All language subtitles for Sanjuro.1962.720p.BluRay.x264-[YTS.AM]_EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,526 --> 00:00:24,425 Another fine release for Yify from Sudo/EZniper... 2 00:00:24,526 --> 00:00:30,883 TOHO CO., LTD. 3 00:00:36,493 --> 00:00:41,812 A TOHO-KUROSAWA PRODUCTION 4 00:00:43,017 --> 00:00:49,000 Sanjûrô 5 00:00:54,817 --> 00:01:00,012 Produced by TOMOYUKI TANAKA and RYUZO KIKUSHIMA 6 00:01:00,510 --> 00:01:03,377 Screenplay by RYUZO KIKUSHIMA HIDEO OGUNI and AKIRA KUROSAWA 7 00:01:03,544 --> 00:01:06,037 Based on the Novel Peaceful Days by SHUGORO YAMAMOTO 8 00:01:06,453 --> 00:01:09,860 Cinematography by FUKUZO KOIZUMI and TAKAO SAITO 9 00:01:10,026 --> 00:01:13,434 Production Design by YOSHIRO MURAKI Music by MASARU SATO 10 00:01:14,140 --> 00:01:19,251 Assistant Director SHIRO MORITANI Production Manager HIROSHI NEZU 11 00:01:19,873 --> 00:01:22,616 Starring 12 00:01:23,406 --> 00:01:27,395 TOSHIRO MIFUNE 13 00:01:28,060 --> 00:01:33,295 TATSUYA NAKADAI KEIJU KOBAYASHI 14 00:01:34,085 --> 00:01:39,279 YUZO KAYAMA REIKO DAN 15 00:01:40,151 --> 00:01:42,395 TAKASHI SHIMURA KAMATARI FUJIWARA 16 00:01:42,561 --> 00:01:46,052 TAKAKO IRIE, MASAO SHIMIZU YUNOSUKE ITO 17 00:01:46,219 --> 00:01:49,833 AKIRA KUBO, HIROSHI TACHIKAWA YOSHIO TSUCHIYA 18 00:01:50,000 --> 00:01:53,324 KUNIE TANAKA, TATSUYOSHI EHARA AKIHIKO HIRATA 19 00:01:53,906 --> 00:01:58,060 TORANOSUKE OGAWA KENZO MATSUI, TATSUHIKO HARI 20 00:02:09,778 --> 00:02:15,928 Directed by AKIRA KUROSAWA 21 00:02:34,503 --> 00:02:36,788 So Mutsuta refused? 22 00:02:41,525 --> 00:02:44,018 Count my uncle out. 23 00:02:44,101 --> 00:02:47,093 I gave him our proposal to purge the clan of corruption. 24 00:02:47,176 --> 00:02:52,370 He just glanced at it and said, "I'm aware of the situation." 25 00:02:52,536 --> 00:02:55,030 - Then why does he do nothing? - I asked him that. 26 00:02:55,154 --> 00:02:57,980 "Why overlook the corruption of your vice-chamberlain 27 00:02:58,104 --> 00:03:01,304 and provincial steward in the daimyo's absence?" 28 00:03:02,800 --> 00:03:03,922 He smiled and said, 29 00:03:04,046 --> 00:03:07,662 "Perhaps I'm behind it. 30 00:03:08,825 --> 00:03:13,437 You all think I'm a good-natured halfwit, a scarecrow who'll do your bidding. 31 00:03:13,603 --> 00:03:16,886 People aren't what they seem. Be careful. 32 00:03:17,094 --> 00:03:21,415 You'd never suspect who the worst are. Be careful." 33 00:03:21,540 --> 00:03:23,951 Then he tore — - He tore it up? 34 00:03:25,321 --> 00:03:27,233 He really went too far. 35 00:03:27,898 --> 00:03:28,853 And then? 36 00:03:28,978 --> 00:03:30,890 I gave up on him. 37 00:03:31,056 --> 00:03:34,214 I met with Superintendent Kikui, as we planned. 38 00:03:34,837 --> 00:03:35,918 What did he say? 39 00:03:36,042 --> 00:03:38,535 He understood our position, just as expected. 40 00:03:38,701 --> 00:03:42,690 At first he seemed troubled and said he'd discuss it with my uncle, 41 00:03:42,815 --> 00:03:45,474 but when I told him my uncle's words, he was shocked. 42 00:03:45,599 --> 00:03:49,547 He thought about it and said, "All right. I'm with you. 43 00:03:51,998 --> 00:03:56,943 I'd like to talk with your group. Gather all your men quickly." 44 00:03:57,067 --> 00:03:57,982 There you have it. 45 00:04:00,059 --> 00:04:02,844 - Kikui's the real thing! - We can reason with him. 46 00:04:02,968 --> 00:04:07,414 He's extremely influential. He's no good-natured scarecrow. 47 00:04:16,555 --> 00:04:17,927 Wait just a minute. 48 00:04:36,044 --> 00:04:39,701 - That's quite a story. - You heard us? Stop him! 49 00:04:43,441 --> 00:04:44,603 Imbecile. 50 00:04:44,729 --> 00:04:47,845 Do I look like I'm going anywhere? 51 00:04:53,039 --> 00:04:55,282 What the hell are you doing here? 52 00:04:56,612 --> 00:04:59,438 It's a free room for the night. 53 00:05:00,768 --> 00:05:05,505 By the way, you should be glad I overheard you. 54 00:05:06,543 --> 00:05:10,949 "The spectator sees more than the player." He can judge the right course of action. 55 00:05:11,613 --> 00:05:13,068 Listen. 56 00:05:14,854 --> 00:05:16,475 If you ask me, 57 00:05:16,599 --> 00:05:19,092 the chamberlain is the real thing, 58 00:05:19,425 --> 00:05:22,292 and the superintendent is a phony. 59 00:05:22,541 --> 00:05:25,076 What? Such insolence won't go unpunished! 60 00:05:25,326 --> 00:05:26,905 Don't get all testy. 61 00:05:28,192 --> 00:05:30,603 I haven't seen either of their faces, 62 00:05:31,558 --> 00:05:35,714 so I can't be fooled by their looks. 63 00:05:37,500 --> 00:05:40,700 The chamberlain is ugly, isn't he? 64 00:05:45,853 --> 00:05:47,847 I guess I must be right. 65 00:05:48,470 --> 00:05:53,872 But judging from your story, he must be a great man 66 00:05:54,662 --> 00:05:58,609 who doesn't care if you think he's a fool. 67 00:06:01,434 --> 00:06:04,260 But this Superintendent Kikui — 68 00:06:04,468 --> 00:06:09,163 You say he's the real thing, "just as expected." 69 00:06:10,534 --> 00:06:14,773 That must mean he looks the part. 70 00:06:22,752 --> 00:06:24,413 Am I right? 71 00:06:25,535 --> 00:06:27,530 But people aren't what they seem. 72 00:06:28,070 --> 00:06:30,189 Be careful. 73 00:06:30,313 --> 00:06:32,765 Enough! What does a worthless Ronin know? 74 00:06:32,890 --> 00:06:36,380 I'm just repeating what the chamberlain said. 75 00:06:37,003 --> 00:06:40,037 Don't you get it? His words were even more precise: 76 00:06:40,536 --> 00:06:44,857 "You'd never suspect who the worst are. Be careful." 77 00:06:46,686 --> 00:06:51,215 I may be wrong, but it sounds like Kikui is the rotten one. 78 00:06:51,339 --> 00:06:53,001 Fool! 79 00:06:53,126 --> 00:06:55,495 Quiet down and listen. 80 00:06:55,702 --> 00:06:58,154 What's the superintendent's job? 81 00:06:58,943 --> 00:07:01,645 To quiet discord in the ranks, right? 82 00:07:01,769 --> 00:07:05,799 Instead, he's inciting you to revolt. 83 00:07:06,631 --> 00:07:09,166 Don't you find that odd? 84 00:07:15,731 --> 00:07:20,343 What's more, he told you to gather quickly. 85 00:07:20,467 --> 00:07:22,587 That's a bad sign. 86 00:07:23,003 --> 00:07:27,033 If he's the mastermind, he can kill you all in one fell swoop. 87 00:07:27,989 --> 00:07:31,230 Don't do as he says. Just watch and wait. 88 00:07:36,881 --> 00:07:41,992 But we're meeting him here tonight. 89 00:07:42,116 --> 00:07:44,277 What? 90 00:08:07,048 --> 00:08:09,915 I was right. Take a look. 91 00:08:58,574 --> 00:09:01,025 We're completely surrounded. 92 00:09:02,064 --> 00:09:04,640 Not even an ant could escape. 93 00:09:21,635 --> 00:09:24,378 The foolishness never ends, does it? 94 00:09:24,585 --> 00:09:27,535 Put your swords away. This is no time to play war. 95 00:09:27,661 --> 00:09:29,738 Shut up! We're not listening to you! 96 00:09:29,862 --> 00:09:31,483 Suit yourselves. 97 00:09:31,608 --> 00:09:35,057 I'm sure Kikui will be delighted to see you all dead. 98 00:09:42,287 --> 00:09:45,403 But... we're surrounded. 99 00:09:47,273 --> 00:09:49,725 Just leave it to me. 100 00:10:06,304 --> 00:10:09,628 Superintendent Kikui sent us. Surrender! 101 00:10:14,075 --> 00:10:15,945 You're surrounded! 102 00:10:16,567 --> 00:10:18,355 Do not resist! 103 00:10:27,912 --> 00:10:31,485 What a racket! What do you want? 104 00:10:44,200 --> 00:10:46,361 What do you think you're doing? 105 00:10:51,389 --> 00:10:54,463 Take your shoes off before you go in my room! 106 00:11:02,275 --> 00:11:03,771 Who is this guy? 107 00:11:03,896 --> 00:11:06,639 So... you wanna fight? 108 00:11:07,428 --> 00:11:11,376 Watch out. You woke me up, and I'm in a bad mood. 109 00:11:39,548 --> 00:11:41,335 Pull back! 110 00:11:43,745 --> 00:11:46,363 It's not him we're looking for. 111 00:11:50,685 --> 00:11:55,256 Besides, disposing of this one would take too long. 112 00:11:58,870 --> 00:12:00,989 You're quite able. 113 00:12:04,272 --> 00:12:08,178 If you wish to serve our clan, come see me at the superintendent's estate. 114 00:12:09,633 --> 00:12:11,045 My name is Hanbei Muroto. 115 00:12:38,470 --> 00:12:40,880 It's safe now. Come out. 116 00:12:58,830 --> 00:13:01,116 We don't know how to thank you. 117 00:13:01,988 --> 00:13:05,438 No thanks needed, but some money would be nice. 118 00:13:06,061 --> 00:13:10,632 I've been starving for days. A cup of sake and some food's enough. 119 00:13:30,535 --> 00:13:32,239 This'll do. 120 00:13:39,303 --> 00:13:40,591 See ya around. 121 00:13:53,804 --> 00:13:58,666 But what will you do now? 122 00:13:59,996 --> 00:14:01,824 You've opened our eyes. 123 00:14:01,949 --> 00:14:05,855 We'll rush to apologize to my uncle and follow his instructions. 124 00:14:07,310 --> 00:14:11,257 Very reasonable. Good boys. 125 00:14:15,370 --> 00:14:18,695 Wait. That won't do. 126 00:14:19,817 --> 00:14:22,185 The chamberlain's in danger now. 127 00:14:22,309 --> 00:14:24,388 - The chamberlain? - That's right. 128 00:14:24,512 --> 00:14:27,753 If I were Kikui, I'd arrest him, 129 00:14:28,128 --> 00:14:31,618 since he seems to know that Kikui is behind the corruption. 130 00:14:41,715 --> 00:14:43,418 - Where are you going? - To my uncle's. 131 00:14:43,543 --> 00:14:45,621 So they can catch you? 132 00:14:45,787 --> 00:14:48,696 They know you. Show your face and you're finished. 133 00:14:48,862 --> 00:14:51,521 But it's my fault. If I hadn't been so stupid — 134 00:14:51,687 --> 00:14:55,427 We're all responsible. You were just following our plan. 135 00:14:55,552 --> 00:14:57,837 But if anything happens to my uncle — 136 00:14:58,004 --> 00:14:59,998 Idiot! Stop saying "my uncle"! 137 00:15:00,123 --> 00:15:03,447 You can't just act on your own whims. 138 00:15:03,863 --> 00:15:05,275 That's right. 139 00:15:05,566 --> 00:15:08,309 The nine of us are in this together. 140 00:15:12,630 --> 00:15:13,835 The ten of us! 141 00:15:14,043 --> 00:15:17,034 I can't watch you blunder your way to your deaths. 142 00:15:42,381 --> 00:15:45,415 It's quiet. Everything seems all right. 143 00:15:45,540 --> 00:15:49,861 No, something's wrong. The shutters are usually closed now. 144 00:15:51,523 --> 00:15:53,601 Are there fish in this pond? 145 00:15:55,554 --> 00:15:57,465 A lot of big carp. 146 00:16:19,946 --> 00:16:21,732 Must have been a fish. 147 00:16:38,436 --> 00:16:41,719 Just as you suspected. Those three are Kikui's men. 148 00:16:41,885 --> 00:16:45,791 That's my uncle's room. He must be in trouble. 149 00:16:46,206 --> 00:16:49,697 Don't be hasty. Let's wait and see. 150 00:17:04,032 --> 00:17:07,482 We can't move like this, like a centipede. 151 00:17:08,146 --> 00:17:10,640 Is there somewhere we can hide? 152 00:17:10,806 --> 00:17:12,967 There's a barn just ahead. 153 00:17:13,132 --> 00:17:15,211 Good. Let's go. 154 00:17:33,909 --> 00:17:36,236 Koiso! What's wrong? 155 00:17:36,735 --> 00:17:38,397 Master Izaka! 156 00:17:46,126 --> 00:17:48,287 Fool! This is no time for tears. 157 00:17:48,868 --> 00:17:51,028 My lord is in terrible trouble! 158 00:17:51,195 --> 00:17:53,855 Calm down. Tell us what happened. 159 00:17:54,519 --> 00:17:58,508 The superintendent suddenly arrived with a host of men. 160 00:17:58,675 --> 00:18:02,165 We were eating — - Never mind that. Where's my uncle? 161 00:18:02,331 --> 00:18:04,326 Ten men took him away. 162 00:18:04,492 --> 00:18:07,400 Where the hell were the guards? 163 00:18:07,526 --> 00:18:11,805 They were taken by surprise and locked up in the main house. 164 00:18:11,971 --> 00:18:13,384 And my aunt? 165 00:18:13,509 --> 00:18:16,584 I don't know. Probably under watch somewhere. 166 00:18:16,708 --> 00:18:17,914 And Chidori? 167 00:18:18,329 --> 00:18:21,778 I think she's with her mother. 168 00:18:22,692 --> 00:18:26,016 - How many men are on watch? - Fourteen or 15. 169 00:18:26,348 --> 00:18:28,218 Then how did you escape? 170 00:18:28,343 --> 00:18:30,628 The sentries asked me to get some sake, 171 00:18:30,753 --> 00:18:33,038 so I pretended to go to the kitchen. 172 00:18:33,163 --> 00:18:36,362 - Unaccompanied? - A man followed me the first time. 173 00:18:36,487 --> 00:18:39,354 This time they let me go alone. 174 00:18:40,061 --> 00:18:41,764 Send her right back. 175 00:18:41,889 --> 00:18:44,881 - Send her back? - Yes, to Kikui's men. 176 00:18:46,211 --> 00:18:48,829 Too bad, since she managed to get away, 177 00:18:48,994 --> 00:18:51,861 but they'll raise the alarm if she disappears. 178 00:18:52,028 --> 00:18:56,432 Best to get them drunk on sake. 179 00:18:57,180 --> 00:19:00,879 Then we can rescue the chamberlain's old lady and the girl. 180 00:19:02,333 --> 00:19:03,663 I see. 181 00:19:04,410 --> 00:19:06,696 Koiso, will you go back? 182 00:19:11,350 --> 00:19:13,594 Yes, I will. 183 00:19:20,699 --> 00:19:22,445 Now there's a samurai. 184 00:19:25,104 --> 00:19:26,766 More reliable than all of you. 185 00:19:42,057 --> 00:19:46,213 We're grateful, but please watch your language. 186 00:19:46,420 --> 00:19:48,789 Calling the chamberlain's wife his "old lady"... 187 00:19:49,620 --> 00:19:53,360 And it's annoying to have you decide our every move. 188 00:19:53,734 --> 00:19:56,061 You want to rescue the ladies first, 189 00:19:56,185 --> 00:19:59,177 but the chamberlain's safety is more pressing. 190 00:19:59,384 --> 00:20:03,499 Very well. Where is he then? 191 00:20:04,330 --> 00:20:06,989 We can't rescue him without knowing where he is. 192 00:20:07,197 --> 00:20:11,227 What's the superintendent planning to do with him? 193 00:20:11,352 --> 00:20:14,884 We can't do anything without knowing that. 194 00:20:15,050 --> 00:20:21,532 Kikui must've told the old lady why he hauled her husband off. 195 00:20:22,779 --> 00:20:25,604 Don't you wanna ask her what she knows? 196 00:20:31,920 --> 00:20:33,375 Understand now? 197 00:20:33,957 --> 00:20:35,660 Good. Now split up. 198 00:20:35,909 --> 00:20:40,563 You three and I will rescue the old lady. 199 00:20:41,187 --> 00:20:43,805 The rest of you, look for the chamberlain. 200 00:20:44,968 --> 00:20:49,913 We'll meet in a safe place. Is there anything around here? 201 00:20:50,951 --> 00:20:54,359 We can't go far at night with the ladies in tow. 202 00:20:54,525 --> 00:20:56,354 My house is closest. 203 00:20:56,478 --> 00:20:59,595 Are you crazy? You're next door to Kurofuji. 204 00:21:00,217 --> 00:21:04,830 - Who's Kurofuji? - One of the traitors. A vice-chamberlain. 205 00:21:05,370 --> 00:21:07,531 Sounds like fun. Let's meet there. 206 00:21:07,656 --> 00:21:09,484 That's ridiculous! 207 00:21:09,650 --> 00:21:13,597 Were you born in the Year of the Ox? You always fly off the handle. 208 00:21:15,343 --> 00:21:19,872 Nobody thinks to look right under his own nose. 209 00:22:03,129 --> 00:22:05,081 There are three guards. 210 00:22:06,702 --> 00:22:11,480 I'll knock one down, and you two take him prisoner. 211 00:22:11,979 --> 00:22:13,559 Don't kill him. 212 00:22:13,890 --> 00:22:17,132 He may tell us where the chamberlain is. 213 00:22:19,583 --> 00:22:23,905 While I do away with the other two, 214 00:22:24,113 --> 00:22:27,063 you rush in and rescue the women folk. 215 00:22:28,185 --> 00:22:32,174 We'll meet back at the barn. Got it? 216 00:22:42,437 --> 00:22:44,598 Why are you looking at me like that? 217 00:22:45,387 --> 00:22:48,337 You want to draw your swords? Forget it. 218 00:22:48,545 --> 00:22:51,288 A stupid friend's sword is deadlier than an enemy's. 219 00:22:51,537 --> 00:22:53,989 I don't want to get cut to pieces. 220 00:23:01,427 --> 00:23:06,288 That's the guardhouse. Your plan seems to have worked. 221 00:23:09,488 --> 00:23:11,649 Now's our chance. 222 00:23:42,730 --> 00:23:44,683 That was close. 223 00:23:44,849 --> 00:23:46,760 They've changed the guard. 224 00:23:46,886 --> 00:23:49,669 Muroto. You just met him at the shrine. 225 00:23:51,747 --> 00:23:54,698 He offered me a job. 226 00:23:54,822 --> 00:23:57,439 What's he do for Kikui? - Henchman and enforcer. 227 00:23:57,606 --> 00:24:00,848 Let's go now. He's alone. 228 00:24:01,013 --> 00:24:02,758 Are you blind? 229 00:24:03,382 --> 00:24:05,958 Those three guards are kitty cats. 230 00:24:06,789 --> 00:24:09,988 He may be alone, but he's a tiger. 231 00:24:29,893 --> 00:24:31,721 What the hell's that racket? 232 00:24:32,510 --> 00:24:35,626 The guards are drunk, sir. 233 00:24:41,860 --> 00:24:44,020 Your faces are red. 234 00:24:46,762 --> 00:24:49,214 Wash them in the pond. 235 00:25:03,300 --> 00:25:04,921 Do it! 236 00:25:10,074 --> 00:25:12,982 I'm going to the main house. Stand guard. 237 00:25:41,820 --> 00:25:47,637 Kikui said he arrested Uncle to stop him from destroying evidence of corruption. 238 00:25:47,762 --> 00:25:49,549 Is that right? 239 00:25:50,878 --> 00:25:54,078 He thought of everything, didn't he? 240 00:26:00,020 --> 00:26:01,848 Who is that gentleman? 241 00:26:02,223 --> 00:26:07,250 It's hard to explain. A strange series of events has made him our ally. 242 00:26:07,374 --> 00:26:11,530 Indeed, he saved our lives. - Is that so? 243 00:26:12,112 --> 00:26:13,982 Thank you. 244 00:26:31,850 --> 00:26:35,298 What's keeping those two? It's dangerous staying here. 245 00:26:36,170 --> 00:26:40,492 Yes, but I've never run so in my entire life. 246 00:26:40,617 --> 00:26:44,232 I must rest a bit or I shan't even be able to walk. 247 00:26:49,510 --> 00:26:52,709 This is my first time here. 248 00:26:53,290 --> 00:26:56,490 The hay smells lovely. 249 00:26:56,615 --> 00:26:59,980 I love this smell. 250 00:27:00,770 --> 00:27:04,967 We come here often, don't we, Iori? 251 00:27:10,659 --> 00:27:12,612 I'll find those two. 252 00:27:15,895 --> 00:27:18,846 Why do you two come here? 253 00:27:18,970 --> 00:27:21,505 It's so quiet, even in the daytime. 254 00:27:21,671 --> 00:27:27,031 You can lean back in the hay and feel like you're floating. 255 00:27:27,281 --> 00:27:32,765 Enveloped in its scent, you drift into a dreamy haze. 256 00:27:33,680 --> 00:27:35,300 You know, 257 00:27:35,924 --> 00:27:41,823 I even fell asleep once on Iori's arm. 258 00:27:44,941 --> 00:27:46,976 Not very ladylike. 259 00:27:48,804 --> 00:27:50,508 But... 260 00:27:51,215 --> 00:27:53,459 actually... 261 00:27:57,157 --> 00:27:59,858 it does smell nice. 262 00:28:10,661 --> 00:28:12,074 No wonder they were late. 263 00:28:12,240 --> 00:28:15,980 They were dunking his head in the pond to make him spit out my uncle's location. 264 00:28:16,978 --> 00:28:19,139 Stubborn bastard wouldn't talk. 265 00:28:20,010 --> 00:28:23,002 - Only spat out water, eh? - He may not know anything. 266 00:28:23,128 --> 00:28:25,122 Why should I talk? 267 00:28:26,119 --> 00:28:27,448 Son of a bitch! 268 00:28:28,030 --> 00:28:29,028 What do we do? 269 00:28:29,152 --> 00:28:31,770 He saw our faces. We have to kill him. 270 00:28:31,937 --> 00:28:34,138 That just won't do. 271 00:28:35,260 --> 00:28:38,958 And you killed the other two as well, didn't you? 272 00:28:41,826 --> 00:28:45,067 I did it to rescue you. I had no choice. 273 00:28:45,233 --> 00:28:49,928 I hesitate to say this after you so kindly saved us, 274 00:28:50,594 --> 00:28:53,793 but killing people is a bad habit. 275 00:29:01,688 --> 00:29:05,677 You glisten too brightly. 276 00:29:06,757 --> 00:29:08,876 - Glisten? - Yes. 277 00:29:09,334 --> 00:29:10,830 Like a drawn sword. 278 00:29:10,996 --> 00:29:12,865 A drawn sword? 279 00:29:13,988 --> 00:29:18,642 You're like a sword without a sheath. 280 00:29:18,808 --> 00:29:21,052 You cut well, 281 00:29:21,176 --> 00:29:26,453 but the best sword is kept in its sheath. 282 00:29:31,273 --> 00:29:34,099 So what do we do with him? 283 00:29:36,301 --> 00:29:39,751 Come with us, will you? 284 00:29:40,748 --> 00:29:42,950 We won't harm you. 285 00:29:45,901 --> 00:29:47,811 - Over here! - What is it? 286 00:29:50,139 --> 00:29:52,382 Hurry! Over the rear wall! 287 00:30:09,835 --> 00:30:11,455 That way! 288 00:30:12,161 --> 00:30:14,197 Guard the front gate! 289 00:30:17,356 --> 00:30:18,976 Hurry! 290 00:30:19,433 --> 00:30:24,419 That may be easy for you, but for us it's impossible. 291 00:30:24,544 --> 00:30:25,666 Just try. 292 00:30:25,791 --> 00:30:28,948 We can't. Isn't that right, Mother? 293 00:30:29,115 --> 00:30:31,109 Hurry! 294 00:30:32,522 --> 00:30:34,849 Use me as a footstool. 295 00:30:36,428 --> 00:30:39,420 - No, I couldn't. - Never mind that. 296 00:30:39,544 --> 00:30:41,082 But — 297 00:30:41,206 --> 00:30:45,902 No buts. Your hesitation will force me to kill more men. 298 00:30:46,816 --> 00:30:48,063 Hurry! 299 00:30:48,187 --> 00:30:50,099 Please forgive me. 300 00:31:03,105 --> 00:31:04,684 Please hurry. 301 00:31:05,806 --> 00:31:08,341 We can't let Kurofuji's men see us. 302 00:31:29,781 --> 00:31:34,145 - I'm hungry. Get me some food. - The servants are making rice balls. 303 00:31:34,269 --> 00:31:35,765 Got any sake? 304 00:31:35,931 --> 00:31:40,586 This is no time for drinking. We need to plan our next steps. 305 00:31:41,084 --> 00:31:43,411 I'm smarter when I drink. 306 00:31:46,403 --> 00:31:50,807 Sounds like Kikui plans to pin his crimes on Chamberlain Mutsuta. 307 00:31:50,932 --> 00:31:55,004 They may even force him to write a confession, and then — 308 00:31:55,128 --> 00:31:58,286 And then what? 309 00:32:04,520 --> 00:32:08,093 You can be frank with us. 310 00:32:13,911 --> 00:32:16,777 They'll make him commit harakiri. 311 00:32:18,731 --> 00:32:20,766 What shall we do, Mother? 312 00:32:20,892 --> 00:32:22,803 There's nothing to fear. 313 00:32:23,052 --> 00:32:26,334 Your father is a shrewd old fox. 314 00:32:26,460 --> 00:32:31,113 It won't be easy to make him commit harakiri. 315 00:32:34,728 --> 00:32:40,546 Now, what do you gentlemen intend to do next? 316 00:32:41,086 --> 00:32:45,282 First we'll find Uncle and bring him back. Then — 317 00:32:45,408 --> 00:32:47,402 That's all you need to do. 318 00:32:47,651 --> 00:32:52,929 Pinning the blame on your uncle is practically a confession of guilt. 319 00:32:53,551 --> 00:32:56,460 If we rescue him, they're finished. 320 00:32:59,037 --> 00:33:01,198 That's quite correct. 321 00:33:01,364 --> 00:33:03,857 But can we get him back? 322 00:33:04,023 --> 00:33:06,391 If not, we're the ones who're finished. 323 00:33:07,430 --> 00:33:10,796 Well, then, please do your best. 324 00:33:19,315 --> 00:33:23,968 But please refrain from excessive violence. 325 00:33:27,209 --> 00:33:30,409 By the way, may we know your name? 326 00:33:30,866 --> 00:33:32,279 My name? 327 00:33:45,244 --> 00:33:47,030 My name is... 328 00:33:56,214 --> 00:33:59,537 Sanjûrô Tsubaki... (30-year-old Camellia) 329 00:33:59,662 --> 00:34:01,906 though I'm now almost 40. 330 00:34:04,025 --> 00:34:06,684 You're a most interesting man. 331 00:34:10,300 --> 00:34:14,538 Speaking of camellias, those are truly splendid. 332 00:34:14,662 --> 00:34:18,860 Kurofuji's estate has so many that it's called Camellia Mansion. 333 00:34:19,191 --> 00:34:21,228 Let's see what they're up to. 334 00:34:34,899 --> 00:34:36,353 Anything happening? 335 00:34:40,882 --> 00:34:42,419 It's very quiet. 336 00:35:07,309 --> 00:35:08,723 Who's there? 337 00:35:10,301 --> 00:35:12,088 It's just the camellias. 338 00:35:14,665 --> 00:35:19,817 Why don't you calm down and have another drink? 339 00:35:24,637 --> 00:35:27,629 But Kurofuji, what's going to happen? 340 00:35:27,962 --> 00:35:32,283 I doubt Mutsuta will write a confession so easily. 341 00:35:32,407 --> 00:35:35,856 Leave that to Kikui. Have a drink. 342 00:35:37,102 --> 00:35:40,926 But Kikui's made one blunder after another. 343 00:36:03,240 --> 00:36:07,229 Chamberlain Mutsuta is making trouble. 344 00:36:08,392 --> 00:36:10,469 We underestimated him. - You mean — 345 00:36:10,594 --> 00:36:13,004 No, there's still a way. 346 00:36:13,669 --> 00:36:16,328 We'll use his wife and daughter. 347 00:36:17,326 --> 00:36:20,235 Who's there? - Muroto. 348 00:36:33,822 --> 00:36:36,316 Muroto's reporting to Kurofuji right now. 349 00:36:36,440 --> 00:36:38,767 Telling him he lost my aunt and Chidori, no doubt. 350 00:36:38,892 --> 00:36:41,593 If he's taking that report next door, 351 00:36:41,759 --> 00:36:43,795 that means the traitors are there right now. 352 00:36:43,961 --> 00:36:46,288 The three of them must be hatching a scheme. 353 00:36:46,537 --> 00:36:51,275 If they're in that house, my uncle must be there too. 354 00:36:52,313 --> 00:36:55,097 You idiot! What were the guards doing? 355 00:36:56,261 --> 00:37:00,084 Now what? We can't use the women anymore. 356 00:37:00,208 --> 00:37:02,203 Actually, we can. 357 00:37:02,493 --> 00:37:05,901 Mutsuta doesn't know we lost them. 358 00:37:06,316 --> 00:37:10,596 The problem is, they must be watching our homes. 359 00:37:11,178 --> 00:37:15,416 They saw you enter. They'll know we're here. 360 00:37:15,541 --> 00:37:18,782 - We're in danger! - Don't worry. 361 00:37:19,114 --> 00:37:24,225 I sent messengers to your homes as well. 362 00:37:26,470 --> 00:37:29,295 Something's fishy at Kikui's place. A man just rushed in. 363 00:37:29,461 --> 00:37:30,874 What? 364 00:37:31,622 --> 00:37:35,279 There's a commotion at Takebayashi's. A messenger just barreled in. 365 00:37:37,273 --> 00:37:39,350 It seems they're not together. 366 00:37:39,475 --> 00:37:41,885 Then where's my uncle? 367 00:37:42,010 --> 00:37:47,579 They'll eventually have to meet where they have him confined. 368 00:37:47,703 --> 00:37:49,240 We must wait for now. 369 00:37:49,365 --> 00:37:53,229 Don't just wait. The chamberlain has disappeared. 370 00:37:53,852 --> 00:37:58,382 Raise a stink so people demand to know why. 371 00:37:59,296 --> 00:38:04,448 They want to kill him before that happens. Don't let them. 372 00:38:04,906 --> 00:38:07,980 They'll panic and have a meeting. 373 00:38:17,828 --> 00:38:20,280 - The emergency drum! - What's going on? 374 00:38:20,405 --> 00:38:21,859 It's part of our plan. 375 00:38:37,691 --> 00:38:43,550 "We have found that Chamberlain Mutsuta abused his authority. 376 00:38:43,674 --> 00:38:49,409 Accused of malfeasance, he tried to destroy the evidence. 377 00:38:49,824 --> 00:38:51,693 Therefore, 378 00:38:51,819 --> 00:38:55,641 the elders have sent a messenger to Edo for instructions 379 00:38:55,808 --> 00:39:00,586 and detained the chamberlain as a precaution. 380 00:39:00,710 --> 00:39:04,368 He seems to have many followers. 381 00:39:04,492 --> 00:39:08,440 Remain calm. Do not let them incite you. 382 00:39:08,564 --> 00:39:10,268 Superintendent Kikui." 383 00:39:15,171 --> 00:39:17,124 They beat us to the punch. 384 00:39:17,457 --> 00:39:19,368 They're clever enemies. 385 00:39:20,158 --> 00:39:22,110 This is bad. 386 00:39:22,401 --> 00:39:26,806 With the clan on their side, we can't do anything. 387 00:39:26,972 --> 00:39:30,297 Whatever we do only proves their claims. 388 00:39:31,501 --> 00:39:34,410 Meanwhile, they'll have time to carry out their plan. 389 00:39:34,535 --> 00:39:37,651 They won't make any rash moves. - Yes, they will. 390 00:39:38,939 --> 00:39:41,640 They don't know there are only ten of us. 391 00:39:41,765 --> 00:39:44,590 They said "many followers," right? 392 00:39:45,256 --> 00:39:47,666 They can't sit idly by. 393 00:39:52,652 --> 00:39:55,726 At any rate, we've done everything we could. 394 00:39:57,264 --> 00:39:59,674 Relax, Takebayashi. 395 00:39:59,798 --> 00:40:02,167 We must focus on breaking Mutsuta down. 396 00:40:02,292 --> 00:40:03,704 And his men? 397 00:40:03,871 --> 00:40:06,405 Their hands are tied. 398 00:40:07,527 --> 00:40:12,929 That's what worries me. Desperate men will try anything. 399 00:40:13,053 --> 00:40:15,796 They're too dangerous. We must act. 400 00:40:18,581 --> 00:40:21,489 Very well. Here's what we'll do. 401 00:40:21,988 --> 00:40:25,311 We'll lure them out once again, and then — 402 00:40:25,644 --> 00:40:26,932 How will you do that? 403 00:40:27,057 --> 00:40:28,470 There's one way: 404 00:40:28,802 --> 00:40:32,459 Let them know where the chamberlain is. 405 00:40:34,620 --> 00:40:38,069 As you said, 406 00:40:38,235 --> 00:40:42,930 they're desperate and will try anything to get him back. 407 00:40:44,010 --> 00:40:45,174 We'll arrest them when they arrive. 408 00:40:45,922 --> 00:40:48,872 Idiot! Are you mad? 409 00:40:48,997 --> 00:40:51,947 I was afraid it would come to this. - Listen. 410 00:40:52,404 --> 00:40:55,229 It won't be here, of course. 411 00:40:55,354 --> 00:40:59,094 We can lure them to a place of our choosing. 412 00:40:59,218 --> 00:41:02,709 We just let them know where we'll be meeting. 413 00:41:02,876 --> 00:41:07,031 - Never! - Don't worry. There'll be no danger. 414 00:41:08,194 --> 00:41:12,100 Our palanquins will arrive at the meeting, 415 00:41:12,225 --> 00:41:15,590 but we don't have to be in them. 416 00:41:35,079 --> 00:41:36,907 They're finally making a move! 417 00:41:37,074 --> 00:41:39,400 I'll follow them. Tell the others. 418 00:42:02,212 --> 00:42:04,997 Kurofuji left in a palanquin. 419 00:42:10,772 --> 00:42:13,058 Kurofuji's arrived at Kikui's house. 420 00:42:13,182 --> 00:42:15,592 - Kikui's house? - That means — 421 00:42:18,959 --> 00:42:20,662 Two palanquins have left Kikui's. 422 00:42:20,829 --> 00:42:23,529 - Two? - Kurofuji and Kikui. 423 00:42:23,779 --> 00:42:25,565 Where the hell are they going? 424 00:42:28,058 --> 00:42:30,219 They've entered Takebayashi's compound. 425 00:42:30,344 --> 00:42:32,172 All three in the same place? 426 00:42:32,297 --> 00:42:33,958 - That means — - Yes, it must. 427 00:42:37,366 --> 00:42:39,486 Three palanquins have left Takebayashi's place. 428 00:42:39,610 --> 00:42:42,685 They took the Akamatsu road west. - West? 429 00:42:42,809 --> 00:42:44,513 Kurofuji's villa is along that road. 430 00:42:44,637 --> 00:42:46,549 That's the place. Let's go! 431 00:42:46,674 --> 00:42:47,962 Wait. 432 00:42:48,917 --> 00:42:51,453 If their men see you, you're in trouble. 433 00:42:51,577 --> 00:42:55,442 But there's only one guard per palanquin. 434 00:42:55,566 --> 00:43:01,093 This is fishy. The ten of us could easily capture them all. 435 00:43:01,217 --> 00:43:02,505 Good idea! 436 00:43:02,630 --> 00:43:04,624 Capture them, then make 'em talk. 437 00:43:04,749 --> 00:43:08,822 Fool! Doesn't it seem too good to be true? 438 00:43:09,278 --> 00:43:12,104 And if it seems so, it usually is. 439 00:43:12,229 --> 00:43:15,803 But we can't let this chance slip away. 440 00:43:15,968 --> 00:43:18,711 Let's follow them for now. 441 00:43:18,835 --> 00:43:21,662 Circumstances will decide whether we attack or not. 442 00:43:21,827 --> 00:43:23,781 What do you say? 443 00:43:24,487 --> 00:43:28,892 It's a stupid plan, but some excitement might keep me awake. 444 00:44:18,339 --> 00:44:21,165 - Are they really inside? - How should he know? 445 00:44:21,289 --> 00:44:23,159 Are there any booby traps? 446 00:44:23,326 --> 00:44:26,400 Idiot! That's even harder to tell. What about hidden guards? 447 00:44:26,525 --> 00:44:28,436 None at all. 448 00:44:28,561 --> 00:44:30,473 Good, let's attack. 449 00:44:30,638 --> 00:44:32,799 Quickly, before they enter the villa! 450 00:44:33,298 --> 00:44:34,877 Wait. 451 00:44:35,459 --> 00:44:37,952 I don't like the looks of this. 452 00:45:06,457 --> 00:45:08,451 I told you to wait. 453 00:45:08,701 --> 00:45:11,650 Something's not right here. - Shut up! 454 00:45:12,025 --> 00:45:14,850 Suit yourselves. It isn't my problem. 455 00:45:16,180 --> 00:45:17,760 Let's go! 456 00:45:45,308 --> 00:45:47,345 Pardon us. 457 00:45:47,469 --> 00:45:52,580 These seem to be the palanquins of our clan leaders. 458 00:45:52,746 --> 00:45:56,653 We learned today of the chamberlain's misdeeds 459 00:45:56,777 --> 00:45:59,519 and that he has many followers. 460 00:45:59,685 --> 00:46:02,304 It's careless to have so few guards. 461 00:46:02,470 --> 00:46:07,332 We offer you our services. 462 00:46:10,489 --> 00:46:14,063 Surrender! 463 00:46:14,188 --> 00:46:15,351 You're under arrest! 464 00:46:15,517 --> 00:46:16,681 Under arrest? 465 00:46:17,720 --> 00:46:22,166 Don't play dumb! Do you claim not to be the chamberlain's men? 466 00:46:22,997 --> 00:46:25,781 The chamberlain's men? That's ridiculous! 467 00:46:26,363 --> 00:46:29,645 Your denials ring hollow! This is all Lord Kikui's trap. 468 00:46:29,812 --> 00:46:33,552 You followed these decoy palanquins right to your own downfall. 469 00:46:33,717 --> 00:46:35,504 Wait. 470 00:46:47,430 --> 00:46:51,252 I'm out of patience. I've had enough of you idiots. 471 00:47:06,419 --> 00:47:07,832 How did you get out? 472 00:47:09,536 --> 00:47:14,398 I happened to sneeze loudly, and the lady heard me. 473 00:47:14,522 --> 00:47:16,932 She let me out of the closet. 474 00:47:19,176 --> 00:47:21,129 This fool's wearing my best kimono. 475 00:47:21,254 --> 00:47:23,373 I apologize. She let me wear it. 476 00:47:24,328 --> 00:47:26,365 But why didn't you escape? 477 00:47:28,775 --> 00:47:33,969 It never occurred to the lady that I would, so I couldn't. 478 00:47:35,132 --> 00:47:38,830 Also, I've overheard your discussions since last night, 479 00:47:38,955 --> 00:47:41,947 and they contradict everything I've been told. 480 00:47:42,279 --> 00:47:44,066 I've learned a great deal. 481 00:47:50,424 --> 00:47:51,836 Now, if you'll excuse me. 482 00:48:01,518 --> 00:48:04,801 The lady is hopelessly naïve. 483 00:48:05,756 --> 00:48:08,041 She's a little slow, that's all. 484 00:48:10,493 --> 00:48:14,815 So you mean the horsemen weren't the conspirators? 485 00:48:14,981 --> 00:48:16,352 Yes. 486 00:48:18,098 --> 00:48:19,843 We know that... 487 00:48:21,339 --> 00:48:24,995 because we released them, but they refused to go. 488 00:48:25,992 --> 00:48:31,893 They even went to the estate, demanding an explanation. 489 00:48:36,506 --> 00:48:40,245 Trapped by your own little tricks! 490 00:48:40,369 --> 00:48:43,902 You've made yet more enemies. 491 00:48:44,027 --> 00:48:45,772 I wonder about that. 492 00:48:46,395 --> 00:48:50,342 They were coming to our defense. 493 00:48:50,799 --> 00:48:56,616 If we explain why we used the decoys, they may agree to help us. 494 00:48:56,783 --> 00:48:57,864 What do you think? 495 00:48:58,113 --> 00:49:02,517 Indeed. They're proud of their skills 496 00:49:02,726 --> 00:49:04,885 and will gladly use them to aid us. 497 00:49:05,052 --> 00:49:06,382 Good. 498 00:49:06,548 --> 00:49:09,416 Add them to my roster and send them here. 499 00:49:09,914 --> 00:49:15,524 This isn't like you. That will reveal that we're here. 500 00:49:16,645 --> 00:49:19,014 And why not? 501 00:49:20,426 --> 00:49:22,089 It's time for a showdown. 502 00:49:35,094 --> 00:49:37,297 We've come as far as we can. 503 00:49:39,125 --> 00:49:41,909 Judging from those horsemen, 504 00:49:42,034 --> 00:49:44,860 the clan members are all on the traitors' side. 505 00:49:45,067 --> 00:49:46,688 That's right. 506 00:49:46,937 --> 00:49:49,431 We're as good as dead. 507 00:49:49,929 --> 00:49:52,630 We don't stand a chance, do we? 508 00:49:52,962 --> 00:49:57,616 It doesn't matter. Live or die, the nine of us are together. 509 00:49:58,198 --> 00:49:59,943 Ten of us. 510 00:50:05,969 --> 00:50:07,879 I'll go see Kikui. 511 00:50:09,334 --> 00:50:11,495 What for? 512 00:50:11,619 --> 00:50:13,572 To offer my services. 513 00:50:14,196 --> 00:50:16,730 Muroto kindly offered me a job. 514 00:50:32,479 --> 00:50:34,847 - Where are you going? - After him. 515 00:50:34,972 --> 00:50:37,466 - To see what he's up to. - What if he betrays us? 516 00:50:37,922 --> 00:50:39,418 Idiots! 517 00:50:40,291 --> 00:50:42,742 Why tell us his plan if he intends to betray us? 518 00:50:42,867 --> 00:50:45,568 Muroto's invitation allows him to look around the grounds. 519 00:50:45,693 --> 00:50:47,645 - I agree. - Me too. 520 00:50:47,770 --> 00:50:50,928 - Shut up, little boy! - No! He would never do that to us! 521 00:50:51,053 --> 00:50:53,754 I'd like to think so too, but the way he said it — 522 00:50:53,920 --> 00:50:57,161 He was just provoking us. That's how he is. 523 00:50:58,242 --> 00:51:00,028 It's true. 524 00:51:00,153 --> 00:51:03,477 But you never know what he'll do. 525 00:51:04,474 --> 00:51:05,804 He's a monster! 526 00:51:29,364 --> 00:51:33,520 - What the hell do you want? - Tell Muroto I'm here. 527 00:51:33,644 --> 00:51:35,514 He's busy! 528 00:52:12,288 --> 00:52:14,823 So you made it! 529 00:52:15,695 --> 00:52:17,441 I've been waiting for you. 530 00:52:19,186 --> 00:52:23,258 But I hear you're busy. I'll come again. 531 00:52:23,549 --> 00:52:25,751 I don't mind. Come in. 532 00:52:34,394 --> 00:52:36,638 I don't care what you say. I trust him. 533 00:52:36,804 --> 00:52:39,505 Think how many times he's saved our lives! 534 00:52:39,630 --> 00:52:42,082 It doesn't mean he'll do it again! 535 00:52:42,206 --> 00:52:44,450 Why should we mean anything to him? 536 00:52:44,616 --> 00:52:47,151 He has to worry about himself. 537 00:52:47,275 --> 00:52:50,600 He has a job waiting if he turns us in. 538 00:52:50,724 --> 00:52:54,547 How dare you! He may dress in rags, but he's a true samurai. 539 00:52:54,755 --> 00:52:58,744 Look how he thrashed Kikui's men! - Quiet! 540 00:52:58,911 --> 00:53:03,980 He begged us for money. A samurai would starve rather than beg. 541 00:53:04,104 --> 00:53:07,927 He's just outspoken and a bit eccentric. 542 00:53:08,052 --> 00:53:10,005 I refuse to doubt him. 543 00:53:10,171 --> 00:53:12,913 He's a good man. I don't care what logic says. 544 00:53:13,039 --> 00:53:17,068 You're the lady's kin. You'll trust anyone, but — 545 00:53:17,359 --> 00:53:18,897 What is it? 546 00:53:24,174 --> 00:53:29,451 You were shouting so loudly. Mother sent me to ask what's wrong. 547 00:53:29,826 --> 00:53:31,487 Nothing. 548 00:53:33,233 --> 00:53:34,146 But — 549 00:53:34,313 --> 00:53:35,435 It's nothing! 550 00:53:45,616 --> 00:53:47,859 Excuse me. 551 00:53:53,385 --> 00:53:56,461 I've been listening carefully from the closet. 552 00:53:56,585 --> 00:53:59,244 - Get back in there! - In a moment. 553 00:53:59,702 --> 00:54:02,902 I trust that Ronin as well. 554 00:54:03,109 --> 00:54:04,605 Please listen. 555 00:54:05,394 --> 00:54:10,132 It may sound strange, but when the lady climbed the wall, 556 00:54:10,381 --> 00:54:14,743 he got on all fours to serve as her footstool. 557 00:54:15,034 --> 00:54:19,522 He was moved by her purity of soul. That alone shows he's a good man. 558 00:54:19,647 --> 00:54:23,885 Nonsense! He called her "a little slow." 559 00:54:24,675 --> 00:54:28,747 As someone said, that's just his odd way of speaking. 560 00:54:28,871 --> 00:54:31,572 His praise comes out as abuse. 561 00:54:37,140 --> 00:54:40,174 - Now you understand? - No, I don't! 562 00:54:40,756 --> 00:54:42,958 - You still insist? - Enough talk! 563 00:54:43,124 --> 00:54:45,991 We're following him. He's dangerous. 564 00:54:46,240 --> 00:54:48,277 We mustn't fight among ourselves. 565 00:54:48,443 --> 00:54:51,642 Our judgment will be skewed if only the doubters go. 566 00:54:51,808 --> 00:54:54,593 Let's take two from each side. 567 00:54:54,759 --> 00:54:59,247 Yasukawa and Kawahara, Izaka and Hirose. 568 00:55:31,492 --> 00:55:36,312 The household is nearly empty, so we can't welcome you properly. 569 00:55:36,934 --> 00:55:39,761 But we can still share a drink. 570 00:55:44,248 --> 00:55:46,118 I'm grateful. 571 00:55:47,115 --> 00:55:52,517 With your help, we'll see some real results. 572 00:55:54,096 --> 00:55:56,464 You came just in time. 573 00:55:57,587 --> 00:55:59,415 I saw the notice board. 574 00:55:59,581 --> 00:56:02,573 It seems there's unrest in the clan. 575 00:56:03,404 --> 00:56:07,767 A large contingent of men just left. Where did they go? 576 00:56:08,266 --> 00:56:10,510 I'll take you there now. 577 00:56:13,750 --> 00:56:18,529 Just so you know, everything in that notice was a bald-faced lie. 578 00:56:20,316 --> 00:56:23,099 Superintendent Kikui is the rotten one. 579 00:56:23,765 --> 00:56:26,466 - But you're his — - Retainer. 580 00:56:26,590 --> 00:56:30,330 Like attracts like. I'm rotten too. 581 00:56:35,026 --> 00:56:39,804 You see, Chamberlain Mutsuta is a shrewd character. 582 00:56:39,928 --> 00:56:41,965 Not easy to break. 583 00:56:42,173 --> 00:56:47,284 But with him out of the way, this clan is ours for the taking. 584 00:56:48,488 --> 00:56:51,646 Kikui is cunning but not a commanding presence. 585 00:56:51,895 --> 00:56:54,265 He pushes Mutsuta out of the way — 586 00:56:55,262 --> 00:56:57,256 And you and I eat him up. 587 00:56:57,796 --> 00:56:59,500 Precisely. 588 00:57:02,284 --> 00:57:05,275 I'll take you to him now. 589 00:57:06,439 --> 00:57:10,054 But remember: He has an inflated view of himself, so — 590 00:57:10,885 --> 00:57:14,293 Stroke his ego and he'll purr? 591 00:57:15,872 --> 00:57:19,861 You catch on fast. Good boy. 592 00:57:39,141 --> 00:57:40,886 Someone's following us. 593 00:57:43,421 --> 00:57:45,499 Turn right at the corner. 594 00:58:21,276 --> 00:58:22,480 Take them alive! 595 00:58:31,373 --> 00:58:32,578 Fool! What's this? 596 00:58:32,703 --> 00:58:35,570 I was against it, but they said you'd betray us. 597 00:58:35,694 --> 00:58:39,060 Idiot! Now you'll have to give yourself up. 598 00:58:39,184 --> 00:58:42,842 Muroto's coming. Attack me! Don't just stand there! 599 00:58:44,961 --> 00:58:46,041 Come on! 600 00:58:54,103 --> 00:58:57,592 This greenhorn here put up a good fight. 601 00:59:00,376 --> 00:59:04,116 A fine present. He's the leader of the resistance. 602 00:59:04,241 --> 00:59:06,401 Izaka, the chamberlain's nephew. 603 00:59:22,690 --> 00:59:25,100 They make a good present, 604 00:59:25,267 --> 00:59:28,259 but they're too heavy to carry to Kikui. 605 00:59:47,331 --> 00:59:48,910 Take them away. 606 00:59:51,278 --> 00:59:52,775 Get up! 607 00:59:59,922 --> 01:00:04,783 We should take more men. The others will try to rescue these four. 608 01:00:04,908 --> 01:00:07,609 We're defenseless on the road. 609 01:00:08,523 --> 01:00:09,977 Very well. 610 01:00:19,326 --> 01:00:21,695 Bring reinforcements quickly. 611 01:00:24,146 --> 01:00:26,100 It's not safe to go alone. 612 01:00:26,266 --> 01:00:27,803 Take two men with you. 613 01:00:39,687 --> 01:00:42,596 Three's not enough. I'll go too. 614 01:01:02,874 --> 01:01:04,702 I'm going with you. 615 01:01:22,695 --> 01:01:25,520 It's me! Open up! 616 01:01:28,096 --> 01:01:29,052 What happened? 617 01:01:29,176 --> 01:01:31,960 Those three are already dead. 618 01:01:37,778 --> 01:01:39,482 It must have been them. 619 01:01:44,675 --> 01:01:47,418 I'll go instead. Where is it? 620 01:01:47,543 --> 01:01:51,283 Nobody knows you there. I'll go. You take charge here. 621 01:02:45,924 --> 01:02:48,500 We've had enough of your trouble. 622 01:03:00,925 --> 01:03:02,379 What are you doing? 623 01:03:03,584 --> 01:03:05,703 Can't you tell? 624 01:03:05,869 --> 01:03:08,030 I'm setting them free. 625 01:04:05,414 --> 01:04:08,115 This butchery is all thanks to you. 626 01:04:22,036 --> 01:04:23,780 Tie me up! 627 01:04:54,114 --> 01:04:58,643 We're too late. Ten men stay to clean up. The rest hurry back. 628 01:05:25,361 --> 01:05:26,899 What's this mess? 629 01:05:27,024 --> 01:05:28,810 I expected more from you. 630 01:05:29,143 --> 01:05:30,971 I'm deeply ashamed. 631 01:05:31,594 --> 01:05:36,373 But when you're that outnumbered, you can only surrender. 632 01:05:38,659 --> 01:05:43,687 I'm not bound by duty to die like these guys here. 633 01:05:44,767 --> 01:05:46,512 This isn't good. 634 01:05:48,091 --> 01:05:52,121 I can't recommend you after a disgrace like this. 635 01:05:53,409 --> 01:05:54,864 I'm sorry. 636 01:05:56,526 --> 01:05:59,808 But I remember that greenhorn's face. 637 01:06:00,556 --> 01:06:03,091 I'll redeem myself by bringing him to you. 638 01:06:12,066 --> 01:06:14,560 You're all so damned clever! 639 01:06:14,975 --> 01:06:17,967 You ruined my well-laid plan. 640 01:06:18,134 --> 01:06:22,164 And you still don't know where Kikui's huge army went. 641 01:06:25,197 --> 01:06:27,691 What a life of leisure! 642 01:06:27,857 --> 01:06:31,846 At this rate, by the time you find Mutsuta, 643 01:06:32,053 --> 01:06:35,876 I'll be a silver-haired 70-year-old. 644 01:06:44,644 --> 01:06:46,680 How beautiful! 645 01:06:46,805 --> 01:06:51,832 This water comes from the Camellia Mansion next door. 646 01:06:51,957 --> 01:06:54,326 How do you know that? 647 01:06:54,575 --> 01:06:59,188 I once heard Terada tell Iori, 648 01:07:00,434 --> 01:07:04,756 "They say stealing another's water is wrong even if you're parched, 649 01:07:05,005 --> 01:07:09,576 but I'm drinking the water of that blackguard Kurofuji." 650 01:07:16,058 --> 01:07:17,346 Look. 651 01:07:22,125 --> 01:07:25,864 Iori's name is on that paper. 652 01:07:25,988 --> 01:07:28,980 I see Terada's name too. 653 01:07:29,106 --> 01:07:32,886 What's that red blot? 654 01:07:34,507 --> 01:07:37,748 - It's signed in blood! - Blood? 655 01:07:38,828 --> 01:07:40,407 Iori! 656 01:07:44,065 --> 01:07:46,142 Not so loud! Kurofuji is next door. 657 01:07:46,266 --> 01:07:49,840 But you should see this. Shouldn't he, Mother? 658 01:07:49,964 --> 01:07:52,001 What is that? 659 01:08:11,406 --> 01:08:15,727 So Uncle tore up our petition, then placed it in his sleeve. 660 01:08:17,390 --> 01:08:20,672 He wore the same kimono when Kikui abducted him 661 01:08:21,503 --> 01:08:24,204 as when I met with him earlier that day. 662 01:08:25,534 --> 01:08:26,988 Right? 663 01:08:30,437 --> 01:08:32,016 That means — 664 01:08:32,764 --> 01:08:35,423 Look what I found in the stream! 665 01:08:35,548 --> 01:08:38,041 Pieces of the torn petition. 666 01:08:39,412 --> 01:08:42,155 No doubt about it. 667 01:08:42,321 --> 01:08:44,399 Uncle is next door. 668 01:08:45,313 --> 01:08:50,507 In order to protect us, fools that we are, 669 01:08:52,418 --> 01:08:55,286 he seized a moment when his captors weren't looking 670 01:08:55,452 --> 01:08:58,360 and threw these in the stream. 671 01:09:04,053 --> 01:09:06,587 Aren't you tired of being stupid yet? 672 01:09:07,419 --> 01:09:11,616 You want to attack? That's what they're waiting for. 673 01:09:13,652 --> 01:09:18,264 Don't you get it? Kikui's men are next door. 674 01:09:18,887 --> 01:09:20,924 Take a look if you doubt me. 675 01:10:05,883 --> 01:10:08,252 - He wrote it? - Finally? 676 01:10:28,156 --> 01:10:29,651 What is this? 677 01:10:30,067 --> 01:10:31,937 This isn't a confession! 678 01:10:32,352 --> 01:10:33,848 It's an indictment! 679 01:10:34,015 --> 01:10:37,338 The skunk! How long will he keep this up? 680 01:10:38,086 --> 01:10:39,333 What now? 681 01:10:51,591 --> 01:10:53,669 There are a great many of them. 682 01:11:02,436 --> 01:11:03,973 What do we do? 683 01:11:04,099 --> 01:11:06,758 They overestimate our number, which is worse. 684 01:11:06,883 --> 01:11:08,544 That's it! 685 01:11:08,877 --> 01:11:13,074 I'll go tell them I know where you are. 686 01:11:15,359 --> 01:11:20,096 They overestimate the size of your group. 687 01:11:20,802 --> 01:11:23,919 If I say an army has assembled somewhere, 688 01:11:25,457 --> 01:11:28,074 Kikui will send his men there. 689 01:11:28,698 --> 01:11:31,066 The house will be empty, 690 01:11:31,565 --> 01:11:34,182 leaving you free to raid it. 691 01:11:36,427 --> 01:11:39,335 Where shall I say you are? 692 01:11:39,584 --> 01:11:43,490 Another shrine would be boring. How about a temple? 693 01:11:44,737 --> 01:11:50,056 I'll say I was snoozing on the second floor of the gate and heard you swarm in. 694 01:11:50,263 --> 01:11:53,089 Not a bad plan, eh? You know a good temple? 695 01:11:55,208 --> 01:11:59,946 Far enough away to give you time to rescue the chamberlain. 696 01:12:01,068 --> 01:12:05,306 Komyo Temple. A good distance, and very secluded. 697 01:12:05,430 --> 01:12:08,214 Good. Komyo Temple it is. 698 01:12:09,377 --> 01:12:10,956 But listen. 699 01:12:11,414 --> 01:12:16,067 Even after Kikui's men leave, wait for my signal. 700 01:12:16,733 --> 01:12:19,765 Once you're inside, rescue him quickly. 701 01:12:19,891 --> 01:12:22,301 They're still willing to kill him as a last recourse. 702 01:12:34,351 --> 01:12:36,137 There's no other way. 703 01:12:41,498 --> 01:12:43,825 We must turn to our last recourse. 704 01:12:46,318 --> 01:12:47,980 Understand? 705 01:12:48,686 --> 01:12:53,465 Wait until I signal that it's safe to rescue him. 706 01:12:53,632 --> 01:12:55,418 We understand. What's the signal? 707 01:12:55,542 --> 01:12:58,327 Wait until I've set the house ablaze. 708 01:12:58,452 --> 01:13:01,485 Goodness, no! That's too reckless. 709 01:13:04,227 --> 01:13:06,263 I have an idea. 710 01:13:08,091 --> 01:13:11,540 Send something down the stream. 711 01:13:12,080 --> 01:13:16,735 We'll watch the stream and see your signal for sure. 712 01:13:17,233 --> 01:13:22,219 My dear, that's a marvelous idea. 713 01:13:22,635 --> 01:13:25,419 Such a beautifully gentle approach. 714 01:13:25,793 --> 01:13:29,865 Mother, since it's from Camellia Mansion, 715 01:13:30,364 --> 01:13:32,857 wouldn't camellias be nice? 716 01:13:33,729 --> 01:13:36,680 Red camellias... 717 01:13:36,846 --> 01:13:39,131 how lovely that would be. 718 01:13:39,422 --> 01:13:44,284 I rather prefer white myself. 719 01:13:45,821 --> 01:13:49,312 What's the difference? It's all camellias. 720 01:13:49,436 --> 01:13:51,680 But sometimes they fall in naturally. 721 01:13:51,805 --> 01:13:54,132 I'll dump in a pile of 'em. 722 01:14:15,074 --> 01:14:16,612 Open up! 723 01:14:16,986 --> 01:14:18,897 I want to see Muroto. 724 01:14:30,407 --> 01:14:31,571 Bad news! 725 01:14:31,695 --> 01:14:36,017 Komyo Temple's gate doesn't have a second story! 726 01:14:36,141 --> 01:14:39,258 They'll see right through his story! 727 01:14:50,103 --> 01:14:52,472 How did you know I was here? 728 01:14:54,467 --> 01:14:57,541 I heard the superintendent's men were here. 729 01:14:57,666 --> 01:14:59,909 I assumed you would be too. 730 01:15:03,608 --> 01:15:05,478 What do you want? 731 01:15:07,763 --> 01:15:09,716 I brought you a nice gift. 732 01:15:12,916 --> 01:15:16,323 I was asleep on the second floor of the gate at Komyo Temple... 733 01:15:27,750 --> 01:15:31,115 - What'll we do? - It's too late. 734 01:15:31,240 --> 01:15:34,107 We didn't catch the mistake right off. 735 01:15:36,185 --> 01:15:38,096 Maybe they won't either. 736 01:15:39,759 --> 01:15:41,919 I'll have a look. 737 01:15:48,734 --> 01:15:50,729 Wait in here for now. 738 01:16:47,656 --> 01:16:51,147 - What? 130 men at Komyo Temple? - So he says. 739 01:16:51,312 --> 01:16:56,714 - Who's this Ronin asleep above the gate? - Never mind that now. 740 01:16:56,880 --> 01:17:00,371 Kikui, we can't afford another failure. 741 01:17:01,784 --> 01:17:04,526 Very well. I'll go myself this time. 742 01:17:20,192 --> 01:17:23,224 We're going to Komyo Temple. You're coming with us. 743 01:17:26,922 --> 01:17:30,538 Actually, I haven't eaten since yesterday. 744 01:17:31,162 --> 01:17:33,197 I can't fight on an empty stomach. 745 01:17:33,738 --> 01:17:35,442 Give me something to eat. 746 01:17:36,272 --> 01:17:38,849 I'll catch up with you after I've eaten. 747 01:18:12,381 --> 01:18:15,332 It worked! The men have left! 748 01:18:15,457 --> 01:18:17,451 - You sure? - Even Kikui was on his horse. 749 01:18:17,576 --> 01:18:20,193 - Kikui left too? - He was livid! 750 01:19:12,674 --> 01:19:14,502 Thank you for your patience. 751 01:19:14,627 --> 01:19:18,242 I want to eat alone. Scram. It's cramped in here. 752 01:20:18,411 --> 01:20:20,322 What are you doing? 753 01:20:23,729 --> 01:20:26,264 I like camellias. 754 01:20:28,466 --> 01:20:30,128 Enough games! 755 01:20:41,389 --> 01:20:42,927 Wait a minute! 756 01:20:43,092 --> 01:20:46,832 The gate at Komyo Temple — It's all a lie! 757 01:21:01,791 --> 01:21:04,077 Is anybody here? 758 01:21:09,229 --> 01:21:12,263 It's a trap! That temple gate has no second floor! 759 01:21:12,388 --> 01:21:14,673 Call your men back! It's a trap! 760 01:21:14,839 --> 01:21:18,163 There's blood on your sword, and it's fresh. 761 01:21:18,287 --> 01:21:20,864 You tricked me last night, you scum. 762 01:21:20,988 --> 01:21:23,565 You can question him later! Hurry! 763 01:21:49,411 --> 01:21:51,447 You guys are done for. 764 01:21:53,358 --> 01:21:55,228 No, you are. 765 01:21:56,516 --> 01:21:59,965 Poor fools, you have no idea. 766 01:22:00,963 --> 01:22:03,788 They'll be attacking soon. 767 01:22:03,954 --> 01:22:05,325 Who? 768 01:22:05,658 --> 01:22:08,899 The conspirators, of course. 769 01:22:10,478 --> 01:22:14,924 They're next door, waiting for my signal. 770 01:22:15,257 --> 01:22:20,035 Without my signal to abort, you'll be dead before the army returns. 771 01:22:23,442 --> 01:22:26,143 Take a look if you don't believe me. 772 01:22:58,139 --> 01:23:01,380 - Still no signal? - What's taking him so long? 773 01:23:01,547 --> 01:23:04,496 If something's happened to him, he can't signal. 774 01:23:04,663 --> 01:23:07,613 - What shall we do? - We can't wait. 775 01:23:08,527 --> 01:23:10,065 Let's attack! - But... 776 01:23:16,879 --> 01:23:18,583 We can't wait! 777 01:23:18,832 --> 01:23:22,780 Hold on! We always botch things by ignoring his orders. 778 01:23:22,905 --> 01:23:24,982 Let's wait for the signal. 779 01:23:34,206 --> 01:23:38,611 It's just as he said! We have to do something quick! 780 01:23:39,608 --> 01:23:41,893 See? You'd better hurry. 781 01:23:42,517 --> 01:23:45,800 But I'll make you an offer. 782 01:23:45,924 --> 01:23:48,833 I'll tell you the signal for fifty ryo. 783 01:23:49,331 --> 01:23:52,448 Gramps, they were watching the stream, right? 784 01:23:53,653 --> 01:23:54,651 He's right. 785 01:23:55,481 --> 01:23:58,182 You'd better hurry and send something down the stream. 786 01:24:00,135 --> 01:24:04,790 He had a lot of red camellias when he was caught! 787 01:24:06,534 --> 01:24:08,861 What are they the signal for? 788 01:24:09,942 --> 01:24:13,765 - Give me fifty ryo. - Tell us or we'll kill you! 789 01:24:15,926 --> 01:24:17,048 Okay, 30. 790 01:24:17,588 --> 01:24:20,662 All right, I'll tell you. 791 01:24:21,659 --> 01:24:24,319 Red camellias mean to attack. 792 01:24:24,568 --> 01:24:27,061 White means to abort. 793 01:24:27,269 --> 01:24:31,840 No signal means I'm in trouble, and they'll attack. 794 01:24:33,835 --> 01:24:35,538 Don't forget: the white ones! 795 01:24:41,231 --> 01:24:42,935 Hurry! 796 01:24:45,677 --> 01:24:48,295 Don't be stingy! Pile them in! 797 01:25:10,443 --> 01:25:11,813 The signal! 798 01:25:13,019 --> 01:25:14,805 How beautiful! 799 01:25:21,080 --> 01:25:22,659 What a close call! 800 01:25:24,611 --> 01:25:28,518 Thanks for your help, fellas! The color made no difference. 801 01:25:28,642 --> 01:25:33,047 130 men are on their way! Flap around all you like! 802 01:25:38,117 --> 01:25:40,651 Don't kill them! 803 01:25:59,308 --> 01:26:02,176 Open up! It's Muroto! 804 01:26:02,342 --> 01:26:04,461 Open the gate! 805 01:26:45,515 --> 01:26:47,260 It's all over. 806 01:27:32,802 --> 01:27:34,381 This one's late. 807 01:27:34,547 --> 01:27:38,037 What was his name again? - Tsubaki. 808 01:27:38,868 --> 01:27:42,442 Forgetting the name of the man who saved your life — 809 01:27:42,982 --> 01:27:46,016 that's awful. - Yes, I know. 810 01:27:47,262 --> 01:27:49,547 Dear, will you ask him to come in? 811 01:27:50,669 --> 01:27:53,245 Let him know everyone is waiting. 812 01:28:04,797 --> 01:28:08,578 Let's get this unpleasant subject over with now. 813 01:28:09,783 --> 01:28:13,233 The traitors have been sentenced. 814 01:28:16,100 --> 01:28:21,211 Kikui chose to commit harakiri soon after the incident. 815 01:28:22,582 --> 01:28:24,327 A regrettable turn of events. 816 01:28:26,031 --> 01:28:28,940 Like the other two, his family name would have been revoked, 817 01:28:29,687 --> 01:28:31,890 and he and his household banished, 818 01:28:32,056 --> 01:28:37,831 but I could have at least had his life spared. 819 01:28:41,280 --> 01:28:47,056 I had hoped to deal with the corruption more discreetly. 820 01:28:48,594 --> 01:28:52,832 I'd planned to gather evidence of their traitorous intent 821 01:28:52,999 --> 01:28:56,988 and force them to retire quietly. 822 01:28:59,979 --> 01:29:01,558 Forgive us. 823 01:29:01,683 --> 01:29:04,799 No need to apologize. 824 01:29:05,797 --> 01:29:09,868 I'm at fault for not inspiring your confidence. 825 01:29:09,993 --> 01:29:15,894 This long horse face of mine causes all sorts of trouble. 826 01:29:19,301 --> 01:29:21,586 A long time ago, 827 01:29:21,711 --> 01:29:27,362 someone saw me on horseback and said, 828 01:29:27,819 --> 01:29:31,601 "The rider has a longer face than the horse!" 829 01:29:48,679 --> 01:29:50,673 - He's gone. - Gone? 830 01:29:50,798 --> 01:29:54,163 I found only this kimono in his room. 831 01:29:54,330 --> 01:29:56,782 So he left in his rags? 832 01:29:57,654 --> 01:30:01,186 Gentlemen, please break into groups and find him. 833 01:30:01,352 --> 01:30:02,557 Quickly! 834 01:30:12,820 --> 01:30:18,015 Thank goodness he won't return. 835 01:30:18,888 --> 01:30:21,007 Thank goodness? 836 01:30:21,131 --> 01:30:24,747 He's a great man. 837 01:30:24,913 --> 01:30:30,897 But extraordinary men like him just make me look bad. 838 01:30:32,226 --> 01:30:34,304 Listen. 839 01:30:35,051 --> 01:30:40,786 He would find it too confining here. 840 01:30:42,573 --> 01:30:44,817 He wouldn't want to wear these fine garments 841 01:30:45,814 --> 01:30:50,010 and be a docile servant of the clan. 842 01:30:59,443 --> 01:31:02,476 - I don't see him anywhere. - The guard said he went west. 843 01:31:02,601 --> 01:31:04,804 Then it has to be this road. 844 01:31:11,036 --> 01:31:13,197 There he is! 845 01:31:22,213 --> 01:31:24,998 Go home. I'm not going back. 846 01:31:32,519 --> 01:31:35,593 - You insist on fighting? - Yes. 847 01:31:36,217 --> 01:31:40,621 I've never been so outraged. You made a fool of me. 848 01:31:41,286 --> 01:31:43,115 Don't get so angry. 849 01:31:43,613 --> 01:31:45,275 I had to do it. 850 01:31:46,522 --> 01:31:49,680 I knew you were stronger than me, so I had to — 851 01:31:49,846 --> 01:31:52,755 It's too late for words. Draw! 852 01:31:54,999 --> 01:31:57,035 I'd rather not. 853 01:31:57,948 --> 01:32:00,400 If I do, one of us must die. 854 01:32:00,567 --> 01:32:02,395 It's not worth it. 855 01:32:03,392 --> 01:32:05,013 It is to me. 856 01:32:06,218 --> 01:32:09,957 Otherwise I can never be at peace. 857 01:32:12,907 --> 01:32:14,487 Very well. 858 01:32:15,609 --> 01:32:19,266 But even if you kill me, 859 01:32:19,390 --> 01:32:21,634 you mustn't kill them. 860 01:32:22,922 --> 01:32:25,291 No matter what, you all stay out of this! 861 01:33:34,767 --> 01:33:36,138 That was brilliant! 862 01:33:37,841 --> 01:33:40,626 Idiot! What do you know about anything? 863 01:33:51,887 --> 01:33:53,257 Be careful. 864 01:33:55,127 --> 01:33:57,164 I'm in a bad mood. 865 01:34:10,419 --> 01:34:12,787 He was just like me. 866 01:34:13,286 --> 01:34:18,273 A drawn sword that wouldn't stay in its sheath. 867 01:34:19,560 --> 01:34:23,633 But you know, the lady was right. 868 01:34:24,256 --> 01:34:27,538 The best sword is kept in its sheath. 869 01:34:30,405 --> 01:34:32,899 You'd better stay in yours. 870 01:34:43,370 --> 01:34:46,570 Stop following me or I'll kill you! 871 01:35:12,623 --> 01:35:13,953 See ya around. 872 01:35:23,260 --> 01:35:27,249 THE END 64545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.