All language subtitles for Sleeping Beauties

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,032 --> 00:00:27,902 СПЯЩИЕ КРАСАВИЦЫ 2 00:00:29,449 --> 00:00:31,309 Сара ХАНТЕР 3 00:00:31,451 --> 00:00:33,285 Уилльям Ф. БРАЙАНТ 4 00:00:35,732 --> 00:00:37,379 Джэйн ДУКС 5 00:00:38,092 --> 00:00:39,758 Энди ЛОНГ 6 00:00:40,585 --> 00:00:42,408 Ария АЛЕКСАНДЕР 7 00:00:45,076 --> 00:00:46,784 Фед НЬЮСОМ 8 00:00:56,504 --> 00:00:58,200 сценарий Сьюзанн КЭБОТ 9 00:01:15,286 --> 00:01:17,558 режиссер Дин МакКЕНДРИК 10 00:01:46,417 --> 00:01:48,584 Насколько блестящим должно быть твоё будущее! 11 00:01:48,676 --> 00:01:50,240 О, оно блестяще, дорогая Маргарет! 12 00:01:50,397 --> 00:01:52,436 И сегодня по-настоящему начинается моё будущее! 13 00:01:52,650 --> 00:01:54,361 Не могу нарадоваться за тебя, Красавица. 14 00:01:54,570 --> 00:01:58,067 Многие девицы отдали бы что угодно, лишь бы выйти замуж за принца Уилльяма. 15 00:01:58,611 --> 00:02:01,089 Но, он выбрал тебя. 16 00:02:01,418 --> 00:02:03,784 Определённо, мне повезло, что принц Уилльям выбрал меня... 17 00:02:03,884 --> 00:02:06,103 - ...в качестве невесты. - Тебя... 18 00:02:06,290 --> 00:02:08,158 ...само имя которой - Красавица... 19 00:02:08,253 --> 00:02:10,606 ...указывает на тебя, как на самую красивую женщину во всём королевстве. 20 00:02:10,740 --> 00:02:12,322 Как же он мог сделать иной выбор? 21 00:02:12,603 --> 00:02:15,064 Дорогая Маргарет, ты - настоящая подруга! 22 00:02:15,250 --> 00:02:16,746 Порадуйся за меня. 23 00:02:17,122 --> 00:02:19,588 Я радуюсь, Красавица, радуюсь! 24 00:02:20,208 --> 00:02:21,508 Но... 25 00:02:21,682 --> 00:02:23,891 Что "но"? Тебя что-то тревожит? 26 00:02:24,198 --> 00:02:26,440 Эта твоя свадьба - тот славный день, когда ты... 27 00:02:26,624 --> 00:02:28,682 ...станешь Королевским Высочеством, выйдя замуж за принца... 28 00:02:29,125 --> 00:02:31,213 - Да? - Ей не суждено быть! 29 00:02:31,533 --> 00:02:32,869 Не суждено быть?! 30 00:02:33,015 --> 00:02:34,820 Ну, по крайней мере, не сегодня. 31 00:02:34,943 --> 00:02:36,567 Война пришла из Саксонии. 32 00:02:37,083 --> 00:02:38,763 Что произошло? 33 00:02:39,125 --> 00:02:41,181 О, я надеялся, что не мне придётся сообщать тебе... 34 00:02:41,250 --> 00:02:43,101 ...эти ужасные известия, но... 35 00:02:43,521 --> 00:02:46,118 - Скажу, что должна сказать! - Пожалуйста, продолжай! 36 00:02:46,336 --> 00:02:48,694 Война! Война вспыхнула на границе с Саксонией... 37 00:02:48,843 --> 00:02:50,816 ...и принц Уилльям, как первый среди своего народа... 38 00:02:50,934 --> 00:02:52,570 ...был призван на неё. 39 00:02:52,691 --> 00:02:54,691 Не будет сегодня королевской свадьбы. 40 00:02:56,314 --> 00:02:58,231 Он вернется в целости, я уверена. 41 00:02:58,310 --> 00:02:59,937 И тогда мы устроим свадьбу! 42 00:03:00,028 --> 00:03:02,123 Он отдал мне эту розу, чтобы я передала ее тебе... 43 00:03:02,267 --> 00:03:04,645 ...в знак вечной его любви и преданности. 44 00:03:04,864 --> 00:03:06,224 Возьми! 45 00:03:07,534 --> 00:03:10,288 Я буду лелеять эту розу, пока не вернется мой возлюбленный. 46 00:03:12,022 --> 00:03:13,699 Что такое, Красавица? 47 00:03:14,083 --> 00:03:17,694 Оу, я уколола палец об один из этих маленьких шипов. 48 00:03:18,077 --> 00:03:20,521 Просто небольшой порез - ничего существенного. 49 00:03:21,000 --> 00:03:23,333 Не будь так уверена, Красавица моя. 50 00:03:26,989 --> 00:03:29,448 Сегодня замуж выйдешь не ты, а я. 51 00:03:29,589 --> 00:03:33,013 Предположим, что ты предпочла сбежать, а не выходить замуж за принца. 52 00:03:33,740 --> 00:03:35,423 Сердце его будет разбито. 53 00:03:35,575 --> 00:03:37,214 Но я утешу его... 54 00:03:37,320 --> 00:03:39,120 ...раз уж тебя больше нет. 55 00:03:44,879 --> 00:03:46,631 А теперь, Красавица... 56 00:03:46,744 --> 00:03:48,591 ...ты будешь спать целую вечность. 57 00:03:48,767 --> 00:03:50,216 Не беспокойся! 58 00:03:50,374 --> 00:03:52,645 Никто не помешает твоему сну. 59 00:03:52,799 --> 00:03:54,602 Я за этим прослежу! 60 00:04:00,343 --> 00:04:02,592 Эта дверь должна быть запечатана навсегда! 61 00:04:03,292 --> 00:04:05,185 Она никогда снова не откроется! 62 00:04:12,543 --> 00:04:14,669 400 ЛЕТ СПУСТЯ 63 00:04:34,232 --> 00:04:36,329 - Как продвигается, Гарри? - Такими темпами... 64 00:04:36,437 --> 00:04:38,370 ...мы сумеем уложиться к дате строительства... 65 00:04:38,482 --> 00:04:41,554 ...и выстроенную модель получить, и в точно указанную мистером Логаном сумму уже через пару дней. 66 00:04:41,639 --> 00:04:43,144 Я все же хочу, чтобы ты рассмотрел мои планы... 67 00:04:43,213 --> 00:04:45,182 ...по восстановлению западной стены арены для рыцарских турниров. 68 00:04:45,312 --> 00:04:46,850 - Это не повредит. - Нет. 69 00:04:46,955 --> 00:04:48,752 Это не то направление, в котором бы я хотел, чтобы развивался проект. 70 00:04:48,867 --> 00:04:50,437 - Но... - Слушай, Рич! 71 00:04:50,565 --> 00:04:53,843 Я знаю, что мы друзья и всё такое, но если речь идёт об исторической реставрации... 72 00:04:53,909 --> 00:04:55,575 ...единственное мнение, которому я доверяю - моё. 73 00:04:55,697 --> 00:04:58,180 Ты меня сдерживаешь, Гарри, и я не могу этого оценить. 74 00:04:58,478 --> 00:05:01,209 Правда? И ты пришёл, чтобы сказать мне это? 75 00:05:01,840 --> 00:05:03,793 Нет! Всё верно, и я сожалею! 76 00:05:04,057 --> 00:05:06,508 И я благодарен, что дал мне работу. Правда благодарен! 77 00:05:07,294 --> 00:05:09,778 Я знаю. Так, что тогда? 78 00:05:10,145 --> 00:05:12,340 Одни рабочие только что нашли потайную дверь. 79 00:05:12,536 --> 00:05:14,412 Похоже, она веками была запечатана. 80 00:05:14,709 --> 00:05:17,055 - И что же за ней? - Не знаю. 81 00:05:17,145 --> 00:05:18,644 Они её не вскрывают. 82 00:05:18,755 --> 00:05:20,514 Только не без твоего разрешения. 83 00:05:20,836 --> 00:05:23,003 Ну, так чего же мы ждём? 84 00:05:23,159 --> 00:05:25,034 Возможно, это потайная комната с сокровищами. 85 00:05:27,770 --> 00:05:29,531 Нам бы всем так повезло! 86 00:05:35,264 --> 00:05:36,888 Сможешь открыть её? 87 00:05:37,255 --> 00:05:38,589 Думаю, да. 88 00:05:38,667 --> 00:05:42,058 Просто не хочу её повредить. Как и то, что за ней. 89 00:05:42,273 --> 00:05:43,815 Вот будет находка! 90 00:05:43,885 --> 00:05:46,265 - Может, это схрон Аль Капоне? - Очень смешно! 91 00:05:46,585 --> 00:05:48,285 Передай-ка мне обрезчик. 92 00:05:51,585 --> 00:05:54,728 Эй, будь осторожней! Ты же не хочешь расплавить дверную раму целиком? 93 00:05:59,630 --> 00:06:01,526 Работенки совсем чуть! 94 00:06:01,847 --> 00:06:03,153 Ну, вот... 95 00:06:05,403 --> 00:06:07,331 А, что я тебе говорил? 96 00:06:15,859 --> 00:06:17,193 Не так быстро, Гарри! 97 00:06:17,279 --> 00:06:20,148 - Ты же смотрел те старые фильмы про мумий? - Что!? 98 00:06:20,684 --> 00:06:22,738 Что, если на это место наложено древнее проклятие? 99 00:06:22,898 --> 00:06:25,251 И, кто бы ни зашёл, умрёт? 100 00:06:25,866 --> 00:06:27,721 Мы же историки, а не дети! 101 00:06:27,836 --> 00:06:29,364 Дай-ка мне фонарик. 102 00:06:47,717 --> 00:06:49,071 Смотри! 103 00:06:50,776 --> 00:06:52,321 Это мумия? 104 00:06:54,875 --> 00:06:56,167 Я так не думаю. 105 00:06:58,742 --> 00:07:00,235 А она красивая. 106 00:07:07,916 --> 00:07:09,841 У нее кожа мягкая, как шелк. 107 00:07:10,041 --> 00:07:12,684 Так, она... мертва? 108 00:07:12,875 --> 00:07:15,039 Нет, не думаю... 109 00:07:21,707 --> 00:07:23,734 Есть пульс, но он слабый. 110 00:07:24,375 --> 00:07:25,909 Послушай, мужик! 111 00:07:26,010 --> 00:07:27,945 Здесь внутри как-то воняет. 112 00:07:28,084 --> 00:07:30,043 Наверняка, какой-нибудь древний вирус... 113 00:07:30,168 --> 00:07:32,821 ...лекарство против которого они так и не нашли. 114 00:07:32,910 --> 00:07:34,995 Поэтому-то она и замурована. 115 00:07:35,517 --> 00:07:37,059 Нам нужно убираться отсюда! 116 00:07:37,231 --> 00:07:38,882 Пусть копы этим занимаются. 117 00:07:39,250 --> 00:07:40,815 Сходи за подмогой. 118 00:07:41,153 --> 00:07:42,828 А я останусь здесь, с ней. 119 00:07:43,146 --> 00:07:45,099 Дважды меня просить не придется. 120 00:07:50,083 --> 00:07:51,704 Кто же ты? 121 00:07:52,083 --> 00:07:53,859 Что ты такое? 122 00:08:04,330 --> 00:08:05,916 Кто поцеловал меня? 123 00:08:06,056 --> 00:08:07,499 Эй, да ты проснулась! 124 00:08:09,033 --> 00:08:11,791 Ваш поцелуй спас меня от злых чар... 125 00:08:11,891 --> 00:08:13,556 ...кто обрекли меня на бесконечный сон. 126 00:08:13,679 --> 00:08:16,344 Мне никогда не расплатиться с вами за вашу доброту. 127 00:08:16,820 --> 00:08:18,213 Да, нет проблем! 128 00:08:18,322 --> 00:08:20,197 - Как тебя зовут? - Я - Красавица. 129 00:08:20,478 --> 00:08:22,359 Я вижу, но как твое имя? 130 00:08:22,890 --> 00:08:24,848 Меня всегда называли только Красавицей. 131 00:08:25,262 --> 00:08:28,245 Ну, ладно, Красавица! Это я могу принять. 132 00:08:29,335 --> 00:08:31,421 - Давай вытащим тебя отсюда. - Ну, хорошо! 133 00:08:31,608 --> 00:08:33,077 Но мы должны быть осторожны! 134 00:08:33,182 --> 00:08:35,226 На саксонской границе идет война. 135 00:08:35,551 --> 00:08:37,983 Мы уедем. У меня есть машина. 136 00:09:10,273 --> 00:09:13,265 Довольно этого! Ты же не хочешь набить себе голову такой ерундой? 137 00:09:13,397 --> 00:09:14,947 Это истинное волшебство! 138 00:09:15,096 --> 00:09:17,392 - Пожалуйста, верните это обратно! - Может, позже. 139 00:09:17,496 --> 00:09:19,406 Сначала нам нужно со многим разобраться. 140 00:09:19,556 --> 00:09:21,598 - Вы - волшебник? - Это вряд ли. 141 00:09:21,666 --> 00:09:23,320 Таких вообще не существует. 142 00:09:23,421 --> 00:09:24,981 Я принес тебе новую одежду. 143 00:09:25,101 --> 00:09:27,047 Та, что ты носишь, вот-вот развалится по швам. 144 00:09:27,226 --> 00:09:29,387 - Вам не нравится это платье? - Оно клевое! 145 00:09:29,661 --> 00:09:31,763 Вот только его не стирали на протяжении пары столетий... 146 00:09:31,873 --> 00:09:34,732 ...и теперь оно - важный исторический артефакт. 147 00:09:34,839 --> 00:09:36,737 Мы должны сделать все возможное, чтобы сберечь его. 148 00:09:36,885 --> 00:09:38,564 Это так странно! 149 00:09:38,875 --> 00:09:40,625 Вы хотите, чтобы я надела это?! 150 00:09:41,617 --> 00:09:43,211 И очень хочу! 151 00:09:44,902 --> 00:09:48,004 Ну, ладно! Пожалуй, я должен выйти на минутку, пока ты... переодеваешься. 152 00:09:48,218 --> 00:09:50,339 О, пож... Пожалуйста, не уходите! 153 00:09:50,807 --> 00:09:53,316 Я так по-настоящему и не отблагодарила вас за то, что вы спасли меня. 154 00:09:55,213 --> 00:09:57,099 Но мне хочется попытаться! 155 00:17:35,656 --> 00:17:37,336 Хотите выпить еще, мистер Логан? 156 00:17:37,431 --> 00:17:38,722 Мне хотелось бы видеть Гарри! 157 00:17:38,852 --> 00:17:40,674 Он опаздывает на полчаса! 158 00:17:40,979 --> 00:17:42,401 Не знаю, сэр, но... 159 00:17:42,604 --> 00:17:44,844 ...он был полностью осведомлен об этой встрече. 160 00:17:45,504 --> 00:17:48,827 Может, Гарри не воспринимает свою работу так серьезно, как должен бы? 161 00:17:49,520 --> 00:17:52,021 Это многомиллионный проект по реставрации! 162 00:17:52,364 --> 00:17:55,835 Никто не может не воспринимать это серьезно! 163 00:17:56,200 --> 00:17:57,860 Ну, не знаю, сэр. 164 00:17:57,981 --> 00:18:00,802 Его здесь нет, но здесь есть я! 165 00:18:02,499 --> 00:18:04,135 Действительно, ты здесь. 166 00:18:04,669 --> 00:18:06,314 Хорошо, дай мне еще выпить. 167 00:18:07,098 --> 00:18:08,541 Ну, вы поняли. 168 00:18:12,028 --> 00:18:13,488 Еще две. 169 00:18:14,947 --> 00:18:17,402 - Как дела? - Никак. 170 00:18:17,699 --> 00:18:20,145 - Вот - готовим выпивку для мистера Логана. - Великолепно! 171 00:18:20,251 --> 00:18:21,920 Мне тоже принеси. 172 00:18:25,417 --> 00:18:27,778 - Добрый вечер, мистер Логан! - Гарри! 173 00:18:28,168 --> 00:18:30,016 Где, черт возьми, ты был? 174 00:18:30,083 --> 00:18:32,123 Я уже полчаса сижу здесь... 175 00:18:32,292 --> 00:18:35,236 ...выслушивая, как твой приятель пытается втюхать мне кучу дерьмовых идеек. 176 00:18:35,383 --> 00:18:36,785 Простите за это! 177 00:18:36,901 --> 00:18:39,153 Я застрял кое в чем, от чего никак не мог оторваться. 178 00:18:39,225 --> 00:18:40,990 Отлично! Давай вернемся к делам. 179 00:18:41,450 --> 00:18:43,296 Что там по делу замка Ворона? 180 00:18:43,878 --> 00:18:45,204 Думаю, мы в хорошем положении. 181 00:18:45,280 --> 00:18:47,041 То есть, даже лучше, чем вчера! 182 00:18:48,884 --> 00:18:50,869 - Как это? - Ну, я... 183 00:18:51,059 --> 00:18:53,352 ...я встретил кое-кого, кто обладает глубокими познаниями... 184 00:18:53,432 --> 00:18:56,455 ...каким образом замок был заложен и когда был построен - 400 лет назад! 185 00:18:56,825 --> 00:18:58,332 Ты серьезно? 186 00:18:58,924 --> 00:19:02,492 - Это же фантастика! - Ага! Фантастика! 187 00:19:03,057 --> 00:19:04,633 Верно! Вероятно... 188 00:19:04,726 --> 00:19:08,218 По-видимому, нынешний замок - это всего лишь серия пристроек, которые строились совсем недавно. 189 00:19:08,346 --> 00:19:10,701 Мы можем перестроить их, если вас это устроит... 190 00:19:10,799 --> 00:19:13,550 - ...до первоначального вида. - О, абсолютно! 191 00:19:13,858 --> 00:19:16,526 Я хочу добиться как можно большей подлинности. 192 00:19:16,690 --> 00:19:18,286 Когда откроется мой новый отель... 193 00:19:18,400 --> 00:19:20,323 ...другого такого не будет в целом мире! 194 00:19:20,583 --> 00:19:22,372 Я знал, что вы так это воспримите. 195 00:19:22,544 --> 00:19:25,337 Ну, хорошо! А кто этот... Кто этот эксперт... 196 00:19:25,429 --> 00:19:26,981 ...с которым ты познакомился? 197 00:19:27,398 --> 00:19:30,506 Всему свое время, мистер Логан! Только не сейчас! 198 00:19:31,373 --> 00:19:33,200 Должно быть, что-то интересно. 199 00:19:33,928 --> 00:19:36,274 Прямо сейчас мы должны вернуться в Штаты... 200 00:19:36,500 --> 00:19:38,631 ...и раздобыть эти чертежи. 201 00:19:38,734 --> 00:19:41,052 - Мне нужно многое там перерисовать. - Согласен. 202 00:19:41,453 --> 00:19:43,266 Джентльмены, за Америку! 203 00:19:43,382 --> 00:19:45,218 - За Америку! - За Америку! 204 00:19:59,125 --> 00:20:00,538 Красавица? 205 00:20:00,650 --> 00:20:03,230 - Жди здесь! Я схожу за остальным багажом. - Как пожелаешь. 206 00:20:06,640 --> 00:20:08,182 Гарри, это ты? 207 00:20:08,385 --> 00:20:09,800 Мне показалось, что... 208 00:20:09,929 --> 00:20:11,403 ...открылась дверь. 209 00:20:11,494 --> 00:20:13,744 - Кто ты? - Маргарет?! 210 00:20:14,041 --> 00:20:16,700 Ты меня не узнаешь? Это же я, Красавица! 211 00:20:16,800 --> 00:20:18,883 Нет, я тебя не узнаю. 212 00:20:19,500 --> 00:20:21,500 Меня зовут не Маргарет. Я Пегги. 213 00:20:21,666 --> 00:20:23,337 Как странно! 214 00:20:23,465 --> 00:20:26,780 Вы удивительно похожи на человека, которого я знала много лет назад. 215 00:20:26,990 --> 00:20:29,514 Поверь мне, сестренка, мы никогда не встречались! 216 00:20:29,807 --> 00:20:32,057 - Как ты сюда попала? - Меня впустил Гарри. 217 00:20:32,237 --> 00:20:34,279 Он на улице, забирает оставшийся багаж. 218 00:20:34,709 --> 00:20:36,546 - Значит, он в машине? - Да. 219 00:20:36,698 --> 00:20:38,740 Вот уж действительно замечательный экипаж! 220 00:20:38,927 --> 00:20:40,802 Вы когда-нибудь видели подобное? 221 00:20:41,018 --> 00:20:43,294 И даже лошадь ему не нужна! 222 00:20:43,504 --> 00:20:45,849 Да, за свою жизнь я видела парочку машин. 223 00:20:46,508 --> 00:20:48,008 Еще раз, кто ты? 224 00:20:48,195 --> 00:20:50,638 - Народ называет меня Красавицей. - Красавицей? 225 00:20:50,950 --> 00:20:52,379 Интересно! 226 00:20:54,089 --> 00:20:56,256 - Пегги! - Гарри! 227 00:20:56,400 --> 00:20:58,210 Я так соскучалась по тебе! 228 00:20:58,372 --> 00:21:00,401 - Добро пожаловать домой! - Спасибо! 229 00:21:00,935 --> 00:21:04,155 - Вижу, ты уже познакомилась с Красавицей. - Уже познакомилась. 230 00:21:04,273 --> 00:21:06,273 Это маленький сувенир, который ты подобрал в Европе? 231 00:21:06,351 --> 00:21:07,798 Не совсем. 232 00:21:07,966 --> 00:21:10,267 Ей нужно место, чтобы перекантоваться, и она окажет мне... 233 00:21:10,351 --> 00:21:12,714 ...неоценимую помощь в завершении того проекта. 234 00:21:12,893 --> 00:21:14,471 Держу пари, что окажет! 235 00:21:14,750 --> 00:21:16,561 Слушай, мы можем обсудить это позже. 236 00:21:17,001 --> 00:21:19,618 А сейчас я должен распаковать свои чертежи. 237 00:21:20,011 --> 00:21:22,175 У меня всего несколько дней, до их презентации... 238 00:21:22,292 --> 00:21:24,506 ...и, благодаря Красавице... 239 00:21:24,734 --> 00:21:26,616 ...необходимо все переработать. 240 00:21:26,745 --> 00:21:28,495 Но я думала... 241 00:21:28,604 --> 00:21:31,270 ...что ты захочешь побыть со мной какое-то время. 242 00:21:31,481 --> 00:21:34,100 - Мы не виделись так давно! - Мы побудем вместе. 243 00:21:34,242 --> 00:21:35,637 Позже! 244 00:21:35,882 --> 00:21:38,923 А сейчас... я помогу Красавице обосноваться здесь. 245 00:21:39,045 --> 00:21:41,592 - Поездка была долгой. - Ну, хорошо! 246 00:21:41,807 --> 00:21:43,436 Сюда, Раскрасавица! 247 00:21:43,625 --> 00:21:46,074 - Просто Красавица. - Уловила! 248 00:21:49,167 --> 00:21:51,577 Все в порядке! Ты в хороших руках. 249 00:21:52,017 --> 00:21:53,830 В хороших руках!? 250 00:22:02,208 --> 00:22:05,051 А это будет твоя комната, полагаю. 251 00:22:05,812 --> 00:22:09,172 - Выглядит очень удобной. - Уверена, ты будешь здесь счастлива. 252 00:22:09,581 --> 00:22:10,969 Спасибо, Пегги! 253 00:22:11,164 --> 00:22:14,056 Я бы так хотела быть... ну, знаете, счастливой! 254 00:22:14,612 --> 00:22:16,191 Да, знаю. 255 00:22:16,343 --> 00:22:19,709 Даже для иностранки ты выглядишь довольно странно. 256 00:22:19,823 --> 00:22:22,352 Я даже примерно не могу понять, в чем же тут дело. 257 00:22:22,635 --> 00:22:25,003 - Ну, может, ещё поймёте. - Может быть. 258 00:22:25,814 --> 00:22:27,499 Ванная комната там. 259 00:22:31,754 --> 00:22:34,421 А она гораздо больше той, что была в гостиничном номере Гарри. 260 00:22:34,739 --> 00:22:36,322 Вот, значит, как? 261 00:22:36,439 --> 00:22:39,070 И ночной горшок здесь больше, чем там, у меня дома. 262 00:22:39,349 --> 00:22:40,685 Ночной горшок? 263 00:22:40,833 --> 00:22:42,687 Нет... Не думаю, что хочу об этом знать. 264 00:22:42,833 --> 00:22:45,313 И это роскошное корыто для стирки! 265 00:22:45,542 --> 00:22:48,445 А в качестве ванны она вмещает аж двоих! 266 00:22:48,736 --> 00:22:50,861 - Может, искупаемся вместе? - Что?! 267 00:22:51,203 --> 00:22:52,667 Путешествие было таким долгим... 268 00:22:52,807 --> 00:22:56,326 ...а мне нужно помыть так много местечек, до которых я вряд ли дотянусь! 269 00:22:56,534 --> 00:22:58,284 Мы могли бы обмыть друг друга. 270 00:22:58,417 --> 00:23:00,597 - Ну... - Пожалуйста! 271 00:23:00,840 --> 00:23:03,237 Гарри ведь сказал, что у тебя хорошие руки. 272 00:23:03,669 --> 00:23:05,211 А, какого черта?! 273 00:29:14,792 --> 00:29:16,997 - Алло? - Гарри! 274 00:29:17,186 --> 00:29:19,490 - Рад, что ты вернулся в целости и сохранности. - Спасибо, сэр! 275 00:29:19,643 --> 00:29:22,081 - Я приехал буквально только что. - Были какие-то проблемы? 276 00:29:22,215 --> 00:29:24,235 У меня возникли небольшие трудности с паспортом... 277 00:29:24,360 --> 00:29:25,957 ...но все получилось. 278 00:29:26,068 --> 00:29:28,068 В эту страну и правда пускают кого угодно. 279 00:29:28,177 --> 00:29:29,674 Великолепно! 280 00:29:29,792 --> 00:29:32,239 Что ж, я очень хочу посмотреть, что ты там задумал. 281 00:29:32,330 --> 00:29:34,309 А я очень хочу показать это вам. 282 00:29:34,566 --> 00:29:36,924 Но теперь, когда я привез своего эксперта... 283 00:29:37,041 --> 00:29:38,887 ...мне придется внести кое-какие изменения. 284 00:29:39,085 --> 00:29:41,149 Надеюсь, это задержит проект не очень надолго. 285 00:29:41,380 --> 00:29:44,528 Совсем нет! И задержки все будут такими, ради которых стоит и подождать. 286 00:29:44,668 --> 00:29:46,846 Надеюсь, что ты прав - ради твоего же блага. 287 00:29:46,998 --> 00:29:51,301 Твой приятель Ричард бомбардирует меня своими собственными идеями. 288 00:29:51,793 --> 00:29:53,413 Большими! Лучшими! 289 00:29:53,733 --> 00:29:56,371 - Ну, он сам так говорит. - С такими-то друзьями... 290 00:29:58,032 --> 00:30:00,669 Скажите, а почему бы вам не зайти к нам выпить завтра вечером? 291 00:30:00,817 --> 00:30:02,567 А я познакомлю вас со своим экспертом. 292 00:30:03,405 --> 00:30:05,201 Выпить? Завтра? 293 00:30:05,822 --> 00:30:07,468 - Мне это по душе. - Великолепно! 294 00:30:08,038 --> 00:30:10,896 Но только пораньше - у меня много работы. 295 00:30:11,018 --> 00:30:13,556 Мне нравится, как это звучит! Ты в деле! 296 00:30:22,878 --> 00:30:24,411 Я не улавливаю! 297 00:30:24,603 --> 00:30:27,371 То есть, что есть такого у Гарри, чего нет у меня? 298 00:30:27,642 --> 00:30:29,143 Я не знаю. 299 00:30:29,292 --> 00:30:32,142 Почему же люди всегда из кожи вон лезут... 300 00:30:32,302 --> 00:30:34,982 ...отзываясь о нём и о его замыслах? 301 00:30:35,339 --> 00:30:36,756 Я не знаю. 302 00:30:36,924 --> 00:30:39,579 Мои идеи столь же хороши, как и его идеи! 303 00:30:40,208 --> 00:30:42,836 - Так ведь? - Я не знаю. 304 00:30:43,535 --> 00:30:46,884 Если бы только я мог дотянуться до его новых чертежей! 305 00:30:48,463 --> 00:30:51,458 - Интересно, где он их прячет. - Я не знаю. 306 00:30:51,877 --> 00:30:53,779 Мы должны наложить на них лапы! 307 00:30:54,046 --> 00:30:55,395 Но как? 308 00:30:55,598 --> 00:30:57,669 - Я не знаю. - Челси! 309 00:30:57,825 --> 00:30:59,955 Есть хоть что-нибудь, что ты знаешь? 310 00:31:00,166 --> 00:31:03,044 Я знаю, что вот это - впечатляюще! 311 00:31:03,333 --> 00:31:05,874 И я знаю, что ты можешь наложить на это свои лапы. 312 00:31:06,167 --> 00:31:09,689 Вот теперь это та информация, которую стоит знать! 313 00:36:34,057 --> 00:36:35,919 Да-да-да! 314 00:36:36,484 --> 00:36:38,037 Давай еще! 315 00:36:47,402 --> 00:36:49,903 Ну, разве это не лучшее из того, что у тебя когда-либо было? 316 00:36:51,882 --> 00:36:53,435 Хм, я не знаю. 317 00:37:05,260 --> 00:37:07,810 Так-так-так! Вы посмотрите, кто пришел сегодня пораньше! 318 00:37:07,895 --> 00:37:09,812 Мне не терпелось взглянуть на эту книгу. 319 00:37:09,937 --> 00:37:12,552 Дай-ка догадаюсь... "Сказки братьев Гримм"? 320 00:37:13,231 --> 00:37:14,704 Не совсем. 321 00:37:14,791 --> 00:37:17,151 Это - история того замка Ворона. Ей уже двести лет. 322 00:37:18,279 --> 00:37:20,320 - Держу пари, читается тяжело. - Немного. 323 00:37:20,422 --> 00:37:22,409 Старый английский не так-то просто расшифровать. 324 00:37:22,919 --> 00:37:25,348 И? Ты нашел что-нибудь интересное? 325 00:37:26,918 --> 00:37:30,892 Я нашел упоминание о Красавице, или о ком-то вроде нее, о загадочном исчезновении... 326 00:37:31,709 --> 00:37:34,551 Но принц Уильям не ушел на войну с саксами. 327 00:37:34,643 --> 00:37:36,276 На самом деле, войны вообще не было. 328 00:37:36,500 --> 00:37:40,178 Так, значит, она, возможно, все-таки самозванка. 329 00:37:40,279 --> 00:37:41,750 Я так не думаю. 330 00:37:41,843 --> 00:37:44,492 Принц Уильям... Он умер, не оставив наследников. 331 00:37:44,668 --> 00:37:46,763 Я думаю, что Красавица стала жертвой мистификации. 332 00:37:46,859 --> 00:37:50,193 Я не знаю, как, но уверен, что она - это именно она и есть! 333 00:37:51,099 --> 00:37:52,496 Гарри! 334 00:37:52,601 --> 00:37:56,083 Тебе повезет, если мистер Логан не высмеет тебя сразу после презентации. 335 00:37:56,505 --> 00:37:58,950 Тебе бы это понравилось. А, не забывай... 336 00:37:59,200 --> 00:38:01,773 ...сегодня вечером в пять пьем у меня дома. 337 00:38:01,919 --> 00:38:03,714 И постарайся не смущать меня. 338 00:38:04,184 --> 00:38:06,244 А я тебя смущаю? 339 00:38:06,709 --> 00:38:08,294 Подумать только! 340 00:38:08,413 --> 00:38:09,959 Следи за кофе! 341 00:38:10,117 --> 00:38:12,997 Горячий кофе и чертежи - это же худший кошмар архитектора! 342 00:38:13,502 --> 00:38:15,036 Да-да-да. 343 00:38:17,584 --> 00:38:19,916 Ах, черт подери! 344 00:38:25,775 --> 00:38:28,505 Идем, Ричи! Мы же опоздаем! 345 00:38:30,042 --> 00:38:32,293 Не утруждайся, Челси. 346 00:38:32,398 --> 00:38:34,449 В любом случае, мы не хотим прийти слишком рано. 347 00:38:34,559 --> 00:38:36,661 Это бы заставило про нас думать, что у нас нет никакой личной жизни. 348 00:38:36,909 --> 00:38:38,819 - Но у нас и нет. - Да, что ж! 349 00:38:38,910 --> 00:38:40,585 Я это знаю, и ты это знаешь. 350 00:38:40,681 --> 00:38:42,216 А вот мистер Логан не знает. 351 00:38:42,323 --> 00:38:44,046 Так что, опоздаем на пару минут. 352 00:38:44,155 --> 00:38:45,952 Боже, ты такой умный! 353 00:38:46,114 --> 00:38:47,944 Я лишь хочу, чтобы ты был побогаче. 354 00:38:50,375 --> 00:38:52,720 Не волнуйся, крошка, буду! 355 00:38:53,139 --> 00:38:54,534 С твоей помощью! 356 00:38:54,665 --> 00:38:56,470 Ты ведь помнишь план, так? 357 00:38:56,578 --> 00:38:59,578 Я должен извиниться и пойти в комнату для маленьких девочек... 358 00:38:59,733 --> 00:39:01,296 ...как только начнется вечеринка. 359 00:39:01,437 --> 00:39:03,227 Но, вместо того, чтобы идти туда... 360 00:39:03,445 --> 00:39:06,538 ...я должна проскользнуть в спальню Гарри и поискать чертежи. 361 00:39:06,684 --> 00:39:08,481 Если их я найду... 362 00:39:08,622 --> 00:39:10,821 ...я должна буду бросить их в окно... 363 00:39:10,940 --> 00:39:13,023 ...и по пути домой мы их подберём. 364 00:39:13,625 --> 00:39:15,108 Ого! 365 00:39:15,229 --> 00:39:16,837 Это идеально! 366 00:39:16,951 --> 00:39:20,374 За миллион лет не догадался бы, что ты достаточно умна, чтобы запомнить всё это. 367 00:39:20,525 --> 00:39:23,101 Это же так легко! Я написала всё на руке. 368 00:39:30,574 --> 00:39:33,396 Пегги, у тебя прекрасный домишко. 369 00:39:33,539 --> 00:39:35,887 Он наполнен индивидуальностью! 370 00:39:36,476 --> 00:39:39,292 Ну, а чего вы ожидали от такого фанатика истории, как Гарри? 371 00:39:39,463 --> 00:39:41,019 Действительно! 372 00:39:41,538 --> 00:39:44,356 В этом всем раскрывается его страсть... 373 00:39:44,752 --> 00:39:46,713 ...ко всяким антикварным вещицам. 374 00:39:47,392 --> 00:39:49,297 Надеюсь, вы не имеете в виду меня? 375 00:39:50,185 --> 00:39:51,666 Конечно нет! 376 00:39:52,254 --> 00:39:54,343 Вы, моя дорогая... 377 00:39:54,516 --> 00:39:57,486 ...картина, исполненная совершенства. 378 00:39:59,570 --> 00:40:01,857 Вы же с ней еще не встречались, не так ли? 379 00:40:02,100 --> 00:40:03,783 О, с новым экспертом Гарри? 380 00:40:03,880 --> 00:40:05,390 Умираю, как хочу с ней познакомиться! 381 00:40:05,584 --> 00:40:08,232 Ну, если Гарри сможет ее разбудить. 382 00:40:08,447 --> 00:40:10,070 И что это должно означать? 383 00:40:10,221 --> 00:40:12,922 - Да, объясни, пожалуйста! - Да, ничего. 384 00:40:13,291 --> 00:40:15,999 Уверен, он посвятит вас во все детали. 385 00:40:17,508 --> 00:40:18,925 С радостью это сделаю. 386 00:40:25,932 --> 00:40:28,769 Гарри! Всегда последний на собственной вечеринке! 387 00:40:28,945 --> 00:40:30,612 Прошу прощения, сэр. 388 00:40:30,667 --> 00:40:32,432 Я хотел убедиться, что Красавица покажется в лучшем виде. 389 00:40:32,547 --> 00:40:34,849 И это - твой эксперт? 390 00:40:35,916 --> 00:40:37,992 Просто красотища! 391 00:40:38,431 --> 00:40:40,431 - Просто Красавица. - Ну, конечно! 392 00:40:40,649 --> 00:40:43,649 Ну же, Гарри, не держи нас в напряжении. 393 00:40:43,791 --> 00:40:46,407 Дай же нам услышать, почему столь юная дама... 394 00:40:47,281 --> 00:40:50,522 ...оказалась таким экспертом в истории происхождения Замка Ворона? 395 00:40:50,614 --> 00:40:53,085 Я предоставлю Красавице самой рассказать о себе. 396 00:40:53,417 --> 00:40:55,334 - Пожалуйста! - Что ж, сэр... 397 00:40:55,443 --> 00:40:57,949 ...я знаю очень много о замке, потому что... 398 00:40:58,185 --> 00:41:00,687 - Ну, мне довелось жить там. - Правда? 399 00:41:01,018 --> 00:41:03,601 Я владею этой старой крепостью уже около пятнадцати лет. 400 00:41:03,836 --> 00:41:05,974 А вас я там никогда не видел. Когда же вы там жили? 401 00:41:06,162 --> 00:41:09,371 О, я жила там во времена правления принца Уилльяма Храброго. 402 00:41:10,699 --> 00:41:14,133 - Гарри? - Это было 400 лет назад, мистер Логан. 403 00:41:14,288 --> 00:41:16,402 Четыреста лет тому назад?! 404 00:41:20,093 --> 00:41:23,259 О, мне действительно нужно воспользоваться вашим туалетом. 405 00:41:23,462 --> 00:41:26,458 - Тебе сюда. - Отлично! Вернусь в мгновенье ока! 406 00:41:27,750 --> 00:41:29,651 Знаю, звучит безумно! 407 00:41:29,762 --> 00:41:33,141 Но мы с Риччи нашли запечатанную комнату, а когда вломились в нее... 408 00:41:33,798 --> 00:41:36,422 ...там была Красавица в какого-то рода... 409 00:41:36,797 --> 00:41:38,682 ..полуживом состоянии. 410 00:41:39,970 --> 00:41:42,102 Хм! "В полуживом состоянии"... 411 00:41:44,456 --> 00:41:47,477 - Ричард! - Меня там не было, когда всё это стряслось. 412 00:41:48,041 --> 00:41:50,997 Атмосферка там была не совсем здоровая. 413 00:41:51,500 --> 00:41:52,956 Поверьте мне, сэр! 414 00:41:53,091 --> 00:41:55,841 Она - вот ключ ко всему, чего мы хотим добиться! 415 00:41:56,004 --> 00:41:57,979 Даже если вы не верите ее истории... 416 00:41:58,131 --> 00:42:01,090 ...вы не сможете отрицать её осведомленность в тонкостях замка. 417 00:42:01,245 --> 00:42:03,453 - О, братец! - Пегги, прошу тебя! 418 00:42:06,883 --> 00:42:09,001 Почему бы вам не рассказать мне обо всём? 419 00:42:09,278 --> 00:42:10,942 Своими словами. 420 00:42:11,310 --> 00:42:12,794 Что ж, милостивый сэр... 421 00:42:12,909 --> 00:42:15,998 Все началось в злополучный день моей свадьбы. 422 00:42:20,073 --> 00:42:22,073 Где же эти чертежи? 423 00:42:32,459 --> 00:42:34,174 Под кроватью! 424 00:42:43,667 --> 00:42:45,769 - Потеряла что-то? - Ах! Гарри! 425 00:42:46,773 --> 00:42:48,353 Да, я... 426 00:42:48,378 --> 00:42:50,657 Кажется, одна из моих сережек упала и, должно быть... 427 00:42:50,744 --> 00:42:52,286 ...закатилась туда. 428 00:42:52,420 --> 00:42:54,147 - Упала? - Да. 429 00:42:54,307 --> 00:42:56,069 С меня постоянно что-то падает. 430 00:42:57,010 --> 00:42:58,509 Позволь, проверю. 431 00:43:05,228 --> 00:43:07,899 - Ну, здесь ничего нет. - Здесь тоже ничего нет. 432 00:43:08,837 --> 00:43:11,179 Кажется, с меня только что и платье упало. 433 00:43:11,572 --> 00:43:12,933 Челси... 434 00:43:13,005 --> 00:43:15,796 Я пришла сюда только для того, чтобы побыть наедине с тобой. 435 00:43:16,187 --> 00:43:18,007 - Хорошо! - Угу! 436 00:43:19,041 --> 00:43:21,757 - Но нам придется сделать это быстро. - Ну, и лады! 437 00:43:22,018 --> 00:43:25,197 Не думаю, что Красавица долго будет рассказывать о том, что с ней было за последние 400 лет. 438 00:49:27,406 --> 00:49:30,598 А затем я впала в дурной, глубокий сон... 439 00:49:30,679 --> 00:49:32,993 ...от которого я уже никогда не должна была очнуться. 440 00:49:33,146 --> 00:49:35,417 - Так, что же случилось? - Да, пожалуйста, Красавица... 441 00:49:35,499 --> 00:49:37,978 - ...не держи нас в напряжении! - Ну... 442 00:49:38,110 --> 00:49:40,093 Когда Гарри обнаружил меня... 443 00:49:40,224 --> 00:49:41,750 ...он меня поцеловал... 444 00:49:41,875 --> 00:49:44,192 ...и его нежный поцелуй высвободил меня... 445 00:49:44,357 --> 00:49:46,693 ...от темных, коварных чар Маргарет. 446 00:49:47,459 --> 00:49:48,946 Он что?! 447 00:49:49,734 --> 00:49:52,101 Один нежный поцелуй... 448 00:49:52,380 --> 00:49:54,547 ...пробудил тебя после стольких столетий?! 449 00:49:54,843 --> 00:49:56,918 Да, сэр! Только так я могу это объяснить. 450 00:49:57,167 --> 00:50:00,435 Не знаю, как мне отплатить Гарри за то, что спас меня... 451 00:50:00,520 --> 00:50:02,984 ...но пару раз я попыталась. 452 00:50:03,338 --> 00:50:04,879 Могу поклясться! 453 00:50:04,958 --> 00:50:07,529 и где же сейчас эти нежные губки? 454 00:50:08,625 --> 00:50:10,297 Прошу меня простить! 455 00:50:13,846 --> 00:50:15,421 Извините, мистер Логан... 456 00:50:15,542 --> 00:50:18,198 ...но ее история кажется слишком фантастической. 457 00:50:18,310 --> 00:50:20,915 - Вам так не кажется? - Фантастической, да! 458 00:50:22,630 --> 00:50:25,095 Захватывающей? Абсолютно так! 459 00:50:29,414 --> 00:50:31,581 Гарри! Челси? 460 00:50:32,018 --> 00:50:33,567 Где вы все? 461 00:50:33,667 --> 00:50:35,426 Дай мне минуту, Пегги, я сейчас подойду. 462 00:50:35,544 --> 00:50:37,610 Хорошо, заканчивай побыстрее! 463 00:50:37,731 --> 00:50:39,135 Уже! 464 00:50:44,305 --> 00:50:46,595 Спасибо, что почесал те местечки, где у меня зудело! 465 00:50:47,734 --> 00:50:49,239 Только ни слова! 466 00:50:49,364 --> 00:50:51,472 Подожди пять минут, а потом возвращайся вниз! 467 00:50:51,609 --> 00:50:52,981 Хорошо! 468 00:50:57,489 --> 00:50:59,797 Ох, вы посмотрите на это! 469 00:51:00,228 --> 00:51:03,054 Челси, похоже, тебе только что повезло. 470 00:51:03,916 --> 00:51:05,343 Снова! 471 00:51:13,353 --> 00:51:15,865 Ну, так вы убедились, мистер Логан? 472 00:51:16,263 --> 00:51:17,953 По-правде, не знаю. 473 00:51:18,218 --> 00:51:20,871 Но, что я знаю, так это то... 474 00:51:21,847 --> 00:51:24,377 ...что я без сомнений одобряю участие Красавицы. 475 00:51:24,657 --> 00:51:26,275 Превосходно! Её вклад... 476 00:51:26,407 --> 00:51:28,721 ...вознесёт этот проект на новый уровень. 477 00:51:28,958 --> 00:51:30,936 Я чрезвычайно на это надеюсь. 478 00:51:32,526 --> 00:51:34,459 Слушайте, мне пора идти. 479 00:51:34,703 --> 00:51:36,997 - Спасибо вам за гостеприимство! - Спасибо, что пришли! 480 00:51:49,186 --> 00:51:52,026 - Ты готова идти? - Угу! 481 00:51:52,505 --> 00:51:54,765 Пегги, мне... мне кажется, я потеряла серьгу. 482 00:51:54,887 --> 00:51:56,739 Ты не могла бы взглянуть? 483 00:51:57,450 --> 00:51:58,905 Пока, Гарри! 484 00:51:58,999 --> 00:52:00,511 Пожалуйста, приходи еще. 485 00:52:00,711 --> 00:52:02,438 Возможно, в следующий раз. 486 00:52:07,240 --> 00:52:09,626 Увидимся, ребята! Идём, Челси! Уходим! 487 00:52:13,745 --> 00:52:15,843 Я думаю, мистер Логан впечатлен Красавицей. 488 00:52:16,083 --> 00:52:18,143 Какая разница? Она чудачка. 489 00:52:18,468 --> 00:52:20,237 Брось, Пегги! Это не справедливо. 490 00:52:20,343 --> 00:52:22,014 Она чужестранка на чужой земле. 491 00:52:22,120 --> 00:52:25,100 Прошу тебя, Гарри! Я же вижу, как ты смотришь на нее. 492 00:52:25,217 --> 00:52:27,949 - Брось, Пегги! - Ты выставил её на обзор... 493 00:52:28,213 --> 00:52:30,561 ...как какую-то стороннию завитушку для привлечения внимания. 494 00:52:30,664 --> 00:52:32,210 В чём дело, дорогуша? 495 00:52:32,367 --> 00:52:33,988 Она тебе не нравится? 496 00:52:34,153 --> 00:52:36,295 О, полагаю, мне-то она нравится. 497 00:52:36,718 --> 00:52:38,545 Что может в ней не нравится? 498 00:52:38,945 --> 00:52:41,225 Но ты чувствуешь себя немного брошенной? 499 00:52:41,625 --> 00:52:43,469 Может, немного ревнуешь? 500 00:52:44,503 --> 00:52:45,985 Может быть... 501 00:52:46,667 --> 00:52:48,125 Чуточку. 502 00:52:53,632 --> 00:52:55,473 Позволь мне показать тебе, как сильно ты меня волнуешь. 503 00:59:30,345 --> 00:59:32,290 Наконец-то, они мои! 504 00:59:32,441 --> 00:59:33,937 Все мои! 505 00:59:34,841 --> 00:59:37,037 Говоришь, как какой-то злодей из старого фильма. 506 00:59:37,151 --> 00:59:38,685 Прости, малышка, но... 507 00:59:38,898 --> 00:59:40,848 ...но я долгие годы ждал, когда смогу спутать карты... 508 00:59:40,952 --> 00:59:42,731 ...этого самодовольного Гарри! 509 00:59:43,225 --> 00:59:45,643 И как чертежи помогут тебе в этом? 510 00:59:45,803 --> 00:59:47,188 А ты как думаешь? 511 00:59:47,291 --> 00:59:48,921 Я поставлю на них свое имя... 512 00:59:49,023 --> 00:59:51,339 ...и представлю их мистеру Логану, как свои собственные... 513 00:59:51,489 --> 00:59:54,499 ...когда Гарри не сможет показать его проект. 514 00:59:55,000 --> 00:59:58,210 Но разве он не сумеет разглядеть, что твои чертежи... 515 00:59:58,413 --> 01:00:00,039 ...это, на самом-то деле, его чертежи? 516 01:00:00,167 --> 01:00:02,460 Нет, гениальная моя! Эти материалы закрытые. 517 01:00:02,577 --> 01:00:04,085 Высшая степень секретности! 518 01:00:04,225 --> 01:00:06,335 У Гарри никогда не будет и шанса увидеть мои планы. 519 01:00:06,463 --> 01:00:09,051 Нет, это - идеально! 520 01:00:09,712 --> 01:00:11,746 Знаешь, а ты ведь действительно гадкий парень! 521 01:00:12,535 --> 01:00:13,887 Гадкий! 522 01:00:14,029 --> 01:00:16,195 Ну, а теперь - моя роскошная подпись! 523 01:00:18,812 --> 01:00:20,611 Ха, бедный Гарри! 524 01:00:20,790 --> 01:00:22,201 Что за дурак! 525 01:00:22,263 --> 01:00:24,137 Он даже не потрудился подписать их! 526 01:00:24,470 --> 01:00:27,296 Он будто специально облегчил мне всё дело. 527 01:00:27,579 --> 01:00:29,803 Что ж, ты развлекайся этим. 528 01:00:29,935 --> 01:00:31,863 А я пойду принять душ. 529 01:00:33,207 --> 01:00:34,642 Пофиг! 530 01:04:39,459 --> 01:04:41,874 - Доброе утро, Ричард! - Всего наилушего тебе, Гарри! 531 01:04:42,023 --> 01:04:43,533 Выглядишь взбудораженным. 532 01:04:43,681 --> 01:04:45,103 Так и есть. 533 01:04:45,218 --> 01:04:48,005 - Сегодня великий день! - Чем же это? 534 01:04:48,101 --> 01:04:50,206 Сегодня Логан собирается проверять чертежи... 535 01:04:50,314 --> 01:04:52,481 ...капитального ремонта замка Ворона. 536 01:04:52,747 --> 01:04:55,956 и кое-кто здесь собирается получить внушительно большой контракт. 537 01:04:56,653 --> 01:04:58,396 - Повтори-ка! - Всё верно! 538 01:04:58,523 --> 01:05:00,503 Ты вчера отходил на какое-то время из комнаты. 539 01:05:00,581 --> 01:05:02,441 Вот, должно быть, и пропустил важное объявление. 540 01:05:02,753 --> 01:05:04,595 Сегодня - день показа твоей работы. 541 01:05:04,721 --> 01:05:08,146 И Логан, наконец-то, решил, что будет совершенно справедливым... 542 01:05:08,273 --> 01:05:10,659 ...и мне дать возможность представить свои собственные разработки. 543 01:05:10,939 --> 01:05:12,833 Это невозможно! Мои планы не при мне! 544 01:05:12,956 --> 01:05:14,355 Хреново для тебя! 545 01:05:14,487 --> 01:05:16,784 - Может, тебе стоит съездить за ними? - Нет, я... 546 01:05:17,135 --> 01:05:19,737 Я хочу побыть здесь и объяснить всё мистеру Логану, когда он приедет. 547 01:05:19,866 --> 01:05:21,825 Позвоню Пегги. Она может привезти их мне. 548 01:05:26,468 --> 01:05:28,426 - Алло, Пегги? - Гарри, как ты? 549 01:05:28,512 --> 01:05:30,796 Я забыл свои чертежи, а оказалось, они мне необходимы. 550 01:05:30,877 --> 01:05:32,553 - Не могла бы ты привезти их мне? - Конечно! 551 01:05:32,626 --> 01:05:35,400 - А где они? - Возле платяного шкафа в спальне. 552 01:05:35,541 --> 01:05:37,458 Хорошо, но я нашла серьгу Челси. 553 01:05:37,541 --> 01:05:39,221 Она уже едет за ней. 554 01:05:39,877 --> 01:05:42,002 Я смогу привезти тебе чертежи, как только она уедет. 555 01:05:42,236 --> 01:05:44,097 Ладно, езжай сюда, как можно скорее! 556 01:05:45,906 --> 01:05:47,843 Я и не знал, что ты так далеко продвинулся со своими собственными планами. 557 01:05:48,167 --> 01:05:49,684 Я взгляну на них? 558 01:05:49,876 --> 01:05:51,375 Сожалею, Гарри! 559 01:05:51,511 --> 01:05:53,382 Ты мне свои проекты никогда не показывал. 560 01:05:53,478 --> 01:05:56,258 Так что, думаю, и я сохраню эти в тайне. 561 01:05:56,520 --> 01:05:58,249 Что же ты, оказывается, за друг такой?! 562 01:06:01,130 --> 01:06:03,158 Большое тебе спасибо, что нашла мою серьгу! 563 01:06:03,275 --> 01:06:05,119 Знаешь, это одна из моих любимых пар. 564 01:06:05,295 --> 01:06:07,440 - Я наступила на нее. - Ой! 565 01:06:07,824 --> 01:06:09,714 Что ж, в любом случае, спасибо! 566 01:06:10,195 --> 01:06:12,371 Ну, а где же Красавица? 567 01:06:12,843 --> 01:06:14,294 Должна быть где-то тут. 568 01:06:14,388 --> 01:06:15,932 Красуется. 569 01:06:16,258 --> 01:06:17,830 Кто-то упомянул мое имя? 570 01:06:17,956 --> 01:06:20,497 О, эй! Доброе утро! Надеюсь, мы тебя не разбудили? 571 01:06:20,707 --> 01:06:23,181 Вовсе нет! Я больше не сплю. 572 01:06:23,731 --> 01:06:25,138 Представляю! 573 01:06:25,270 --> 01:06:27,164 Ого! Вот так миленькое нижнее бельё! 574 01:06:27,282 --> 01:06:28,650 Спасибо! 575 01:06:28,740 --> 01:06:30,924 В нём я чувствую... такое покалывание! 576 01:06:31,209 --> 01:06:34,297 На самом деле, оно моё. Все, что она носит, - моё. 577 01:06:34,611 --> 01:06:36,302 О, я могу его вернуть тебе. 578 01:06:36,399 --> 01:06:37,931 Ого, девочка! 579 01:06:38,789 --> 01:06:40,426 Она, вообще-то, постоянно так делает. 580 01:06:40,551 --> 01:06:42,118 Это, типа, её способ. 581 01:06:42,633 --> 01:06:44,213 Её способ чего? 582 01:06:44,338 --> 01:06:46,093 Ее способ показать, что она возбуждена. 583 01:06:47,125 --> 01:06:49,079 Я в вашем распоряжении, дамы. 584 01:06:49,336 --> 01:06:51,228 Ты думаешь о том же, о чём и я? 585 01:06:51,320 --> 01:06:53,153 Похоже, это будет вроде паровозика из трёх вагонов. 586 01:07:02,333 --> 01:07:04,132 Интересно, почему Пегги задерживается. 587 01:07:04,684 --> 01:07:07,684 Возможно, у нее возникли проблемы с тем, чтобы найти твои чертежи? 588 01:07:07,793 --> 01:07:10,869 Нет, я припрятал их на самом видном месте! 589 01:07:11,775 --> 01:07:13,369 Доброе утро, джентельмены! 590 01:07:13,491 --> 01:07:16,023 - Вы готовы показать мне что-нибудь? - Да, сэр! 591 01:07:16,330 --> 01:07:17,891 Всё собрано и готово. 592 01:07:18,088 --> 01:07:19,457 Гарри? 593 01:07:19,554 --> 01:07:21,343 Ну, мистер Логан, есть небольшая заминка. 594 01:07:22,291 --> 01:07:23,635 Заминка? 595 01:07:23,728 --> 01:07:25,701 Но очень скоро мои чертежи будут здесь. 596 01:07:26,645 --> 01:07:28,138 Надеюсь, что так. 597 01:07:28,692 --> 01:07:30,916 Ну, Ричард, что ты можешь показать мне? 598 01:07:38,093 --> 01:07:39,512 Превосходно! 599 01:07:39,702 --> 01:07:41,582 Мне нравится, что ты тут наработал. 600 01:07:43,375 --> 01:07:44,953 Дай-ка посмотреть! 601 01:07:45,578 --> 01:07:47,399 Не так уж плохо, да? 602 01:07:48,515 --> 01:07:50,375 - Они идеальны. - Да! 603 01:07:50,710 --> 01:07:52,046 Идеальны! 604 01:07:52,142 --> 01:07:53,539 А ещё они мои. 605 01:07:53,709 --> 01:07:55,352 Ты украл мою работу! 606 01:07:55,542 --> 01:07:57,271 Не глупи, Гарри! 607 01:07:57,838 --> 01:07:59,636 Я знаю, что ты всегда завидовал мне... 608 01:07:59,861 --> 01:08:01,743 ...но ты ведь выше подобного! 609 01:08:01,927 --> 01:08:04,437 Да, Гарри! У тебя было больше, чем достаточно возможностей... 610 01:08:04,598 --> 01:08:06,831 ...представить мне что-то из свой работы, но... 611 01:08:07,346 --> 01:08:10,002 Что я увидел? Ничего! 612 01:08:10,104 --> 01:08:12,037 Но, говорю же вам, это - мои чертежи! 613 01:08:12,447 --> 01:08:15,310 Не хочется говорить так, словно мы в младших классах, но... 614 01:08:15,854 --> 01:08:17,706 Я не вижу на них твоего имени. 615 01:08:18,677 --> 01:08:20,208 Ну, Гарри? 616 01:08:26,028 --> 01:08:28,571 Это потому, что я подписываю все свои работы ультрафиолетовой ручкой. 617 01:08:28,926 --> 01:08:30,571 Это так не увидеть! 618 01:08:30,910 --> 01:08:32,279 Что?! 619 01:08:32,443 --> 01:08:34,082 Ультрафиолетовой?! 620 01:08:35,226 --> 01:08:37,292 Все, что нужно, - это немного такого химиката. 621 01:08:41,625 --> 01:08:43,083 Вуаля! 622 01:08:48,112 --> 01:08:49,829 Ричард... 623 01:08:50,018 --> 01:08:52,161 Мне стыдно! 624 01:08:53,359 --> 01:08:55,068 Мой добрый друг! 625 01:08:55,805 --> 01:08:57,628 Что ж, взгляните на время! 626 01:08:57,893 --> 01:09:00,276 Думаю, я уже опаздываю на прием к доктору. 627 01:09:00,473 --> 01:09:02,220 Меня не ждите. 628 01:09:06,513 --> 01:09:09,048 - Сожалею обо всём этом, сэр. - Как и я. 629 01:09:10,016 --> 01:09:13,277 Я был дураком, решив, что у этого парня может появиться в башке оригинальная идея. 630 01:09:13,572 --> 01:09:15,584 Я всегда знал, что ты - мой человек, Гарри. 631 01:09:17,065 --> 01:09:18,701 Вот почему... 632 01:09:19,433 --> 01:09:22,235 ...я уже подписал первый чек. 633 01:09:23,844 --> 01:09:26,427 - Три миллиона долларов? - Это для старта. 634 01:09:27,083 --> 01:09:28,454 Спасибо, сэр! 635 01:09:29,709 --> 01:09:32,442 - Куда ты так торопишься? - Сообщить Пегги! 636 01:09:32,543 --> 01:09:34,293 Мы должны это отпраздновать. 637 01:16:46,684 --> 01:16:48,667 Пегги! Красавица! 638 01:16:49,117 --> 01:16:50,577 Где же все? 639 01:16:58,181 --> 01:17:00,166 Так-так-так, кабы знать! 640 01:17:00,512 --> 01:17:02,050 Спящие красавицы! 641 01:17:06,562 --> 01:17:10,033 А затем я впала в дурной, глубокий сон... 642 01:17:10,164 --> 01:17:12,777 ...от которого я уже никогда не должна была очнуться. 643 01:17:12,943 --> 01:17:16,016 Сара ХАНТЕР 644 01:17:16,796 --> 01:17:18,701 Не могу нарадоваться за тебя, Красавица. 645 01:17:18,958 --> 01:17:20,431 Многие девицы отдали бы что угодно... 646 01:17:20,500 --> 01:17:22,869 ...лишь бы выйти замуж за принца Уилльяма. 647 01:17:23,003 --> 01:17:25,133 Но, увы, он выбрал тебя. 648 01:17:25,351 --> 01:17:28,685 Джэйн ДУКС 649 01:17:29,533 --> 01:17:31,117 Простите за это! 650 01:17:31,286 --> 01:17:33,956 Я застрял кое в чем, от чего никак не мог оторваться. 651 01:17:34,026 --> 01:17:37,113 Уилльям Ф. БРАЙАНТ 652 01:17:38,223 --> 01:17:40,876 Это было легко. Я записала всё себе на руку. 653 01:17:41,113 --> 01:17:44,666 Ария АЛЕКСАНДЕР 654 01:17:45,771 --> 01:17:48,491 Мои идеи так же хороши, как и его идеи! 655 01:17:49,791 --> 01:17:51,125 Так ведь? 656 01:17:51,161 --> 01:17:53,738 Энди ЛОНГ 657 01:17:54,776 --> 01:17:56,907 Один нежный поцелуй... 658 01:17:57,400 --> 01:17:59,506 ...пробудил тебя после стольких столетий?! 659 01:17:59,629 --> 01:18:03,078 Фед НЬЮСОМ 66089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.