All language subtitles for Chicago.PD.S09E16.720p.WEB.h264-GOSSIP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,378 --> 00:00:08,674 ‫"(إيغر)، مفتوح"‬ 2 00:00:15,473 --> 00:00:16,849 ‫شكراً لك‬ 3 00:00:17,808 --> 00:00:22,396 {\pos(192,200)}‫هل تملك أدنى فكرة‬ ‫كم يسهل حرق أصابعك بالمخبوزات؟‬ 4 00:00:22,647 --> 00:00:24,899 {\pos(192,200)}‫- كلا‬ ‫- الأمر سهل جداً‬ 5 00:00:25,566 --> 00:00:29,445 {\pos(192,200)}‫- تجري الأمور بشكل جيّد إذاً؟‬ ‫- غير صحيح، أنا غارقة بالمخبوزات‬ 6 00:00:29,570 --> 00:00:33,324 {\pos(192,200)}‫وسراويلي الجينز تضيق‬ ‫وقال (إسكانو) كلمتين لي‬ 7 00:00:33,533 --> 00:00:36,953 ‫- ماذا أقدّم لك؟‬ ‫- قهوة مثلّجة فحسب‬ 8 00:00:40,248 --> 00:00:42,083 ‫إنها لطيفة‬ 9 00:00:43,876 --> 00:00:46,921 ‫اسمع، أعرف أنه لم يكن بإمكاني‬ ‫الذهاب إلى مخبز الرجل والقول:‬ 10 00:00:47,046 --> 00:00:48,756 ‫"يا صديقي، دعني أبيع مخدراتك"‬ 11 00:00:48,881 --> 00:00:53,678 ‫لكن إن اضطررت إلى بيع كعكة "دونات" أخرى‬ ‫فسأقتل نفسي‬ 12 00:00:53,803 --> 00:00:55,263 ‫لهذا نلتقي‬ 13 00:00:56,097 --> 00:00:58,599 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- مرّ وقت كافٍ‬ 14 00:00:59,559 --> 00:01:04,480 ‫يجب ألا يرتاب (إسكانو) بك‬ ‫حان الوقت لبناء القضية‬ 15 00:01:06,148 --> 00:01:07,525 ‫استمتعي‬ 16 00:01:08,568 --> 00:01:10,861 ‫ماذا سأفعل بهذا برأيها بحق الجحيم؟‬ 17 00:01:11,696 --> 00:01:16,617 ‫حسناً، أجل، كيف نفعل ذلك؟‬ ‫كيف نبني القضية؟‬ 18 00:01:17,994 --> 00:01:19,662 ‫تقتربين أكثر‬ 19 00:01:22,707 --> 00:01:26,919 ‫"اسمعي، ظاهرياً‬ ‫يدير (إسكانو) مجموعة من المخابز"‬ 20 00:01:27,336 --> 00:01:30,673 ‫"لكننا نعرف كلانا‬ ‫أنه يدير أيضاً (لوس توميدوس)"‬ 21 00:01:30,840 --> 00:01:34,802 ‫"يدير هذا الرجل منظمة إتجار بالمخدرات‬ ‫برعاية الكارتل ذات ٧٠ فصيلة"‬ 22 00:01:34,927 --> 00:01:36,887 ‫"يتاجر بكميات هائلة من المخدرات"‬ 23 00:01:37,013 --> 00:01:40,516 ‫"وهو مسؤول على الأقل‬ ‫عن عشر جرائم قتل نعرف بأمرها"‬ 24 00:01:41,350 --> 00:01:44,604 ‫"ورغم ذلك، ليس لدينا شيء يربطه بأيّ منها"‬ 25 00:01:44,729 --> 00:01:50,359 ‫"(إسكانو) ذكي ويبقي الجميع بعيدين ويحمي نفسه"‬ 26 00:01:51,110 --> 00:01:54,947 ‫"لاستطعنا إيجاد كلّ ما نعرفه عنه‬ ‫من خلال بحث عبر (غوغل)"‬ 27 00:01:55,072 --> 00:01:59,035 ‫"توفيت زوجته منذ عشر سنوات‬ ‫وكان عازباً منذ ذلك الحين ولا أولاد له"‬ 28 00:01:59,535 --> 00:02:02,496 ‫لا أصدقاء لدى هذا الرجل ولا حبيبات‬ 29 00:02:03,205 --> 00:02:05,625 ‫لا يزور أحد منزله‬ 30 00:02:06,667 --> 00:02:10,630 ‫"الجنس الرخيص لن يفي بالغرض‬ ‫ليس مع هذا الرجل"‬ 31 00:02:12,131 --> 00:02:16,886 ‫"نريد أكثر من ذلك‬ ‫وهذا ما ستجدينه"‬ 32 00:02:19,180 --> 00:02:21,724 ‫"جدي طريقة للاقتراب منه"‬ 33 00:02:22,975 --> 00:02:26,771 ‫تعاملي مع هذا الأمر كأيّ علاقة أخرى‬ ‫وأيّ شخص آخر‬ 34 00:02:28,731 --> 00:02:31,984 ‫تعرّفي عليه ودعيه يتعرّف عليك‬ 35 00:02:34,320 --> 00:02:39,325 ‫"سيستغرق الأمر وقتاً لكن لا بأس‬ ‫نملك الوقت"‬ 36 00:02:40,284 --> 00:02:43,996 ‫"جدي أيّ شيء يمكن أن يقرّبك من (إسكانو)"‬ 37 00:02:44,121 --> 00:02:48,042 ‫"شيء يربطكما معاً، شيء حقيقي"‬ 38 00:02:49,335 --> 00:02:52,380 ‫"بحيث أنه حين يحتاج (إسكانو) إلى أحد‬ ‫لأجل (لوس توميدوس)"‬ 39 00:02:53,172 --> 00:02:57,802 ‫"ستكونين الشخص الذي يريده‬ ‫والشخص المقرّب منه"‬ 40 00:03:12,733 --> 00:03:15,945 ‫- لم يظهر (إدريان) أو (تشيري) بعد‬ ‫- أجل، لم يظهر (إسكانو) أيضاً‬ 41 00:03:21,283 --> 00:03:23,536 ‫"هيا، أيّها الشيء الغبي!"‬ 42 00:03:26,539 --> 00:03:29,542 ‫أكره قول ذلك لكن (آنا) لا تحرز أيّ تقدّم‬ 43 00:03:30,251 --> 00:03:34,213 ‫- مرّ (إسكانو) بها بلا رؤيتها عملياً بالأمس‬ ‫- ستجد طريقة‬ 44 00:03:34,338 --> 00:03:36,424 ‫يوم الثلاثاء، ناداها (ريبيكا)‬ 45 00:03:41,554 --> 00:03:43,639 ‫- تعجبك الآن‬ ‫- كلا‬ 46 00:03:43,764 --> 00:03:47,935 ‫بلى تفعل، تعجبك الآن‬ ‫يجب أن نجلب بطاقة اسم لـ(آنا)‬ 47 00:03:48,144 --> 00:03:51,063 ‫- إن ناداها (إسكانو) بـ(ريبيكا) مرة أخرى...‬ ‫- ماذا؟‬ 48 00:03:53,858 --> 00:03:55,234 ‫الشرطة!‬ 49 00:03:56,235 --> 00:03:58,529 ‫ابتعد، ابتعد، ابتعد!‬ ‫انبطح! انبطح!‬ 50 00:03:58,654 --> 00:04:02,158 ‫- ٥٠٢١ (هنري)، إطلاق عيارات نارية على الشرطة‬ ‫- هنا ٥٠٢١ (جورج)...‬ 51 00:04:02,283 --> 00:04:03,951 ‫المسلّح يهرب سيراً على القدمين‬ ‫ويعتمر قلنسوة رمادية ويرتدي سروال جينز‬ 52 00:04:04,076 --> 00:04:07,455 ‫نريد سيارة إسعاف، الرجاء الإبلاغ‬ ‫ثمة ضباط شرطية بلباس مدنية في مسرح الجريمة‬ 53 00:04:07,580 --> 00:04:10,499 ‫- أهتم بك، أهتم بك، أنا شرطية‬ ‫- فتاتي! تفقدي فتاتي!‬ 54 00:04:10,624 --> 00:04:13,627 ‫- حاول ألا تتحرّك، حاول ألا تتحرّك، موافق؟‬ ‫- فتاتي! إنها حامل!‬ 55 00:04:13,753 --> 00:04:15,379 ‫إنها في السيارة، أرجوك...‬ 56 00:04:16,922 --> 00:04:19,175 ‫حسناً، سأعود على الفور، حاول ألا تتحرّك!‬ 57 00:04:22,678 --> 00:04:25,723 ‫هل أصبت؟ انظري إليّ، انظري إليّ، هل أصبت؟‬ 58 00:04:25,848 --> 00:04:27,516 ‫- أرجوك، أريد أن أعرف إن أصيب‬ ‫- هل أنت مصابة؟‬ 59 00:04:27,641 --> 00:04:29,018 ‫أرجوك، هل أصيب؟‬ 60 00:04:29,143 --> 00:04:32,605 ‫- كيف يمكنني المساعدة؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 61 00:04:33,022 --> 00:04:36,275 ‫- أجل، ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ ‫- أنا المحققة (هايلي أبتن)، تعالي‬ 62 00:04:36,817 --> 00:04:39,153 ‫ابقي معي وافحصيها بحثاً عن إصابات‬ ‫ما اسمك؟‬ 63 00:04:39,361 --> 00:04:43,199 ‫- أنا (آنا أفالوس)، أعمل في المخبز‬ ‫- حسناً، ابقي معها وأبقيها هادئة‬ 64 00:04:43,824 --> 00:04:45,451 ‫حسناً، أنت بخير‬ 65 00:04:45,701 --> 00:04:47,328 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- إنها بخير‬ 66 00:04:47,453 --> 00:04:50,206 ‫- هل الطفل بخير؟‬ ‫- الجميع بخير، مفهوم؟ حاول ألا تتحرّك‬ 67 00:04:50,331 --> 00:04:53,667 ‫لا يمكنني الشعور بذلك، لا أشعر بأيّ من ذلك‬ 68 00:04:57,254 --> 00:05:01,008 ‫حسناً، المساعدة في طريقها إليك‬ ‫مفهوم؟ ستجري الأمور على ما يرام‬ 69 00:05:13,395 --> 00:05:14,772 ‫هل أنتما بخير؟‬ 70 00:05:16,690 --> 00:05:19,151 {\pos(192,200)}‫- ماذا حصل بحق الجحيم؟‬ ‫- كان علينا التدخّل، لم نملك خياراً‬ 71 00:05:19,276 --> 00:05:20,694 ‫حصل الأمر أمامنا مباشرة‬ 72 00:05:22,154 --> 00:05:24,281 {\pos(192,200)}‫- حسناً‬ ‫- هرب الجاني‬ 73 00:05:24,406 --> 00:05:27,535 {\pos(192,200)}‫طوله نحو ١٨٠ سنتم وزنه نحو ٨٠ كلغ‬ ‫كان مقنعاً ويضع قفازات‬ 74 00:05:27,910 --> 00:05:29,370 ‫أخمّن أنه كانت لديه سيارة قريبة‬ 75 00:05:29,495 --> 00:05:32,039 {\pos(192,200)}‫- حسناً، هل تتحققان من أجهزة المراقبة؟‬ ‫- أجل، بدأت تردنا أجهزة المراقبة والكاميرات‬ 76 00:05:32,206 --> 00:05:34,834 {\pos(192,200)}‫أطلقت النار عليه في جانبه الأيمن‬ ‫لذا سيحتاج إلى رعاية طبية‬ 77 00:05:35,751 --> 00:05:39,046 {\pos(192,200)}‫- هل كان لدى الجاني هدف محدّد؟‬ ‫- أجل، كان الأمر متعمداً‬ 78 00:05:39,171 --> 00:05:41,966 {\pos(192,200)}‫كان الجاني بالانتظار‬ ‫والضحية يدعى (جاشوا ديسوتو)‬ 79 00:05:42,091 --> 00:05:43,801 ‫إنه في طريقه إلى المستشفى الآن مع حبيبته‬ 80 00:05:43,926 --> 00:05:47,388 {\pos(192,200)}‫تبدو بخير لكن الرصاصة أصابت‬ ‫عمود (جاشوا) الفقري بشكل خطر‬ 81 00:05:49,014 --> 00:05:52,226 {\pos(192,200)}‫- هل أفسدنا للتو قضيتنا برمتها ضد (إسكانو)؟‬ ‫- كلا، لا أظن ذلك‬ 82 00:05:52,351 --> 00:05:53,978 ‫كانت (آنا) الوحيدة هنا‬ 83 00:05:54,979 --> 00:05:57,982 {\pos(192,200)}‫- هل خرجت للمساعدة؟‬ ‫- لكنها أبلت حسناً وحافظت على غطائها‬ 84 00:05:58,107 --> 00:06:00,693 ‫- لم يكن ثمة أحد آخر في الداخل‬ ‫- لم يكن (إسكانو) هنا‬ 85 00:06:00,818 --> 00:06:02,194 ‫أظن أن وضعنا جيّد‬ 86 00:06:10,035 --> 00:06:12,079 ‫حسناً، لنحرص على ذلك‬ 87 00:06:32,975 --> 00:06:35,477 {\pos(192,200)}‫- هل أفسدت العملية؟‬ ‫- لا أعرف، (هولستيد) يراقب المخبز‬ 88 00:06:35,603 --> 00:06:39,315 ‫- حسناً، ماذا لدينا عن ضحيتنا؟‬ ‫- يدعى (جاشوا ديسوتو)، عضو عصابات سابق‬ 89 00:06:39,440 --> 00:06:42,151 {\pos(192,200)}‫وُلد في (بلسن) وتربى فيها‬ ‫وغادر (مينارد) منذ سنة‬ 90 00:06:42,276 --> 00:06:45,321 {\pos(192,200)}‫كان يعمل مع "اللاعبين اللاتين"‬ ‫وسجن لمدة خمس سنوات بتهمة الحيازة‬ 91 00:06:45,446 --> 00:06:47,823 ‫لكن يبدو أنه تخلّى عن تلك الحياة في السجن‬ 92 00:06:47,948 --> 00:06:49,658 ‫أحسن السلوك وخرج باكراً بإطلاق سراح مشروط‬ 93 00:06:49,783 --> 00:06:53,704 {\pos(192,200)}‫يعيش مع حبيبته (إيمي) منذ خرج‬ ‫و(إيمي) نظيفة كلّياً‬ 94 00:06:54,288 --> 00:06:57,374 {\pos(192,200)}‫- لمَ كانا في ذلك الحيّ اليوم؟‬ ‫- لا نعرف بعد يا رئيس‬ 95 00:07:02,838 --> 00:07:04,214 ‫تكلّمي يا (هايلي)‬ 96 00:07:06,508 --> 00:07:07,885 ‫أجل‬ 97 00:07:09,303 --> 00:07:12,264 {\pos(192,200)}‫حسناً، ابقي هناك مع الحبيبة‬ ‫واستجوبيها حين تستطيعين ذلك‬ 98 00:07:12,389 --> 00:07:13,974 ‫توفي (جاشوا) في المستشفى‬ 99 00:07:16,060 --> 00:07:20,481 {\pos(192,200)}‫حسناً، الاعتداء المشدد‬ ‫تحوّل للتو إلى جريمة قتل‬ 100 00:07:20,606 --> 00:07:22,149 ‫لم ينج (جاشوا)‬ 101 00:07:22,650 --> 00:07:25,945 {\pos(192,200)}‫- حسناً، ماذا لديك؟‬ ‫- ليس الكثير بعد‬ 102 00:07:26,070 --> 00:07:30,324 ‫يبدو أن (جاشوا) لم يعد مرتبطاً بالعصابات‬ ‫الهواتف والاجتماعيات...‬ 103 00:07:30,449 --> 00:07:33,786 {\pos(192,200)}‫يبدو أنه قطع روابطه بالكامل مع العالم القديم‬ ‫حالما خرج من السجن‬ 104 00:07:33,911 --> 00:07:36,664 ‫وأيّها الرقيب، لم نجد أيّ رابط بـ(إسكانو)‬ 105 00:07:36,789 --> 00:07:39,750 ‫قد لا يكون لإطلاق النار‬ ‫أيّ علاقة به أو بـ(لوس توميدوس)‬ 106 00:07:40,751 --> 00:07:42,878 ‫مجرد قدر سيىء فحسب‬ 107 00:07:44,088 --> 00:07:46,632 ‫- ماذا نعرف عن مطلق النار؟‬ ‫- ليس لدينا شيء عنه يا رقيب‬ 108 00:07:46,757 --> 00:07:49,677 ‫من الواضح أنه كان ثمة سيارة بانتظار الرجل‬ ‫لكن ليس لدينا لقطات له‬ 109 00:07:49,802 --> 00:07:52,721 ‫نعرف أن (هولستيد) أطلق النار عليه‬ ‫وأبلغنا المستشفيات كلّها‬ 110 00:07:52,846 --> 00:07:55,307 ‫إن أتى أحدهم مصاباً برصاصة في جانبه‬ ‫فسنعرف بالأمر‬ 111 00:07:55,432 --> 00:07:58,102 ‫حسناً، اعملوا على هذه المسألة بهدوء، مفهوم؟‬ 112 00:07:58,268 --> 00:08:01,522 ‫متى تواجدتم في الشارع‬ ‫تقولون إنه جرى تعيينكم مجدداً في القسم‬ 113 00:08:01,689 --> 00:08:03,816 ‫وغيّروا ألواح ستراتك، لا لصاقات مميزة!‬ 114 00:08:03,941 --> 00:08:07,236 ‫لا أريد أن أعطي (إسكانو) أيّ سبب‬ ‫ليعرف أن لدينا قضية ضده‬ 115 00:08:08,696 --> 00:08:11,865 ‫حسناً، لنتحر عن (جاشوا)...‬ ‫أريد تشريحاً نفسياً كاملاً‬ 116 00:08:11,991 --> 00:08:15,452 ‫اعرفوا من كان ومن أراده ميتاً، هيا!‬ 117 00:08:22,418 --> 00:08:25,004 ‫- إن شيئاً دافئاً يساعد أحياناً‬ ‫- أجل‬ 118 00:08:25,504 --> 00:08:27,715 ‫قدّم لي شرطي شوكولاتة ساخنة حين وصلت‬ 119 00:08:28,632 --> 00:08:30,009 ‫قال الشيء نفسه‬ 120 00:08:33,095 --> 00:08:35,514 ‫- أعرف كم أن هذا الأمر شاق‬ ‫- كلا...‬ 121 00:08:36,432 --> 00:08:39,435 ‫- أريدك أن تفهمي من هو (جوش)‬ ‫- أريد ذلك أيضاً‬ 122 00:08:39,560 --> 00:08:44,314 ‫- لم يكن إطلاق نار مرتبط بالعصابات‬ ‫- حسناً، كيف تعرفين ذلك؟‬ 123 00:08:44,690 --> 00:08:46,191 ‫لأنه انسحب!‬ 124 00:08:47,484 --> 00:08:52,906 ‫التقيت بـ(جوش) يوم خرج من السجن‬ ‫وهو أفضل رجل قد تلتقين به يوماً‬ 125 00:08:55,659 --> 00:09:01,373 ‫يعرف أحدنا الآخر‬ ‫أنا الشخص الأقرب إليه في العالم وأعرف...‬ 126 00:09:01,832 --> 00:09:05,461 ‫- انسحب‬ ‫- أصدّقك‬ 127 00:09:07,171 --> 00:09:09,840 ‫- لكن أحدهم أراده ميتاً‬ ‫- لن يرغب أحد في إيذائه‬ 128 00:09:12,593 --> 00:09:16,346 ‫- لمَ كنتما في ذلك الشارع اليوم يا (إيمي)؟‬ ‫- كنا نمرّ بالمكان فحسب‬ 129 00:09:17,222 --> 00:09:20,100 ‫يبحث (جوش) عن عمل‬ ‫لذا كان يسأل عن وظيفة‬ 130 00:09:20,225 --> 00:09:22,061 ‫- وظيفة أين؟‬ ‫- لا أعرف‬ 131 00:09:22,186 --> 00:09:26,523 ‫لم يرغب في إخباري حتى يجد شيئاً ما‬ ‫لكنني سمعته يتكلّم عبر الهاتف‬ 132 00:09:26,648 --> 00:09:29,735 ‫كان مخبزاً كما أظن‬ 133 00:09:43,582 --> 00:09:46,919 ‫هل تريدني أن أضع القطع الفائضة‬ ‫في الصناديق قبل ذهابي؟‬ 134 00:09:47,044 --> 00:09:48,420 ‫أجل‬ 135 00:09:52,800 --> 00:09:57,513 ‫هل سمعت شيئاً عن إطلاق النار؟‬ ‫هل ستسمع شيئاً؟‬ 136 00:10:01,266 --> 00:10:02,643 ‫لا أعرف‬ 137 00:10:02,768 --> 00:10:05,813 ‫أريد أن أعرف إن فعلت‬ ‫لأنني حاولت مساعدة تلك الفتاة لذا...‬ 138 00:10:06,480 --> 00:10:07,856 ‫أود أن أعرف‬ 139 00:10:10,359 --> 00:10:11,735 ‫المخبز مغلق!‬ 140 00:10:13,237 --> 00:10:14,613 ‫افتحوا الباب!‬ 141 00:10:15,489 --> 00:10:16,865 ‫"أرجوكم!"‬ 142 00:10:21,578 --> 00:10:22,955 ‫ماذا؟‬ 143 00:10:24,414 --> 00:10:25,791 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 144 00:10:27,960 --> 00:10:29,545 ‫- "يا إلهي!"‬ ‫- "(إدريان)؟"‬ 145 00:10:30,838 --> 00:10:32,214 ‫"ما الخطب؟"‬ 146 00:10:33,340 --> 00:10:37,219 ‫- لا بأس، اهدأ، اهدأ، اهدأ...‬ ‫- لم أعرف إلى أيّ مكان آخر ألجأ‬ 147 00:10:37,344 --> 00:10:40,347 ‫- آسف، آسف للغاية‬ ‫- لا بأس، سيجري كلّ شيء على ما يرام‬ 148 00:10:40,472 --> 00:10:42,599 ‫- حاولت أن أوقف النزيف‬ ‫- أخبرني بما حصل فحسب‬ 149 00:10:42,724 --> 00:10:46,270 ‫- لكنه لم يتوقف‬ ‫- يا إلهي، يا إلهي، ماذا نفعل؟‬ 150 00:10:46,395 --> 00:10:47,771 ‫- أخبرني بما حصل‬ ‫- حسناً...‬ 151 00:10:48,480 --> 00:10:51,608 ‫- من أطلق النار عليك؟‬ ‫- الشرطة‬ 152 00:10:57,204 --> 00:11:01,083 ‫"إنه (إدريان)، النادل، الشاب‬ ‫يتمتع بطول القامة والوزن والبنية نفسها"‬ 153 00:11:01,208 --> 00:11:04,128 ‫"إنه مصاب في جانبه الأيمن‬ ‫حيث أصبت الجاني تماماً"‬ 154 00:11:04,253 --> 00:11:06,505 ‫قالت (إيمي) إن (جاشوا)‬ ‫كان يبحث عن عمل في (كارابو)‬ 155 00:11:06,630 --> 00:11:08,257 ‫استناداً إلى ما نعرفه، الأمران مرتبطان‬ 156 00:11:08,382 --> 00:11:09,925 ‫لكننا ما زلنا لا نعرف كيف‬ 157 00:11:10,468 --> 00:11:12,511 ‫حسناً، لا تتحرّك يا (جاي)‬ ‫ابقَ متوارياً عن الأنظار‬ 158 00:11:12,636 --> 00:11:14,013 ‫حاضر يا رقيب‬ 159 00:11:14,472 --> 00:11:19,059 ‫- "هذا الصباح؟"‬ ‫- "أجل، آسف، آسف"‬ 160 00:11:19,185 --> 00:11:21,103 ‫تنفس فحسب، يا إلهي!‬ 161 00:11:21,687 --> 00:11:24,106 ‫- كلا، لا تفعلي ذلك، لا تفعلي ذلك‬ ‫- لماذا؟‬ 162 00:11:24,231 --> 00:11:26,400 ‫- كلا‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 163 00:11:26,525 --> 00:11:28,986 ‫- خذيه إلى المطبخ‬ ‫- ألا تراه؟ إنه ينزف بشدّة!‬ 164 00:11:29,111 --> 00:11:30,696 ‫يحتاج إلى مستشفى!‬ 165 00:11:32,531 --> 00:11:35,075 ‫لا يبدو هذا جيّداً، خسر الكثير من الدماء‬ 166 00:11:35,201 --> 00:11:38,454 ‫- يجب أن يتحرّك (جاي)‬ ‫- حسناً، على أيّ أساس سنتحرّك؟‬ 167 00:11:38,579 --> 00:11:41,665 ‫السبب الوحيد لتحرّكنا‬ ‫هو أن (آنا) تحمل جهاز تنصت‬ 168 00:11:41,790 --> 00:11:44,627 ‫- أفهم ذلك لكن...‬ ‫- اسمعي، إن كشفنا (آنا)، فسينتهي أمرها‬ 169 00:11:44,752 --> 00:11:48,589 ‫- ونقضي على أيّ أمل بقضية ضد (إسكانو)‬ ‫- قد يكون (إسكانو) وراء هذه المسألة برمتها!‬ 170 00:11:48,714 --> 00:11:50,132 ‫استناداً إلى ما نعرف، أمر بالعملية!‬ 171 00:11:50,257 --> 00:11:51,634 ‫- انظري إليه، هناك‬ ‫- "ليس بخير"‬ 172 00:11:51,759 --> 00:11:53,135 ‫"إلى المطبخ، الآن"‬ 173 00:11:53,928 --> 00:11:56,347 ‫- "ماذا؟ علينا نقله إلى مستشفى"‬ ‫- "خذيه الآن"‬ 174 00:11:56,472 --> 00:11:59,683 ‫لا يتوقّع هذا‬ ‫هل يبدو هذا كرجل خطط لهذه المسألة؟‬ 175 00:11:59,850 --> 00:12:01,644 ‫"يا إلهي، حسناً..."‬ 176 00:12:02,394 --> 00:12:04,813 ‫آسفة جداً، لا بأس، لا بأس‬ 177 00:12:06,482 --> 00:12:08,651 ‫لا بأس، حسناً‬ 178 00:12:12,321 --> 00:12:14,281 ‫"اجلس هنا، حسناً"‬ 179 00:12:14,406 --> 00:12:19,161 ‫اجلس هنا، حاول الجلوس هناك‬ ‫لا بأس، حاول الصعود‬ 180 00:12:21,038 --> 00:12:22,581 ‫يا إلهي‬ 181 00:12:32,174 --> 00:12:36,762 ‫"لمَ جئت إلى هنا؟ يا إلهي‬ ‫لا أعرف ما العمل، لا أعرف ما العمل"‬ 182 00:12:36,887 --> 00:12:38,305 ‫"أظن أنني بحاجة إلى المساعدة"‬ 183 00:12:38,430 --> 00:12:41,016 ‫أيّها الرقيب، ماذا نفعل هنا؟‬ ‫تطلب المساعدة‬ 184 00:12:41,600 --> 00:12:43,185 ‫قد يموت هذا الولد‬ 185 00:12:44,728 --> 00:12:46,105 ‫انتظر يا (جاي)‬ 186 00:12:48,065 --> 00:12:50,192 ‫حاضر، سأنتظر‬ 187 00:12:53,320 --> 00:12:56,574 ‫- افحصي الجرح يا (آنا)، افحصيه‬ ‫- "لا بأس"‬ 188 00:12:58,659 --> 00:13:01,579 ‫لقد اخترقته الرصاصة، خرجت بشكل نظيف‬ 189 00:13:06,000 --> 00:13:08,127 ‫لا يمكنني أن أدعه ينزف فحسب‬ 190 00:13:09,545 --> 00:13:11,714 ‫أبعدي يدك، أبعدي يدك‬ 191 00:13:14,633 --> 00:13:18,178 ‫- سنحرقه‬ ‫- ماذا؟‬ 192 00:13:19,930 --> 00:13:23,934 ‫لن نحرقه، هل تمزح معي؟ كلا، كلا...‬ 193 00:13:24,059 --> 00:13:26,645 ‫لن نحرقه‬ 194 00:13:32,818 --> 00:13:36,572 ‫- بهدف إيقاف النزيف‬ ‫- لا يمكنني أن أدعك تفعل ذلك، لن نفعل ذلك‬ 195 00:13:50,169 --> 00:13:52,296 ‫قومي بخياطة جرحه إذاً‬ 196 00:13:52,963 --> 00:13:57,259 ‫لن يذهب إلى مستشفى‬ ‫سينزف حتى الموت فحسب لذا إن أردت مساعدته...‬ 197 00:13:58,636 --> 00:14:00,012 ‫فساعديه‬ 198 00:14:09,229 --> 00:14:10,939 ‫أظن أنني أحتاج إلى المساعدة‬ 199 00:14:11,690 --> 00:14:14,985 ‫"لا أعرف ما العمل، رجاءً، رجاءً‬ ‫ساعدوني رجاءً"‬ 200 00:14:16,445 --> 00:14:17,821 ‫"ساعدوني رجاءً"‬ 201 00:14:25,621 --> 00:14:33,379 ‫حسناً، حسناً، ستجري الأمور على ما يرام‬ ‫ستجري بخير كلّياً‬ 202 00:14:34,171 --> 00:14:38,842 ‫لا بأس، ستكون بخير، يا إلهي‬ 203 00:14:39,301 --> 00:14:43,430 ‫حسناً، حسناً‬ 204 00:14:49,395 --> 00:14:50,771 ‫حسناً...‬ 205 00:15:00,406 --> 00:15:02,616 ‫آسفة، آسفة!‬ 206 00:15:21,260 --> 00:15:25,013 ‫اهدأ، اهدأ، لا بأس...‬ ‫خذ نفساً عميقاً فحسب‬ 207 00:15:29,059 --> 00:15:30,436 ‫آسفة‬ 208 00:15:42,990 --> 00:15:47,453 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- يا إلهي، لم أعرف أنك ما زلت هنا‬ 209 00:15:53,625 --> 00:15:57,337 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- لا أعرف كيف حاله‬ 210 00:15:58,464 --> 00:16:01,258 ‫لست ممرضة وخياطة جروح الناس ليست عملي‬ ‫أعمل عند صندوقك‬ 211 00:16:01,383 --> 00:16:04,511 ‫وبالكاد يمكنني القيام‬ ‫بذلك معظم الوقت لذا لا أعرف‬ 212 00:16:09,099 --> 00:16:11,560 ‫يجب أن يرى طبيباً حقيقياً‬ 213 00:16:16,940 --> 00:16:21,195 ‫- لست خائفة‬ ‫- المعذرة؟‬ 214 00:16:40,088 --> 00:16:45,344 ‫أريدك أن تأخذيه إلى منزله‬ ‫نفتح عند السادسة ولا يمكن أن يتواجد هنا‬ 215 00:16:45,469 --> 00:16:49,515 ‫- أعمل هناك عند السادسة صباحاً‬ ‫- أجل، بحسب ما يبدو، لست بارعة في عملك‬ 216 00:16:51,475 --> 00:16:56,772 ‫سنتدبّر أمرنا‬ ‫خذيه إلى منزله وابقي معه وتأكدي أنه بخير‬ 217 00:17:00,108 --> 00:17:01,485 ‫حسناً‬ 218 00:17:16,333 --> 00:17:22,840 ‫"أثق بأن تقليه إلى المنزل...‬ ‫المنزل فقط، مفهوم يا (آنا)؟"‬ 219 00:17:24,341 --> 00:17:25,717 ‫"أجل"‬ 220 00:17:36,653 --> 00:17:39,572 ‫حسناً، كدنا نصل، كدنا نصل‬ 221 00:17:42,408 --> 00:17:44,160 ‫حسناً، أنت بخير، أنت بخير‬ 222 00:17:44,619 --> 00:17:49,332 ‫حسناً، حسناً، هنا، أحسنت‬ 223 00:17:50,333 --> 00:17:51,918 ‫حسناً، حسناً‬ 224 00:17:54,754 --> 00:17:56,756 ‫- لا يعمل ذاك‬ ‫- حسناً‬ 225 00:17:58,758 --> 00:18:05,139 ‫- حسناً، هل لديك (أدفيل) أو (أسبرين)؟‬ ‫- كلا، ليس عليك البقاء فعلاً‬ 226 00:18:05,264 --> 00:18:07,141 ‫كلا، كلا، كلا، سأبقى، سأبقى‬ 227 00:18:08,267 --> 00:18:11,729 ‫سأخرج فحسب وأجلب بعض الأشياء‬ ‫وأعود على الفور، موافق؟‬ 228 00:18:11,854 --> 00:18:15,983 ‫لن أتأخر، موافق؟ حسناً‬ 229 00:19:00,153 --> 00:19:03,948 ‫- ما كان ذلك بحق الجحيم؟ أين كنتم يا جماعة؟‬ ‫- لم تحتاجي إلينا‬ 230 00:19:04,073 --> 00:19:06,701 ‫قمت بخياطة جرح ذلك الولد بإبرة‬ 231 00:19:06,826 --> 00:19:08,369 ‫إن احتجت إليكم يوماً‬ ‫فقد فعلت في ذلك الحين!‬ 232 00:19:08,494 --> 00:19:10,204 ‫لم تستعملي "كلمة الأمان"‬ 233 00:19:11,789 --> 00:19:14,709 ‫- طلبت المساعدة!‬ ‫- لكنك عرفت أنك لا تحتاجين إليها!‬ 234 00:19:15,168 --> 00:19:19,756 ‫(آنا)، أحسنت العمل‬ ‫جعلنا هذا نحصل على ما نحتاج إليه‬ 235 00:19:24,343 --> 00:19:26,971 ‫حسناً، اسمعوا، لن تكون هذه القضية جميلة‬ 236 00:19:27,764 --> 00:19:31,100 ‫أظن أن علينا جميعنا التوقف عن الإدعاء‬ ‫بأننا لا نعرف ذلك‬ 237 00:19:31,934 --> 00:19:36,147 ‫(آنا)، لا يمكنك الاقتراب أكثر منه‬ ‫بدون الاقتراب أكثر منه في الواقع‬ 238 00:19:37,356 --> 00:19:41,194 ‫احتجنا إلى هذا وسنستعمله‬ 239 00:19:45,490 --> 00:19:48,951 ‫- يريدني (إسكانو) أن أبقى مع (إدريان)‬ ‫- جيّد، ابقي مع (إدريان)‬ 240 00:19:49,076 --> 00:19:53,414 ‫واحصلي لنا على معلومات متينة يمكننا استعمالها‬ ‫للقبض عليه بسبب إطلاق النار ذاك‬ 241 00:19:53,956 --> 00:19:56,626 ‫- أيّ سيارة قاد؟ أين المسدس؟‬ ‫- الدافع‬ 242 00:19:56,751 --> 00:20:00,379 ‫الدافع! تماماً‬ ‫وهل كان لـ(إسكانو) أيّ علاقة بالأمر؟‬ 243 00:20:01,339 --> 00:20:07,303 ‫حسناً، جدي لنا معلومات يمكننا استعمالها‬ ‫بدون حرق ورقتك، هل تفهمين؟‬ 244 00:20:09,388 --> 00:20:15,019 ‫- أجل، أجل، حسناً... يمكنني فعل ذلك‬ ‫- يمكنك ذلك بالتأكيد‬ 245 00:20:18,940 --> 00:20:21,025 ‫وأنت... أنت من أطلق النار عليه‬ 246 00:20:22,693 --> 00:20:27,073 ‫لم أظن فعلاً أنه كان بإمكانك التفرّج عليه ينزف‬ 247 00:20:27,240 --> 00:20:31,536 ‫أطلق النار عليّ وقتل ذلك الولد‬ ‫أطلق النار عليه من الخلف‬ 248 00:20:33,412 --> 00:20:35,748 ‫لكننا لن نسمح بأن يصيبه مكروه‬ ‫أو يصيبك أنت‬ 249 00:20:35,873 --> 00:20:37,708 ‫سنتدخل إن اضطررنا إلى ذلك‬ 250 00:20:45,466 --> 00:20:47,760 ‫عمل (إدريان) في (كارابو) على مدى ثلاث سنوات‬ 251 00:20:47,885 --> 00:20:52,348 ‫في الأوراق الرسمية، يبدو عادياً للغاية‬ ‫لكن جدول عمله ليس منطقياً‬ 252 00:20:52,473 --> 00:20:55,184 ‫يعمل ثلاثة أيام في الأسبوع فقط‬ ‫أقل من (آنا) وأقل من (تشيري)‬ 253 00:20:55,309 --> 00:20:56,686 ‫لكن لا وظيفة أخرى لديه‬ 254 00:20:56,811 --> 00:21:00,147 ‫تعقبنا تحرّكاته عبر أجهزة المراقبة المحفوظة‬ ‫وسحبنا إشارات هاتفه عبر الأبراج الخليوية‬ 255 00:21:00,273 --> 00:21:02,984 ‫حسناً، هذا (إدريان)‬ ‫في ثلاثة من أيام عطلته‬ 256 00:21:03,109 --> 00:21:05,945 ‫يقود كلّ مرة بمفرده إلى موقف سيارات‬ ‫في الجانب الغربي‬ 257 00:21:06,070 --> 00:21:10,241 ‫- يوصل سيارته ثم يستبدلها بسيارة أخرى‬ ‫- نظن أن هذا الولد مهرّب إذاً؟‬ 258 00:21:13,578 --> 00:21:15,496 ‫حسناً، أحسنت‬ 259 00:21:16,414 --> 00:21:21,002 ‫أحسنت، أنزل ذراعك، حسناً‬ 260 00:21:25,798 --> 00:21:28,885 ‫- "أحسنت، حسناً"‬ ‫- شكراً لك‬ 261 00:21:29,468 --> 00:21:30,845 ‫أجل‬ 262 00:21:32,221 --> 00:21:35,182 ‫- ألا تملك تلفازاً؟‬ ‫- كلا‬ 263 00:21:36,642 --> 00:21:41,439 ‫- هل زرت هذه الأماكن كلّها؟‬ ‫- لم أزر أياً منها، أريد ذلك فحسب‬ 264 00:21:42,315 --> 00:21:44,734 ‫- هذا مؤسف جداً‬ ‫- أعرف‬ 265 00:21:44,859 --> 00:21:48,988 ‫- كلا... إنه مثير للشفقة للغاية‬ ‫- أعرف‬ 266 00:21:49,113 --> 00:21:53,409 ‫كيف حصلت على هذه البطاقات البريدية كلّها‬ ‫إن لم تزر أيّاً من هذه الأماكن؟‬ 267 00:21:53,534 --> 00:21:57,121 ‫زارها آخرون، أشتريها في أسواق البرغوث‬ 268 00:21:58,122 --> 00:22:02,668 ‫- تحمل معظمها كتابات‬ ‫- يزيد ذلك الأمر سوءاً أكثر بكثير‬ 269 00:22:07,632 --> 00:22:09,216 ‫هل غادرت (شيكاغو) يوماً؟‬ 270 00:22:15,056 --> 00:22:18,768 ‫كلا، كلا‬ 271 00:22:22,229 --> 00:22:23,606 ‫كلا...‬ 272 00:22:28,361 --> 00:22:30,863 ‫تحتاج فعلاً إلى تلفاز‬ 273 00:22:32,239 --> 00:22:33,950 ‫"شكراً على قيامك بهذا كلّه"‬ 274 00:22:34,533 --> 00:22:39,580 ‫"ليس عليك أن تشكرني‬ ‫إذ قد تعفن تلك القطب على حد علمي"‬ 275 00:22:45,670 --> 00:22:51,550 ‫- لمَ جئت إلى (كارابو) مصاباً بأيّ حال؟‬ ‫- لا أعرف‬ 276 00:22:52,551 --> 00:22:58,933 ‫- بل تعرف‬ ‫- عرفت أن (إسكانو) سيساعدني‬ 277 00:23:01,310 --> 00:23:09,110 ‫أخفقت، تركت قلبي...‬ ‫لكنني عرفت أنه سيساعدني رغم ذلك‬ 278 00:23:10,903 --> 00:23:15,866 ‫- ماذا تقصد؟ لا يهتم لأمر أحد‬ ‫- هذا غير صحيح‬ 279 00:23:17,326 --> 00:23:22,248 ‫لا تعرفينه فحسب‬ ‫أما أنا فأعرفه منذ كنت في الرابعة عشرة‬ 280 00:23:22,790 --> 00:23:25,793 ‫إنه الشخص الوحيد الذي تقرّبت منه يوماً‬ 281 00:23:27,461 --> 00:23:29,130 ‫عرفت أنه سيساعدني‬ 282 00:23:32,133 --> 00:23:37,555 ‫كنت في المخبز صباح الأمس‬ ‫أعرف أنك أطلقت النار على ذلك الرجل‬ 283 00:23:39,724 --> 00:23:45,771 ‫لمَ ذلك؟ هل طلب منك (إسكانو) فعل ذلك؟‬ 284 00:23:46,814 --> 00:23:48,941 ‫أيّ نوع من الأسئلة هو ذاك؟‬ 285 00:24:09,619 --> 00:24:12,873 ‫- هل تشعر بتحسّن؟‬ ‫- قليلاً‬ 286 00:24:17,002 --> 00:24:20,005 ‫حسناً، استرخ فحسب‬ ‫سأتولى التنظيف قليلاً‬ 287 00:24:23,675 --> 00:24:25,135 ‫(آنا)، تعالي معي‬ 288 00:24:31,099 --> 00:24:34,603 ‫"اسمع، لم أقصد..."‬ 289 00:24:34,728 --> 00:24:36,438 ‫"ما معنى ذلك السؤال؟"‬ 290 00:24:36,563 --> 00:24:38,857 ‫قلت فحسب إنني كنت في المخبز‬ ‫صباح الأمس وأعرف أنه...‬ 291 00:24:38,982 --> 00:24:41,735 ‫وسألته إن أطلق النار عليه لأجلي؟‬ 292 00:24:43,195 --> 00:24:46,907 ‫من تخالينني تماماً؟‬ ‫لأنني ظننت أنك لا تعرفينني حتى‬ 293 00:24:47,032 --> 00:24:49,159 ‫من يعرفك فعلاً؟‬ 294 00:24:52,370 --> 00:24:54,831 ‫اسمع، أرى وأسمع، مفهوم؟‬ 295 00:24:55,791 --> 00:25:01,838 ‫أرى كيف يتكلّم معك وينظر إليك‬ ‫ولم ترغب في أن أطلب سيارة إسعاف‬ 296 00:25:01,963 --> 00:25:06,551 ‫ويمكنني تحليل المسألة، مفهوم؟‬ ‫لكن ما كان عليّ أن أسأله ولن أفعل مجدداً‬ 297 00:25:06,676 --> 00:25:08,053 ‫مهلاً لحظة‬ 298 00:25:11,389 --> 00:25:13,058 ‫هل هذا كلّ ما تريدين قوله لي؟‬ 299 00:25:15,393 --> 00:25:19,940 ‫- ماذا عساي أقول غير ذلك الآن؟‬ ‫- ألا تريدين توبيخي لأنني عديم الرحمة؟‬ 300 00:25:20,106 --> 00:25:25,111 ‫- لأنني لا أهتم لأمر أحد؟‬ ‫- كلا‬ 301 00:25:26,112 --> 00:25:28,949 ‫- ليس لديّ شيء آخر أقوله فعلاً‬ ‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 302 00:25:29,074 --> 00:25:32,619 ‫- أنت لا تعرفني أيضاً‬ ‫- أعرفك‬ 303 00:25:34,120 --> 00:25:38,416 ‫أنت (آنا أفالوس)‬ ‫وُلدت في (بلسن) وتربيت فيها‬ 304 00:25:38,583 --> 00:25:42,254 ‫والدك وشقيقك وعمك...‬ ‫كانوا جميعهم أعضاءً في (لوس توميدوس)‬ 305 00:25:42,712 --> 00:25:44,339 ‫وهجرتك أمك‬ 306 00:25:44,464 --> 00:25:48,969 ‫لذا دخلت العصابة وكنت صلبة وبارعة‬ ‫إلى أن تراجعت حين خرجت من السجن‬ 307 00:25:50,387 --> 00:25:57,227 ‫لديك ابن يدعى (رافا)‬ ‫وباستثنائه، أنت بمفردك كلّياً في هذا العالم‬ 308 00:26:04,192 --> 00:26:08,530 ‫ليس هناك شخص يعمل لديّ لا أعرفه‬ 309 00:26:13,410 --> 00:26:14,870 ‫لذا يمكنك المغادرة الآن‬ 310 00:26:42,188 --> 00:26:44,691 ‫"(إدريان كلاي سيلفا)"‬ 311 00:26:48,194 --> 00:26:49,613 ‫"ذكر، لاتيني، ١٨٠ سنتم، ٨٠ كلغ‬ ‫٢٠ سنة، بني العينين، أسود الشعر"‬ 312 00:26:49,738 --> 00:26:51,156 ‫"الوالد مجهول، الوالدة تقيم في (شيكاغو)‬ ‫هُجر في سن الخامسة، نظام رعاية بين ٥ و١٢ سنة"‬ 313 00:26:51,281 --> 00:26:52,782 ‫"صلة نظام الرعاية (جايسن ريدج)‬ ‫جدول الرعاية الزمني..."‬ 314 00:26:52,908 --> 00:26:54,284 ‫"مخبز (كارابو)"‬ 315 00:27:04,920 --> 00:27:06,296 ‫هل أنت بخير؟‬ 316 00:27:11,760 --> 00:27:13,303 ‫هل أخبرك (جاي) و(هايلي)؟‬ 317 00:27:17,057 --> 00:27:21,645 ‫(إسكانو) يعرفني ويعرف ابني‬ 318 00:27:22,020 --> 00:27:25,106 ‫اسمعي، يحاول إخافتك فحسب‬ ‫لا يعرف أنك تعملين لدينا‬ 319 00:27:26,107 --> 00:27:30,570 ‫لكن رغم ذلك، من الآن فصاعداً حين نلتقي‬ ‫فسيحصل ذلك في موقع متفق عليه مسبقاً‬ 320 00:27:30,695 --> 00:27:32,197 ‫لم أعد أريدك أن تأتي إلى هنا‬ 321 00:27:35,408 --> 00:27:37,285 ‫ماذا عرفت من (إدريان) إذاً؟‬ 322 00:27:40,747 --> 00:27:42,248 ‫أنك كنت محقاً فحسب‬ 323 00:27:42,374 --> 00:27:44,876 ‫لم يكن لـ(إسكانو) أيّ علاقة بإطلاق النار‬ 324 00:27:45,794 --> 00:27:52,342 ‫قال إنه أخفق وذكر شيئاً عن قلبه؟‬ ‫خدعه قلبه، لا أعرف...‬ 325 00:27:54,219 --> 00:28:00,600 ‫- إنه مجرد ولد، يبدو ولداً لطيفاً‬ ‫- ارتكب جريمة قتل‬ 326 00:28:03,645 --> 00:28:08,650 ‫حسناً، عودي إلى البيت‬ ‫واعملي مناوباتك العادية في المخبز‬ 327 00:28:09,693 --> 00:28:12,946 ‫هل لديك لوح كهذا عني؟‬ 328 00:28:16,282 --> 00:28:17,659 ‫أجل‬ 329 00:28:29,295 --> 00:28:31,131 ‫- أظن أننا عرفنا قصة قلبه يا رقيب‬ ‫- حسناً‬ 330 00:28:31,256 --> 00:28:33,049 ‫هذه (إيمي)، حبيبة (جاشوا)...‬ 331 00:28:33,174 --> 00:28:35,218 ‫التقيا مباشرة بعد خروجه من (مينارد)‬ 332 00:28:35,343 --> 00:28:38,096 ‫قبل ذلك، كانت (إيمي) مجرد فتاة صغيرة‬ ‫تنتقل من منزل إلى آخر‬ 333 00:28:38,221 --> 00:28:39,597 ‫حسناً‬ 334 00:28:39,723 --> 00:28:41,766 ‫دخلت والدة (إيمي) مصحة إعادة تأهيل‬ ‫حين كانت في الثامنة عشرة‬ 335 00:28:41,891 --> 00:28:45,770 ‫وانتقل والدها إلى (رود أيلند)‬ ‫ثم ذهبت (إيمي) لتهتم بجدتها المريضة...‬ 336 00:28:45,895 --> 00:28:48,356 ‫التي صدف أنها تعيش على بعد ثلاثة منازل‬ ‫من منزل (إدريان)‬ 337 00:28:48,481 --> 00:28:51,067 ‫عرف أحدهما الآخر؟ كيف لم نعرف ذلك؟‬ 338 00:28:51,192 --> 00:28:54,154 ‫لأنه لا دليل عن ذلك في أيّ مكان‬ ‫باستثناء العناوين‬ 339 00:28:54,279 --> 00:28:56,823 ‫لا سجلات هاتفية‬ ‫تشير إلى اتصال (إدريان) بـ(إيمي)‬ 340 00:28:56,948 --> 00:29:00,368 ‫لا رسائل نصية لديه ولا شيء لدى (إيمي)‬ ‫على وسائل تواصلها الاجتماعي يظهرهما معاً‬ 341 00:29:00,493 --> 00:29:03,955 ‫أحاول النفاذ إلى حساباتها الأخرى‬ ‫إذ يحتمل أنهما تكلّما عبر (واتساب)‬ 342 00:29:04,080 --> 00:29:05,457 ‫شيء خصوصي أكثر؟‬ 343 00:29:05,999 --> 00:29:08,793 ‫- لمَ قد يخفيان الأمر؟‬ ‫- لا فكرة لديّ‬ 344 00:29:08,918 --> 00:29:12,547 ‫يا رئيس، ركّز معي هنا‬ ‫يقع (إدريان) في حب (إيمي)‬ 345 00:29:12,672 --> 00:29:15,842 ‫وتتركه (إيمي) لأجل (جاشوا)‬ ‫ثم يعرض (إسكانو) على الأخير وظيفة‬ 346 00:29:15,967 --> 00:29:19,220 ‫إن كانت تلك الحالة‬ ‫فـ(إدريان) كان يخسر كلّ ما امتلكه يوماً‬ 347 00:29:19,846 --> 00:29:21,306 ‫- الكثير من الافتراضات...‬ ‫- أجل‬ 348 00:29:21,431 --> 00:29:24,225 ‫ولن نتمكّن من إثبات ذلك‬ ‫لأن (إسكانو) لا يترك أثراً إلكترونياً‬ 349 00:29:24,350 --> 00:29:26,853 ‫يمكنني سحب سجلات تحديد الموقع‬ ‫وأجهزة المراقبة‬ 350 00:29:26,978 --> 00:29:31,399 ‫- لأتحقق إن كان (إدريان) و(إيمي) سافرا معاً‬ ‫- أظن أن لدى (إدريان) هاتفاً قابلاً للرمي‬ 351 00:29:31,524 --> 00:29:35,320 ‫تحققت من الأبراج الخليوية‬ ‫وثمة رقمان ظهرا في منزل (إدريان)‬ 352 00:29:35,445 --> 00:29:38,948 ‫والآن إن كان (إسكانو) يعطي جماعته‬ ‫هواتف قابلة للرمي، فسيكون ذلك تصرفاً ذكياً‬ 353 00:29:39,074 --> 00:29:42,494 ‫أجل وإن كان يفعل‬ ‫فالأرجح أن (إدريان) يستعمله كولد طبيعي‬ 354 00:29:42,619 --> 00:29:44,746 ‫- يتصل بحبيبته منه‬ ‫- حسناً، تحققوا من ذلك إذاً‬ 355 00:29:44,871 --> 00:29:48,374 ‫واجلبوا (إيمي) إلى هنا لتؤكد الأمر‬ ‫اجعلوها تسلّمنا (إدريان)‬ 356 00:30:00,595 --> 00:30:01,971 ‫جاهزان؟‬ 357 00:30:02,639 --> 00:30:04,015 ‫شرطة (شيكاغو)!‬ 358 00:30:46,558 --> 00:30:48,184 ‫حسناً، انتهى الأمر يا (إدريان)‬ 359 00:30:54,607 --> 00:30:57,610 ‫اهدأ، اهدأ‬ 360 00:30:59,112 --> 00:31:00,989 ‫هيا، لا تريد أن تفعل هذا‬ 361 00:31:01,322 --> 00:31:04,367 ‫لا تتحرّكوا جميعكم، وجدت (إدريان)‬ ‫لا تتحركوا فحسب‬ 362 00:31:04,742 --> 00:31:07,036 ‫- توقف أرجوك‬ ‫- (إدريان)...‬ 363 00:31:08,538 --> 00:31:11,666 ‫- أريدك أن تترك ذلك المسدس‬ ‫- لا يمكنني ذلك‬ 364 00:31:11,791 --> 00:31:16,546 ‫- بلى يمكنك ذلك، هيا، يمكنك فعل ذلك‬ ‫- كان يفترض أن أفعل ذلك منذ ساعات‬ 365 00:31:16,671 --> 00:31:18,047 ‫هذا جيّد‬ 366 00:31:18,173 --> 00:31:23,178 ‫حين غادر، كان يفترض بي فعل ذلك على الفور‬ ‫لكنني لم... كنت أجلس هنا فحسب‬ 367 00:31:23,303 --> 00:31:25,138 ‫- هذا يعني أنك لا تريد فعل هذا‬ ‫- كلا‬ 368 00:31:25,263 --> 00:31:27,348 ‫- لا تريد أن تموت، اهدأ، اهدأ‬ ‫- يجب أن أفعل‬ 369 00:31:27,473 --> 00:31:30,393 ‫كلا... على رسلك‬ 370 00:31:31,853 --> 00:31:36,900 ‫- قلت إنني سأفعل‬ ‫- (إدريان)، (إدريان)، انظر إليّ‬ 371 00:31:37,108 --> 00:31:38,484 ‫انظر إليّ‬ 372 00:31:39,736 --> 00:31:43,823 ‫اسمع، لديك حياة، إنها حياتك‬ 373 00:31:44,782 --> 00:31:46,367 ‫إنها حياتك‬ 374 00:31:48,369 --> 00:31:51,372 ‫لن تنتهي بهذا الشكل، لن تنتهي اليوم‬ 375 00:31:52,332 --> 00:31:55,752 ‫- تلك هي الحقيقة، هيا‬ ‫- أخفقت‬ 376 00:31:55,877 --> 00:31:58,213 ‫- لا بأس، لا بأس‬ ‫- المسألة هي أن الأمر دمّرني‬ 377 00:31:58,338 --> 00:32:02,592 ‫- أخفقت‬ ‫- (إدريان)، (إدريان)، سنعالج الأمر‬ 378 00:32:02,717 --> 00:32:04,093 ‫- كلا‬ ‫- بلى...‬ 379 00:32:04,219 --> 00:32:06,262 ‫- وعدته بأن أفعل هذا‬ ‫- (إدريان)‬ 380 00:32:06,387 --> 00:32:10,225 ‫- وعدته، لقد...‬ ‫- حسناً، حسناً، حسناً، حسناً‬ 381 00:32:10,350 --> 00:32:11,726 ‫سأتوقف هنا‬ 382 00:32:12,268 --> 00:32:14,520 ‫(إدريان)، انظر إليّ، سأضع مسدسي جانباً‬ 383 00:32:16,898 --> 00:32:21,694 ‫(إدريان)، أعرف أنه طلب منك أن تفعل هذا‬ 384 00:32:22,362 --> 00:32:26,616 ‫(إسكانو)...‬ ‫أعرف من هو ويا ولد...‬ 385 00:32:27,242 --> 00:32:30,912 ‫عليك أن تصدّقني‬ ‫هذا ليس الرجل الذي تضحي بحياتك لأجله‬ 386 00:32:31,079 --> 00:32:32,956 ‫ليس كذلك وأنت تعرف‬ 387 00:32:33,790 --> 00:32:39,337 ‫أيّ شخص قد يطلب منك أن تفعل هذا...‬ ‫مخطىء وأنت تعرف ذلك‬ 388 00:32:40,797 --> 00:32:44,884 ‫ولهذا ما زلنا هنا، صحيح؟‬ 389 00:32:46,135 --> 00:32:49,973 ‫- إنه كلّ ما لديّ‬ ‫- كلا، لا يقارب حتى كلّ ما لديك يا (إدريان)‬ 390 00:32:50,348 --> 00:32:56,562 ‫انظر إليّ، (إدريان)...‬ ‫انظر، سأقترب خطوة الآن، موافق؟‬ 391 00:32:56,688 --> 00:33:02,568 ‫سأستمر بالاقتراب، موافق؟‬ ‫أبعد يدك عن الزناد وأعطني المسدس‬ 392 00:33:06,572 --> 00:33:08,199 ‫أحسنت، لا بأس‬ 393 00:33:09,200 --> 00:33:12,161 ‫لا بأس، أعطني إياه فحسب، هيا‬ 394 00:33:13,079 --> 00:33:19,877 ‫حسناً، أحسنت، أعطني إياه فحسب‬ ‫هيا، الآن، الآن‬ 395 00:33:20,003 --> 00:33:23,047 ‫- وعدت‬ ‫- كلا، كلا، كلا... كلا!‬ 396 00:33:23,798 --> 00:33:30,722 ‫حسناً، حسناً، حسناً، أنا آسف‬ 397 00:33:35,184 --> 00:33:36,561 ‫حسناً‬ 398 00:34:13,780 --> 00:34:16,992 ‫سيجري تأكيد الأمر‬ ‫إنه المسدس عيار ٩ ملم نفسه الذي قتل (جاشوا)‬ 399 00:34:17,159 --> 00:34:20,620 ‫- طلب منه (إسكانو) قتل نفسه‬ ‫- حين كانت (آنا) هنا؟‬ 400 00:34:22,289 --> 00:34:23,665 ‫قال لي إن عليه ذلك‬ 401 00:34:26,626 --> 00:34:29,963 ‫عرف أننا سنبني القضية‬ ‫ولم يرغب في أن يكون (إدريان) في السجن‬ 402 00:34:31,590 --> 00:34:34,801 ‫يمكننا تقديم القضية إلى مساعد مدعي عام‬ ‫واستعمال حجة الإكراه‬ 403 00:34:34,926 --> 00:34:36,303 ‫هذا ليس كافياً‬ 404 00:34:37,929 --> 00:34:42,225 ‫كلا، سنلاحق (إسكانو) بالتهم كلّها‬ 405 00:34:42,809 --> 00:34:46,396 ‫- أيّها الرقيب (فويت)...‬ ‫- أريد الإمساك به بالتهم كلّها‬ 406 00:35:21,139 --> 00:35:26,603 ‫- لا يمكنك المجيء إلى هنا‬ ‫- سلكت طرقات مضللة‬ 407 00:35:26,728 --> 00:35:30,607 ‫لا يهمني، لا يكفي ذلك‬ 408 00:35:31,107 --> 00:35:32,484 ‫اسمعي...‬ 409 00:35:35,695 --> 00:35:39,950 ‫- لم نعد نلتقي بهذه الطريقة‬ ‫- حسناً، حسناً، لن أفعل مجدداً‬ 410 00:35:42,786 --> 00:35:44,454 ‫ماذا حصل لـ(إدريان)؟‬ 411 00:35:47,123 --> 00:35:52,712 ‫قتل نفسه... طلب منه (إسكانو) ذلك‬ 412 00:36:02,138 --> 00:36:05,267 ‫حسناً، إذاً... ماذا الآن؟‬ 413 00:36:07,227 --> 00:36:12,107 ‫نستغل ذلك‬ ‫سيحتاج (إسكانو) إلى مهرّب جديد‬ 414 00:36:13,441 --> 00:36:18,613 ‫صحيح، حسناً، ننتقل إذاً من "ولد ميت"‬ ‫إلى "ستأخذين مكانه"‬ 415 00:36:19,406 --> 00:36:20,782 ‫حسناً...‬ 416 00:36:23,577 --> 00:36:25,662 ‫ماذا تفضّلين أن نفعل يا (آنا)؟‬ 417 00:36:33,253 --> 00:36:38,008 ‫اسمع، سأفعل هذا كلّه وأقترب أكثر‬ ‫وتعرف ذلك لكنني...‬ 418 00:36:41,344 --> 00:36:43,513 ‫عليك أن تعطيني شيئاً‬ 419 00:36:46,182 --> 00:36:47,559 ‫أيّ شيء‬ 420 00:36:53,231 --> 00:36:54,608 ‫فأنا...‬ 421 00:36:57,485 --> 00:37:01,740 ‫لا أعرف شيئاً عنك أو عن (إسكانو)‬ 422 00:37:01,865 --> 00:37:05,952 ‫وكلاكما تعرفان كلّ شيء عني‬ 423 00:37:07,370 --> 00:37:10,790 ‫لديه ملف كامل عني وعن ابني‬ 424 00:37:12,751 --> 00:37:19,257 ‫ولديك لوح كامل عني‬ ‫وكلاكما تستغلانني... مثل حمل للذبح‬ 425 00:37:22,510 --> 00:37:25,722 ‫لا بأس، أنا راغبة وأثق بك لكنني...‬ 426 00:37:33,688 --> 00:37:38,818 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- لا أملك أدنى فكرة...‬ 427 00:37:38,985 --> 00:37:43,948 ‫- لا أعرف حتى لما يعني لي الكثير‬ ‫- ليس لديّ ما أعطيه‬ 428 00:37:44,074 --> 00:37:45,784 ‫بل لديك بالطبع‬ 429 00:37:45,909 --> 00:37:50,664 ‫ما قصة هذا المنزل الكبير الفارغ؟‬ ‫وهذه الصور وعائلتك...‬ 430 00:37:50,789 --> 00:37:52,165 ‫رحلوا‬ 431 00:37:55,377 --> 00:37:57,420 ‫قلت لي إن لديك ابناً‬ 432 00:38:01,299 --> 00:38:02,676 ‫لقد مات‬ 433 00:38:08,223 --> 00:38:09,766 ‫رحلوا كلّهم يا (آني)‬ 434 00:38:13,353 --> 00:38:15,355 ‫هذا العمل هو ما لديّ‬ 435 00:38:20,652 --> 00:38:22,195 ‫هذا كلّ ما تبقى لي‬ 436 00:38:45,927 --> 00:38:47,303 ‫صباح الخير‬ 437 00:38:48,263 --> 00:38:50,223 ‫ألا أحصل حتى على تحية صباح؟‬ 438 00:38:50,849 --> 00:38:53,435 ‫سمعت بما أصاب (إدريان) و...‬ 439 00:38:56,104 --> 00:38:57,480 ‫آسفة‬ 440 00:39:01,025 --> 00:39:03,653 ‫قل ما تريد قوله أو إدعاءه لكن...‬ 441 00:39:04,696 --> 00:39:08,283 ‫ذلك الولد أحبك لسبب لعين ما‬ 442 00:39:08,408 --> 00:39:13,747 ‫وكان مقرباً منك‬ ‫لذا لا بد أنك كنت مقرباً منه‬ 443 00:39:14,497 --> 00:39:19,252 ‫وأنا... آسفة‬ 444 00:39:27,051 --> 00:39:32,807 ‫- هل تعرفين ما أفعله؟‬ ‫- لست حمقاء‬ 445 00:39:36,728 --> 00:39:38,313 ‫كلا، لست كذلك‬ 446 00:39:39,731 --> 00:39:41,107 ‫تعرفين ما أفعله‬ 447 00:39:43,693 --> 00:39:45,195 ‫وما زلت هنا رغم ذلك‬ 448 00:39:49,199 --> 00:39:50,575 ‫وأنت آسفة؟‬ 449 00:40:25,360 --> 00:40:27,946 ‫"تقاطع الشارعين ١١٢ و(راسين)"‬ 450 00:41:11,400 --> 00:41:15,400 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت ||| 52709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.