All language subtitles for Seven Samurai 1954 1080p BluRay AAC x264-CtrlHD-English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,587 --> 00:00:29,800 TOHO CO. , LTD. 2 00:00:32,428 --> 00:00:36,265 SEVEN SAMURAI 3 00:00:41,520 --> 00:00:44,940 Produced by SOJIRO MOTOKI 4 00:00:45,149 --> 00:00:46,734 Screenplay by 5 00:00:46,942 --> 00:00:50,487 AKIRA KUROSAWA SHINOBU HASHIMOTO, HIDEO OGUNI 6 00:00:50,696 --> 00:00:53,657 Cinematography by ASAKAZU NAKAI 7 00:00:56,994 --> 00:01:00,164 Music by FUMIO HAYASAKA 8 00:01:12,426 --> 00:01:14,053 Starring 9 00:01:14,261 --> 00:01:16,555 TOSHIRO MIFUNE 10 00:01:16,764 --> 00:01:18,974 TAKASHI SHIMURA 11 00:01:19,183 --> 00:01:21,435 KEIKO TSUSHIMA 12 00:01:21,643 --> 00:01:23,854 YUKIKO SHIMAZAKI 13 00:01:24,063 --> 00:01:26,565 KAMATARI FUJIWARA DAISUKE KATO 14 00:01:26,774 --> 00:01:30,110 ISAO KIMURA, MINORU CHIAKI SEIJI MIYAGUCHI 15 00:01:30,319 --> 00:01:36,158 BOKUZEN HIDARI YOSHIO INABA, YOSHIO TSUCHIYA 16 00:03:02,786 --> 00:03:07,875 Directed by AKIRA KUROSAWA 17 00:03:13,589 --> 00:03:15,507 In the 16th century, during the Civil Wars, 18 00:03:15,716 --> 00:03:20,346 an endless cycle of conflict left the countryside overrun by bandits. 19 00:03:20,554 --> 00:03:24,641 Peaceful peasants lived in terror of the thunder of approaching hooves... 20 00:04:08,602 --> 00:04:11,772 Take this village too? 21 00:04:11,980 --> 00:04:14,650 Take it! Take it! 22 00:04:15,567 --> 00:04:16,985 Not so fast! 23 00:04:17,152 --> 00:04:21,115 We just took their rice last fall. 24 00:04:21,782 --> 00:04:23,242 They'll have nothing now. 25 00:04:23,742 --> 00:04:25,202 Very well. 26 00:04:25,411 --> 00:04:28,205 We'll return when that barley's ripe! 27 00:05:00,779 --> 00:05:03,490 Is there no god to protect us? 28 00:05:05,284 --> 00:05:10,914 Land tax, forced labor, war, drought... 29 00:05:11,582 --> 00:05:14,293 and now bandits! 30 00:05:18,714 --> 00:05:22,384 The gods want us farmers dead! 31 00:05:22,593 --> 00:05:25,304 That's right! We're better off dead! 32 00:05:26,889 --> 00:05:31,226 What's all this? Crying won't change anything. 33 00:05:31,685 --> 00:05:34,563 The magistrate can do more than collect taxes. 34 00:05:34,730 --> 00:05:36,565 We can ask him for help. 35 00:05:37,566 --> 00:05:39,526 We know all about him! 36 00:05:39,735 --> 00:05:43,072 He shows up after they're gone, acting big while he surveys the damage. 37 00:05:43,238 --> 00:05:45,366 That's right. He's useless. 38 00:05:45,616 --> 00:05:50,871 We might as well hand over our rice and barley to the bandits 39 00:05:51,080 --> 00:05:53,332 and just hang ourselves! 40 00:05:53,874 --> 00:05:57,252 That'll bring the magistrate here in a hurry! 41 00:06:07,888 --> 00:06:09,556 We'll kill those bandits. 42 00:06:10,766 --> 00:06:12,559 We'll kill them all. 43 00:06:12,768 --> 00:06:14,812 Never again! Let's kill 'em all! 44 00:06:15,604 --> 00:06:17,064 Not me! 45 00:06:18,607 --> 00:06:20,943 I couldn't possibly -- 46 00:06:23,070 --> 00:06:25,030 That's crazy talk. 47 00:06:26,990 --> 00:06:30,244 So we can kill defeated samurai but not bandits? 48 00:06:30,911 --> 00:06:34,248 Stop it! This is no time to fight amongst ourselves. 49 00:06:37,334 --> 00:06:41,422 We don't have a chance against bandits. And when we lose? 50 00:06:41,630 --> 00:06:44,967 They'll slaughter us all, down to the last unborn child. 51 00:06:45,134 --> 00:06:48,595 I've had enough! Better to risk it all 52 00:06:48,804 --> 00:06:51,432 than to live like this. Kill or be killed! 53 00:06:51,682 --> 00:06:53,100 Rikichi! 54 00:06:53,517 --> 00:06:56,270 The farmer's only choice is to endure. 55 00:06:56,562 --> 00:06:58,605 We can't defy the powerful. 56 00:07:00,315 --> 00:07:03,152 When the bandits arrive, we'll greet them meekly 57 00:07:03,986 --> 00:07:06,155 and quietly hand over all our barley. 58 00:07:06,655 --> 00:07:11,201 We'll plead with them to leave just enough for us to survive. 59 00:07:11,660 --> 00:07:16,790 " That's all we ask, " we'll beg on our hands and knees. 60 00:07:18,417 --> 00:07:20,711 What bandit will agree to that? 61 00:07:21,128 --> 00:07:26,258 Have you forgotten how low we had to stoop for the rice we're eating now? 62 00:07:47,696 --> 00:07:49,782 We should go see the Old Man. 63 00:07:49,990 --> 00:07:52,368 Let him decide what to do. 64 00:08:57,975 --> 00:09:00,144 Consider who we're dealing with here. 65 00:09:01,812 --> 00:09:05,774 Give a wolf a taste of your leg and he'll ask for your hand. 66 00:09:05,941 --> 00:09:08,736 Once they have a taste, they'll be back in the fall. 67 00:09:08,986 --> 00:09:12,239 - But what if we lose? - Then we're no worse off! 68 00:09:12,823 --> 00:09:15,784 Without our barley, we're doomed anyway! 69 00:09:20,956 --> 00:09:22,166 We fight. 70 00:09:23,959 --> 00:09:26,086 Old Man, that's madness. 71 00:09:26,295 --> 00:09:28,756 We're farmers. What do we know of battle? 72 00:09:28,964 --> 00:09:31,467 We'll hire samurai. 73 00:09:31,842 --> 00:09:35,971 Whoever heard of farmers hiring samurai? 74 00:09:37,598 --> 00:09:40,309 I saw it with my own eyes, 75 00:09:41,352 --> 00:09:46,565 when the village you were born in was torched. 76 00:09:47,566 --> 00:09:51,779 I saw it when we escaped to this village here. 77 00:09:52,988 --> 00:09:59,870 The only village that didn't burn was the one that hired samurai. 78 00:10:00,245 --> 00:10:03,874 But Old Man, there are different kinds of villages and villagers. 79 00:10:04,083 --> 00:10:06,585 How are we to feed samurai when we live on rice gruel? 80 00:10:06,794 --> 00:10:07,961 We'll make do on millet! 81 00:10:08,170 --> 00:10:12,508 Show me a samurai who'll fight for farmers in return for food! 82 00:10:12,675 --> 00:10:14,677 They're a proud lot. 83 00:10:14,885 --> 00:10:15,928 Look. 84 00:10:17,137 --> 00:10:20,849 Find hungry samurai. 85 00:10:22,184 --> 00:10:27,856 Even bears come down from the mountains when they're hungry. 86 00:11:11,400 --> 00:11:14,111 How dare you? 87 00:11:15,696 --> 00:11:19,033 You're nothing but a farmer! I'm still a samurai! 88 00:11:19,241 --> 00:11:21,035 I don't need your charity! 89 00:11:24,288 --> 00:11:25,748 Fool! 90 00:11:32,921 --> 00:11:34,673 What'd I tell you? 91 00:12:07,748 --> 00:12:09,708 Look, the barley's ripe. 92 00:12:10,793 --> 00:12:12,878 Ten days already since we left the village. 93 00:12:13,087 --> 00:12:15,464 What do we do? 94 00:12:17,633 --> 00:12:21,011 This barley's early, not like our mountain barley. 95 00:12:23,806 --> 00:12:27,434 Hey, we're soaked through to the bone. 96 00:12:27,643 --> 00:12:31,271 Find any cheap, strong and foolhardy samurai? 97 00:13:10,352 --> 00:13:12,312 Leftovers. 98 00:13:12,521 --> 00:13:13,939 You can have 'em cheap. 99 00:13:14,148 --> 00:13:15,399 That's a laugh! 100 00:13:16,358 --> 00:13:18,986 - What's so funny? - He's blind. 101 00:13:20,529 --> 00:13:22,906 - What about you, then? - Not me. 102 00:13:23,115 --> 00:13:25,451 I'd rather eat horseshit. 103 00:13:29,788 --> 00:13:34,001 - Won't get a nose bleed outta him. - Cleaned him out gambling last night. 104 00:13:34,209 --> 00:13:38,047 Pulled his sword when he lost, so the three of us beat him up. 105 00:13:38,213 --> 00:13:40,632 Not a drop left in his nose now. 106 00:13:44,887 --> 00:13:47,973 Don't bother. They only eat millet. 107 00:13:48,515 --> 00:13:51,226 Is that true? You can't live like that. 108 00:13:51,435 --> 00:13:54,355 Without nourishment you'll go night-blind. 109 00:13:54,646 --> 00:13:56,440 I've got just four left. 110 00:13:56,648 --> 00:13:59,276 I'll trade 'em all for a cup of rice. 111 00:13:59,610 --> 00:14:01,445 What do you say? 112 00:14:04,239 --> 00:14:06,825 Damn! What a bunch. 113 00:14:25,469 --> 00:14:28,097 What a waste. 114 00:14:28,764 --> 00:14:33,268 If we still had that rice, we coulda bought 40 of those. 115 00:14:33,477 --> 00:14:34,353 Shut up! 116 00:14:35,270 --> 00:14:37,398 But it's true, right? 117 00:14:39,525 --> 00:14:41,485 The blockhead's cracking up! 118 00:14:42,152 --> 00:14:44,446 What a show. Go at it, boys. 119 00:14:49,368 --> 00:14:53,998 Who ever heard of anything so unfair? 120 00:14:55,582 --> 00:15:01,422 We give him his fill of rice and a free bottle of sake, 121 00:15:02,297 --> 00:15:05,592 and he thanks us with a beating. 122 00:15:07,094 --> 00:15:09,096 Good for him! 123 00:15:09,471 --> 00:15:12,266 Not like this one playing possum here. 124 00:15:12,641 --> 00:15:17,813 Say, let's go home. Let's just go home. 125 00:15:19,982 --> 00:15:21,358 Look at him sobbing. 126 00:15:21,567 --> 00:15:23,235 Misses his wifey. 127 00:15:23,444 --> 00:15:26,488 I'd pay good money to watch the two of 'em going at it. 128 00:15:26,697 --> 00:15:31,285 Let's hurry and get back to the village. 129 00:15:31,493 --> 00:15:34,955 Go on home. You can't afford buns, let alone samurai. 130 00:15:35,664 --> 00:15:40,002 Farmers like us know good from bad when it comes to seed, 131 00:15:40,210 --> 00:15:43,005 but not when it comes to samurai. 132 00:15:44,673 --> 00:15:49,011 Besides, we're no match for the tough ones, 133 00:15:50,012 --> 00:15:55,642 and the only ones interested are weaklings. 134 00:16:03,650 --> 00:16:08,530 If I lost last night, it was only because I was starving. 135 00:16:09,698 --> 00:16:13,494 Liar! You had plenty of money to gamble. 136 00:16:14,453 --> 00:16:15,871 Jerk! 137 00:16:16,038 --> 00:16:17,581 Wanna fight? 138 00:16:19,041 --> 00:16:20,751 It's a fight. 139 00:16:24,171 --> 00:16:26,548 Over here! Wake up! 140 00:16:36,975 --> 00:16:39,728 Quit that strumming, monk! It's depressing! 141 00:16:40,604 --> 00:16:43,732 Keep it up, grandpa. We're on your side. 142 00:17:14,930 --> 00:17:16,390 Rikichi! 143 00:17:17,266 --> 00:17:18,809 Stop it, Manzo! 144 00:17:19,268 --> 00:17:22,229 You said we were going home, you son of a bitch! 145 00:17:23,188 --> 00:17:26,150 I said we'd go home, not bargain with bandits! 146 00:17:26,942 --> 00:17:29,486 If we can't hire samurai, what's left? 147 00:17:29,695 --> 00:17:32,322 It's bargain or nothing! 148 00:17:33,240 --> 00:17:35,909 Fine, have it your way! 149 00:17:44,626 --> 00:17:46,086 But tell me: 150 00:17:46,920 --> 00:17:49,340 If we do strike a bargain, 151 00:17:49,548 --> 00:17:51,759 what have we got to offer this year? 152 00:17:52,509 --> 00:17:54,762 Are you willing to give 'em your daughter? 153 00:17:56,722 --> 00:17:58,682 Shino's a fine-Iookin' girl. 154 00:19:30,774 --> 00:19:32,401 What's going on? 155 00:19:32,609 --> 00:19:37,531 There's a thief in that barn. We raised a ruckus and he ran in to hide. 156 00:19:59,720 --> 00:20:02,056 How many thieves are there? 157 00:20:02,264 --> 00:20:03,307 Just one. 158 00:20:03,766 --> 00:20:05,184 One? 159 00:20:06,852 --> 00:20:09,438 All of you can't take a single thief? 160 00:20:09,646 --> 00:20:14,485 We don't dare make a move. He took a kid in there with him. 161 00:20:14,693 --> 00:20:17,446 Says he'll kill him if we attack. 162 00:20:18,572 --> 00:20:21,200 Listen. Hear him? 163 00:20:26,580 --> 00:20:28,666 Poor thing. 164 00:20:28,874 --> 00:20:31,001 It all happened in the middle of the night. 165 00:20:31,210 --> 00:20:35,464 Poor kid's been bawling the better part of a day. 166 00:20:35,673 --> 00:20:38,801 He can barely make a sound now. 167 00:20:42,054 --> 00:20:46,141 He's only seven. Imagine how his parents feel. 168 00:20:46,350 --> 00:20:50,062 Who's that samurai getting his head shaved? 169 00:20:50,270 --> 00:20:54,608 No idea. We asked him for help and he agreed right away. 170 00:20:54,817 --> 00:20:56,777 Then he asked us for two rice balls. 171 00:20:56,985 --> 00:21:01,198 He asked a monk to shave his head and lend him his robes. 172 00:21:01,407 --> 00:21:02,950 No idea what he's up to. 173 00:22:35,751 --> 00:22:39,713 Stay back! Any closer and I kill the brat! 174 00:22:39,922 --> 00:22:41,840 I'm a monk. 175 00:22:42,049 --> 00:22:44,176 Stay back! 176 00:22:46,011 --> 00:22:49,556 I'm just a monk. I mean you no harm. 177 00:22:54,895 --> 00:22:56,355 I won't come in. 178 00:22:56,563 --> 00:23:00,651 I just thought the child must be very hungry. 179 00:23:06,073 --> 00:23:08,242 I've brought some rice balls. 180 00:23:09,159 --> 00:23:11,245 You should eat one yourself. 181 00:23:14,039 --> 00:23:17,334 Won't you have one? 182 00:23:17,751 --> 00:23:18,669 What's wrong? 183 00:23:22,881 --> 00:23:24,591 Throw 'em here! 184 00:23:25,300 --> 00:23:26,427 Here. 185 00:23:54,163 --> 00:23:56,373 My baby! 186 00:25:07,903 --> 00:25:10,572 Even you can't object to a samurai like that. 187 00:25:10,781 --> 00:25:13,534 Ask him quickly. It'll be harder in town. 188 00:25:29,800 --> 00:25:31,677 What do you want? 189 00:25:40,602 --> 00:25:44,398 My name is Katsushiro Okamoto. Please make me your disciple! 190 00:25:47,109 --> 00:25:48,402 Disciple? 191 00:25:48,610 --> 00:25:52,448 As you see, I'm a ronin. The name is Kambei Shimada. 192 00:25:53,115 --> 00:25:55,326 I don't take on disciples. 193 00:25:55,534 --> 00:25:58,203 Get up. I can't talk to you like this. 194 00:25:59,455 --> 00:26:01,623 I'm begging you -- let me be your disciple. 195 00:26:01,832 --> 00:26:06,670 First get off your knees. We'll talk as we go. 196 00:26:19,016 --> 00:26:20,726 I'm at a loss. 197 00:26:20,934 --> 00:26:23,937 You think far too highly of me. 198 00:26:24,146 --> 00:26:24,897 No, sir -- 199 00:26:25,105 --> 00:26:26,815 Just hear me out. 200 00:26:27,024 --> 00:26:30,152 There's nothing special about me. 201 00:26:30,361 --> 00:26:33,614 I may have seen my share of battle, 202 00:26:33,822 --> 00:26:36,784 but always on the losing side. 203 00:26:36,992 --> 00:26:39,745 That about sums me up. 204 00:26:39,953 --> 00:26:42,956 Better not to follow such an unlucky man. 205 00:26:43,165 --> 00:26:48,128 No, I'm determined to follow you whether you allow me to or not. 206 00:26:48,337 --> 00:26:49,963 I forbid it. 207 00:26:51,090 --> 00:26:54,009 I don't have the means to travel with an attendant. 208 00:27:06,355 --> 00:27:07,981 Can I help you? 209 00:27:16,198 --> 00:27:17,908 What do you want? 210 00:27:26,166 --> 00:27:27,126 Insolence! 211 00:27:29,003 --> 00:27:31,088 Stay out of this, little chick. 212 00:27:34,258 --> 00:27:36,218 Are you a samurai? 213 00:27:40,389 --> 00:27:42,057 Damn right I am! 214 00:27:45,102 --> 00:27:46,812 I wonder. 215 00:27:54,778 --> 00:27:56,030 Bastard. 216 00:28:12,296 --> 00:28:13,922 Who was that? 217 00:28:20,262 --> 00:28:21,847 Leave him be. 218 00:28:40,199 --> 00:28:42,034 I beg of you, sir! 219 00:28:43,952 --> 00:28:47,081 You idiot. Why don't you scram? 220 00:28:49,333 --> 00:28:53,212 Stubborn old fool. They'll eat it and run like last time. 221 00:28:58,133 --> 00:29:00,678 It will never work. 222 00:29:00,886 --> 00:29:04,348 Sir, we could arm the villagers with bamboo spears. 223 00:29:04,556 --> 00:29:07,142 - I thought of that. - But, sir -- 224 00:29:10,854 --> 00:29:13,232 This isn't a game. 225 00:29:16,652 --> 00:29:19,279 They may be bandits, but they ride 40 strong. 226 00:29:19,488 --> 00:29:23,158 Two or three samurai won't suffice. 227 00:29:36,839 --> 00:29:40,009 Defense is more difficult than offense. 228 00:29:42,011 --> 00:29:44,263 You say there are mountains behind the village? 229 00:29:44,471 --> 00:29:45,264 Yes. 230 00:29:45,472 --> 00:29:47,141 Passable by horse? 231 00:29:47,349 --> 00:29:48,350 Yes. 232 00:29:57,526 --> 00:29:59,820 Fields in front. 233 00:30:00,029 --> 00:30:02,489 Until those are flooded with water, 234 00:30:02,865 --> 00:30:05,909 you're open to mounted attack on four sides. 235 00:30:07,369 --> 00:30:10,080 You need at least four men, one to guard each side. 236 00:30:11,957 --> 00:30:14,209 Two more to guard the rear. 237 00:30:15,794 --> 00:30:18,547 No matter how frugal our estimate, 238 00:30:19,423 --> 00:30:21,759 we need seven, including me. 239 00:30:24,011 --> 00:30:26,263 We can manage seven somehow. 240 00:30:26,472 --> 00:30:29,183 But the Old Man said four. 241 00:30:29,391 --> 00:30:31,018 It's only three more. 242 00:30:31,560 --> 00:30:33,103 Hold on a second. 243 00:30:33,312 --> 00:30:37,024 I haven't accepted your offer. I'm only speculating. 244 00:30:38,067 --> 00:30:42,905 First of all, it's not easy to find trustworthy samurai. 245 00:30:43,322 --> 00:30:48,285 What's more, all you have to offer is food. 246 00:30:49,662 --> 00:30:53,082 Only those out to fight for the hell of it will agree. 247 00:30:53,499 --> 00:30:57,795 Besides, I'm sick of fighting. 248 00:30:59,296 --> 00:31:00,923 Age, I suppose. 249 00:31:22,277 --> 00:31:25,364 Good thing I wasn't born a peasant. 250 00:31:27,157 --> 00:31:30,619 Better to be born a dog. Goddamn it. 251 00:31:30,953 --> 00:31:34,873 Go ahead -- hang yourself and die! You're better off dead! 252 00:31:35,082 --> 00:31:36,458 Silence, you lout! 253 00:31:36,667 --> 00:31:39,253 What's it to you? I'm only telling the truth. 254 00:31:39,461 --> 00:31:43,716 What truth? What the hell do you know of these farmers' suffering? 255 00:31:43,924 --> 00:31:45,509 Don't make me laugh! 256 00:31:45,718 --> 00:31:47,386 Like you would know. 257 00:31:47,594 --> 00:31:48,429 How dare you? 258 00:31:48,637 --> 00:31:52,016 You heard right. If you know, why don't you help them? 259 00:31:57,563 --> 00:31:59,148 So you wanna fight? 260 00:32:01,608 --> 00:32:02,943 That's enough. 261 00:32:09,283 --> 00:32:11,118 Enough! 262 00:32:18,459 --> 00:32:21,712 Hey, samurai, look at this. 263 00:32:21,920 --> 00:32:23,756 This here's your dinner. 264 00:32:23,964 --> 00:32:26,592 But what do you think these blockheads eat? 265 00:32:26,800 --> 00:32:28,052 Millet. 266 00:32:28,302 --> 00:32:32,306 They eat millet to feed you white rice. 267 00:32:32,514 --> 00:32:36,018 This is the best they can offer. What do you say to that? 268 00:32:37,811 --> 00:32:39,730 - All right, then. - What? 269 00:32:39,938 --> 00:32:41,357 Quit your jabbering. 270 00:32:46,320 --> 00:32:49,448 I won't let this rice go to waste. 271 00:33:06,548 --> 00:33:08,509 Manzo and the others are back! 272 00:33:23,148 --> 00:33:24,692 Where are Rikichi and Yohei? 273 00:33:24,900 --> 00:33:27,569 They stayed behind. We still need more samurai. 274 00:33:27,778 --> 00:33:29,029 The samurai are coming? 275 00:33:29,238 --> 00:33:31,281 They sure are. Seven of 'em. 276 00:33:31,490 --> 00:33:32,700 Seven? 277 00:33:36,787 --> 00:33:38,247 Seven. 278 00:33:38,872 --> 00:33:43,043 I was against it because you said four, Old Man. 279 00:33:44,712 --> 00:33:49,883 I figured we'd need at least ten. 280 00:33:50,092 --> 00:33:55,180 But if I'd said ten, we'd have ended up with 15. 281 00:33:56,098 --> 00:33:58,726 That's the way it goes. 282 00:34:00,102 --> 00:34:03,272 Old Man, I'm worried. 283 00:34:07,985 --> 00:34:11,572 The village girls will go crazy over the samurai. 284 00:34:11,780 --> 00:34:15,951 If the samurai touch 'em, all hell will break loose. 285 00:34:19,455 --> 00:34:22,458 Bandits are coming, you fool. 286 00:34:23,625 --> 00:34:26,086 Your head is on the block, 287 00:34:26,462 --> 00:34:29,715 and all you think of are your whiskers? 288 00:34:39,350 --> 00:34:40,517 Samurai, sir. 289 00:34:51,362 --> 00:34:54,990 - You require my services? - Yes, sir. 290 00:34:55,574 --> 00:34:57,201 Who's to be my opponent? 291 00:34:58,410 --> 00:35:00,120 Katsushiro. 292 00:35:12,174 --> 00:35:13,967 Hide just inside the door. 293 00:35:16,679 --> 00:35:18,889 Strike that ronin as he enters. 294 00:35:23,686 --> 00:35:25,396 Here he comes. 295 00:35:30,192 --> 00:35:33,237 Don't hold back. Give him a real whack. 296 00:36:02,266 --> 00:36:03,851 Excellent! 297 00:36:04,810 --> 00:36:08,856 Please don't take offense. I am Kambei Shimada. 298 00:36:09,064 --> 00:36:13,527 We're seeking expert swordsmen and have no time to waste. 299 00:36:13,736 --> 00:36:15,029 Forgive me. 300 00:36:15,738 --> 00:36:16,947 What's this about? 301 00:36:17,865 --> 00:36:19,950 The reason better be good, or I'll have to redeem my honor. 302 00:36:20,159 --> 00:36:24,621 I humbly beg your pardon. We only sought to test your skill. 303 00:36:24,830 --> 00:36:28,125 We must soon contend with a gang of bandits. 304 00:36:29,043 --> 00:36:31,962 I see. And whose clan do you serve? 305 00:36:32,171 --> 00:36:37,551 It pains me to tell you, but we're fighting for farmers. 306 00:36:37,760 --> 00:36:39,261 - Farmers? - That's right. 307 00:36:39,470 --> 00:36:42,890 This job affords no stipend and no reward. 308 00:36:43,599 --> 00:36:47,144 But we can eat our fill as long as we fight. 309 00:36:47,436 --> 00:36:48,812 This is absurd! 310 00:36:49,813 --> 00:36:51,940 My ambitions are greater than that. 311 00:36:53,609 --> 00:36:57,905 That's a shame. Won't you reconsider? 312 00:36:58,781 --> 00:37:00,157 I will not. 313 00:37:06,497 --> 00:37:11,543 Sir, we lost a good man there. Such a fine swordsman. 314 00:37:57,673 --> 00:37:59,299 What's wrong? 315 00:37:59,508 --> 00:38:03,887 That one samurai's good, but how'll the other six be? 316 00:38:04,096 --> 00:38:06,181 Enough of your worrying. 317 00:38:06,390 --> 00:38:10,978 How can we know before they get here? Don't worry till you've seen 'em. 318 00:38:26,243 --> 00:38:28,203 That one there. 319 00:38:46,513 --> 00:38:48,891 Excuse me, samurai, sir. 320 00:38:51,060 --> 00:38:52,936 Just like last time? 321 00:38:56,273 --> 00:38:59,360 Sure. It's good practice for you. 322 00:39:31,433 --> 00:39:33,435 Surely you jest. 323 00:39:34,436 --> 00:39:36,063 No offense intended. 324 00:39:51,286 --> 00:39:52,830 I'm with you. 325 00:39:55,374 --> 00:39:57,501 But I have to say 326 00:39:58,043 --> 00:40:00,754 that although I understand the farmers' suffering 327 00:40:01,130 --> 00:40:05,634 and understand why you would take up their cause, 328 00:40:05,843 --> 00:40:10,723 it's your character that I find most compelling. 329 00:40:11,640 --> 00:40:16,270 In life one finds friends in the strangest places. 330 00:40:22,276 --> 00:40:24,862 - What is your name? - Gorobei Katayama. 331 00:40:25,070 --> 00:40:27,031 A name fit for a giant, no? 332 00:40:38,042 --> 00:40:41,503 Yohei, what are you doing? Hurry and wash the rice. 333 00:40:45,924 --> 00:40:47,468 Yohei! 334 00:40:51,347 --> 00:40:52,556 What's wrong? 335 00:40:54,350 --> 00:40:57,311 Someone stole the rice. 336 00:41:08,530 --> 00:41:11,659 You idiot! Didn't I warn you? 337 00:41:11,867 --> 00:41:14,620 I was so careful. 338 00:41:19,333 --> 00:41:23,837 I slept the whole night hugging that rice jar. 339 00:41:28,967 --> 00:41:30,928 Fine, then! I'll get more from home! 340 00:41:32,262 --> 00:41:33,722 But what'll we do 341 00:41:33,931 --> 00:41:36,141 till you get back? 342 00:41:36,350 --> 00:41:40,604 There's only a handful left. 343 00:42:33,240 --> 00:42:34,950 Stop that, you idiot! 344 00:42:35,159 --> 00:42:37,911 Hide that money. The master's returning. 345 00:42:43,375 --> 00:42:46,128 I ran into you at just the right time. 346 00:42:49,006 --> 00:42:55,054 So you're still alive. I figured you'd long since left this earth. 347 00:43:01,643 --> 00:43:04,396 Now tell me, what happened after that? 348 00:43:04,980 --> 00:43:08,108 I hid among the grasses in the moat until dark. 349 00:43:10,611 --> 00:43:16,450 When the outer walls tumbled down on me in flames, I knew I was finished. 350 00:43:17,493 --> 00:43:19,912 What ran through your mind at that moment? 351 00:43:20,829 --> 00:43:23,791 Nothing special. 352 00:43:26,168 --> 00:43:28,921 Sick of fighting yet? 353 00:43:37,763 --> 00:43:43,977 Truth is, there's a tough battle ahead leading to neither money nor rank. 354 00:43:44,186 --> 00:43:46,563 Will you join us? - Yes. 355 00:43:47,398 --> 00:43:49,608 This may be the one that kills us. 356 00:44:10,671 --> 00:44:12,506 Where are they when you need 'em? 357 00:44:12,715 --> 00:44:14,800 What do you need, sir? 358 00:44:15,009 --> 00:44:17,177 Samurai. 359 00:44:19,221 --> 00:44:23,392 There's a pretty poor excuse for one in my backyard. 360 00:44:23,600 --> 00:44:27,187 I couldn't believe his gumption. 361 00:44:27,396 --> 00:44:30,149 He says, "I'm hungry. Feed me. 362 00:44:30,357 --> 00:44:34,403 I'm broke, though, so I'll pay you by chopping wood. " 363 00:44:39,825 --> 00:44:43,162 I like his frankness. 364 00:45:22,868 --> 00:45:25,788 Never seen a man split wood before? 365 00:45:25,996 --> 00:45:28,457 Sure, but you do it with such relish. 366 00:45:28,666 --> 00:45:32,586 It's just my nature. Sorry if it bothers you. 367 00:45:37,383 --> 00:45:38,676 You're very good. 368 00:45:38,884 --> 00:45:42,221 It's nothing compared to how I cut down men. 369 00:45:42,429 --> 00:45:45,891 - Have you cut down many? - That I have. 370 00:45:46,141 --> 00:45:48,811 There's no cutting me off when I start cutting. 371 00:45:52,147 --> 00:45:55,484 So I make it a point to run away first. 372 00:45:56,443 --> 00:45:59,071 A most excellent approach. 373 00:45:59,279 --> 00:46:01,448 Why, thank you kindly. 374 00:46:08,664 --> 00:46:13,502 Tell me, do you feel like cutting down 30 bandits? 375 00:46:32,521 --> 00:46:34,106 Let us commence! 376 00:48:05,114 --> 00:48:06,323 Too bad. 377 00:48:06,532 --> 00:48:07,783 It's a draw. 378 00:48:07,992 --> 00:48:09,493 I'm afraid not. 379 00:48:09,702 --> 00:48:10,953 I won. 380 00:48:14,623 --> 00:48:15,708 That's ridiculous! 381 00:48:17,584 --> 00:48:20,212 If these were steel, you'd be dead now. 382 00:48:25,300 --> 00:48:27,469 - Then we fight with steel! - Don't throw your life away. 383 00:48:27,678 --> 00:48:28,387 What? 384 00:48:28,595 --> 00:48:31,890 Don't you see? With steel blades, you'd die. 385 00:48:32,099 --> 00:48:33,517 It's a waste of your life. 386 00:48:33,726 --> 00:48:36,145 Wait! Don't try to flee. 387 00:48:39,773 --> 00:48:42,735 Draw! This isn't a contest of words! 388 00:49:21,190 --> 00:49:22,858 This is preposterous. 389 00:49:24,109 --> 00:49:26,153 There's no contest. 390 00:49:57,976 --> 00:49:59,687 How did you fare? 391 00:50:03,565 --> 00:50:06,694 We let a good fish get away. An excellent swordsman. 392 00:50:08,070 --> 00:50:10,239 They say the fish that gets away looks bigger than it really is. 393 00:50:10,447 --> 00:50:11,657 No. 394 00:50:12,741 --> 00:50:16,245 I watched him cut a man down with my own eyes. 395 00:50:23,252 --> 00:50:24,920 It was amazing. 396 00:50:25,254 --> 00:50:29,341 A man obsessed only with testing the limits of his skill. 397 00:50:29,925 --> 00:50:31,969 I doubt he'll join us. 398 00:50:32,177 --> 00:50:34,555 - That's a shame. - Indeed. 399 00:50:35,973 --> 00:50:38,726 I did tell him where we're staying, though. 400 00:50:39,059 --> 00:50:40,978 And how did you fare? 401 00:50:41,562 --> 00:50:43,355 - Caught one. - I see. 402 00:50:43,564 --> 00:50:46,984 - As a swordsman, barely mediocre. - Barely mediocre? 403 00:50:48,485 --> 00:50:51,405 But an honest, amusing man. 404 00:50:51,613 --> 00:50:54,366 Something about him brightens one's spirits. 405 00:50:54,700 --> 00:50:57,244 He'll be a treasure in hard times. 406 00:50:57,661 --> 00:50:58,996 Much obliged. 407 00:51:01,123 --> 00:51:05,961 Actually, I did land one myself. - The one dressed as a peddler? 408 00:51:06,170 --> 00:51:07,254 That's right. 409 00:51:07,463 --> 00:51:10,090 In fact, he's an old trusted friend. 410 00:51:16,055 --> 00:51:17,931 I'll bring some water. 411 00:51:21,643 --> 00:51:23,729 I'm Heihachi Hayashida. 412 00:51:23,937 --> 00:51:26,899 A modest warrior of the Wood-Chop School. 413 00:51:32,821 --> 00:51:35,741 Just three more to go. 414 00:51:35,949 --> 00:51:38,285 Three? Don't you mean two? 415 00:51:38,494 --> 00:51:40,913 No, we can't afford to take a child along. 416 00:51:42,456 --> 00:51:43,374 Master! 417 00:51:43,791 --> 00:51:45,542 I know, I know. 418 00:51:46,001 --> 00:51:48,337 I know what you'll say. 419 00:51:48,545 --> 00:51:52,716 I was once your age, you know. 420 00:51:53,884 --> 00:51:55,844 Hone your skills, 421 00:51:56,095 --> 00:51:59,306 then go to war and do great things. 422 00:51:59,723 --> 00:52:03,560 Then become lord of your own castle and domain. 423 00:52:04,520 --> 00:52:09,817 But as you dream those dreams, before you know it, 424 00:52:10,025 --> 00:52:12,152 your hair will turn as gray as mine. 425 00:52:13,862 --> 00:52:17,866 By that time 426 00:52:18,075 --> 00:52:21,537 you've lost your parents and you're all alone. 427 00:53:09,626 --> 00:53:11,712 Tomorrow you go home. 428 00:53:12,129 --> 00:53:14,631 You've learned a lot these four or five days. 429 00:53:14,840 --> 00:53:16,759 You have fine stories to tell. 430 00:53:32,608 --> 00:53:36,362 Please, sir. I beg you to let him come along. 431 00:53:36,570 --> 00:53:39,531 Why not let him come? You call him a kid, but -- 432 00:53:39,740 --> 00:53:41,075 Actually, 433 00:53:41,283 --> 00:53:43,494 kids work harder than adults. 434 00:53:44,453 --> 00:53:48,082 But only if you treat them like adults. 435 00:53:48,749 --> 00:53:52,127 Then let's treat him like an adult. 436 00:53:57,841 --> 00:54:00,302 That means only two more. 437 00:54:00,511 --> 00:54:03,681 Actually just one, it seems. 438 00:54:10,145 --> 00:54:12,272 You wish to join us? 439 00:54:13,482 --> 00:54:15,442 I'm very grateful. 440 00:54:15,651 --> 00:54:17,653 - When do we depart? - Tomorrow. 441 00:54:21,490 --> 00:54:22,491 Tomorrow? 442 00:54:24,326 --> 00:54:28,205 This is enough. We don't have time to find the last one. 443 00:54:30,958 --> 00:54:32,626 All right, then. 444 00:54:36,046 --> 00:54:37,589 Master! 445 00:54:38,507 --> 00:54:40,217 Master! - All right. 446 00:54:41,301 --> 00:54:44,471 - Master! - All right! That's enough of that! 447 00:54:49,309 --> 00:54:52,146 Hey, I just found a real tough samurai. 448 00:54:52,354 --> 00:54:54,690 There was a huge fight. They were no match for him. 449 00:54:54,898 --> 00:54:57,484 Never seen anything like it. He's like a wild dog. 450 00:54:57,693 --> 00:55:00,654 Someone stopped the fight. They started drinking. 451 00:55:00,863 --> 00:55:02,489 I told him about you. 452 00:55:02,698 --> 00:55:04,450 He's on his way. 453 00:55:06,869 --> 00:55:08,829 Shall we give him the usual? 454 00:55:22,843 --> 00:55:24,553 What are you doing? 455 00:55:25,012 --> 00:55:26,680 Testing him. 456 00:55:28,140 --> 00:55:29,683 That's a dirty trick! 457 00:55:29,892 --> 00:55:32,353 Hey, samurai! - Just shut up and watch. 458 00:55:32,561 --> 00:55:34,563 A true samurai won't get hit. 459 00:55:34,772 --> 00:55:36,440 But this guy's drunk! 460 00:55:36,649 --> 00:55:39,485 A samurai never drinks enough to dull his wits. 461 00:55:54,625 --> 00:55:56,919 I told you! You guys are nuts. 462 00:55:58,128 --> 00:55:59,838 What the -- 463 00:56:03,759 --> 00:56:06,553 Who the hell hit me? 464 00:56:22,277 --> 00:56:23,904 You? 465 00:56:28,951 --> 00:56:32,246 Who hit me? 466 00:56:38,085 --> 00:56:39,545 You? 467 00:56:42,089 --> 00:56:44,258 Damn bastard! 468 00:57:12,786 --> 00:57:14,663 You again! 469 00:57:17,291 --> 00:57:20,711 I see that bald head of yours in my dreams! 470 00:57:23,297 --> 00:57:25,215 Hey, you. 471 00:57:26,133 --> 00:57:28,969 How dare you even ask me if I'm a samurai! 472 00:57:29,553 --> 00:57:31,555 You got some nerve! 473 00:57:33,474 --> 00:57:35,267 Don't mess with me. 474 00:57:42,149 --> 00:57:45,569 I may look like hell, but I'm a real samurai! 475 00:57:49,114 --> 00:57:53,535 I've been looking for you ever since that day. 476 00:57:54,745 --> 00:57:56,830 Wanted you to see this. 477 00:58:05,297 --> 00:58:06,840 Look at this! 478 00:58:07,049 --> 00:58:12,054 This is my family tree. All my ancestors are here. 479 00:58:13,972 --> 00:58:18,227 Damn you, trying to make a fool outta me. Screw you. 480 00:58:20,145 --> 00:58:21,438 Looky here. 481 00:58:23,065 --> 00:58:24,858 Making a fool outta me. 482 00:58:31,532 --> 00:58:33,784 My honorable self is right here. 483 00:58:34,743 --> 00:58:37,204 So this Kikuchiyo here would be you? 484 00:58:37,413 --> 00:58:39,206 That is correct. 485 00:58:39,581 --> 00:58:43,752 " Kikuchiyo, born February 17, 1574. " 486 00:58:45,796 --> 00:58:47,923 What's so damned funny? 487 00:58:49,466 --> 00:58:52,177 You hardly look 13 years old to me. 488 00:58:53,095 --> 00:58:57,057 If you are in fact the Kikuchiyo listed here, 489 00:58:57,266 --> 00:59:00,102 you'd now be precisely 13 years old. 490 00:59:04,606 --> 00:59:07,359 Where'd you steal this family tree? 491 00:59:07,943 --> 00:59:11,322 Steal it? Shit! 492 00:59:11,947 --> 00:59:13,949 Damn jerks. 493 00:59:14,116 --> 00:59:16,160 To hell with samurai. 494 00:59:17,661 --> 00:59:19,788 To hell with samurai! 495 00:59:22,666 --> 00:59:25,044 Hey, you bastard! 496 00:59:26,503 --> 00:59:29,173 Come back here! 497 00:59:29,381 --> 00:59:32,593 Goddamn it, you son of a bitch! 498 00:59:42,811 --> 00:59:46,106 What's wrong, teenager? Here you are. 499 00:59:48,359 --> 00:59:50,486 Damn you! 500 00:59:52,154 --> 00:59:54,073 Come back here! 501 01:00:29,108 --> 01:00:31,068 What's wrong, Lord Kikuchiyo? 502 01:00:35,990 --> 01:00:37,950 What's the matter, junior? 503 01:00:47,584 --> 01:00:50,170 Screw samurai! 504 01:01:06,729 --> 01:01:10,399 - Is he really a samurai? - In his own mind, anyway. 505 01:01:21,535 --> 01:01:23,454 Take me too! 506 01:01:28,250 --> 01:01:30,794 Hey, Kikuchiyo. 507 01:01:33,464 --> 01:01:35,341 Guard your treasure. 508 01:01:37,217 --> 01:01:40,179 Let me go too! 509 01:02:20,803 --> 01:02:22,930 What is it, Father? 510 01:02:39,488 --> 01:02:41,281 What is it? 511 01:02:42,157 --> 01:02:44,326 What are you staring at? 512 01:02:52,501 --> 01:02:56,088 Shino, cut off your hair. 513 01:02:56,296 --> 01:02:58,882 Cut your hair and dress like a man. 514 01:03:01,051 --> 01:03:03,554 - What are you talking about? - Just cut it off! 515 01:03:04,555 --> 01:03:08,475 It's only because I love you. No telling what those samurai'll do! 516 01:03:08,684 --> 01:03:09,601 No! 517 01:03:09,810 --> 01:03:12,187 No, I won't! 518 01:03:16,525 --> 01:03:18,027 Shino! 519 01:03:42,885 --> 01:03:44,219 He's a fool. 520 01:03:44,428 --> 01:03:47,890 But Manzo knows those samurai better than anyone. 521 01:03:48,057 --> 01:03:50,184 If he cut off his daughter's hair, he must have good reason. 522 01:03:50,392 --> 01:03:53,520 You've only got sons, so you're safe, but we -- 523 01:03:53,729 --> 01:03:56,231 Goddamn it! Now I understand. 524 01:03:56,440 --> 01:04:00,319 So you agree to hide my daughter at your place across the bridge? 525 01:04:00,527 --> 01:04:03,447 Idiot! I meant that I see what Manzo's up to. 526 01:04:04,198 --> 01:04:09,870 That rascal doesn't care about the village, only about his daughter. 527 01:04:10,245 --> 01:04:11,622 Damn him! 528 01:04:30,724 --> 01:04:32,893 Look what you've done! 529 01:04:33,394 --> 01:04:35,437 Now the whole village is crazed. 530 01:04:35,646 --> 01:04:37,898 Every family with a girl's gone mad. 531 01:04:39,692 --> 01:04:41,735 How do you plan to set this right? 532 01:04:41,986 --> 01:04:44,738 The samurai will show up any day now. 533 01:04:45,614 --> 01:04:48,575 Come on. We're seeing the Old Man. 534 01:04:50,619 --> 01:04:53,664 There's nothing to see here! Go home! 535 01:04:54,957 --> 01:04:56,333 Go home! 536 01:04:58,127 --> 01:05:01,672 We can't let the samurai see us like this. 537 01:05:08,470 --> 01:05:10,431 He's still following us. 538 01:06:55,744 --> 01:06:57,788 Where did Kikuchiyo go? 539 01:06:58,747 --> 01:07:00,457 Think he gave up? 540 01:07:00,708 --> 01:07:02,459 It's funny. 541 01:07:02,751 --> 01:07:04,878 Now that he's gone, it's almost a little... 542 01:07:05,254 --> 01:07:07,047 Ionely. 543 01:07:12,970 --> 01:07:14,555 This way. 544 01:07:16,974 --> 01:07:18,851 Oh, hell! 545 01:07:31,822 --> 01:07:34,366 So that's our castle, eh? 546 01:07:35,451 --> 01:07:38,203 No way I'm gonna die in that dungheap. 547 01:07:38,412 --> 01:07:40,914 No one asked you to. 548 01:07:59,308 --> 01:08:03,228 We're back! The samurai have arrived! 549 01:08:08,275 --> 01:08:10,235 The samurai are here! 550 01:08:14,948 --> 01:08:18,619 What's wrong with you? The samurai are here! 551 01:08:24,750 --> 01:08:26,752 Hey, what's wrong? 552 01:08:30,839 --> 01:08:32,633 What's the matter? 553 01:08:46,647 --> 01:08:48,983 This is a fine welcome. 554 01:08:52,611 --> 01:08:54,655 What's the meaning of this? 555 01:08:57,574 --> 01:09:01,495 Hey, what's going on? The samurai have arrived! 556 01:09:17,636 --> 01:09:19,972 - We'll go see the Old Man. - The Old Man? 557 01:09:20,180 --> 01:09:23,142 Whatever happens in the village, the Old Man -- 558 01:09:23,350 --> 01:09:25,352 He's the village elder? 559 01:09:26,895 --> 01:09:31,358 An audience with the village elder. This is truly an honor. 560 01:09:35,237 --> 01:09:36,864 Well, let's go. 561 01:10:48,894 --> 01:10:54,274 I know they're being foolish. 562 01:10:55,150 --> 01:10:58,529 All farmers ever do is worry, 563 01:10:58,737 --> 01:11:03,575 whether the rain falls, the sun shines, or the wind blows. 564 01:11:03,909 --> 01:11:05,953 In short, 565 01:11:06,620 --> 01:11:10,124 all they know is fear. 566 01:11:10,499 --> 01:11:14,169 Their behavior today... 567 01:11:15,796 --> 01:11:19,299 is also due simply to fear. 568 01:11:22,052 --> 01:11:27,099 But Old Man, why do the villagers fear us? 569 01:11:28,017 --> 01:11:31,812 What can they expect from us under such circumstances? 570 01:12:02,551 --> 01:12:04,261 Samurai, sirs! 571 01:12:04,928 --> 01:12:07,473 Samurai, please! 572 01:12:24,406 --> 01:12:27,618 Quiet down! 573 01:12:28,410 --> 01:12:30,913 Don't panic. Calm down. 574 01:12:31,580 --> 01:12:34,333 I want clear answers. 575 01:12:34,541 --> 01:12:36,835 Where are the bandits coming from? 576 01:12:37,044 --> 01:12:40,297 - The mountains! - No, the road! 577 01:12:43,592 --> 01:12:46,720 Who saw the bandits? Come forward. 578 01:12:47,012 --> 01:12:49,223 No one saw any bandits? 579 01:12:49,890 --> 01:12:51,934 Then who sounded the alarm? 580 01:12:52,142 --> 01:12:53,394 I did! 581 01:12:59,942 --> 01:13:02,236 Outta the way. 582 01:13:06,865 --> 01:13:09,368 What's with the faces? 583 01:13:10,661 --> 01:13:13,706 Don't worry. No bandits have come. 584 01:13:19,044 --> 01:13:20,754 Hey, blockheads. 585 01:13:20,963 --> 01:13:24,633 Remember how you welcomed us when we got here? 586 01:13:24,967 --> 01:13:27,636 But as soon as I bang on this, 587 01:13:27,845 --> 01:13:31,223 " Samurai, sirs! Samurai, please!" 588 01:13:31,682 --> 01:13:33,934 You're practically groveling! 589 01:13:38,814 --> 01:13:41,442 Got what you deserved, you mud snails. 590 01:13:59,209 --> 01:14:01,754 Got a problem, gramps? 591 01:14:01,962 --> 01:14:03,255 Nope. 592 01:14:03,672 --> 01:14:05,758 All's well now. 593 01:14:11,430 --> 01:14:14,099 Looks like he's good for something after all. 594 01:14:14,308 --> 01:14:16,894 There are seven of us at last. 595 01:14:24,109 --> 01:14:26,070 Sorry it's so dirty. 596 01:14:26,278 --> 01:14:30,115 But where will you sleep if we take your home? 597 01:14:30,407 --> 01:14:33,827 - In the barn. - With your horse? 598 01:14:35,371 --> 01:14:38,290 The bandits got my horse last year. 599 01:14:55,641 --> 01:14:59,228 A barn's not so bad with a wife to snuggle up to. 600 01:15:03,440 --> 01:15:05,693 I don't have a wife! 601 01:15:05,901 --> 01:15:07,611 What's the matter, you fool? 602 01:15:19,248 --> 01:15:20,708 Jerk. 603 01:15:34,263 --> 01:15:36,932 By the way, what's your real name? 604 01:15:38,851 --> 01:15:40,686 I don't remember. 605 01:15:41,103 --> 01:15:43,439 Give me a new one that fits. 606 01:15:43,939 --> 01:15:46,108 Then Kikuchiyo it is. 607 01:15:47,318 --> 01:15:49,445 Fits you perfectly. 608 01:16:11,700 --> 01:16:14,328 How would you attack this village? 609 01:16:14,536 --> 01:16:17,122 I'd charge from this mountain. 610 01:16:18,749 --> 01:16:20,834 I agree. Along this road. 611 01:16:21,418 --> 01:16:23,587 WEST 612 01:16:38,644 --> 01:16:41,438 And what's the best defense? 613 01:16:41,772 --> 01:16:43,816 Shichiroji knows what to do. 614 01:16:44,567 --> 01:16:47,945 See these logs? He'll make a fence to block the horses. 615 01:16:48,153 --> 01:16:50,614 Indeed. Your trusty right-hand man. 616 01:17:19,602 --> 01:17:20,895 All right! 617 01:17:21,562 --> 01:17:23,105 Listen. 618 01:17:24,231 --> 01:17:26,233 Nothing forces you to run like a battle. 619 01:17:26,775 --> 01:17:29,612 You run when you attack, you run when you retreat. 620 01:17:29,820 --> 01:17:32,156 When you can't run anymore, you die. 621 01:17:50,674 --> 01:17:53,177 SOUTH 622 01:18:06,523 --> 01:18:10,194 We'll flood these fields after they harvest the barley. 623 01:18:10,486 --> 01:18:15,074 That'll make a good defense. But will we have time? 624 01:18:15,282 --> 01:18:16,575 Indeed. 625 01:18:24,166 --> 01:18:25,626 Charge! 626 01:18:26,627 --> 01:18:30,756 Pretend I'm a bandit and stab me. 627 01:18:33,759 --> 01:18:35,386 Charge! 628 01:18:38,597 --> 01:18:40,266 Come on! 629 01:18:49,275 --> 01:18:50,693 Next. 630 01:18:52,444 --> 01:18:53,946 Next. 631 01:18:54,280 --> 01:18:56,323 What's wrong with all of you? 632 01:19:20,431 --> 01:19:23,559 EAST 633 01:19:27,104 --> 01:19:31,650 Destroying this bridge will foil an assault from the east. 634 01:19:38,741 --> 01:19:41,869 But what about the houses on the other side? 635 01:19:49,210 --> 01:19:51,795 They'll have to evacuate those. 636 01:19:56,175 --> 01:19:58,260 And the mill? 637 01:20:00,221 --> 01:20:03,390 The Old Man's not going to go quietly. 638 01:20:09,605 --> 01:20:12,441 Listen now. The enemy is scary. 639 01:20:13,067 --> 01:20:14,526 Everybody's scared. 640 01:20:14,777 --> 01:20:18,197 But the other side's scared of us too. 641 01:20:47,601 --> 01:20:49,270 Just great. 642 01:20:50,271 --> 01:20:52,940 You all make great scarecrows. 643 01:20:55,359 --> 01:20:59,238 Problem is, the enemy isn't a bunch of sparrows and crows! 644 01:21:07,705 --> 01:21:11,375 You there, chewing your cud. Can you cut that out? 645 01:21:15,504 --> 01:21:17,548 This isn't a cow shed! 646 01:21:20,885 --> 01:21:23,262 Look at the bunch of you. 647 01:21:26,223 --> 01:21:27,808 Shit! 648 01:21:28,017 --> 01:21:30,728 First in line, step forward! 649 01:21:33,105 --> 01:21:35,107 I'm talking to you! 650 01:21:35,691 --> 01:21:36,901 You! 651 01:21:57,171 --> 01:22:00,424 Look here! You gotta pay a mon each to watch the show! 652 01:22:19,360 --> 01:22:21,070 What's this? 653 01:22:22,071 --> 01:22:25,032 - A spear, sir. - Idiot. 654 01:22:25,241 --> 01:22:27,952 Where the hell did you get it? 655 01:22:28,869 --> 01:22:31,372 Did it sprout up in those hills? 656 01:22:33,749 --> 01:22:35,209 I know perfectly well. 657 01:22:35,417 --> 01:22:37,878 You hunted down retreating warriors and took their weapons. 658 01:22:38,170 --> 01:22:41,882 If you've got one, you must have more. 659 01:22:44,510 --> 01:22:46,387 Fess up, damn it! 660 01:22:55,187 --> 01:22:57,648 NORTH 661 01:23:07,074 --> 01:23:11,287 What a peaceful grove. But it's also a death trap. 662 01:23:47,156 --> 01:23:48,616 Katsushiro. 663 01:23:49,033 --> 01:23:51,243 We're going. - I'll be right there. 664 01:23:59,251 --> 01:24:01,128 As I said, he's still a child. 665 01:25:02,731 --> 01:25:05,526 Are you from the village? 666 01:25:10,072 --> 01:25:11,448 Are you a girl? 667 01:25:15,202 --> 01:25:17,413 A boy? 668 01:25:18,247 --> 01:25:21,208 Then where's your spear? 669 01:25:21,417 --> 01:25:24,837 Is this any time for an able-bodied man to be picking flowers? 670 01:25:25,713 --> 01:25:28,007 Come here! I'll teach you. 671 01:25:28,465 --> 01:25:30,009 Come here! 672 01:25:34,430 --> 01:25:36,056 Why, you! 673 01:26:40,871 --> 01:26:43,791 This is fine, and this too. 674 01:26:43,958 --> 01:26:45,876 But this is a problem. 675 01:26:46,418 --> 01:26:48,921 Heave ho! Heave ho! 676 01:26:51,799 --> 01:26:54,218 Get back, the rest of you! 677 01:26:54,843 --> 01:26:57,346 Stand up straight! 678 01:27:02,685 --> 01:27:04,478 What a haul! 679 01:27:10,985 --> 01:27:12,278 What's all this? 680 01:27:12,486 --> 01:27:14,822 Plunder from defeated warriors. 681 01:27:16,490 --> 01:27:18,325 Where did you find it? 682 01:27:18,534 --> 01:27:21,537 Here in the village? - Yep, over at Manzo's. 683 01:27:31,130 --> 01:27:32,840 What's the matter? 684 01:27:34,925 --> 01:27:36,677 Don't you like 'em? 685 01:27:38,846 --> 01:27:41,348 This is good stuff. 686 01:27:42,975 --> 01:27:44,518 What's wrong? 687 01:27:44,727 --> 01:27:48,147 You said you wanted armor, spears and bows. Now you got 'em. 688 01:27:48,355 --> 01:27:50,774 Bastard! You call yourself a samurai? 689 01:27:52,067 --> 01:27:55,029 Those farmers killed samurai to get these. 690 01:27:55,237 --> 01:27:57,197 - I know that. - Then why the hell -- 691 01:27:57,406 --> 01:27:59,241 That's enough! 692 01:28:00,576 --> 01:28:04,205 You can't understand unless you've been hunted. 693 01:28:17,051 --> 01:28:19,762 It's nothing. Get outta here. 694 01:28:43,077 --> 01:28:47,957 Now I want to kill them all. 695 01:29:01,845 --> 01:29:03,764 Well, that's just fine and dandy! 696 01:29:06,267 --> 01:29:10,729 What did ya think these farmers were anyway? 697 01:29:10,938 --> 01:29:13,440 Buddhas or something? 698 01:29:13,983 --> 01:29:15,568 Don't make me laugh! 699 01:29:15,818 --> 01:29:18,237 There's no creature on earth as wily as a farmer! 700 01:29:24,118 --> 01:29:26,954 Ask 'em for rice, barley, anything, 701 01:29:27,121 --> 01:29:29,498 and all they ever say is, "We're all out. " 702 01:29:30,916 --> 01:29:35,212 But they've got it. They've got everything. 703 01:29:36,130 --> 01:29:40,134 Dig under the floorboards. If it's not there, try the barn. 704 01:29:40,342 --> 01:29:45,806 You'll find plenty. Jars of rice, salt, beans, sake! 705 01:29:50,853 --> 01:29:54,023 Go up in the mountains. They have hidden fields. 706 01:29:54,607 --> 01:29:57,234 They kowtow and lie, playing innocent the whole time. 707 01:29:57,443 --> 01:29:59,820 You name it, they'll cheat you on it! 708 01:30:00,029 --> 01:30:03,073 After a battle, they hunt down the losers with their spears. 709 01:30:05,492 --> 01:30:06,619 Listen to me! 710 01:30:06,827 --> 01:30:10,331 Farmers are misers, weasels, 711 01:30:10,539 --> 01:30:11,790 and crybabies! 712 01:30:11,999 --> 01:30:14,335 They're mean, stupid 713 01:30:14,543 --> 01:30:16,337 murderers! 714 01:30:16,545 --> 01:30:19,632 Damn! I could laugh till I cry! 715 01:30:23,344 --> 01:30:27,139 But tell me this: Who turned them into such monsters? 716 01:30:27,389 --> 01:30:30,809 You did! You samurai did! 717 01:30:31,227 --> 01:30:33,020 Damn you to hell! 718 01:30:39,944 --> 01:30:41,737 In war, you burn their villages, 719 01:30:41,946 --> 01:30:45,032 trample their fields, steal their food, 720 01:30:45,866 --> 01:30:48,869 work them like slaves, rape their women, 721 01:30:49,078 --> 01:30:50,704 and kill 'em if they resist. 722 01:30:50,913 --> 01:30:52,790 What do you expect 'em to do? 723 01:30:52,998 --> 01:30:55,292 What the hell are farmers supposed to do? 724 01:30:55,501 --> 01:30:57,962 Damn it! Goddamn it! 725 01:31:35,749 --> 01:31:39,378 You were born a farmer, weren't you? 726 01:32:16,957 --> 01:32:20,252 What is it now? 727 01:32:20,461 --> 01:32:24,381 Nothing at all. Everything's fine. 728 01:33:30,072 --> 01:33:31,615 It's me. 729 01:33:31,866 --> 01:33:33,909 I'm sleeping here from now on. 730 01:33:34,577 --> 01:33:36,871 Those guys cramp my style. 731 01:33:38,706 --> 01:33:41,750 Idiot! Stop cowering! 732 01:33:42,418 --> 01:33:44,461 This is your place! 733 01:33:45,004 --> 01:33:47,798 You hand over your house and sleep in a barn, 734 01:33:48,007 --> 01:33:49,800 and still you can't stand up for yourself. 735 01:33:50,009 --> 01:33:51,510 Get to sleep! 736 01:34:08,152 --> 01:34:10,070 Brings back memories. 737 01:34:28,464 --> 01:34:30,424 Sure is quiet. 738 01:34:33,344 --> 01:34:38,641 On a day like this, it's hard to imagine bandits on that mountain. 739 01:34:40,601 --> 01:34:43,687 Damn it all, I need a girl! 740 01:34:52,530 --> 01:34:53,989 - Where are you going? - The hills. 741 01:34:54,198 --> 01:34:56,242 - The hills? - To practice. 742 01:34:57,952 --> 01:34:59,537 No girls up there. 743 01:35:01,247 --> 01:35:03,958 Sometimes you really hit the nail on the head. 744 01:35:05,125 --> 01:35:07,419 What are you making there? 745 01:35:07,628 --> 01:35:09,547 - A flag. - A flag? 746 01:35:10,297 --> 01:35:15,928 It doesn't feel right in battle without a banner to raise high. 747 01:35:20,766 --> 01:35:22,476 What do the symbols mean? 748 01:35:22,643 --> 01:35:27,481 This represents a field: That is, the farmers and this village. 749 01:35:28,399 --> 01:35:30,776 - And those circles? - Those are us. 750 01:35:31,735 --> 01:35:34,321 There's only six. You leaving me out? 751 01:35:34,530 --> 01:35:37,616 No, this triangle's Lord Kikuchiyo. 752 01:35:37,825 --> 01:35:39,702 That's a good one! 753 01:37:00,908 --> 01:37:02,618 It's real rice. 754 01:37:02,910 --> 01:37:04,828 Go ahead. Eat. - But -- 755 01:37:05,037 --> 01:37:07,206 Rikichi gave me some millet. 756 01:37:07,414 --> 01:37:11,710 I could barely get it down. 757 01:37:13,754 --> 01:37:15,506 Go ahead. Eat. 758 01:37:26,850 --> 01:37:28,269 Hurry up and eat. 759 01:37:28,435 --> 01:37:30,312 If you're embarrassed, I'll go. 760 01:37:30,521 --> 01:37:32,356 I'm not going to eat it. 761 01:37:32,606 --> 01:37:34,775 Why not? I went to a lot of trouble. 762 01:37:34,984 --> 01:37:36,902 No, I just -- 763 01:37:38,153 --> 01:37:43,450 I know you did, so I'll take it to Kyuemon's grandma. 764 01:37:43,659 --> 01:37:46,412 Kyuemon's grandma? 765 01:38:07,099 --> 01:38:11,353 Rikichi, I'm full. I'll save the rest for later. 766 01:38:12,104 --> 01:38:14,481 Go ahead and eat. 767 01:38:14,732 --> 01:38:16,692 Take my leftovers this time. 768 01:38:17,693 --> 01:38:21,280 What's this? What are you up to? 769 01:38:21,488 --> 01:38:22,990 What's going on? 770 01:38:31,040 --> 01:38:32,833 How terrible. 771 01:38:34,335 --> 01:38:38,422 Doesn't she have family? - The bandits got them all. 772 01:38:44,887 --> 01:38:46,347 I... 773 01:38:47,223 --> 01:38:52,019 want to die quickly. 774 01:38:52,186 --> 01:38:56,440 I want to die soon 775 01:38:56,649 --> 01:39:00,861 and leave this suffering behind. 776 01:39:02,488 --> 01:39:04,865 But you know... 777 01:39:05,950 --> 01:39:09,828 the other world may be 778 01:39:10,037 --> 01:39:14,166 just as full of suffering as this one. 779 01:39:16,001 --> 01:39:17,753 It's not. 780 01:39:17,962 --> 01:39:22,299 In that world there's no war and no bandits. 781 01:39:22,675 --> 01:39:24,843 There's no suffering there, grandma. 782 01:39:25,052 --> 01:39:28,639 How the hell would you know? Have you been there? 783 01:39:28,847 --> 01:39:30,558 Why the hell are you always screaming? 784 01:39:30,766 --> 01:39:32,476 I hate wimps. 785 01:39:32,685 --> 01:39:35,312 Worms like her make me sick! 786 01:39:37,898 --> 01:39:39,984 Pissing and grumbling about everything. 787 01:39:41,443 --> 01:39:44,446 Shit! I want to do something wild! 788 01:39:44,697 --> 01:39:48,576 Save your spit and fire for the bandits. 789 01:40:04,341 --> 01:40:06,135 Excuse me. 790 01:40:08,095 --> 01:40:11,223 Excuse me, but why did you -- 791 01:40:11,515 --> 01:40:14,226 You saw us today, didn't you? 792 01:40:14,435 --> 01:40:16,896 Me and the -- 793 01:40:17,104 --> 01:40:19,064 - The girl? - Yes. 794 01:40:20,065 --> 01:40:23,819 Why didn't you -- - Tell them? You want me to? 795 01:40:39,001 --> 01:40:43,464 We want rice! White rice! 796 01:40:48,219 --> 01:40:51,805 You little brats! There's no rice! 797 01:40:57,561 --> 01:40:59,563 Quit yapping! 798 01:40:59,772 --> 01:41:04,735 If you've got the strength to scream, "We want rice!" 799 01:41:04,944 --> 01:41:07,321 Then you don't need it! 800 01:41:07,738 --> 01:41:10,574 Listen here, you little piss pants. 801 01:41:12,660 --> 01:41:14,828 This is all the rice there is. 802 01:41:15,037 --> 01:41:18,249 If we give you any more, we'll get all -- 803 01:41:21,961 --> 01:41:23,420 That's how it is. 804 01:41:23,629 --> 01:41:27,383 Say, any of you got a pretty sister? 805 01:41:29,843 --> 01:41:33,556 How about you? You got one? 806 01:41:33,806 --> 01:41:37,351 So, Old Man, when is the harvest? 807 01:41:39,728 --> 01:41:41,522 In ten days. 808 01:41:41,730 --> 01:41:44,024 How quickly can you do it? 809 01:41:46,026 --> 01:41:48,904 No less than three days. 810 01:41:49,947 --> 01:41:51,991 We'll flood the fields when you're done. 811 01:41:52,199 --> 01:41:56,036 You see, we want to create a moat to the south of the village. 812 01:41:56,203 --> 01:41:58,330 It'll keep the horses out. 813 01:41:58,539 --> 01:42:01,876 We don't need all the fields. One patch per family will do. 814 01:42:02,084 --> 01:42:03,586 Then... 815 01:42:04,128 --> 01:42:08,424 it'll take at least a day to flatten the paths and draw the water. 816 01:42:08,632 --> 01:42:10,968 Understood. 817 01:42:11,302 --> 01:42:13,554 There's one other thing. 818 01:42:14,054 --> 01:42:20,352 You need to leave the houses this side of the bridge, and the mill too. 819 01:42:21,437 --> 01:42:23,230 Father! 820 01:42:23,522 --> 01:42:25,649 You want us to move out? 821 01:42:32,990 --> 01:42:35,242 I know it's tough. 822 01:42:36,911 --> 01:42:39,038 But there's no choice. 823 01:42:40,664 --> 01:42:44,585 We can't possibly protect the outlying houses. 824 01:43:05,773 --> 01:43:09,068 Listen carefully. You'll soon begin harvesting the barley. 825 01:43:09,318 --> 01:43:11,278 The bandits will come when you're done. 826 01:43:11,445 --> 01:43:13,322 We have to assume that. 827 01:43:13,531 --> 01:43:17,284 Therefore we prepare for battle as we harvest. 828 01:43:17,660 --> 01:43:21,205 We'll harvest not as families but as squads. 829 01:43:21,705 --> 01:43:26,001 Starting tomorrow, each squad will live and work as one. 830 01:43:26,210 --> 01:43:31,090 Understood? Starting tomorrow, nobody acts on his own. 831 01:43:32,383 --> 01:43:34,260 Hey, everybody. 832 01:43:35,886 --> 01:43:39,807 Give your wives plenty of lovin' tonight, you hear? 833 01:44:00,995 --> 01:44:03,539 This is all a load of crap! 834 01:44:03,747 --> 01:44:06,500 Everyone from across the bridge, follow me. 835 01:44:09,211 --> 01:44:11,297 Throw down your spears. 836 01:44:11,505 --> 01:44:15,509 Why should we abandon our homes to protect theirs? 837 01:44:16,427 --> 01:44:19,972 That's right. We'll protect our homes ourselves. 838 01:44:22,057 --> 01:44:23,642 Stop! 839 01:44:26,812 --> 01:44:28,647 Pick up your spears! 840 01:44:29,315 --> 01:44:30,774 Return to your line! 841 01:44:56,592 --> 01:44:58,844 Fall in! 842 01:44:59,762 --> 01:45:02,014 Squad formation! 843 01:45:05,059 --> 01:45:07,478 Where's Yohei gone? 844 01:45:08,896 --> 01:45:10,564 Where the hell's Yohei? 845 01:45:16,111 --> 01:45:19,198 There you are, you idiot! 846 01:45:36,840 --> 01:45:39,009 There are three outlying houses, 847 01:45:39,885 --> 01:45:41,887 but 20 in the village. 848 01:45:42,763 --> 01:45:46,725 We can't risk 20 to save three. 849 01:45:47,977 --> 01:45:52,273 And if this village is destroyed, 850 01:45:53,148 --> 01:45:55,359 those three cannot survive on their own. 851 01:45:59,446 --> 01:46:02,908 Is that clear? This is the nature of war: 852 01:46:04,451 --> 01:46:07,246 By protecting others, you save yourself. 853 01:46:09,248 --> 01:46:11,709 If you only think of yourself, 854 01:46:12,209 --> 01:46:14,378 you'll only destroy yourself. 855 01:46:17,464 --> 01:46:21,260 From this day forward, anyone caught doing that... 856 01:52:53,308 --> 01:52:54,935 Hot damn! 857 01:52:55,144 --> 01:52:56,937 Look at all those girls! 858 01:52:57,229 --> 01:52:58,564 Hey, Yohei! 859 01:53:04,153 --> 01:53:06,905 Where the hell have you been hiding these girls? 860 01:53:11,243 --> 01:53:12,995 You devil. 861 01:53:20,836 --> 01:53:23,088 Hey, lend me your scythe. 862 01:53:24,298 --> 01:53:26,300 I'll cut three times your share. 863 01:53:26,508 --> 01:53:29,511 In return, we get nice and friendly, eh? 864 01:53:53,577 --> 01:53:54,995 - Rikichi. - Yes. 865 01:53:56,205 --> 01:53:59,875 It seems the married couples are the most productive. 866 01:54:00,584 --> 01:54:02,711 Time you got yourself a wife. 867 01:54:06,131 --> 01:54:10,260 Why do you always get so mad? I just said you should -- 868 01:54:11,512 --> 01:54:13,764 Katsushiro, go after him. 869 01:54:13,972 --> 01:54:16,058 Running off at a time like this. 870 01:54:17,267 --> 01:54:18,685 Rikichi! 871 01:54:19,728 --> 01:54:21,146 Rikichi! 872 01:54:25,359 --> 01:54:28,028 Shino, what are you gawking at? 873 01:54:44,169 --> 01:54:47,339 What's this? A bear's den? 874 01:54:49,383 --> 01:54:51,510 This was done with a scythe. 875 01:54:53,679 --> 01:54:54,972 Was it Rikichi? 876 01:54:55,597 --> 01:54:58,058 Yes, though I didn't actually see him do it. 877 01:54:58,267 --> 01:55:00,435 I lost him for a while, 878 01:55:00,644 --> 01:55:02,521 but then I spotted him leaving this grove. 879 01:55:02,729 --> 01:55:05,858 He was furious, soaked in sweat. 880 01:55:09,444 --> 01:55:11,113 What did you say to him? 881 01:55:11,321 --> 01:55:14,783 Nothing. Just that he should hurry up and find a wife. 882 01:55:18,120 --> 01:55:22,291 Something's upsetting the little bugger, but he won't say what. 883 01:55:22,791 --> 01:55:25,169 You can see it all over his face. 884 01:55:26,003 --> 01:55:31,550 Those lips of his are bolted up tight as a house. 885 01:55:31,758 --> 01:55:34,136 Why don't you try to open them up? 886 01:55:41,560 --> 01:55:42,436 Who's there? 887 01:55:42,644 --> 01:55:43,896 It's me. 888 01:55:46,273 --> 01:55:48,775 All clear? - Yes. 889 01:55:56,200 --> 01:56:00,162 Have a seat. Let's have a little chat. 890 01:56:05,375 --> 01:56:08,879 I think talking... 891 01:56:09,588 --> 01:56:11,423 is a good thing. 892 01:56:12,007 --> 01:56:15,969 Whatever your burden may be, talking can ease it. 893 01:56:19,223 --> 01:56:23,101 You, for example, seem pretty tight-lipped, 894 01:56:23,560 --> 01:56:28,232 but if you're suffering, you shouldn't bottle it up. 895 01:56:31,026 --> 01:56:35,489 Letting out your feelings bit by bit can work wonders. 896 01:56:36,782 --> 01:56:39,409 I've got nothing to say. 897 01:56:57,052 --> 01:56:58,887 Time to head out. 898 01:57:01,431 --> 01:57:02,474 Shall we wake him? 899 01:57:02,683 --> 01:57:04,852 No, let the kid sleep. 900 01:57:08,814 --> 01:57:10,232 Shino. 901 01:57:13,026 --> 01:57:15,070 I swear he just said " Shino. " 902 01:57:18,115 --> 01:57:19,950 Sounds like a woman's name. 903 01:57:20,159 --> 01:57:22,953 Even kids can be charmers in their dreams. 904 01:57:29,376 --> 01:57:31,879 Where shall we start our rounds? 905 01:57:32,087 --> 01:57:35,257 The place that worries us most, of course. 906 01:58:32,648 --> 01:58:34,107 Who's there? 907 01:58:40,948 --> 01:58:42,449 Who's there? 908 01:58:42,991 --> 01:58:44,660 Come out here! 909 01:58:45,410 --> 01:58:46,370 Who's there? 910 01:58:46,578 --> 01:58:47,996 Kikuchiyo. 911 01:58:50,332 --> 01:58:52,417 You're lucky it was us. 912 01:58:52,835 --> 01:58:55,963 If we'd been bandits, you'd be headless right now. 913 01:59:27,995 --> 01:59:29,496 Yohei. 914 01:59:30,873 --> 01:59:32,583 What's this? 915 01:59:32,916 --> 01:59:35,002 That's my horse, sir. 916 01:59:37,337 --> 01:59:40,132 I thought it was a big old mouse. 917 02:00:19,797 --> 02:00:23,842 The sparrows chirp, chirp, chirp 918 02:00:24,802 --> 02:00:28,597 The crows caw, caw, caw 919 02:00:32,434 --> 02:00:35,687 I wonder why the bandits aren't coming. 920 02:00:38,023 --> 02:00:43,445 What a waste if they don't. Think how much we feed those samurai. 921 02:00:43,612 --> 02:00:47,407 Idiot! It's best if they don't come! 922 02:00:53,956 --> 02:00:57,209 A nag like that can't carry your weight! 923 02:00:57,417 --> 02:01:00,671 Yohei's horse is too worn out. 924 02:01:02,798 --> 02:01:05,884 Please stop. Yohei'll be in tears if you break its leg. 925 02:01:06,093 --> 02:01:09,596 A skilled horseman can make even a nag soar into the sky. 926 02:01:21,650 --> 02:01:22,860 Not bad. 927 02:01:38,625 --> 02:01:40,544 Very fine indeed! 928 02:02:04,568 --> 02:02:06,612 They seem to be having fun. 929 02:02:08,197 --> 02:02:11,033 The threshing's done, and still no bandits. 930 02:02:11,492 --> 02:02:14,870 Everyone's saying they might not come after all. 931 02:02:16,121 --> 02:02:18,373 A tempting thought. 932 02:02:18,874 --> 02:02:24,087 But when you think you're safe is precisely when you're most vulnerable. 933 02:02:25,380 --> 02:02:27,800 Send them back to their posts. 934 02:03:01,250 --> 02:03:05,003 I wish I'd been born into a samurai family. 935 02:03:08,132 --> 02:03:10,092 A farmer's life is too cruel. 936 02:03:11,218 --> 02:03:14,221 My life has been so easy, I'm ashamed. 937 02:03:14,429 --> 02:03:16,765 That's not what I meant. 938 02:03:17,141 --> 02:03:21,603 It's because you're a samurai and I'm a farmer. 939 02:03:21,812 --> 02:03:23,230 But I don't -- 940 02:03:23,438 --> 02:03:26,650 It's all right. I don't mind. We can't know 941 02:03:26,859 --> 02:03:29,027 what the future holds! 942 02:04:02,352 --> 02:04:05,564 Coward! Act like a samurai! 943 02:05:12,631 --> 02:05:15,384 Three suspicious characters on the western road. 944 02:05:17,845 --> 02:05:20,597 - The villagers haven't noticed? - Not yet. 945 02:05:20,806 --> 02:05:22,850 We can't have them sounding the alarm. 946 02:05:25,227 --> 02:05:28,147 I saw three horses up in the hills. 947 02:05:28,355 --> 02:05:31,233 I think they're bandits. - We know. 948 02:05:35,946 --> 02:05:38,157 - So they're here. - How did you know? 949 02:05:38,365 --> 02:05:41,535 How could I not? This one here was in such a panic. 950 02:05:44,955 --> 02:05:47,541 Where are they coming from? The mountains or the west? 951 02:05:49,960 --> 02:05:51,420 The west. 952 02:06:00,095 --> 02:06:00,971 Bandits! 953 02:06:05,517 --> 02:06:08,562 Send everyone to their houses. There are only three of them. 954 02:06:08,770 --> 02:06:11,565 Tell them to keep quiet no matter what. 955 02:06:11,773 --> 02:06:16,111 They're probably scouts. We can't let them see any samurai. 956 02:06:33,337 --> 02:06:35,422 What is it? 957 02:06:35,881 --> 02:06:37,633 Bandits? 958 02:06:40,302 --> 02:06:43,347 Bandits, eh? Where are they? 959 02:06:55,025 --> 02:06:56,318 Quiet! 960 02:06:58,362 --> 02:07:00,197 Where are they, Shichiroji? 961 02:07:00,405 --> 02:07:03,117 Beyond the fence. 962 02:07:17,506 --> 02:07:20,092 No doubt about it -- they're scouts. 963 02:07:20,634 --> 02:07:22,511 The fence took them by surprise. 964 02:07:23,637 --> 02:07:26,014 They don't seem to realize we're here. 965 02:07:26,181 --> 02:07:29,309 With luck they'll report there are only farmers here. 966 02:07:30,853 --> 02:07:33,438 Hey, where is everyone? 967 02:07:33,647 --> 02:07:35,315 That idiot! 968 02:07:36,358 --> 02:07:38,277 Kikuchiyo! 969 02:07:44,533 --> 02:07:46,869 Hey, I hear the bandits are here. 970 02:07:48,537 --> 02:07:49,329 You fool. 971 02:07:49,538 --> 02:07:51,832 Too late. They've seen us. 972 02:08:02,718 --> 02:08:06,180 If they report back that samurai are here, we're finished. 973 02:08:07,097 --> 02:08:10,184 I'll kill them. The mountain's my territory. 974 02:08:10,559 --> 02:08:11,560 I was just -- 975 02:08:11,768 --> 02:08:15,522 Enough. You can make up for it by getting one. 976 02:08:15,731 --> 02:08:17,065 Head them off at -- 977 02:08:17,274 --> 02:08:20,110 I know, at their horses. Take us there. 978 02:08:21,278 --> 02:08:22,863 Katsushiro! 979 02:08:23,739 --> 02:08:26,241 Just watch, you understand? 980 02:08:33,332 --> 02:08:35,501 Those are some horses! 981 02:08:40,339 --> 02:08:42,216 Wait in this hollow. 982 02:08:51,099 --> 02:08:53,811 - What do you plan to do? - Who, me? 983 02:10:54,223 --> 02:10:56,391 Katsushiro. 984 02:10:57,226 --> 02:10:59,436 You can come out now. 985 02:11:02,773 --> 02:11:04,608 Help me! 986 02:11:23,710 --> 02:11:25,420 Back off! 987 02:11:26,755 --> 02:11:31,009 He's a captive who has confessed. He's begging for his life. 988 02:11:31,218 --> 02:11:34,638 You can't just chop him to pieces. 989 02:11:35,973 --> 02:11:37,182 Stay out of this! 990 02:11:38,934 --> 02:11:41,145 Let me do it! Scum! 991 02:11:59,246 --> 02:12:00,998 All right. 992 02:12:01,457 --> 02:12:04,084 Let her avenge her son's death. 993 02:12:06,462 --> 02:12:09,173 Someone help her! 994 02:12:09,381 --> 02:12:10,966 I'll do it! 995 02:12:19,850 --> 02:12:23,604 - That bandit said their fort -- - It's hardly a fort. 996 02:12:23,812 --> 02:12:27,649 It's full of holes, like Yohei's underwear. 997 02:12:27,816 --> 02:12:30,152 - Easy to sneak in. - Let's attack at night. 998 02:12:30,319 --> 02:12:33,906 They have 40 men. We'd usually pick off a few first. 999 02:12:34,114 --> 02:12:37,034 Wait. We can't afford to lose a single man, 1000 02:12:37,242 --> 02:12:39,661 even if we kill five for every one lost. 1001 02:12:39,828 --> 02:12:44,374 - War is always a gamble. - Three of us can take 10 of them. 1002 02:12:45,417 --> 02:12:46,919 Rikichi. 1003 02:12:47,127 --> 02:12:50,047 How far away is their hideout? 1004 02:12:50,255 --> 02:12:51,715 At least a day. 1005 02:12:51,924 --> 02:12:54,718 Hey, we've got three of their horses. 1006 02:12:54,927 --> 02:12:56,970 Half a day by horse. 1007 02:13:10,000 --> 02:13:11,627 Very well. Let's do it. 1008 02:13:11,835 --> 02:13:14,755 If we leave now, we'll arrive before dawn. 1009 02:13:14,963 --> 02:13:16,673 But who should go? 1010 02:13:19,885 --> 02:13:21,011 Not you. 1011 02:13:23,764 --> 02:13:26,058 And me makes three. 1012 02:13:26,975 --> 02:13:28,852 They need a guide! 1013 02:13:29,061 --> 02:13:31,438 There aren't enough horses. 1014 02:13:31,647 --> 02:13:33,649 There's Yohei's horse. You ride that. 1015 02:13:33,857 --> 02:13:36,068 The only man to master that steed 1016 02:13:36,276 --> 02:13:37,820 is Lord Kikuchiyo himself. 1017 02:13:46,954 --> 02:13:49,123 Whoa! What the hell? 1018 02:13:49,998 --> 02:13:52,167 It's the other way! 1019 02:13:54,628 --> 02:13:56,463 Stupid horse! 1020 02:13:57,131 --> 02:14:01,051 This way, you useless mule! 1021 02:14:01,844 --> 02:14:04,388 You call yourself a horse? 1022 02:14:04,596 --> 02:14:06,682 You should be ashamed of yourself! 1023 02:14:08,642 --> 02:14:10,436 Hey, wait! 1024 02:14:12,771 --> 02:14:16,567 Please stop! I apologize! 1025 02:14:16,775 --> 02:14:18,235 I'm sorry! 1026 02:15:44,822 --> 02:15:47,241 Hey, let's set the place on fire! 1027 02:15:47,449 --> 02:15:49,326 Cut 'em down as they run out! 1028 02:18:23,689 --> 02:18:25,649 Serves you right! 1029 02:18:26,316 --> 02:18:28,026 We did it! 1030 02:18:30,487 --> 02:18:32,448 Take that, you sons of bitches! 1031 02:19:15,491 --> 02:19:16,784 Heihachi! 1032 02:19:37,638 --> 02:19:39,932 Are you crazy? 1033 02:19:55,739 --> 02:19:56,949 Stupid idiot! 1034 02:19:57,157 --> 02:20:00,369 Look what you've done! Who is she to you? 1035 02:20:01,745 --> 02:20:04,081 She's my wife! 1036 02:20:07,709 --> 02:20:10,421 Heihachi, hang on! 1037 02:20:49,626 --> 02:20:51,253 You said... 1038 02:20:53,297 --> 02:20:56,300 he'd be a treasure in hard times. 1039 02:20:58,093 --> 02:21:00,429 The hard times have only just begun. 1040 02:21:10,564 --> 02:21:11,774 Stop crying! 1041 02:21:12,524 --> 02:21:14,568 Damn fool! 1042 02:21:15,861 --> 02:21:17,488 Stop crying! 1043 02:22:45,409 --> 02:22:47,494 Goddamn! Here they come! 1044 02:24:00,734 --> 02:24:04,488 Take note: They have three muskets. 1045 02:24:30,180 --> 02:24:32,307 Twenty riders bound north, 13 south. 1046 02:24:32,516 --> 02:24:34,643 - Muskets? - Three in all. 1047 02:24:35,853 --> 02:24:38,856 Take the south, and watch out for those muskets. 1048 02:25:35,204 --> 02:25:37,498 Retreat! Retreat! 1049 02:25:53,138 --> 02:25:56,642 - The 12 headed south have turned east. - Wasn't that 13? 1050 02:25:56,892 --> 02:25:58,811 An arrow got one of them. 1051 02:25:59,019 --> 02:26:00,562 Good old Gorobei. 1052 02:26:03,357 --> 02:26:06,610 Make sure the eastern bridge is out, and watch out for -- 1053 02:26:06,819 --> 02:26:08,320 The muskets! 1054 02:26:17,412 --> 02:26:20,958 Take the north. That's where we'll battle it out. 1055 02:26:21,959 --> 02:26:25,379 If you knew that, why didn't you build a fence there too? 1056 02:26:25,587 --> 02:26:27,965 Every great castle needs a breach. 1057 02:26:28,173 --> 02:26:32,428 Draw the enemy there and attack. You can't win by defense alone. 1058 02:26:44,189 --> 02:26:46,316 Use your balls, if you've got any! 1059 02:26:50,446 --> 02:26:52,948 Take it away, damn it! 1060 02:26:56,493 --> 02:26:59,204 Twelve riders are on the way. Hurry with the bridge! 1061 02:26:59,455 --> 02:27:02,124 Are you blind? What do you think we're doing? 1062 02:27:04,084 --> 02:27:06,462 And he said to watch out for the muskets. 1063 02:27:06,670 --> 02:27:08,630 What kinda idiot you take me for? 1064 02:27:15,304 --> 02:27:16,638 Where are you going? 1065 02:27:16,847 --> 02:27:19,641 We're looking for Father. We can't find him anywhere. 1066 02:27:19,975 --> 02:27:24,521 Father intends to die in that barn. That's what he's always wanted. 1067 02:27:30,277 --> 02:27:32,404 Stubborn old fool! 1068 02:27:32,946 --> 02:27:35,115 Hurry up and get him! 1069 02:27:38,702 --> 02:27:40,746 Get out of our way! 1070 02:27:41,705 --> 02:27:45,042 What are you doing? Hurry up! 1071 02:28:06,855 --> 02:28:09,149 - On this mountain -- - Twenty riders. 1072 02:28:09,566 --> 02:28:12,152 And 12 to the east. 1073 02:28:12,361 --> 02:28:13,737 Right. 1074 02:28:29,586 --> 02:28:32,673 This won't do. They're all scared stiff. 1075 02:28:36,552 --> 02:28:38,095 Good! Again! 1076 02:28:39,721 --> 02:28:41,223 Again! 1077 02:28:44,601 --> 02:28:47,771 Shichiroji's at it. Let's fire ours up too. 1078 02:28:49,314 --> 02:28:50,983 Everybody out here! 1079 02:28:56,280 --> 02:28:58,740 Raise your spears and give the battle cry. 1080 02:29:03,412 --> 02:29:04,288 Again! 1081 02:29:08,667 --> 02:29:11,587 Damn 'em, listen to that! We can beat 'em! 1082 02:29:15,507 --> 02:29:18,135 Yohei, what's that look for? Again! 1083 02:29:23,348 --> 02:29:25,267 Take cover! 1084 02:29:30,022 --> 02:29:31,857 Here they come! 1085 02:29:48,499 --> 02:29:49,917 Goddamn 'em! 1086 02:30:26,203 --> 02:30:29,331 Hey, where do you think you're going? 1087 02:30:33,710 --> 02:30:35,921 Oh, no, you don't! 1088 02:30:40,717 --> 02:30:42,302 Don't panic! 1089 02:30:51,228 --> 02:30:53,647 Goddamn you! 1090 02:30:57,734 --> 02:30:59,194 They're burning! 1091 02:30:59,611 --> 02:31:01,488 Damn bastards! 1092 02:31:31,310 --> 02:31:34,354 Back to your posts, everyone! 1093 02:31:35,564 --> 02:31:37,232 Dear! 1094 02:31:39,193 --> 02:31:41,904 They're just rickety shacks! 1095 02:31:44,865 --> 02:31:47,826 Everybody, back to your posts! 1096 02:31:59,338 --> 02:32:00,839 Goddamn it! 1097 02:32:02,591 --> 02:32:04,259 You dogs! 1098 02:32:04,593 --> 02:32:07,137 That's the Old Man's house! 1099 02:32:09,723 --> 02:32:12,392 Where's the Old Man? What about that couple? 1100 02:32:12,893 --> 02:32:15,854 And the little brat? What the hell's going on? 1101 02:32:18,982 --> 02:32:21,902 Stop! You can't abandon your post! 1102 02:32:23,862 --> 02:32:25,906 Kikuchiyo, come back! 1103 02:32:28,033 --> 02:32:29,493 Kikuchiyo! 1104 02:32:44,675 --> 02:32:47,469 Where's the Old Man and your husband? 1105 02:32:57,479 --> 02:33:00,399 She's been speared. How'd she make it this far? 1106 02:33:06,905 --> 02:33:08,782 Let's go! 1107 02:33:15,372 --> 02:33:17,499 Damn it, what is it now? 1108 02:33:20,711 --> 02:33:23,380 This baby... is me. 1109 02:33:23,881 --> 02:33:26,383 This is just what happened to me! 1110 02:34:35,202 --> 02:34:37,079 Here we go! 1111 02:34:45,838 --> 02:34:47,881 What the hell? 1112 02:35:02,146 --> 02:35:04,648 What the hell were you staring at? 1113 02:35:05,816 --> 02:35:07,401 Idiot! 1114 02:36:09,713 --> 02:36:11,757 No one wounded? 1115 02:36:12,174 --> 02:36:14,593 Good. You did a fine job. 1116 02:36:14,802 --> 02:36:16,428 Fine job! 1117 02:36:19,807 --> 02:36:22,017 Gunpowder! Take cover! 1118 02:36:32,569 --> 02:36:34,238 Manzo! 1119 02:36:48,043 --> 02:36:49,962 Where were you hit? 1120 02:36:50,504 --> 02:36:53,632 Shino! Shino! Bring me my daughter. 1121 02:36:54,883 --> 02:36:56,260 Don't bother. 1122 02:36:56,677 --> 02:36:59,555 If this kills you, you'd die of a fleabite. 1123 02:37:00,806 --> 02:37:03,350 You make a ruckus over a little scratch 1124 02:37:03,559 --> 02:37:07,396 and blow your daughter's cover in the process. Nice going! 1125 02:37:36,800 --> 02:37:39,011 You don't have to chase them all down. 1126 02:37:42,473 --> 02:37:44,516 That's far enough. Well done. 1127 02:37:45,309 --> 02:37:47,186 Who are you? 1128 02:37:49,104 --> 02:37:50,773 Rikichi. 1129 02:38:05,829 --> 02:38:08,290 They've attacked from the east, west and south 1130 02:38:08,499 --> 02:38:11,460 and run away each time with their tails between their legs. 1131 02:38:11,668 --> 02:38:13,378 This is the only approach left. 1132 02:38:13,587 --> 02:38:16,173 We don't know if they'll come tonight, 1133 02:38:16,381 --> 02:38:18,467 but when they do, they'll mass their forces here. 1134 02:38:18,675 --> 02:38:20,344 Perhaps, but... 1135 02:38:21,053 --> 02:38:23,097 I don't hear a thing. 1136 02:38:36,193 --> 02:38:37,903 Nevertheless, 1137 02:38:38,695 --> 02:38:40,989 this will surely be the focus of their attack. 1138 02:38:41,448 --> 02:38:43,367 I'll prove it to you in a minute. 1139 02:39:27,411 --> 02:39:28,746 Good work. 1140 02:39:28,912 --> 02:39:31,957 Now poke that scarecrow out from behind those trees. 1141 02:40:06,533 --> 02:40:09,578 I'd say tomorrow morning 1142 02:40:09,953 --> 02:40:12,414 they'll attack us here with everything they've got. 1143 02:40:12,623 --> 02:40:15,501 And we'll let them in. 1144 02:40:19,463 --> 02:40:22,591 Don't worry. I mean we'll let one in. 1145 02:40:23,675 --> 02:40:25,636 Two at most. 1146 02:40:26,637 --> 02:40:30,307 Once they're in, we form a wall again with our spears. 1147 02:40:31,058 --> 02:40:33,894 The one or two who get in are as good as dead. 1148 02:40:34,103 --> 02:40:36,105 We can cook 'em up any way we want. 1149 02:40:38,440 --> 02:40:42,986 We'll pick them off patiently, one by one, until the final showdown. 1150 02:40:43,195 --> 02:40:45,197 Those muskets worry me. 1151 02:40:45,405 --> 02:40:47,533 If only we could get one of them. 1152 02:40:50,160 --> 02:40:53,455 I'll go. I swear I'll get one! 1153 02:40:53,664 --> 02:40:56,583 No. You're looking to die. I'll go. 1154 02:41:49,762 --> 02:41:51,638 Footsteps! Listen! 1155 02:41:51,847 --> 02:41:55,058 That's enough. Get some rest. 1156 02:41:55,267 --> 02:41:58,228 It's true! I hear them! Listen. 1157 02:41:58,437 --> 02:42:00,522 I said enough. 1158 02:42:01,440 --> 02:42:04,526 You're exhausted. Get some rest. 1159 02:42:07,321 --> 02:42:08,989 I hear them. 1160 02:42:37,184 --> 02:42:38,894 Two more down. 1161 02:43:13,929 --> 02:43:15,097 What is it? 1162 02:43:18,225 --> 02:43:22,271 State your business. I'm going to get some sleep. 1163 02:43:23,814 --> 02:43:27,276 You are a magnificent person. 1164 02:43:31,655 --> 02:43:35,701 I've wanted to tell you so for some time. 1165 02:44:01,727 --> 02:44:03,437 They're here. 1166 02:44:07,566 --> 02:44:09,526 We'll let one in. 1167 02:44:12,362 --> 02:44:14,281 We're letting one in! 1168 02:44:21,747 --> 02:44:26,210 Remember, after the first one's in, jump out with your spears. 1169 02:44:45,145 --> 02:44:46,355 Here they come. 1170 02:45:22,349 --> 02:45:24,059 Step aside! 1171 02:45:26,645 --> 02:45:28,147 Good work. 1172 02:45:35,904 --> 02:45:38,907 What's wrong? You did well. 1173 02:45:39,450 --> 02:45:41,368 Here he comes! Scatter! 1174 02:45:58,969 --> 02:46:01,138 Fall back! Fall back! 1175 02:46:06,810 --> 02:46:08,854 After them! 1176 02:46:17,196 --> 02:46:18,822 Another on the way! 1177 02:48:01,175 --> 02:48:02,885 Here he comes. 1178 02:48:19,151 --> 02:48:20,903 Watch this! 1179 02:48:26,909 --> 02:48:29,578 Having fun with your horsey? 1180 02:48:51,391 --> 02:48:55,896 They've stopped. Won't fall for that trick again, eh? 1181 02:49:04,863 --> 02:49:07,991 They're all wimps! Who's scared of bandits anyway? 1182 02:49:14,957 --> 02:49:20,170 That little skirmish just cost them four. Kyuzo got two last night. 1183 02:49:36,812 --> 02:49:39,022 That man is a true samurai. 1184 02:49:39,398 --> 02:49:42,025 He's fearless, his swordsmanship is amazing, 1185 02:49:42,234 --> 02:49:43,902 and yet he's kind too. 1186 02:49:44,111 --> 02:49:47,781 He never once boasted about capturing that musket. 1187 02:49:48,240 --> 02:49:52,703 He walked into a forest filled with bandits as if on a mushroom hunt. 1188 02:49:54,121 --> 02:49:58,375 Fascinating. I'm not bored at all, I swear. 1189 02:50:16,268 --> 02:50:18,145 Hey, Yohei. 1190 02:50:19,062 --> 02:50:20,564 Take over for me. 1191 02:50:23,734 --> 02:50:26,695 What's that face for? 1192 02:50:26,904 --> 02:50:29,031 There's no danger here now. 1193 02:50:30,699 --> 02:50:32,826 You make a great scarecrow. 1194 02:52:04,334 --> 02:52:05,586 Hear me good! 1195 02:52:06,670 --> 02:52:09,047 If anybody else turns yellow -- 1196 02:52:15,262 --> 02:52:16,597 Out of my way! 1197 02:53:40,139 --> 02:53:41,348 Hey! 1198 02:53:45,144 --> 02:53:46,270 How's it goin'? 1199 02:53:46,478 --> 02:53:48,480 Man, they're a pain. 1200 02:53:48,814 --> 02:53:50,899 Won't be long now. 1201 02:53:51,358 --> 02:53:54,570 Everything's upside down. 1202 02:53:54,778 --> 02:53:58,574 They burn us out, and we starve like farmers. 1203 02:53:59,450 --> 02:54:02,244 Quit your moaning. There are better times ahead. 1204 02:54:02,453 --> 02:54:04,747 Do your part, man. 1205 02:54:44,495 --> 02:54:46,622 Hey, it's me! 1206 02:54:53,962 --> 02:54:55,631 Serves you right, you dogs! 1207 02:54:55,839 --> 02:54:56,840 Fool! 1208 02:54:58,008 --> 02:55:00,010 Why did you leave your post? 1209 02:55:00,219 --> 02:55:01,553 Just look at this! 1210 02:55:01,762 --> 02:55:05,349 Don't scold me, man. My post is fine. 1211 02:55:06,225 --> 02:55:09,728 There's nothing heroic about selfishly grabbing for glory. 1212 02:55:09,937 --> 02:55:14,108 Listen to me: War is not fought alone! 1213 02:55:24,535 --> 02:55:27,496 Gorobei and Kyuzo, guard this post! 1214 02:55:34,000 --> 02:55:36,002 Let no one pass! 1215 02:57:43,963 --> 02:57:46,716 Stop, you asses! 1216 02:57:46,924 --> 02:57:48,593 Damn you! 1217 02:57:49,260 --> 02:57:51,220 Damn it! Two made it in! 1218 02:58:06,944 --> 02:58:09,947 Goddamn it! 1219 02:58:10,698 --> 02:58:12,241 Where's Yohei? 1220 02:58:52,281 --> 02:58:53,574 Yohei! 1221 02:58:55,243 --> 02:58:56,577 Yohei! 1222 02:58:57,120 --> 02:59:00,248 I defended my post. 1223 02:59:00,456 --> 02:59:03,084 Don't give up, Yohei! 1224 02:59:06,462 --> 02:59:08,297 Go ahead, shoot me! 1225 02:59:46,335 --> 02:59:48,045 Shichiroji, take over! 1226 02:59:59,348 --> 03:00:01,184 Gorobei! 1227 03:00:10,860 --> 03:00:12,862 Gorobei! 1228 03:01:04,831 --> 03:01:07,041 Just 13 left. 1229 03:01:07,708 --> 03:01:09,710 But these last seven... 1230 03:01:11,003 --> 03:01:13,047 came at a steep price. 1231 03:01:34,277 --> 03:01:36,946 How are you? Tired? 1232 03:01:38,906 --> 03:01:42,785 Poor man. You've lost a lot of weight. 1233 03:01:46,998 --> 03:01:49,500 I'll go throw some water on my face. 1234 03:02:00,136 --> 03:02:02,763 Next time they come, we fight to the finish. 1235 03:02:02,972 --> 03:02:07,226 It's better we fight it out before we're spent. 1236 03:02:07,477 --> 03:02:11,022 When do you think they'll attack? 1237 03:02:12,482 --> 03:02:15,443 They're exhausted too, and a few are wounded. 1238 03:02:15,902 --> 03:02:17,945 They won't come tonight. 1239 03:02:18,154 --> 03:02:23,367 But they have no food, and their ranks are splitting. 1240 03:02:24,327 --> 03:02:26,370 They can't afford to dawdle either. 1241 03:02:26,662 --> 03:02:32,794 I say they'll come at us like hell tomorrow morning. 1242 03:02:34,170 --> 03:02:35,797 Katsushiro. 1243 03:02:55,358 --> 03:02:56,818 An order from above. 1244 03:02:57,026 --> 03:03:00,154 Place two on watch and let the rest sleep. 1245 03:03:00,863 --> 03:03:04,826 The men may visit their families one at a time. 1246 03:03:06,702 --> 03:03:08,162 So tomorrow's the showdown? 1247 03:03:10,248 --> 03:03:12,416 Yes. Please carry out the order. 1248 03:03:19,173 --> 03:03:22,927 You all heard what he just said. 1249 03:03:26,973 --> 03:03:29,350 I'll stand guard. 1250 03:03:30,017 --> 03:03:31,853 The rest of you sleep. 1251 03:03:32,895 --> 03:03:36,065 Manzo... 1252 03:03:36,899 --> 03:03:38,901 you go home first. 1253 03:03:39,360 --> 03:03:41,696 Take a good look at your daughter -- 1254 03:03:42,572 --> 03:03:44,782 I mean, your son. 1255 03:03:53,833 --> 03:03:55,084 I told them. 1256 03:03:55,293 --> 03:03:57,420 All right. Get some rest. 1257 03:04:01,507 --> 03:04:03,801 Katsushiro. 1258 03:04:04,760 --> 03:04:06,304 How was Kikuchiyo? 1259 03:04:06,512 --> 03:04:09,557 Still beside the grave. 1260 03:04:09,849 --> 03:04:11,058 I see. 1261 03:05:24,465 --> 03:05:27,260 Are we all going to die tomorrow? 1262 03:05:27,468 --> 03:05:30,513 There's no way to know. 1263 03:05:31,180 --> 03:05:33,683 But we might! 1264 03:05:55,955 --> 03:05:57,331 Shino. 1265 03:05:57,999 --> 03:05:59,625 Where's Shino? 1266 03:06:05,339 --> 03:06:06,841 Anyone seen Shino? 1267 03:06:41,375 --> 03:06:43,920 Sake, eh? Where'd you find it? 1268 03:06:59,268 --> 03:07:02,230 I see. They have stockpiles, just like Kikuchiyo said, 1269 03:07:02,438 --> 03:07:04,440 and tonight it all comes out. 1270 03:07:13,866 --> 03:07:16,410 I think I'll help myself. 1271 03:07:20,206 --> 03:07:21,707 Shino! 1272 03:07:47,567 --> 03:07:50,611 Here's some sake. Drink up and get some sleep. 1273 03:07:55,908 --> 03:08:00,121 This is hardly like you. You must rest for the battle tomorrow. 1274 03:08:11,757 --> 03:08:13,801 Shino! 1275 03:09:18,991 --> 03:09:20,827 You tramp! 1276 03:09:30,336 --> 03:09:33,381 You wench! 1277 03:09:37,301 --> 03:09:39,428 Stop this brutality! 1278 03:09:39,637 --> 03:09:43,891 What the hell's a farmer girl doing with a samurai? 1279 03:10:09,417 --> 03:10:11,043 You slut! 1280 03:10:21,220 --> 03:10:22,722 Manzo. 1281 03:10:23,639 --> 03:10:26,142 Is this your daughter? 1282 03:10:32,648 --> 03:10:34,442 Tell me what happened. 1283 03:10:34,650 --> 03:10:38,988 You mentioned a samurai. Who was it? 1284 03:10:40,615 --> 03:10:42,074 Manzo! 1285 03:10:51,834 --> 03:10:53,669 Manzo, say something. 1286 03:10:54,796 --> 03:10:56,297 Speak! 1287 03:11:28,704 --> 03:11:30,873 Are you Shino? 1288 03:11:50,143 --> 03:11:53,312 Manzo, don't be angry. 1289 03:11:54,814 --> 03:11:57,859 When the dawn threatens our very lives, 1290 03:11:58,067 --> 03:12:01,362 the weight of it makes us all a little reckless. 1291 03:12:07,243 --> 03:12:09,704 On the eve of decisive battles... 1292 03:12:11,330 --> 03:12:14,041 this often happens, even inside castles. 1293 03:12:16,919 --> 03:12:20,965 Remember what it was to be young. You can't blame them. 1294 03:12:21,924 --> 03:12:24,010 I can't forgive them. 1295 03:12:24,260 --> 03:12:27,388 I can't stand by when my only daughter has been made damaged goods. 1296 03:12:42,028 --> 03:12:46,616 What's wrong with two people in love? It's not like bandits took her! 1297 03:14:19,041 --> 03:14:23,296 They're wound up tight. We need to loosen them up. 1298 03:14:31,387 --> 03:14:34,640 Everyone, the final battle is here at last. 1299 03:14:37,685 --> 03:14:41,856 By the way, Katsushiro, we expect much of you today. 1300 03:14:43,691 --> 03:14:46,694 As of last night, you became a real man. 1301 03:15:04,754 --> 03:15:06,297 Hey! 1302 03:15:09,258 --> 03:15:12,386 Where's that fighting spirit? 1303 03:15:14,180 --> 03:15:17,725 You'll never win with such long faces! 1304 03:15:31,322 --> 03:15:33,407 Kikuchiyo, what are you up to? 1305 03:15:33,616 --> 03:15:35,910 I can't kill five with just one blade. 1306 03:15:51,634 --> 03:15:53,553 There are 13 left. 1307 03:15:54,762 --> 03:15:58,683 We'll let them all in. 1308 03:16:00,309 --> 03:16:02,687 Once they pass this point, 1309 03:16:03,229 --> 03:16:07,066 we close in from all sides at the crossing. 1310 03:16:09,986 --> 03:16:14,115 Everything's riding on this battle! 1311 03:16:44,437 --> 03:16:46,647 Here they come! 1312 03:17:10,004 --> 03:17:12,173 Here they come! 1313 03:17:36,697 --> 03:17:38,866 Shichiroji and Katsushiro, go west! 1314 03:17:39,158 --> 03:17:41,410 Kyuzo, Kikuchiyo, east! 1315 03:19:22,929 --> 03:19:25,848 Katsushiro! Rikichi! 1316 03:19:26,057 --> 03:19:28,684 East! Go east! 1317 03:19:28,893 --> 03:19:30,728 East! 1318 03:19:47,829 --> 03:19:49,580 Shut up! 1319 03:19:50,039 --> 03:19:52,250 Scream and you're dead! 1320 03:20:39,672 --> 03:20:40,840 We did it! 1321 03:20:41,048 --> 03:20:42,341 We did it! 1322 03:20:42,550 --> 03:20:45,261 Head east! 1323 03:21:00,610 --> 03:21:02,987 Katsushiro, pull back! 1324 03:21:05,531 --> 03:21:07,742 Damn you! 1325 03:21:09,494 --> 03:21:10,912 Kikuchiyo! 1326 03:21:47,115 --> 03:21:49,200 Kikuchiyo! 1327 03:21:59,627 --> 03:22:02,672 Where are the bandits? 1328 03:22:02,880 --> 03:22:04,841 They're all dead! 1329 03:22:23,192 --> 03:22:25,987 Once more we survive. 1330 03:26:04,205 --> 03:26:07,875 In the end, we lost this battle too. 1331 03:26:08,793 --> 03:26:10,002 What? 1332 03:26:10,878 --> 03:26:12,463 I mean, 1333 03:26:12,880 --> 03:26:15,424 the victory belongs to those peasants. 1334 03:26:16,759 --> 03:26:18,553 Not to us. 1335 03:26:47,790 --> 03:26:52,670 THE END 93447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.