Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,451 --> 00:00:26,951
REINE GUERRIÈRE
2
00:01:32,257 --> 00:01:38,157
POMPEI 22 août 79 Après J.C.
3
00:02:32,285 --> 00:02:35,596
Ton argent.
Allez !
4
00:03:33,916 --> 00:03:36,516
Putains.
Sales putains.
5
00:03:37,029 --> 00:03:39,329
Dégagez d'ici.
6
00:03:39,729 --> 00:03:42,129
Dégagez de là.
7
00:03:44,770 --> 00:03:47,470
- Putains.
- Dégagez d'ici.
8
00:03:56,633 --> 00:03:59,633
Bienvenue, bienvenue mes mignons.
9
00:04:02,366 --> 00:04:04,666
Allez.
10
00:04:04,766 --> 00:04:06,866
Venez par ici.
11
00:04:21,169 --> 00:04:23,869
Par ici.
Par ici.
12
00:04:24,081 --> 00:04:26,081
Par ici.
13
00:04:26,192 --> 00:04:27,792
Par ici.
14
00:04:38,864 --> 00:04:41,164
Par ici, messieurs.
Par ici.
15
00:04:41,481 --> 00:04:43,881
Regardez-les, messieurs.
Regardez-les.
16
00:04:55,573 --> 00:04:57,773
Ha, c'est pas mal.
17
00:05:01,594 --> 00:05:03,694
Venez, messieurs.
Inspectez-les.
18
00:05:12,544 --> 00:05:15,658
- Très jolie...
- Et chère.
19
00:05:15,758 --> 00:05:18,774
Un noble choix digne de...
Ah, Victo !
20
00:05:18,874 --> 00:05:20,474
Faites-vous plaisir.
21
00:05:22,754 --> 00:05:24,854
Faites-vous plaisir, ayez confiance.
22
00:05:25,772 --> 00:05:27,272
Caressez-les.
23
00:05:31,201 --> 00:05:33,201
C'est ce que tu veux, mon ami ?
24
00:05:35,128 --> 00:05:37,128
Attendez un peu...
25
00:05:45,485 --> 00:05:47,485
Regardez bien, messieurs.
26
00:05:50,111 --> 00:05:54,511
Un dernier coup d’œil pour mieux voir
les organes génitaux...
27
00:05:55,139 --> 00:05:59,050
Elle n'est pas vierge.
Je vais enchérir à 25.
28
00:05:59,262 --> 00:06:00,772
On peut faire mieux que ça.
29
00:06:00,872 --> 00:06:02,672
50 sesterces.
30
00:06:02,772 --> 00:06:05,916
- 50 ici. Quelqu'un pour 100 ?
- 100.
31
00:06:06,116 --> 00:06:07,534
150.
32
00:06:07,934 --> 00:06:11,044
- 175.
- 175, 175...
33
00:06:11,444 --> 00:06:12,866
- 200.
- 200 !
34
00:06:12,966 --> 00:06:14,366
- 300.
- 300 !
35
00:06:14,466 --> 00:06:15,866
- 350.
- 350.
36
00:06:15,966 --> 00:06:18,594
- 375.
- 375.
37
00:06:18,694 --> 00:06:20,206
- 400.
- 400.
38
00:06:20,306 --> 00:06:21,206
500 !
39
00:06:21,306 --> 00:06:27,038
500. Un, deux,
adjugé pour 500 Sesterces !
40
00:06:44,356 --> 00:06:47,070
Et maintenant un succulent
jeune homme du nord,
41
00:06:47,270 --> 00:06:51,170
un compagnon parfait pour
toutes ces nuits si solitaires.
42
00:06:53,812 --> 00:06:55,812
Alors... messieurs
43
00:06:56,226 --> 00:06:58,526
J’attends vos offres.
44
00:07:00,347 --> 00:07:02,857
- 100.
- 100 ici...
45
00:07:02,957 --> 00:07:04,368
200.
46
00:07:04,468 --> 00:07:07,078
- 300 pour le garçon.
- 300.
47
00:07:07,178 --> 00:07:08,878
- 400.
- 400.
48
00:07:20,752 --> 00:07:22,360
Bienvenue, Bérénice.
49
00:07:22,460 --> 00:07:25,076
Les citoyens de Pompéi vous
saluent chaleureusement.
50
00:07:25,176 --> 00:07:28,501
Je suis responsable des troupes,
et maire de la ville de Pompéi,
51
00:07:28,601 --> 00:07:33,421
chargé de vous escorter à la villa de
notre distingué consul, Claudius Flaucus...
52
00:07:33,721 --> 00:07:38,648
vainqueur de la rébellion germanique,
3 fois quêteur romain, et membre de...
53
00:07:39,270 --> 00:07:41,170
Vous pouvez faire mieux que ça...
54
00:07:41,270 --> 00:07:43,285
Mais... mais, votre Altesse !
55
00:07:43,385 --> 00:07:45,785
Laissez-moi vous escorter
à la villa de Clodius.
56
00:07:46,607 --> 00:07:48,207
Il attend votre altesse.
57
00:07:48,721 --> 00:07:51,521
Votre altesse.
Attendez, vous ne pouvez pas entrer ici.
58
00:07:51,737 --> 00:07:54,723
Dévouée et exquise...
59
00:07:54,923 --> 00:07:56,529
- Une enchère ?
- 50.
60
00:07:56,629 --> 00:07:58,137
- 100.
- 100.
61
00:07:58,237 --> 00:07:59,249
- 150.
- 150.
62
00:07:59,349 --> 00:08:00,849
- 200.
- 200.
63
00:08:00,949 --> 00:08:02,376
- 250.
- Deux...
64
00:08:02,476 --> 00:08:04,086
Messieurs !
65
00:08:04,486 --> 00:08:08,186
J'ai le grand plaisir de vous annoncer
que nous avons un visiteur impérial.
66
00:08:08,386 --> 00:08:10,086
Mes estimés compagnons...
67
00:08:10,317 --> 00:08:14,017
D'après ce que j'ai entendu dire de
Bérénice, elle est venue au bon endroit.
68
00:08:14,117 --> 00:08:17,057
Pourquoi son goût serait-il
différent du nôtre ?
69
00:08:17,157 --> 00:08:18,457
Ho, ho, en effet...
70
00:08:18,557 --> 00:08:20,157
...
71
00:08:20,578 --> 00:08:22,678
Et la responsable
72
00:08:23,294 --> 00:08:25,594
de la province romaine de Judée :
73
00:08:27,021 --> 00:08:28,621
Bérénice.
74
00:08:35,471 --> 00:08:37,293
Pouvons-nous reprendre, votre altesse ?
75
00:08:38,193 --> 00:08:39,993
Pouvons-nous reprendre, altesse ?
76
00:08:41,917 --> 00:08:43,517
Allez-y.
77
00:08:44,128 --> 00:08:47,428
J'ai 200 pour cette magnifique
jeune fille. Aurais-je entendu 250 ?
78
00:08:48,212 --> 00:08:49,412
250.
79
00:08:49,512 --> 00:08:52,631
Vendue pour 250 sesterces à Antonius.
80
00:08:52,731 --> 00:08:56,931
Ensuite, nous avons un autre
joli mâle en vente.
81
00:09:02,685 --> 00:09:04,785
À vos enchères messieurs...
82
00:09:06,102 --> 00:09:08,612
- Une enchère ?
- 75.
83
00:09:09,421 --> 00:09:11,521
135.
84
00:09:12,838 --> 00:09:14,649
- Oui ?
- 150.
85
00:09:14,749 --> 00:09:16,260
J'ai 150.
86
00:09:16,760 --> 00:09:22,860
Messieurs, contemplez cette délicate
beauté, cette merveille ciselée...
87
00:09:22,995 --> 00:09:25,608
bichonné pour notre précieux client.
88
00:09:25,808 --> 00:09:27,308
175.
89
00:09:27,608 --> 00:09:30,108
J'ai 175... 175.
90
00:09:30,208 --> 00:09:32,940
- 200 pour le garçon.
- 225.
91
00:09:34,560 --> 00:09:36,360
250.
92
00:09:36,460 --> 00:09:41,108
250 une fois, deux fois,
adjugé à Victo.
93
00:09:48,253 --> 00:09:51,553
Avez-vous déjà vu un spécimen
aussi remarquable ?
94
00:09:53,082 --> 00:09:55,482
Pleine de réserve, d'innocence...
95
00:09:56,300 --> 00:09:58,827
Une fille appropriée à toutes
les fins imaginables.
96
00:09:58,927 --> 00:10:02,236
- 100.
- 150.
97
00:10:02,850 --> 00:10:04,750
Messieurs, messieurs.
98
00:10:04,850 --> 00:10:09,250
Montrez à notre distinguée visiteuse
de Rome que l'on n'est pas avare.
99
00:10:09,989 --> 00:10:11,889
200 sesterces.
100
00:10:28,614 --> 00:10:30,926
- 1000
- Vendue !
101
00:10:31,026 --> 00:10:33,643
Pour 1000 sesterces.
102
00:10:33,743 --> 00:10:36,943
À Victo, de la maison de Vénus.
103
00:10:45,906 --> 00:10:48,525
Votre Altesse...
Attendez, votre Altesse.
104
00:10:48,625 --> 00:10:53,341
S'il vous plaît, le consul attend.
Laissez-moi vous escorter à la villa.
105
00:10:53,441 --> 00:10:56,341
- Votre Altesse.
- Allez, avancez par ici.
106
00:10:56,441 --> 00:10:59,067
Rendez-les présentables pour cette nuit.
107
00:11:00,196 --> 00:11:02,096
Allez mon petit. Plus vite.
108
00:11:28,245 --> 00:11:32,255
Marcus ! C'est Marcus,
notre gladiateur préféré.
109
00:11:34,380 --> 00:11:36,891
Vous aimeriez peut-être nous escorter
jusqu'à la villa.
110
00:11:37,091 --> 00:11:38,491
Peut-être...
111
00:12:57,838 --> 00:13:01,944
Bienvenue...
112
00:13:02,867 --> 00:13:07,594
La ville de Pompéi vous accueille...
113
00:13:07,694 --> 00:13:09,794
De la plus chaleureuse des manières.
114
00:13:09,894 --> 00:13:12,511
Tous mes équipements
sont à votre disposition.
115
00:13:12,611 --> 00:13:15,245
C'est le moins que je puisse faire
pour Rome.
116
00:13:15,737 --> 00:13:19,055
Ah, vous êtes venue avec les compagnons.
117
00:13:19,155 --> 00:13:23,279
Bienvenue Marcus ! Et que la chance
soit avec vous lors des jeux.
118
00:13:23,379 --> 00:13:29,404
J'ai moi-même placé mon argent
sur votre distingué concurrent, Goliath.
119
00:13:29,604 --> 00:13:34,146
Néanmoins, n'ayez pas peur,
je n'empoisonnerai pas votre vin.
120
00:13:38,982 --> 00:13:43,103
Veuillez excuser ma misérable épouse,
Philomena.
121
00:13:43,307 --> 00:13:44,307
Du vin.
122
00:13:45,391 --> 00:13:49,408
De mes propres vignobles.
Le meilleur vin...
123
00:13:49,508 --> 00:13:52,308
- Votre Altesse.
- Donnez-lui de la piquette.
124
00:13:57,145 --> 00:13:58,445
Sortez.
125
00:16:04,853 --> 00:16:06,653
À partir de maintenant...
126
00:16:06,753 --> 00:16:11,074
vous n'existez qu'en tant qu'objet.
127
00:16:11,185 --> 00:16:13,985
Pour nous donner du plaisir.
128
00:16:16,718 --> 00:16:18,618
Vous voyez ?
129
00:16:21,253 --> 00:16:22,853
Vous vous habituerez.
130
00:16:24,270 --> 00:16:25,970
Ils l'ont tous fait.
131
00:16:28,491 --> 00:16:30,591
Il n'y a rien à craindre.
132
00:16:31,004 --> 00:16:33,504
Plus tard, il vous traitera de même.
133
00:16:33,822 --> 00:16:36,422
Ils vous traiteront bien.
134
00:16:40,752 --> 00:16:44,452
Nous n'avons aucune règle contre
vos pratiques ici,
135
00:16:44,878 --> 00:16:49,078
même vous donner un peu de plaisir.
136
00:16:51,920 --> 00:16:58,820
Pas trop longtemps. Car vous devez avant
tout faire ce pour quoi vous êtes là.
137
00:16:59,559 --> 00:17:01,359
Vous avez compris ?
138
00:17:03,881 --> 00:17:08,481
Bien. Avant de commencer, je dois
vous emmener voir quelqu'un.
139
00:17:08,677 --> 00:17:14,177
Quelqu'un qui vous apprendra les petits
jeux qui vous attendent dorénavant.
140
00:17:15,447 --> 00:17:17,247
N'ayez pas peur.
141
00:17:19,055 --> 00:17:20,455
Entrez.
142
00:22:28,727 --> 00:22:30,627
Ma belle Altesse.
143
00:22:31,395 --> 00:22:33,595
Je sais que nous ne pouvons
espérer rivaliser...
144
00:22:33,828 --> 00:22:36,528
avec les merveilles de Rome.
145
00:22:37,278 --> 00:22:41,811
Nous avons peu à offrir ici...
à part nourritures et vins.
146
00:22:41,911 --> 00:22:46,011
Peut-être à l'occasion, quelques vierges...
147
00:22:49,048 --> 00:22:52,248
Installez-vous ma belle altesse,
148
00:22:52,486 --> 00:22:56,495
ma belle Altesse. Il ne manque
que Titus,
149
00:22:56,595 --> 00:22:59,626
le plus grand césar que Rome
ait jamais connu.
150
00:23:01,671 --> 00:23:04,271
Nous n'avons pas regardé à la dépense.
151
00:23:08,365 --> 00:23:12,184
Nous avons préparé un petit concours
très spécial,
152
00:23:12,284 --> 00:23:15,884
votre délicieuse altesse,
pour votre plus grand plaisir.
153
00:23:22,818 --> 00:23:27,518
Le combattant qui échouera
se battra contre deux douleurs.
154
00:23:27,665 --> 00:23:30,165
La pointe entrera dans sa main,
155
00:23:31,220 --> 00:23:35,420
et le poison circulera dans
son sang.
156
00:23:54,351 --> 00:23:55,751
Commencez !
157
00:24:33,481 --> 00:24:37,581
- Tu m'as aimé autrefois...
- J'ai aimé beaucoup de femmes jadis...
158
00:25:01,569 --> 00:25:03,669
Viens avec moi...
159
00:25:26,740 --> 00:25:29,140
Attrapez une colombe, votre altesse.
160
00:25:52,629 --> 00:25:54,029
Votre Altesse !
161
00:26:24,628 --> 00:26:26,728
Hé hé !
162
00:26:31,960 --> 00:26:34,760
Est-ce que votre charmante Altesse...
163
00:27:34,718 --> 00:27:36,918
Ma charmante Altesse.
164
00:27:38,737 --> 00:27:40,537
Ma charmante...
165
00:27:54,155 --> 00:27:56,028
Silence !
166
00:27:56,228 --> 00:28:01,340
Je veux un peu de silence.
Silence !
167
00:28:50,428 --> 00:28:55,009
Doucement. N'ayez pas peur.
168
00:28:56,125 --> 00:28:58,125
Je ne vais pas vous faire de mal.
169
00:29:02,259 --> 00:29:03,959
Vas-y, laisse toi aller.
170
00:29:13,036 --> 00:29:15,136
Bienvenue, Goliath.
171
00:29:15,651 --> 00:29:20,751
Nous avons de la nouveauté ce soir,
mais je pense à une beauté.
172
00:29:29,425 --> 00:29:32,525
Non, non, non, s'il vous plaît.
173
00:29:32,647 --> 00:29:34,747
Non.
174
00:29:34,857 --> 00:29:38,591
Je... non ! Aidez-moi.
175
00:29:38,691 --> 00:29:40,991
Aidez-moi.
176
00:29:42,941 --> 00:29:49,156
Goliath. Je le déteste.
C'est un combattant, du genre sournois.
177
00:29:49,498 --> 00:29:52,898
C'est lui qui affrontera Marcus
lors des matchs de demain.
178
00:29:54,125 --> 00:29:56,225
Alors tu connais Marcus ?
179
00:29:56,539 --> 00:30:01,039
Comme tout le monde.
Il est le rêve de toutes les femmes.
180
00:30:01,268 --> 00:30:06,395
Mais il papillonne. Ses histoires
sont rapides et éphémères.
181
00:30:06,495 --> 00:30:08,595
Tu dois connaître ça, Veneria.
182
00:30:08,695 --> 00:30:11,124
C'est Augusta,
183
00:30:11,224 --> 00:30:13,140
nommée en hommage à l'empereur.
184
00:30:13,240 --> 00:30:16,740
Elle se comporte comme une salope
sans la moindre honte.
185
00:30:17,666 --> 00:30:19,366
Contrairement à nous...
186
00:30:19,994 --> 00:30:22,294
elle n'est pas prisonnière ici.
187
00:30:23,602 --> 00:30:27,021
- Tu sais pourquoi elle reste ?
- Parce que j'aime ça.
188
00:30:27,121 --> 00:30:32,521
Vous savez, les gamines, le plaisir
est bien plus important que la dignité.
189
00:30:32,750 --> 00:30:37,050
Vous trouverez bientôt quelqu'un
pour combler tous vos... besoins.
190
00:30:38,685 --> 00:30:40,285
Augusta...
191
00:30:54,271 --> 00:30:55,871
Messieurs.
192
00:30:56,884 --> 00:30:58,684
Votre attention...
193
00:30:59,297 --> 00:31:01,397
Parmi d'autres activités,
194
00:31:01,497 --> 00:31:07,997
la maison Vénus vous offre l'un de
ses fameux numéros spéciaux.
195
00:31:48,583 --> 00:31:52,101
Prenez place et mirez les charmes
196
00:31:52,201 --> 00:31:54,401
d'Augusta.
197
00:31:58,952 --> 00:32:03,452
Augusta et son incroyable
partenaire préhensile...
198
00:36:22,693 --> 00:36:25,193
Et elle mérite des applaudissements.
199
00:37:02,499 --> 00:37:04,075
Messieurs.
200
00:37:04,275 --> 00:37:10,599
Ce soir, avec les belles femmes et
les garçons adeptes de la luxure,
201
00:37:10,813 --> 00:37:13,913
que vous êtes venus voir
à la maison de Vénus,
202
00:37:14,732 --> 00:37:18,132
nous offrons une nouveauté unique.
203
00:37:20,367 --> 00:37:23,667
Aujourd'hui, comme vous le
savez, j'ai acheté à Pompéi
204
00:37:23,767 --> 00:37:28,090
certains spécimens de chair humaine
des plus rares et appétissants
205
00:37:28,190 --> 00:37:30,504
que l'on puisse trouver dans l'empire.
206
00:37:30,604 --> 00:37:31,904
Messieurs.
207
00:37:32,564 --> 00:37:38,464
Ce soir, nous avons un exquis jeune
homme des régions sauvages du nord,
208
00:37:40,102 --> 00:37:44,102
et de la lointaine province de Palestine,
209
00:37:44,625 --> 00:37:47,325
une vraie vierge,
210
00:37:47,947 --> 00:37:51,447
jamais touchée par une main virile.
211
00:38:08,067 --> 00:38:09,567
Délicieuse.
212
00:38:14,000 --> 00:38:16,700
C'est la femme que j'ai choisi
pour ce soir.
213
00:38:16,915 --> 00:38:19,715
J'aurai la vierge ce soir.
214
00:38:20,236 --> 00:38:22,536
Je la veux !
215
00:38:24,963 --> 00:38:29,563
J'égale la mise de Goliath,
et je rajoute 100 sesterces.
216
00:40:14,075 --> 00:40:15,990
Votre altesse impériale.
217
00:40:16,090 --> 00:40:18,090
Elle est à moi.
218
00:40:35,401 --> 00:40:36,901
N'ayez pas peur.
219
00:40:38,318 --> 00:40:39,918
Ayez confiance en moi.
220
00:41:00,035 --> 00:41:02,735
Ceci vient de ta contrée de Palestine.
221
00:41:05,267 --> 00:41:07,067
Tu n'es pas seule.
222
00:41:08,187 --> 00:41:09,587
Mais...
223
00:41:10,914 --> 00:41:13,814
Parfois, il vaut mieux se battre
de l'intérieur.
224
00:41:18,258 --> 00:41:22,158
Garde cela jusqu'à ce que tu sois libre
et non plus esclave.
225
00:41:34,042 --> 00:41:35,642
Garde la foi.
226
00:41:35,871 --> 00:41:37,871
Emmenez-moi loin d'ici.
227
00:41:59,992 --> 00:42:03,292
Marcus contre Thor
Goliath contre Helicon
228
00:42:03,611 --> 00:42:08,726
Oui, oui, ma somptueuse altesse
je suis sûr que si vous voyez
229
00:42:08,826 --> 00:42:14,048
cette ville de Pompéi,
toute l'ampleur, la grandeur...
230
00:42:14,476 --> 00:42:17,176
...
231
00:42:17,997 --> 00:42:21,897
Quelle tragédie que l'empereur ne puisse
pas être ici avec nous
232
00:42:21,997 --> 00:42:26,738
si occupé à préparer Rome
pour les jeux d'été
233
00:42:26,966 --> 00:42:32,903
mais je suis sûr que vous ferez écho et
lui conterez la magnificence de ces jeux...
234
00:42:33,003 --> 00:42:37,103
et lui ferez louange de l'homme
qui s'en occupe.
235
00:42:37,627 --> 00:42:39,127
On verra ça.
236
00:42:54,925 --> 00:42:56,225
Marcus.
237
00:42:58,547 --> 00:42:59,947
Marcus.
238
00:43:15,946 --> 00:43:19,746
Sont-ils prêts ?
Sont-ils sous leur meilleur jour ?
239
00:43:20,170 --> 00:43:24,670
Nous savons à quel point ces petits
amateurs de jeux peuvent être tatillon.
240
00:43:26,607 --> 00:43:28,018
D'accord.
241
00:43:28,418 --> 00:43:29,927
Ça ira.
242
00:43:30,427 --> 00:43:34,327
Ok amène-les. Et toi, mon mignon...
Tiens-toi bien aujourd'hui.
243
00:43:34,847 --> 00:43:36,247
Allons.
244
00:43:36,529 --> 00:43:38,729
...
245
00:43:43,420 --> 00:43:45,420
Surveillez-la de près.
D'accord.
246
00:43:57,730 --> 00:44:00,330
Bienvenue ici.
247
00:44:46,795 --> 00:44:50,226
Vous voyez ces écuries ? C'est là que
les hommes se préparent pour le match.
248
00:44:50,326 --> 00:44:53,626
Votre Marcus est là maintenant.
S'il gagne aujourd'hui...
249
00:44:53,726 --> 00:44:58,864
ainsi que demain,
il sera champion de l'Empire.
250
00:44:59,382 --> 00:45:03,782
Dieux tout-puissants,
bénissez cette occasion.
251
00:45:03,882 --> 00:45:08,507
Bénissez la ville de Pompéi
et tous ses citoyens.
252
00:45:08,607 --> 00:45:11,400
Pour des milliers d'années.
253
00:45:11,500 --> 00:45:15,785
Apportez prospérité et
bien portance à tous.
254
00:45:15,885 --> 00:45:21,485
Bénissez l'empereur Titus
et l'empire romain.
255
00:45:38,013 --> 00:45:41,313
Que les jeux commencent !
256
00:48:12,764 --> 00:48:17,264
Tue, tue...
257
00:48:25,020 --> 00:48:27,020
Allez, lance !
258
00:51:51,632 --> 00:51:53,132
Bravo.
259
00:52:50,147 --> 00:52:54,347
Marcus veut vous emmener faire un tour
dans les bois.
260
00:52:54,447 --> 00:52:58,882
Vous le verrez près de la porte.
Vous reviendrez de nuit.
261
00:52:59,503 --> 00:53:01,303
Puis-je amener mon amie ?
262
00:53:02,621 --> 00:53:05,321
Pourquoi pas, mais il faudra qu'il paye.
263
00:53:09,757 --> 00:53:13,157
J'ai quelque chose de spécial
qui va te plaire.
264
00:53:29,717 --> 00:53:32,717
Marcus.
Comment peux-tu ?
265
00:53:35,475 --> 00:53:38,197
- Viens avec moi.
- Marcus !
266
00:53:39,211 --> 00:53:40,611
Vespa.
267
00:54:06,154 --> 00:54:07,854
Allez.
268
00:54:10,878 --> 00:54:12,978
Allez, joli garçon.
269
00:54:15,097 --> 00:54:19,297
Écoute, je veux que tu traites
très bien notre client. Compris ?
270
00:54:19,497 --> 00:54:20,797
Jamais !
271
00:54:23,649 --> 00:54:27,849
Tu n'aimerais pas que je vende Veneria ?
N'est-ce pas ?
272
00:54:28,376 --> 00:54:31,176
Bien. Tu seras un bon garçon.
273
00:54:31,394 --> 00:54:35,994
Allez, joli garçon.
Allez, viens.
274
00:54:37,426 --> 00:54:41,652
Ma femme est quelque peu contrariée...
275
00:54:41,752 --> 00:54:45,879
Juste parce que je donne à ces
deux-là ce qu'elle désirerait elle-même.
276
00:54:45,979 --> 00:54:51,079
Vous n'avez jamais fourni ce genre
de chose à aucune femme.
277
00:55:31,625 --> 00:55:33,125
Allons...
278
00:55:33,525 --> 00:55:37,755
Entre... Arrêtez-le !
J'ai payé pour lui !
279
00:55:37,855 --> 00:55:39,155
Attrape-le.
280
00:55:41,399 --> 00:55:43,599
Vous n'en voulez pas, votre Altesse ?
281
00:55:44,816 --> 00:55:48,716
...si vous n'avez pas d'appétit
pour la nourriture.
282
00:55:49,039 --> 00:55:52,683
Peut-être pouvons-nous vous trouver
quelques
283
00:55:52,783 --> 00:55:55,103
esclaves pour vous amuser
284
00:55:55,203 --> 00:55:57,306
ou bien une servante.
285
00:55:57,406 --> 00:56:00,706
Le personnel de cuisine est sélectionné
avec soin.
286
00:56:02,737 --> 00:56:04,837
Ma douce Altesse.
287
00:56:08,773 --> 00:56:11,873
Prends du cochon... cochonne !
288
00:57:38,872 --> 00:57:40,472
Attends-moi ici.
289
01:00:41,865 --> 01:00:43,365
Ça va ?
290
01:02:38,048 --> 01:02:40,148
Je t'aurais...
291
01:02:42,355 --> 01:02:44,555
Tu vas me prendre maintenant.
292
01:02:46,838 --> 01:02:48,638
Oui Marcus.
293
01:02:49,032 --> 01:02:51,532
Je t'ai désiré.
294
01:02:52,404 --> 01:02:56,704
Ton contact, ton corps pressé
contre le mien.
295
01:02:57,238 --> 01:03:01,438
Depuis lors, cela fait si longtemps.
296
01:03:01,558 --> 01:03:07,058
Et j'ai douté de te récupérer,
j'ai douté que tu me reprennes.
297
01:03:07,552 --> 01:03:13,752
Maintenant je me suis humiliée
pour toi et tu me prendras.
298
01:03:15,876 --> 01:03:18,876
Pourquoi me fais-tu me sentir si...
299
01:03:22,666 --> 01:03:28,066
Tu ne sais pas ce que c'est d'être marié
à Claudius. Sa folie, son contact dégoûtant.
300
01:03:28,166 --> 01:03:30,070
Tu n'imagines pas...
301
01:03:31,161 --> 01:03:32,861
Oh, Marcus...
302
01:03:33,607 --> 01:03:37,207
- J'ai besoin de toi...
- Philomena,
303
01:03:37,307 --> 01:03:39,502
tu es devenue une traînée pathétique.
304
01:03:39,602 --> 01:03:43,302
Et la salope avec qui tu fricotes
est mieux ?
305
01:03:43,819 --> 01:03:47,619
Retourne voir ton Claudius.
Vous vous méritez l'un l'autre.
306
01:03:49,185 --> 01:03:53,485
De plus... Il te traitera sûrement mieux
quand il apprendra toute la vérité.
307
01:03:53,692 --> 01:03:55,692
Te ne lui dirais pas !
308
01:04:13,679 --> 01:04:16,693
La montagne, votre altesse,
est comme une trompette royale...
309
01:04:16,793 --> 01:04:18,793
célébrant la journée du championnat.
310
01:04:19,106 --> 01:04:21,177
- Qu'est-ce donc ?
- Le Vésuve.
311
01:04:21,277 --> 01:04:25,877
Les volcans ne sont pas comme les hommes,
excités puis dépérissant.
312
01:04:26,177 --> 01:04:31,399
Ma belle Altesse, quand les volcans
sont morts, ils restent morts.
313
01:05:08,140 --> 01:05:11,040
Claudius, je vous demande pardon.
Mais des craintes ont été exprimées.
314
01:05:11,140 --> 01:05:13,616
- J'ai peur pour les jeux.
- Je peux sentir la peur...
315
01:05:13,716 --> 01:05:17,100
- C'est une émotion pour les faibles…
- Mais si l'éruption se renforce ?
316
01:05:17,200 --> 01:05:18,156
Nous pourrions être engloutis.
317
01:05:18,256 --> 01:05:21,393
Nous ne sommes pas au bord,
nous sommes au centre de Pompéi.
318
01:05:21,493 --> 01:05:25,216
On dit que dans un temple de Judée
il y a des statues pleurant du sel.
319
01:05:25,316 --> 01:05:27,669
Une vache a donné naissance à un veau
à tête humaine.
320
01:05:27,769 --> 01:05:29,869
J'aimerais voir cette vache.
321
01:05:30,269 --> 01:05:32,869
Tête-t-il aussi le lait de sa mère ?
322
01:05:33,228 --> 01:05:37,417
- Écoute-le.
- Vous aussi, ma douce altesse.
323
01:05:37,717 --> 01:05:39,917
Voici mon écœurante femme.
324
01:05:40,205 --> 01:05:43,905
As-tu donné satisfaction
au conducteur de char ?
325
01:07:11,557 --> 01:07:14,757
Où allez-vous, revenez.
326
01:07:14,857 --> 01:07:16,845
Retournez dans l'arène.
327
01:07:16,945 --> 01:07:20,021
Quiconque fuit la ville de Pompéi
328
01:07:20,121 --> 01:07:22,021
sera emprisonné. Revenez !
329
01:07:22,121 --> 01:07:26,621
Vous serez emprisonnés.
Revenez, vous tous. Revenez, revenez !
330
01:07:40,697 --> 01:07:42,725
Roberto !
331
01:07:43,025 --> 01:07:44,725
Veneria !
332
01:07:47,947 --> 01:07:51,447
Vespa, nous devons partir.
Allons. Allons-y.
333
01:08:18,728 --> 01:08:22,528
Philomena, philomena, arrête.
Tu n'as pas le droit de t'enfuir.
334
01:08:22,628 --> 01:08:24,428
- Non !
- Quelle honte...
335
01:08:24,639 --> 01:08:26,339
Philomena, sauve-moi !
336
01:08:49,885 --> 01:08:51,185
Aidez-moi !
337
01:10:19,469 --> 01:10:21,269
À l'aide.
338
01:10:58,967 --> 01:11:02,548
...Je dois sauver Pompéi.
339
01:11:02,648 --> 01:11:04,948
- Laisse-moi.
- Je dois...
340
01:11:05,048 --> 01:11:08,348
- sauver...
- Laisse-moi partir !
341
01:11:47,888 --> 01:11:49,288
Veneria.
342
01:11:50,443 --> 01:11:51,843
Veneria.
343
01:11:52,716 --> 01:11:54,416
Roberto.
344
01:12:08,197 --> 01:12:09,997
Elle pensait que tu t'en sortirais.
345
01:12:15,076 --> 01:12:19,376
Roberto.
Roberto, non !
346
01:12:20,218 --> 01:12:21,996
Non, je t'en prie !
347
01:12:22,096 --> 01:12:23,596
Non !
348
01:12:24,053 --> 01:12:25,453
Non !
349
01:12:25,729 --> 01:12:27,329
Roberto !
350
01:13:07,410 --> 01:13:09,010
Nous devons y aller.
351
01:15:59,710 --> 01:16:01,010
Bérénice !
352
01:19:01,693 --> 01:19:05,493
Traduction: Vanlocke
Timecode: Tretyak
24366
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.