Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,032 --> 00:00:27,902
СПЯЩИЕ КРАСАВИЦЫ
2
00:00:29,449 --> 00:00:31,309
Сара ХАНТЕР
3
00:00:31,451 --> 00:00:33,285
Уилльям Ф. БРАЙАНТ
4
00:00:35,732 --> 00:00:37,379
Джэйн ДУКС
5
00:00:38,092 --> 00:00:39,758
Энди ЛОНГ
6
00:00:40,585 --> 00:00:42,408
Ария АЛЕКСАНДЕР
7
00:00:45,076 --> 00:00:46,784
Фед НЬЮСОМ
8
00:00:56,504 --> 00:00:58,200
сценарий
Сьюзанн КЭБОТ
9
00:01:15,286 --> 00:01:17,558
режиссер
Дин МакКЕНДРИК
10
00:01:46,417 --> 00:01:48,584
Насколько блестящим должно быть
твоё будущее!
11
00:01:48,676 --> 00:01:50,240
О, оно блестяще, дорогая Маргарет!
12
00:01:50,397 --> 00:01:52,436
И сегодня по-настоящему
начинается моё будущее!
13
00:01:52,650 --> 00:01:54,361
Не могу нарадоваться за тебя, Красавица.
14
00:01:54,570 --> 00:01:58,067
Многие девицы отдали бы что угодно,
лишь бы выйти замуж за принца Уилльяма.
15
00:01:58,611 --> 00:02:01,089
Но, он выбрал тебя.
16
00:02:01,418 --> 00:02:03,784
Определённо, мне повезло,
что принц Уилльям выбрал меня...
17
00:02:03,884 --> 00:02:06,103
- ...в качестве невесты.
- Тебя...
18
00:02:06,290 --> 00:02:08,158
...само имя которой - Красавица...
19
00:02:08,253 --> 00:02:10,606
...указывает на тебя, как на самую красивую
женщину во всём королевстве.
20
00:02:10,740 --> 00:02:12,322
Как же он мог сделать иной выбор?
21
00:02:12,603 --> 00:02:15,064
Дорогая Маргарет,
ты - настоящая подруга!
22
00:02:15,250 --> 00:02:16,746
Порадуйся за меня.
23
00:02:17,122 --> 00:02:19,588
Я радуюсь, Красавица, радуюсь!
24
00:02:20,208 --> 00:02:21,508
Но...
25
00:02:21,682 --> 00:02:23,891
Что "но"?
Тебя что-то тревожит?
26
00:02:24,198 --> 00:02:26,440
Эта твоя свадьба -
тот славный день, когда ты...
27
00:02:26,624 --> 00:02:28,682
...станешь Королевским Высочеством,
выйдя замуж за принца...
28
00:02:29,125 --> 00:02:31,213
- Да?
- Ей не суждено быть!
29
00:02:31,533 --> 00:02:32,869
Не суждено быть?!
30
00:02:33,015 --> 00:02:34,820
Ну, по крайней мере, не сегодня.
31
00:02:34,943 --> 00:02:36,567
Война пришла из Саксонии.
32
00:02:37,083 --> 00:02:38,763
Что произошло?
33
00:02:39,125 --> 00:02:41,181
О, я надеялся, что не мне
придётся сообщать тебе...
34
00:02:41,250 --> 00:02:43,101
...эти ужасные известия, но...
35
00:02:43,521 --> 00:02:46,118
- Скажу, что должна сказать!
- Пожалуйста, продолжай!
36
00:02:46,336 --> 00:02:48,694
Война! Война вспыхнула
на границе с Саксонией...
37
00:02:48,843 --> 00:02:50,816
...и принц Уилльям, как первый
среди своего народа...
38
00:02:50,934 --> 00:02:52,570
...был призван на неё.
39
00:02:52,691 --> 00:02:54,691
Не будет сегодня королевской свадьбы.
40
00:02:56,314 --> 00:02:58,231
Он вернется в целости, я уверена.
41
00:02:58,310 --> 00:02:59,937
И тогда мы устроим свадьбу!
42
00:03:00,028 --> 00:03:02,123
Он отдал мне эту розу,
чтобы я передала ее тебе...
43
00:03:02,267 --> 00:03:04,645
...в знак вечной его любви и преданности.
44
00:03:04,864 --> 00:03:06,224
Возьми!
45
00:03:07,534 --> 00:03:10,288
Я буду лелеять эту розу,
пока не вернется мой возлюбленный.
46
00:03:12,022 --> 00:03:13,699
Что такое, Красавица?
47
00:03:14,083 --> 00:03:17,694
Оу, я уколола палец об один
из этих маленьких шипов.
48
00:03:18,077 --> 00:03:20,521
Просто небольшой порез -
ничего существенного.
49
00:03:21,000 --> 00:03:23,333
Не будь так уверена, Красавица моя.
50
00:03:26,989 --> 00:03:29,448
Сегодня замуж выйдешь не ты, а я.
51
00:03:29,589 --> 00:03:33,013
Предположим, что ты предпочла сбежать,
а не выходить замуж за принца.
52
00:03:33,740 --> 00:03:35,423
Сердце его будет разбито.
53
00:03:35,575 --> 00:03:37,214
Но я утешу его...
54
00:03:37,320 --> 00:03:39,120
...раз уж тебя больше нет.
55
00:03:44,879 --> 00:03:46,631
А теперь, Красавица...
56
00:03:46,744 --> 00:03:48,591
...ты будешь спать целую вечность.
57
00:03:48,767 --> 00:03:50,216
Не беспокойся!
58
00:03:50,374 --> 00:03:52,645
Никто не помешает твоему сну.
59
00:03:52,799 --> 00:03:54,602
Я за этим прослежу!
60
00:04:00,343 --> 00:04:02,592
Эта дверь должна быть запечатана навсегда!
61
00:04:03,292 --> 00:04:05,185
Она никогда снова не откроется!
62
00:04:12,543 --> 00:04:14,669
400 ЛЕТ СПУСТЯ
63
00:04:34,232 --> 00:04:36,329
- Как продвигается, Гарри?
- Такими темпами...
64
00:04:36,437 --> 00:04:38,370
...мы сумеем уложиться
к дате строительства...
65
00:04:38,482 --> 00:04:41,554
...и выстроенную модель получить,
и в точно указанную мистером Логаном сумму
уже через пару дней.
66
00:04:41,639 --> 00:04:43,144
Я все же хочу, чтобы ты рассмотрел
мои планы...
67
00:04:43,213 --> 00:04:45,182
...по восстановлению западной стены
арены для рыцарских турниров.
68
00:04:45,312 --> 00:04:46,850
- Это не повредит.
- Нет.
69
00:04:46,955 --> 00:04:48,752
Это не то направление, в котором бы я
хотел, чтобы развивался проект.
70
00:04:48,867 --> 00:04:50,437
- Но...
- Слушай, Рич!
71
00:04:50,565 --> 00:04:53,843
Я знаю, что мы друзья и всё такое,
но если речь идёт об исторической реставрации...
72
00:04:53,909 --> 00:04:55,575
...единственное мнение,
которому я доверяю - моё.
73
00:04:55,697 --> 00:04:58,180
Ты меня сдерживаешь, Гарри,
и я не могу этого оценить.
74
00:04:58,478 --> 00:05:01,209
Правда? И ты пришёл,
чтобы сказать мне это?
75
00:05:01,840 --> 00:05:03,793
Нет! Всё верно, и я сожалею!
76
00:05:04,057 --> 00:05:06,508
И я благодарен, что дал мне работу.
Правда благодарен!
77
00:05:07,294 --> 00:05:09,778
Я знаю. Так, что тогда?
78
00:05:10,145 --> 00:05:12,340
Одни рабочие только что нашли
потайную дверь.
79
00:05:12,536 --> 00:05:14,412
Похоже, она веками была запечатана.
80
00:05:14,709 --> 00:05:17,055
- И что же за ней?
- Не знаю.
81
00:05:17,145 --> 00:05:18,644
Они её не вскрывают.
82
00:05:18,755 --> 00:05:20,514
Только не без твоего разрешения.
83
00:05:20,836 --> 00:05:23,003
Ну, так чего же мы ждём?
84
00:05:23,159 --> 00:05:25,034
Возможно, это потайная комната
с сокровищами.
85
00:05:27,770 --> 00:05:29,531
Нам бы всем так повезло!
86
00:05:35,264 --> 00:05:36,888
Сможешь открыть её?
87
00:05:37,255 --> 00:05:38,589
Думаю, да.
88
00:05:38,667 --> 00:05:42,058
Просто не хочу её повредить.
Как и то, что за ней.
89
00:05:42,273 --> 00:05:43,815
Вот будет находка!
90
00:05:43,885 --> 00:05:46,265
- Может, это схрон Аль Капоне?
- Очень смешно!
91
00:05:46,585 --> 00:05:48,285
Передай-ка мне обрезчик.
92
00:05:51,585 --> 00:05:54,728
Эй, будь осторожней! Ты же не хочешь
расплавить дверную раму целиком?
93
00:05:59,630 --> 00:06:01,526
Работенки совсем чуть!
94
00:06:01,847 --> 00:06:03,153
Ну, вот...
95
00:06:05,403 --> 00:06:07,331
А, что я тебе говорил?
96
00:06:15,859 --> 00:06:17,193
Не так быстро, Гарри!
97
00:06:17,279 --> 00:06:20,148
- Ты же смотрел те старые фильмы про мумий?
- Что!?
98
00:06:20,684 --> 00:06:22,738
Что, если на это место наложено
древнее проклятие?
99
00:06:22,898 --> 00:06:25,251
И, кто бы ни зашёл, умрёт?
100
00:06:25,866 --> 00:06:27,721
Мы же историки, а не дети!
101
00:06:27,836 --> 00:06:29,364
Дай-ка мне фонарик.
102
00:06:47,717 --> 00:06:49,071
Смотри!
103
00:06:50,776 --> 00:06:52,321
Это мумия?
104
00:06:54,875 --> 00:06:56,167
Я так не думаю.
105
00:06:58,742 --> 00:07:00,235
А она красивая.
106
00:07:07,916 --> 00:07:09,841
У нее кожа мягкая, как шелк.
107
00:07:10,041 --> 00:07:12,684
Так, она... мертва?
108
00:07:12,875 --> 00:07:15,039
Нет, не думаю...
109
00:07:21,707 --> 00:07:23,734
Есть пульс, но он слабый.
110
00:07:24,375 --> 00:07:25,909
Послушай, мужик!
111
00:07:26,010 --> 00:07:27,945
Здесь внутри как-то воняет.
112
00:07:28,084 --> 00:07:30,043
Наверняка, какой-нибудь древний вирус...
113
00:07:30,168 --> 00:07:32,821
...лекарство против которого
они так и не нашли.
114
00:07:32,910 --> 00:07:34,995
Поэтому-то она и замурована.
115
00:07:35,517 --> 00:07:37,059
Нам нужно убираться отсюда!
116
00:07:37,231 --> 00:07:38,882
Пусть копы этим занимаются.
117
00:07:39,250 --> 00:07:40,815
Сходи за подмогой.
118
00:07:41,153 --> 00:07:42,828
А я останусь здесь, с ней.
119
00:07:43,146 --> 00:07:45,099
Дважды меня просить не придется.
120
00:07:50,083 --> 00:07:51,704
Кто же ты?
121
00:07:52,083 --> 00:07:53,859
Что ты такое?
122
00:08:04,330 --> 00:08:05,916
Кто поцеловал меня?
123
00:08:06,056 --> 00:08:07,499
Эй, да ты проснулась!
124
00:08:09,033 --> 00:08:11,791
Ваш поцелуй спас меня от злых чар...
125
00:08:11,891 --> 00:08:13,556
...кто обрекли меня на бесконечный сон.
126
00:08:13,679 --> 00:08:16,344
Мне никогда не расплатиться с вами
за вашу доброту.
127
00:08:16,820 --> 00:08:18,213
Да, нет проблем!
128
00:08:18,322 --> 00:08:20,197
- Как тебя зовут?
- Я - Красавица.
129
00:08:20,478 --> 00:08:22,359
Я вижу, но как твое имя?
130
00:08:22,890 --> 00:08:24,848
Меня всегда называли только Красавицей.
131
00:08:25,262 --> 00:08:28,245
Ну, ладно, Красавица!
Это я могу принять.
132
00:08:29,335 --> 00:08:31,421
- Давай вытащим тебя отсюда.
- Ну, хорошо!
133
00:08:31,608 --> 00:08:33,077
Но мы должны быть осторожны!
134
00:08:33,182 --> 00:08:35,226
На саксонской границе идет война.
135
00:08:35,551 --> 00:08:37,983
Мы уедем. У меня есть машина.
136
00:09:10,273 --> 00:09:13,265
Довольно этого! Ты же не хочешь
набить себе голову такой ерундой?
137
00:09:13,397 --> 00:09:14,947
Это истинное волшебство!
138
00:09:15,096 --> 00:09:17,392
- Пожалуйста, верните это обратно!
- Может, позже.
139
00:09:17,496 --> 00:09:19,406
Сначала нам нужно со многим разобраться.
140
00:09:19,556 --> 00:09:21,598
- Вы - волшебник?
- Это вряд ли.
141
00:09:21,666 --> 00:09:23,320
Таких вообще не существует.
142
00:09:23,421 --> 00:09:24,981
Я принес тебе новую одежду.
143
00:09:25,101 --> 00:09:27,047
Та, что ты носишь, вот-вот
развалится по швам.
144
00:09:27,226 --> 00:09:29,387
- Вам не нравится это платье?
- Оно клевое!
145
00:09:29,661 --> 00:09:31,763
Вот только его не стирали
на протяжении пары столетий...
146
00:09:31,873 --> 00:09:34,732
...и теперь оно - важный
исторический артефакт.
147
00:09:34,839 --> 00:09:36,737
Мы должны сделать все возможное,
чтобы сберечь его.
148
00:09:36,885 --> 00:09:38,564
Это так странно!
149
00:09:38,875 --> 00:09:40,625
Вы хотите, чтобы я надела это?!
150
00:09:41,617 --> 00:09:43,211
И очень хочу!
151
00:09:44,902 --> 00:09:48,004
Ну, ладно! Пожалуй, я должен выйти на минутку,
пока ты... переодеваешься.
152
00:09:48,218 --> 00:09:50,339
О, пож... Пожалуйста, не уходите!
153
00:09:50,807 --> 00:09:53,316
Я так по-настоящему и не отблагодарила вас
за то, что вы спасли меня.
154
00:09:55,213 --> 00:09:57,099
Но мне хочется попытаться!
155
00:17:35,656 --> 00:17:37,336
Хотите выпить еще, мистер Логан?
156
00:17:37,431 --> 00:17:38,722
Мне хотелось бы видеть Гарри!
157
00:17:38,852 --> 00:17:40,674
Он опаздывает на полчаса!
158
00:17:40,979 --> 00:17:42,401
Не знаю, сэр, но...
159
00:17:42,604 --> 00:17:44,844
...он был полностью осведомлен
об этой встрече.
160
00:17:45,504 --> 00:17:48,827
Может, Гарри не воспринимает свою работу
так серьезно, как должен бы?
161
00:17:49,520 --> 00:17:52,021
Это многомиллионный проект по реставрации!
162
00:17:52,364 --> 00:17:55,835
Никто не может
не воспринимать это серьезно!
163
00:17:56,200 --> 00:17:57,860
Ну, не знаю, сэр.
164
00:17:57,981 --> 00:18:00,802
Его здесь нет, но здесь есть я!
165
00:18:02,499 --> 00:18:04,135
Действительно, ты здесь.
166
00:18:04,669 --> 00:18:06,314
Хорошо, дай мне еще выпить.
167
00:18:07,098 --> 00:18:08,541
Ну, вы поняли.
168
00:18:12,028 --> 00:18:13,488
Еще две.
169
00:18:14,947 --> 00:18:17,402
- Как дела?
- Никак.
170
00:18:17,699 --> 00:18:20,145
- Вот - готовим выпивку для мистера Логана.
- Великолепно!
171
00:18:20,251 --> 00:18:21,920
Мне тоже принеси.
172
00:18:25,417 --> 00:18:27,778
- Добрый вечер, мистер Логан!
- Гарри!
173
00:18:28,168 --> 00:18:30,016
Где, черт возьми, ты был?
174
00:18:30,083 --> 00:18:32,123
Я уже полчаса сижу здесь...
175
00:18:32,292 --> 00:18:35,236
...выслушивая, как твой приятель
пытается втюхать мне кучу
дерьмовых идеек.
176
00:18:35,383 --> 00:18:36,785
Простите за это!
177
00:18:36,901 --> 00:18:39,153
Я застрял кое в чем,
от чего никак не мог оторваться.
178
00:18:39,225 --> 00:18:40,990
Отлично! Давай вернемся к делам.
179
00:18:41,450 --> 00:18:43,296
Что там по делу замка Ворона?
180
00:18:43,878 --> 00:18:45,204
Думаю, мы в хорошем положении.
181
00:18:45,280 --> 00:18:47,041
То есть, даже лучше, чем вчера!
182
00:18:48,884 --> 00:18:50,869
- Как это?
- Ну, я...
183
00:18:51,059 --> 00:18:53,352
...я встретил кое-кого,
кто обладает глубокими познаниями...
184
00:18:53,432 --> 00:18:56,455
...каким образом замок был заложен
и когда был построен - 400 лет назад!
185
00:18:56,825 --> 00:18:58,332
Ты серьезно?
186
00:18:58,924 --> 00:19:02,492
- Это же фантастика!
- Ага! Фантастика!
187
00:19:03,057 --> 00:19:04,633
Верно! Вероятно...
188
00:19:04,726 --> 00:19:08,218
По-видимому, нынешний замок - это
всего лишь серия пристроек, которые
строились совсем недавно.
189
00:19:08,346 --> 00:19:10,701
Мы можем перестроить их,
если вас это устроит...
190
00:19:10,799 --> 00:19:13,550
- ...до первоначального вида.
- О, абсолютно!
191
00:19:13,858 --> 00:19:16,526
Я хочу добиться
как можно большей подлинности.
192
00:19:16,690 --> 00:19:18,286
Когда откроется мой новый отель...
193
00:19:18,400 --> 00:19:20,323
...другого такого не будет в целом мире!
194
00:19:20,583 --> 00:19:22,372
Я знал, что вы так это воспримите.
195
00:19:22,544 --> 00:19:25,337
Ну, хорошо! А кто этот...
Кто этот эксперт...
196
00:19:25,429 --> 00:19:26,981
...с которым ты познакомился?
197
00:19:27,398 --> 00:19:30,506
Всему свое время, мистер Логан!
Только не сейчас!
198
00:19:31,373 --> 00:19:33,200
Должно быть, что-то интересно.
199
00:19:33,928 --> 00:19:36,274
Прямо сейчас мы должны вернуться в Штаты...
200
00:19:36,500 --> 00:19:38,631
...и раздобыть эти чертежи.
201
00:19:38,734 --> 00:19:41,052
- Мне нужно многое там перерисовать.
- Согласен.
202
00:19:41,453 --> 00:19:43,266
Джентльмены, за Америку!
203
00:19:43,382 --> 00:19:45,218
- За Америку!
- За Америку!
204
00:19:59,125 --> 00:20:00,538
Красавица?
205
00:20:00,650 --> 00:20:03,230
- Жди здесь! Я схожу за остальным багажом.
- Как пожелаешь.
206
00:20:06,640 --> 00:20:08,182
Гарри, это ты?
207
00:20:08,385 --> 00:20:09,800
Мне показалось, что...
208
00:20:09,929 --> 00:20:11,403
...открылась дверь.
209
00:20:11,494 --> 00:20:13,744
- Кто ты?
- Маргарет?!
210
00:20:14,041 --> 00:20:16,700
Ты меня не узнаешь?
Это же я, Красавица!
211
00:20:16,800 --> 00:20:18,883
Нет, я тебя не узнаю.
212
00:20:19,500 --> 00:20:21,500
Меня зовут не Маргарет.
Я Пегги.
213
00:20:21,666 --> 00:20:23,337
Как странно!
214
00:20:23,465 --> 00:20:26,780
Вы удивительно похожи на человека,
которого я знала много лет назад.
215
00:20:26,990 --> 00:20:29,514
Поверь мне, сестренка,
мы никогда не встречались!
216
00:20:29,807 --> 00:20:32,057
- Как ты сюда попала?
- Меня впустил Гарри.
217
00:20:32,237 --> 00:20:34,279
Он на улице, забирает
оставшийся багаж.
218
00:20:34,709 --> 00:20:36,546
- Значит, он в машине?
- Да.
219
00:20:36,698 --> 00:20:38,740
Вот уж действительно замечательный экипаж!
220
00:20:38,927 --> 00:20:40,802
Вы когда-нибудь видели подобное?
221
00:20:41,018 --> 00:20:43,294
И даже лошадь ему не нужна!
222
00:20:43,504 --> 00:20:45,849
Да, за свою жизнь я видела
парочку машин.
223
00:20:46,508 --> 00:20:48,008
Еще раз, кто ты?
224
00:20:48,195 --> 00:20:50,638
- Народ называет меня Красавицей.
- Красавицей?
225
00:20:50,950 --> 00:20:52,379
Интересно!
226
00:20:54,089 --> 00:20:56,256
- Пегги!
- Гарри!
227
00:20:56,400 --> 00:20:58,210
Я так соскучалась по тебе!
228
00:20:58,372 --> 00:21:00,401
- Добро пожаловать домой!
- Спасибо!
229
00:21:00,935 --> 00:21:04,155
- Вижу, ты уже познакомилась с Красавицей.
- Уже познакомилась.
230
00:21:04,273 --> 00:21:06,273
Это маленький сувенир, который ты
подобрал в Европе?
231
00:21:06,351 --> 00:21:07,798
Не совсем.
232
00:21:07,966 --> 00:21:10,267
Ей нужно место, чтобы перекантоваться,
и она окажет мне...
233
00:21:10,351 --> 00:21:12,714
...неоценимую помощь в завершении
того проекта.
234
00:21:12,893 --> 00:21:14,471
Держу пари, что окажет!
235
00:21:14,750 --> 00:21:16,561
Слушай, мы можем обсудить это позже.
236
00:21:17,001 --> 00:21:19,618
А сейчас я должен распаковать свои чертежи.
237
00:21:20,011 --> 00:21:22,175
У меня всего несколько дней,
до их презентации...
238
00:21:22,292 --> 00:21:24,506
...и, благодаря Красавице...
239
00:21:24,734 --> 00:21:26,616
...необходимо все переработать.
240
00:21:26,745 --> 00:21:28,495
Но я думала...
241
00:21:28,604 --> 00:21:31,270
...что ты захочешь побыть со мной
какое-то время.
242
00:21:31,481 --> 00:21:34,100
- Мы не виделись так давно!
- Мы побудем вместе.
243
00:21:34,242 --> 00:21:35,637
Позже!
244
00:21:35,882 --> 00:21:38,923
А сейчас... я помогу Красавице
обосноваться здесь.
245
00:21:39,045 --> 00:21:41,592
- Поездка была долгой.
- Ну, хорошо!
246
00:21:41,807 --> 00:21:43,436
Сюда, Раскрасавица!
247
00:21:43,625 --> 00:21:46,074
- Просто Красавица.
- Уловила!
248
00:21:49,167 --> 00:21:51,577
Все в порядке!
Ты в хороших руках.
249
00:21:52,017 --> 00:21:53,830
В хороших руках!?
250
00:22:02,208 --> 00:22:05,051
А это будет твоя комната, полагаю.
251
00:22:05,812 --> 00:22:09,172
- Выглядит очень удобной.
- Уверена, ты будешь здесь счастлива.
252
00:22:09,581 --> 00:22:10,969
Спасибо, Пегги!
253
00:22:11,164 --> 00:22:14,056
Я бы так хотела быть...
ну, знаете, счастливой!
254
00:22:14,612 --> 00:22:16,191
Да, знаю.
255
00:22:16,343 --> 00:22:19,709
Даже для иностранки ты выглядишь
довольно странно.
256
00:22:19,823 --> 00:22:22,352
Я даже примерно не могу понять,
в чем же тут дело.
257
00:22:22,635 --> 00:22:25,003
- Ну, может, ещё поймёте.
- Может быть.
258
00:22:25,814 --> 00:22:27,499
Ванная комната там.
259
00:22:31,754 --> 00:22:34,421
А она гораздо больше той,
что была в гостиничном номере Гарри.
260
00:22:34,739 --> 00:22:36,322
Вот, значит, как?
261
00:22:36,439 --> 00:22:39,070
И ночной горшок здесь больше, чем там,
у меня дома.
262
00:22:39,349 --> 00:22:40,685
Ночной горшок?
263
00:22:40,833 --> 00:22:42,687
Нет... Не думаю, что хочу об этом знать.
264
00:22:42,833 --> 00:22:45,313
И это роскошное корыто для стирки!
265
00:22:45,542 --> 00:22:48,445
А в качестве ванны она вмещает
аж двоих!
266
00:22:48,736 --> 00:22:50,861
- Может, искупаемся вместе?
- Что?!
267
00:22:51,203 --> 00:22:52,667
Путешествие было таким долгим...
268
00:22:52,807 --> 00:22:56,326
...а мне нужно помыть так много местечек,
до которых я вряд ли дотянусь!
269
00:22:56,534 --> 00:22:58,284
Мы могли бы обмыть друг друга.
270
00:22:58,417 --> 00:23:00,597
- Ну...
- Пожалуйста!
271
00:23:00,840 --> 00:23:03,237
Гарри ведь сказал, что у тебя
хорошие руки.
272
00:23:03,669 --> 00:23:05,211
А, какого черта?!
273
00:29:14,792 --> 00:29:16,997
- Алло?
- Гарри!
274
00:29:17,186 --> 00:29:19,490
- Рад, что ты вернулся в целости и сохранности.
- Спасибо, сэр!
275
00:29:19,643 --> 00:29:22,081
- Я приехал буквально только что.
- Были какие-то проблемы?
276
00:29:22,215 --> 00:29:24,235
У меня возникли небольшие трудности
с паспортом...
277
00:29:24,360 --> 00:29:25,957
...но все получилось.
278
00:29:26,068 --> 00:29:28,068
В эту страну и правда пускают кого угодно.
279
00:29:28,177 --> 00:29:29,674
Великолепно!
280
00:29:29,792 --> 00:29:32,239
Что ж, я очень хочу посмотреть,
что ты там задумал.
281
00:29:32,330 --> 00:29:34,309
А я очень хочу показать это вам.
282
00:29:34,566 --> 00:29:36,924
Но теперь, когда я привез
своего эксперта...
283
00:29:37,041 --> 00:29:38,887
...мне придется внести кое-какие изменения.
284
00:29:39,085 --> 00:29:41,149
Надеюсь, это задержит проект
не очень надолго.
285
00:29:41,380 --> 00:29:44,528
Совсем нет! И задержки все будут такими,
ради которых стоит и подождать.
286
00:29:44,668 --> 00:29:46,846
Надеюсь, что ты прав -
ради твоего же блага.
287
00:29:46,998 --> 00:29:51,301
Твой приятель Ричард бомбардирует меня
своими собственными идеями.
288
00:29:51,793 --> 00:29:53,413
Большими! Лучшими!
289
00:29:53,733 --> 00:29:56,371
- Ну, он сам так говорит.
- С такими-то друзьями...
290
00:29:58,032 --> 00:30:00,669
Скажите, а почему бы вам не зайти к нам
выпить завтра вечером?
291
00:30:00,817 --> 00:30:02,567
А я познакомлю вас со своим экспертом.
292
00:30:03,405 --> 00:30:05,201
Выпить? Завтра?
293
00:30:05,822 --> 00:30:07,468
- Мне это по душе.
- Великолепно!
294
00:30:08,038 --> 00:30:10,896
Но только пораньше - у меня много работы.
295
00:30:11,018 --> 00:30:13,556
Мне нравится, как это звучит!
Ты в деле!
296
00:30:22,878 --> 00:30:24,411
Я не улавливаю!
297
00:30:24,603 --> 00:30:27,371
То есть, что есть такого у Гарри,
чего нет у меня?
298
00:30:27,642 --> 00:30:29,143
Я не знаю.
299
00:30:29,292 --> 00:30:32,142
Почему же люди всегда
из кожи вон лезут...
300
00:30:32,302 --> 00:30:34,982
...отзываясь о нём и о его замыслах?
301
00:30:35,339 --> 00:30:36,756
Я не знаю.
302
00:30:36,924 --> 00:30:39,579
Мои идеи столь же хороши,
как и его идеи!
303
00:30:40,208 --> 00:30:42,836
- Так ведь?
- Я не знаю.
304
00:30:43,535 --> 00:30:46,884
Если бы только я мог дотянуться
до его новых чертежей!
305
00:30:48,463 --> 00:30:51,458
- Интересно, где он их прячет.
- Я не знаю.
306
00:30:51,877 --> 00:30:53,779
Мы должны наложить на них лапы!
307
00:30:54,046 --> 00:30:55,395
Но как?
308
00:30:55,598 --> 00:30:57,669
- Я не знаю.
- Челси!
309
00:30:57,825 --> 00:30:59,955
Есть хоть что-нибудь, что ты знаешь?
310
00:31:00,166 --> 00:31:03,044
Я знаю, что вот это - впечатляюще!
311
00:31:03,333 --> 00:31:05,874
И я знаю, что ты можешь
наложить на это свои лапы.
312
00:31:06,167 --> 00:31:09,689
Вот теперь это та информация,
которую стоит знать!
313
00:36:34,057 --> 00:36:35,919
Да-да-да!
314
00:36:36,484 --> 00:36:38,037
Давай еще!
315
00:36:47,402 --> 00:36:49,903
Ну, разве это не лучшее из того,
что у тебя когда-либо было?
316
00:36:51,882 --> 00:36:53,435
Хм, я не знаю.
317
00:37:05,260 --> 00:37:07,810
Так-так-так! Вы посмотрите,
кто пришел сегодня пораньше!
318
00:37:07,895 --> 00:37:09,812
Мне не терпелось взглянуть
на эту книгу.
319
00:37:09,937 --> 00:37:12,552
Дай-ка догадаюсь...
"Сказки братьев Гримм"?
320
00:37:13,231 --> 00:37:14,704
Не совсем.
321
00:37:14,791 --> 00:37:17,151
Это - история того замка Ворона.
Ей уже двести лет.
322
00:37:18,279 --> 00:37:20,320
- Держу пари, читается тяжело.
- Немного.
323
00:37:20,422 --> 00:37:22,409
Старый английский
не так-то просто расшифровать.
324
00:37:22,919 --> 00:37:25,348
И? Ты нашел что-нибудь интересное?
325
00:37:26,918 --> 00:37:30,892
Я нашел упоминание о Красавице,
или о ком-то вроде нее,
о загадочном исчезновении...
326
00:37:31,709 --> 00:37:34,551
Но принц Уильям не ушел на войну
с саксами.
327
00:37:34,643 --> 00:37:36,276
На самом деле,
войны вообще не было.
328
00:37:36,500 --> 00:37:40,178
Так, значит, она, возможно,
все-таки самозванка.
329
00:37:40,279 --> 00:37:41,750
Я так не думаю.
330
00:37:41,843 --> 00:37:44,492
Принц Уильям... Он умер,
не оставив наследников.
331
00:37:44,668 --> 00:37:46,763
Я думаю, что Красавица стала
жертвой мистификации.
332
00:37:46,859 --> 00:37:50,193
Я не знаю, как, но уверен, что она -
это именно она и есть!
333
00:37:51,099 --> 00:37:52,496
Гарри!
334
00:37:52,601 --> 00:37:56,083
Тебе повезет, если мистер Логан
не высмеет тебя сразу после презентации.
335
00:37:56,505 --> 00:37:58,950
Тебе бы это понравилось.
А, не забывай...
336
00:37:59,200 --> 00:38:01,773
...сегодня вечером в пять пьем у меня дома.
337
00:38:01,919 --> 00:38:03,714
И постарайся не смущать меня.
338
00:38:04,184 --> 00:38:06,244
А я тебя смущаю?
339
00:38:06,709 --> 00:38:08,294
Подумать только!
340
00:38:08,413 --> 00:38:09,959
Следи за кофе!
341
00:38:10,117 --> 00:38:12,997
Горячий кофе и чертежи - это же
худший кошмар архитектора!
342
00:38:13,502 --> 00:38:15,036
Да-да-да.
343
00:38:17,584 --> 00:38:19,916
Ах, черт подери!
344
00:38:25,775 --> 00:38:28,505
Идем, Ричи! Мы же опоздаем!
345
00:38:30,042 --> 00:38:32,293
Не утруждайся, Челси.
346
00:38:32,398 --> 00:38:34,449
В любом случае, мы не хотим
прийти слишком рано.
347
00:38:34,559 --> 00:38:36,661
Это бы заставило про нас думать,
что у нас нет никакой личной жизни.
348
00:38:36,909 --> 00:38:38,819
- Но у нас и нет.
- Да, что ж!
349
00:38:38,910 --> 00:38:40,585
Я это знаю, и ты это знаешь.
350
00:38:40,681 --> 00:38:42,216
А вот мистер Логан не знает.
351
00:38:42,323 --> 00:38:44,046
Так что, опоздаем на пару минут.
352
00:38:44,155 --> 00:38:45,952
Боже, ты такой умный!
353
00:38:46,114 --> 00:38:47,944
Я лишь хочу, чтобы ты был побогаче.
354
00:38:50,375 --> 00:38:52,720
Не волнуйся, крошка, буду!
355
00:38:53,139 --> 00:38:54,534
С твоей помощью!
356
00:38:54,665 --> 00:38:56,470
Ты ведь помнишь план, так?
357
00:38:56,578 --> 00:38:59,578
Я должен извиниться
и пойти в комнату для маленьких девочек...
358
00:38:59,733 --> 00:39:01,296
...как только начнется вечеринка.
359
00:39:01,437 --> 00:39:03,227
Но, вместо того, чтобы идти туда...
360
00:39:03,445 --> 00:39:06,538
...я должна проскользнуть в спальню Гарри
и поискать чертежи.
361
00:39:06,684 --> 00:39:08,481
Если их я найду...
362
00:39:08,622 --> 00:39:10,821
...я должна буду бросить их в окно...
363
00:39:10,940 --> 00:39:13,023
...и по пути домой мы их подберём.
364
00:39:13,625 --> 00:39:15,108
Ого!
365
00:39:15,229 --> 00:39:16,837
Это идеально!
366
00:39:16,951 --> 00:39:20,374
За миллион лет не догадался бы,
что ты достаточно умна, чтобы запомнить
всё это.
367
00:39:20,525 --> 00:39:23,101
Это же так легко!
Я написала всё на руке.
368
00:39:30,574 --> 00:39:33,396
Пегги, у тебя прекрасный домишко.
369
00:39:33,539 --> 00:39:35,887
Он наполнен индивидуальностью!
370
00:39:36,476 --> 00:39:39,292
Ну, а чего вы ожидали от такого
фанатика истории, как Гарри?
371
00:39:39,463 --> 00:39:41,019
Действительно!
372
00:39:41,538 --> 00:39:44,356
В этом всем раскрывается его страсть...
373
00:39:44,752 --> 00:39:46,713
...ко всяким антикварным вещицам.
374
00:39:47,392 --> 00:39:49,297
Надеюсь, вы не имеете в виду меня?
375
00:39:50,185 --> 00:39:51,666
Конечно нет!
376
00:39:52,254 --> 00:39:54,343
Вы, моя дорогая...
377
00:39:54,516 --> 00:39:57,486
...картина, исполненная совершенства.
378
00:39:59,570 --> 00:40:01,857
Вы же с ней еще не встречались,
не так ли?
379
00:40:02,100 --> 00:40:03,783
О, с новым экспертом Гарри?
380
00:40:03,880 --> 00:40:05,390
Умираю, как хочу с ней познакомиться!
381
00:40:05,584 --> 00:40:08,232
Ну, если Гарри сможет ее разбудить.
382
00:40:08,447 --> 00:40:10,070
И что это должно означать?
383
00:40:10,221 --> 00:40:12,922
- Да, объясни, пожалуйста!
- Да, ничего.
384
00:40:13,291 --> 00:40:15,999
Уверен, он посвятит вас во все детали.
385
00:40:17,508 --> 00:40:18,925
С радостью это сделаю.
386
00:40:25,932 --> 00:40:28,769
Гарри! Всегда последний
на собственной вечеринке!
387
00:40:28,945 --> 00:40:30,612
Прошу прощения, сэр.
388
00:40:30,667 --> 00:40:32,432
Я хотел убедиться, что Красавица
покажется в лучшем виде.
389
00:40:32,547 --> 00:40:34,849
И это - твой эксперт?
390
00:40:35,916 --> 00:40:37,992
Просто красотища!
391
00:40:38,431 --> 00:40:40,431
- Просто Красавица.
- Ну, конечно!
392
00:40:40,649 --> 00:40:43,649
Ну же, Гарри, не держи нас в напряжении.
393
00:40:43,791 --> 00:40:46,407
Дай же нам услышать,
почему столь юная дама...
394
00:40:47,281 --> 00:40:50,522
...оказалась таким экспертом
в истории происхождения Замка Ворона?
395
00:40:50,614 --> 00:40:53,085
Я предоставлю Красавице
самой рассказать о себе.
396
00:40:53,417 --> 00:40:55,334
- Пожалуйста!
- Что ж, сэр...
397
00:40:55,443 --> 00:40:57,949
...я знаю очень много о замке,
потому что...
398
00:40:58,185 --> 00:41:00,687
- Ну, мне довелось жить там.
- Правда?
399
00:41:01,018 --> 00:41:03,601
Я владею этой старой крепостью
уже около пятнадцати лет.
400
00:41:03,836 --> 00:41:05,974
А вас я там никогда не видел.
Когда же вы там жили?
401
00:41:06,162 --> 00:41:09,371
О, я жила там во времена правления
принца Уилльяма Храброго.
402
00:41:10,699 --> 00:41:14,133
- Гарри?
- Это было 400 лет назад, мистер Логан.
403
00:41:14,288 --> 00:41:16,402
Четыреста лет тому назад?!
404
00:41:20,093 --> 00:41:23,259
О, мне действительно нужно воспользоваться
вашим туалетом.
405
00:41:23,462 --> 00:41:26,458
- Тебе сюда.
- Отлично! Вернусь в мгновенье ока!
406
00:41:27,750 --> 00:41:29,651
Знаю, звучит безумно!
407
00:41:29,762 --> 00:41:33,141
Но мы с Риччи нашли запечатанную комнату,
а когда вломились в нее...
408
00:41:33,798 --> 00:41:36,422
...там была Красавица в какого-то рода...
409
00:41:36,797 --> 00:41:38,682
..полуживом состоянии.
410
00:41:39,970 --> 00:41:42,102
Хм! "В полуживом состоянии"...
411
00:41:44,456 --> 00:41:47,477
- Ричард!
- Меня там не было, когда всё это стряслось.
412
00:41:48,041 --> 00:41:50,997
Атмосферка там была
не совсем здоровая.
413
00:41:51,500 --> 00:41:52,956
Поверьте мне, сэр!
414
00:41:53,091 --> 00:41:55,841
Она - вот ключ ко всему,
чего мы хотим добиться!
415
00:41:56,004 --> 00:41:57,979
Даже если вы не верите ее истории...
416
00:41:58,131 --> 00:42:01,090
...вы не сможете отрицать
её осведомленность в тонкостях замка.
417
00:42:01,245 --> 00:42:03,453
- О, братец!
- Пегги, прошу тебя!
418
00:42:06,883 --> 00:42:09,001
Почему бы вам не рассказать мне обо всём?
419
00:42:09,278 --> 00:42:10,942
Своими словами.
420
00:42:11,310 --> 00:42:12,794
Что ж, милостивый сэр...
421
00:42:12,909 --> 00:42:15,998
Все началось в злополучный день
моей свадьбы.
422
00:42:20,073 --> 00:42:22,073
Где же эти чертежи?
423
00:42:32,459 --> 00:42:34,174
Под кроватью!
424
00:42:43,667 --> 00:42:45,769
- Потеряла что-то?
- Ах! Гарри!
425
00:42:46,773 --> 00:42:48,353
Да, я...
426
00:42:48,378 --> 00:42:50,657
Кажется, одна из моих сережек
упала и, должно быть...
427
00:42:50,744 --> 00:42:52,286
...закатилась туда.
428
00:42:52,420 --> 00:42:54,147
- Упала?
- Да.
429
00:42:54,307 --> 00:42:56,069
С меня постоянно что-то падает.
430
00:42:57,010 --> 00:42:58,509
Позволь, проверю.
431
00:43:05,228 --> 00:43:07,899
- Ну, здесь ничего нет.
- Здесь тоже ничего нет.
432
00:43:08,837 --> 00:43:11,179
Кажется, с меня только что
и платье упало.
433
00:43:11,572 --> 00:43:12,933
Челси...
434
00:43:13,005 --> 00:43:15,796
Я пришла сюда только для того,
чтобы побыть наедине с тобой.
435
00:43:16,187 --> 00:43:18,007
- Хорошо!
- Угу!
436
00:43:19,041 --> 00:43:21,757
- Но нам придется сделать это быстро.
- Ну, и лады!
437
00:43:22,018 --> 00:43:25,197
Не думаю, что Красавица долго будет
рассказывать о том, что с ней было
за последние 400 лет.
438
00:49:27,406 --> 00:49:30,598
А затем я впала в дурной, глубокий сон...
439
00:49:30,679 --> 00:49:32,993
...от которого я уже никогда
не должна была очнуться.
440
00:49:33,146 --> 00:49:35,417
- Так, что же случилось?
- Да, пожалуйста, Красавица...
441
00:49:35,499 --> 00:49:37,978
- ...не держи нас в напряжении!
- Ну...
442
00:49:38,110 --> 00:49:40,093
Когда Гарри обнаружил меня...
443
00:49:40,224 --> 00:49:41,750
...он меня поцеловал...
444
00:49:41,875 --> 00:49:44,192
...и его нежный поцелуй
высвободил меня...
445
00:49:44,357 --> 00:49:46,693
...от темных, коварных чар Маргарет.
446
00:49:47,459 --> 00:49:48,946
Он что?!
447
00:49:49,734 --> 00:49:52,101
Один нежный поцелуй...
448
00:49:52,380 --> 00:49:54,547
...пробудил тебя после стольких столетий?!
449
00:49:54,843 --> 00:49:56,918
Да, сэр! Только так я могу это объяснить.
450
00:49:57,167 --> 00:50:00,435
Не знаю, как мне отплатить Гарри
за то, что спас меня...
451
00:50:00,520 --> 00:50:02,984
...но пару раз я попыталась.
452
00:50:03,338 --> 00:50:04,879
Могу поклясться!
453
00:50:04,958 --> 00:50:07,529
и где же сейчас эти нежные губки?
454
00:50:08,625 --> 00:50:10,297
Прошу меня простить!
455
00:50:13,846 --> 00:50:15,421
Извините, мистер Логан...
456
00:50:15,542 --> 00:50:18,198
...но ее история кажется
слишком фантастической.
457
00:50:18,310 --> 00:50:20,915
- Вам так не кажется?
- Фантастической, да!
458
00:50:22,630 --> 00:50:25,095
Захватывающей? Абсолютно так!
459
00:50:29,414 --> 00:50:31,581
Гарри! Челси?
460
00:50:32,018 --> 00:50:33,567
Где вы все?
461
00:50:33,667 --> 00:50:35,426
Дай мне минуту, Пегги,
я сейчас подойду.
462
00:50:35,544 --> 00:50:37,610
Хорошо, заканчивай побыстрее!
463
00:50:37,731 --> 00:50:39,135
Уже!
464
00:50:44,305 --> 00:50:46,595
Спасибо, что почесал те местечки,
где у меня зудело!
465
00:50:47,734 --> 00:50:49,239
Только ни слова!
466
00:50:49,364 --> 00:50:51,472
Подожди пять минут,
а потом возвращайся вниз!
467
00:50:51,609 --> 00:50:52,981
Хорошо!
468
00:50:57,489 --> 00:50:59,797
Ох, вы посмотрите на это!
469
00:51:00,228 --> 00:51:03,054
Челси, похоже, тебе только что повезло.
470
00:51:03,916 --> 00:51:05,343
Снова!
471
00:51:13,353 --> 00:51:15,865
Ну, так вы убедились, мистер Логан?
472
00:51:16,263 --> 00:51:17,953
По-правде, не знаю.
473
00:51:18,218 --> 00:51:20,871
Но, что я знаю, так это то...
474
00:51:21,847 --> 00:51:24,377
...что я без сомнений одобряю
участие Красавицы.
475
00:51:24,657 --> 00:51:26,275
Превосходно! Её вклад...
476
00:51:26,407 --> 00:51:28,721
...вознесёт этот проект на новый уровень.
477
00:51:28,958 --> 00:51:30,936
Я чрезвычайно на это надеюсь.
478
00:51:32,526 --> 00:51:34,459
Слушайте, мне пора идти.
479
00:51:34,703 --> 00:51:36,997
- Спасибо вам за гостеприимство!
- Спасибо, что пришли!
480
00:51:49,186 --> 00:51:52,026
- Ты готова идти?
- Угу!
481
00:51:52,505 --> 00:51:54,765
Пегги, мне...
мне кажется, я потеряла серьгу.
482
00:51:54,887 --> 00:51:56,739
Ты не могла бы взглянуть?
483
00:51:57,450 --> 00:51:58,905
Пока, Гарри!
484
00:51:58,999 --> 00:52:00,511
Пожалуйста, приходи еще.
485
00:52:00,711 --> 00:52:02,438
Возможно, в следующий раз.
486
00:52:07,240 --> 00:52:09,626
Увидимся, ребята!
Идём, Челси! Уходим!
487
00:52:13,745 --> 00:52:15,843
Я думаю, мистер Логан впечатлен Красавицей.
488
00:52:16,083 --> 00:52:18,143
Какая разница?
Она чудачка.
489
00:52:18,468 --> 00:52:20,237
Брось, Пегги! Это не справедливо.
490
00:52:20,343 --> 00:52:22,014
Она чужестранка на чужой земле.
491
00:52:22,120 --> 00:52:25,100
Прошу тебя, Гарри! Я же вижу,
как ты смотришь на нее.
492
00:52:25,217 --> 00:52:27,949
- Брось, Пегги!
- Ты выставил её на обзор...
493
00:52:28,213 --> 00:52:30,561
...как какую-то стороннию завитушку
для привлечения внимания.
494
00:52:30,664 --> 00:52:32,210
В чём дело, дорогуша?
495
00:52:32,367 --> 00:52:33,988
Она тебе не нравится?
496
00:52:34,153 --> 00:52:36,295
О, полагаю, мне-то она нравится.
497
00:52:36,718 --> 00:52:38,545
Что может в ней не нравится?
498
00:52:38,945 --> 00:52:41,225
Но ты чувствуешь себя
немного брошенной?
499
00:52:41,625 --> 00:52:43,469
Может, немного ревнуешь?
500
00:52:44,503 --> 00:52:45,985
Может быть...
501
00:52:46,667 --> 00:52:48,125
Чуточку.
502
00:52:53,632 --> 00:52:55,473
Позволь мне показать тебе,
как сильно ты меня волнуешь.
503
00:59:30,345 --> 00:59:32,290
Наконец-то, они мои!
504
00:59:32,441 --> 00:59:33,937
Все мои!
505
00:59:34,841 --> 00:59:37,037
Говоришь, как какой-то злодей
из старого фильма.
506
00:59:37,151 --> 00:59:38,685
Прости, малышка, но...
507
00:59:38,898 --> 00:59:40,848
...но я долгие годы ждал,
когда смогу спутать карты...
508
00:59:40,952 --> 00:59:42,731
...этого самодовольного Гарри!
509
00:59:43,225 --> 00:59:45,643
И как чертежи помогут тебе в этом?
510
00:59:45,803 --> 00:59:47,188
А ты как думаешь?
511
00:59:47,291 --> 00:59:48,921
Я поставлю на них свое имя...
512
00:59:49,023 --> 00:59:51,339
...и представлю их мистеру Логану,
как свои собственные...
513
00:59:51,489 --> 00:59:54,499
...когда Гарри не сможет
показать его проект.
514
00:59:55,000 --> 00:59:58,210
Но разве он не сумеет разглядеть,
что твои чертежи...
515
00:59:58,413 --> 01:00:00,039
...это, на самом-то деле, его чертежи?
516
01:00:00,167 --> 01:00:02,460
Нет, гениальная моя!
Эти материалы закрытые.
517
01:00:02,577 --> 01:00:04,085
Высшая степень секретности!
518
01:00:04,225 --> 01:00:06,335
У Гарри никогда не будет и шанса
увидеть мои планы.
519
01:00:06,463 --> 01:00:09,051
Нет, это - идеально!
520
01:00:09,712 --> 01:00:11,746
Знаешь, а ты ведь действительно
гадкий парень!
521
01:00:12,535 --> 01:00:13,887
Гадкий!
522
01:00:14,029 --> 01:00:16,195
Ну, а теперь - моя роскошная подпись!
523
01:00:18,812 --> 01:00:20,611
Ха, бедный Гарри!
524
01:00:20,790 --> 01:00:22,201
Что за дурак!
525
01:00:22,263 --> 01:00:24,137
Он даже не потрудился
подписать их!
526
01:00:24,470 --> 01:00:27,296
Он будто специально облегчил мне
всё дело.
527
01:00:27,579 --> 01:00:29,803
Что ж, ты развлекайся этим.
528
01:00:29,935 --> 01:00:31,863
А я пойду принять душ.
529
01:00:33,207 --> 01:00:34,642
Пофиг!
530
01:04:39,459 --> 01:04:41,874
- Доброе утро, Ричард!
- Всего наилушего тебе, Гарри!
531
01:04:42,023 --> 01:04:43,533
Выглядишь взбудораженным.
532
01:04:43,681 --> 01:04:45,103
Так и есть.
533
01:04:45,218 --> 01:04:48,005
- Сегодня великий день!
- Чем же это?
534
01:04:48,101 --> 01:04:50,206
Сегодня Логан собирается
проверять чертежи...
535
01:04:50,314 --> 01:04:52,481
...капитального ремонта замка Ворона.
536
01:04:52,747 --> 01:04:55,956
и кое-кто здесь собирается получить
внушительно большой контракт.
537
01:04:56,653 --> 01:04:58,396
- Повтори-ка!
- Всё верно!
538
01:04:58,523 --> 01:05:00,503
Ты вчера отходил
на какое-то время из комнаты.
539
01:05:00,581 --> 01:05:02,441
Вот, должно быть, и пропустил
важное объявление.
540
01:05:02,753 --> 01:05:04,595
Сегодня - день показа твоей работы.
541
01:05:04,721 --> 01:05:08,146
И Логан, наконец-то, решил,
что будет совершенно справедливым...
542
01:05:08,273 --> 01:05:10,659
...и мне дать возможность представить
свои собственные разработки.
543
01:05:10,939 --> 01:05:12,833
Это невозможно!
Мои планы не при мне!
544
01:05:12,956 --> 01:05:14,355
Хреново для тебя!
545
01:05:14,487 --> 01:05:16,784
- Может, тебе стоит съездить за ними?
- Нет, я...
546
01:05:17,135 --> 01:05:19,737
Я хочу побыть здесь и объяснить всё
мистеру Логану, когда он приедет.
547
01:05:19,866 --> 01:05:21,825
Позвоню Пегги.
Она может привезти их мне.
548
01:05:26,468 --> 01:05:28,426
- Алло, Пегги?
- Гарри, как ты?
549
01:05:28,512 --> 01:05:30,796
Я забыл свои чертежи, а оказалось,
они мне необходимы.
550
01:05:30,877 --> 01:05:32,553
- Не могла бы ты привезти их мне?
- Конечно!
551
01:05:32,626 --> 01:05:35,400
- А где они?
- Возле платяного шкафа в спальне.
552
01:05:35,541 --> 01:05:37,458
Хорошо, но я нашла серьгу Челси.
553
01:05:37,541 --> 01:05:39,221
Она уже едет за ней.
554
01:05:39,877 --> 01:05:42,002
Я смогу привезти тебе чертежи,
как только она уедет.
555
01:05:42,236 --> 01:05:44,097
Ладно, езжай сюда, как можно скорее!
556
01:05:45,906 --> 01:05:47,843
Я и не знал, что ты так далеко продвинулся
со своими собственными планами.
557
01:05:48,167 --> 01:05:49,684
Я взгляну на них?
558
01:05:49,876 --> 01:05:51,375
Сожалею, Гарри!
559
01:05:51,511 --> 01:05:53,382
Ты мне свои проекты никогда не показывал.
560
01:05:53,478 --> 01:05:56,258
Так что, думаю, и я сохраню эти в тайне.
561
01:05:56,520 --> 01:05:58,249
Что же ты, оказывается, за друг такой?!
562
01:06:01,130 --> 01:06:03,158
Большое тебе спасибо,
что нашла мою серьгу!
563
01:06:03,275 --> 01:06:05,119
Знаешь, это одна из моих любимых пар.
564
01:06:05,295 --> 01:06:07,440
- Я наступила на нее.
- Ой!
565
01:06:07,824 --> 01:06:09,714
Что ж, в любом случае, спасибо!
566
01:06:10,195 --> 01:06:12,371
Ну, а где же Красавица?
567
01:06:12,843 --> 01:06:14,294
Должна быть где-то тут.
568
01:06:14,388 --> 01:06:15,932
Красуется.
569
01:06:16,258 --> 01:06:17,830
Кто-то упомянул мое имя?
570
01:06:17,956 --> 01:06:20,497
О, эй! Доброе утро!
Надеюсь, мы тебя не разбудили?
571
01:06:20,707 --> 01:06:23,181
Вовсе нет!
Я больше не сплю.
572
01:06:23,731 --> 01:06:25,138
Представляю!
573
01:06:25,270 --> 01:06:27,164
Ого! Вот так миленькое нижнее бельё!
574
01:06:27,282 --> 01:06:28,650
Спасибо!
575
01:06:28,740 --> 01:06:30,924
В нём я чувствую... такое покалывание!
576
01:06:31,209 --> 01:06:34,297
На самом деле, оно моё.
Все, что она носит, - моё.
577
01:06:34,611 --> 01:06:36,302
О, я могу его вернуть тебе.
578
01:06:36,399 --> 01:06:37,931
Ого, девочка!
579
01:06:38,789 --> 01:06:40,426
Она, вообще-то, постоянно так делает.
580
01:06:40,551 --> 01:06:42,118
Это, типа, её способ.
581
01:06:42,633 --> 01:06:44,213
Её способ чего?
582
01:06:44,338 --> 01:06:46,093
Ее способ показать, что она возбуждена.
583
01:06:47,125 --> 01:06:49,079
Я в вашем распоряжении, дамы.
584
01:06:49,336 --> 01:06:51,228
Ты думаешь о том же, о чём и я?
585
01:06:51,320 --> 01:06:53,153
Похоже, это будет вроде паровозика
из трёх вагонов.
586
01:07:02,333 --> 01:07:04,132
Интересно, почему Пегги задерживается.
587
01:07:04,684 --> 01:07:07,684
Возможно, у нее возникли проблемы с тем,
чтобы найти твои чертежи?
588
01:07:07,793 --> 01:07:10,869
Нет, я припрятал их на самом видном месте!
589
01:07:11,775 --> 01:07:13,369
Доброе утро, джентельмены!
590
01:07:13,491 --> 01:07:16,023
- Вы готовы показать мне что-нибудь?
- Да, сэр!
591
01:07:16,330 --> 01:07:17,891
Всё собрано и готово.
592
01:07:18,088 --> 01:07:19,457
Гарри?
593
01:07:19,554 --> 01:07:21,343
Ну, мистер Логан, есть небольшая заминка.
594
01:07:22,291 --> 01:07:23,635
Заминка?
595
01:07:23,728 --> 01:07:25,701
Но очень скоро мои чертежи
будут здесь.
596
01:07:26,645 --> 01:07:28,138
Надеюсь, что так.
597
01:07:28,692 --> 01:07:30,916
Ну, Ричард, что ты можешь
показать мне?
598
01:07:38,093 --> 01:07:39,512
Превосходно!
599
01:07:39,702 --> 01:07:41,582
Мне нравится, что ты тут наработал.
600
01:07:43,375 --> 01:07:44,953
Дай-ка посмотреть!
601
01:07:45,578 --> 01:07:47,399
Не так уж плохо, да?
602
01:07:48,515 --> 01:07:50,375
- Они идеальны.
- Да!
603
01:07:50,710 --> 01:07:52,046
Идеальны!
604
01:07:52,142 --> 01:07:53,539
А ещё они мои.
605
01:07:53,709 --> 01:07:55,352
Ты украл мою работу!
606
01:07:55,542 --> 01:07:57,271
Не глупи, Гарри!
607
01:07:57,838 --> 01:07:59,636
Я знаю, что ты всегда
завидовал мне...
608
01:07:59,861 --> 01:08:01,743
...но ты ведь выше подобного!
609
01:08:01,927 --> 01:08:04,437
Да, Гарри! У тебя было больше,
чем достаточно возможностей...
610
01:08:04,598 --> 01:08:06,831
...представить мне что-то
из свой работы, но...
611
01:08:07,346 --> 01:08:10,002
Что я увидел? Ничего!
612
01:08:10,104 --> 01:08:12,037
Но, говорю же вам, это - мои чертежи!
613
01:08:12,447 --> 01:08:15,310
Не хочется говорить так,
словно мы в младших классах, но...
614
01:08:15,854 --> 01:08:17,706
Я не вижу на них твоего имени.
615
01:08:18,677 --> 01:08:20,208
Ну, Гарри?
616
01:08:26,028 --> 01:08:28,571
Это потому, что я подписываю все свои работы
ультрафиолетовой ручкой.
617
01:08:28,926 --> 01:08:30,571
Это так не увидеть!
618
01:08:30,910 --> 01:08:32,279
Что?!
619
01:08:32,443 --> 01:08:34,082
Ультрафиолетовой?!
620
01:08:35,226 --> 01:08:37,292
Все, что нужно, - это немного
такого химиката.
621
01:08:41,625 --> 01:08:43,083
Вуаля!
622
01:08:48,112 --> 01:08:49,829
Ричард...
623
01:08:50,018 --> 01:08:52,161
Мне стыдно!
624
01:08:53,359 --> 01:08:55,068
Мой добрый друг!
625
01:08:55,805 --> 01:08:57,628
Что ж, взгляните на время!
626
01:08:57,893 --> 01:09:00,276
Думаю, я уже опаздываю на прием
к доктору.
627
01:09:00,473 --> 01:09:02,220
Меня не ждите.
628
01:09:06,513 --> 01:09:09,048
- Сожалею обо всём этом, сэр.
- Как и я.
629
01:09:10,016 --> 01:09:13,277
Я был дураком, решив, что у этого парня
может появиться в башке оригинальная идея.
630
01:09:13,572 --> 01:09:15,584
Я всегда знал, что ты - мой человек, Гарри.
631
01:09:17,065 --> 01:09:18,701
Вот почему...
632
01:09:19,433 --> 01:09:22,235
...я уже подписал первый чек.
633
01:09:23,844 --> 01:09:26,427
- Три миллиона долларов?
- Это для старта.
634
01:09:27,083 --> 01:09:28,454
Спасибо, сэр!
635
01:09:29,709 --> 01:09:32,442
- Куда ты так торопишься?
- Сообщить Пегги!
636
01:09:32,543 --> 01:09:34,293
Мы должны это отпраздновать.
637
01:16:46,684 --> 01:16:48,667
Пегги! Красавица!
638
01:16:49,117 --> 01:16:50,577
Где же все?
639
01:16:58,181 --> 01:17:00,166
Так-так-так, кабы знать!
640
01:17:00,512 --> 01:17:02,050
Спящие красавицы!
641
01:17:06,562 --> 01:17:10,033
А затем я впала в дурной, глубокий сон...
642
01:17:10,164 --> 01:17:12,777
...от которого я уже никогда
не должна была очнуться.
643
01:17:12,943 --> 01:17:16,016
Сара ХАНТЕР
644
01:17:16,796 --> 01:17:18,701
Не могу нарадоваться за тебя, Красавица.
645
01:17:18,958 --> 01:17:20,431
Многие девицы отдали бы что угодно...
646
01:17:20,500 --> 01:17:22,869
...лишь бы выйти замуж за принца Уилльяма.
647
01:17:23,003 --> 01:17:25,133
Но, увы, он выбрал тебя.
648
01:17:25,351 --> 01:17:28,685
Джэйн ДУКС
649
01:17:29,533 --> 01:17:31,117
Простите за это!
650
01:17:31,286 --> 01:17:33,956
Я застрял кое в чем,
от чего никак не мог оторваться.
651
01:17:34,026 --> 01:17:37,113
Уилльям Ф. БРАЙАНТ
652
01:17:38,223 --> 01:17:40,876
Это было легко.
Я записала всё себе на руку.
653
01:17:41,113 --> 01:17:44,666
Ария АЛЕКСАНДЕР
654
01:17:45,771 --> 01:17:48,491
Мои идеи так же хороши,
как и его идеи!
655
01:17:49,791 --> 01:17:51,125
Так ведь?
656
01:17:51,161 --> 01:17:53,738
Энди ЛОНГ
657
01:17:54,776 --> 01:17:56,907
Один нежный поцелуй...
658
01:17:57,400 --> 01:17:59,506
...пробудил тебя после стольких столетий?!
659
01:17:59,629 --> 01:18:03,078
Фед НЬЮСОМ
66089
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.