Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,668 --> 00:00:28,632
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
2
00:00:52,322 --> 00:00:58,287
NEW TALE OF ZATOICHI
3
00:01:00,998 --> 00:01:02,684
Produced by IKUO KUBODERA
Original Story by KANSHI MOZAWA
4
00:01:02,708 --> 00:01:04,628
Screenplay by MINORU INUZUKA
and KIKUO UMEBAYASHI
5
00:01:04,668 --> 00:01:06,753
Cinematography by
CHIKASHI MAKIURA
6
00:01:06,837 --> 00:01:08,672
Art Direction by
SEIICHI OTA
7
00:01:09,006 --> 00:01:11,550
Original Music by
AKIRA IFUKUBE
8
00:01:11,633 --> 00:01:13,594
Edited by
HIROSHI YAMADA
9
00:01:13,677 --> 00:01:14,970
TSUCHIURA INN
10
00:01:18,390 --> 00:01:20,392
With:
11
00:01:21,059 --> 00:01:23,729
SHINTARO KATSU
12
00:01:24,062 --> 00:01:27,983
MIKIKO TSUBOUCHI
SEIZABURO KAWAZU
13
00:01:28,734 --> 00:01:30,527
MIEKO KONDO
CHITOSE MAKI
14
00:01:30,611 --> 00:01:33,405
MATASABURO NIWA
YUTAKA NAKAMURA, FUJ IO SUGA
15
00:01:47,085 --> 00:01:51,173
Directed by TOKUZO TANAKA
16
00:03:00,033 --> 00:03:02,411
Sister, more tea please.
17
00:03:33,567 --> 00:03:37,487
That's Zatoichi,
the masseur who killed Kanbei.
18
00:03:37,571 --> 00:03:41,032
Everyone in Sekiyado is searching
frantically for the dog.
19
00:03:41,116 --> 00:03:44,411
Let's tell them.
- We can't go back right now.
20
00:04:11,062 --> 00:04:12,773
Ah, it's cold.
21
00:04:13,398 --> 00:04:18,570
Just as I was warming up,
it's cold again.
22
00:04:30,081 --> 00:04:33,084
He's not wearing his sword.
23
00:04:54,981 --> 00:04:59,152
Zatoichi, they say your sword
drawing is spectacular.
24
00:04:59,236 --> 00:05:01,279
Why don't you show us?
25
00:05:01,780 --> 00:05:05,700
What family do you belong to?
26
00:05:05,784 --> 00:05:10,163
I have ties to a man you killed,
Kanbei of Sekiyado.
27
00:05:10,497 --> 00:05:14,751
I'll kill you for his relatives.
28
00:05:15,335 --> 00:05:17,003
Get ready to die.
29
00:05:28,640 --> 00:05:31,059
I only cut the air.
30
00:05:31,142 --> 00:05:35,397
So, do you want to come here
and move some air?
31
00:05:35,730 --> 00:05:37,649
Let's see!
32
00:06:09,472 --> 00:06:14,269
Are you going to the mountains?
33
00:06:14,352 --> 00:06:18,940
Are you going to see your family?
34
00:06:19,024 --> 00:06:23,445
I'm not going to the mountains
35
00:06:23,528 --> 00:06:27,866
When I went there last spring
36
00:06:27,949 --> 00:06:32,203
A silly silly crow
37
00:06:32,287 --> 00:06:36,666
Was flying all over
38
00:06:36,750 --> 00:06:40,962
Circling around me
39
00:06:41,046 --> 00:06:45,550
I won't go to the mountains again
40
00:06:47,552 --> 00:06:51,848
A masseur's kimono
is very very poor
41
00:06:51,932 --> 00:06:56,144
He is bald as an egg
42
00:06:56,227 --> 00:07:00,440
He only needs
one razor blade
43
00:07:00,523 --> 00:07:04,945
He doesn't need any hair oil
And he doesn't need a comb
44
00:07:12,285 --> 00:07:15,580
So, I don't need a comb?
45
00:07:40,563 --> 00:07:45,652
Aren't you Ichi from Kasama?
46
00:07:46,611 --> 00:07:48,154
Yes, I am.
47
00:07:48,238 --> 00:07:50,240
So it's you!
48
00:07:50,323 --> 00:07:53,994
I am Tamekichi from Kojiya.
49
00:07:54,327 --> 00:07:56,621
Tamekichi from Kojiya...
50
00:07:56,705 --> 00:08:01,501
Oh, Tamekichi the good singer!
51
00:08:02,002 --> 00:08:03,712
You remembered me.
52
00:08:03,795 --> 00:08:06,631
Ichi, it's been so long.
53
00:08:06,881 --> 00:08:09,801
Not just long.
54
00:08:09,884 --> 00:08:13,179
I didn't know you were alive!
55
00:08:13,263 --> 00:08:18,268
I'm alive. I'm so happy
to meet a childhood friend.
56
00:08:18,977 --> 00:08:21,813
This is my wife and my child.
57
00:08:23,064 --> 00:08:26,943
Nice meeting you.
58
00:08:27,485 --> 00:08:29,571
I envy you.
59
00:08:29,654 --> 00:08:34,242
Are the three of you
going to the hot baths?
60
00:08:34,492 --> 00:08:38,413
No. We can't afford that.
61
00:08:38,830 --> 00:08:40,749
Our business went bankrupt.
62
00:08:40,832 --> 00:08:43,168
Do you recognise this?
63
00:08:44,669 --> 00:08:47,922
- It's a shamisen.
- This is our living.
64
00:08:48,006 --> 00:08:53,470
We have fallen
to earning money on the road.
65
00:08:56,139 --> 00:08:59,267
I see you've been through a lot.
66
00:08:59,350 --> 00:09:02,145
It's my own fault.
67
00:09:02,228 --> 00:09:06,566
But I've heard
so many rumours about you.
68
00:09:07,734 --> 00:09:09,402
Never mind that.
69
00:09:09,486 --> 00:09:12,572
Join me tonight.
70
00:09:12,655 --> 00:09:15,950
Let's stay at the same inn.
We'll talk.
71
00:09:16,034 --> 00:09:18,703
Tonight, your family
is hired by me!
72
00:09:49,734 --> 00:09:55,698
The compliments I received about
my voice became my enemies.
73
00:09:56,908 --> 00:09:59,410
One's art consumes oneself.
74
00:09:59,744 --> 00:10:03,540
This is my punishment for doing
something I'm not cut out for.
75
00:10:03,748 --> 00:10:05,667
And neglecting my father's business.
76
00:10:05,750 --> 00:10:08,002
Me too.
77
00:10:08,294 --> 00:10:12,799
As a blind man, I make
those who see angry with me.
78
00:10:16,594 --> 00:10:22,559
I was so absorbed in drawing
swords and killing people
79
00:10:22,934 --> 00:10:25,854
that I entered the yakuza.
80
00:10:27,188 --> 00:10:29,941
This is my punishment.
81
00:10:34,445 --> 00:10:39,450
I did some things
I shouldn't have done.
82
00:10:40,785 --> 00:10:43,788
Cut those I shouldn't have,
83
00:10:44,289 --> 00:10:47,208
killed those I shouldn't have.
84
00:10:47,917 --> 00:10:52,255
The grudges against me are piling up.
85
00:10:52,922 --> 00:10:55,258
I've put myself
in a dangerous position.
86
00:10:58,636 --> 00:11:02,390
It's time
I started regretting things.
87
00:11:08,146 --> 00:11:13,026
I hear rumours about
your sword drawing.
88
00:11:13,109 --> 00:11:16,779
But you're not wearing one.
89
00:11:17,780 --> 00:11:22,076
Is that wise
after all you've told me?
90
00:11:24,537 --> 00:11:28,208
Tamekichi, can I borrow
your shamisen?
91
00:11:28,291 --> 00:11:29,584
The shamisen?
92
00:11:29,667 --> 00:11:34,172
I'm so glad I met you again.
I feel like singing.
93
00:11:34,964 --> 00:11:37,008
Kinu, the shamisen.
94
00:11:37,091 --> 00:11:39,510
I'm embarrassed to give
such a poor instrument -
95
00:11:39,594 --> 00:11:41,387
Never mind that.
96
00:11:44,849 --> 00:11:48,853
The back leather's torn.
It doesn't make a pretty sound.
97
00:11:50,021 --> 00:11:52,273
As long as it makes a sound.
98
00:11:54,359 --> 00:11:59,697
Everyone, please pretend to be deaf.
99
00:12:12,252 --> 00:12:20,252
Zato, Zato
100
00:12:22,804 --> 00:12:30,804
That's what people call me
101
00:12:32,981 --> 00:12:40,981
There is nothing I can do
102
00:12:44,033 --> 00:12:52,033
A masseur earns only a few coin
103
00:13:01,926 --> 00:13:09,926
But all earnings are mine
104
00:13:13,271 --> 00:13:21,271
Because I have no costs
105
00:13:50,224 --> 00:13:52,769
If you want to live,
hand over your money!
106
00:13:52,852 --> 00:13:56,898
I warn you not to try and hide it.
107
00:13:57,148 --> 00:14:00,318
I'll use my sword if I have to.
108
00:14:04,989 --> 00:14:07,533
What about you?
You're not coughing up?
109
00:14:07,617 --> 00:14:09,827
- Please don't! We -
- Shut up!
110
00:14:12,622 --> 00:14:16,167
Please don't -
111
00:14:24,008 --> 00:14:26,135
What is this?
112
00:14:28,846 --> 00:14:32,308
Blind man,
is that all you have?
113
00:14:32,392 --> 00:14:34,143
Yes.
114
00:14:35,353 --> 00:14:38,606
Do you know what this is?
115
00:14:38,689 --> 00:14:41,609
I'll cut you if you don't
hand over your money.
116
00:14:41,692 --> 00:14:44,445
I understand.
117
00:14:44,529 --> 00:14:47,865
I hear there's a gang of thieves,
Tengu from Mito
118
00:14:47,949 --> 00:14:50,827
or something like that,
running around lately.
119
00:14:50,910 --> 00:14:54,539
Is that you?
- What? Quickly!
120
00:14:54,831 --> 00:14:56,624
That's really all I have.
121
00:14:56,707 --> 00:14:59,460
Blind man!
Are you still hiding something?
122
00:14:59,544 --> 00:15:01,421
Take off your clothes!
123
00:15:01,504 --> 00:15:03,256
Please, there's no need for that.
124
00:15:03,339 --> 00:15:05,716
I don't even have money
to lodge here tonight.
125
00:15:05,800 --> 00:15:09,178
I was going to earn
some small change
126
00:15:09,262 --> 00:15:12,265
playing the shamisen
for these people here.
127
00:15:23,151 --> 00:15:24,652
Is everyone finished?
128
00:15:24,735 --> 00:15:27,363
They're all so poor,
so much effort for so little money.
129
00:15:27,447 --> 00:15:30,074
Nothing we can do about that.
Let's go.
130
00:15:30,158 --> 00:15:34,120
Don't even think about
making trouble!
131
00:16:06,277 --> 00:16:10,281
Hello.
Is the boss at home?
132
00:16:11,032 --> 00:16:13,743
He doesn't need a masseur
this early in the day.
133
00:16:13,993 --> 00:16:17,413
I have to talk to him.
134
00:16:17,497 --> 00:16:20,708
- On what business?
- I can't tell you.
135
00:16:20,791 --> 00:16:23,794
It's for your boss's ears only.
136
00:16:23,878 --> 00:16:25,838
He's out.
137
00:16:27,131 --> 00:16:30,968
Well, if he's out, he's out.
138
00:16:31,219 --> 00:16:35,139
Is Tashichi in?
- Yes.
139
00:16:35,223 --> 00:16:37,558
Can you call him out here a minute?
140
00:16:37,642 --> 00:16:39,143
Brother Tashichi!
141
00:16:40,770 --> 00:16:42,897
There's a blind man to see you.
142
00:16:45,608 --> 00:16:48,402
Are you Tashichi?
143
00:16:49,070 --> 00:16:50,905
It's me, from last night.
144
00:16:50,988 --> 00:16:54,242
You haven't forgotten my face,
have you?
145
00:16:54,325 --> 00:16:56,160
Where did I see you?
146
00:16:57,161 --> 00:17:01,165
You put your sword here and said:
147
00:17:01,249 --> 00:17:03,251
"Is that all, blind man?
148
00:17:03,334 --> 00:17:05,461
If you don't give it all,
I'll cut you..."
149
00:17:05,545 --> 00:17:09,590
What are you blabbering about?
I'll not listen to this.
150
00:17:09,674 --> 00:17:11,717
Yes. That's the voice.
151
00:17:11,801 --> 00:17:13,761
Say it again, will you?
152
00:17:13,844 --> 00:17:16,973
"Is that all you have? I'll kill you!"
Go on, say it.
153
00:17:17,056 --> 00:17:19,392
You dog!
154
00:17:29,277 --> 00:17:34,115
I was patient last night,
so no one would get hurt.
155
00:17:34,198 --> 00:17:38,744
That's an interesting place
to have a tattoo.
156
00:17:38,828 --> 00:17:40,329
Tamekichi!
157
00:17:44,208 --> 00:17:46,043
It hurts!
158
00:17:46,335 --> 00:17:47,878
Well?
159
00:17:47,962 --> 00:17:51,924
Yes, yes, he has a tattoo.
It's him.
160
00:17:53,384 --> 00:17:55,469
Are you still denying it?
161
00:17:56,178 --> 00:17:59,140
What's going on?
162
00:17:59,223 --> 00:18:01,601
This man is a thief
163
00:18:01,684 --> 00:18:07,607
who barged into an inn
last night holding a dagger.
164
00:18:08,399 --> 00:18:13,112
And not only him,
there were three others.
165
00:18:13,571 --> 00:18:16,949
It's a lie! It wasn't me!
It was someone else.
166
00:18:17,783 --> 00:18:20,411
Quickly, tell us
who your friends are.
167
00:18:21,871 --> 00:18:23,748
Ouch!
168
00:18:24,373 --> 00:18:26,125
Kyuroku,
169
00:18:26,917 --> 00:18:29,128
Yamakichi and Gonroku.
170
00:18:31,797 --> 00:18:37,428
Kyuroku, Yamakichi, Gonroku.
Where are you?
171
00:18:38,721 --> 00:18:40,431
Come out!
172
00:18:43,643 --> 00:18:46,520
I see no one here
understands anything.
173
00:18:48,648 --> 00:18:53,694
People who were robbed
of their travelling expenses
174
00:18:53,778 --> 00:18:57,156
are standing there at a loss.
175
00:18:58,407 --> 00:19:01,202
If you have any complaints about
what I've just said,
176
00:19:01,285 --> 00:19:03,788
compensate them first
and then deal with me!
177
00:19:10,461 --> 00:19:13,297
Wll you give them
their money back or not?
178
00:19:21,013 --> 00:19:22,973
A gang of thieves!
179
00:19:23,057 --> 00:19:26,977
As you say,
they're a bunch of thieves.
180
00:19:27,436 --> 00:19:31,732
Aren't you Zatoichi?
181
00:19:37,446 --> 00:19:41,659
I see someone who understands
has arrived.
182
00:19:42,493 --> 00:19:44,412
Everyone, come here.
183
00:19:44,495 --> 00:19:48,040
It looks like you'll
get your money back.
184
00:19:48,124 --> 00:19:50,626
This is a serious boss.
185
00:19:50,710 --> 00:19:52,211
As an apology,
186
00:19:52,294 --> 00:19:54,839
he'll give you two-three times
what you were robbed.
187
00:19:54,922 --> 00:19:57,007
Come here,
and say your thanks.
188
00:19:57,091 --> 00:19:58,801
Thank you.
189
00:20:11,188 --> 00:20:13,107
We have to part here.
190
00:20:13,190 --> 00:20:16,819
We'll meet again someday.
191
00:20:17,319 --> 00:20:20,281
Miss, don't be discouraged.
Good luck.
192
00:20:21,282 --> 00:20:24,034
You too. Take care.
193
00:20:25,786 --> 00:20:31,333
Ichi, seeing you again
has encouraged me.
194
00:20:31,584 --> 00:20:36,547
Next time we meet,
I'll not look so pitiful.
195
00:20:36,839 --> 00:20:38,299
Of course not!
196
00:20:38,382 --> 00:20:41,886
You have such a fine wife and child.
197
00:20:43,220 --> 00:20:44,847
I do.
198
00:20:44,930 --> 00:20:47,433
Next time we meet,
199
00:20:47,516 --> 00:20:50,311
I too, shall become an honest man.
200
00:20:51,812 --> 00:20:53,397
Take care. Good luck.
201
00:20:53,481 --> 00:20:55,232
You too.
202
00:21:01,989 --> 00:21:05,326
Welcome back!
The boss is back.
203
00:21:05,409 --> 00:21:07,077
Welcome home.
204
00:21:09,079 --> 00:21:11,373
Shimakichi, welcome.
205
00:21:11,457 --> 00:21:13,250
We just met outside.
206
00:21:13,334 --> 00:21:16,045
I'd like to be a guest
in your house tonight.
207
00:21:16,337 --> 00:21:19,507
What happened to this door?
208
00:21:19,590 --> 00:21:23,469
Just now there was one
by the name of Zatoichi here.
209
00:21:26,013 --> 00:21:28,140
Where is he?
Where did he go?
210
00:21:28,224 --> 00:21:30,017
He was heading west.
211
00:21:30,100 --> 00:21:33,854
I'll explain later, but now
there's no time to waste.
212
00:22:31,912 --> 00:22:33,664
Zatoichi.
213
00:22:38,002 --> 00:22:40,921
What do you want?
214
00:22:41,005 --> 00:22:43,674
I'm Kanbei of Sekiyado's younger brother.
215
00:22:44,675 --> 00:22:46,677
Kanbei's?
216
00:22:46,760 --> 00:22:49,597
I've searched for you,
and I've found you at last.
217
00:22:49,680 --> 00:22:52,016
Put on your weapon.
218
00:22:52,641 --> 00:22:54,977
I'm waiting.
Prepare yourself.
219
00:22:57,813 --> 00:22:59,732
Really?
220
00:23:05,362 --> 00:23:08,032
Can't you wait for a man
to put on his sandals?
221
00:23:09,658 --> 00:23:11,785
Brother of Kanbei.
222
00:23:13,370 --> 00:23:17,917
I did kill your brother.
223
00:23:18,876 --> 00:23:23,631
But do you know
224
00:23:23,714 --> 00:23:27,259
why I had to kill him?
225
00:23:27,676 --> 00:23:32,306
I'm sure it was my brother's fault,
and I'm sure you had your reasons.
226
00:23:32,389 --> 00:23:34,350
But I don't care what they were.
227
00:23:34,433 --> 00:23:38,103
I can't overlook a blind man
killing a sighted one!
228
00:23:38,187 --> 00:23:41,148
I'm not trying to justify my brother
or avenge him.
229
00:23:41,231 --> 00:23:45,152
But this has to be settled
in the yakuza way.
230
00:23:48,489 --> 00:23:50,240
I see.
231
00:23:50,741 --> 00:23:54,244
In that case, I'll fight.
232
00:24:03,921 --> 00:24:05,798
Who's that?
233
00:24:08,425 --> 00:24:11,595
Ichi, do you recognise my voice?
234
00:24:13,889 --> 00:24:15,474
That voice -
235
00:24:15,557 --> 00:24:17,851
We're meeting in peculiar circumstances.
236
00:24:17,935 --> 00:24:19,561
Master!
237
00:24:20,938 --> 00:24:22,439
It's been so long.
238
00:24:22,523 --> 00:24:24,817
Stop this stupid fight.
239
00:24:24,900 --> 00:24:27,319
You started it, didn't you?
240
00:24:27,403 --> 00:24:28,904
Who are you?
241
00:24:28,988 --> 00:24:33,951
I'm the man who taught Ichi here
how to use a sword.
242
00:24:34,034 --> 00:24:37,079
As the case may be,
I sometimes stand in for my pupils.
243
00:24:37,162 --> 00:24:38,747
Stay out of this!
244
00:24:38,831 --> 00:24:40,582
Don't be a sore loser.
245
00:24:40,666 --> 00:24:43,335
Consider this as saving your life
and put your sword away.
246
00:24:43,419 --> 00:24:46,463
Ichi, come.
Let's have a drink.
247
00:24:54,513 --> 00:24:58,517
Will you overlook
what happened here tonight?
248
00:24:58,600 --> 00:25:01,645
No way! Come back when
you finish your business.
249
00:25:01,729 --> 00:25:03,689
We'll be waiting for you.
250
00:25:05,649 --> 00:25:07,192
Go!
251
00:25:48,108 --> 00:25:49,693
I'm back.
252
00:25:55,240 --> 00:25:56,408
Welcome home.
253
00:25:56,492 --> 00:25:58,535
I've brought an unexpected
guest with me tonight.
254
00:25:58,619 --> 00:26:01,038
- Who is he?
- Ichi, the blind man.
255
00:26:01,121 --> 00:26:03,540
Master Ichi!
256
00:26:06,418 --> 00:26:09,379
Good evening, miss.
257
00:26:09,463 --> 00:26:12,508
Really unexpected.
Please, come in.
258
00:26:12,591 --> 00:26:14,218
Come in.
259
00:26:20,265 --> 00:26:21,850
Welcome back!
260
00:26:22,309 --> 00:26:24,436
Did you all practice hard
while I was gone?
261
00:26:24,520 --> 00:26:26,021
Yes!
262
00:26:28,232 --> 00:26:30,025
Yayoi, give me some water.
263
00:26:30,109 --> 00:26:31,568
Yes.
264
00:26:31,944 --> 00:26:34,238
And make some tea for Ichi.
265
00:26:38,992 --> 00:26:41,370
Those who can't see
can smell very well.
266
00:26:41,453 --> 00:26:44,915
So, does it still smell
like when you studied here?
267
00:26:45,833 --> 00:26:51,088
It brings back memories.
268
00:26:59,888 --> 00:27:02,975
Nothing's changed in four years.
269
00:27:03,267 --> 00:27:08,188
None of my present pupils
are as hard-working as you were.
270
00:27:08,272 --> 00:27:12,568
You practised like crazy,
rain or shine.
271
00:27:22,286 --> 00:27:24,538
Yayoi, I've settled the matter.
272
00:27:25,289 --> 00:27:26,373
What?
273
00:27:26,456 --> 00:27:29,084
Your marriage to Morooka.
274
00:27:29,376 --> 00:27:33,839
But I asked you to decline.
275
00:27:33,922 --> 00:27:38,218
Why decline? He's the son
of the respected Mizuno family.
276
00:27:38,302 --> 00:27:40,262
What are you unhappy about?
277
00:27:40,554 --> 00:27:42,472
Nothing.
278
00:27:42,556 --> 00:27:45,017
So why are you reluctant?
279
00:27:45,601 --> 00:27:50,397
Like Morooka said, for me,
being a poor samurai's daughter,
280
00:27:50,480 --> 00:27:53,650
it's a dream match,
281
00:27:53,734 --> 00:27:57,988
but I don't wish
to marry for convenience.
282
00:27:58,697 --> 00:28:00,866
What an ungrateful thing you are!
283
00:28:00,949 --> 00:28:03,243
Is it not for your happiness
284
00:28:03,327 --> 00:28:06,371
that I bowed my head
and begged just now?
285
00:28:06,455 --> 00:28:09,625
Who else would want the daughter
of a degraded samurai?
286
00:28:10,167 --> 00:28:13,295
Is there anyone in the world
who'd pass up a single chance
287
00:28:13,378 --> 00:28:15,380
for happiness,
by clinging to silly ideas?
288
00:28:15,464 --> 00:28:18,091
I know I'm being stubborn,
but just this -
289
00:28:18,175 --> 00:28:21,136
- Have you more to say?
- Please forgive me, just -
290
00:28:21,220 --> 00:28:23,263
No! Stupid girl!
291
00:28:42,324 --> 00:28:45,869
- Master Ichi, your tea.
- Thank you.
292
00:29:07,099 --> 00:29:10,227
Is this the house
of Master Banno?
293
00:29:11,061 --> 00:29:12,061
Yes.
294
00:29:12,104 --> 00:29:15,190
I came on behalf
of Master Okumura.
295
00:29:15,274 --> 00:29:16,775
Okumura?
296
00:29:17,359 --> 00:29:19,569
Kinosuke Okumura?
297
00:29:30,163 --> 00:29:32,082
All right.
298
00:29:40,924 --> 00:29:43,552
I'm going out.
Ichi, wait here.
299
00:29:43,635 --> 00:29:46,096
- Where to?
- Close by.
300
00:29:49,766 --> 00:29:51,768
Take care.
301
00:30:01,028 --> 00:30:03,363
- It's been a long time.
- How have you been?
302
00:30:03,447 --> 00:30:06,450
My head is still on my neck.
303
00:30:07,242 --> 00:30:12,039
I heard that some Tengu members
304
00:30:12,289 --> 00:30:15,625
have been caught and killed.
305
00:30:15,709 --> 00:30:20,797
Yes, we already have no place
on this earth to lay our heads.
306
00:30:21,590 --> 00:30:25,594
That's what I've come to ask
your advice about, Master Banno.
307
00:30:25,677 --> 00:30:27,679
Here, it's hot.
308
00:30:28,680 --> 00:30:34,102
I'd like to go visit
the grandmother. So -
309
00:30:34,561 --> 00:30:38,190
Have this before you go.
I've already made it.
310
00:30:39,733 --> 00:30:42,027
Very well, since you insist.
311
00:30:44,780 --> 00:30:48,033
She'll be very surprised.
312
00:30:49,242 --> 00:30:52,496
Yes, it's been four years.
313
00:30:52,579 --> 00:30:56,333
It's like seeing
your own mother, isn't it?
314
00:30:56,416 --> 00:31:01,254
Yes, she breast-fed me
and brought me up.
315
00:31:01,505 --> 00:31:04,758
You left here four years ago.
316
00:31:06,802 --> 00:31:09,054
Time passes so quickly.
317
00:31:09,930 --> 00:31:12,974
I was sure
318
00:31:13,058 --> 00:31:19,022
you were already
settled somewhere.
319
00:31:22,109 --> 00:31:24,861
I'm sorry.
I shouldn't have said that.
320
00:31:25,946 --> 00:31:30,117
- Why don't you have a drink?
- I don't drink. You have it.
321
00:31:30,200 --> 00:31:31,743
Thank you.
322
00:31:31,827 --> 00:31:34,454
In this, please.
323
00:31:34,538 --> 00:31:36,248
In the tea cup?
324
00:31:49,636 --> 00:31:51,138
Thank you.
325
00:31:55,392 --> 00:31:57,144
Welcome!
326
00:32:00,605 --> 00:32:04,109
Come in.
Customers are here.
327
00:32:07,279 --> 00:32:10,073
- Is the usual room ready?
- Yes.
328
00:32:34,931 --> 00:32:37,142
How much do you need?
329
00:32:37,392 --> 00:32:40,520
For now, 300 ryo.
330
00:32:41,354 --> 00:32:44,149
- That's a big sum.
- I beg you.
331
00:32:44,399 --> 00:32:46,318
Even so,
332
00:32:46,401 --> 00:32:51,907
we don't know how much money
this one or that one has.
333
00:32:52,115 --> 00:32:55,994
For now, there's no other way
but to aim at a rich man's house.
334
00:32:58,288 --> 00:33:02,459
There's one, Jimpachi Kanda,
an eminent squire in these parts.
335
00:33:02,709 --> 00:33:05,253
His son is a pupil at my place.
336
00:33:06,004 --> 00:33:07,839
He is sure to have a lot of money.
337
00:33:07,923 --> 00:33:11,635
As long as he has money,
I trust you.
338
00:33:12,844 --> 00:33:18,141
I see that the fugitives of Mito Tengu
degraded themselves to stealing
339
00:33:18,225 --> 00:33:21,269
while running from the law.
340
00:33:22,103 --> 00:33:24,105
Nothing can be done about that.
341
00:33:24,481 --> 00:33:27,609
But there are eight members
who will be killed
342
00:33:27,692 --> 00:33:30,070
unless we help them escape.
343
00:33:30,779 --> 00:33:32,697
Please help us.
344
00:33:34,157 --> 00:33:37,577
- Have you brought sake?
- Yes.
345
00:33:37,661 --> 00:33:41,206
Leave us for now.
We will call when we need you.
346
00:33:52,676 --> 00:33:56,221
Okumura, I'm saying this
just to make sure,
347
00:33:56,304 --> 00:33:58,515
I'm helping you
because you asked for it.
348
00:33:58,598 --> 00:34:01,268
But, no matter what,
349
00:34:01,351 --> 00:34:05,772
you mustn't tell anyone
I'm involved.
350
00:34:05,855 --> 00:34:07,482
I know.
351
00:34:07,566 --> 00:34:12,696
I don't care about myself,
but I have a little sister.
352
00:34:13,321 --> 00:34:15,740
How old is Yayoi now?
353
00:34:18,285 --> 00:34:19,786
Eighteen.
354
00:34:22,038 --> 00:34:25,250
The moon is so beautiful.
355
00:34:31,047 --> 00:34:34,467
Oh, I'm sorry.
It was wrong of me.
356
00:34:35,093 --> 00:34:36,928
That's fine.
357
00:34:38,722 --> 00:34:42,475
When I'm told
the moon is beautiful,
358
00:34:42,934 --> 00:34:46,896
it floats inside my own eyes too.
359
00:34:47,480 --> 00:34:50,984
I can still see the image
of Shimodate in my mind
360
00:34:51,067 --> 00:34:56,573
lit by the moonlight
back when I could still see.
361
00:35:08,835 --> 00:35:11,338
I feel like playing the flute now.
362
00:35:13,006 --> 00:35:14,549
Good-bye.
363
00:35:14,633 --> 00:35:16,676
Take care.
364
00:35:22,599 --> 00:35:24,643
We'll wait for you tomorrow.
365
00:35:26,144 --> 00:35:28,605
Thank you very much.
366
00:35:38,740 --> 00:35:40,742
ABURAYA INN
367
00:35:46,831 --> 00:35:48,541
Excuse us.
368
00:35:49,292 --> 00:35:51,169
- Welcome.
- Put us up for the night.
369
00:35:51,252 --> 00:35:54,172
Yes. We have customers.
370
00:35:54,798 --> 00:35:57,759
Welcome, the bath is ready.
371
00:35:57,842 --> 00:36:00,595
- This is your place too?
- Yes.
372
00:36:00,679 --> 00:36:04,516
- Let's have a drink first.
- Let's have it after the bath.
373
00:36:04,599 --> 00:36:06,476
Come on, Brother.
374
00:36:07,018 --> 00:36:09,312
You're a mean dog.
375
00:36:13,149 --> 00:36:15,944
- Welcome.
- A few bottles of sake please.
376
00:36:16,027 --> 00:36:18,613
- What would you like to eat?
- What is there?
377
00:36:18,697 --> 00:36:22,909
- There's a very good fish stew.
- That's fine. Bring the sake.
378
00:36:25,161 --> 00:36:28,832
The mistress of this inn
is a refined beauty.
379
00:36:40,468 --> 00:36:42,679
Thank you.
380
00:36:54,524 --> 00:36:56,818
That good for nothing
has just seen me.
381
00:36:56,901 --> 00:37:01,364
Yes. If we could get into his nest,
we would know where Ichi is.
382
00:37:11,875 --> 00:37:14,711
Put three bottles of sake on the tab.
383
00:37:15,128 --> 00:37:17,797
Please bring the sake.
384
00:37:17,881 --> 00:37:21,050
- I decline.
- Why?
385
00:37:22,469 --> 00:37:24,637
If they want a drink,
let them go somewhere else.
386
00:37:24,721 --> 00:37:25,847
What are you saying?
387
00:37:25,930 --> 00:37:29,851
I'm not so stupid as to prepare
drinks for such men!
388
00:37:31,728 --> 00:37:33,396
I don't want the sake anymore.
389
00:37:36,149 --> 00:37:37,776
Curse it!
390
00:37:43,406 --> 00:37:45,074
Masseur.
391
00:37:46,826 --> 00:37:49,496
You came at the right time.
392
00:37:49,579 --> 00:37:53,333
- Do you need a treatment?
- Yes. In that temple there.
393
00:37:53,666 --> 00:37:57,670
I was thinking of calling it a day.
394
00:37:57,754 --> 00:37:59,339
Please.
395
00:37:59,422 --> 00:38:01,299
A priest needs treatment?
396
00:38:01,382 --> 00:38:05,094
A samurai. He's asking for
a masseur all the time.
397
00:38:05,178 --> 00:38:07,055
Come, it's here.
398
00:38:13,019 --> 00:38:15,522
What's taking so long?
399
00:38:15,605 --> 00:38:18,775
They must be drinking.
400
00:38:18,858 --> 00:38:20,985
Only we haven't had enough drinks.
401
00:38:21,069 --> 00:38:24,531
Ah, we need more.
402
00:38:25,907 --> 00:38:27,992
Excuse me.
403
00:38:28,076 --> 00:38:30,203
- What is it?
- I've brought the masseur.
404
00:38:30,286 --> 00:38:32,789
Good.
Take him to the next room.
405
00:38:45,927 --> 00:38:48,054
Masseur, here I am.
406
00:38:55,812 --> 00:39:00,233
My shoulders and my back hurt.
You can work on them strongly.
407
00:39:00,316 --> 00:39:02,443
I understand.
408
00:39:10,994 --> 00:39:12,954
Oh, that's good.
409
00:39:13,037 --> 00:39:15,081
Thank you.
410
00:39:15,164 --> 00:39:19,419
Sir, you're very competent,
aren't you?
411
00:39:19,502 --> 00:39:20,712
Why?
412
00:39:20,795 --> 00:39:25,300
Your arms,
you use your sword often.
413
00:39:26,050 --> 00:39:29,679
- Can you tell?
- It's many years experience.
414
00:39:29,762 --> 00:39:34,267
When I press this muscle here,
I can usually tell immediately.
415
00:39:34,350 --> 00:39:36,978
- Is that so? Masseur.
- Yes?
416
00:39:37,061 --> 00:39:39,939
To this day,
I've killed seven men,
417
00:39:40,023 --> 00:39:42,233
and brought 11 men
close to death,
418
00:39:42,317 --> 00:39:45,194
and I've not been hurt once.
419
00:39:46,362 --> 00:39:48,406
Really?
420
00:39:49,365 --> 00:39:51,576
I'm grateful to you
421
00:39:51,659 --> 00:39:55,955
for letting me massage the shoulders
of such a strong samurai.
422
00:39:58,291 --> 00:40:01,711
It's a great honour for a masseur.
423
00:40:10,219 --> 00:40:12,972
Masseur, massage me next.
424
00:40:13,890 --> 00:40:15,683
Very well.
425
00:40:17,477 --> 00:40:20,396
Sir, please lie down.
426
00:40:22,982 --> 00:40:25,860
This masseur is very good.
427
00:40:26,402 --> 00:40:29,405
You don't meet one like him often.
428
00:40:29,489 --> 00:40:30,657
Really.
429
00:40:30,740 --> 00:40:32,909
Hey, you must have a lot of work.
430
00:40:33,868 --> 00:40:36,412
Not that much.
431
00:40:48,841 --> 00:40:50,802
- That hurt.
- Sorry.
432
00:40:50,885 --> 00:40:52,845
- What are you doing?
- Forgive me.
433
00:40:52,929 --> 00:40:55,848
It hurts!
434
00:40:59,519 --> 00:41:01,020
You're back.
435
00:41:02,730 --> 00:41:05,191
Don't bring a masseur in here.
436
00:41:11,948 --> 00:41:13,700
You should be more careful.
437
00:41:13,783 --> 00:41:17,286
Anyway, we'll talk tonight.
Send the masseur away.
438
00:41:18,955 --> 00:41:20,623
Get out!
439
00:41:22,458 --> 00:41:25,920
Sir, please pay me for the massage.
440
00:41:26,004 --> 00:41:28,673
You think I'd pay you for that?
441
00:41:29,007 --> 00:41:30,925
Go, get out!
442
00:42:14,677 --> 00:42:18,765
It's been so long since
I've been here, I overslept.
443
00:42:18,848 --> 00:42:20,433
- What?
- What?
444
00:42:20,516 --> 00:42:22,018
What?
445
00:42:22,894 --> 00:42:25,521
She's completely deaf.
446
00:42:25,605 --> 00:42:27,565
Ichi, are you deaf?
447
00:42:28,107 --> 00:42:30,985
You are the one who's deaf!
448
00:42:31,069 --> 00:42:35,156
Probably. To be blind and deal
is a little too much.
449
00:42:35,740 --> 00:42:39,035
By the way, are you not planning
on going back to Kasama?
450
00:42:40,411 --> 00:42:42,955
I'm still thinking about it.
451
00:42:43,039 --> 00:42:47,210
If you're in Shimodate,
how can you not go to Kasama?
452
00:42:47,460 --> 00:42:50,671
You should visit your parents'
graves sometimes.
453
00:42:51,923 --> 00:42:54,050
Very well, I'll do that.
454
00:42:59,430 --> 00:43:02,558
Here, breakfast is ready.
455
00:43:20,910 --> 00:43:22,662
Good morning, miss.
456
00:43:22,745 --> 00:43:26,374
A man staying
at the Aburaya Inn said that
457
00:43:26,457 --> 00:43:30,586
he fought you at the hot baths
at Kinugawa.
458
00:43:31,963 --> 00:43:35,007
It must be Kanbei's younger brother
and his friend.
459
00:43:35,091 --> 00:43:38,094
I thought I should let you know.
I ran all the way here.
460
00:43:38,177 --> 00:43:40,304
Thank you for that.
461
00:43:40,388 --> 00:43:43,015
Anyway,
let's go to my home together.
462
00:44:12,461 --> 00:44:16,465
The young leaves of the bamboo
smell so strong.
463
00:44:19,802 --> 00:44:22,263
It's so quiet.
464
00:44:25,224 --> 00:44:27,560
It's good that it's quiet.
465
00:44:30,146 --> 00:44:33,316
It's like being in another world.
466
00:44:35,818 --> 00:44:38,613
Yayoi, is something the matter?
467
00:44:38,696 --> 00:44:42,408
No, not at all. Let's go.
468
00:45:13,773 --> 00:45:15,274
I'm sorry we're late.
469
00:45:15,358 --> 00:45:18,986
I took the long way to avoid
bumping into those people.
470
00:45:19,070 --> 00:45:23,241
I'm sorry for putting you
to all this trouble.
471
00:45:23,324 --> 00:45:24,909
Come in.
472
00:45:27,245 --> 00:45:29,205
Excuse me.
473
00:46:34,186 --> 00:46:38,524
Ichi, I want you to demonstrate
your sword drawing tonight.
474
00:46:38,607 --> 00:46:42,570
- Who am I to show it to?
- To some of my pupils.
475
00:46:42,653 --> 00:46:44,697
- Tonight?
- Yes. All right?
476
00:46:50,619 --> 00:46:54,415
Takekichi, go to Kingo's house
and tell him to come at 6:30.
477
00:46:54,498 --> 00:46:55,499
I'm going.
478
00:46:55,583 --> 00:46:59,378
Zatoichi shall demonstrate
his sword drawing.
479
00:46:59,462 --> 00:47:03,049
- I understand.
- Tell Shiro on the way too.
480
00:47:03,132 --> 00:47:05,926
- 6:30.
- I'm going.
481
00:47:06,677 --> 00:47:11,390
I'm going out for a little while.
Make yourself comfortable.
482
00:47:11,474 --> 00:47:13,684
Thank you.
483
00:47:13,934 --> 00:47:15,478
Brother.
484
00:47:16,228 --> 00:47:18,564
- What?
- A visitor From the Aburaya Inn.
485
00:47:18,647 --> 00:47:20,483
Aburaya?
486
00:47:27,031 --> 00:47:28,699
What is it?
487
00:47:28,949 --> 00:47:30,493
He was about to kill me.
488
00:47:30,576 --> 00:47:33,454
Who? Your husband?
489
00:47:35,331 --> 00:47:40,669
I didn't want to die by his knife,
so I ran here.
490
00:47:40,753 --> 00:47:42,254
Don't be silly.
491
00:47:42,338 --> 00:47:46,675
That coward won't do
anything so bold as kill his wife.
492
00:47:46,759 --> 00:47:49,136
No, it's true,
he threatened me with a knife.
493
00:47:49,220 --> 00:47:51,639
He was just trying to upset you.
494
00:47:52,723 --> 00:47:56,977
I'm not going home!
I'll be killed if I go back.
495
00:47:57,061 --> 00:47:59,313
Don't exaggerate.
496
00:47:59,605 --> 00:48:02,024
Not going home?
Where will you go then?
497
00:48:02,108 --> 00:48:04,610
That's what I came
to consult with you about.
498
00:48:04,693 --> 00:48:06,612
Don't be a bore.
499
00:48:07,154 --> 00:48:09,281
Try to get along with your husband.
500
00:48:09,365 --> 00:48:11,242
It's no use.
501
00:48:11,325 --> 00:48:14,912
If you are throwing me out -
502
00:48:15,287 --> 00:48:16,455
I'm busy.
503
00:48:16,539 --> 00:48:18,999
What should we do?
What should I do?
504
00:48:19,083 --> 00:48:20,709
I don't care.
505
00:48:21,710 --> 00:48:25,840
I told you never to come to me
with such stupid affairs.
506
00:48:26,298 --> 00:48:28,050
Leave!
507
00:48:28,467 --> 00:48:29,468
But I -
508
00:48:29,552 --> 00:48:33,222
If I tell you to beat it, beat it!
509
00:50:32,800 --> 00:50:34,343
Superb!
510
00:50:38,013 --> 00:50:39,890
So, are you surprised?
511
00:50:39,974 --> 00:50:41,976
It's a miracle!
512
00:50:42,059 --> 00:50:45,020
Here's a man who can't see
but still learned such techniques.
513
00:50:45,104 --> 00:50:47,940
You, who can see, what do you
have to say for yourselves?
514
00:50:48,023 --> 00:50:49,775
We're ashamed.
515
00:50:50,317 --> 00:50:53,320
We saw something amazing tonight.
516
00:50:53,404 --> 00:50:56,532
Well, you two, go home.
517
00:50:57,324 --> 00:50:59,743
Yayoi, bring a lantern.
518
00:51:06,333 --> 00:51:08,335
A surprising masseur.
519
00:51:08,794 --> 00:51:10,879
He's everything they say he is.
520
00:51:16,427 --> 00:51:17,970
Take care on your way home.
521
00:51:19,513 --> 00:51:22,016
Master Zatoichi, thank you.
522
00:51:22,099 --> 00:51:23,809
Good night.
523
00:51:28,564 --> 00:51:31,442
Ichi,
thank you for your trouble.
524
00:51:32,568 --> 00:51:34,820
My shoulders hurt.
525
00:51:34,903 --> 00:51:37,406
Give me a massage.
526
00:52:15,152 --> 00:52:16,945
Kingo Kanda?
527
00:52:17,821 --> 00:52:21,283
- Are you Kingo Kanda?
- Yes.
528
00:52:25,954 --> 00:52:28,749
We have no business with you,
beat it!
529
00:52:42,012 --> 00:52:44,640
Master!
530
00:52:46,684 --> 00:52:50,062
Kingo was kidnapped!
- Kidnapped? By whom?
531
00:52:50,145 --> 00:52:52,189
They had some business with Kingo
532
00:52:52,272 --> 00:52:53,732
and told me to beat it.
533
00:52:53,816 --> 00:52:55,359
Take me there!
534
00:52:56,318 --> 00:52:57,861
You come too.
535
00:53:21,760 --> 00:53:23,512
It's him.
536
00:53:32,521 --> 00:53:35,065
If we'll kill him,
now is the time.
537
00:53:35,149 --> 00:53:36,942
That's what I'd like to say.
538
00:53:37,025 --> 00:53:39,653
But it wouldn't be a pretty sight
539
00:53:39,737 --> 00:53:43,198
if both our heads went rolling off
like those candles.
540
00:53:44,491 --> 00:53:47,369
So, you're afraid. Coward.
541
00:53:47,661 --> 00:53:50,038
Brother, will you do it?
542
00:53:51,832 --> 00:53:53,542
Of course.
543
00:53:55,753 --> 00:53:58,797
Let's leave. I want to live.
544
00:53:58,881 --> 00:54:02,259
If you don't want to do it, don't.
I'll do it.
545
00:54:03,844 --> 00:54:05,387
Tonight is the night.
546
00:54:13,687 --> 00:54:17,566
They said they have business
with Kingo Kanda, which means
547
00:54:17,775 --> 00:54:23,572
they knew he was coming here
and were waiting for him.
548
00:54:23,655 --> 00:54:26,658
That might be it.
549
00:54:27,075 --> 00:54:30,037
Master Ichi,
do you suspect something?
550
00:54:30,120 --> 00:54:31,872
No, no.
551
00:54:32,247 --> 00:54:37,586
Master is always so busy.
552
00:54:38,462 --> 00:54:42,132
He too doesn't like this way of living
553
00:54:42,216 --> 00:54:44,510
and is trying to change it.
554
00:54:44,593 --> 00:54:47,471
But it's not that easy.
555
00:54:49,223 --> 00:54:52,518
If you were settled,
556
00:54:52,601 --> 00:54:56,730
he could work more calmly,
I think.
557
00:54:56,814 --> 00:55:00,734
Yes, but I -
558
00:55:02,945 --> 00:55:04,530
Master Ichi,
559
00:55:04,780 --> 00:55:07,908
I was thinking today.
560
00:55:08,242 --> 00:55:13,789
Maybe you wouldn't mind
taking me as a bride.
561
00:55:21,380 --> 00:55:25,300
Master Ichi, what do you think?
562
00:55:26,426 --> 00:55:32,391
Can you say what you've just said
one more time?
563
00:55:33,976 --> 00:55:38,647
I would like you
to take me for your wife.
564
00:55:41,817 --> 00:55:47,072
Maybe I shouldn't say this,
but I'm no good.
565
00:55:47,531 --> 00:55:52,494
I'm a poor samurai's daughter
with one kimono to my name.
566
00:55:53,495 --> 00:55:55,372
But you know all this,
567
00:55:55,455 --> 00:55:59,793
and I felt that
you wouldn't mind so much.
568
00:55:59,877 --> 00:56:05,215
Miss, do you really mean it?
Do you really -
569
00:56:06,174 --> 00:56:07,885
Yes.
570
00:56:08,760 --> 00:56:11,430
I thought about it this morning
571
00:56:11,513 --> 00:56:17,144
as I was walking with you
through the bamboo thicket.
572
00:56:17,853 --> 00:56:21,940
I've been thinking about it
all day today.
573
00:56:23,191 --> 00:56:27,404
Master Ichi, do you dislike
women like me?
574
00:56:27,487 --> 00:56:30,282
What nonsense!
575
00:56:31,700 --> 00:56:36,330
You're too good for the likes of me.
576
00:56:37,289 --> 00:56:39,499
Please.
577
00:56:40,292 --> 00:56:42,669
Stop joking.
578
00:56:42,753 --> 00:56:46,632
I don't care about status.
579
00:56:47,341 --> 00:56:51,470
My family is military,
but my parents were ronin.
580
00:56:51,553 --> 00:56:54,473
My brother wants
something else for me,
581
00:56:54,556 --> 00:56:56,808
but as a woman, I don't.
582
00:56:56,892 --> 00:56:59,811
As long as I'm loved
by someone all my life,
583
00:56:59,895 --> 00:57:03,148
it's the best happiness
I could ask for.
584
00:57:03,482 --> 00:57:08,070
Miss, are you really serious
about what you are saying?
585
00:57:08,570 --> 00:57:10,280
I am.
586
00:57:10,822 --> 00:57:14,284
Master Ichi, please take me.
587
00:57:16,078 --> 00:57:18,080
Was that a yes?
588
00:57:22,918 --> 00:57:27,297
So, can I believe it is settled?
589
00:57:28,340 --> 00:57:30,008
Yes.
590
00:57:31,426 --> 00:57:33,428
Thank you very much.
591
00:57:34,096 --> 00:57:37,307
You are saying this seriously too.
592
00:57:37,391 --> 00:57:40,560
Yes, I am.
593
00:57:41,061 --> 00:57:44,022
I'm sorry for imposing myself on you.
594
00:57:44,106 --> 00:57:45,691
Not at all!
595
00:57:46,108 --> 00:57:50,612
But will the Master approve?
596
00:57:50,904 --> 00:57:53,740
Let me be the one to ask my brother.
597
00:57:57,786 --> 00:57:59,287
Miss.
598
00:58:00,163 --> 00:58:04,668
I am blind.
I'm crippled, very crippled!
599
00:58:05,669 --> 00:58:07,462
You still want me?
600
00:58:08,213 --> 00:58:11,800
I've known it for a long time.
601
00:58:11,883 --> 00:58:13,885
It's not just that.
602
00:58:14,386 --> 00:58:17,764
I'm a gambler,
shunned by the world.
603
00:58:18,140 --> 00:58:19,975
And not just that.
604
00:58:20,058 --> 00:58:23,478
I've killed people.
605
00:58:23,979 --> 00:58:28,025
You could say I'm a criminal.
606
00:58:28,275 --> 00:58:31,528
And there's more.
607
00:58:33,030 --> 00:58:35,323
I've known women.
608
00:58:35,699 --> 00:58:38,493
These women
I've bought with money -
609
00:58:38,577 --> 00:58:40,996
And not just five or 10 of them.
610
00:58:41,747 --> 00:58:46,293
My body is already withered, rotten.
611
00:58:50,172 --> 00:58:54,259
What shall I do with that?
612
00:58:56,720 --> 00:58:59,181
That was yesterday.
613
00:58:59,639 --> 00:59:02,976
From today,
please become a new Ichi.
614
00:59:08,482 --> 00:59:11,485
Yes, I will.
615
00:59:12,027 --> 00:59:15,238
I will be born again.
616
00:59:15,322 --> 00:59:19,534
I will leave the yakuza.
I'll become an honest man.
617
00:59:21,328 --> 00:59:24,539
Become honest and lead a steady life.
618
00:59:27,250 --> 00:59:28,919
Yes.
619
00:59:48,688 --> 00:59:50,315
It's Kanbei's brother.
620
00:59:50,398 --> 00:59:54,027
Prepare yourself and step outside.
I'm waiting.
621
00:59:57,697 --> 00:59:59,366
Master Ichi.
622
01:00:00,408 --> 01:00:02,577
It's trouble.
623
01:00:02,661 --> 01:00:04,329
What will you do?
624
01:00:14,172 --> 01:00:16,883
No! Don't do that!
625
01:00:20,804 --> 01:00:24,808
I've just promised you something.
626
01:00:26,935 --> 01:00:29,980
I will not defy what you told me.
627
01:00:49,749 --> 01:00:53,295
Choose the place.
I'll be there.
628
01:01:04,472 --> 01:01:06,892
I would like you to spare my life.
629
01:01:06,975 --> 01:01:08,643
What was that?
630
01:01:08,977 --> 01:01:11,313
I care about my life.
631
01:01:12,063 --> 01:01:15,275
Could you please spare it?
632
01:01:19,988 --> 01:01:21,531
I beg you.
633
01:01:22,365 --> 01:01:26,453
Instead, you can beat me up
or kick me, whatever you choose.
634
01:01:26,536 --> 01:01:29,789
You can do with me as you like.
635
01:01:30,790 --> 01:01:35,587
It's a cowardly thing to say,
but spare my life.
636
01:01:35,670 --> 01:01:39,758
Whatever you do to me,
I won't utter a sound.
637
01:01:40,342 --> 01:01:43,845
I know it's not enough
638
01:01:44,262 --> 01:01:49,142
to ease your mind
about your dead brother,
639
01:01:49,226 --> 01:01:53,897
but please find it in your heart
to forgive me.
640
01:01:53,980 --> 01:01:55,857
I beg you.
641
01:02:01,529 --> 01:02:03,240
I don't know who you are,
642
01:02:03,323 --> 01:02:07,285
but Master Ichi listened to me
just now and has sworn to me
643
01:02:07,369 --> 01:02:12,290
that he'll throw away his sword
and leave the yakuza.
644
01:02:14,751 --> 01:02:19,756
From today, he has sworn
to be an honest man.
645
01:02:20,507 --> 01:02:24,761
I beg you.
Please spare his life.
646
01:02:24,844 --> 01:02:26,554
It can't be done.
647
01:02:27,472 --> 01:02:30,642
That's your business to draw
your sword or leave the yakuza.
648
01:02:30,725 --> 01:02:32,978
An offence to a yakuza
must be avenged.
649
01:02:33,061 --> 01:02:37,315
I did not search up and down
for you just to beat you up.
650
01:02:38,191 --> 01:02:42,696
I've prepared myself
for this moment.
651
01:02:43,488 --> 01:02:45,073
Stand up.
652
01:02:45,949 --> 01:02:49,035
What you're saying won't happen.
653
01:02:49,744 --> 01:02:52,122
If you're determined not to spare me,
654
01:02:52,205 --> 01:02:54,708
then kill me or wound me now.
655
01:02:54,791 --> 01:02:56,501
I wish to be killed as well.
656
01:03:06,344 --> 01:03:09,180
What kind of nonsense is this?
657
01:03:17,188 --> 01:03:21,276
You're thinking about becoming honest
and getting married?
658
01:03:23,611 --> 01:03:26,614
Don't make me laugh!
You think I'm stupid?
659
01:03:28,450 --> 01:03:30,618
Zatoichi, what is this?
660
01:03:32,287 --> 01:03:36,374
Fine. If you say you won't
draw your sword, it's no use.
661
01:03:36,458 --> 01:03:38,043
We'll settle this with dice.
662
01:03:38,126 --> 01:03:42,630
Your last fight as a yakuza
will be called by odds and evens.
663
01:03:43,798 --> 01:03:45,717
If you win,
664
01:03:46,468 --> 01:03:50,138
I will let the whole thing
be water under the bridge.
665
01:03:51,306 --> 01:03:53,433
If I lose?
666
01:03:54,225 --> 01:03:56,227
You'll give me your right arm.
667
01:03:59,356 --> 01:04:02,400
The arm that killed
Kanbei of Sekiyado.
668
01:04:02,484 --> 01:04:04,319
Severed from the shoulder.
669
01:04:06,571 --> 01:04:09,282
Fine. So be it.
670
01:04:10,325 --> 01:04:12,744
If I lose,
I will give you my arm.
671
01:04:13,495 --> 01:04:15,163
Master Ichi!
672
01:04:15,872 --> 01:04:17,874
It's decided.
673
01:04:26,007 --> 01:04:29,386
You're a clown.
Let's take a swing then.
674
01:04:29,469 --> 01:04:34,099
Little miss, you'll be his eyes.
675
01:04:37,644 --> 01:04:39,354
I'll be odds.
676
01:04:40,605 --> 01:04:43,024
Evens.
677
01:05:21,604 --> 01:05:23,815
Four and six, even.
678
01:05:25,024 --> 01:05:28,778
This man's lucky. I lose.
679
01:05:29,404 --> 01:05:31,239
You won't see me again.
680
01:05:43,960 --> 01:05:45,545
Master Ichi,
681
01:05:46,921 --> 01:05:48,840
that man -
682
01:05:53,720 --> 01:05:58,349
The dice were odds.
683
01:06:27,837 --> 01:06:29,422
Welcome back.
684
01:06:29,506 --> 01:06:32,217
What about Kingo? Any news?
685
01:06:32,300 --> 01:06:35,762
No. I've sent Shiro
to Kingo's house too.
686
01:06:35,845 --> 01:06:37,764
It's a mess.
687
01:06:38,014 --> 01:06:42,477
Ichi, are you staying
at the old lady's tonight?
688
01:06:42,977 --> 01:06:45,396
You leave tomorrow, don't you?
- Yes.
689
01:06:45,480 --> 01:06:48,316
- Then you can go now.
- Brother!
690
01:06:49,108 --> 01:06:51,236
I have something to ask of you.
691
01:06:51,319 --> 01:06:54,531
Ask? What is it? Tell me.
692
01:06:55,782 --> 01:06:57,492
Yes.
693
01:07:01,746 --> 01:07:04,749
What are you hesitating about?
Can't you say it?
694
01:07:06,000 --> 01:07:10,588
With your permission,
I would like to marry.
695
01:07:10,672 --> 01:07:12,674
So you've decided to marry Morooka?
696
01:07:12,757 --> 01:07:16,177
No, I have no wish to marry him.
697
01:07:16,261 --> 01:07:18,680
Then who is it that you wish to marry?
698
01:07:20,181 --> 01:07:21,849
Who is he?
699
01:07:22,350 --> 01:07:24,143
Who is it?
700
01:07:24,686 --> 01:07:26,437
It's me.
701
01:07:26,521 --> 01:07:28,856
What? You?
702
01:07:28,940 --> 01:07:31,776
Yayoi, who is the man?
703
01:07:31,859 --> 01:07:34,112
- Master Ichi.
- Idiot!
704
01:07:35,488 --> 01:07:41,119
Master, please give me
your sister's hand in marriage.
705
01:07:41,202 --> 01:07:43,746
Shut up! Are you crazy?
706
01:07:43,997 --> 01:07:46,124
You can't be serious.
707
01:07:46,207 --> 01:07:48,042
I am.
708
01:07:48,543 --> 01:07:52,005
I would like to live my life with him.
709
01:07:52,380 --> 01:07:54,591
What are you talking about?
710
01:07:55,383 --> 01:07:59,262
Yayoi, I am a samurai!
711
01:07:59,554 --> 01:08:01,973
I don't want a man like that
in my family line.
712
01:08:02,056 --> 01:08:04,392
What do you think he is?
713
01:08:04,475 --> 01:08:07,854
He's a gambler.
And a blind man.
714
01:08:07,937 --> 01:08:10,481
And you,
you don't see you're a cripple.
715
01:08:10,565 --> 01:08:12,859
You place conceit on little strength,
716
01:08:12,942 --> 01:08:15,236
allowing yourself
too much arrogance.
717
01:08:15,320 --> 01:08:17,989
I don't even want to see
your wretched face.
718
01:08:18,072 --> 01:08:19,532
Get out!
719
01:08:19,616 --> 01:08:22,285
I'm ending our teacher-pupil
relationship starting today!
720
01:08:22,368 --> 01:08:24,871
- Brother -
- Master Banno!
721
01:08:27,165 --> 01:08:29,917
This was thrown in the yard.
722
01:08:45,016 --> 01:08:47,018
300 ryo.
723
01:08:47,101 --> 01:08:50,396
They took your son hostage and
are blackmailing you for money.
724
01:08:50,480 --> 01:08:51,481
What will you do?
725
01:08:51,564 --> 01:08:55,026
If they bring Kingo back safely,
I don't mind paying even 300 ryo.
726
01:08:55,109 --> 01:08:57,362
But is there no mistake?
727
01:08:57,445 --> 01:08:59,155
If it's money they're after,
728
01:08:59,238 --> 01:09:02,158
they won't hurt him as long as we pay.
729
01:09:02,241 --> 01:09:04,369
Will you give the 300?
- Yes.
730
01:09:04,452 --> 01:09:07,038
There's no substitute for my son's life.
731
01:09:07,121 --> 01:09:09,415
Tomorrow morning,
6:00 in the forest.
732
01:09:09,499 --> 01:09:11,376
I will come too.
733
01:09:11,459 --> 01:09:14,420
Master, is it not the doings
of the Tengu gang?
734
01:09:14,504 --> 01:09:17,799
- Why the Tengu gang?
- I suddenly had that feeling -
735
01:09:17,882 --> 01:09:21,511
Beware of stupid slips
of the tongue!
736
01:09:21,886 --> 01:09:25,390
Master Banno, I'll go home
and prepare the cash for tomorrow.
737
01:09:25,473 --> 01:09:29,560
- We will meet there tomorrow.
- I beg for your help.
738
01:09:37,110 --> 01:09:38,820
Are you still here?
739
01:09:39,487 --> 01:09:41,948
Brother, Master Ichi is going
to become an honest -
740
01:09:42,031 --> 01:09:44,867
I don't care!
You can't marry him.
741
01:09:45,284 --> 01:09:48,621
Every dog knows what you are.
742
01:09:48,871 --> 01:09:52,417
Nothing but a lowlife masseur.
And worse than a dog!
743
01:09:52,500 --> 01:09:54,168
Beat it!
744
01:09:55,503 --> 01:09:58,297
Or if you resent
being cursed like that, attack me!
745
01:09:58,965 --> 01:10:01,426
If you can fight me,
draw your sword!
746
01:10:02,427 --> 01:10:04,345
Go on, draw!
747
01:10:24,907 --> 01:10:27,243
You're not drawing?
Blind idiot!
748
01:10:32,039 --> 01:10:34,208
Thank you for everything.
749
01:10:35,585 --> 01:10:37,670
- Master Ichi!
- Yayoi!
750
01:11:34,769 --> 01:11:37,939
Do you want to shame me that much?
751
01:11:38,898 --> 01:11:42,026
Don't you think you're crazy
to want to spend your life
752
01:11:42,109 --> 01:11:44,403
with a mean cripple like him?
753
01:11:44,737 --> 01:11:46,572
You're so stupid!
754
01:11:51,118 --> 01:11:56,415
If only you'd married Morooka,
I could peacefully go to Edo.
755
01:12:00,002 --> 01:12:02,088
That's it.
756
01:12:04,090 --> 01:12:06,300
The 300 ryo.
757
01:12:07,677 --> 01:12:11,722
Yayoi,
so you're not disappointed,
758
01:12:11,806 --> 01:12:15,309
I'll prepare a grand wedding
for you and Morooka.
759
01:12:15,393 --> 01:12:17,520
I'm asking you, marry him!
760
01:12:19,647 --> 01:12:24,151
I'm going to claim Kingo right now!
761
01:12:24,235 --> 01:12:26,529
Don't do anything stupid!
762
01:12:42,837 --> 01:12:44,505
You're back.
763
01:12:48,217 --> 01:12:50,136
Have you eaten?
764
01:12:52,346 --> 01:12:54,307
Have you eaten?
765
01:12:56,684 --> 01:12:59,145
Don't you have any sake?
766
01:13:01,898 --> 01:13:05,359
There's nobody here to drink it.
767
01:13:05,610 --> 01:13:09,238
If you want a drink, go to a bar.
768
01:13:23,210 --> 01:13:27,673
Grandma, I'll be leaving now.
769
01:13:28,799 --> 01:13:30,551
Already?
770
01:13:32,303 --> 01:13:37,183
I'm never coming back here.
771
01:13:37,558 --> 01:13:39,477
Why?
772
01:13:39,769 --> 01:13:42,271
Why are you never coming back?
773
01:13:57,495 --> 01:14:00,581
What's wrong?
774
01:14:01,082 --> 01:14:03,709
Grandma, where's the bar?
775
01:14:03,793 --> 01:14:06,837
The Aburaya in Katawamachi.
776
01:14:07,171 --> 01:14:08,839
The Aburaya.
777
01:14:09,131 --> 01:14:11,509
Are you really going there?
778
01:14:13,260 --> 01:14:17,932
Ichi, you're not even going
to say good-bye to me?
779
01:14:19,600 --> 01:14:21,435
Take care.
780
01:14:23,437 --> 01:14:26,857
Blind as a bat,
walking around all day,
781
01:14:27,441 --> 01:14:29,860
always on the road.
782
01:14:37,076 --> 01:14:39,495
Ah, the lady from Master Banno's.
783
01:14:39,578 --> 01:14:41,539
Is Master Ichi back?
784
01:14:41,622 --> 01:14:45,126
Yes, he just went to the Aburaya.
785
01:14:45,334 --> 01:14:46,877
Aburaya?
786
01:14:50,464 --> 01:14:54,385
- Excuse me, one more.
- Sake?
787
01:14:54,468 --> 01:14:57,763
Don't make such a face.
We won't have any more.
788
01:14:57,847 --> 01:15:01,517
Owner, it's all right, isn't it?
I'm the guest on the second floor.
789
01:15:04,687 --> 01:15:06,605
Maybe I'll have it here.
790
01:15:06,689 --> 01:15:10,151
I'll drink it here in the corner.
I won't disturb anyone.
791
01:15:20,745 --> 01:15:21,912
Give me sake!
792
01:15:21,996 --> 01:15:23,998
I'm sorry,
we've just turned the stove off.
793
01:15:24,081 --> 01:15:25,833
I'll have it cold.
794
01:15:34,341 --> 01:15:37,386
What is it?
Weren't you going to kill Zatoichi?
795
01:15:39,013 --> 01:15:42,016
I've decided not to.
796
01:15:42,099 --> 01:15:44,643
You must be proud
to have such a pupil.
797
01:15:44,727 --> 01:15:47,688
- You're saying he's a good man?
- Is he a bad man?
798
01:15:47,772 --> 01:15:49,523
Of course!
799
01:15:49,607 --> 01:15:51,942
He has a worse nature
than a thieving cat!
800
01:15:52,026 --> 01:15:55,863
A thieving cat. Great.
801
01:15:56,363 --> 01:15:59,492
You are not a thieving cat, are you?
802
01:16:00,034 --> 01:16:01,786
What did you say?
803
01:16:01,869 --> 01:16:03,662
In our world,
804
01:16:03,746 --> 01:16:08,584
a thieving cat is a man who
nibbles on another man's wife.
805
01:16:08,667 --> 01:16:12,630
Coming out at night
like a stray cat in heat.
806
01:16:12,713 --> 01:16:15,257
Disgraceful, isn't it?
807
01:16:16,008 --> 01:16:18,385
You, come here.
808
01:16:19,136 --> 01:16:22,139
- Why should I?
- Come here, I said.
809
01:16:22,223 --> 01:16:25,017
You'll show me now?
810
01:16:25,101 --> 01:16:30,397
Forgive me if I've offended you.
I'm drunk.
811
01:16:30,648 --> 01:16:32,733
Sister, what about the sake?
812
01:16:32,817 --> 01:16:34,485
It's coming.
813
01:16:35,194 --> 01:16:38,989
Please hurry, before I sober up.
814
01:16:44,245 --> 01:16:47,248
Let's hear your lecture about
the thieving cat one more time.
815
01:16:47,331 --> 01:16:50,626
- Leave me alone, please.
- No!
816
01:17:01,846 --> 01:17:03,556
Curse it!
817
01:17:44,388 --> 01:17:48,309
I've killed the man who was after you.
818
01:17:48,642 --> 01:17:50,686
God help him.
819
01:18:22,259 --> 01:18:24,428
Poor man.
820
01:18:25,095 --> 01:18:27,389
What happened?
821
01:18:28,182 --> 01:18:30,184
Shimakichi,
822
01:18:30,726 --> 01:18:33,979
I came to thank you
823
01:18:34,063 --> 01:18:39,109
for the good thing you've done.
824
01:18:46,450 --> 01:18:51,747
He's killed an unarmed man.
825
01:18:52,873 --> 01:18:55,584
How brutal.
826
01:18:58,879 --> 01:19:00,631
Curse him!
827
01:20:23,714 --> 01:20:24,882
Who is that?
828
01:20:33,390 --> 01:20:36,894
- Just the masseur.
- Let's go!
829
01:20:40,939 --> 01:20:43,317
What are you doing?
Move!
830
01:20:43,400 --> 01:20:45,235
It's the masseur from last night.
831
01:20:45,319 --> 01:20:47,071
Yes, it is.
832
01:20:47,154 --> 01:20:49,198
That voice -
833
01:20:49,281 --> 01:20:52,910
You're the one who failed to pay me
for my massage last night.
834
01:20:52,993 --> 01:20:56,789
- What was that?
- Never mind him now, let's go!
835
01:20:59,958 --> 01:21:02,586
You'll leave
without paying me?
836
01:21:02,669 --> 01:21:04,922
- Insolent dog!
- Watch your language!
837
01:21:09,885 --> 01:21:13,347
Masseur, here's your payment.
838
01:21:14,681 --> 01:21:16,517
Who are you?
839
01:21:17,226 --> 01:21:19,895
As you can see, I'm a masseur.
840
01:21:20,145 --> 01:21:22,147
You're no regular masseur.
841
01:21:23,690 --> 01:21:26,402
Maybe I'm not.
842
01:21:28,028 --> 01:21:30,280
Even if I can't see,
843
01:21:31,240 --> 01:21:36,662
I've a pretty good idea
what you're up to.
844
01:21:40,874 --> 01:21:46,839
There's a 300 ryo hostage
in that straw carrier, isn't there?
845
01:22:01,353 --> 01:22:03,439
So I'm right.
846
01:22:05,732 --> 01:22:08,569
I don't care
if you're the Tengu Gang or not,
847
01:22:09,069 --> 01:22:11,447
you're bad people.
848
01:22:26,336 --> 01:22:28,046
Thank you for your trouble.
849
01:22:30,340 --> 01:22:33,302
I'm obliged.
Here's the 300 ryo.
850
01:22:33,385 --> 01:22:35,095
Let's go then.
851
01:22:35,345 --> 01:22:38,098
You can leave the straw carrier here.
852
01:22:41,268 --> 01:22:43,395
You too, wait here.
853
01:22:43,937 --> 01:22:45,606
Let's go.
854
01:23:24,520 --> 01:23:26,939
I'll take the 300 ryo now.
855
01:23:27,022 --> 01:23:30,275
No. This is for Kingo's ransom.
856
01:23:30,359 --> 01:23:33,946
- Do you doubt me?
- Of course not.
857
01:24:08,230 --> 01:24:09,773
Ah!
858
01:26:35,794 --> 01:26:37,337
Ichi!
859
01:26:41,425 --> 01:26:43,844
How dare you!
860
01:26:43,927 --> 01:26:48,849
I was trying to protect myself.
861
01:26:48,932 --> 01:26:51,685
Shut up! Come!
862
01:26:55,522 --> 01:26:58,525
I've no mercy for you.
Let's go!
863
01:27:01,111 --> 01:27:03,363
There's no other way.
864
01:27:03,864 --> 01:27:05,824
I'll use
865
01:27:07,367 --> 01:27:10,662
what you've taught me.
866
01:27:10,746 --> 01:27:12,456
What?
867
01:27:13,540 --> 01:27:15,083
Good.
868
01:27:15,709 --> 01:27:17,878
That's fine by me.
869
01:27:22,382 --> 01:27:24,092
Master,
870
01:27:25,385 --> 01:27:27,637
forgive me.
871
01:28:19,773 --> 01:28:22,442
Ichi! Take out your sword.
872
01:30:13,219 --> 01:30:17,265
Miss, it seems that...
873
01:30:20,560 --> 01:30:23,563
I am that kind of man.
874
01:31:25,875 --> 01:31:31,840
THE END
57173
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.