Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,613 --> 00:00:06,572
Broken Bow, Kansas, 1876.
2
00:00:06,954 --> 00:00:11,128
Bat Masterson j� tinha reputa��o
de combatente de �ndios,
3
00:00:11,223 --> 00:00:14,149
e tinha acabado de voltar
de uma miss�o de paz bem sucedida
4
00:00:14,190 --> 00:00:16,166
em nome do ex�rcito americano.
5
00:00:16,460 --> 00:00:19,063
Ele achou que n�o teria
mais que lutar com os �ndios,
6
00:00:19,142 --> 00:00:23,800
mas o traidor renegado
Stone Calf n�o cumpriu a tr�gua.
7
00:00:24,005 --> 00:00:26,593
Da vida curiosa
de Bat Masterson,
8
00:00:26,670 --> 00:00:29,193
que virou uma lenda
da sua �poca.
9
00:00:37,190 --> 00:00:39,896
Achamos duas garotas,
o resto est� morto.
10
00:00:39,975 --> 00:00:41,218
Mate-as tamb�m.
11
00:00:41,302 --> 00:00:42,200
N�o!
12
00:00:44,673 --> 00:00:46,253
Traga-as para mim.
13
00:01:05,219 --> 00:01:09,340
S01E15 - Uma Bala de Broken Bow
14
00:01:14,012 --> 00:01:20,092
Legenda por Susanawho
15
00:01:34,091 --> 00:01:36,519
� sua primeira noite
de volta em Broken Bow,
16
00:01:36,560 --> 00:01:39,845
n�o prefere jogar p�quer
com os rapazes?
17
00:01:40,028 --> 00:01:45,512
Dolores, a �nica m�o que vou
segurar hoje tem covinhas.
18
00:01:46,505 --> 00:01:49,174
As covinhas mais lindas
do mundo.
19
00:01:59,621 --> 00:02:02,296
Talvez os rapazes estejam
sentindo a minha falta.
20
00:02:04,216 --> 00:02:07,335
- Boa noite.
- Boa noite.
21
00:02:12,166 --> 00:02:13,014
Quem �?
22
00:02:13,039 --> 00:02:15,515
Capit�o Dayton,
do ex�rcito americano.
23
00:02:15,808 --> 00:02:18,371
Voltei da guerra com os �ndios
cedo demais?
24
00:02:18,498 --> 00:02:19,886
O que foi, Capit�o?
25
00:02:19,942 --> 00:02:22,116
Perdoe minha interrup��o,
Srta. Clark,
26
00:02:22,172 --> 00:02:24,481
mas preciso falar
com o Sr. Masterson.
27
00:02:24,885 --> 00:02:27,083
- Precisa?
- Sim, senhor.
28
00:02:27,138 --> 00:02:30,407
Eu o vi entrar e tenho
um pedido do General Sheridan.
29
00:02:31,352 --> 00:02:34,534
A essa hora e lugar, eu queria
dar uma resposta r�pida.
30
00:02:34,605 --> 00:02:36,260
� uma situa��o
muito grave, senhor.
31
00:02:36,332 --> 00:02:37,526
�, sim.
32
00:02:37,985 --> 00:02:41,413
Pode entrar, Capit�o,
n�o vamos expuls�-lo.
33
00:02:45,623 --> 00:02:47,250
Qual � o pedido urgente?
34
00:02:47,331 --> 00:02:49,886
Que se encontre
com o General imediatamente.
35
00:02:52,868 --> 00:02:56,115
Certo, vou ao Forte
logo de manh�.
36
00:02:56,559 --> 00:02:59,479
Aguento cavalgar
mais alguns quil�metros.
37
00:03:00,074 --> 00:03:04,200
Senhor, o General est�
esperando agora, embaixo no bar.
38
00:03:04,574 --> 00:03:06,272
Deve ser s�rio.
39
00:03:06,780 --> 00:03:09,859
Aposto que o Phil
nunca entrou num bar.
40
00:03:12,377 --> 00:03:14,038
� a guerra.
41
00:03:26,816 --> 00:03:29,213
Desculpe por interromp�-lo,
Masterson.
42
00:03:29,281 --> 00:03:31,757
Sei que deveria estar ocupado.
43
00:03:33,328 --> 00:03:34,800
Champanhe, General?
44
00:03:34,978 --> 00:03:37,033
Cortesia do ex�rcito americano.
45
00:03:37,128 --> 00:03:39,675
Pelos meus feitos com os �ndios?
46
00:03:39,730 --> 00:03:42,269
- Pelo que ir� fazer.
- Ah, �?
47
00:03:43,012 --> 00:03:47,162
Soubemos que Stone Calf
cometeu outra atrocidade.
48
00:03:47,227 --> 00:03:48,663
O Stone Calf?
49
00:03:49,060 --> 00:03:52,012
Prefiro n�o ser obrigado
pelo ex�rcito americano.
50
00:03:52,179 --> 00:03:55,544
� uma nova fam�lia, acabou
de se mudar para Red Rock.
51
00:03:55,615 --> 00:03:57,480
Estavam isolados,
poucos o conheciam,
52
00:03:57,512 --> 00:03:59,305
e agora menos pessoas
ir�o conhec�-los.
53
00:03:59,340 --> 00:04:00,998
A fam�lia inteira?
54
00:04:01,102 --> 00:04:03,363
Os pais foram mortos,
Srta. Clark.
55
00:04:03,633 --> 00:04:06,299
Mas, segundo os relat�rios,
havia duas garotas.
56
00:04:06,356 --> 00:04:10,046
N�o h� sinal delas,
Stone Calf deve estar com elas.
57
00:04:10,665 --> 00:04:13,101
Algu�m precisa resgat�-las.
58
00:04:13,197 --> 00:04:14,289
Bat.
59
00:04:14,402 --> 00:04:17,799
Voc�s conseguem, General,
t�m a melhor cavalaria do Oeste.
60
00:04:17,886 --> 00:04:19,394
Treinados pelo senhor.
61
00:04:19,447 --> 00:04:23,074
Vou lhe contar uma coisa, Masterson,
e isso � segredo.
62
00:04:23,296 --> 00:04:25,803
Amanh� tenho que mandar
minha unidade inteira
63
00:04:25,843 --> 00:04:27,435
para o norte
do rio Bighorn,
64
00:04:27,460 --> 00:04:30,745
para uma expedi��o de emerg�ncia,
haver� outro confronto.
65
00:04:30,800 --> 00:04:32,609
Que interessante.
66
00:04:32,727 --> 00:04:34,592
Minhas for�as sabem
que o General Custer
67
00:04:34,617 --> 00:04:36,465
ir� apanh�-los perto do rio.
68
00:04:36,528 --> 00:04:38,916
� um procedimento de rotina,
mas vai demorar.
69
00:04:39,031 --> 00:04:42,091
Ent�o, s� terei uma for�a
de duas Companhias,
70
00:04:42,116 --> 00:04:43,679
e n�o posso abrir m�o delas.
71
00:04:43,727 --> 00:04:48,004
E se formos � fortaleza dele,
ele ir� torturar as meninas
72
00:04:48,047 --> 00:04:51,546
- e desaparecer�.
- O que eu posso fazer?
73
00:04:51,664 --> 00:04:53,933
lnfiltrar-se,
usar seu talento.
74
00:04:54,093 --> 00:04:56,136
O ex�rcito tem muita confian�a
em voc�.
75
00:04:56,340 --> 00:04:59,586
E gostaria que continuasse assim,
enquanto estou ganhando.
76
00:05:00,014 --> 00:05:01,490
E vivo.
77
00:05:03,340 --> 00:05:04,340
Bom...
78
00:05:05,117 --> 00:05:07,879
Stone Calf � trai�oeiro
e perigoso.
79
00:05:07,904 --> 00:05:10,719
Acho que seria pedir demais
para qualquer um.
80
00:05:11,505 --> 00:05:13,063
Acabou de me convencer.
81
00:05:13,199 --> 00:05:14,444
Qual �, Masterson!
82
00:05:14,496 --> 00:05:16,662
Precisa resgatar as meninas.
83
00:05:16,741 --> 00:05:19,566
Voc� � o �nico com experi�ncia
para conseguir.
84
00:05:19,630 --> 00:05:22,995
Eu passei, General,
pela batalha do Sandhill
85
00:05:23,042 --> 00:05:24,954
e a batalha de Adobe Walls.
86
00:05:25,041 --> 00:05:28,151
Lutei at� o �ltimo pele-vermelha.
87
00:05:29,080 --> 00:05:31,603
- Essa � a sua resposta?
- Sim, �!
88
00:05:31,706 --> 00:05:35,063
Acabei de passar duas semanas
no vento quente, na poeira
89
00:05:35,110 --> 00:05:38,610
e flechas envenenadas
e outros perigos.
90
00:05:38,697 --> 00:05:40,412
Eu gosto daqui, deste lugar.
91
00:05:40,437 --> 00:05:42,530
Gosto de usar essas roupas.
92
00:05:43,585 --> 00:05:46,045
Bat, me bateu uma dor de cabe�a.
93
00:05:46,204 --> 00:05:49,481
- Liga se encerrarmos a noite?
- Ligo, sim.
94
00:05:49,648 --> 00:05:52,251
S� consigo pensar
nas duas meninas
95
00:05:52,282 --> 00:05:53,964
e no Stone Calf.
96
00:05:55,044 --> 00:05:57,512
- Eu a acompanho.
- N�o, obrigada.
97
00:05:57,639 --> 00:05:59,845
Eu n�o seria
uma boa companhia.
98
00:06:00,067 --> 00:06:02,019
Por favor, me perdoe.
99
00:06:03,849 --> 00:06:05,944
As pobres meninas!
100
00:06:15,056 --> 00:06:16,887
Certo, voc� ganhou.
101
00:06:17,767 --> 00:06:19,234
Bat!
102
00:06:28,562 --> 00:06:31,935
Vai ser um trabalho
bem sujo, General.
103
00:06:41,875 --> 00:06:43,740
Um para a viagem.
104
00:06:51,839 --> 00:06:53,845
Bom dia, Masterson,
queria me ver?
105
00:06:53,879 --> 00:06:55,039
Sim.
106
00:06:55,512 --> 00:06:56,916
Vai levar sua espingarda?
107
00:06:56,979 --> 00:06:58,503
Se tiver que atirar em �ndios,
108
00:06:58,531 --> 00:07:01,351
quero ter certeza
que os acerto de longe.
109
00:07:02,008 --> 00:07:06,284
General, a que horas vai mandar
suas tropas ao rio Bighorn amanh�?
110
00:07:06,364 --> 00:07:09,451
- Ao amanhecer.
- �timo. Pode me fazer um favor?
111
00:07:09,640 --> 00:07:11,766
Acho que tem o direito
de pedir um favor.
112
00:07:11,794 --> 00:07:12,897
Obrigado.
113
00:07:12,952 --> 00:07:15,657
Pode pedir para a tropa
recuar um pouco para o Sul,
114
00:07:15,701 --> 00:07:17,748
para perto
do territ�rio do Stone Calf?
115
00:07:17,858 --> 00:07:19,024
Por qu�?
116
00:07:19,135 --> 00:07:23,341
Um dos motivos de n�o terem
conseguido capturar Stone Calf
117
00:07:23,380 --> 00:07:26,284
� porque os sentinelas
sabem tudo o que voc�s fazem.
118
00:07:26,459 --> 00:07:30,022
Ent�o, quero me certificar
que ele saiba o que far�o.
119
00:07:30,173 --> 00:07:31,517
Exagerem.
120
00:07:31,791 --> 00:07:35,227
- Certo, o General � voc�.
- Obrigado.
121
00:07:35,253 --> 00:07:36,721
Bom dia, Bat.
122
00:07:37,549 --> 00:07:41,113
Saio das sombras
e entro no sol de novo.
123
00:07:44,650 --> 00:07:46,434
O que eu n�o fa�o
por covinhas.
124
00:07:46,476 --> 00:07:47,531
Obrigada, Bat.
125
00:07:47,664 --> 00:07:49,417
Vai voltar como um her�i.
126
00:07:49,556 --> 00:07:51,490
N�o posso ficar
e ser um covarde?
127
00:07:51,865 --> 00:07:54,285
Voc� iria de qualquer forma
e sabe disso.
128
00:07:56,532 --> 00:07:58,610
Boa sorte, Bat.
129
00:07:58,884 --> 00:08:00,476
Boa sorte.
130
00:09:03,970 --> 00:09:07,279
Fique de olho neles,
vou falar com Stone Calf.
131
00:09:38,686 --> 00:09:40,274
Ol�.
132
00:09:44,494 --> 00:09:46,565
Bom dia, Sargento.
133
00:10:30,307 --> 00:10:32,275
Preciso segurar a bengala.
134
00:10:32,362 --> 00:10:34,188
Um mal h�bito.
135
00:10:40,346 --> 00:10:42,307
Meu nome � Bat Masterson.
136
00:10:42,569 --> 00:10:45,878
- Voc� � Stone Calf.
- Como sabe meu nome?
137
00:10:45,973 --> 00:10:48,861
Pelos sobreviventes
que o descreveram.
138
00:10:49,076 --> 00:10:52,583
Suas cicatrizes de um sabre.
139
00:10:53,044 --> 00:10:54,536
J� ouvi falar de voc�,
Bat Masterson.
140
00:10:54,561 --> 00:10:56,385
Pergunto novamente:
por que est� aqui?
141
00:10:56,425 --> 00:10:58,496
N�o entrou no meu acampamento
por acidente.
142
00:10:58,568 --> 00:10:59,646
N�o.
143
00:11:00,107 --> 00:11:01,908
E n�o vim fumar com voc�,
144
00:11:01,938 --> 00:11:04,202
porque sei que n�o honrou
o acordo de paz.
145
00:11:04,311 --> 00:11:06,652
Homem branco chama de ''paz'',
146
00:11:06,795 --> 00:11:08,882
depois de tomar todas as terras.
147
00:11:09,009 --> 00:11:10,834
� uma quest�o de sem�ntica.
148
00:11:10,977 --> 00:11:15,127
H� um boato que um �ndio renegado
traidor sequestrou duas meninas.
149
00:11:15,246 --> 00:11:17,539
N�o pode ser eu,
porque n�o sou um traidor.
150
00:11:17,626 --> 00:11:22,070
Traidores s�o aqueles que traem
a honra de sua tribo por comida.
151
00:11:22,125 --> 00:11:23,855
Palavras, novamente.
152
00:11:23,963 --> 00:11:26,582
Acho que as duas meninas
est�o l� dentro.
153
00:11:26,987 --> 00:11:29,955
Descubra que eu tenho ref�ns
e morra.
154
00:11:30,090 --> 00:11:32,193
V� olhar na tenda.
155
00:11:34,897 --> 00:11:37,092
Vamos conversar um pouco.
156
00:11:38,175 --> 00:11:40,500
Ainda n�o tomei
meu u�sque matinal.
157
00:11:40,670 --> 00:11:42,069
Nem eu.
158
00:11:44,481 --> 00:11:48,362
Stone Calf,
essas n�o s�o suas iniciais.
159
00:11:59,266 --> 00:12:02,171
Tendas e copos do ex�rcito.
160
00:12:02,266 --> 00:12:05,385
O Governo est� lhe fazendo bem,
Stone Calf.
161
00:12:06,075 --> 00:12:08,771
Eu comprei,
de um renegado branco.
162
00:12:10,122 --> 00:12:11,296
� claro.
163
00:12:11,689 --> 00:12:15,420
Gosto dos seus charutos,
mas o u�sque...
164
00:12:15,736 --> 00:12:17,267
� fraco demais.
165
00:12:17,489 --> 00:12:20,449
Talvez seja essa a causa
dos seus problemas.
166
00:12:20,568 --> 00:12:24,012
U�sque caseiro deixaria
qualquer um selvagem.
167
00:12:24,901 --> 00:12:27,448
Sou o �nico l�der restante
da nossa terra,
168
00:12:27,662 --> 00:12:29,717
na terra que chamam
de Kansas.
169
00:12:29,796 --> 00:12:33,685
Mas um dia aqueles corajosos
ir�o sair das reservas,
170
00:12:33,710 --> 00:12:35,321
e eu os liderarei contra voc�s.
171
00:12:35,390 --> 00:12:37,580
N�o, eu falei
com os outros Pawnee,
172
00:12:37,646 --> 00:12:40,820
alguns com uma reputa��o
t�o ruim quanto a sua.
173
00:12:40,908 --> 00:12:42,770
O Governo foi bem paciente
com eles.
174
00:12:42,845 --> 00:12:44,773
Permitiram que vivessem
na reserva.
175
00:12:44,853 --> 00:12:47,178
Talvez o seu Governo
tenha consci�ncia.
176
00:12:47,243 --> 00:12:49,806
E n�o, n�o vou alivi�-los.
177
00:12:49,913 --> 00:12:52,547
Se n�o quer ouvir a raz�o,
talvez escute isso:
178
00:12:52,649 --> 00:12:55,299
o ex�rcito acha
que est� com as meninas.
179
00:12:55,387 --> 00:12:58,680
Todos os soldados est�o vindo
acabar com voc�.
180
00:12:58,780 --> 00:13:02,780
Se estiver com elas, os soldados
far�o picadinho de voc�s.
181
00:13:02,846 --> 00:13:05,644
Far�o picadinho de voc�s!
182
00:13:07,646 --> 00:13:09,857
Se eu estivesse com elas,
o ex�rcito n�o atacaria.
183
00:13:09,882 --> 00:13:12,913
Eu poderia tortur�-las e voc�
diante dos olhos deles.
184
00:13:12,938 --> 00:13:15,741
Mesmo que nos torture,
eles vir�o.
185
00:13:15,813 --> 00:13:19,011
Vir�o atr�s de voc�
e voc� n�o ter� para onde fugir.
186
00:13:19,090 --> 00:13:22,621
Eles vir�o com os sabres
se n�o devolver as meninas.
187
00:13:27,656 --> 00:13:28,860
Mentiras!
188
00:13:28,885 --> 00:13:30,425
Por que me disse isso?
189
00:13:30,464 --> 00:13:32,125
Voc� n�o quer salvar minha vida.
190
00:13:32,150 --> 00:13:34,845
N�o, quero salvar a vida
das duas meninas.
191
00:13:35,114 --> 00:13:36,574
S� mentiras!
192
00:13:36,599 --> 00:13:38,342
Como posso confiar
num pele-branca?
193
00:13:38,461 --> 00:13:40,889
Vai precisar,
se quiser sobreviver.
194
00:13:41,437 --> 00:13:44,643
Se for um truque, Bat Masterson,
eu irei...
195
00:13:45,611 --> 00:13:46,889
Centenas de soldados.
196
00:13:46,936 --> 00:13:48,428
Est�o vindo!
197
00:13:52,601 --> 00:13:54,085
Est�o na tenda.
198
00:13:54,204 --> 00:13:55,244
Eu as peguei dos renegados,
199
00:13:55,269 --> 00:13:57,727
- eu iria devolv�-las intactas.
- Naturalmente.
200
00:13:57,810 --> 00:13:59,413
Diga isso ao ex�rcito.
201
00:13:59,493 --> 00:14:01,414
Quero que elas fiquem a salvo.
202
00:14:02,152 --> 00:14:04,509
Liberte-as, vamos embora.
203
00:14:05,819 --> 00:14:07,653
A minha arma, por favor.
204
00:14:09,192 --> 00:14:11,326
- Vou precisar de dois cavalos.
- Cavalos?
205
00:14:11,394 --> 00:14:14,592
Vou devolv�-las
ao ex�rcito americano.
206
00:14:15,941 --> 00:14:18,156
Podemos esquecer o restante.
207
00:14:18,248 --> 00:14:20,327
Elas t�m idade para cavalgar?
208
00:14:21,526 --> 00:14:23,145
Liberte-as!
209
00:14:43,760 --> 00:14:47,275
Disseram que as irm�s Rafferty
eram crian�as.
210
00:14:47,466 --> 00:14:49,442
Meu nome � Bat Masterson,
vim resgat�-las.
211
00:14:49,499 --> 00:14:51,194
Esta � a Lori
e meu nome � B�rbara.
212
00:14:51,250 --> 00:14:52,860
Como v�o?
Precisamos ir logo.
213
00:14:52,885 --> 00:14:55,385
Ele � trai�oeiro
e pode mudar de ideia.
214
00:15:16,726 --> 00:15:19,797
Aquele garoto n�o parece
ser um assassino.
215
00:15:19,892 --> 00:15:21,606
Tamb�m n�o parece
ser um Pawnee.
216
00:15:21,741 --> 00:15:24,272
- N�o �.
- Por que ele est� aqui?
217
00:15:24,566 --> 00:15:26,502
Porque eu estou aqui.
218
00:15:27,437 --> 00:15:28,734
Vamos.
219
00:15:34,658 --> 00:15:36,428
Mexam-se!
220
00:15:37,210 --> 00:15:39,471
Vamos, suba no cavalo!
221
00:16:02,349 --> 00:16:04,749
Perceberam o truque.
222
00:16:04,774 --> 00:16:06,173
Vamos.
223
00:16:23,335 --> 00:16:26,161
Stone Calf,
os soldados voltaram.
224
00:16:26,375 --> 00:16:29,121
- Voltaram?
- Sim, voltaram.
225
00:16:29,295 --> 00:16:30,691
Eu fui enganado?
226
00:16:30,826 --> 00:16:32,143
Matem-no!
227
00:17:33,610 --> 00:17:35,657
N�o podemos descansar?
228
00:17:36,427 --> 00:17:39,942
S� quando chegarmos a Broken Bow,
na pr�xima colina.
229
00:17:40,847 --> 00:17:43,458
Fica olhando para tr�s
como se quisesse v�-los.
230
00:17:43,569 --> 00:17:44,822
� uma faca de dois gumes.
231
00:17:44,908 --> 00:17:47,542
Voc� s� se preocupa
quando n�o os v�.
232
00:17:47,654 --> 00:17:48,741
Vamos.
233
00:18:05,180 --> 00:18:07,080
Eles nos passaram,
escondam-se!
234
00:18:21,116 --> 00:18:22,949
Vamos precisar revidar.
235
00:18:27,659 --> 00:18:29,627
Acharam que estavam
a uma dist�ncia segura.
236
00:18:29,652 --> 00:18:32,260
N�o sabiam que a espingarda
chega at� 1,5 km.
237
00:18:37,767 --> 00:18:39,560
Aqui, pegue.
238
00:18:41,497 --> 00:18:43,719
Se conseguirem atirar
t�o bem quanto cavalgam,
239
00:18:43,744 --> 00:18:45,465
vamos sobreviver.
240
00:18:47,897 --> 00:18:50,198
N�o v�o ouvir o tiroteio
na cidade?
241
00:18:50,385 --> 00:18:52,726
Duvido, o vento est� contra n�s.
242
00:18:52,948 --> 00:18:54,900
Est� mandando o som
para o outro lado.
243
00:18:56,461 --> 00:18:59,486
N�o desperdice um tiro,
espere ele chegar mais perto.
244
00:19:06,463 --> 00:19:08,336
Est�o chegando mais perto.
245
00:19:30,246 --> 00:19:32,055
Cessar fogo.
246
00:19:32,285 --> 00:19:33,904
N�o podemos continuar
por muito tempo.
247
00:19:33,950 --> 00:19:37,156
Eles v�o esperar
n�s ficarmos sem muni��o.
248
00:19:44,569 --> 00:19:46,425
Bom garoto.
249
00:19:46,450 --> 00:19:48,711
- Agora posso arriscar.
- O que vai fazer?
250
00:19:48,791 --> 00:19:50,941
Talvez eles ou�am isso
em Broken Bow.
251
00:19:50,984 --> 00:19:52,515
Mas o vento ainda est�
contra n�s.
252
00:19:52,595 --> 00:19:55,396
Sim, mas tem um sino na cidade.
253
00:20:04,881 --> 00:20:07,738
General Sheridan,
soube do Bat?
254
00:20:07,841 --> 00:20:10,055
Eu ia te perguntar o mesmo,
Srta. Clark.
255
00:20:10,155 --> 00:20:11,639
Eu n�o ouvi nada.
256
00:21:02,171 --> 00:21:04,264
S�o tiros,
me d� os meus �culos.
257
00:21:04,291 --> 00:21:05,544
Pode ser o Bat?
258
00:21:05,641 --> 00:21:07,323
S� pode ser ele,
a essa dist�ncia,
259
00:21:07,349 --> 00:21:09,156
com uma espingarda.
260
00:21:12,337 --> 00:21:14,511
- Junte os homens.
- Sim, senhor.
261
00:21:26,744 --> 00:21:28,688
Vire-se, Bat Masterson.
262
00:21:31,979 --> 00:21:35,102
Quero ver sua express�o
quando morrer.
263
00:21:35,245 --> 00:21:37,022
N�o vou morrer sozinho.
264
00:21:37,189 --> 00:21:39,299
Eu atiraria em voc�
antes de cair.
265
00:21:39,373 --> 00:21:40,689
Veremos.
266
00:21:47,865 --> 00:21:49,675
Certo, Stone Calf.
267
00:21:49,971 --> 00:21:52,769
Fique calmo ou morra.
268
00:21:53,730 --> 00:21:57,618
Estou vendo a c�mara vazia,
est� sem muni��o.
269
00:21:57,761 --> 00:21:59,570
Ainda tem uma bala.
270
00:21:59,784 --> 00:22:02,418
E s� preciso de uma bala
de Broken Bow.
271
00:22:02,458 --> 00:22:04,371
Voc� me enganou uma vez.
272
00:22:09,091 --> 00:22:10,647
Dessa vez, n�o.
273
00:22:10,782 --> 00:22:13,885
� um costume do Oeste
guardar uma bala na c�mara
274
00:22:13,910 --> 00:22:16,695
para evitar ser morto
por um renegado como voc�.
275
00:22:16,800 --> 00:22:19,069
Mentiras!
Est� tentando me enganar de novo!
276
00:22:19,133 --> 00:22:22,418
Voc� vai vir comigo,
Stone Calf, at� a reserva.
277
00:22:22,506 --> 00:22:26,006
Ou vou deixar os sabres
partirem voc� ao meio.
278
00:22:31,527 --> 00:22:35,130
Stone Calf, prisioneiro?
279
00:22:35,241 --> 00:22:37,511
Voc� ter� algumas liberdades.
280
00:22:45,441 --> 00:22:47,814
Estamos sozinhos, Stone Calf.
281
00:22:49,297 --> 00:22:51,257
Largue a faca.
282
00:23:00,189 --> 00:23:02,577
Diga-me,
tem mesmo uma bala?
283
00:23:02,641 --> 00:23:04,664
Preocupe-se com isso
quando chegar � reserva.
284
00:23:04,738 --> 00:23:08,492
N�o, Masterson, n�o posso viver
pensando que me enganou de novo.
285
00:23:12,410 --> 00:23:14,744
Seria uma tortura, n�o �?
286
00:23:33,856 --> 00:23:37,236
Por m�rito al�m de seu dever,
287
00:23:37,340 --> 00:23:39,657
pela captura do renegado
Stone Calf
288
00:23:39,736 --> 00:23:42,712
e pelo resgate
das irm�s Rafferty,
289
00:23:42,823 --> 00:23:44,640
William Barclay Masterson,
290
00:23:44,703 --> 00:23:47,400
nosso grande ex�rcito americano
o agradece
291
00:23:47,491 --> 00:23:48,781
e o sa�da.
292
00:23:50,532 --> 00:23:52,022
Obrigado.
293
00:23:58,946 --> 00:24:00,675
Com licen�a.
294
00:24:08,432 --> 00:24:10,091
Um her�i e tanto.
295
00:24:10,178 --> 00:24:11,416
Uma miss�o e tanto.
296
00:24:11,462 --> 00:24:13,089
Obrigado.
297
00:24:31,692 --> 00:24:36,152
# Quando o Oeste era muito jovem #
298
00:24:36,183 --> 00:24:40,651
# L� vivia um homem
chamado Masterson #
299
00:24:40,700 --> 00:24:43,863
# Ele usava um chap�u
e uma bengala #
300
00:24:43,942 --> 00:24:46,148
# Eles o chamavam de ''Bat'' #
301
00:24:46,227 --> 00:24:49,417
# Bat Masterson #
302
00:24:49,527 --> 00:24:53,766
# Um homem de a�o,
como diz a hist�ria #
303
00:24:53,905 --> 00:24:58,569
# Atra�a a aten��o
de todas as mulheres #
304
00:24:58,622 --> 00:25:01,892
# Sempre ganhava
todas as apostas #
305
00:25:01,979 --> 00:25:06,839
# Seu nome era Bat,
Bat Masterson #
306
00:25:06,958 --> 00:25:10,783
# Todos os seus rastros
ainda est�o l� #
307
00:25:10,918 --> 00:25:15,618
# Ningu�m conseguiu substitu�-lo #
308
00:25:15,714 --> 00:25:19,738
# E aqueles que queriam
puxar o gatilho #
309
00:25:19,822 --> 00:25:24,864
# Encontravam a for�a
de sua bengala #
310
00:25:25,134 --> 00:25:29,633
# Na lenda do Oeste #
311
00:25:29,744 --> 00:25:34,113
# Um nome se destaca #
312
00:25:34,184 --> 00:25:37,620
# O gatilho mais r�pido de todos #
313
00:25:37,662 --> 00:25:42,795
# Seu nome era Bat,
Bat Masterson #
23600
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.