All language subtitles for warrior.queen.(1987).webrip.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,451 --> 00:00:26,951 REINE GUERRIÈRE 2 00:01:32,257 --> 00:01:38,157 POMPEI 22 août 79 Après J.C. 3 00:02:32,285 --> 00:02:35,596 Ton argent. Allez ! 4 00:03:33,916 --> 00:03:36,516 Putains. Sales putains. 5 00:03:37,029 --> 00:03:39,329 Dégagez d'ici. 6 00:03:39,729 --> 00:03:42,129 Dégagez de là. 7 00:03:44,770 --> 00:03:47,470 - Putains. - Dégagez d'ici. 8 00:03:56,633 --> 00:03:59,633 Bienvenue, bienvenue mes mignons. 9 00:04:02,366 --> 00:04:04,666 Allez. 10 00:04:04,766 --> 00:04:06,866 Venez par ici. 11 00:04:21,169 --> 00:04:23,869 Par ici. Par ici. 12 00:04:24,081 --> 00:04:26,081 Par ici. 13 00:04:26,192 --> 00:04:27,792 Par ici. 14 00:04:38,864 --> 00:04:41,164 Par ici, messieurs. Par ici. 15 00:04:41,481 --> 00:04:43,881 Regardez-les, messieurs. Regardez-les. 16 00:04:55,573 --> 00:04:57,773 Ha, c'est pas mal. 17 00:05:01,594 --> 00:05:03,694 Venez, messieurs. Inspectez-les. 18 00:05:12,544 --> 00:05:15,658 - Très jolie... - Et chère. 19 00:05:15,758 --> 00:05:18,774 Un noble choix digne de... Ah, Victo ! 20 00:05:18,874 --> 00:05:20,474 Faites-vous plaisir. 21 00:05:22,754 --> 00:05:24,854 Faites-vous plaisir, ayez confiance. 22 00:05:25,772 --> 00:05:27,272 Caressez-les. 23 00:05:31,201 --> 00:05:33,201 C'est ce que tu veux, mon ami ? 24 00:05:35,128 --> 00:05:37,128 Attendez un peu... 25 00:05:45,485 --> 00:05:47,485 Regardez bien, messieurs. 26 00:05:50,111 --> 00:05:54,511 Un dernier coup d’œil pour mieux voir les organes génitaux... 27 00:05:55,139 --> 00:05:59,050 Elle n'est pas vierge. Je vais enchérir à 25. 28 00:05:59,262 --> 00:06:00,772 On peut faire mieux que ça. 29 00:06:00,872 --> 00:06:02,672 50 sesterces. 30 00:06:02,772 --> 00:06:05,916 - 50 ici. Quelqu'un pour 100 ? - 100. 31 00:06:06,116 --> 00:06:07,534 150. 32 00:06:07,934 --> 00:06:11,044 - 175. - 175, 175... 33 00:06:11,444 --> 00:06:12,866 - 200. - 200 ! 34 00:06:12,966 --> 00:06:14,366 - 300. - 300 ! 35 00:06:14,466 --> 00:06:15,866 - 350. - 350. 36 00:06:15,966 --> 00:06:18,594 - 375. - 375. 37 00:06:18,694 --> 00:06:20,206 - 400. - 400. 38 00:06:20,306 --> 00:06:21,206 500 ! 39 00:06:21,306 --> 00:06:27,038 500. Un, deux, adjugé pour 500 Sesterces ! 40 00:06:44,356 --> 00:06:47,070 Et maintenant un succulent jeune homme du nord, 41 00:06:47,270 --> 00:06:51,170 un compagnon parfait pour toutes ces nuits si solitaires. 42 00:06:53,812 --> 00:06:55,812 Alors... messieurs 43 00:06:56,226 --> 00:06:58,526 J’attends vos offres. 44 00:07:00,347 --> 00:07:02,857 - 100. - 100 ici... 45 00:07:02,957 --> 00:07:04,368 200. 46 00:07:04,468 --> 00:07:07,078 - 300 pour le garçon. - 300. 47 00:07:07,178 --> 00:07:08,878 - 400. - 400. 48 00:07:20,752 --> 00:07:22,360 Bienvenue, Bérénice. 49 00:07:22,460 --> 00:07:25,076 Les citoyens de Pompéi vous saluent chaleureusement. 50 00:07:25,176 --> 00:07:28,501 Je suis responsable des troupes, et maire de la ville de Pompéi, 51 00:07:28,601 --> 00:07:33,421 chargé de vous escorter à la villa de notre distingué consul, Claudius Flaucus... 52 00:07:33,721 --> 00:07:38,648 vainqueur de la rébellion germanique, 3 fois quêteur romain, et membre de... 53 00:07:39,270 --> 00:07:41,170 Vous pouvez faire mieux que ça... 54 00:07:41,270 --> 00:07:43,285 Mais... mais, votre Altesse ! 55 00:07:43,385 --> 00:07:45,785 Laissez-moi vous escorter à la villa de Clodius. 56 00:07:46,607 --> 00:07:48,207 Il attend votre altesse. 57 00:07:48,721 --> 00:07:51,521 Votre altesse. Attendez, vous ne pouvez pas entrer ici. 58 00:07:51,737 --> 00:07:54,723 Dévouée et exquise... 59 00:07:54,923 --> 00:07:56,529 - Une enchère ? - 50. 60 00:07:56,629 --> 00:07:58,137 - 100. - 100. 61 00:07:58,237 --> 00:07:59,249 - 150. - 150. 62 00:07:59,349 --> 00:08:00,849 - 200. - 200. 63 00:08:00,949 --> 00:08:02,376 - 250. - Deux... 64 00:08:02,476 --> 00:08:04,086 Messieurs ! 65 00:08:04,486 --> 00:08:08,186 J'ai le grand plaisir de vous annoncer que nous avons un visiteur impérial. 66 00:08:08,386 --> 00:08:10,086 Mes estimés compagnons... 67 00:08:10,317 --> 00:08:14,017 D'après ce que j'ai entendu dire de Bérénice, elle est venue au bon endroit. 68 00:08:14,117 --> 00:08:17,057 Pourquoi son goût serait-il différent du nôtre ? 69 00:08:17,157 --> 00:08:18,457 Ho, ho, en effet... 70 00:08:18,557 --> 00:08:20,157 ... 71 00:08:20,578 --> 00:08:22,678 Et la responsable 72 00:08:23,294 --> 00:08:25,594 de la province romaine de Judée : 73 00:08:27,021 --> 00:08:28,621 Bérénice. 74 00:08:35,471 --> 00:08:37,293 Pouvons-nous reprendre, votre altesse ? 75 00:08:38,193 --> 00:08:39,993 Pouvons-nous reprendre, altesse ? 76 00:08:41,917 --> 00:08:43,517 Allez-y. 77 00:08:44,128 --> 00:08:47,428 J'ai 200 pour cette magnifique jeune fille. Aurais-je entendu 250 ? 78 00:08:48,212 --> 00:08:49,412 250. 79 00:08:49,512 --> 00:08:52,631 Vendue pour 250 sesterces à Antonius. 80 00:08:52,731 --> 00:08:56,931 Ensuite, nous avons un autre joli mâle en vente. 81 00:09:02,685 --> 00:09:04,785 À vos enchères messieurs... 82 00:09:06,102 --> 00:09:08,612 - Une enchère ? - 75. 83 00:09:09,421 --> 00:09:11,521 135. 84 00:09:12,838 --> 00:09:14,649 - Oui ? - 150. 85 00:09:14,749 --> 00:09:16,260 J'ai 150. 86 00:09:16,760 --> 00:09:22,860 Messieurs, contemplez cette délicate beauté, cette merveille ciselée... 87 00:09:22,995 --> 00:09:25,608 bichonné pour notre précieux client. 88 00:09:25,808 --> 00:09:27,308 175. 89 00:09:27,608 --> 00:09:30,108 J'ai 175... 175. 90 00:09:30,208 --> 00:09:32,940 - 200 pour le garçon. - 225. 91 00:09:34,560 --> 00:09:36,360 250. 92 00:09:36,460 --> 00:09:41,108 250 une fois, deux fois, adjugé à Victo. 93 00:09:48,253 --> 00:09:51,553 Avez-vous déjà vu un spécimen aussi remarquable ? 94 00:09:53,082 --> 00:09:55,482 Pleine de réserve, d'innocence... 95 00:09:56,300 --> 00:09:58,827 Une fille appropriée à toutes les fins imaginables. 96 00:09:58,927 --> 00:10:02,236 - 100. - 150. 97 00:10:02,850 --> 00:10:04,750 Messieurs, messieurs. 98 00:10:04,850 --> 00:10:09,250 Montrez à notre distinguée visiteuse de Rome que l'on n'est pas avare. 99 00:10:09,989 --> 00:10:11,889 200 sesterces. 100 00:10:28,614 --> 00:10:30,926 - 1000 - Vendue ! 101 00:10:31,026 --> 00:10:33,643 Pour 1000 sesterces. 102 00:10:33,743 --> 00:10:36,943 À Victo, de la maison de Vénus. 103 00:10:45,906 --> 00:10:48,525 Votre Altesse... Attendez, votre Altesse. 104 00:10:48,625 --> 00:10:53,341 S'il vous plaît, le consul attend. Laissez-moi vous escorter à la villa. 105 00:10:53,441 --> 00:10:56,341 - Votre Altesse. - Allez, avancez par ici. 106 00:10:56,441 --> 00:10:59,067 Rendez-les présentables pour cette nuit. 107 00:11:00,196 --> 00:11:02,096 Allez mon petit. Plus vite. 108 00:11:28,245 --> 00:11:32,255 Marcus ! C'est Marcus, notre gladiateur préféré. 109 00:11:34,380 --> 00:11:36,891 Vous aimeriez peut-être nous escorter jusqu'à la villa. 110 00:11:37,091 --> 00:11:38,491 Peut-être... 111 00:12:57,838 --> 00:13:01,944 Bienvenue... 112 00:13:02,867 --> 00:13:07,594 La ville de Pompéi vous accueille... 113 00:13:07,694 --> 00:13:09,794 De la plus chaleureuse des manières. 114 00:13:09,894 --> 00:13:12,511 Tous mes équipements sont à votre disposition. 115 00:13:12,611 --> 00:13:15,245 C'est le moins que je puisse faire pour Rome. 116 00:13:15,737 --> 00:13:19,055 Ah, vous êtes venue avec les compagnons. 117 00:13:19,155 --> 00:13:23,279 Bienvenue Marcus ! Et que la chance soit avec vous lors des jeux. 118 00:13:23,379 --> 00:13:29,404 J'ai moi-même placé mon argent sur votre distingué concurrent, Goliath. 119 00:13:29,604 --> 00:13:34,146 Néanmoins, n'ayez pas peur, je n'empoisonnerai pas votre vin. 120 00:13:38,982 --> 00:13:43,103 Veuillez excuser ma misérable épouse, Philomena. 121 00:13:43,307 --> 00:13:44,307 Du vin. 122 00:13:45,391 --> 00:13:49,408 De mes propres vignobles. Le meilleur vin... 123 00:13:49,508 --> 00:13:52,308 - Votre Altesse. - Donnez-lui de la piquette. 124 00:13:57,145 --> 00:13:58,445 Sortez. 125 00:16:04,853 --> 00:16:06,653 À partir de maintenant... 126 00:16:06,753 --> 00:16:11,074 vous n'existez qu'en tant qu'objet. 127 00:16:11,185 --> 00:16:13,985 Pour nous donner du plaisir. 128 00:16:16,718 --> 00:16:18,618 Vous voyez ? 129 00:16:21,253 --> 00:16:22,853 Vous vous habituerez. 130 00:16:24,270 --> 00:16:25,970 Ils l'ont tous fait. 131 00:16:28,491 --> 00:16:30,591 Il n'y a rien à craindre. 132 00:16:31,004 --> 00:16:33,504 Plus tard, il vous traitera de même. 133 00:16:33,822 --> 00:16:36,422 Ils vous traiteront bien. 134 00:16:40,752 --> 00:16:44,452 Nous n'avons aucune règle contre vos pratiques ici, 135 00:16:44,878 --> 00:16:49,078 même vous donner un peu de plaisir. 136 00:16:51,920 --> 00:16:58,820 Pas trop longtemps. Car vous devez avant tout faire ce pour quoi vous êtes là. 137 00:16:59,559 --> 00:17:01,359 Vous avez compris ? 138 00:17:03,881 --> 00:17:08,481 Bien. Avant de commencer, je dois vous emmener voir quelqu'un. 139 00:17:08,677 --> 00:17:14,177 Quelqu'un qui vous apprendra les petits jeux qui vous attendent dorénavant. 140 00:17:15,447 --> 00:17:17,247 N'ayez pas peur. 141 00:17:19,055 --> 00:17:20,455 Entrez. 142 00:22:28,727 --> 00:22:30,627 Ma belle Altesse. 143 00:22:31,395 --> 00:22:33,595 Je sais que nous ne pouvons espérer rivaliser... 144 00:22:33,828 --> 00:22:36,528 avec les merveilles de Rome. 145 00:22:37,278 --> 00:22:41,811 Nous avons peu à offrir ici... à part nourritures et vins. 146 00:22:41,911 --> 00:22:46,011 Peut-être à l'occasion, quelques vierges... 147 00:22:49,048 --> 00:22:52,248 Installez-vous ma belle altesse, 148 00:22:52,486 --> 00:22:56,495 ma belle Altesse. Il ne manque que Titus, 149 00:22:56,595 --> 00:22:59,626 le plus grand césar que Rome ait jamais connu. 150 00:23:01,671 --> 00:23:04,271 Nous n'avons pas regardé à la dépense. 151 00:23:08,365 --> 00:23:12,184 Nous avons préparé un petit concours très spécial, 152 00:23:12,284 --> 00:23:15,884 votre délicieuse altesse, pour votre plus grand plaisir. 153 00:23:22,818 --> 00:23:27,518 Le combattant qui échouera se battra contre deux douleurs. 154 00:23:27,665 --> 00:23:30,165 La pointe entrera dans sa main, 155 00:23:31,220 --> 00:23:35,420 et le poison circulera dans son sang. 156 00:23:54,351 --> 00:23:55,751 Commencez ! 157 00:24:33,481 --> 00:24:37,581 - Tu m'as aimé autrefois... - J'ai aimé beaucoup de femmes jadis... 158 00:25:01,569 --> 00:25:03,669 Viens avec moi... 159 00:25:26,740 --> 00:25:29,140 Attrapez une colombe, votre altesse. 160 00:25:52,629 --> 00:25:54,029 Votre Altesse ! 161 00:26:24,628 --> 00:26:26,728 Hé hé ! 162 00:26:31,960 --> 00:26:34,760 Est-ce que votre charmante Altesse... 163 00:27:34,718 --> 00:27:36,918 Ma charmante Altesse. 164 00:27:38,737 --> 00:27:40,537 Ma charmante... 165 00:27:54,155 --> 00:27:56,028 Silence ! 166 00:27:56,228 --> 00:28:01,340 Je veux un peu de silence. Silence ! 167 00:28:50,428 --> 00:28:55,009 Doucement. N'ayez pas peur. 168 00:28:56,125 --> 00:28:58,125 Je ne vais pas vous faire de mal. 169 00:29:02,259 --> 00:29:03,959 Vas-y, laisse toi aller. 170 00:29:13,036 --> 00:29:15,136 Bienvenue, Goliath. 171 00:29:15,651 --> 00:29:20,751 Nous avons de la nouveauté ce soir, mais je pense à une beauté. 172 00:29:29,425 --> 00:29:32,525 Non, non, non, s'il vous plaît. 173 00:29:32,647 --> 00:29:34,747 Non. 174 00:29:34,857 --> 00:29:38,591 Je... non ! Aidez-moi. 175 00:29:38,691 --> 00:29:40,991 Aidez-moi. 176 00:29:42,941 --> 00:29:49,156 Goliath. Je le déteste. C'est un combattant, du genre sournois. 177 00:29:49,498 --> 00:29:52,898 C'est lui qui affrontera Marcus lors des matchs de demain. 178 00:29:54,125 --> 00:29:56,225 Alors tu connais Marcus ? 179 00:29:56,539 --> 00:30:01,039 Comme tout le monde. Il est le rêve de toutes les femmes. 180 00:30:01,268 --> 00:30:06,395 Mais il papillonne. Ses histoires sont rapides et éphémères. 181 00:30:06,495 --> 00:30:08,595 Tu dois connaître ça, Veneria. 182 00:30:08,695 --> 00:30:11,124 C'est Augusta, 183 00:30:11,224 --> 00:30:13,140 nommée en hommage à l'empereur. 184 00:30:13,240 --> 00:30:16,740 Elle se comporte comme une salope sans la moindre honte. 185 00:30:17,666 --> 00:30:19,366 Contrairement à nous... 186 00:30:19,994 --> 00:30:22,294 elle n'est pas prisonnière ici. 187 00:30:23,602 --> 00:30:27,021 - Tu sais pourquoi elle reste ? - Parce que j'aime ça. 188 00:30:27,121 --> 00:30:32,521 Vous savez, les gamines, le plaisir est bien plus important que la dignité. 189 00:30:32,750 --> 00:30:37,050 Vous trouverez bientôt quelqu'un pour combler tous vos... besoins. 190 00:30:38,685 --> 00:30:40,285 Augusta... 191 00:30:54,271 --> 00:30:55,871 Messieurs. 192 00:30:56,884 --> 00:30:58,684 Votre attention... 193 00:30:59,297 --> 00:31:01,397 Parmi d'autres activités, 194 00:31:01,497 --> 00:31:07,997 la maison Vénus vous offre l'un de ses fameux numéros spéciaux. 195 00:31:48,583 --> 00:31:52,101 Prenez place et mirez les charmes 196 00:31:52,201 --> 00:31:54,401 d'Augusta. 197 00:31:58,952 --> 00:32:03,452 Augusta et son incroyable partenaire préhensile... 198 00:36:22,693 --> 00:36:25,193 Et elle mérite des applaudissements. 199 00:37:02,499 --> 00:37:04,075 Messieurs. 200 00:37:04,275 --> 00:37:10,599 Ce soir, avec les belles femmes et les garçons adeptes de la luxure, 201 00:37:10,813 --> 00:37:13,913 que vous êtes venus voir à la maison de Vénus, 202 00:37:14,732 --> 00:37:18,132 nous offrons une nouveauté unique. 203 00:37:20,367 --> 00:37:23,667 Aujourd'hui, comme vous le savez, j'ai acheté à Pompéi 204 00:37:23,767 --> 00:37:28,090 certains spécimens de chair humaine des plus rares et appétissants 205 00:37:28,190 --> 00:37:30,504 que l'on puisse trouver dans l'empire. 206 00:37:30,604 --> 00:37:31,904 Messieurs. 207 00:37:32,564 --> 00:37:38,464 Ce soir, nous avons un exquis jeune homme des régions sauvages du nord, 208 00:37:40,102 --> 00:37:44,102 et de la lointaine province de Palestine, 209 00:37:44,625 --> 00:37:47,325 une vraie vierge, 210 00:37:47,947 --> 00:37:51,447 jamais touchée par une main virile. 211 00:38:08,067 --> 00:38:09,567 Délicieuse. 212 00:38:14,000 --> 00:38:16,700 C'est la femme que j'ai choisi pour ce soir. 213 00:38:16,915 --> 00:38:19,715 J'aurai la vierge ce soir. 214 00:38:20,236 --> 00:38:22,536 Je la veux ! 215 00:38:24,963 --> 00:38:29,563 J'égale la mise de Goliath, et je rajoute 100 sesterces. 216 00:40:14,075 --> 00:40:15,990 Votre altesse impériale. 217 00:40:16,090 --> 00:40:18,090 Elle est à moi. 218 00:40:35,401 --> 00:40:36,901 N'ayez pas peur. 219 00:40:38,318 --> 00:40:39,918 Ayez confiance en moi. 220 00:41:00,035 --> 00:41:02,735 Ceci vient de ta contrée de Palestine. 221 00:41:05,267 --> 00:41:07,067 Tu n'es pas seule. 222 00:41:08,187 --> 00:41:09,587 Mais... 223 00:41:10,914 --> 00:41:13,814 Parfois, il vaut mieux se battre de l'intérieur. 224 00:41:18,258 --> 00:41:22,158 Garde cela jusqu'à ce que tu sois libre et non plus esclave. 225 00:41:34,042 --> 00:41:35,642 Garde la foi. 226 00:41:35,871 --> 00:41:37,871 Emmenez-moi loin d'ici. 227 00:41:59,992 --> 00:42:03,292 Marcus contre Thor Goliath contre Helicon 228 00:42:03,611 --> 00:42:08,726 Oui, oui, ma somptueuse altesse je suis sûr que si vous voyez 229 00:42:08,826 --> 00:42:14,048 cette ville de Pompéi, toute l'ampleur, la grandeur... 230 00:42:14,476 --> 00:42:17,176 ... 231 00:42:17,997 --> 00:42:21,897 Quelle tragédie que l'empereur ne puisse pas être ici avec nous 232 00:42:21,997 --> 00:42:26,738 si occupé à préparer Rome pour les jeux d'été 233 00:42:26,966 --> 00:42:32,903 mais je suis sûr que vous ferez écho et lui conterez la magnificence de ces jeux... 234 00:42:33,003 --> 00:42:37,103 et lui ferez louange de l'homme qui s'en occupe. 235 00:42:37,627 --> 00:42:39,127 On verra ça. 236 00:42:54,925 --> 00:42:56,225 Marcus. 237 00:42:58,547 --> 00:42:59,947 Marcus. 238 00:43:15,946 --> 00:43:19,746 Sont-ils prêts ? Sont-ils sous leur meilleur jour ? 239 00:43:20,170 --> 00:43:24,670 Nous savons à quel point ces petits amateurs de jeux peuvent être tatillon. 240 00:43:26,607 --> 00:43:28,018 D'accord. 241 00:43:28,418 --> 00:43:29,927 Ça ira. 242 00:43:30,427 --> 00:43:34,327 Ok amène-les. Et toi, mon mignon... Tiens-toi bien aujourd'hui. 243 00:43:34,847 --> 00:43:36,247 Allons. 244 00:43:36,529 --> 00:43:38,729 ... 245 00:43:43,420 --> 00:43:45,420 Surveillez-la de près. D'accord. 246 00:43:57,730 --> 00:44:00,330 Bienvenue ici. 247 00:44:46,795 --> 00:44:50,226 Vous voyez ces écuries ? C'est là que les hommes se préparent pour le match. 248 00:44:50,326 --> 00:44:53,626 Votre Marcus est là maintenant. S'il gagne aujourd'hui... 249 00:44:53,726 --> 00:44:58,864 ainsi que demain, il sera champion de l'Empire. 250 00:44:59,382 --> 00:45:03,782 Dieux tout-puissants, bénissez cette occasion. 251 00:45:03,882 --> 00:45:08,507 Bénissez la ville de Pompéi et tous ses citoyens. 252 00:45:08,607 --> 00:45:11,400 Pour des milliers d'années. 253 00:45:11,500 --> 00:45:15,785 Apportez prospérité et bien portance à tous. 254 00:45:15,885 --> 00:45:21,485 Bénissez l'empereur Titus et l'empire romain. 255 00:45:38,013 --> 00:45:41,313 Que les jeux commencent ! 256 00:48:12,764 --> 00:48:17,264 Tue, tue... 257 00:48:25,020 --> 00:48:27,020 Allez, lance ! 258 00:51:51,632 --> 00:51:53,132 Bravo. 259 00:52:50,147 --> 00:52:54,347 Marcus veut vous emmener faire un tour dans les bois. 260 00:52:54,447 --> 00:52:58,882 Vous le verrez près de la porte. Vous reviendrez de nuit. 261 00:52:59,503 --> 00:53:01,303 Puis-je amener mon amie ? 262 00:53:02,621 --> 00:53:05,321 Pourquoi pas, mais il faudra qu'il paye. 263 00:53:09,757 --> 00:53:13,157 J'ai quelque chose de spécial qui va te plaire. 264 00:53:29,717 --> 00:53:32,717 Marcus. Comment peux-tu ? 265 00:53:35,475 --> 00:53:38,197 - Viens avec moi. - Marcus ! 266 00:53:39,211 --> 00:53:40,611 Vespa. 267 00:54:06,154 --> 00:54:07,854 Allez. 268 00:54:10,878 --> 00:54:12,978 Allez, joli garçon. 269 00:54:15,097 --> 00:54:19,297 Écoute, je veux que tu traites très bien notre client. Compris ? 270 00:54:19,497 --> 00:54:20,797 Jamais ! 271 00:54:23,649 --> 00:54:27,849 Tu n'aimerais pas que je vende Veneria ? N'est-ce pas ? 272 00:54:28,376 --> 00:54:31,176 Bien. Tu seras un bon garçon. 273 00:54:31,394 --> 00:54:35,994 Allez, joli garçon. Allez, viens. 274 00:54:37,426 --> 00:54:41,652 Ma femme est quelque peu contrariée... 275 00:54:41,752 --> 00:54:45,879 Juste parce que je donne à ces deux-là ce qu'elle désirerait elle-même. 276 00:54:45,979 --> 00:54:51,079 Vous n'avez jamais fourni ce genre de chose à aucune femme. 277 00:55:31,625 --> 00:55:33,125 Allons... 278 00:55:33,525 --> 00:55:37,755 Entre... Arrêtez-le ! J'ai payé pour lui ! 279 00:55:37,855 --> 00:55:39,155 Attrape-le. 280 00:55:41,399 --> 00:55:43,599 Vous n'en voulez pas, votre Altesse ? 281 00:55:44,816 --> 00:55:48,716 ...si vous n'avez pas d'appétit pour la nourriture. 282 00:55:49,039 --> 00:55:52,683 Peut-être pouvons-nous vous trouver quelques 283 00:55:52,783 --> 00:55:55,103 esclaves pour vous amuser 284 00:55:55,203 --> 00:55:57,306 ou bien une servante. 285 00:55:57,406 --> 00:56:00,706 Le personnel de cuisine est sélectionné avec soin. 286 00:56:02,737 --> 00:56:04,837 Ma douce Altesse. 287 00:56:08,773 --> 00:56:11,873 Prends du cochon... cochonne ! 288 00:57:38,872 --> 00:57:40,472 Attends-moi ici. 289 01:00:41,865 --> 01:00:43,365 Ça va ? 290 01:02:38,048 --> 01:02:40,148 Je t'aurais... 291 01:02:42,355 --> 01:02:44,555 Tu vas me prendre maintenant. 292 01:02:46,838 --> 01:02:48,638 Oui Marcus. 293 01:02:49,032 --> 01:02:51,532 Je t'ai désiré. 294 01:02:52,404 --> 01:02:56,704 Ton contact, ton corps pressé contre le mien. 295 01:02:57,238 --> 01:03:01,438 Depuis lors, cela fait si longtemps. 296 01:03:01,558 --> 01:03:07,058 Et j'ai douté de te récupérer, j'ai douté que tu me reprennes. 297 01:03:07,552 --> 01:03:13,752 Maintenant je me suis humiliée pour toi et tu me prendras. 298 01:03:15,876 --> 01:03:18,876 Pourquoi me fais-tu me sentir si... 299 01:03:22,666 --> 01:03:28,066 Tu ne sais pas ce que c'est d'être marié à Claudius. Sa folie, son contact dégoûtant. 300 01:03:28,166 --> 01:03:30,070 Tu n'imagines pas... 301 01:03:31,161 --> 01:03:32,861 Oh, Marcus... 302 01:03:33,607 --> 01:03:37,207 - J'ai besoin de toi... - Philomena, 303 01:03:37,307 --> 01:03:39,502 tu es devenue une traînée pathétique. 304 01:03:39,602 --> 01:03:43,302 Et la salope avec qui tu fricotes est mieux ? 305 01:03:43,819 --> 01:03:47,619 Retourne voir ton Claudius. Vous vous méritez l'un l'autre. 306 01:03:49,185 --> 01:03:53,485 De plus... Il te traitera sûrement mieux quand il apprendra toute la vérité. 307 01:03:53,692 --> 01:03:55,692 Te ne lui dirais pas ! 308 01:04:13,679 --> 01:04:16,693 La montagne, votre altesse, est comme une trompette royale... 309 01:04:16,793 --> 01:04:18,793 célébrant la journée du championnat. 310 01:04:19,106 --> 01:04:21,177 - Qu'est-ce donc ? - Le Vésuve. 311 01:04:21,277 --> 01:04:25,877 Les volcans ne sont pas comme les hommes, excités puis dépérissant. 312 01:04:26,177 --> 01:04:31,399 Ma belle Altesse, quand les volcans sont morts, ils restent morts. 313 01:05:08,140 --> 01:05:11,040 Claudius, je vous demande pardon. Mais des craintes ont été exprimées. 314 01:05:11,140 --> 01:05:13,616 - J'ai peur pour les jeux. - Je peux sentir la peur... 315 01:05:13,716 --> 01:05:17,100 - C'est une émotion pour les faibles… - Mais si l'éruption se renforce ? 316 01:05:17,200 --> 01:05:18,156 Nous pourrions être engloutis. 317 01:05:18,256 --> 01:05:21,393 Nous ne sommes pas au bord, nous sommes au centre de Pompéi. 318 01:05:21,493 --> 01:05:25,216 On dit que dans un temple de Judée il y a des statues pleurant du sel. 319 01:05:25,316 --> 01:05:27,669 Une vache a donné naissance à un veau à tête humaine. 320 01:05:27,769 --> 01:05:29,869 J'aimerais voir cette vache. 321 01:05:30,269 --> 01:05:32,869 Tête-t-il aussi le lait de sa mère ? 322 01:05:33,228 --> 01:05:37,417 - Écoute-le. - Vous aussi, ma douce altesse. 323 01:05:37,717 --> 01:05:39,917 Voici mon écœurante femme. 324 01:05:40,205 --> 01:05:43,905 As-tu donné satisfaction au conducteur de char ? 325 01:07:11,557 --> 01:07:14,757 Où allez-vous, revenez. 326 01:07:14,857 --> 01:07:16,845 Retournez dans l'arène. 327 01:07:16,945 --> 01:07:20,021 Quiconque fuit la ville de Pompéi 328 01:07:20,121 --> 01:07:22,021 sera emprisonné. Revenez ! 329 01:07:22,121 --> 01:07:26,621 Vous serez emprisonnés. Revenez, vous tous. Revenez, revenez ! 330 01:07:40,697 --> 01:07:42,725 Roberto ! 331 01:07:43,025 --> 01:07:44,725 Veneria ! 332 01:07:47,947 --> 01:07:51,447 Vespa, nous devons partir. Allons. Allons-y. 333 01:08:18,728 --> 01:08:22,528 Philomena, philomena, arrête. Tu n'as pas le droit de t'enfuir. 334 01:08:22,628 --> 01:08:24,428 - Non ! - Quelle honte... 335 01:08:24,639 --> 01:08:26,339 Philomena, sauve-moi ! 336 01:08:49,885 --> 01:08:51,185 Aidez-moi ! 337 01:10:19,469 --> 01:10:21,269 À l'aide. 338 01:10:58,967 --> 01:11:02,548 ...Je dois sauver Pompéi. 339 01:11:02,648 --> 01:11:04,948 - Laisse-moi. - Je dois... 340 01:11:05,048 --> 01:11:08,348 - sauver... - Laisse-moi partir ! 341 01:11:47,888 --> 01:11:49,288 Veneria. 342 01:11:50,443 --> 01:11:51,843 Veneria. 343 01:11:52,716 --> 01:11:54,416 Roberto. 344 01:12:08,197 --> 01:12:09,997 Elle pensait que tu t'en sortirais. 345 01:12:15,076 --> 01:12:19,376 Roberto. Roberto, non ! 346 01:12:20,218 --> 01:12:21,996 Non, je t'en prie ! 347 01:12:22,096 --> 01:12:23,596 Non ! 348 01:12:24,053 --> 01:12:25,453 Non ! 349 01:12:25,729 --> 01:12:27,329 Roberto ! 350 01:13:07,410 --> 01:13:09,010 Nous devons y aller. 351 01:15:59,710 --> 01:16:01,010 Bérénice ! 352 01:19:01,693 --> 01:19:05,493 Traduction: Vanlocke Timecode: Tretyak 24366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.