All language subtitles for This.Transient.Life.1970.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,084 --> 00:00:05,828 Art theatre guild of Japan jissoji productions 2 00:00:05,964 --> 00:00:12,711 mujo "this transient life" 3 00:00:14,848 --> 00:00:17,681 "transient and changing fast, time waits for no man." 4 00:00:17,809 --> 00:00:22,678 Produced by kinshiro kuzui, toyoaki awa 5 00:00:22,814 --> 00:00:26,682 screenplay by toshiro ishido 6 00:00:26,818 --> 00:00:30,686 music by toru fuyuki 7 00:00:30,822 --> 00:00:34,610 produced by toyoaki awa & akio jissoji 8 00:00:37,079 --> 00:00:40,992 cinematography by yozo inagaki 9 00:00:42,000 --> 00:00:48,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 10 00:01:14,116 --> 00:01:16,983 Cast: 11 00:01:20,122 --> 00:01:25,037 Ryo tamura 12 00:01:28,255 --> 00:01:32,168 michiko tsukasa 13 00:01:32,301 --> 00:01:36,169 isao sasaki, mitsuko Tanaka 14 00:01:36,305 --> 00:01:40,173 kotobuki hananomoto, haruhiko okamura 15 00:01:55,324 --> 00:02:00,239 Eiji okada 16 00:02:04,041 --> 00:02:08,956 directed by akio jissoji 17 00:02:56,677 --> 00:02:58,963 The weather's really nice today. 18 00:02:59,096 --> 00:03:01,428 Yes, it's springtime already. 19 00:03:01,556 --> 00:03:03,547 Did you see masao? 20 00:03:03,684 --> 00:03:08,018 He's in a rush these days. 21 00:03:08,146 --> 00:03:10,228 Today, too. 22 00:03:10,357 --> 00:03:12,848 Father's coming back today, but... 23 00:03:12,984 --> 00:03:14,599 I et me find him. 24 00:03:14,736 --> 00:03:18,320 Thanks, but there's no need. I'll take a walk. I'll be back in a bit. 25 00:05:47,681 --> 00:05:51,924 We're going to hold a high school reunion in April. 26 00:05:52,060 --> 00:05:55,803 - Think you'll be able to come? - Yes, if I'm free. 27 00:05:56,857 --> 00:05:58,939 How long has it been since you graduated? 28 00:05:59,067 --> 00:06:01,228 Five years. 29 00:06:01,361 --> 00:06:04,899 You really are an excellent head monk, mr ogino. 30 00:06:05,407 --> 00:06:07,614 How's your wife? 31 00:06:07,742 --> 00:06:09,733 I'm not married yet. 32 00:06:12,497 --> 00:06:14,112 And you? 33 00:06:14,249 --> 00:06:15,864 Me neither. 34 00:06:18,128 --> 00:06:21,211 But my parents keep urging me. 35 00:06:23,758 --> 00:06:26,750 I'm looking for masao, so I'll see you later 36 00:07:53,473 --> 00:07:55,304 No trespassing 37 00:09:13,887 --> 00:09:15,752 This one, this one. 38 00:09:16,431 --> 00:09:18,422 What are you doing? 39 00:09:23,730 --> 00:09:25,971 I learned kendo when I was young. 40 00:09:26,107 --> 00:09:28,598 Once I spent 10 days trying to beat someone. 41 00:10:05,230 --> 00:10:07,642 Father's coming back today. 42 00:10:08,775 --> 00:10:11,312 He annoys me so much. 43 00:10:12,529 --> 00:10:15,521 Whenever he comes home, he always talks about my marriage. 44 00:10:18,159 --> 00:10:24,029 If you're going to get married, I'll run away from home someday. 45 00:10:25,750 --> 00:10:27,741 What are you talking about? 46 00:10:27,877 --> 00:10:30,118 You're the only son of the hino family. 47 00:10:30,255 --> 00:10:32,587 I'll get married one day anyway. 48 00:10:33,508 --> 00:10:34,918 Sister... 49 00:10:36,803 --> 00:10:39,089 Can you just run away? 50 00:10:41,933 --> 00:10:46,302 Listen, masao, where do you get all these silly ideas? 51 00:11:03,788 --> 00:11:05,278 Stop it! 52 00:11:11,129 --> 00:11:14,667 Father's face will be dead serious when he comes home. 53 00:11:16,217 --> 00:11:19,459 It's so good just to mess around with those people. 54 00:11:19,596 --> 00:11:24,056 What are you talking about? Are you trying to lecture me? 55 00:11:31,774 --> 00:11:33,890 You're so bad, masao. 56 00:12:17,695 --> 00:12:23,110 Everything has to be done in good order. You should remember that by heart! 57 00:12:23,243 --> 00:12:26,110 You're already 21. 58 00:12:28,414 --> 00:12:31,952 Isn't it too late? That's why you ask those matchmakers 59 00:12:32,085 --> 00:12:35,293 to find her a husband and marry her off as soon as possible? 60 00:12:35,421 --> 00:12:37,878 Are you a fool or just acting stupid? 61 00:12:38,675 --> 00:12:41,462 Masao, what are you talking about? 62 00:12:41,594 --> 00:12:47,089 Why would a smart boy like you stop your sister from getting married? 63 00:12:47,225 --> 00:12:49,261 Aren't you just making trouble to your sister? 64 00:12:51,145 --> 00:12:53,852 It's because I can't find anyone to marry me. 65 00:12:53,982 --> 00:12:56,268 That's why masao thinks this way. 66 00:12:57,944 --> 00:13:01,311 Well, your father mentioned introducing you to a man. 67 00:13:01,447 --> 00:13:03,153 Do you want to meet him? 68 00:13:03,283 --> 00:13:05,274 It's not at all about her! 69 00:13:06,119 --> 00:13:09,361 I said that because I don't want to go into this business. 70 00:13:09,497 --> 00:13:15,493 Trading stuff from here to there just to make money, I'd hate that! 71 00:13:16,254 --> 00:13:19,087 I don't want to hear any more of this! Get out! 72 00:13:20,258 --> 00:13:22,544 You and Yuri, get out! 73 00:13:30,810 --> 00:13:32,516 - Masao... - Masao! 74 00:13:33,896 --> 00:13:37,013 You're so stubborn, but I've got my plans, too. 75 00:13:38,026 --> 00:13:40,017 I'll give you a month. 76 00:13:40,153 --> 00:13:42,735 If you don't change your mind, 77 00:13:42,864 --> 00:13:46,231 I won't recognise you as a member of our family anymore! 78 00:13:52,457 --> 00:13:57,417 I'm going to Tokyo on the 3rd, moriyama's son is getting married. 79 00:13:57,545 --> 00:14:00,332 Oh, moriyama's son... 80 00:14:00,465 --> 00:14:04,424 I was planning for all four of us to go to Tokyo later. 81 00:14:04,552 --> 00:14:06,884 Now I think [I'll just go with you. 82 00:14:07,013 --> 00:14:08,549 I see. 83 00:14:10,683 --> 00:14:12,093 Goodnight. 84 00:15:01,275 --> 00:15:04,142 What are you going to do in a month from now? 85 00:15:06,406 --> 00:15:07,816 Don't know. 86 00:15:10,743 --> 00:15:16,158 How many men have you met through those matchmakers? 87 00:15:18,376 --> 00:15:19,786 Three? 88 00:15:22,964 --> 00:15:24,420 A hundred? 89 00:15:46,237 --> 00:15:49,104 - Take care. - See you soon. 90 00:16:06,757 --> 00:16:09,339 Right. I'll get myself ready. 91 00:16:18,227 --> 00:16:20,513 Why didn't you see them off? 92 00:16:26,486 --> 00:16:28,522 Where are you going? 93 00:16:29,780 --> 00:16:32,613 To Kyoto. I want to visit a bookstore. 94 00:16:32,742 --> 00:16:34,357 I hope you'll be back soon. 95 00:16:34,494 --> 00:16:38,737 Iwashita's on holiday these few days, and I'm all alone at night. 96 00:16:38,873 --> 00:16:40,704 I'll be lonely. 97 00:16:59,101 --> 00:17:00,966 Mr ogino! 98 00:17:01,103 --> 00:17:02,843 Oh, hino... 99 00:17:04,398 --> 00:17:06,730 - Off to Kyoto? - Yes. 100 00:17:07,693 --> 00:17:11,652 I wanted to get some photos of Buddhist statues through an old book store. 101 00:17:11,781 --> 00:17:13,612 It's ironic, isn't it? 102 00:17:14,450 --> 00:17:18,409 Though I grew up in a Buddhist monastery, I don't like monks. 103 00:17:18,538 --> 00:17:22,122 Yet you, a son of a businessman, are very interested in buddhism. 104 00:17:23,084 --> 00:17:24,449 Shall we swap? 105 00:17:26,003 --> 00:17:27,834 That's impossible. 106 00:17:29,674 --> 00:17:33,383 I see that Yuri's about to get married. 107 00:17:35,888 --> 00:17:37,503 That's right. 108 00:17:38,307 --> 00:17:42,050 But why don't you go to university? 109 00:17:43,145 --> 00:17:46,763 You come from a wealthy family, and you're missing opportunities. 110 00:17:48,234 --> 00:17:52,773 My father bugs me about it all the time. 111 00:17:53,823 --> 00:17:56,235 I don't like studying anyway. 112 00:17:58,452 --> 00:18:01,239 That's hard for me to understand. 113 00:18:01,372 --> 00:18:03,454 Where are you going? 114 00:18:04,750 --> 00:18:09,540 The kannon statue we commissioned two years ago is almost ready, 115 00:18:09,672 --> 00:18:11,833 so I'm going to pay for it. 116 00:18:13,551 --> 00:18:16,509 You can come and have a look if you like. 117 00:18:38,159 --> 00:18:41,071 Yasutaka mori Buddhist sculpture artist 118 00:19:18,115 --> 00:19:19,821 Help yourself. 119 00:19:37,593 --> 00:19:40,050 - You've spent two years on it? - Yes. 120 00:19:41,097 --> 00:19:45,807 Perhaps I'm getting old, but it's getting more difficult for me to work. 121 00:19:47,645 --> 00:19:51,137 You're just very diligent, master mori. 122 00:19:54,318 --> 00:19:58,482 May I ask you something about sculpting? Does it require much faith? 123 00:20:05,663 --> 00:20:07,073 Yes, of course. 124 00:20:08,416 --> 00:20:12,079 It couldn't be done if you were only half-hearted about it. 125 00:20:13,587 --> 00:20:17,580 It takes two or three years to complete a kannon statue. 126 00:20:17,717 --> 00:20:20,424 One needs a great deal of Patience. 127 00:20:22,054 --> 00:20:24,295 I apologise for being so blunt. 128 00:20:58,924 --> 00:21:02,416 From the time a statue's finished, 129 00:21:02,553 --> 00:21:05,420 in the following tens or hundreds of years, 130 00:21:05,556 --> 00:21:10,266 how many different people will make different wishes to the deities? 131 00:21:11,145 --> 00:21:13,557 That's what I think about when sculpting. 132 00:21:14,523 --> 00:21:18,141 However, every time I work on a statue, 133 00:21:18,277 --> 00:21:21,895 I feel that my life is being slowly drawn into it. 134 00:21:23,407 --> 00:21:26,695 Those people who do not have any belief and go to war 135 00:21:26,827 --> 00:21:29,910 would only die meaninglessly on the battlefield. 136 00:21:30,039 --> 00:21:33,577 I guess my work isn't very different from that. 137 00:21:37,713 --> 00:21:41,001 Father, I'll be away for about a week. 138 00:21:42,009 --> 00:21:43,590 Take care. 139 00:21:45,262 --> 00:21:47,924 You'll have to do the housework, 140 00:21:48,057 --> 00:21:50,548 so you'd better get the statue finished sooner. 141 00:21:50,684 --> 00:21:52,140 Bye. 142 00:22:12,915 --> 00:22:15,247 - Are you going home? - Yes. 143 00:22:15,376 --> 00:22:17,992 Are you from the monastery too? 144 00:22:18,128 --> 00:22:20,084 No, I'm his friend. 145 00:22:20,214 --> 00:22:22,921 Really? You just look different. 146 00:22:25,511 --> 00:22:29,299 You are looking for a beautiful young wife, right? 147 00:22:31,892 --> 00:22:34,634 I'm his second wife. 148 00:22:36,105 --> 00:22:39,347 - You must have things to do. - Yes. 149 00:22:40,192 --> 00:22:41,682 Please excuse me. 150 00:22:41,819 --> 00:22:43,400 Wait a moment... 151 00:23:11,849 --> 00:23:14,261 Yasaka hotel 152 00:23:34,455 --> 00:23:36,446 Where are you going? 153 00:23:36,582 --> 00:23:37,992 Home. 154 00:23:39,001 --> 00:23:43,119 Why? Aren't you going to stay for the night? 155 00:23:43,255 --> 00:23:45,587 I'm free to go, aren't 1? 156 00:23:45,716 --> 00:23:48,924 - You don't like it here? - No, I don't. 157 00:23:50,012 --> 00:23:52,173 I paid for you! 158 00:23:52,306 --> 00:23:55,719 You're just a commodity, so shut up asking questions! 159 00:23:56,685 --> 00:23:59,176 Am I just a commodity? 160 00:24:19,541 --> 00:24:21,873 Hey, wait! 161 00:24:25,798 --> 00:24:30,292 You said something rude to our lady, eh? 162 00:24:43,774 --> 00:24:45,639 Not really. 163 00:24:49,196 --> 00:24:51,812 You trying to fool around here? 164 00:24:51,949 --> 00:24:53,564 You fucking bastard! 165 00:25:20,102 --> 00:25:22,593 - I'm back! - Is that masao? 166 00:25:28,777 --> 00:25:30,187 Welcome home. 167 00:25:30,320 --> 00:25:33,812 - The bath's ready. - You can take the bath first. 168 00:25:33,949 --> 00:25:36,986 I'm alone here. It's quite scary. 169 00:25:37,119 --> 00:25:40,236 So take the bath first. I'll wait here. 170 00:27:14,758 --> 00:27:16,464 I'm done. 171 00:27:18,595 --> 00:27:20,551 What happened to you? 172 00:27:20,681 --> 00:27:23,468 You've been acting strange since you came back. 173 00:27:25,394 --> 00:27:27,100 What's the matter? 174 00:27:52,004 --> 00:27:54,916 - Is the water warm? - Yeah, fine. 175 00:28:00,512 --> 00:28:02,969 I'll make it a little warmer. 176 00:28:59,488 --> 00:29:03,322 Kokichi hino 177 00:29:17,547 --> 00:29:20,334 Masao, look what I've got. 178 00:29:29,393 --> 00:29:31,384 They bring back memories. 179 00:29:31,520 --> 00:29:34,307 There used to be one in our father's room. 180 00:29:34,439 --> 00:29:40,059 Yes. Father often wore this mask and performed with mother. 181 00:30:43,633 --> 00:30:45,874 Masao, no! 182 00:35:35,383 --> 00:35:37,749 Masao, no, no! 183 00:35:58,365 --> 00:36:00,230 Masao 184 00:38:23,051 --> 00:38:24,461 I'm scared. 185 00:38:25,303 --> 00:38:27,134 It's frightening. 186 00:38:44,823 --> 00:38:47,565 There's nothing to be afraid of. 187 00:38:47,700 --> 00:38:49,531 This is natural. 188 00:38:50,829 --> 00:38:53,662 It's natural for two people to be like this. 189 00:39:45,550 --> 00:39:47,586 Welcome home. 190 00:39:57,478 --> 00:39:59,969 Father said he was going to Osaka, 191 00:40:00,106 --> 00:40:02,813 so I came back straight from Tokyo on the train. 192 00:40:02,942 --> 00:40:04,933 It's so fast 193 00:40:05,069 --> 00:40:07,731 what's the matter? You look pale. 194 00:40:07,864 --> 00:40:10,230 I got cold in the bath last night. 195 00:40:10,366 --> 00:40:11,776 Really? 196 00:40:17,749 --> 00:40:20,035 I'll ask masao to come over. 197 00:40:56,537 --> 00:40:58,528 Masao! 198 00:41:16,432 --> 00:41:18,047 Mother's back. 199 00:41:18,977 --> 00:41:20,558 You just have to stay calm. 200 00:43:32,443 --> 00:43:36,311 "Life and death are a great matter, transient and changing fast.鈥� 201 00:48:36,247 --> 00:48:40,911 Arhat, between Buddha and man 202 00:49:30,468 --> 00:49:33,050 I want to be with you all day. 203 00:49:35,181 --> 00:49:37,638 I can't take it anymore. 204 00:49:42,813 --> 00:49:44,223 Sister... 205 00:49:46,066 --> 00:49:49,479 I didn't know you had such a gorgeous body. 206 00:49:51,947 --> 00:49:54,359 I'm glad you're not married yet. 207 00:49:56,994 --> 00:50:01,203 I didn't know anything like this was possible. 208 00:50:02,708 --> 00:50:04,539 [T's so good. 209 00:53:18,153 --> 00:53:19,563 Yuri? 210 00:53:23,367 --> 00:53:26,074 What's the matter? You scared me. 211 00:53:26,203 --> 00:53:30,742 Father called and asked me to take his spring suits to Osaka. 212 00:53:30,874 --> 00:53:33,536 Can you iron them for me? 213 00:53:33,669 --> 00:53:34,875 Yes. 214 00:53:47,182 --> 00:53:48,797 The car's here. 215 00:54:59,797 --> 00:55:01,788 I'm sure about it. 216 00:55:04,218 --> 00:55:06,459 We can't hide it any longer. 217 00:55:15,854 --> 00:55:18,470 Mother seems to have noticed something. 218 00:55:23,153 --> 00:55:26,987 Though she would never imagine that the other person is you. 219 00:55:28,200 --> 00:55:30,816 But she hurried off to meet father. 220 00:55:33,497 --> 00:55:34,907 You think so? 221 00:55:39,878 --> 00:55:42,460 Masao, do you want to die? 222 00:55:42,589 --> 00:55:44,204 To die with me? 223 00:55:46,176 --> 00:55:47,586 Why? 224 00:55:48,720 --> 00:55:50,585 You don't have to die. 225 00:55:51,807 --> 00:55:53,798 You're just scared. 226 00:55:56,228 --> 00:55:58,014 Masao, you're... 227 00:56:04,278 --> 00:56:09,864 If iwashita has a crush on you, then everything would work out fine. 228 00:56:12,578 --> 00:56:14,034 Iwashita? 229 00:56:15,372 --> 00:56:18,956 You'd let me sleep with another man? 230 00:56:19,084 --> 00:56:24,078 Let's be above all that. We're bound by blood. 231 00:56:25,549 --> 00:56:29,383 Even if you sleep with iwashita, it won't change anything. 232 00:56:30,596 --> 00:56:34,214 - That's all. - What do you intend to do? 233 00:56:35,267 --> 00:56:37,383 You don't have to worry. 234 00:56:38,729 --> 00:56:42,472 We shall never be apart. There is nothing to be afraid of. 235 00:56:43,901 --> 00:56:45,766 That's for sure. 236 00:56:50,449 --> 00:56:52,064 I love you! 237 00:56:53,577 --> 00:56:55,158 I love you. 238 00:59:44,956 --> 00:59:46,787 Sorry to bother you. 239 00:59:51,254 --> 00:59:53,870 Did you receive the statue of kannon? 240 00:59:58,386 --> 01:00:00,593 No, not yet. 241 01:00:02,516 --> 01:00:07,681 Since we last met master mori, the pace of his work has slowed down. 242 01:00:08,730 --> 01:00:12,188 The statue will take at least one more year to finish. 243 01:00:13,735 --> 01:00:17,819 Why do all Buddhist statues look like women? 244 01:00:28,708 --> 01:00:31,575 Is Yuri well? 245 01:00:34,214 --> 01:00:37,377 She's going to get married. 246 01:00:37,509 --> 01:00:39,921 Married? To whom? 247 01:00:41,304 --> 01:00:43,590 With iwashita, the houseboy. 248 01:00:52,691 --> 01:00:54,101 Ogino... 249 01:00:56,903 --> 01:01:00,066 Are you in love with my sister? 250 01:01:03,743 --> 01:01:04,949 No. 251 01:01:11,251 --> 01:01:15,119 Could you write me a reference letter? 252 01:01:15,255 --> 01:01:17,120 For who? 253 01:01:17,257 --> 01:01:19,964 For master mori, the sculptor. 254 01:01:21,845 --> 01:01:25,053 I want to work with him. 255 01:01:26,558 --> 01:01:28,549 Are you leaving home? 256 01:01:29,561 --> 01:01:31,973 It would be better for iwashita. 257 01:01:36,151 --> 01:01:38,016 Is that okay? 258 01:01:42,574 --> 01:01:43,939 Hino 259 01:01:50,290 --> 01:01:51,746 I know about it. 260 01:01:56,213 --> 01:01:58,499 - So? - "So"? 261 01:02:00,508 --> 01:02:02,715 Don't you care about women's chastity? 262 01:02:04,804 --> 01:02:09,047 Could you just stay at home and care about nothing at all? 263 01:02:09,184 --> 01:02:10,640 You... 264 01:02:12,103 --> 01:02:15,971 After what you did with your sister... 265 01:02:17,525 --> 01:02:20,232 You're worse than animals. 266 01:02:20,362 --> 01:02:22,819 So it would be better for me to leave home. 267 01:02:23,865 --> 01:02:26,277 This has nothing to do with you. 268 01:02:28,578 --> 01:02:31,069 Are you all right about the reference letter? 269 01:02:33,917 --> 01:02:36,704 - Will you write it? - Yes. 270 01:02:39,005 --> 01:02:43,624 You'd better not come back home. 271 01:02:47,305 --> 01:02:49,842 I'll be here again tomorrow. 272 01:02:51,309 --> 01:02:52,799 Thanks. 273 01:03:37,981 --> 01:03:39,346 Welcome home. 274 01:03:39,482 --> 01:03:43,942 Master and madam are coming back today at around 9:00pm. 275 01:03:44,070 --> 01:03:47,233 I see. Is there anything urgent? 276 01:03:49,909 --> 01:03:54,278 - Does my sister know about it? - No. 277 01:03:55,457 --> 01:03:59,370 She said she wasn't feeling good and left. 278 01:04:02,213 --> 01:04:05,876 Iwashita, I want to talk to you. 279 01:04:06,009 --> 01:04:08,751 Can I see you in your room after dinner? 280 01:04:08,887 --> 01:04:11,629 I can come to you instead. 281 01:04:11,765 --> 01:04:14,131 No, I'll come to you. 282 01:04:59,521 --> 01:05:04,436 Sis... mother and father are coming back at 9:00. 283 01:05:07,404 --> 01:05:10,817 There's one chance before they arrive. That's our only chance. 284 01:05:12,200 --> 01:05:15,658 There's nothing to ponder about. 285 01:05:18,665 --> 01:05:22,123 So get up and wash yourself and dress nicely. 286 01:05:24,212 --> 01:05:28,922 You really won't leave me? 287 01:05:30,885 --> 01:05:32,796 I won't leave you. 288 01:05:32,929 --> 01:05:36,092 You shouldn't get so worried. 289 01:06:59,682 --> 01:07:01,547 Is that masao? 290 01:07:04,062 --> 01:07:05,472 Come in. 291 01:07:25,250 --> 01:07:27,241 Can I come in? 292 01:07:32,298 --> 01:07:33,708 Yes. 293 01:07:38,054 --> 01:07:39,544 Very well. 294 01:07:47,522 --> 01:07:49,729 There's only masao at home. 295 01:07:59,534 --> 01:08:01,570 Please close the door. 296 01:08:03,204 --> 01:08:05,195 Masao said he was coming. 297 01:08:06,374 --> 01:08:08,365 Masao's not coming. 298 01:08:08,501 --> 01:08:12,961 He said it would be better if I came here in person. 299 01:08:30,898 --> 01:08:35,312 Father's returning tonight because of my marriage arrangements. 300 01:08:36,237 --> 01:08:38,728 I know all about it. 301 01:08:43,411 --> 01:08:45,572 Where's he from? 302 01:08:48,416 --> 01:08:50,247 Congratulations. 303 01:08:54,797 --> 01:08:58,961 Iwashita, are you saying that from your heart? 304 01:09:01,471 --> 01:09:03,803 - Yes. - Really? 305 01:09:04,641 --> 01:09:07,223 Then I must've thought wrongly. 306 01:09:11,648 --> 01:09:15,482 I thought you would oppose my marriage. 307 01:09:15,610 --> 01:09:17,601 I really thought you would. 308 01:09:34,379 --> 01:09:38,042 I've always cared about you. 309 01:09:39,801 --> 01:09:44,295 I talked to masao and he said I should do as I please. 310 01:09:45,765 --> 01:09:47,926 That's why I'm here. 311 01:09:52,980 --> 01:09:54,971 Are you serious? 312 01:10:00,697 --> 01:10:02,608 Would a woman... 313 01:10:07,078 --> 01:10:10,070 Come to a man's room alone as a joke? 314 01:13:12,805 --> 01:13:14,386 Is it all right? 315 01:13:15,349 --> 01:13:17,135 Is it all right? 316 01:14:16,202 --> 01:14:17,908 Where's Yuri? 317 01:14:18,037 --> 01:14:22,030 She said she wasn't feeling well and went back to her room. 318 01:15:06,210 --> 01:15:09,577 Masao, did you notice anything? 319 01:15:11,215 --> 01:15:13,297 Like what? 320 01:15:13,426 --> 01:15:16,509 Yuri and ilwashita. 321 01:15:17,388 --> 01:15:21,301 My sister? I didn't notice anything. 322 01:15:23,602 --> 01:15:27,515 Get her an abortion and send lwashita away. 323 01:15:27,648 --> 01:15:29,013 An abortion? 324 01:15:30,109 --> 01:15:32,065 My sister's already 25. 325 01:15:32,194 --> 01:15:35,812 If she does that, she might have to wait until 30 to bear a child again. 326 01:15:39,618 --> 01:15:44,112 There were only the two of you at home. How could you not notice anything? 327 01:15:44,248 --> 01:15:47,536 Even if I did, I wouldn't be able to do anything about it. 328 01:15:47,668 --> 01:15:50,375 Or, perhaps I'm helping them. 329 01:15:52,006 --> 01:15:53,712 What are you saying? 330 01:15:53,841 --> 01:15:57,834 It's a good thing, isn't it? Iwashita's an honest man. 331 01:15:57,970 --> 01:16:00,461 I don't think he'll bring wealth to our family, 332 01:16:00,598 --> 01:16:03,931 but there won't be any inheritance problems with iwashita. 333 01:16:04,060 --> 01:16:07,598 He seduced my daughter! How can I not be angry? 334 01:16:07,730 --> 01:16:10,346 If that's what you really think, get out of my house! 335 01:16:10,483 --> 01:16:15,523 - You really want to disown me? - Masao! 336 01:16:15,654 --> 01:16:19,021 Don't worry about me, I can live with it. 337 01:16:20,534 --> 01:16:22,991 - What are you saying? - Nothing. 338 01:16:51,398 --> 01:16:57,268 Winter - 10 months later 339 01:16:57,404 --> 01:17:01,113 "transient and changing fast, time waits for no man." 340 01:18:12,229 --> 01:18:14,971 I heard your sister had a child. 341 01:18:18,235 --> 01:18:22,069 Yeah, it's a boy. 342 01:18:24,408 --> 01:18:26,694 I've become an uncle. 343 01:18:28,537 --> 01:18:33,907 No matter how children turn out to be, seeing them gives you faith in mankind. 344 01:18:34,043 --> 01:18:38,503 Both you and I were children once. 345 01:18:40,424 --> 01:18:43,666 Children are the dream of adults. 346 01:18:45,721 --> 01:18:48,053 But a dream's only a dream. 347 01:18:50,059 --> 01:18:54,519 If you're not busy, you'd better go and see the baby. 348 01:18:54,647 --> 01:18:57,639 It'd be convenient if it were nearby. 349 01:18:57,775 --> 01:19:01,518 But if it were nearby, you wouldn't be traveling back home. 350 01:19:01,654 --> 01:19:06,398 I've decided not to go back. I shouldn't go back home too often. 351 01:19:07,243 --> 01:19:08,858 Really? 352 01:19:09,912 --> 01:19:12,198 - I'm back. - Welcome home. 353 01:19:12,331 --> 01:19:15,073 - You came by bullet train? - Yeah. 354 01:19:15,209 --> 01:19:16,699 Good day. 355 01:19:16,835 --> 01:19:21,249 I didn't think you'd be here when I came home this time. 356 01:19:21,382 --> 01:19:24,795 - How's your work going? - It's tiring. 357 01:19:24,927 --> 01:19:27,919 This is different from sitting and reading a book. 358 01:19:28,055 --> 01:19:31,422 You think it's easy work, easier than going to college. 359 01:19:31,558 --> 01:19:33,549 That's not true. 360 01:19:33,686 --> 01:19:39,306 I understand what it's like to make a kannon statue over two or three years. 361 01:19:39,441 --> 01:19:43,605 But if you were to become a Buddha yourself, that would be different. 362 01:19:48,659 --> 01:19:52,447 One can't become a Buddha, so one keeps making Buddhist sculptures. 363 01:19:55,332 --> 01:19:58,244 So you didn't enter college and became an artisan, 364 01:19:58,377 --> 01:20:00,163 because you couldn't become a Buddha? 365 01:20:00,296 --> 01:20:01,877 That's right. 366 01:20:02,006 --> 01:20:04,998 People should do whatever pleases them. 367 01:20:05,134 --> 01:20:08,251 It's because people suppress their desires 368 01:20:08,387 --> 01:20:10,753 that the world has become so complicated. 369 01:20:11,598 --> 01:20:15,511 You're leaving this house and I'm staying, 370 01:20:15,644 --> 01:20:18,056 it hasn't been ordered by anyone. 371 01:20:19,189 --> 01:20:23,853 If we just do whatever pleases us, then everything will turn out fine. 372 01:20:26,405 --> 01:20:29,021 - I'm home, mother. - Welcome back. 373 01:20:33,162 --> 01:20:36,199 He's started to call me "mother" 374 01:20:37,374 --> 01:20:41,617 when did he start that? I'm surprised. 375 01:20:44,256 --> 01:20:47,248 I'll prepare another dish now. 376 01:21:20,334 --> 01:21:22,416 Are you off out, masao? 377 01:21:28,634 --> 01:21:32,798 I'm going to see my sister and her baby. 378 01:21:33,847 --> 01:21:36,259 I'll be back in two or three days. 379 01:21:39,353 --> 01:21:42,186 Don't be away for so long. 380 01:21:42,314 --> 01:21:45,522 Think about me sometimes, okay? 381 01:21:45,651 --> 01:21:48,939 I'll be very bored if you're not around. 382 01:23:55,614 --> 01:23:59,573 Sister, come and get me! 383 01:24:12,673 --> 01:24:17,463 If we were at home, I'd be afraid of being seen, even late at night. 384 01:24:17,594 --> 01:24:19,550 I'd hate that. 385 01:24:21,390 --> 01:24:23,597 You don't mind at all? 386 01:24:26,061 --> 01:24:27,676 Not really. 387 01:24:29,022 --> 01:24:31,559 - Are you going? - You're right... 388 01:24:32,568 --> 01:24:36,311 When we were in bed, master mori always peeped at us. 389 01:24:36,446 --> 01:24:38,186 What did you say? 390 01:24:38,323 --> 01:24:40,780 It would help him to regain his strength. 391 01:24:42,995 --> 01:24:48,115 There's nothing to worry about. He's known about it for ages. 392 01:24:53,547 --> 01:24:56,129 Even so, he'd never complain. 393 01:25:00,345 --> 01:25:03,633 He doesn't want to sleep with me anymore. 394 01:25:03,765 --> 01:25:07,633 Well, then, you've done nothing wrong. 395 01:25:10,480 --> 01:25:12,311 That's how it is. 396 01:25:31,084 --> 01:25:33,200 Oh, it's you, masao. 397 01:25:34,588 --> 01:25:35,998 Welcome home. 398 01:25:37,758 --> 01:25:41,250 If you'd called me first, I could've met you at the station. 399 01:25:41,386 --> 01:25:43,718 - How's the baby? - He's fine. 400 01:25:49,144 --> 01:25:52,261 - Is that masao? - You must be tired. 401 01:26:08,538 --> 01:26:10,529 He's quite lively. 402 01:26:15,379 --> 01:26:17,290 Who does he look like? 403 01:26:17,422 --> 01:26:20,755 People say he looks like his mother. 404 01:26:24,262 --> 01:26:27,800 - Welcome, masao. - I just arrived, mother. 405 01:26:27,933 --> 01:26:30,845 Father should feel relieved seeing the little boy. 406 01:26:32,604 --> 01:26:34,014 Well, yes. 407 01:26:42,155 --> 01:26:46,273 That's good. Everything's fine now. 408 01:27:26,283 --> 01:27:28,490 You're such a good boy. 409 01:27:32,706 --> 01:27:37,621 - Where's Yuri? - She went to the monastery with masao. 410 01:27:39,296 --> 01:27:43,585 I see. Masao used to go there a lot. 411 01:27:45,761 --> 01:27:48,753 Don't cry, come on. 412 01:27:54,644 --> 01:27:58,387 You should go too. You're a part of the family. 413 01:27:58,523 --> 01:28:01,686 Right. I'll be going then. 414 01:28:05,238 --> 01:28:07,103 Little baby boy! 415 01:28:07,240 --> 01:28:10,824 Sleep well and grow up big! 416 01:28:15,624 --> 01:28:17,410 Such a good boy. 417 01:28:43,026 --> 01:28:44,982 Ah, mr ogino. 418 01:28:47,864 --> 01:28:51,277 - How's the baby? - Fine, thanks. 419 01:28:51,409 --> 01:28:54,651 That's great. He'll grow up healthy. 420 01:28:54,788 --> 01:28:56,198 Thank you. 421 01:28:56,832 --> 01:28:58,788 Where are you off to? 422 01:28:58,917 --> 01:29:04,128 Masao came back to see the baby and went to the gardens with Yuri. 423 01:29:04,256 --> 01:29:07,544 I'm here to pick her up. 424 01:29:09,052 --> 01:29:10,462 Is that so? 425 01:29:12,055 --> 01:29:15,013 Masao likes the scenery here. 426 01:29:15,892 --> 01:29:17,302 See you later. 427 01:30:37,933 --> 01:30:40,766 That feels so good. 428 01:30:41,645 --> 01:30:47,265 Masao, you're my real husband. 429 01:30:47,400 --> 01:30:49,265 That's right. 430 01:30:49,402 --> 01:30:52,109 The boy must be mine too. 431 01:30:54,032 --> 01:30:55,363 Yes. 432 01:30:56,201 --> 01:30:58,283 That's how it is! 433 01:32:38,261 --> 01:32:39,967 It's late. 434 01:32:41,598 --> 01:32:44,465 You really didn't see him? 435 01:32:46,102 --> 01:32:47,512 No. 436 01:32:57,363 --> 01:32:58,944 That must be your father. 437 01:32:59,074 --> 01:33:02,032 I told him on the phone that masao was back. 438 01:33:02,994 --> 01:33:04,985 Like father, like son! 439 01:33:19,010 --> 01:33:20,750 Just let it be. 440 01:33:22,263 --> 01:33:24,879 It's just a matter of time. 441 01:33:37,278 --> 01:33:39,519 Long time no see. 442 01:33:39,656 --> 01:33:42,147 So you're an uncle now. 443 01:33:43,159 --> 01:33:46,526 Someone jumped on the train tracks and killed himself. 444 01:33:46,663 --> 01:33:49,575 - A suicide? - So what? 445 01:33:50,458 --> 01:33:55,168 Nothing... iwashita hasn't been seen since last evening. 446 01:33:55,296 --> 01:33:56,706 Iwashita? 447 01:33:58,466 --> 01:34:00,752 Why would he commit suicide? 448 01:34:02,011 --> 01:34:04,627 That man was crushed into pieces. 449 01:34:04,764 --> 01:34:09,633 A leg fell into the river, and only half the body remained. 450 01:36:14,644 --> 01:36:16,805 Do you need some rest? 451 01:36:16,938 --> 01:36:18,348 Yes. 452 01:36:24,821 --> 01:36:28,689 Even with the warm spring in Kyoto, 453 01:36:28,825 --> 01:36:31,441 people always complain that the weather's too cold. 454 01:36:31,577 --> 01:36:33,192 But I like it. 455 01:36:34,747 --> 01:36:39,116 I like it when spring comes and I can feel winter gradually melting. 456 01:36:40,962 --> 01:36:42,452 Is that so? 457 01:36:47,010 --> 01:36:52,471 Masao, from tonight I'll sleep separately from my wife. 458 01:36:57,645 --> 01:36:59,806 I know everything that's happened 459 01:36:59,939 --> 01:37:02,305 between you and reiko these past two months. 460 01:37:02,442 --> 01:37:06,481 I wondered how long it would last, so I kept silent and watched until now. 461 01:37:07,530 --> 01:37:11,443 It feels good, the pleasure of young bodies writhing in bed. 462 01:37:12,952 --> 01:37:15,159 Did you enjoy it? 463 01:37:16,497 --> 01:37:21,912 Well, I'm aware of your good intentions. 464 01:37:23,546 --> 01:37:29,291 You allow me to peep on you as you spread reiko's body wide open. 465 01:37:32,096 --> 01:37:33,961 But enough of that. 466 01:37:34,974 --> 01:37:39,809 If you two are going to be like husband and wife, just sleep in my room. 467 01:37:39,937 --> 01:37:41,347 Very well. 468 01:37:44,150 --> 01:37:47,859 Master, if you would allow it... 469 01:37:48,905 --> 01:37:51,988 How about the three of us sleep together? 470 01:37:53,034 --> 01:37:54,990 - The three of us? - Yes. 471 01:37:56,120 --> 01:37:58,532 I want to help you, master. 472 01:38:01,459 --> 01:38:05,702 I think reiko and I would like you to join us. 473 01:38:11,928 --> 01:38:13,338 Really? 474 01:38:14,472 --> 01:38:17,214 - But... - Women are nothing. 475 01:38:19,227 --> 01:38:24,722 Women are curious animals, they want immediate pleasure. 476 01:38:24,857 --> 01:38:28,065 If the three of us don't sleep together, she won't be satisfied. 477 01:38:29,570 --> 01:38:32,482 I think reiko's a good match for you, master. 478 01:38:33,658 --> 01:38:35,023 I see. 479 01:38:36,661 --> 01:38:38,276 Arrange it then. 480 01:40:58,261 --> 01:41:02,880 That night, when his sister's husband jumped under the train, 481 01:41:04,100 --> 01:41:09,345 they must've done something bestial in this monastery. 482 01:41:11,315 --> 01:41:14,728 He killed himself after seeing that monstrous scene. 483 01:41:17,154 --> 01:41:18,564 Really? 484 01:41:19,782 --> 01:41:22,990 Is he up to something like that in Kyoto, too? 485 01:41:27,957 --> 01:41:29,322 It's unforgivable! 486 01:41:29,458 --> 01:41:35,203 But since my father's involved... I can't say anything. 487 01:41:39,844 --> 01:41:43,962 The kannon statue is created by the hands of a perverted person. 488 01:41:44,890 --> 01:41:46,881 Yet no one cares. 489 01:43:20,778 --> 01:43:22,814 Let's go and see him. 490 01:43:26,450 --> 01:43:28,566 How could he do something like that? 491 01:45:20,981 --> 01:45:25,099 Masao, you have a visitor. 492 01:45:27,613 --> 01:45:29,444 It's that monk. 493 01:45:50,928 --> 01:45:52,919 What do you want me to do? 494 01:45:54,014 --> 01:45:57,381 You want me to leave here and go back home? 495 01:45:59,812 --> 01:46:04,681 Going home means just going back to the kind of bestiality you spoke of. 496 01:46:11,031 --> 01:46:12,646 Go travelling. 497 01:46:13,492 --> 01:46:18,737 Sever all connections with all immorality, 498 01:46:18,873 --> 01:46:20,955 all people and all places. 499 01:46:23,961 --> 01:46:27,795 Even if I go travelling, Japan is such a small country. 500 01:46:29,550 --> 01:46:31,541 Who killed iwashita? 501 01:46:33,095 --> 01:46:35,507 Iwashita made the decision in his own heart. 502 01:46:37,016 --> 01:46:39,223 I gave my sister to that man. 503 01:46:40,394 --> 01:46:42,726 Dying never entered into it. 504 01:46:44,023 --> 01:46:46,810 It was all his decision. 505 01:46:46,942 --> 01:46:49,558 Anyway, you must leave home. 506 01:46:50,821 --> 01:46:55,155 Your presence will bring misfortune to each and every one. 507 01:46:56,827 --> 01:47:00,035 I am not Christ, bringing any salvation. 508 01:47:02,207 --> 01:47:05,449 You're creating hell everywhere you go. 509 01:47:06,378 --> 01:47:08,790 That's the kind of person you are! 510 01:47:09,715 --> 01:47:14,709 But I think I've also made this world a more colourful place. 511 01:47:16,555 --> 01:47:17,965 What? 512 01:47:18,849 --> 01:47:22,842 Bringing misfortune to people, creating hell everywhere... 513 01:47:23,938 --> 01:47:29,478 I don't believe that a man can do something like that alone. 514 01:47:31,946 --> 01:47:36,940 A man changing another man... I can't imagine such a thing. 515 01:47:39,119 --> 01:47:42,077 When a person becomes involved with someone else, 516 01:47:42,206 --> 01:47:46,620 he has to dig out what's buried deep inside the other person's heart. 517 01:47:48,545 --> 01:47:50,376 There's no other way. 518 01:47:51,757 --> 01:47:54,624 It's only you who worries about these things, ogino. 519 01:47:55,594 --> 01:47:57,425 Is this arrogance? 520 01:47:57,554 --> 01:48:02,969 I didn't change my sister, iwashita nor master mori. 521 01:48:04,478 --> 01:48:10,895 They only faced their own destiny when their lives crossed with mine. 522 01:48:12,403 --> 01:48:17,067 That's just your opinion that I created hell. 523 01:48:20,494 --> 01:48:23,907 But to be aware of one's destiny, 524 01:48:24,039 --> 01:48:29,079 it doesn't necessarily mean that it should affect one's well-being. 525 01:48:30,713 --> 01:48:35,582 If seeing one's destiny means that one will be banished to hell. 526 01:48:36,677 --> 01:48:39,339 In order not to realise that destiny, 527 01:48:39,471 --> 01:48:43,931 the hand of the Buddha will appear in front of his eyes and block his sight. 528 01:48:48,689 --> 01:48:50,680 The hand of the Buddha. 529 01:48:51,984 --> 01:48:56,353 No one has the power to see his own destiny. 530 01:48:56,488 --> 01:48:58,900 And what if someone really tries? 531 01:49:00,534 --> 01:49:05,198 It is the duty of a monk to help that person overcome such a desire. 532 01:49:06,790 --> 01:49:09,452 Of course, I may not be strong enough. 533 01:49:09,585 --> 01:49:12,998 No, in fact I am too weak. 534 01:49:14,923 --> 01:49:20,634 But I've chosen to be a monk because my heart believes in it. 535 01:49:23,390 --> 01:49:27,349 If we're talking about that, I think I'll tell you something too. 536 01:49:28,187 --> 01:49:32,351 After listening to my words, ogino, 537 01:49:32,483 --> 01:49:35,771 you'll have the responsibility to refute me. 538 01:49:37,488 --> 01:49:40,195 Once, when I was a child, 539 01:49:40,324 --> 01:49:45,990 someone left in the storeroom two old volumes of paintings of hell. 540 01:49:46,121 --> 01:49:49,113 I discovered them when I was cleaning the house. 541 01:49:50,501 --> 01:49:53,538 I still remember how deeply I was shocked by them. 542 01:49:54,880 --> 01:49:59,965 That night, I thought about what it meant if such terrible things exist. 543 01:50:01,637 --> 01:50:04,424 If there really is such a place, 544 01:50:04,556 --> 01:50:07,798 wouldn't it be better if humans never existed at all? 545 01:50:09,144 --> 01:50:11,510 I kept asking myself countless times. 546 01:50:13,065 --> 01:50:15,772 I had nightmares almost every night at that time. 547 01:50:17,528 --> 01:50:23,194 Mother didn't know why I was like that, she just worried a lot. 548 01:50:25,327 --> 01:50:29,070 Of course, the thoughts that obsessed me receded over time. 549 01:50:29,998 --> 01:50:35,584 But, at that time, I thought, because there is hell, there must be heaven, too. 550 01:50:36,380 --> 01:50:38,541 I always believed this. 551 01:50:40,092 --> 01:50:42,378 That was around the time I entered high school. 552 01:50:43,971 --> 01:50:45,962 I was enthusiastic about buddhism, 553 01:50:50,727 --> 01:50:52,763 again, I was deeply shocked. 554 01:50:53,856 --> 01:50:56,973 There are different forms of Buddhist hell. 555 01:50:58,402 --> 01:51:02,270 While the suffering in hell is described in details, 556 01:51:02,406 --> 01:51:05,148 heaven, on the contrary, is very simple. 557 01:51:07,161 --> 01:51:10,198 There is only Buddha and some lotus leaves. 558 01:51:11,874 --> 01:51:13,114 That's all. 559 01:51:14,918 --> 01:51:20,254 What I see is that heaven, as it's described, has no appeal at all. 560 01:51:20,382 --> 01:51:26,048 No, not only without appeal, all I can see there is just a pile of skeletons. 561 01:51:28,390 --> 01:51:32,759 Learning about the punishments in hell, you can vividly feel the pain. 562 01:51:32,895 --> 01:51:38,435 Yet seeing a painting of the rising sun and heaven, you feel no happiness. 563 01:51:39,776 --> 01:51:41,266 But 564 01:51:42,404 --> 01:51:44,269 please let me finish. 565 01:51:44,406 --> 01:51:49,025 As I kept thinking about it, I came upon an idea. 566 01:51:50,204 --> 01:51:52,115 One thing for certain, 567 01:51:53,332 --> 01:51:56,244 the happiness in the paintings of heaven does not exist. 568 01:51:57,252 --> 01:52:01,416 It is because happiness comes when one's desire is fulfilled. 569 01:52:01,548 --> 01:52:04,585 But fulfilling one's desire is necessarily evil. 570 01:52:06,470 --> 01:52:09,007 So there is no happiness in heaven. 571 01:52:11,642 --> 01:52:14,759 This is your convenient way 572 01:52:14,895 --> 01:52:18,012 of simply bending Buddha's teachings to suit the world! 573 01:52:20,901 --> 01:52:25,691 But aren't Buddha's teachings meant for the world? 574 01:52:28,575 --> 01:52:33,911 If there's no happiness in heaven, what else is there? 575 01:52:36,208 --> 01:52:41,544 Ogino, what is there in heaven? 576 01:52:42,756 --> 01:52:44,747 There is nothing, ogino. 577 01:52:45,801 --> 01:52:48,213 Nothingness is in heaven. 578 01:52:48,345 --> 01:52:50,757 It is the happiness in nothingness. 579 01:52:51,682 --> 01:52:54,674 But nothingness is nothing, so there is no heaven. 580 01:52:56,019 --> 01:52:58,180 This is the conclusion I came to. 581 01:52:59,982 --> 01:53:03,474 Buddhism is nothing besides that nothingness. 582 01:53:03,610 --> 01:53:07,398 It's nirvana, not nothingness. 583 01:53:08,532 --> 01:53:12,241 It has no time, nor space. It's a suspension in eternity. 584 01:53:13,328 --> 01:53:17,071 So there is nothing besides happiness there. 585 01:53:18,000 --> 01:53:20,958 Does one have consciousness when one is dead? 586 01:53:25,424 --> 01:53:28,336 Does consciousness exist in nirvana? 587 01:53:28,468 --> 01:53:32,757 If consciousness is related to time and space, then it does not exist there! 588 01:53:32,889 --> 01:53:35,326 And, of course, there cannot be any consciousness of happiness! 589 01:53:35,350 --> 01:53:39,093 Hino, is this the principle behind everything you do? 590 01:53:39,229 --> 01:53:43,188 It is! If there is no heaven, there is no hell! 591 01:53:43,317 --> 01:53:45,148 What exists is this reality alone. 592 01:53:45,277 --> 01:53:50,442 And in this reality I'm caught in, there's no such thing as law. 593 01:53:50,574 --> 01:53:53,691 Law is something between crime and punishment. 594 01:53:53,827 --> 01:53:56,427 But, in my kind of reality, there is neither crime nor punishment! 595 01:53:56,455 --> 01:54:02,041 But that means in your reality, there is nothing but disorder. 596 01:54:03,003 --> 01:54:05,085 How can a human live on like that? 597 01:54:05,213 --> 01:54:08,250 Humans don't necessarily have to live on. 598 01:54:08,383 --> 01:54:12,467 We're too obsessed with the irrational belief in reproduction and continuation. 599 01:54:13,597 --> 01:54:19,092 Once this irrational belief is established, all kinds of laws spring up. 600 01:54:19,227 --> 01:54:21,388 I don't approve of those laws. 601 01:54:22,773 --> 01:54:25,560 To oppose the nothingness in buddhism, this is the only option. 602 01:54:33,200 --> 01:54:34,906 You're mad. 603 01:54:35,035 --> 01:54:38,619 In ancient India, the highest spiritual level was believed to be nothingness. 604 01:54:38,747 --> 01:54:41,159 Believers would just live and die on their own, 605 01:54:41,291 --> 01:54:44,408 their dead bodies would pile up like a mountain. 606 01:55:07,317 --> 01:55:10,184 I am obsessed with Buddhist statues, 607 01:55:10,320 --> 01:55:14,233 because they all look at you with the same mysterious smile. 608 01:55:16,535 --> 01:55:19,447 That is exactly the countenance of nothingness. 609 01:55:23,333 --> 01:55:27,702 Gradually, you end up seeing only the smile of Buddha. 610 01:55:30,841 --> 01:55:35,175 It's a smile of self-mockery, conscious that his teachings contain contradictions. 611 01:55:39,349 --> 01:55:43,137 The Buddha's smile is in fact a delicate balance. 612 01:55:43,270 --> 01:55:48,014 It cannot be slightly colder, nor slightly happier. 613 01:55:54,406 --> 01:56:02,245 You helped in the creation of the kannon statue with such thoughts... 614 01:56:04,249 --> 01:56:07,912 And now you want to bring that same statue into my monastery? 615 01:56:09,421 --> 01:56:13,005 The kannon looks at you with a smile, 616 01:56:13,133 --> 01:56:16,717 because both my master's life and mine has drained into it. 617 01:56:26,354 --> 01:56:32,520 I shouldn't have introduced you to him. 618 01:56:36,573 --> 01:56:42,864 Ogino, this is the Karma between you and me. 619 01:56:50,212 --> 01:56:53,704 You and I are very much alike. 620 01:57:00,096 --> 01:57:02,132 Let's live in peace. 621 01:57:18,448 --> 01:57:23,158 You envy me, don't you, ogino? 622 01:57:24,412 --> 01:57:27,074 Envy? What do you mean? 623 01:57:29,334 --> 01:57:30,949 It's fine. 624 01:57:32,629 --> 01:57:35,166 You once fell in love with my sister. 625 01:57:40,178 --> 01:57:42,419 Can my sister stay with you? 626 01:57:44,015 --> 01:57:46,722 You can take lwashita's place. 627 01:58:41,531 --> 01:58:45,274 And then, spring 628 01:58:55,754 --> 01:58:59,042 Master, it's beautifully done. 629 01:59:03,178 --> 01:59:04,793 I'm so tired. 630 01:59:07,599 --> 01:59:12,810 I'm sure this statue will silently accept anybody and any prayers. 631 01:59:18,109 --> 01:59:20,065 You have to go back, right? 632 01:59:24,699 --> 01:59:26,189 Yes. 633 01:59:26,326 --> 01:59:29,033 I'm going back with the kannon statue. 634 01:59:30,080 --> 01:59:33,993 I've been with you a long time. 635 01:59:34,918 --> 01:59:38,661 I thought you were staying here for life. 636 02:00:54,456 --> 02:00:56,071 Oh, come in. 637 02:00:58,877 --> 02:01:01,994 Your lover's leaving, but you're not seeing him off? 638 02:01:06,092 --> 02:01:08,458 You know about it? 639 02:01:08,595 --> 02:01:11,086 Listen to what you're saying! 640 02:01:11,222 --> 02:01:13,929 Who put father's health at risk? 641 02:01:14,058 --> 02:01:16,925 It's you and that guy... that bastard! 642 02:01:21,733 --> 02:01:25,146 Your father's the happiest one. 643 02:01:25,278 --> 02:01:28,736 Liar! Father was dragged into all this. 644 02:01:32,327 --> 02:01:36,036 You may say so, but what's wrong with it? 645 02:01:43,338 --> 02:01:45,420 There's nothing better! 646 02:01:58,561 --> 02:02:02,270 How do you like my smooth skin? 647 02:02:06,402 --> 02:02:08,893 What... what are you doing? 648 02:02:09,030 --> 02:02:10,645 What's wrong? 649 02:02:11,950 --> 02:02:14,487 There's no one at home right now. 650 02:02:14,619 --> 02:02:18,578 It's been some time since we were together like this. 651 02:04:27,335 --> 02:04:32,170 Masao, you still want to sculpt Buddhist statues? 652 02:04:33,591 --> 02:04:35,001 Yes, I do. 653 02:04:36,135 --> 02:04:39,798 Father said, in order to support the child, 654 02:04:39,931 --> 02:04:43,674 you should continue to be his uncle. 655 02:04:43,810 --> 02:04:46,096 Is that alright? 656 02:04:47,939 --> 02:04:51,932 Alright. It's just a title, after all. 657 02:04:53,569 --> 02:04:55,025 Really? 658 02:04:56,531 --> 02:05:00,115 Iwashita died without a reason. 659 02:05:01,369 --> 02:05:07,160 It would be best if you could go and work in Osaka now. 660 02:05:30,398 --> 02:05:31,683 How's the baby? 661 02:05:31,816 --> 02:05:34,774 He's sleeping soundly with his mother. 662 02:05:34,902 --> 02:05:39,020 With his mother? That's good. 663 02:05:39,157 --> 02:05:44,652 Yes. I knew you'd come back home someday. 664 02:06:48,309 --> 02:06:53,099 Your father's making strange noises. I'm afraid he's dying! 665 02:07:34,605 --> 02:07:37,893 He'd been acting strange earlier tonight. 666 02:07:38,025 --> 02:07:41,859 I told him to stop, but he just wouldn't let go of me. 667 02:07:43,322 --> 02:07:45,153 Then, suddenly... 668 02:08:22,778 --> 02:08:27,192 I hoped you'd never visit this monastery again. 669 02:08:29,744 --> 02:08:31,154 I understand. 670 02:08:32,705 --> 02:08:35,993 I just wanted to see the kannon statue brought here. 671 02:08:37,293 --> 02:08:39,204 I'll never come again. 672 02:08:41,881 --> 02:08:43,792 Ah, it's arrived. 673 02:09:38,813 --> 02:09:40,678 My father's died. 674 02:09:42,275 --> 02:09:43,856 Is that so? 675 02:09:45,403 --> 02:09:47,940 Last night, when he was making love. 676 02:09:51,075 --> 02:09:55,614 Hino... it's you! It was you who killed my father! 677 02:09:56,872 --> 02:09:58,954 That's for certain. 678 02:09:59,834 --> 02:10:01,290 You killed him! 679 02:10:42,710 --> 02:10:45,952 When the kannon statue was completed, 680 02:10:46,088 --> 02:10:48,454 the master's strength was all used up. 681 02:10:51,177 --> 02:10:55,511 He didn't have enough strength left to make another statue. 682 02:10:57,350 --> 02:10:59,215 You shortened my father's life. 683 02:11:01,145 --> 02:11:04,137 People die when they have no more energy to live. 684 02:11:06,275 --> 02:11:08,687 I didn't do anything to shorten his life. 685 02:11:13,991 --> 02:11:16,027 You're a murderer. 686 02:11:18,621 --> 02:11:20,236 How's reiko? 687 02:11:24,543 --> 02:11:28,752 You have to take care of her now. 688 02:11:30,841 --> 02:11:33,878 Perhaps this would've been the master's greatest wish. 689 02:11:55,116 --> 02:11:57,903 Is that master mori's? 690 02:12:04,458 --> 02:12:10,294 This chisel was to be donated to the monastery with the statue. 691 02:12:12,800 --> 02:12:14,131 However.. 692 02:12:16,929 --> 02:12:20,217 Die... die! 693 02:13:13,694 --> 02:13:15,935 Why... me? 694 02:13:55,611 --> 02:13:57,476 Masao! 695 02:13:58,948 --> 02:14:00,859 Masao, come here! 696 02:14:01,784 --> 02:14:04,446 Grandma! It's grandma 697 02:14:08,249 --> 02:14:11,912 I buried a carp here. 698 02:14:12,628 --> 02:14:16,166 If you're hungry, you can eat it. 699 02:14:29,937 --> 02:14:32,599 It's real! A carp, a carp! 700 02:14:33,357 --> 02:14:37,191 This carp can feed a lot of people. 701 02:14:37,319 --> 02:14:39,435 It's a big one! 702 02:14:41,782 --> 02:14:43,192 Grandma! 703 02:15:12,271 --> 02:15:14,307 This is grandfather. 704 02:15:18,736 --> 02:15:20,943 This is your mother. 705 02:15:23,907 --> 02:15:25,943 This is your father. 706 02:15:38,756 --> 02:15:40,292 Here's iwashita. 707 02:15:44,428 --> 02:15:45,884 And reiko. 708 02:15:49,350 --> 02:15:51,341 And master mori, too. 709 02:16:31,392 --> 02:16:33,758 Where are you going, grandma? 710 02:16:33,894 --> 02:16:37,887 It could eat more people. I'd better take it far away. 711 02:16:38,023 --> 02:16:39,979 I'll help you. 711 02:16:40,305 --> 02:17:40,221 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org58083

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.