All language subtitles for 03 The New Tale of Zatoichi (1963) - Criterion Collection - Anglicised

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,668 --> 00:00:28,632 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:52,322 --> 00:00:58,287 NEW TALE OF ZATOICHI 3 00:01:00,998 --> 00:01:02,684 Produced by IKUO KUBODERA Original Story by KANSHI MOZAWA 4 00:01:02,708 --> 00:01:04,628 Screenplay by MINORU INUZUKA and KIKUO UMEBAYASHI 5 00:01:04,668 --> 00:01:06,753 Cinematography by CHIKASHI MAKIURA 6 00:01:06,837 --> 00:01:08,672 Art Direction by SEIICHI OTA 7 00:01:09,006 --> 00:01:11,550 Original Music by AKIRA IFUKUBE 8 00:01:11,633 --> 00:01:13,594 Edited by HIROSHI YAMADA 9 00:01:13,677 --> 00:01:14,970 TSUCHIURA INN 10 00:01:18,390 --> 00:01:20,392 With: 11 00:01:21,059 --> 00:01:23,729 SHINTARO KATSU 12 00:01:24,062 --> 00:01:27,983 MIKIKO TSUBOUCHI SEIZABURO KAWAZU 13 00:01:28,734 --> 00:01:30,527 MIEKO KONDO CHITOSE MAKI 14 00:01:30,611 --> 00:01:33,405 MATASABURO NIWA YUTAKA NAKAMURA, FUJ IO SUGA 15 00:01:47,085 --> 00:01:51,173 Directed by TOKUZO TANAKA 16 00:03:00,033 --> 00:03:02,411 Sister, more tea please. 17 00:03:33,567 --> 00:03:37,487 That's Zatoichi, the masseur who killed Kanbei. 18 00:03:37,571 --> 00:03:41,032 Everyone in Sekiyado is searching frantically for the dog. 19 00:03:41,116 --> 00:03:44,411 Let's tell them. - We can't go back right now. 20 00:04:11,062 --> 00:04:12,773 Ah, it's cold. 21 00:04:13,398 --> 00:04:18,570 Just as I was warming up, it's cold again. 22 00:04:30,081 --> 00:04:33,084 He's not wearing his sword. 23 00:04:54,981 --> 00:04:59,152 Zatoichi, they say your sword drawing is spectacular. 24 00:04:59,236 --> 00:05:01,279 Why don't you show us? 25 00:05:01,780 --> 00:05:05,700 What family do you belong to? 26 00:05:05,784 --> 00:05:10,163 I have ties to a man you killed, Kanbei of Sekiyado. 27 00:05:10,497 --> 00:05:14,751 I'll kill you for his relatives. 28 00:05:15,335 --> 00:05:17,003 Get ready to die. 29 00:05:28,640 --> 00:05:31,059 I only cut the air. 30 00:05:31,142 --> 00:05:35,397 So, do you want to come here and move some air? 31 00:05:35,730 --> 00:05:37,649 Let's see! 32 00:06:09,472 --> 00:06:14,269 Are you going to the mountains? 33 00:06:14,352 --> 00:06:18,940 Are you going to see your family? 34 00:06:19,024 --> 00:06:23,445 I'm not going to the mountains 35 00:06:23,528 --> 00:06:27,866 When I went there last spring 36 00:06:27,949 --> 00:06:32,203 A silly silly crow 37 00:06:32,287 --> 00:06:36,666 Was flying all over 38 00:06:36,750 --> 00:06:40,962 Circling around me 39 00:06:41,046 --> 00:06:45,550 I won't go to the mountains again 40 00:06:47,552 --> 00:06:51,848 A masseur's kimono is very very poor 41 00:06:51,932 --> 00:06:56,144 He is bald as an egg 42 00:06:56,227 --> 00:07:00,440 He only needs one razor blade 43 00:07:00,523 --> 00:07:04,945 He doesn't need any hair oil And he doesn't need a comb 44 00:07:12,285 --> 00:07:15,580 So, I don't need a comb? 45 00:07:40,563 --> 00:07:45,652 Aren't you Ichi from Kasama? 46 00:07:46,611 --> 00:07:48,154 Yes, I am. 47 00:07:48,238 --> 00:07:50,240 So it's you! 48 00:07:50,323 --> 00:07:53,994 I am Tamekichi from Kojiya. 49 00:07:54,327 --> 00:07:56,621 Tamekichi from Kojiya... 50 00:07:56,705 --> 00:08:01,501 Oh, Tamekichi the good singer! 51 00:08:02,002 --> 00:08:03,712 You remembered me. 52 00:08:03,795 --> 00:08:06,631 Ichi, it's been so long. 53 00:08:06,881 --> 00:08:09,801 Not just long. 54 00:08:09,884 --> 00:08:13,179 I didn't know you were alive! 55 00:08:13,263 --> 00:08:18,268 I'm alive. I'm so happy to meet a childhood friend. 56 00:08:18,977 --> 00:08:21,813 This is my wife and my child. 57 00:08:23,064 --> 00:08:26,943 Nice meeting you. 58 00:08:27,485 --> 00:08:29,571 I envy you. 59 00:08:29,654 --> 00:08:34,242 Are the three of you going to the hot baths? 60 00:08:34,492 --> 00:08:38,413 No. We can't afford that. 61 00:08:38,830 --> 00:08:40,749 Our business went bankrupt. 62 00:08:40,832 --> 00:08:43,168 Do you recognise this? 63 00:08:44,669 --> 00:08:47,922 - It's a shamisen. - This is our living. 64 00:08:48,006 --> 00:08:53,470 We have fallen to earning money on the road. 65 00:08:56,139 --> 00:08:59,267 I see you've been through a lot. 66 00:08:59,350 --> 00:09:02,145 It's my own fault. 67 00:09:02,228 --> 00:09:06,566 But I've heard so many rumours about you. 68 00:09:07,734 --> 00:09:09,402 Never mind that. 69 00:09:09,486 --> 00:09:12,572 Join me tonight. 70 00:09:12,655 --> 00:09:15,950 Let's stay at the same inn. We'll talk. 71 00:09:16,034 --> 00:09:18,703 Tonight, your family is hired by me! 72 00:09:49,734 --> 00:09:55,698 The compliments I received about my voice became my enemies. 73 00:09:56,908 --> 00:09:59,410 One's art consumes oneself. 74 00:09:59,744 --> 00:10:03,540 This is my punishment for doing something I'm not cut out for. 75 00:10:03,748 --> 00:10:05,667 And neglecting my father's business. 76 00:10:05,750 --> 00:10:08,002 Me too. 77 00:10:08,294 --> 00:10:12,799 As a blind man, I make those who see angry with me. 78 00:10:16,594 --> 00:10:22,559 I was so absorbed in drawing swords and killing people 79 00:10:22,934 --> 00:10:25,854 that I entered the yakuza. 80 00:10:27,188 --> 00:10:29,941 This is my punishment. 81 00:10:34,445 --> 00:10:39,450 I did some things I shouldn't have done. 82 00:10:40,785 --> 00:10:43,788 Cut those I shouldn't have, 83 00:10:44,289 --> 00:10:47,208 killed those I shouldn't have. 84 00:10:47,917 --> 00:10:52,255 The grudges against me are piling up. 85 00:10:52,922 --> 00:10:55,258 I've put myself in a dangerous position. 86 00:10:58,636 --> 00:11:02,390 It's time I started regretting things. 87 00:11:08,146 --> 00:11:13,026 I hear rumours about your sword drawing. 88 00:11:13,109 --> 00:11:16,779 But you're not wearing one. 89 00:11:17,780 --> 00:11:22,076 Is that wise after all you've told me? 90 00:11:24,537 --> 00:11:28,208 Tamekichi, can I borrow your shamisen? 91 00:11:28,291 --> 00:11:29,584 The shamisen? 92 00:11:29,667 --> 00:11:34,172 I'm so glad I met you again. I feel like singing. 93 00:11:34,964 --> 00:11:37,008 Kinu, the shamisen. 94 00:11:37,091 --> 00:11:39,510 I'm embarrassed to give such a poor instrument - 95 00:11:39,594 --> 00:11:41,387 Never mind that. 96 00:11:44,849 --> 00:11:48,853 The back leather's torn. It doesn't make a pretty sound. 97 00:11:50,021 --> 00:11:52,273 As long as it makes a sound. 98 00:11:54,359 --> 00:11:59,697 Everyone, please pretend to be deaf. 99 00:12:12,252 --> 00:12:20,252 Zato, Zato 100 00:12:22,804 --> 00:12:30,804 That's what people call me 101 00:12:32,981 --> 00:12:40,981 There is nothing I can do 102 00:12:44,033 --> 00:12:52,033 A masseur earns only a few coin 103 00:13:01,926 --> 00:13:09,926 But all earnings are mine 104 00:13:13,271 --> 00:13:21,271 Because I have no costs 105 00:13:50,224 --> 00:13:52,769 If you want to live, hand over your money! 106 00:13:52,852 --> 00:13:56,898 I warn you not to try and hide it. 107 00:13:57,148 --> 00:14:00,318 I'll use my sword if I have to. 108 00:14:04,989 --> 00:14:07,533 What about you? You're not coughing up? 109 00:14:07,617 --> 00:14:09,827 - Please don't! We - - Shut up! 110 00:14:12,622 --> 00:14:16,167 Please don't - 111 00:14:24,008 --> 00:14:26,135 What is this? 112 00:14:28,846 --> 00:14:32,308 Blind man, is that all you have? 113 00:14:32,392 --> 00:14:34,143 Yes. 114 00:14:35,353 --> 00:14:38,606 Do you know what this is? 115 00:14:38,689 --> 00:14:41,609 I'll cut you if you don't hand over your money. 116 00:14:41,692 --> 00:14:44,445 I understand. 117 00:14:44,529 --> 00:14:47,865 I hear there's a gang of thieves, Tengu from Mito 118 00:14:47,949 --> 00:14:50,827 or something like that, running around lately. 119 00:14:50,910 --> 00:14:54,539 Is that you? - What? Quickly! 120 00:14:54,831 --> 00:14:56,624 That's really all I have. 121 00:14:56,707 --> 00:14:59,460 Blind man! Are you still hiding something? 122 00:14:59,544 --> 00:15:01,421 Take off your clothes! 123 00:15:01,504 --> 00:15:03,256 Please, there's no need for that. 124 00:15:03,339 --> 00:15:05,716 I don't even have money to lodge here tonight. 125 00:15:05,800 --> 00:15:09,178 I was going to earn some small change 126 00:15:09,262 --> 00:15:12,265 playing the shamisen for these people here. 127 00:15:23,151 --> 00:15:24,652 Is everyone finished? 128 00:15:24,735 --> 00:15:27,363 They're all so poor, so much effort for so little money. 129 00:15:27,447 --> 00:15:30,074 Nothing we can do about that. Let's go. 130 00:15:30,158 --> 00:15:34,120 Don't even think about making trouble! 131 00:16:06,277 --> 00:16:10,281 Hello. Is the boss at home? 132 00:16:11,032 --> 00:16:13,743 He doesn't need a masseur this early in the day. 133 00:16:13,993 --> 00:16:17,413 I have to talk to him. 134 00:16:17,497 --> 00:16:20,708 - On what business? - I can't tell you. 135 00:16:20,791 --> 00:16:23,794 It's for your boss's ears only. 136 00:16:23,878 --> 00:16:25,838 He's out. 137 00:16:27,131 --> 00:16:30,968 Well, if he's out, he's out. 138 00:16:31,219 --> 00:16:35,139 Is Tashichi in? - Yes. 139 00:16:35,223 --> 00:16:37,558 Can you call him out here a minute? 140 00:16:37,642 --> 00:16:39,143 Brother Tashichi! 141 00:16:40,770 --> 00:16:42,897 There's a blind man to see you. 142 00:16:45,608 --> 00:16:48,402 Are you Tashichi? 143 00:16:49,070 --> 00:16:50,905 It's me, from last night. 144 00:16:50,988 --> 00:16:54,242 You haven't forgotten my face, have you? 145 00:16:54,325 --> 00:16:56,160 Where did I see you? 146 00:16:57,161 --> 00:17:01,165 You put your sword here and said: 147 00:17:01,249 --> 00:17:03,251 "Is that all, blind man? 148 00:17:03,334 --> 00:17:05,461 If you don't give it all, I'll cut you..." 149 00:17:05,545 --> 00:17:09,590 What are you blabbering about? I'll not listen to this. 150 00:17:09,674 --> 00:17:11,717 Yes. That's the voice. 151 00:17:11,801 --> 00:17:13,761 Say it again, will you? 152 00:17:13,844 --> 00:17:16,973 "Is that all you have? I'll kill you!" Go on, say it. 153 00:17:17,056 --> 00:17:19,392 You dog! 154 00:17:29,277 --> 00:17:34,115 I was patient last night, so no one would get hurt. 155 00:17:34,198 --> 00:17:38,744 That's an interesting place to have a tattoo. 156 00:17:38,828 --> 00:17:40,329 Tamekichi! 157 00:17:44,208 --> 00:17:46,043 It hurts! 158 00:17:46,335 --> 00:17:47,878 Well? 159 00:17:47,962 --> 00:17:51,924 Yes, yes, he has a tattoo. It's him. 160 00:17:53,384 --> 00:17:55,469 Are you still denying it? 161 00:17:56,178 --> 00:17:59,140 What's going on? 162 00:17:59,223 --> 00:18:01,601 This man is a thief 163 00:18:01,684 --> 00:18:07,607 who barged into an inn last night holding a dagger. 164 00:18:08,399 --> 00:18:13,112 And not only him, there were three others. 165 00:18:13,571 --> 00:18:16,949 It's a lie! It wasn't me! It was someone else. 166 00:18:17,783 --> 00:18:20,411 Quickly, tell us who your friends are. 167 00:18:21,871 --> 00:18:23,748 Ouch! 168 00:18:24,373 --> 00:18:26,125 Kyuroku, 169 00:18:26,917 --> 00:18:29,128 Yamakichi and Gonroku. 170 00:18:31,797 --> 00:18:37,428 Kyuroku, Yamakichi, Gonroku. Where are you? 171 00:18:38,721 --> 00:18:40,431 Come out! 172 00:18:43,643 --> 00:18:46,520 I see no one here understands anything. 173 00:18:48,648 --> 00:18:53,694 People who were robbed of their travelling expenses 174 00:18:53,778 --> 00:18:57,156 are standing there at a loss. 175 00:18:58,407 --> 00:19:01,202 If you have any complaints about what I've just said, 176 00:19:01,285 --> 00:19:03,788 compensate them first and then deal with me! 177 00:19:10,461 --> 00:19:13,297 Wll you give them their money back or not? 178 00:19:21,013 --> 00:19:22,973 A gang of thieves! 179 00:19:23,057 --> 00:19:26,977 As you say, they're a bunch of thieves. 180 00:19:27,436 --> 00:19:31,732 Aren't you Zatoichi? 181 00:19:37,446 --> 00:19:41,659 I see someone who understands has arrived. 182 00:19:42,493 --> 00:19:44,412 Everyone, come here. 183 00:19:44,495 --> 00:19:48,040 It looks like you'll get your money back. 184 00:19:48,124 --> 00:19:50,626 This is a serious boss. 185 00:19:50,710 --> 00:19:52,211 As an apology, 186 00:19:52,294 --> 00:19:54,839 he'll give you two-three times what you were robbed. 187 00:19:54,922 --> 00:19:57,007 Come here, and say your thanks. 188 00:19:57,091 --> 00:19:58,801 Thank you. 189 00:20:11,188 --> 00:20:13,107 We have to part here. 190 00:20:13,190 --> 00:20:16,819 We'll meet again someday. 191 00:20:17,319 --> 00:20:20,281 Miss, don't be discouraged. Good luck. 192 00:20:21,282 --> 00:20:24,034 You too. Take care. 193 00:20:25,786 --> 00:20:31,333 Ichi, seeing you again has encouraged me. 194 00:20:31,584 --> 00:20:36,547 Next time we meet, I'll not look so pitiful. 195 00:20:36,839 --> 00:20:38,299 Of course not! 196 00:20:38,382 --> 00:20:41,886 You have such a fine wife and child. 197 00:20:43,220 --> 00:20:44,847 I do. 198 00:20:44,930 --> 00:20:47,433 Next time we meet, 199 00:20:47,516 --> 00:20:50,311 I too, shall become an honest man. 200 00:20:51,812 --> 00:20:53,397 Take care. Good luck. 201 00:20:53,481 --> 00:20:55,232 You too. 202 00:21:01,989 --> 00:21:05,326 Welcome back! The boss is back. 203 00:21:05,409 --> 00:21:07,077 Welcome home. 204 00:21:09,079 --> 00:21:11,373 Shimakichi, welcome. 205 00:21:11,457 --> 00:21:13,250 We just met outside. 206 00:21:13,334 --> 00:21:16,045 I'd like to be a guest in your house tonight. 207 00:21:16,337 --> 00:21:19,507 What happened to this door? 208 00:21:19,590 --> 00:21:23,469 Just now there was one by the name of Zatoichi here. 209 00:21:26,013 --> 00:21:28,140 Where is he? Where did he go? 210 00:21:28,224 --> 00:21:30,017 He was heading west. 211 00:21:30,100 --> 00:21:33,854 I'll explain later, but now there's no time to waste. 212 00:22:31,912 --> 00:22:33,664 Zatoichi. 213 00:22:38,002 --> 00:22:40,921 What do you want? 214 00:22:41,005 --> 00:22:43,674 I'm Kanbei of Sekiyado's younger brother. 215 00:22:44,675 --> 00:22:46,677 Kanbei's? 216 00:22:46,760 --> 00:22:49,597 I've searched for you, and I've found you at last. 217 00:22:49,680 --> 00:22:52,016 Put on your weapon. 218 00:22:52,641 --> 00:22:54,977 I'm waiting. Prepare yourself. 219 00:22:57,813 --> 00:22:59,732 Really? 220 00:23:05,362 --> 00:23:08,032 Can't you wait for a man to put on his sandals? 221 00:23:09,658 --> 00:23:11,785 Brother of Kanbei. 222 00:23:13,370 --> 00:23:17,917 I did kill your brother. 223 00:23:18,876 --> 00:23:23,631 But do you know 224 00:23:23,714 --> 00:23:27,259 why I had to kill him? 225 00:23:27,676 --> 00:23:32,306 I'm sure it was my brother's fault, and I'm sure you had your reasons. 226 00:23:32,389 --> 00:23:34,350 But I don't care what they were. 227 00:23:34,433 --> 00:23:38,103 I can't overlook a blind man killing a sighted one! 228 00:23:38,187 --> 00:23:41,148 I'm not trying to justify my brother or avenge him. 229 00:23:41,231 --> 00:23:45,152 But this has to be settled in the yakuza way. 230 00:23:48,489 --> 00:23:50,240 I see. 231 00:23:50,741 --> 00:23:54,244 In that case, I'll fight. 232 00:24:03,921 --> 00:24:05,798 Who's that? 233 00:24:08,425 --> 00:24:11,595 Ichi, do you recognise my voice? 234 00:24:13,889 --> 00:24:15,474 That voice - 235 00:24:15,557 --> 00:24:17,851 We're meeting in peculiar circumstances. 236 00:24:17,935 --> 00:24:19,561 Master! 237 00:24:20,938 --> 00:24:22,439 It's been so long. 238 00:24:22,523 --> 00:24:24,817 Stop this stupid fight. 239 00:24:24,900 --> 00:24:27,319 You started it, didn't you? 240 00:24:27,403 --> 00:24:28,904 Who are you? 241 00:24:28,988 --> 00:24:33,951 I'm the man who taught Ichi here how to use a sword. 242 00:24:34,034 --> 00:24:37,079 As the case may be, I sometimes stand in for my pupils. 243 00:24:37,162 --> 00:24:38,747 Stay out of this! 244 00:24:38,831 --> 00:24:40,582 Don't be a sore loser. 245 00:24:40,666 --> 00:24:43,335 Consider this as saving your life and put your sword away. 246 00:24:43,419 --> 00:24:46,463 Ichi, come. Let's have a drink. 247 00:24:54,513 --> 00:24:58,517 Will you overlook what happened here tonight? 248 00:24:58,600 --> 00:25:01,645 No way! Come back when you finish your business. 249 00:25:01,729 --> 00:25:03,689 We'll be waiting for you. 250 00:25:05,649 --> 00:25:07,192 Go! 251 00:25:48,108 --> 00:25:49,693 I'm back. 252 00:25:55,240 --> 00:25:56,408 Welcome home. 253 00:25:56,492 --> 00:25:58,535 I've brought an unexpected guest with me tonight. 254 00:25:58,619 --> 00:26:01,038 - Who is he? - Ichi, the blind man. 255 00:26:01,121 --> 00:26:03,540 Master Ichi! 256 00:26:06,418 --> 00:26:09,379 Good evening, miss. 257 00:26:09,463 --> 00:26:12,508 Really unexpected. Please, come in. 258 00:26:12,591 --> 00:26:14,218 Come in. 259 00:26:20,265 --> 00:26:21,850 Welcome back! 260 00:26:22,309 --> 00:26:24,436 Did you all practice hard while I was gone? 261 00:26:24,520 --> 00:26:26,021 Yes! 262 00:26:28,232 --> 00:26:30,025 Yayoi, give me some water. 263 00:26:30,109 --> 00:26:31,568 Yes. 264 00:26:31,944 --> 00:26:34,238 And make some tea for Ichi. 265 00:26:38,992 --> 00:26:41,370 Those who can't see can smell very well. 266 00:26:41,453 --> 00:26:44,915 So, does it still smell like when you studied here? 267 00:26:45,833 --> 00:26:51,088 It brings back memories. 268 00:26:59,888 --> 00:27:02,975 Nothing's changed in four years. 269 00:27:03,267 --> 00:27:08,188 None of my present pupils are as hard-working as you were. 270 00:27:08,272 --> 00:27:12,568 You practised like crazy, rain or shine. 271 00:27:22,286 --> 00:27:24,538 Yayoi, I've settled the matter. 272 00:27:25,289 --> 00:27:26,373 What? 273 00:27:26,456 --> 00:27:29,084 Your marriage to Morooka. 274 00:27:29,376 --> 00:27:33,839 But I asked you to decline. 275 00:27:33,922 --> 00:27:38,218 Why decline? He's the son of the respected Mizuno family. 276 00:27:38,302 --> 00:27:40,262 What are you unhappy about? 277 00:27:40,554 --> 00:27:42,472 Nothing. 278 00:27:42,556 --> 00:27:45,017 So why are you reluctant? 279 00:27:45,601 --> 00:27:50,397 Like Morooka said, for me, being a poor samurai's daughter, 280 00:27:50,480 --> 00:27:53,650 it's a dream match, 281 00:27:53,734 --> 00:27:57,988 but I don't wish to marry for convenience. 282 00:27:58,697 --> 00:28:00,866 What an ungrateful thing you are! 283 00:28:00,949 --> 00:28:03,243 Is it not for your happiness 284 00:28:03,327 --> 00:28:06,371 that I bowed my head and begged just now? 285 00:28:06,455 --> 00:28:09,625 Who else would want the daughter of a degraded samurai? 286 00:28:10,167 --> 00:28:13,295 Is there anyone in the world who'd pass up a single chance 287 00:28:13,378 --> 00:28:15,380 for happiness, by clinging to silly ideas? 288 00:28:15,464 --> 00:28:18,091 I know I'm being stubborn, but just this - 289 00:28:18,175 --> 00:28:21,136 - Have you more to say? - Please forgive me, just - 290 00:28:21,220 --> 00:28:23,263 No! Stupid girl! 291 00:28:42,324 --> 00:28:45,869 - Master Ichi, your tea. - Thank you. 292 00:29:07,099 --> 00:29:10,227 Is this the house of Master Banno? 293 00:29:11,061 --> 00:29:12,061 Yes. 294 00:29:12,104 --> 00:29:15,190 I came on behalf of Master Okumura. 295 00:29:15,274 --> 00:29:16,775 Okumura? 296 00:29:17,359 --> 00:29:19,569 Kinosuke Okumura? 297 00:29:30,163 --> 00:29:32,082 All right. 298 00:29:40,924 --> 00:29:43,552 I'm going out. Ichi, wait here. 299 00:29:43,635 --> 00:29:46,096 - Where to? - Close by. 300 00:29:49,766 --> 00:29:51,768 Take care. 301 00:30:01,028 --> 00:30:03,363 - It's been a long time. - How have you been? 302 00:30:03,447 --> 00:30:06,450 My head is still on my neck. 303 00:30:07,242 --> 00:30:12,039 I heard that some Tengu members 304 00:30:12,289 --> 00:30:15,625 have been caught and killed. 305 00:30:15,709 --> 00:30:20,797 Yes, we already have no place on this earth to lay our heads. 306 00:30:21,590 --> 00:30:25,594 That's what I've come to ask your advice about, Master Banno. 307 00:30:25,677 --> 00:30:27,679 Here, it's hot. 308 00:30:28,680 --> 00:30:34,102 I'd like to go visit the grandmother. So - 309 00:30:34,561 --> 00:30:38,190 Have this before you go. I've already made it. 310 00:30:39,733 --> 00:30:42,027 Very well, since you insist. 311 00:30:44,780 --> 00:30:48,033 She'll be very surprised. 312 00:30:49,242 --> 00:30:52,496 Yes, it's been four years. 313 00:30:52,579 --> 00:30:56,333 It's like seeing your own mother, isn't it? 314 00:30:56,416 --> 00:31:01,254 Yes, she breast-fed me and brought me up. 315 00:31:01,505 --> 00:31:04,758 You left here four years ago. 316 00:31:06,802 --> 00:31:09,054 Time passes so quickly. 317 00:31:09,930 --> 00:31:12,974 I was sure 318 00:31:13,058 --> 00:31:19,022 you were already settled somewhere. 319 00:31:22,109 --> 00:31:24,861 I'm sorry. I shouldn't have said that. 320 00:31:25,946 --> 00:31:30,117 - Why don't you have a drink? - I don't drink. You have it. 321 00:31:30,200 --> 00:31:31,743 Thank you. 322 00:31:31,827 --> 00:31:34,454 In this, please. 323 00:31:34,538 --> 00:31:36,248 In the tea cup? 324 00:31:49,636 --> 00:31:51,138 Thank you. 325 00:31:55,392 --> 00:31:57,144 Welcome! 326 00:32:00,605 --> 00:32:04,109 Come in. Customers are here. 327 00:32:07,279 --> 00:32:10,073 - Is the usual room ready? - Yes. 328 00:32:34,931 --> 00:32:37,142 How much do you need? 329 00:32:37,392 --> 00:32:40,520 For now, 300 ryo. 330 00:32:41,354 --> 00:32:44,149 - That's a big sum. - I beg you. 331 00:32:44,399 --> 00:32:46,318 Even so, 332 00:32:46,401 --> 00:32:51,907 we don't know how much money this one or that one has. 333 00:32:52,115 --> 00:32:55,994 For now, there's no other way but to aim at a rich man's house. 334 00:32:58,288 --> 00:33:02,459 There's one, Jimpachi Kanda, an eminent squire in these parts. 335 00:33:02,709 --> 00:33:05,253 His son is a pupil at my place. 336 00:33:06,004 --> 00:33:07,839 He is sure to have a lot of money. 337 00:33:07,923 --> 00:33:11,635 As long as he has money, I trust you. 338 00:33:12,844 --> 00:33:18,141 I see that the fugitives of Mito Tengu degraded themselves to stealing 339 00:33:18,225 --> 00:33:21,269 while running from the law. 340 00:33:22,103 --> 00:33:24,105 Nothing can be done about that. 341 00:33:24,481 --> 00:33:27,609 But there are eight members who will be killed 342 00:33:27,692 --> 00:33:30,070 unless we help them escape. 343 00:33:30,779 --> 00:33:32,697 Please help us. 344 00:33:34,157 --> 00:33:37,577 - Have you brought sake? - Yes. 345 00:33:37,661 --> 00:33:41,206 Leave us for now. We will call when we need you. 346 00:33:52,676 --> 00:33:56,221 Okumura, I'm saying this just to make sure, 347 00:33:56,304 --> 00:33:58,515 I'm helping you because you asked for it. 348 00:33:58,598 --> 00:34:01,268 But, no matter what, 349 00:34:01,351 --> 00:34:05,772 you mustn't tell anyone I'm involved. 350 00:34:05,855 --> 00:34:07,482 I know. 351 00:34:07,566 --> 00:34:12,696 I don't care about myself, but I have a little sister. 352 00:34:13,321 --> 00:34:15,740 How old is Yayoi now? 353 00:34:18,285 --> 00:34:19,786 Eighteen. 354 00:34:22,038 --> 00:34:25,250 The moon is so beautiful. 355 00:34:31,047 --> 00:34:34,467 Oh, I'm sorry. It was wrong of me. 356 00:34:35,093 --> 00:34:36,928 That's fine. 357 00:34:38,722 --> 00:34:42,475 When I'm told the moon is beautiful, 358 00:34:42,934 --> 00:34:46,896 it floats inside my own eyes too. 359 00:34:47,480 --> 00:34:50,984 I can still see the image of Shimodate in my mind 360 00:34:51,067 --> 00:34:56,573 lit by the moonlight back when I could still see. 361 00:35:08,835 --> 00:35:11,338 I feel like playing the flute now. 362 00:35:13,006 --> 00:35:14,549 Good-bye. 363 00:35:14,633 --> 00:35:16,676 Take care. 364 00:35:22,599 --> 00:35:24,643 We'll wait for you tomorrow. 365 00:35:26,144 --> 00:35:28,605 Thank you very much. 366 00:35:38,740 --> 00:35:40,742 ABURAYA INN 367 00:35:46,831 --> 00:35:48,541 Excuse us. 368 00:35:49,292 --> 00:35:51,169 - Welcome. - Put us up for the night. 369 00:35:51,252 --> 00:35:54,172 Yes. We have customers. 370 00:35:54,798 --> 00:35:57,759 Welcome, the bath is ready. 371 00:35:57,842 --> 00:36:00,595 - This is your place too? - Yes. 372 00:36:00,679 --> 00:36:04,516 - Let's have a drink first. - Let's have it after the bath. 373 00:36:04,599 --> 00:36:06,476 Come on, Brother. 374 00:36:07,018 --> 00:36:09,312 You're a mean dog. 375 00:36:13,149 --> 00:36:15,944 - Welcome. - A few bottles of sake please. 376 00:36:16,027 --> 00:36:18,613 - What would you like to eat? - What is there? 377 00:36:18,697 --> 00:36:22,909 - There's a very good fish stew. - That's fine. Bring the sake. 378 00:36:25,161 --> 00:36:28,832 The mistress of this inn is a refined beauty. 379 00:36:40,468 --> 00:36:42,679 Thank you. 380 00:36:54,524 --> 00:36:56,818 That good for nothing has just seen me. 381 00:36:56,901 --> 00:37:01,364 Yes. If we could get into his nest, we would know where Ichi is. 382 00:37:11,875 --> 00:37:14,711 Put three bottles of sake on the tab. 383 00:37:15,128 --> 00:37:17,797 Please bring the sake. 384 00:37:17,881 --> 00:37:21,050 - I decline. - Why? 385 00:37:22,469 --> 00:37:24,637 If they want a drink, let them go somewhere else. 386 00:37:24,721 --> 00:37:25,847 What are you saying? 387 00:37:25,930 --> 00:37:29,851 I'm not so stupid as to prepare drinks for such men! 388 00:37:31,728 --> 00:37:33,396 I don't want the sake anymore. 389 00:37:36,149 --> 00:37:37,776 Curse it! 390 00:37:43,406 --> 00:37:45,074 Masseur. 391 00:37:46,826 --> 00:37:49,496 You came at the right time. 392 00:37:49,579 --> 00:37:53,333 - Do you need a treatment? - Yes. In that temple there. 393 00:37:53,666 --> 00:37:57,670 I was thinking of calling it a day. 394 00:37:57,754 --> 00:37:59,339 Please. 395 00:37:59,422 --> 00:38:01,299 A priest needs treatment? 396 00:38:01,382 --> 00:38:05,094 A samurai. He's asking for a masseur all the time. 397 00:38:05,178 --> 00:38:07,055 Come, it's here. 398 00:38:13,019 --> 00:38:15,522 What's taking so long? 399 00:38:15,605 --> 00:38:18,775 They must be drinking. 400 00:38:18,858 --> 00:38:20,985 Only we haven't had enough drinks. 401 00:38:21,069 --> 00:38:24,531 Ah, we need more. 402 00:38:25,907 --> 00:38:27,992 Excuse me. 403 00:38:28,076 --> 00:38:30,203 - What is it? - I've brought the masseur. 404 00:38:30,286 --> 00:38:32,789 Good. Take him to the next room. 405 00:38:45,927 --> 00:38:48,054 Masseur, here I am. 406 00:38:55,812 --> 00:39:00,233 My shoulders and my back hurt. You can work on them strongly. 407 00:39:00,316 --> 00:39:02,443 I understand. 408 00:39:10,994 --> 00:39:12,954 Oh, that's good. 409 00:39:13,037 --> 00:39:15,081 Thank you. 410 00:39:15,164 --> 00:39:19,419 Sir, you're very competent, aren't you? 411 00:39:19,502 --> 00:39:20,712 Why? 412 00:39:20,795 --> 00:39:25,300 Your arms, you use your sword often. 413 00:39:26,050 --> 00:39:29,679 - Can you tell? - It's many years experience. 414 00:39:29,762 --> 00:39:34,267 When I press this muscle here, I can usually tell immediately. 415 00:39:34,350 --> 00:39:36,978 - Is that so? Masseur. - Yes? 416 00:39:37,061 --> 00:39:39,939 To this day, I've killed seven men, 417 00:39:40,023 --> 00:39:42,233 and brought 11 men close to death, 418 00:39:42,317 --> 00:39:45,194 and I've not been hurt once. 419 00:39:46,362 --> 00:39:48,406 Really? 420 00:39:49,365 --> 00:39:51,576 I'm grateful to you 421 00:39:51,659 --> 00:39:55,955 for letting me massage the shoulders of such a strong samurai. 422 00:39:58,291 --> 00:40:01,711 It's a great honour for a masseur. 423 00:40:10,219 --> 00:40:12,972 Masseur, massage me next. 424 00:40:13,890 --> 00:40:15,683 Very well. 425 00:40:17,477 --> 00:40:20,396 Sir, please lie down. 426 00:40:22,982 --> 00:40:25,860 This masseur is very good. 427 00:40:26,402 --> 00:40:29,405 You don't meet one like him often. 428 00:40:29,489 --> 00:40:30,657 Really. 429 00:40:30,740 --> 00:40:32,909 Hey, you must have a lot of work. 430 00:40:33,868 --> 00:40:36,412 Not that much. 431 00:40:48,841 --> 00:40:50,802 - That hurt. - Sorry. 432 00:40:50,885 --> 00:40:52,845 - What are you doing? - Forgive me. 433 00:40:52,929 --> 00:40:55,848 It hurts! 434 00:40:59,519 --> 00:41:01,020 You're back. 435 00:41:02,730 --> 00:41:05,191 Don't bring a masseur in here. 436 00:41:11,948 --> 00:41:13,700 You should be more careful. 437 00:41:13,783 --> 00:41:17,286 Anyway, we'll talk tonight. Send the masseur away. 438 00:41:18,955 --> 00:41:20,623 Get out! 439 00:41:22,458 --> 00:41:25,920 Sir, please pay me for the massage. 440 00:41:26,004 --> 00:41:28,673 You think I'd pay you for that? 441 00:41:29,007 --> 00:41:30,925 Go, get out! 442 00:42:14,677 --> 00:42:18,765 It's been so long since I've been here, I overslept. 443 00:42:18,848 --> 00:42:20,433 - What? - What? 444 00:42:20,516 --> 00:42:22,018 What? 445 00:42:22,894 --> 00:42:25,521 She's completely deaf. 446 00:42:25,605 --> 00:42:27,565 Ichi, are you deaf? 447 00:42:28,107 --> 00:42:30,985 You are the one who's deaf! 448 00:42:31,069 --> 00:42:35,156 Probably. To be blind and deal is a little too much. 449 00:42:35,740 --> 00:42:39,035 By the way, are you not planning on going back to Kasama? 450 00:42:40,411 --> 00:42:42,955 I'm still thinking about it. 451 00:42:43,039 --> 00:42:47,210 If you're in Shimodate, how can you not go to Kasama? 452 00:42:47,460 --> 00:42:50,671 You should visit your parents' graves sometimes. 453 00:42:51,923 --> 00:42:54,050 Very well, I'll do that. 454 00:42:59,430 --> 00:43:02,558 Here, breakfast is ready. 455 00:43:20,910 --> 00:43:22,662 Good morning, miss. 456 00:43:22,745 --> 00:43:26,374 A man staying at the Aburaya Inn said that 457 00:43:26,457 --> 00:43:30,586 he fought you at the hot baths at Kinugawa. 458 00:43:31,963 --> 00:43:35,007 It must be Kanbei's younger brother and his friend. 459 00:43:35,091 --> 00:43:38,094 I thought I should let you know. I ran all the way here. 460 00:43:38,177 --> 00:43:40,304 Thank you for that. 461 00:43:40,388 --> 00:43:43,015 Anyway, let's go to my home together. 462 00:44:12,461 --> 00:44:16,465 The young leaves of the bamboo smell so strong. 463 00:44:19,802 --> 00:44:22,263 It's so quiet. 464 00:44:25,224 --> 00:44:27,560 It's good that it's quiet. 465 00:44:30,146 --> 00:44:33,316 It's like being in another world. 466 00:44:35,818 --> 00:44:38,613 Yayoi, is something the matter? 467 00:44:38,696 --> 00:44:42,408 No, not at all. Let's go. 468 00:45:13,773 --> 00:45:15,274 I'm sorry we're late. 469 00:45:15,358 --> 00:45:18,986 I took the long way to avoid bumping into those people. 470 00:45:19,070 --> 00:45:23,241 I'm sorry for putting you to all this trouble. 471 00:45:23,324 --> 00:45:24,909 Come in. 472 00:45:27,245 --> 00:45:29,205 Excuse me. 473 00:46:34,186 --> 00:46:38,524 Ichi, I want you to demonstrate your sword drawing tonight. 474 00:46:38,607 --> 00:46:42,570 - Who am I to show it to? - To some of my pupils. 475 00:46:42,653 --> 00:46:44,697 - Tonight? - Yes. All right? 476 00:46:50,619 --> 00:46:54,415 Takekichi, go to Kingo's house and tell him to come at 6:30. 477 00:46:54,498 --> 00:46:55,499 I'm going. 478 00:46:55,583 --> 00:46:59,378 Zatoichi shall demonstrate his sword drawing. 479 00:46:59,462 --> 00:47:03,049 - I understand. - Tell Shiro on the way too. 480 00:47:03,132 --> 00:47:05,926 - 6:30. - I'm going. 481 00:47:06,677 --> 00:47:11,390 I'm going out for a little while. Make yourself comfortable. 482 00:47:11,474 --> 00:47:13,684 Thank you. 483 00:47:13,934 --> 00:47:15,478 Brother. 484 00:47:16,228 --> 00:47:18,564 - What? - A visitor From the Aburaya Inn. 485 00:47:18,647 --> 00:47:20,483 Aburaya? 486 00:47:27,031 --> 00:47:28,699 What is it? 487 00:47:28,949 --> 00:47:30,493 He was about to kill me. 488 00:47:30,576 --> 00:47:33,454 Who? Your husband? 489 00:47:35,331 --> 00:47:40,669 I didn't want to die by his knife, so I ran here. 490 00:47:40,753 --> 00:47:42,254 Don't be silly. 491 00:47:42,338 --> 00:47:46,675 That coward won't do anything so bold as kill his wife. 492 00:47:46,759 --> 00:47:49,136 No, it's true, he threatened me with a knife. 493 00:47:49,220 --> 00:47:51,639 He was just trying to upset you. 494 00:47:52,723 --> 00:47:56,977 I'm not going home! I'll be killed if I go back. 495 00:47:57,061 --> 00:47:59,313 Don't exaggerate. 496 00:47:59,605 --> 00:48:02,024 Not going home? Where will you go then? 497 00:48:02,108 --> 00:48:04,610 That's what I came to consult with you about. 498 00:48:04,693 --> 00:48:06,612 Don't be a bore. 499 00:48:07,154 --> 00:48:09,281 Try to get along with your husband. 500 00:48:09,365 --> 00:48:11,242 It's no use. 501 00:48:11,325 --> 00:48:14,912 If you are throwing me out - 502 00:48:15,287 --> 00:48:16,455 I'm busy. 503 00:48:16,539 --> 00:48:18,999 What should we do? What should I do? 504 00:48:19,083 --> 00:48:20,709 I don't care. 505 00:48:21,710 --> 00:48:25,840 I told you never to come to me with such stupid affairs. 506 00:48:26,298 --> 00:48:28,050 Leave! 507 00:48:28,467 --> 00:48:29,468 But I - 508 00:48:29,552 --> 00:48:33,222 If I tell you to beat it, beat it! 509 00:50:32,800 --> 00:50:34,343 Superb! 510 00:50:38,013 --> 00:50:39,890 So, are you surprised? 511 00:50:39,974 --> 00:50:41,976 It's a miracle! 512 00:50:42,059 --> 00:50:45,020 Here's a man who can't see but still learned such techniques. 513 00:50:45,104 --> 00:50:47,940 You, who can see, what do you have to say for yourselves? 514 00:50:48,023 --> 00:50:49,775 We're ashamed. 515 00:50:50,317 --> 00:50:53,320 We saw something amazing tonight. 516 00:50:53,404 --> 00:50:56,532 Well, you two, go home. 517 00:50:57,324 --> 00:50:59,743 Yayoi, bring a lantern. 518 00:51:06,333 --> 00:51:08,335 A surprising masseur. 519 00:51:08,794 --> 00:51:10,879 He's everything they say he is. 520 00:51:16,427 --> 00:51:17,970 Take care on your way home. 521 00:51:19,513 --> 00:51:22,016 Master Zatoichi, thank you. 522 00:51:22,099 --> 00:51:23,809 Good night. 523 00:51:28,564 --> 00:51:31,442 Ichi, thank you for your trouble. 524 00:51:32,568 --> 00:51:34,820 My shoulders hurt. 525 00:51:34,903 --> 00:51:37,406 Give me a massage. 526 00:52:15,152 --> 00:52:16,945 Kingo Kanda? 527 00:52:17,821 --> 00:52:21,283 - Are you Kingo Kanda? - Yes. 528 00:52:25,954 --> 00:52:28,749 We have no business with you, beat it! 529 00:52:42,012 --> 00:52:44,640 Master! 530 00:52:46,684 --> 00:52:50,062 Kingo was kidnapped! - Kidnapped? By whom? 531 00:52:50,145 --> 00:52:52,189 They had some business with Kingo 532 00:52:52,272 --> 00:52:53,732 and told me to beat it. 533 00:52:53,816 --> 00:52:55,359 Take me there! 534 00:52:56,318 --> 00:52:57,861 You come too. 535 00:53:21,760 --> 00:53:23,512 It's him. 536 00:53:32,521 --> 00:53:35,065 If we'll kill him, now is the time. 537 00:53:35,149 --> 00:53:36,942 That's what I'd like to say. 538 00:53:37,025 --> 00:53:39,653 But it wouldn't be a pretty sight 539 00:53:39,737 --> 00:53:43,198 if both our heads went rolling off like those candles. 540 00:53:44,491 --> 00:53:47,369 So, you're afraid. Coward. 541 00:53:47,661 --> 00:53:50,038 Brother, will you do it? 542 00:53:51,832 --> 00:53:53,542 Of course. 543 00:53:55,753 --> 00:53:58,797 Let's leave. I want to live. 544 00:53:58,881 --> 00:54:02,259 If you don't want to do it, don't. I'll do it. 545 00:54:03,844 --> 00:54:05,387 Tonight is the night. 546 00:54:13,687 --> 00:54:17,566 They said they have business with Kingo Kanda, which means 547 00:54:17,775 --> 00:54:23,572 they knew he was coming here and were waiting for him. 548 00:54:23,655 --> 00:54:26,658 That might be it. 549 00:54:27,075 --> 00:54:30,037 Master Ichi, do you suspect something? 550 00:54:30,120 --> 00:54:31,872 No, no. 551 00:54:32,247 --> 00:54:37,586 Master is always so busy. 552 00:54:38,462 --> 00:54:42,132 He too doesn't like this way of living 553 00:54:42,216 --> 00:54:44,510 and is trying to change it. 554 00:54:44,593 --> 00:54:47,471 But it's not that easy. 555 00:54:49,223 --> 00:54:52,518 If you were settled, 556 00:54:52,601 --> 00:54:56,730 he could work more calmly, I think. 557 00:54:56,814 --> 00:55:00,734 Yes, but I - 558 00:55:02,945 --> 00:55:04,530 Master Ichi, 559 00:55:04,780 --> 00:55:07,908 I was thinking today. 560 00:55:08,242 --> 00:55:13,789 Maybe you wouldn't mind taking me as a bride. 561 00:55:21,380 --> 00:55:25,300 Master Ichi, what do you think? 562 00:55:26,426 --> 00:55:32,391 Can you say what you've just said one more time? 563 00:55:33,976 --> 00:55:38,647 I would like you to take me for your wife. 564 00:55:41,817 --> 00:55:47,072 Maybe I shouldn't say this, but I'm no good. 565 00:55:47,531 --> 00:55:52,494 I'm a poor samurai's daughter with one kimono to my name. 566 00:55:53,495 --> 00:55:55,372 But you know all this, 567 00:55:55,455 --> 00:55:59,793 and I felt that you wouldn't mind so much. 568 00:55:59,877 --> 00:56:05,215 Miss, do you really mean it? Do you really - 569 00:56:06,174 --> 00:56:07,885 Yes. 570 00:56:08,760 --> 00:56:11,430 I thought about it this morning 571 00:56:11,513 --> 00:56:17,144 as I was walking with you through the bamboo thicket. 572 00:56:17,853 --> 00:56:21,940 I've been thinking about it all day today. 573 00:56:23,191 --> 00:56:27,404 Master Ichi, do you dislike women like me? 574 00:56:27,487 --> 00:56:30,282 What nonsense! 575 00:56:31,700 --> 00:56:36,330 You're too good for the likes of me. 576 00:56:37,289 --> 00:56:39,499 Please. 577 00:56:40,292 --> 00:56:42,669 Stop joking. 578 00:56:42,753 --> 00:56:46,632 I don't care about status. 579 00:56:47,341 --> 00:56:51,470 My family is military, but my parents were ronin. 580 00:56:51,553 --> 00:56:54,473 My brother wants something else for me, 581 00:56:54,556 --> 00:56:56,808 but as a woman, I don't. 582 00:56:56,892 --> 00:56:59,811 As long as I'm loved by someone all my life, 583 00:56:59,895 --> 00:57:03,148 it's the best happiness I could ask for. 584 00:57:03,482 --> 00:57:08,070 Miss, are you really serious about what you are saying? 585 00:57:08,570 --> 00:57:10,280 I am. 586 00:57:10,822 --> 00:57:14,284 Master Ichi, please take me. 587 00:57:16,078 --> 00:57:18,080 Was that a yes? 588 00:57:22,918 --> 00:57:27,297 So, can I believe it is settled? 589 00:57:28,340 --> 00:57:30,008 Yes. 590 00:57:31,426 --> 00:57:33,428 Thank you very much. 591 00:57:34,096 --> 00:57:37,307 You are saying this seriously too. 592 00:57:37,391 --> 00:57:40,560 Yes, I am. 593 00:57:41,061 --> 00:57:44,022 I'm sorry for imposing myself on you. 594 00:57:44,106 --> 00:57:45,691 Not at all! 595 00:57:46,108 --> 00:57:50,612 But will the Master approve? 596 00:57:50,904 --> 00:57:53,740 Let me be the one to ask my brother. 597 00:57:57,786 --> 00:57:59,287 Miss. 598 00:58:00,163 --> 00:58:04,668 I am blind. I'm crippled, very crippled! 599 00:58:05,669 --> 00:58:07,462 You still want me? 600 00:58:08,213 --> 00:58:11,800 I've known it for a long time. 601 00:58:11,883 --> 00:58:13,885 It's not just that. 602 00:58:14,386 --> 00:58:17,764 I'm a gambler, shunned by the world. 603 00:58:18,140 --> 00:58:19,975 And not just that. 604 00:58:20,058 --> 00:58:23,478 I've killed people. 605 00:58:23,979 --> 00:58:28,025 You could say I'm a criminal. 606 00:58:28,275 --> 00:58:31,528 And there's more. 607 00:58:33,030 --> 00:58:35,323 I've known women. 608 00:58:35,699 --> 00:58:38,493 These women I've bought with money - 609 00:58:38,577 --> 00:58:40,996 And not just five or 10 of them. 610 00:58:41,747 --> 00:58:46,293 My body is already withered, rotten. 611 00:58:50,172 --> 00:58:54,259 What shall I do with that? 612 00:58:56,720 --> 00:58:59,181 That was yesterday. 613 00:58:59,639 --> 00:59:02,976 From today, please become a new Ichi. 614 00:59:08,482 --> 00:59:11,485 Yes, I will. 615 00:59:12,027 --> 00:59:15,238 I will be born again. 616 00:59:15,322 --> 00:59:19,534 I will leave the yakuza. I'll become an honest man. 617 00:59:21,328 --> 00:59:24,539 Become honest and lead a steady life. 618 00:59:27,250 --> 00:59:28,919 Yes. 619 00:59:48,688 --> 00:59:50,315 It's Kanbei's brother. 620 00:59:50,398 --> 00:59:54,027 Prepare yourself and step outside. I'm waiting. 621 00:59:57,697 --> 00:59:59,366 Master Ichi. 622 01:00:00,408 --> 01:00:02,577 It's trouble. 623 01:00:02,661 --> 01:00:04,329 What will you do? 624 01:00:14,172 --> 01:00:16,883 No! Don't do that! 625 01:00:20,804 --> 01:00:24,808 I've just promised you something. 626 01:00:26,935 --> 01:00:29,980 I will not defy what you told me. 627 01:00:49,749 --> 01:00:53,295 Choose the place. I'll be there. 628 01:01:04,472 --> 01:01:06,892 I would like you to spare my life. 629 01:01:06,975 --> 01:01:08,643 What was that? 630 01:01:08,977 --> 01:01:11,313 I care about my life. 631 01:01:12,063 --> 01:01:15,275 Could you please spare it? 632 01:01:19,988 --> 01:01:21,531 I beg you. 633 01:01:22,365 --> 01:01:26,453 Instead, you can beat me up or kick me, whatever you choose. 634 01:01:26,536 --> 01:01:29,789 You can do with me as you like. 635 01:01:30,790 --> 01:01:35,587 It's a cowardly thing to say, but spare my life. 636 01:01:35,670 --> 01:01:39,758 Whatever you do to me, I won't utter a sound. 637 01:01:40,342 --> 01:01:43,845 I know it's not enough 638 01:01:44,262 --> 01:01:49,142 to ease your mind about your dead brother, 639 01:01:49,226 --> 01:01:53,897 but please find it in your heart to forgive me. 640 01:01:53,980 --> 01:01:55,857 I beg you. 641 01:02:01,529 --> 01:02:03,240 I don't know who you are, 642 01:02:03,323 --> 01:02:07,285 but Master Ichi listened to me just now and has sworn to me 643 01:02:07,369 --> 01:02:12,290 that he'll throw away his sword and leave the yakuza. 644 01:02:14,751 --> 01:02:19,756 From today, he has sworn to be an honest man. 645 01:02:20,507 --> 01:02:24,761 I beg you. Please spare his life. 646 01:02:24,844 --> 01:02:26,554 It can't be done. 647 01:02:27,472 --> 01:02:30,642 That's your business to draw your sword or leave the yakuza. 648 01:02:30,725 --> 01:02:32,978 An offence to a yakuza must be avenged. 649 01:02:33,061 --> 01:02:37,315 I did not search up and down for you just to beat you up. 650 01:02:38,191 --> 01:02:42,696 I've prepared myself for this moment. 651 01:02:43,488 --> 01:02:45,073 Stand up. 652 01:02:45,949 --> 01:02:49,035 What you're saying won't happen. 653 01:02:49,744 --> 01:02:52,122 If you're determined not to spare me, 654 01:02:52,205 --> 01:02:54,708 then kill me or wound me now. 655 01:02:54,791 --> 01:02:56,501 I wish to be killed as well. 656 01:03:06,344 --> 01:03:09,180 What kind of nonsense is this? 657 01:03:17,188 --> 01:03:21,276 You're thinking about becoming honest and getting married? 658 01:03:23,611 --> 01:03:26,614 Don't make me laugh! You think I'm stupid? 659 01:03:28,450 --> 01:03:30,618 Zatoichi, what is this? 660 01:03:32,287 --> 01:03:36,374 Fine. If you say you won't draw your sword, it's no use. 661 01:03:36,458 --> 01:03:38,043 We'll settle this with dice. 662 01:03:38,126 --> 01:03:42,630 Your last fight as a yakuza will be called by odds and evens. 663 01:03:43,798 --> 01:03:45,717 If you win, 664 01:03:46,468 --> 01:03:50,138 I will let the whole thing be water under the bridge. 665 01:03:51,306 --> 01:03:53,433 If I lose? 666 01:03:54,225 --> 01:03:56,227 You'll give me your right arm. 667 01:03:59,356 --> 01:04:02,400 The arm that killed Kanbei of Sekiyado. 668 01:04:02,484 --> 01:04:04,319 Severed from the shoulder. 669 01:04:06,571 --> 01:04:09,282 Fine. So be it. 670 01:04:10,325 --> 01:04:12,744 If I lose, I will give you my arm. 671 01:04:13,495 --> 01:04:15,163 Master Ichi! 672 01:04:15,872 --> 01:04:17,874 It's decided. 673 01:04:26,007 --> 01:04:29,386 You're a clown. Let's take a swing then. 674 01:04:29,469 --> 01:04:34,099 Little miss, you'll be his eyes. 675 01:04:37,644 --> 01:04:39,354 I'll be odds. 676 01:04:40,605 --> 01:04:43,024 Evens. 677 01:05:21,604 --> 01:05:23,815 Four and six, even. 678 01:05:25,024 --> 01:05:28,778 This man's lucky. I lose. 679 01:05:29,404 --> 01:05:31,239 You won't see me again. 680 01:05:43,960 --> 01:05:45,545 Master Ichi, 681 01:05:46,921 --> 01:05:48,840 that man - 682 01:05:53,720 --> 01:05:58,349 The dice were odds. 683 01:06:27,837 --> 01:06:29,422 Welcome back. 684 01:06:29,506 --> 01:06:32,217 What about Kingo? Any news? 685 01:06:32,300 --> 01:06:35,762 No. I've sent Shiro to Kingo's house too. 686 01:06:35,845 --> 01:06:37,764 It's a mess. 687 01:06:38,014 --> 01:06:42,477 Ichi, are you staying at the old lady's tonight? 688 01:06:42,977 --> 01:06:45,396 You leave tomorrow, don't you? - Yes. 689 01:06:45,480 --> 01:06:48,316 - Then you can go now. - Brother! 690 01:06:49,108 --> 01:06:51,236 I have something to ask of you. 691 01:06:51,319 --> 01:06:54,531 Ask? What is it? Tell me. 692 01:06:55,782 --> 01:06:57,492 Yes. 693 01:07:01,746 --> 01:07:04,749 What are you hesitating about? Can't you say it? 694 01:07:06,000 --> 01:07:10,588 With your permission, I would like to marry. 695 01:07:10,672 --> 01:07:12,674 So you've decided to marry Morooka? 696 01:07:12,757 --> 01:07:16,177 No, I have no wish to marry him. 697 01:07:16,261 --> 01:07:18,680 Then who is it that you wish to marry? 698 01:07:20,181 --> 01:07:21,849 Who is he? 699 01:07:22,350 --> 01:07:24,143 Who is it? 700 01:07:24,686 --> 01:07:26,437 It's me. 701 01:07:26,521 --> 01:07:28,856 What? You? 702 01:07:28,940 --> 01:07:31,776 Yayoi, who is the man? 703 01:07:31,859 --> 01:07:34,112 - Master Ichi. - Idiot! 704 01:07:35,488 --> 01:07:41,119 Master, please give me your sister's hand in marriage. 705 01:07:41,202 --> 01:07:43,746 Shut up! Are you crazy? 706 01:07:43,997 --> 01:07:46,124 You can't be serious. 707 01:07:46,207 --> 01:07:48,042 I am. 708 01:07:48,543 --> 01:07:52,005 I would like to live my life with him. 709 01:07:52,380 --> 01:07:54,591 What are you talking about? 710 01:07:55,383 --> 01:07:59,262 Yayoi, I am a samurai! 711 01:07:59,554 --> 01:08:01,973 I don't want a man like that in my family line. 712 01:08:02,056 --> 01:08:04,392 What do you think he is? 713 01:08:04,475 --> 01:08:07,854 He's a gambler. And a blind man. 714 01:08:07,937 --> 01:08:10,481 And you, you don't see you're a cripple. 715 01:08:10,565 --> 01:08:12,859 You place conceit on little strength, 716 01:08:12,942 --> 01:08:15,236 allowing yourself too much arrogance. 717 01:08:15,320 --> 01:08:17,989 I don't even want to see your wretched face. 718 01:08:18,072 --> 01:08:19,532 Get out! 719 01:08:19,616 --> 01:08:22,285 I'm ending our teacher-pupil relationship starting today! 720 01:08:22,368 --> 01:08:24,871 - Brother - - Master Banno! 721 01:08:27,165 --> 01:08:29,917 This was thrown in the yard. 722 01:08:45,016 --> 01:08:47,018 300 ryo. 723 01:08:47,101 --> 01:08:50,396 They took your son hostage and are blackmailing you for money. 724 01:08:50,480 --> 01:08:51,481 What will you do? 725 01:08:51,564 --> 01:08:55,026 If they bring Kingo back safely, I don't mind paying even 300 ryo. 726 01:08:55,109 --> 01:08:57,362 But is there no mistake? 727 01:08:57,445 --> 01:08:59,155 If it's money they're after, 728 01:08:59,238 --> 01:09:02,158 they won't hurt him as long as we pay. 729 01:09:02,241 --> 01:09:04,369 Will you give the 300? - Yes. 730 01:09:04,452 --> 01:09:07,038 There's no substitute for my son's life. 731 01:09:07,121 --> 01:09:09,415 Tomorrow morning, 6:00 in the forest. 732 01:09:09,499 --> 01:09:11,376 I will come too. 733 01:09:11,459 --> 01:09:14,420 Master, is it not the doings of the Tengu gang? 734 01:09:14,504 --> 01:09:17,799 - Why the Tengu gang? - I suddenly had that feeling - 735 01:09:17,882 --> 01:09:21,511 Beware of stupid slips of the tongue! 736 01:09:21,886 --> 01:09:25,390 Master Banno, I'll go home and prepare the cash for tomorrow. 737 01:09:25,473 --> 01:09:29,560 - We will meet there tomorrow. - I beg for your help. 738 01:09:37,110 --> 01:09:38,820 Are you still here? 739 01:09:39,487 --> 01:09:41,948 Brother, Master Ichi is going to become an honest - 740 01:09:42,031 --> 01:09:44,867 I don't care! You can't marry him. 741 01:09:45,284 --> 01:09:48,621 Every dog knows what you are. 742 01:09:48,871 --> 01:09:52,417 Nothing but a lowlife masseur. And worse than a dog! 743 01:09:52,500 --> 01:09:54,168 Beat it! 744 01:09:55,503 --> 01:09:58,297 Or if you resent being cursed like that, attack me! 745 01:09:58,965 --> 01:10:01,426 If you can fight me, draw your sword! 746 01:10:02,427 --> 01:10:04,345 Go on, draw! 747 01:10:24,907 --> 01:10:27,243 You're not drawing? Blind idiot! 748 01:10:32,039 --> 01:10:34,208 Thank you for everything. 749 01:10:35,585 --> 01:10:37,670 - Master Ichi! - Yayoi! 750 01:11:34,769 --> 01:11:37,939 Do you want to shame me that much? 751 01:11:38,898 --> 01:11:42,026 Don't you think you're crazy to want to spend your life 752 01:11:42,109 --> 01:11:44,403 with a mean cripple like him? 753 01:11:44,737 --> 01:11:46,572 You're so stupid! 754 01:11:51,118 --> 01:11:56,415 If only you'd married Morooka, I could peacefully go to Edo. 755 01:12:00,002 --> 01:12:02,088 That's it. 756 01:12:04,090 --> 01:12:06,300 The 300 ryo. 757 01:12:07,677 --> 01:12:11,722 Yayoi, so you're not disappointed, 758 01:12:11,806 --> 01:12:15,309 I'll prepare a grand wedding for you and Morooka. 759 01:12:15,393 --> 01:12:17,520 I'm asking you, marry him! 760 01:12:19,647 --> 01:12:24,151 I'm going to claim Kingo right now! 761 01:12:24,235 --> 01:12:26,529 Don't do anything stupid! 762 01:12:42,837 --> 01:12:44,505 You're back. 763 01:12:48,217 --> 01:12:50,136 Have you eaten? 764 01:12:52,346 --> 01:12:54,307 Have you eaten? 765 01:12:56,684 --> 01:12:59,145 Don't you have any sake? 766 01:13:01,898 --> 01:13:05,359 There's nobody here to drink it. 767 01:13:05,610 --> 01:13:09,238 If you want a drink, go to a bar. 768 01:13:23,210 --> 01:13:27,673 Grandma, I'll be leaving now. 769 01:13:28,799 --> 01:13:30,551 Already? 770 01:13:32,303 --> 01:13:37,183 I'm never coming back here. 771 01:13:37,558 --> 01:13:39,477 Why? 772 01:13:39,769 --> 01:13:42,271 Why are you never coming back? 773 01:13:57,495 --> 01:14:00,581 What's wrong? 774 01:14:01,082 --> 01:14:03,709 Grandma, where's the bar? 775 01:14:03,793 --> 01:14:06,837 The Aburaya in Katawamachi. 776 01:14:07,171 --> 01:14:08,839 The Aburaya. 777 01:14:09,131 --> 01:14:11,509 Are you really going there? 778 01:14:13,260 --> 01:14:17,932 Ichi, you're not even going to say good-bye to me? 779 01:14:19,600 --> 01:14:21,435 Take care. 780 01:14:23,437 --> 01:14:26,857 Blind as a bat, walking around all day, 781 01:14:27,441 --> 01:14:29,860 always on the road. 782 01:14:37,076 --> 01:14:39,495 Ah, the lady from Master Banno's. 783 01:14:39,578 --> 01:14:41,539 Is Master Ichi back? 784 01:14:41,622 --> 01:14:45,126 Yes, he just went to the Aburaya. 785 01:14:45,334 --> 01:14:46,877 Aburaya? 786 01:14:50,464 --> 01:14:54,385 - Excuse me, one more. - Sake? 787 01:14:54,468 --> 01:14:57,763 Don't make such a face. We won't have any more. 788 01:14:57,847 --> 01:15:01,517 Owner, it's all right, isn't it? I'm the guest on the second floor. 789 01:15:04,687 --> 01:15:06,605 Maybe I'll have it here. 790 01:15:06,689 --> 01:15:10,151 I'll drink it here in the corner. I won't disturb anyone. 791 01:15:20,745 --> 01:15:21,912 Give me sake! 792 01:15:21,996 --> 01:15:23,998 I'm sorry, we've just turned the stove off. 793 01:15:24,081 --> 01:15:25,833 I'll have it cold. 794 01:15:34,341 --> 01:15:37,386 What is it? Weren't you going to kill Zatoichi? 795 01:15:39,013 --> 01:15:42,016 I've decided not to. 796 01:15:42,099 --> 01:15:44,643 You must be proud to have such a pupil. 797 01:15:44,727 --> 01:15:47,688 - You're saying he's a good man? - Is he a bad man? 798 01:15:47,772 --> 01:15:49,523 Of course! 799 01:15:49,607 --> 01:15:51,942 He has a worse nature than a thieving cat! 800 01:15:52,026 --> 01:15:55,863 A thieving cat. Great. 801 01:15:56,363 --> 01:15:59,492 You are not a thieving cat, are you? 802 01:16:00,034 --> 01:16:01,786 What did you say? 803 01:16:01,869 --> 01:16:03,662 In our world, 804 01:16:03,746 --> 01:16:08,584 a thieving cat is a man who nibbles on another man's wife. 805 01:16:08,667 --> 01:16:12,630 Coming out at night like a stray cat in heat. 806 01:16:12,713 --> 01:16:15,257 Disgraceful, isn't it? 807 01:16:16,008 --> 01:16:18,385 You, come here. 808 01:16:19,136 --> 01:16:22,139 - Why should I? - Come here, I said. 809 01:16:22,223 --> 01:16:25,017 You'll show me now? 810 01:16:25,101 --> 01:16:30,397 Forgive me if I've offended you. I'm drunk. 811 01:16:30,648 --> 01:16:32,733 Sister, what about the sake? 812 01:16:32,817 --> 01:16:34,485 It's coming. 813 01:16:35,194 --> 01:16:38,989 Please hurry, before I sober up. 814 01:16:44,245 --> 01:16:47,248 Let's hear your lecture about the thieving cat one more time. 815 01:16:47,331 --> 01:16:50,626 - Leave me alone, please. - No! 816 01:17:01,846 --> 01:17:03,556 Curse it! 817 01:17:44,388 --> 01:17:48,309 I've killed the man who was after you. 818 01:17:48,642 --> 01:17:50,686 God help him. 819 01:18:22,259 --> 01:18:24,428 Poor man. 820 01:18:25,095 --> 01:18:27,389 What happened? 821 01:18:28,182 --> 01:18:30,184 Shimakichi, 822 01:18:30,726 --> 01:18:33,979 I came to thank you 823 01:18:34,063 --> 01:18:39,109 for the good thing you've done. 824 01:18:46,450 --> 01:18:51,747 He's killed an unarmed man. 825 01:18:52,873 --> 01:18:55,584 How brutal. 826 01:18:58,879 --> 01:19:00,631 Curse him! 827 01:20:23,714 --> 01:20:24,882 Who is that? 828 01:20:33,390 --> 01:20:36,894 - Just the masseur. - Let's go! 829 01:20:40,939 --> 01:20:43,317 What are you doing? Move! 830 01:20:43,400 --> 01:20:45,235 It's the masseur from last night. 831 01:20:45,319 --> 01:20:47,071 Yes, it is. 832 01:20:47,154 --> 01:20:49,198 That voice - 833 01:20:49,281 --> 01:20:52,910 You're the one who failed to pay me for my massage last night. 834 01:20:52,993 --> 01:20:56,789 - What was that? - Never mind him now, let's go! 835 01:20:59,958 --> 01:21:02,586 You'll leave without paying me? 836 01:21:02,669 --> 01:21:04,922 - Insolent dog! - Watch your language! 837 01:21:09,885 --> 01:21:13,347 Masseur, here's your payment. 838 01:21:14,681 --> 01:21:16,517 Who are you? 839 01:21:17,226 --> 01:21:19,895 As you can see, I'm a masseur. 840 01:21:20,145 --> 01:21:22,147 You're no regular masseur. 841 01:21:23,690 --> 01:21:26,402 Maybe I'm not. 842 01:21:28,028 --> 01:21:30,280 Even if I can't see, 843 01:21:31,240 --> 01:21:36,662 I've a pretty good idea what you're up to. 844 01:21:40,874 --> 01:21:46,839 There's a 300 ryo hostage in that straw carrier, isn't there? 845 01:22:01,353 --> 01:22:03,439 So I'm right. 846 01:22:05,732 --> 01:22:08,569 I don't care if you're the Tengu Gang or not, 847 01:22:09,069 --> 01:22:11,447 you're bad people. 848 01:22:26,336 --> 01:22:28,046 Thank you for your trouble. 849 01:22:30,340 --> 01:22:33,302 I'm obliged. Here's the 300 ryo. 850 01:22:33,385 --> 01:22:35,095 Let's go then. 851 01:22:35,345 --> 01:22:38,098 You can leave the straw carrier here. 852 01:22:41,268 --> 01:22:43,395 You too, wait here. 853 01:22:43,937 --> 01:22:45,606 Let's go. 854 01:23:24,520 --> 01:23:26,939 I'll take the 300 ryo now. 855 01:23:27,022 --> 01:23:30,275 No. This is for Kingo's ransom. 856 01:23:30,359 --> 01:23:33,946 - Do you doubt me? - Of course not. 857 01:24:08,230 --> 01:24:09,773 Ah! 858 01:26:35,794 --> 01:26:37,337 Ichi! 859 01:26:41,425 --> 01:26:43,844 How dare you! 860 01:26:43,927 --> 01:26:48,849 I was trying to protect myself. 861 01:26:48,932 --> 01:26:51,685 Shut up! Come! 862 01:26:55,522 --> 01:26:58,525 I've no mercy for you. Let's go! 863 01:27:01,111 --> 01:27:03,363 There's no other way. 864 01:27:03,864 --> 01:27:05,824 I'll use 865 01:27:07,367 --> 01:27:10,662 what you've taught me. 866 01:27:10,746 --> 01:27:12,456 What? 867 01:27:13,540 --> 01:27:15,083 Good. 868 01:27:15,709 --> 01:27:17,878 That's fine by me. 869 01:27:22,382 --> 01:27:24,092 Master, 870 01:27:25,385 --> 01:27:27,637 forgive me. 871 01:28:19,773 --> 01:28:22,442 Ichi! Take out your sword. 872 01:30:13,219 --> 01:30:17,265 Miss, it seems that... 873 01:30:20,560 --> 01:30:23,563 I am that kind of man. 874 01:31:25,875 --> 01:31:31,840 THE END 57173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.