Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,526 --> 00:00:24,425
Another fine release for Yify from Sudo/EZniper...
2
00:00:24,526 --> 00:00:30,883
TOHO CO., LTD.
3
00:00:36,493 --> 00:00:41,812
A TOHO-KUROSAWA PRODUCTION
4
00:00:43,017 --> 00:00:49,000
Sanjûrô
5
00:00:54,817 --> 00:01:00,012
Produced by TOMOYUKI TANAKA
and RYUZO KIKUSHIMA
6
00:01:00,510 --> 00:01:03,377
Screenplay by RYUZO KIKUSHIMA
HIDEO OGUNI and AKIRA KUROSAWA
7
00:01:03,544 --> 00:01:06,037
Based on the Novel Peaceful Days
by SHUGORO YAMAMOTO
8
00:01:06,453 --> 00:01:09,860
Cinematography by
FUKUZO KOIZUMI and TAKAO SAITO
9
00:01:10,026 --> 00:01:13,434
Production Design by YOSHIRO MURAKI
Music by MASARU SATO
10
00:01:14,140 --> 00:01:19,251
Assistant Director SHIRO MORITANI
Production Manager HIROSHI NEZU
11
00:01:19,873 --> 00:01:22,616
Starring
12
00:01:23,406 --> 00:01:27,395
TOSHIRO MIFUNE
13
00:01:28,060 --> 00:01:33,295
TATSUYA NAKADAI
KEIJU KOBAYASHI
14
00:01:34,085 --> 00:01:39,279
YUZO KAYAMA
REIKO DAN
15
00:01:40,151 --> 00:01:42,395
TAKASHI SHIMURA
KAMATARI FUJIWARA
16
00:01:42,561 --> 00:01:46,052
TAKAKO IRIE, MASAO SHIMIZU
YUNOSUKE ITO
17
00:01:46,219 --> 00:01:49,833
AKIRA KUBO, HIROSHI TACHIKAWA
YOSHIO TSUCHIYA
18
00:01:50,000 --> 00:01:53,324
KUNIE TANAKA, TATSUYOSHI EHARA
AKIHIKO HIRATA
19
00:01:53,906 --> 00:01:58,060
TORANOSUKE OGAWA
KENZO MATSUI, TATSUHIKO HARI
20
00:02:09,778 --> 00:02:15,928
Directed by
AKIRA KUROSAWA
21
00:02:34,503 --> 00:02:36,788
So Mutsuta refused?
22
00:02:41,525 --> 00:02:44,018
Count my uncle out.
23
00:02:44,101 --> 00:02:47,093
I gave him our proposal
to purge the clan of corruption.
24
00:02:47,176 --> 00:02:52,370
He just glanced at it and said,
"I'm aware of the situation."
25
00:02:52,536 --> 00:02:55,030
- Then why does he do nothing?
- I asked him that.
26
00:02:55,154 --> 00:02:57,980
"Why overlook the corruption
of your vice-chamberlain
27
00:02:58,104 --> 00:03:01,304
and provincial steward
in the daimyo's absence?"
28
00:03:02,800 --> 00:03:03,922
He smiled and said,
29
00:03:04,046 --> 00:03:07,662
"Perhaps I'm behind it.
30
00:03:08,825 --> 00:03:13,437
You all think I'm a good-natured halfwit,
a scarecrow who'll do your bidding.
31
00:03:13,603 --> 00:03:16,886
People aren't what they seem.
Be careful.
32
00:03:17,094 --> 00:03:21,415
You'd never suspect
who the worst are. Be careful."
33
00:03:21,540 --> 00:03:23,951
Then he tore —
- He tore it up?
34
00:03:25,321 --> 00:03:27,233
He really went too far.
35
00:03:27,898 --> 00:03:28,853
And then?
36
00:03:28,978 --> 00:03:30,890
I gave up on him.
37
00:03:31,056 --> 00:03:34,214
I met with Superintendent Kikui,
as we planned.
38
00:03:34,837 --> 00:03:35,918
What did he say?
39
00:03:36,042 --> 00:03:38,535
He understood our position,
just as expected.
40
00:03:38,701 --> 00:03:42,690
At first he seemed troubled and said
he'd discuss it with my uncle,
41
00:03:42,815 --> 00:03:45,474
but when I told him my uncle's words,
he was shocked.
42
00:03:45,599 --> 00:03:49,547
He thought about it and said,
"All right. I'm with you.
43
00:03:51,998 --> 00:03:56,943
I'd like to talk with your group.
Gather all your men quickly."
44
00:03:57,067 --> 00:03:57,982
There you have it.
45
00:04:00,059 --> 00:04:02,844
- Kikui's the real thing!
- We can reason with him.
46
00:04:02,968 --> 00:04:07,414
He's extremely influential.
He's no good-natured scarecrow.
47
00:04:16,555 --> 00:04:17,927
Wait just a minute.
48
00:04:36,044 --> 00:04:39,701
- That's quite a story.
- You heard us? Stop him!
49
00:04:43,441 --> 00:04:44,603
Imbecile.
50
00:04:44,729 --> 00:04:47,845
Do I look
like I'm going anywhere?
51
00:04:53,039 --> 00:04:55,282
What the hell
are you doing here?
52
00:04:56,612 --> 00:04:59,438
It's a free room for the night.
53
00:05:00,768 --> 00:05:05,505
By the way,
you should be glad I overheard you.
54
00:05:06,543 --> 00:05:10,949
"The spectator sees more than the player."
He can judge the right course of action.
55
00:05:11,613 --> 00:05:13,068
Listen.
56
00:05:14,854 --> 00:05:16,475
If you ask me,
57
00:05:16,599 --> 00:05:19,092
the chamberlain is the real thing,
58
00:05:19,425 --> 00:05:22,292
and the superintendent
is a phony.
59
00:05:22,541 --> 00:05:25,076
What? Such insolence
won't go unpunished!
60
00:05:25,326 --> 00:05:26,905
Don't get all testy.
61
00:05:28,192 --> 00:05:30,603
I haven't seen
either of their faces,
62
00:05:31,558 --> 00:05:35,714
so I can't be fooled
by their looks.
63
00:05:37,500 --> 00:05:40,700
The chamberlain
is ugly, isn't he?
64
00:05:45,853 --> 00:05:47,847
I guess I must be right.
65
00:05:48,470 --> 00:05:53,872
But judging from your story,
he must be a great man
66
00:05:54,662 --> 00:05:58,609
who doesn't care
if you think he's a fool.
67
00:06:01,434 --> 00:06:04,260
But this Superintendent Kikui —
68
00:06:04,468 --> 00:06:09,163
You say he's the real thing,
"just as expected."
69
00:06:10,534 --> 00:06:14,773
That must mean
he looks the part.
70
00:06:22,752 --> 00:06:24,413
Am I right?
71
00:06:25,535 --> 00:06:27,530
But people aren't
what they seem.
72
00:06:28,070 --> 00:06:30,189
Be careful.
73
00:06:30,313 --> 00:06:32,765
Enough! What does
a worthless Ronin know?
74
00:06:32,890 --> 00:06:36,380
I'm just repeating
what the chamberlain said.
75
00:06:37,003 --> 00:06:40,037
Don't you get it?
His words were even more precise:
76
00:06:40,536 --> 00:06:44,857
"You'd never suspect
who the worst are. Be careful."
77
00:06:46,686 --> 00:06:51,215
I may be wrong, but it sounds like
Kikui is the rotten one.
78
00:06:51,339 --> 00:06:53,001
Fool!
79
00:06:53,126 --> 00:06:55,495
Quiet down and listen.
80
00:06:55,702 --> 00:06:58,154
What's the superintendent's job?
81
00:06:58,943 --> 00:07:01,645
To quiet discord
in the ranks, right?
82
00:07:01,769 --> 00:07:05,799
Instead,
he's inciting you to revolt.
83
00:07:06,631 --> 00:07:09,166
Don't you find that odd?
84
00:07:15,731 --> 00:07:20,343
What's more,
he told you to gather quickly.
85
00:07:20,467 --> 00:07:22,587
That's a bad sign.
86
00:07:23,003 --> 00:07:27,033
If he's the mastermind,
he can kill you all in one fell swoop.
87
00:07:27,989 --> 00:07:31,230
Don't do as he says.
Just watch and wait.
88
00:07:36,881 --> 00:07:41,992
But we're meeting him
here tonight.
89
00:07:42,116 --> 00:07:44,277
What?
90
00:08:07,048 --> 00:08:09,915
I was right.
Take a look.
91
00:08:58,574 --> 00:09:01,025
We're completely surrounded.
92
00:09:02,064 --> 00:09:04,640
Not even an ant could escape.
93
00:09:21,635 --> 00:09:24,378
The foolishness
never ends, does it?
94
00:09:24,585 --> 00:09:27,535
Put your swords away.
This is no time to play war.
95
00:09:27,661 --> 00:09:29,738
Shut up!
We're not listening to you!
96
00:09:29,862 --> 00:09:31,483
Suit yourselves.
97
00:09:31,608 --> 00:09:35,057
I'm sure Kikui will be delighted
to see you all dead.
98
00:09:42,287 --> 00:09:45,403
But... we're surrounded.
99
00:09:47,273 --> 00:09:49,725
Just leave it to me.
100
00:10:06,304 --> 00:10:09,628
Superintendent Kikui sent us.
Surrender!
101
00:10:14,075 --> 00:10:15,945
You're surrounded!
102
00:10:16,567 --> 00:10:18,355
Do not resist!
103
00:10:27,912 --> 00:10:31,485
What a racket!
What do you want?
104
00:10:44,200 --> 00:10:46,361
What do you think you're doing?
105
00:10:51,389 --> 00:10:54,463
Take your shoes off
before you go in my room!
106
00:11:02,275 --> 00:11:03,771
Who is this guy?
107
00:11:03,896 --> 00:11:06,639
So... you wanna fight?
108
00:11:07,428 --> 00:11:11,376
Watch out. You woke me up,
and I'm in a bad mood.
109
00:11:39,548 --> 00:11:41,335
Pull back!
110
00:11:43,745 --> 00:11:46,363
It's not him we're looking for.
111
00:11:50,685 --> 00:11:55,256
Besides, disposing of this one
would take too long.
112
00:11:58,870 --> 00:12:00,989
You're quite able.
113
00:12:04,272 --> 00:12:08,178
If you wish to serve our clan, come
see me at the superintendent's estate.
114
00:12:09,633 --> 00:12:11,045
My name is Hanbei Muroto.
115
00:12:38,470 --> 00:12:40,880
It's safe now. Come out.
116
00:12:58,830 --> 00:13:01,116
We don't know
how to thank you.
117
00:13:01,988 --> 00:13:05,438
No thanks needed,
but some money would be nice.
118
00:13:06,061 --> 00:13:10,632
I've been starving for days.
A cup of sake and some food's enough.
119
00:13:30,535 --> 00:13:32,239
This'll do.
120
00:13:39,303 --> 00:13:40,591
See ya around.
121
00:13:53,804 --> 00:13:58,666
But what will you do now?
122
00:13:59,996 --> 00:14:01,824
You've opened our eyes.
123
00:14:01,949 --> 00:14:05,855
We'll rush to apologize to my uncle
and follow his instructions.
124
00:14:07,310 --> 00:14:11,257
Very reasonable.
Good boys.
125
00:14:15,370 --> 00:14:18,695
Wait. That won't do.
126
00:14:19,817 --> 00:14:22,185
The chamberlain's
in danger now.
127
00:14:22,309 --> 00:14:24,388
- The chamberlain?
- That's right.
128
00:14:24,512 --> 00:14:27,753
If I were Kikui, I'd arrest him,
129
00:14:28,128 --> 00:14:31,618
since he seems to know
that Kikui is behind the corruption.
130
00:14:41,715 --> 00:14:43,418
- Where are you going?
- To my uncle's.
131
00:14:43,543 --> 00:14:45,621
So they can catch you?
132
00:14:45,787 --> 00:14:48,696
They know you.
Show your face and you're finished.
133
00:14:48,862 --> 00:14:51,521
But it's my fault.
If I hadn't been so stupid —
134
00:14:51,687 --> 00:14:55,427
We're all responsible.
You were just following our plan.
135
00:14:55,552 --> 00:14:57,837
But if anything happens
to my uncle —
136
00:14:58,004 --> 00:14:59,998
Idiot! Stop saying "my uncle"!
137
00:15:00,123 --> 00:15:03,447
You can't just act
on your own whims.
138
00:15:03,863 --> 00:15:05,275
That's right.
139
00:15:05,566 --> 00:15:08,309
The nine of us
are in this together.
140
00:15:12,630 --> 00:15:13,835
The ten of us!
141
00:15:14,043 --> 00:15:17,034
I can't watch you
blunder your way to your deaths.
142
00:15:42,381 --> 00:15:45,415
It's quiet.
Everything seems all right.
143
00:15:45,540 --> 00:15:49,861
No, something's wrong.
The shutters are usually closed now.
144
00:15:51,523 --> 00:15:53,601
Are there fish in this pond?
145
00:15:55,554 --> 00:15:57,465
A lot of big carp.
146
00:16:19,946 --> 00:16:21,732
Must have been a fish.
147
00:16:38,436 --> 00:16:41,719
Just as you suspected.
Those three are Kikui's men.
148
00:16:41,885 --> 00:16:45,791
That's my uncle's room.
He must be in trouble.
149
00:16:46,206 --> 00:16:49,697
Don't be hasty.
Let's wait and see.
150
00:17:04,032 --> 00:17:07,482
We can't move like this,
like a centipede.
151
00:17:08,146 --> 00:17:10,640
Is there somewhere
we can hide?
152
00:17:10,806 --> 00:17:12,967
There's a barn just ahead.
153
00:17:13,132 --> 00:17:15,211
Good. Let's go.
154
00:17:33,909 --> 00:17:36,236
Koiso! What's wrong?
155
00:17:36,735 --> 00:17:38,397
Master Izaka!
156
00:17:46,126 --> 00:17:48,287
Fool! This is no time for tears.
157
00:17:48,868 --> 00:17:51,028
My lord is in terrible trouble!
158
00:17:51,195 --> 00:17:53,855
Calm down.
Tell us what happened.
159
00:17:54,519 --> 00:17:58,508
The superintendent suddenly
arrived with a host of men.
160
00:17:58,675 --> 00:18:02,165
We were eating —
- Never mind that. Where's my uncle?
161
00:18:02,331 --> 00:18:04,326
Ten men took him away.
162
00:18:04,492 --> 00:18:07,400
Where the hell were the guards?
163
00:18:07,526 --> 00:18:11,805
They were taken by surprise
and locked up in the main house.
164
00:18:11,971 --> 00:18:13,384
And my aunt?
165
00:18:13,509 --> 00:18:16,584
I don't know.
Probably under watch somewhere.
166
00:18:16,708 --> 00:18:17,914
And Chidori?
167
00:18:18,329 --> 00:18:21,778
I think she's with her mother.
168
00:18:22,692 --> 00:18:26,016
- How many men are on watch?
- Fourteen or 15.
169
00:18:26,348 --> 00:18:28,218
Then how did you escape?
170
00:18:28,343 --> 00:18:30,628
The sentries asked me
to get some sake,
171
00:18:30,753 --> 00:18:33,038
so I pretended to go
to the kitchen.
172
00:18:33,163 --> 00:18:36,362
- Unaccompanied?
- A man followed me the first time.
173
00:18:36,487 --> 00:18:39,354
This time they let me go alone.
174
00:18:40,061 --> 00:18:41,764
Send her right back.
175
00:18:41,889 --> 00:18:44,881
- Send her back?
- Yes, to Kikui's men.
176
00:18:46,211 --> 00:18:48,829
Too bad,
since she managed to get away,
177
00:18:48,994 --> 00:18:51,861
but they'll raise the alarm
if she disappears.
178
00:18:52,028 --> 00:18:56,432
Best to get them
drunk on sake.
179
00:18:57,180 --> 00:19:00,879
Then we can rescue
the chamberlain's old lady and the girl.
180
00:19:02,333 --> 00:19:03,663
I see.
181
00:19:04,410 --> 00:19:06,696
Koiso, will you go back?
182
00:19:11,350 --> 00:19:13,594
Yes, I will.
183
00:19:20,699 --> 00:19:22,445
Now there's a samurai.
184
00:19:25,104 --> 00:19:26,766
More reliable than all of you.
185
00:19:42,057 --> 00:19:46,213
We're grateful,
but please watch your language.
186
00:19:46,420 --> 00:19:48,789
Calling the chamberlain's wife
his "old lady"...
187
00:19:49,620 --> 00:19:53,360
And it's annoying to have you
decide our every move.
188
00:19:53,734 --> 00:19:56,061
You want to rescue
the ladies first,
189
00:19:56,185 --> 00:19:59,177
but the chamberlain's safety
is more pressing.
190
00:19:59,384 --> 00:20:03,499
Very well.
Where is he then?
191
00:20:04,330 --> 00:20:06,989
We can't rescue him
without knowing where he is.
192
00:20:07,197 --> 00:20:11,227
What's the superintendent
planning to do with him?
193
00:20:11,352 --> 00:20:14,884
We can't do anything
without knowing that.
194
00:20:15,050 --> 00:20:21,532
Kikui must've told the old lady
why he hauled her husband off.
195
00:20:22,779 --> 00:20:25,604
Don't you wanna ask her
what she knows?
196
00:20:31,920 --> 00:20:33,375
Understand now?
197
00:20:33,957 --> 00:20:35,660
Good. Now split up.
198
00:20:35,909 --> 00:20:40,563
You three and I
will rescue the old lady.
199
00:20:41,187 --> 00:20:43,805
The rest of you,
look for the chamberlain.
200
00:20:44,968 --> 00:20:49,913
We'll meet in a safe place.
Is there anything around here?
201
00:20:50,951 --> 00:20:54,359
We can't go far at night
with the ladies in tow.
202
00:20:54,525 --> 00:20:56,354
My house is closest.
203
00:20:56,478 --> 00:20:59,595
Are you crazy?
You're next door to Kurofuji.
204
00:21:00,217 --> 00:21:04,830
- Who's Kurofuji?
- One of the traitors. A vice-chamberlain.
205
00:21:05,370 --> 00:21:07,531
Sounds like fun.
Let's meet there.
206
00:21:07,656 --> 00:21:09,484
That's ridiculous!
207
00:21:09,650 --> 00:21:13,597
Were you born in the Year of the Ox?
You always fly off the handle.
208
00:21:15,343 --> 00:21:19,872
Nobody thinks to look
right under his own nose.
209
00:22:03,129 --> 00:22:05,081
There are three guards.
210
00:22:06,702 --> 00:22:11,480
I'll knock one down,
and you two take him prisoner.
211
00:22:11,979 --> 00:22:13,559
Don't kill him.
212
00:22:13,890 --> 00:22:17,132
He may tell us
where the chamberlain is.
213
00:22:19,583 --> 00:22:23,905
While I do away
with the other two,
214
00:22:24,113 --> 00:22:27,063
you rush in
and rescue the women folk.
215
00:22:28,185 --> 00:22:32,174
We'll meet back at the barn.
Got it?
216
00:22:42,437 --> 00:22:44,598
Why are you looking
at me like that?
217
00:22:45,387 --> 00:22:48,337
You want to draw your swords?
Forget it.
218
00:22:48,545 --> 00:22:51,288
A stupid friend's sword
is deadlier than an enemy's.
219
00:22:51,537 --> 00:22:53,989
I don't want to get cut to pieces.
220
00:23:01,427 --> 00:23:06,288
That's the guardhouse.
Your plan seems to have worked.
221
00:23:09,488 --> 00:23:11,649
Now's our chance.
222
00:23:42,730 --> 00:23:44,683
That was close.
223
00:23:44,849 --> 00:23:46,760
They've changed the guard.
224
00:23:46,886 --> 00:23:49,669
Muroto.
You just met him at the shrine.
225
00:23:51,747 --> 00:23:54,698
He offered me a job.
226
00:23:54,822 --> 00:23:57,439
What's he do for Kikui?
- Henchman and enforcer.
227
00:23:57,606 --> 00:24:00,848
Let's go now. He's alone.
228
00:24:01,013 --> 00:24:02,758
Are you blind?
229
00:24:03,382 --> 00:24:05,958
Those three guards
are kitty cats.
230
00:24:06,789 --> 00:24:09,988
He may be alone,
but he's a tiger.
231
00:24:29,893 --> 00:24:31,721
What the hell's that racket?
232
00:24:32,510 --> 00:24:35,626
The guards are drunk, sir.
233
00:24:41,860 --> 00:24:44,020
Your faces are red.
234
00:24:46,762 --> 00:24:49,214
Wash them in the pond.
235
00:25:03,300 --> 00:25:04,921
Do it!
236
00:25:10,074 --> 00:25:12,982
I'm going to the main house.
Stand guard.
237
00:25:41,820 --> 00:25:47,637
Kikui said he arrested Uncle to stop him
from destroying evidence of corruption.
238
00:25:47,762 --> 00:25:49,549
Is that right?
239
00:25:50,878 --> 00:25:54,078
He thought of everything,didn't he?
240
00:26:00,020 --> 00:26:01,848
Who is that gentleman?
241
00:26:02,223 --> 00:26:07,250
It's hard to explain. A strange series
of events has made him our ally.
242
00:26:07,374 --> 00:26:11,530
Indeed, he saved our lives.
- Is that so?
243
00:26:12,112 --> 00:26:13,982
Thank you.
244
00:26:31,850 --> 00:26:35,298
What's keeping those two?
It's dangerous staying here.
245
00:26:36,170 --> 00:26:40,492
Yes, but I've never run so
in my entire life.
246
00:26:40,617 --> 00:26:44,232
I must rest a bit
or I shan't even be able to walk.
247
00:26:49,510 --> 00:26:52,709
This is my first time here.
248
00:26:53,290 --> 00:26:56,490
The hay smells lovely.
249
00:26:56,615 --> 00:26:59,980
I love this smell.
250
00:27:00,770 --> 00:27:04,967
We come here often,
don't we, Iori?
251
00:27:10,659 --> 00:27:12,612
I'll find those two.
252
00:27:15,895 --> 00:27:18,846
Why do you two come here?
253
00:27:18,970 --> 00:27:21,505
It's so quiet,
even in the daytime.
254
00:27:21,671 --> 00:27:27,031
You can lean back in the hay
and feel like you're floating.
255
00:27:27,281 --> 00:27:32,765
Enveloped in its scent,
you drift into a dreamy haze.
256
00:27:33,680 --> 00:27:35,300
You know,
257
00:27:35,924 --> 00:27:41,823
I even fell asleep once
on Iori's arm.
258
00:27:44,941 --> 00:27:46,976
Not very ladylike.
259
00:27:48,804 --> 00:27:50,508
But...
260
00:27:51,215 --> 00:27:53,459
actually...
261
00:27:57,157 --> 00:27:59,858
it does smell nice.
262
00:28:10,661 --> 00:28:12,074
No wonder they were late.
263
00:28:12,240 --> 00:28:15,980
They were dunking his head in the pond
to make him spit out my uncle's location.
264
00:28:16,978 --> 00:28:19,139
Stubborn bastard wouldn't talk.
265
00:28:20,010 --> 00:28:23,002
- Only spat out water, eh?
- He may not know anything.
266
00:28:23,128 --> 00:28:25,122
Why should I talk?
267
00:28:26,119 --> 00:28:27,448
Son of a bitch!
268
00:28:28,030 --> 00:28:29,028
What do we do?
269
00:28:29,152 --> 00:28:31,770
He saw our faces.
We have to kill him.
270
00:28:31,937 --> 00:28:34,138
That just won't do.
271
00:28:35,260 --> 00:28:38,958
And you killed
the other two as well, didn't you?
272
00:28:41,826 --> 00:28:45,067
I did it to rescue you.
I had no choice.
273
00:28:45,233 --> 00:28:49,928
I hesitate to say this
after you so kindly saved us,
274
00:28:50,594 --> 00:28:53,793
but killing people
is a bad habit.
275
00:29:01,688 --> 00:29:05,677
You glisten too brightly.
276
00:29:06,757 --> 00:29:08,876
- Glisten?
- Yes.
277
00:29:09,334 --> 00:29:10,830
Like a drawn sword.
278
00:29:10,996 --> 00:29:12,865
A drawn sword?
279
00:29:13,988 --> 00:29:18,642
You're like a sword
without a sheath.
280
00:29:18,808 --> 00:29:21,052
You cut well,
281
00:29:21,176 --> 00:29:26,453
but the best sword
is kept in its sheath.
282
00:29:31,273 --> 00:29:34,099
So what do we do with him?
283
00:29:36,301 --> 00:29:39,751
Come with us, will you?
284
00:29:40,748 --> 00:29:42,950
We won't harm you.
285
00:29:45,901 --> 00:29:47,811
- Over here!- What is it?
286
00:29:50,139 --> 00:29:52,382
Hurry!
Over the rear wall!
287
00:30:09,835 --> 00:30:11,455
That way!
288
00:30:12,161 --> 00:30:14,197
Guard the front gate!
289
00:30:17,356 --> 00:30:18,976
Hurry!
290
00:30:19,433 --> 00:30:24,419
That may be easy for you,
but for us it's impossible.
291
00:30:24,544 --> 00:30:25,666
Just try.
292
00:30:25,791 --> 00:30:28,948
We can't.
Isn't that right, Mother?
293
00:30:29,115 --> 00:30:31,109
Hurry!
294
00:30:32,522 --> 00:30:34,849
Use me as a footstool.
295
00:30:36,428 --> 00:30:39,420
- No, I couldn't.
- Never mind that.
296
00:30:39,544 --> 00:30:41,082
But —
297
00:30:41,206 --> 00:30:45,902
No buts. Your hesitation
will force me to kill more men.
298
00:30:46,816 --> 00:30:48,063
Hurry!
299
00:30:48,187 --> 00:30:50,099
Please forgive me.
300
00:31:03,105 --> 00:31:04,684
Please hurry.
301
00:31:05,806 --> 00:31:08,341
We can't let
Kurofuji's men see us.
302
00:31:29,781 --> 00:31:34,145
- I'm hungry. Get me some food.
- The servants are making rice balls.
303
00:31:34,269 --> 00:31:35,765
Got any sake?
304
00:31:35,931 --> 00:31:40,586
This is no time for drinking.
We need to plan our next steps.
305
00:31:41,084 --> 00:31:43,411
I'm smarter when I drink.
306
00:31:46,403 --> 00:31:50,807
Sounds like Kikui plans to pin
his crimes on Chamberlain Mutsuta.
307
00:31:50,932 --> 00:31:55,004
They may even force him
to write a confession, and then —
308
00:31:55,128 --> 00:31:58,286
And then what?
309
00:32:04,520 --> 00:32:08,093
You can be frank with us.
310
00:32:13,911 --> 00:32:16,777
They'll make him commit harakiri.
311
00:32:18,731 --> 00:32:20,766
What shall we do, Mother?
312
00:32:20,892 --> 00:32:22,803
There's nothing to fear.
313
00:32:23,052 --> 00:32:26,334
Your father is a shrewd old fox.
314
00:32:26,460 --> 00:32:31,113
It won't be easy to make him
commit harakiri.
315
00:32:34,728 --> 00:32:40,546
Now, what do you gentlemen
intend to do next?
316
00:32:41,086 --> 00:32:45,282
First we'll find Uncle
and bring him back. Then —
317
00:32:45,408 --> 00:32:47,402
That's all you need to do.
318
00:32:47,651 --> 00:32:52,929
Pinning the blame on your uncle
is practically a confession of guilt.
319
00:32:53,551 --> 00:32:56,460
If we rescue him,
they're finished.
320
00:32:59,037 --> 00:33:01,198
That's quite correct.
321
00:33:01,364 --> 00:33:03,857
But can we get him back?
322
00:33:04,023 --> 00:33:06,391
If not, we're the ones
who're finished.
323
00:33:07,430 --> 00:33:10,796
Well, then,
please do your best.
324
00:33:19,315 --> 00:33:23,968
But please refrain
from excessive violence.
325
00:33:27,209 --> 00:33:30,409
By the way,
may we know your name?
326
00:33:30,866 --> 00:33:32,279
My name?
327
00:33:45,244 --> 00:33:47,030
My name is...
328
00:33:56,214 --> 00:33:59,537
Sanjûrô Tsubaki...
(30-year-old Camellia)
329
00:33:59,662 --> 00:34:01,906
though I'm now almost 40.
330
00:34:04,025 --> 00:34:06,684
You're a most interesting man.
331
00:34:10,300 --> 00:34:14,538
Speaking of camellias,
those are truly splendid.
332
00:34:14,662 --> 00:34:18,860
Kurofuji's estate has so many
that it's called Camellia Mansion.
333
00:34:19,191 --> 00:34:21,228
Let's see
what they're up to.
334
00:34:34,899 --> 00:34:36,353
Anything happening?
335
00:34:40,882 --> 00:34:42,419
It's very quiet.
336
00:35:07,309 --> 00:35:08,723
Who's there?
337
00:35:10,301 --> 00:35:12,088
It's just the camellias.
338
00:35:14,665 --> 00:35:19,817
Why don't you calm down
and have another drink?
339
00:35:24,637 --> 00:35:27,629
But Kurofuji,
what's going to happen?
340
00:35:27,962 --> 00:35:32,283
I doubt Mutsuta will write
a confession so easily.
341
00:35:32,407 --> 00:35:35,856
Leave that to Kikui.
Have a drink.
342
00:35:37,102 --> 00:35:40,926
But Kikui's made
one blunder after another.
343
00:36:03,240 --> 00:36:07,229
Chamberlain Mutsuta
is making trouble.
344
00:36:08,392 --> 00:36:10,469
We underestimated him.
- You mean —
345
00:36:10,594 --> 00:36:13,004
No, there's still a way.
346
00:36:13,669 --> 00:36:16,328
We'll use his wife and daughter.
347
00:36:17,326 --> 00:36:20,235
Who's there?
- Muroto.
348
00:36:33,822 --> 00:36:36,316
Muroto's reporting
to Kurofuji right now.
349
00:36:36,440 --> 00:36:38,767
Telling him he lost my aunt
and Chidori, no doubt.
350
00:36:38,892 --> 00:36:41,593
If he's taking
that report next door,
351
00:36:41,759 --> 00:36:43,795
that means the traitors
are there right now.
352
00:36:43,961 --> 00:36:46,288
The three of them
must be hatching a scheme.
353
00:36:46,537 --> 00:36:51,275
If they're in that house,
my uncle must be there too.
354
00:36:52,313 --> 00:36:55,097
You idiot!
What were the guards doing?
355
00:36:56,261 --> 00:37:00,084
Now what? We can't use
the women anymore.
356
00:37:00,208 --> 00:37:02,203
Actually, we can.
357
00:37:02,493 --> 00:37:05,901
Mutsuta doesn't know
we lost them.
358
00:37:06,316 --> 00:37:10,596
The problem is,
they must be watching our homes.
359
00:37:11,178 --> 00:37:15,416
They saw you enter.
They'll know we're here.
360
00:37:15,541 --> 00:37:18,782
- We're in danger!
- Don't worry.
361
00:37:19,114 --> 00:37:24,225
I sent messengers
to your homes as well.
362
00:37:26,470 --> 00:37:29,295
Something's fishy at Kikui's place.
A man just rushed in.
363
00:37:29,461 --> 00:37:30,874
What?
364
00:37:31,622 --> 00:37:35,279
There's a commotion at Takebayashi's.
A messenger just barreled in.
365
00:37:37,273 --> 00:37:39,350
It seems they're not together.
366
00:37:39,475 --> 00:37:41,885
Then where's my uncle?
367
00:37:42,010 --> 00:37:47,579
They'll eventually have to meet
where they have him confined.
368
00:37:47,703 --> 00:37:49,240
We must wait for now.
369
00:37:49,365 --> 00:37:53,229
Don't just wait.
The chamberlain has disappeared.
370
00:37:53,852 --> 00:37:58,382
Raise a stink so people
demand to know why.
371
00:37:59,296 --> 00:38:04,448
They want to kill him
before that happens. Don't let them.
372
00:38:04,906 --> 00:38:07,980
They'll panic
and have a meeting.
373
00:38:17,828 --> 00:38:20,280
- The emergency drum!
- What's going on?
374
00:38:20,405 --> 00:38:21,859
It's part of our plan.
375
00:38:37,691 --> 00:38:43,550
"We have found that Chamberlain
Mutsuta abused his authority.
376
00:38:43,674 --> 00:38:49,409
Accused of malfeasance,
he tried to destroy the evidence.
377
00:38:49,824 --> 00:38:51,693
Therefore,
378
00:38:51,819 --> 00:38:55,641
the elders have sent a messenger
to Edo for instructions
379
00:38:55,808 --> 00:39:00,586
and detained the chamberlain
as a precaution.
380
00:39:00,710 --> 00:39:04,368
He seems to have
many followers.
381
00:39:04,492 --> 00:39:08,440
Remain calm.
Do not let them incite you.
382
00:39:08,564 --> 00:39:10,268
Superintendent Kikui."
383
00:39:15,171 --> 00:39:17,124
They beat us to the punch.
384
00:39:17,457 --> 00:39:19,368
They're clever enemies.
385
00:39:20,158 --> 00:39:22,110
This is bad.
386
00:39:22,401 --> 00:39:26,806
With the clan on their side,
we can't do anything.
387
00:39:26,972 --> 00:39:30,297
Whatever we do
only proves their claims.
388
00:39:31,501 --> 00:39:34,410
Meanwhile, they'll have
time to carry out their plan.
389
00:39:34,535 --> 00:39:37,651
They won't make any rash moves.
- Yes, they will.
390
00:39:38,939 --> 00:39:41,640
They don't know
there are only ten of us.
391
00:39:41,765 --> 00:39:44,590
They said "many followers," right?
392
00:39:45,256 --> 00:39:47,666
They can't sit idly by.
393
00:39:52,652 --> 00:39:55,726
At any rate, we've doneeverything we could.
394
00:39:57,264 --> 00:39:59,674
Relax, Takebayashi.
395
00:39:59,798 --> 00:40:02,167
We must focus
on breaking Mutsuta down.
396
00:40:02,292 --> 00:40:03,704
And his men?
397
00:40:03,871 --> 00:40:06,405
Their hands are tied.
398
00:40:07,527 --> 00:40:12,929
That's what worries me.
Desperate men will try anything.
399
00:40:13,053 --> 00:40:15,796
They're too dangerous.
We must act.
400
00:40:18,581 --> 00:40:21,489
Very well.
Here's what we'll do.
401
00:40:21,988 --> 00:40:25,311
We'll lure them out
once again, and then —
402
00:40:25,644 --> 00:40:26,932
How will you do that?
403
00:40:27,057 --> 00:40:28,470
There's one way:
404
00:40:28,802 --> 00:40:32,459
Let them know
where the chamberlain is.
405
00:40:34,620 --> 00:40:38,069
As you said,
406
00:40:38,235 --> 00:40:42,930
they're desperate and will try
anything to get him back.
407
00:40:44,010 --> 00:40:45,174
We'll arrest them
when they arrive.
408
00:40:45,922 --> 00:40:48,872
Idiot! Are you mad?
409
00:40:48,997 --> 00:40:51,947
I was afraid it would come to this.
- Listen.
410
00:40:52,404 --> 00:40:55,229
It won't be here, of course.
411
00:40:55,354 --> 00:40:59,094
We can lure them
to a place of our choosing.
412
00:40:59,218 --> 00:41:02,709
We just let them know
where we'll be meeting.
413
00:41:02,876 --> 00:41:07,031
- Never!
- Don't worry. There'll be no danger.
414
00:41:08,194 --> 00:41:12,100
Our palanquins will arrive
at the meeting,
415
00:41:12,225 --> 00:41:15,590
but we don't have
to be in them.
416
00:41:35,079 --> 00:41:36,907
They're finally making a move!
417
00:41:37,074 --> 00:41:39,400
I'll follow them.
Tell the others.
418
00:42:02,212 --> 00:42:04,997
Kurofuji left in a palanquin.
419
00:42:10,772 --> 00:42:13,058
Kurofuji's arrived
at Kikui's house.
420
00:42:13,182 --> 00:42:15,592
- Kikui's house?- That means —
421
00:42:18,959 --> 00:42:20,662
Two palanquins
have left Kikui's.
422
00:42:20,829 --> 00:42:23,529
- Two?
- Kurofuji and Kikui.
423
00:42:23,779 --> 00:42:25,565
Where the hell are they going?
424
00:42:28,058 --> 00:42:30,219
They've entered
Takebayashi's compound.
425
00:42:30,344 --> 00:42:32,172
All three in the same place?
426
00:42:32,297 --> 00:42:33,958
- That means —
- Yes, it must.
427
00:42:37,366 --> 00:42:39,486
Three palanquins
have left Takebayashi's place.
428
00:42:39,610 --> 00:42:42,685
They took the Akamatsu road west.
- West?
429
00:42:42,809 --> 00:42:44,513
Kurofuji's villa is along that road.
430
00:42:44,637 --> 00:42:46,549
That's the place. Let's go!
431
00:42:46,674 --> 00:42:47,962
Wait.
432
00:42:48,917 --> 00:42:51,453
If their men see you,
you're in trouble.
433
00:42:51,577 --> 00:42:55,442
But there's only
one guard per palanquin.
434
00:42:55,566 --> 00:43:01,093
This is fishy. The ten of us
could easily capture them all.
435
00:43:01,217 --> 00:43:02,505
Good idea!
436
00:43:02,630 --> 00:43:04,624
Capture them,
then make 'em talk.
437
00:43:04,749 --> 00:43:08,822
Fool! Doesn't it seem
too good to be true?
438
00:43:09,278 --> 00:43:12,104
And if it seems so,
it usually is.
439
00:43:12,229 --> 00:43:15,803
But we can't
let this chance slip away.
440
00:43:15,968 --> 00:43:18,711
Let's follow them for now.
441
00:43:18,835 --> 00:43:21,662
Circumstances will decide
whether we attack or not.
442
00:43:21,827 --> 00:43:23,781
What do you say?
443
00:43:24,487 --> 00:43:28,892
It's a stupid plan, but some excitement
might keep me awake.
444
00:44:18,339 --> 00:44:21,165
- Are they really inside?
- How should he know?
445
00:44:21,289 --> 00:44:23,159
Are there any booby traps?
446
00:44:23,326 --> 00:44:26,400
Idiot! That's even harder to tell.
What about hidden guards?
447
00:44:26,525 --> 00:44:28,436
None at all.
448
00:44:28,561 --> 00:44:30,473
Good, let's attack.
449
00:44:30,638 --> 00:44:32,799
Quickly, before they enter the villa!
450
00:44:33,298 --> 00:44:34,877
Wait.
451
00:44:35,459 --> 00:44:37,952
I don't like the looks of this.
452
00:45:06,457 --> 00:45:08,451
I told you to wait.
453
00:45:08,701 --> 00:45:11,650
Something's not right here.
- Shut up!
454
00:45:12,025 --> 00:45:14,850
Suit yourselves.
It isn't my problem.
455
00:45:16,180 --> 00:45:17,760
Let's go!
456
00:45:45,308 --> 00:45:47,345
Pardon us.
457
00:45:47,469 --> 00:45:52,580
These seem to be the palanquins
of our clan leaders.
458
00:45:52,746 --> 00:45:56,653
We learned today
of the chamberlain's misdeeds
459
00:45:56,777 --> 00:45:59,519
and that he has many followers.
460
00:45:59,685 --> 00:46:02,304
It's careless to have
so few guards.
461
00:46:02,470 --> 00:46:07,332
We offer you our services.
462
00:46:10,489 --> 00:46:14,063
Surrender!
463
00:46:14,188 --> 00:46:15,351
You're under arrest!
464
00:46:15,517 --> 00:46:16,681
Under arrest?
465
00:46:17,720 --> 00:46:22,166
Don't play dumb! Do you claim
not to be the chamberlain's men?
466
00:46:22,997 --> 00:46:25,781
The chamberlain's men?
That's ridiculous!
467
00:46:26,363 --> 00:46:29,645
Your denials ring hollow!
This is all Lord Kikui's trap.
468
00:46:29,812 --> 00:46:33,552
You followed these decoy palanquins
right to your own downfall.
469
00:46:33,717 --> 00:46:35,504
Wait.
470
00:46:47,430 --> 00:46:51,252
I'm out of patience.
I've had enough of you idiots.
471
00:47:06,419 --> 00:47:07,832
How did you get out?
472
00:47:09,536 --> 00:47:14,398
I happened to sneeze loudly,
and the lady heard me.
473
00:47:14,522 --> 00:47:16,932
She let me out of the closet.
474
00:47:19,176 --> 00:47:21,129
This fool's wearing my best kimono.
475
00:47:21,254 --> 00:47:23,373
I apologize.
She let me wear it.
476
00:47:24,328 --> 00:47:26,365
But why didn't you escape?
477
00:47:28,775 --> 00:47:33,969
It never occurred to the lady
that I would, so I couldn't.
478
00:47:35,132 --> 00:47:38,830
Also, I've overheard
your discussions since last night,
479
00:47:38,955 --> 00:47:41,947
and they contradict
everything I've been told.
480
00:47:42,279 --> 00:47:44,066
I've learned a great deal.
481
00:47:50,424 --> 00:47:51,836
Now, if you'll excuse me.
482
00:48:01,518 --> 00:48:04,801
The lady is hopelessly naïve.
483
00:48:05,756 --> 00:48:08,041
She's a little slow, that's all.
484
00:48:10,493 --> 00:48:14,815
So you mean the horsemen
weren't the conspirators?
485
00:48:14,981 --> 00:48:16,352
Yes.
486
00:48:18,098 --> 00:48:19,843
We know that...
487
00:48:21,339 --> 00:48:24,995
because we released them,
but they refused to go.
488
00:48:25,992 --> 00:48:31,893
They even went to the estate,
demanding an explanation.
489
00:48:36,506 --> 00:48:40,245
Trapped by your own little tricks!
490
00:48:40,369 --> 00:48:43,902
You've made yet more enemies.
491
00:48:44,027 --> 00:48:45,772
I wonder about that.
492
00:48:46,395 --> 00:48:50,342
They were coming
to our defense.
493
00:48:50,799 --> 00:48:56,616
If we explain why we used the decoys,
they may agree to help us.
494
00:48:56,783 --> 00:48:57,864
What do you think?
495
00:48:58,113 --> 00:49:02,517
Indeed.
They're proud of their skills
496
00:49:02,726 --> 00:49:04,885
and will gladly
use them to aid us.
497
00:49:05,052 --> 00:49:06,382
Good.
498
00:49:06,548 --> 00:49:09,416
Add them to my roster
and send them here.
499
00:49:09,914 --> 00:49:15,524
This isn't like you.
That will reveal that we're here.
500
00:49:16,645 --> 00:49:19,014
And why not?
501
00:49:20,426 --> 00:49:22,089
It's time for a showdown.
502
00:49:35,094 --> 00:49:37,297
We've come as far as we can.
503
00:49:39,125 --> 00:49:41,909
Judging from those horsemen,
504
00:49:42,034 --> 00:49:44,860
the clan members
are all on the traitors' side.
505
00:49:45,067 --> 00:49:46,688
That's right.
506
00:49:46,937 --> 00:49:49,431
We're as good as dead.
507
00:49:49,929 --> 00:49:52,630
We don't stand a chance, do we?
508
00:49:52,962 --> 00:49:57,616
It doesn't matter. Live or die,
the nine of us are together.
509
00:49:58,198 --> 00:49:59,943
Ten of us.
510
00:50:05,969 --> 00:50:07,879
I'll go see Kikui.
511
00:50:09,334 --> 00:50:11,495
What for?
512
00:50:11,619 --> 00:50:13,572
To offer my services.
513
00:50:14,196 --> 00:50:16,730
Muroto kindly offered me a job.
514
00:50:32,479 --> 00:50:34,847
- Where are you going?
- After him.
515
00:50:34,972 --> 00:50:37,466
- To see what he's up to.
- What if he betrays us?
516
00:50:37,922 --> 00:50:39,418
Idiots!
517
00:50:40,291 --> 00:50:42,742
Why tell us his plan
if he intends to betray us?
518
00:50:42,867 --> 00:50:45,568
Muroto's invitation allows him
to look around the grounds.
519
00:50:45,693 --> 00:50:47,645
- I agree.
- Me too.
520
00:50:47,770 --> 00:50:50,928
- Shut up, little boy!
- No! He would never do that to us!
521
00:50:51,053 --> 00:50:53,754
I'd like to think so too,
but the way he said it —
522
00:50:53,920 --> 00:50:57,161
He was just provoking us.
That's how he is.
523
00:50:58,242 --> 00:51:00,028
It's true.
524
00:51:00,153 --> 00:51:03,477
But you never know
what he'll do.
525
00:51:04,474 --> 00:51:05,804
He's a monster!
526
00:51:29,364 --> 00:51:33,520
- What the hell do you want?
- Tell Muroto I'm here.
527
00:51:33,644 --> 00:51:35,514
He's busy!
528
00:52:12,288 --> 00:52:14,823
So you made it!
529
00:52:15,695 --> 00:52:17,441
I've been waiting for you.
530
00:52:19,186 --> 00:52:23,258
But I hear you're busy.
I'll come again.
531
00:52:23,549 --> 00:52:25,751
I don't mind. Come in.
532
00:52:34,394 --> 00:52:36,638
I don't care what you say.
I trust him.
533
00:52:36,804 --> 00:52:39,505
Think how many times
he's saved our lives!
534
00:52:39,630 --> 00:52:42,082
It doesn't mean
he'll do it again!
535
00:52:42,206 --> 00:52:44,450
Why should we mean
anything to him?
536
00:52:44,616 --> 00:52:47,151
He has to worry about himself.
537
00:52:47,275 --> 00:52:50,600
He has a job waiting
if he turns us in.
538
00:52:50,724 --> 00:52:54,547
How dare you! He may dress in rags,
but he's a true samurai.
539
00:52:54,755 --> 00:52:58,744
Look how he thrashed Kikui's men!
- Quiet!
540
00:52:58,911 --> 00:53:03,980
He begged us for money.
A samurai would starve rather than beg.
541
00:53:04,104 --> 00:53:07,927
He's just outspoken
and a bit eccentric.
542
00:53:08,052 --> 00:53:10,005
I refuse to doubt him.
543
00:53:10,171 --> 00:53:12,913
He's a good man.
I don't care what logic says.
544
00:53:13,039 --> 00:53:17,068
You're the lady's kin.
You'll trust anyone, but —
545
00:53:17,359 --> 00:53:18,897
What is it?
546
00:53:24,174 --> 00:53:29,451
You were shouting so loudly.
Mother sent me to ask what's wrong.
547
00:53:29,826 --> 00:53:31,487
Nothing.
548
00:53:33,233 --> 00:53:34,146
But —
549
00:53:34,313 --> 00:53:35,435
It's nothing!
550
00:53:45,616 --> 00:53:47,859
Excuse me.
551
00:53:53,385 --> 00:53:56,461
I've been listening carefully
from the closet.
552
00:53:56,585 --> 00:53:59,244
- Get back in there!
- In a moment.
553
00:53:59,702 --> 00:54:02,902
I trust that Ronin as well.
554
00:54:03,109 --> 00:54:04,605
Please listen.
555
00:54:05,394 --> 00:54:10,132
It may sound strange,
but when the lady climbed the wall,
556
00:54:10,381 --> 00:54:14,743
he got on all fours
to serve as her footstool.
557
00:54:15,034 --> 00:54:19,522
He was moved by her purity of soul.
That alone shows he's a good man.
558
00:54:19,647 --> 00:54:23,885
Nonsense!
He called her "a little slow."
559
00:54:24,675 --> 00:54:28,747
As someone said,
that's just his odd way of speaking.
560
00:54:28,871 --> 00:54:31,572
His praise
comes out as abuse.
561
00:54:37,140 --> 00:54:40,174
- Now you understand?
- No, I don't!
562
00:54:40,756 --> 00:54:42,958
- You still insist?
- Enough talk!
563
00:54:43,124 --> 00:54:45,991
We're following him.
He's dangerous.
564
00:54:46,240 --> 00:54:48,277
We mustn't fight
among ourselves.
565
00:54:48,443 --> 00:54:51,642
Our judgment will be skewed
if only the doubters go.
566
00:54:51,808 --> 00:54:54,593
Let's take two from each side.
567
00:54:54,759 --> 00:54:59,247
Yasukawa and Kawahara,
Izaka and Hirose.
568
00:55:31,492 --> 00:55:36,312
The household is nearly empty,
so we can't welcome you properly.
569
00:55:36,934 --> 00:55:39,761
But we can still
share a drink.
570
00:55:44,248 --> 00:55:46,118
I'm grateful.
571
00:55:47,115 --> 00:55:52,517
With your help,
we'll see some real results.
572
00:55:54,096 --> 00:55:56,464
You came just in time.
573
00:55:57,587 --> 00:55:59,415
I saw the notice board.
574
00:55:59,581 --> 00:56:02,573
It seems
there's unrest in the clan.
575
00:56:03,404 --> 00:56:07,767
A large contingent of men just left.
Where did they go?
576
00:56:08,266 --> 00:56:10,510
I'll take you there now.
577
00:56:13,750 --> 00:56:18,529
Just so you know, everything
in that notice was a bald-faced lie.
578
00:56:20,316 --> 00:56:23,099
Superintendent Kikui
is the rotten one.
579
00:56:23,765 --> 00:56:26,466
- But you're his —
- Retainer.
580
00:56:26,590 --> 00:56:30,330
Like attracts like.
I'm rotten too.
581
00:56:35,026 --> 00:56:39,804
You see, Chamberlain Mutsuta
is a shrewd character.
582
00:56:39,928 --> 00:56:41,965
Not easy to break.
583
00:56:42,173 --> 00:56:47,284
But with him out of the way,
this clan is ours for the taking.
584
00:56:48,488 --> 00:56:51,646
Kikui is cunning
but not a commanding presence.
585
00:56:51,895 --> 00:56:54,265
He pushes Mutsuta
out of the way —
586
00:56:55,262 --> 00:56:57,256
And you and I eat him up.
587
00:56:57,796 --> 00:56:59,500
Precisely.
588
00:57:02,284 --> 00:57:05,275
I'll take you to him now.
589
00:57:06,439 --> 00:57:10,054
But remember:
He has an inflated view of himself, so —
590
00:57:10,885 --> 00:57:14,293
Stroke his ego
and he'll purr?
591
00:57:15,872 --> 00:57:19,861
You catch on fast.
Good boy.
592
00:57:39,141 --> 00:57:40,886
Someone's following us.
593
00:57:43,421 --> 00:57:45,499
Turn right at the corner.
594
00:58:21,276 --> 00:58:22,480
Take them alive!
595
00:58:31,373 --> 00:58:32,578
Fool! What's this?
596
00:58:32,703 --> 00:58:35,570
I was against it,
but they said you'd betray us.
597
00:58:35,694 --> 00:58:39,060
Idiot! Now you'll have
to give yourself up.
598
00:58:39,184 --> 00:58:42,842
Muroto's coming. Attack me!
Don't just stand there!
599
00:58:44,961 --> 00:58:46,041
Come on!
600
00:58:54,103 --> 00:58:57,592
This greenhorn here
put up a good fight.
601
00:59:00,376 --> 00:59:04,116
A fine present.
He's the leader of the resistance.
602
00:59:04,241 --> 00:59:06,401
Izaka, the chamberlain's nephew.
603
00:59:22,690 --> 00:59:25,100
They make a good present,
604
00:59:25,267 --> 00:59:28,259
but they're too heavy
to carry to Kikui.
605
00:59:47,331 --> 00:59:48,910
Take them away.
606
00:59:51,278 --> 00:59:52,775
Get up!
607
00:59:59,922 --> 01:00:04,783
We should take more men.
The others will try to rescue these four.
608
01:00:04,908 --> 01:00:07,609
We're defenseless
on the road.
609
01:00:08,523 --> 01:00:09,977
Very well.
610
01:00:19,326 --> 01:00:21,695
Bring reinforcements quickly.
611
01:00:24,146 --> 01:00:26,100
It's not safe to go alone.
612
01:00:26,266 --> 01:00:27,803
Take two men with you.
613
01:00:39,687 --> 01:00:42,596
Three's not enough.
I'll go too.
614
01:01:02,874 --> 01:01:04,702
I'm going with you.
615
01:01:22,695 --> 01:01:25,520
It's me! Open up!
616
01:01:28,096 --> 01:01:29,052
What happened?
617
01:01:29,176 --> 01:01:31,960
Those three are already dead.
618
01:01:37,778 --> 01:01:39,482
It must have been them.
619
01:01:44,675 --> 01:01:47,418
I'll go instead.
Where is it?
620
01:01:47,543 --> 01:01:51,283
Nobody knows you there.
I'll go. You take charge here.
621
01:02:45,924 --> 01:02:48,500
We've had enough
of your trouble.
622
01:03:00,925 --> 01:03:02,379
What are you doing?
623
01:03:03,584 --> 01:03:05,703
Can't you tell?
624
01:03:05,869 --> 01:03:08,030
I'm setting them free.
625
01:04:05,414 --> 01:04:08,115
This butchery
is all thanks to you.
626
01:04:22,036 --> 01:04:23,780
Tie me up!
627
01:04:54,114 --> 01:04:58,643
We're too late. Ten men stay
to clean up. The rest hurry back.
628
01:05:25,361 --> 01:05:26,899
What's this mess?
629
01:05:27,024 --> 01:05:28,810
I expected more from you.
630
01:05:29,143 --> 01:05:30,971
I'm deeply ashamed.
631
01:05:31,594 --> 01:05:36,373
But when you're that outnumbered,
you can only surrender.
632
01:05:38,659 --> 01:05:43,687
I'm not bound by duty
to die like these guys here.
633
01:05:44,767 --> 01:05:46,512
This isn't good.
634
01:05:48,091 --> 01:05:52,121
I can't recommend you
after a disgrace like this.
635
01:05:53,409 --> 01:05:54,864
I'm sorry.
636
01:05:56,526 --> 01:05:59,808
But I remember
that greenhorn's face.
637
01:06:00,556 --> 01:06:03,091
I'll redeem myself
by bringing him to you.
638
01:06:12,066 --> 01:06:14,560
You're all so damned clever!
639
01:06:14,975 --> 01:06:17,967
You ruined my well-laid plan.
640
01:06:18,134 --> 01:06:22,164
And you still don't know
where Kikui's huge army went.
641
01:06:25,197 --> 01:06:27,691
What a life of leisure!
642
01:06:27,857 --> 01:06:31,846
At this rate,
by the time you find Mutsuta,
643
01:06:32,053 --> 01:06:35,876
I'll be a silver-haired
70-year-old.
644
01:06:44,644 --> 01:06:46,680
How beautiful!
645
01:06:46,805 --> 01:06:51,832
This water comes
from the Camellia Mansion next door.
646
01:06:51,957 --> 01:06:54,326
How do you know that?
647
01:06:54,575 --> 01:06:59,188
I once heard Terada tell Iori,
648
01:07:00,434 --> 01:07:04,756
"They say stealing another's water
is wrong even if you're parched,
649
01:07:05,005 --> 01:07:09,576
but I'm drinking the water
of that blackguard Kurofuji."
650
01:07:16,058 --> 01:07:17,346
Look.
651
01:07:22,125 --> 01:07:25,864
Iori's name is on that paper.
652
01:07:25,988 --> 01:07:28,980
I see Terada's name too.
653
01:07:29,106 --> 01:07:32,886
What's that red blot?
654
01:07:34,507 --> 01:07:37,748
- It's signed in blood!
- Blood?
655
01:07:38,828 --> 01:07:40,407
Iori!
656
01:07:44,065 --> 01:07:46,142
Not so loud!
Kurofuji is next door.
657
01:07:46,266 --> 01:07:49,840
But you should see this.
Shouldn't he, Mother?
658
01:07:49,964 --> 01:07:52,001
What is that?
659
01:08:11,406 --> 01:08:15,727
So Uncle tore up our petition,
then placed it in his sleeve.
660
01:08:17,390 --> 01:08:20,672
He wore the same kimono
when Kikui abducted him
661
01:08:21,503 --> 01:08:24,204
as when I met
with him earlier that day.
662
01:08:25,534 --> 01:08:26,988
Right?
663
01:08:30,437 --> 01:08:32,016
That means —
664
01:08:32,764 --> 01:08:35,423
Look what I found in the stream!
665
01:08:35,548 --> 01:08:38,041
Pieces of the torn petition.
666
01:08:39,412 --> 01:08:42,155
No doubt about it.
667
01:08:42,321 --> 01:08:44,399
Uncle is next door.
668
01:08:45,313 --> 01:08:50,507
In order to protect us,
fools that we are,
669
01:08:52,418 --> 01:08:55,286
he seized a moment
when his captors weren't looking
670
01:08:55,452 --> 01:08:58,360
and threw these in the stream.
671
01:09:04,053 --> 01:09:06,587
Aren't you tired
of being stupid yet?
672
01:09:07,419 --> 01:09:11,616
You want to attack?
That's what they're waiting for.
673
01:09:13,652 --> 01:09:18,264
Don't you get it?
Kikui's men are next door.
674
01:09:18,887 --> 01:09:20,924
Take a look
if you doubt me.
675
01:10:05,883 --> 01:10:08,252
- He wrote it?
- Finally?
676
01:10:28,156 --> 01:10:29,651
What is this?
677
01:10:30,067 --> 01:10:31,937
This isn't a confession!
678
01:10:32,352 --> 01:10:33,848
It's an indictment!
679
01:10:34,015 --> 01:10:37,338
The skunk!
How long will he keep this up?
680
01:10:38,086 --> 01:10:39,333
What now?
681
01:10:51,591 --> 01:10:53,669
There are a great many of them.
682
01:11:02,436 --> 01:11:03,973
What do we do?
683
01:11:04,099 --> 01:11:06,758
They overestimate our number,
which is worse.
684
01:11:06,883 --> 01:11:08,544
That's it!
685
01:11:08,877 --> 01:11:13,074
I'll go tell them
I know where you are.
686
01:11:15,359 --> 01:11:20,096
They overestimate
the size of your group.
687
01:11:20,802 --> 01:11:23,919
If I say an army
has assembled somewhere,
688
01:11:25,457 --> 01:11:28,074
Kikui will send his men there.
689
01:11:28,698 --> 01:11:31,066
The house will be empty,
690
01:11:31,565 --> 01:11:34,182
leaving you free to raid it.
691
01:11:36,427 --> 01:11:39,335
Where shall I say you are?
692
01:11:39,584 --> 01:11:43,490
Another shrine would be boring.
How about a temple?
693
01:11:44,737 --> 01:11:50,056
I'll say I was snoozing on the second floor
of the gate and heard you swarm in.
694
01:11:50,263 --> 01:11:53,089
Not a bad plan, eh?
You know a good temple?
695
01:11:55,208 --> 01:11:59,946
Far enough away to give you time
to rescue the chamberlain.
696
01:12:01,068 --> 01:12:05,306
Komyo Temple.
A good distance, and very secluded.
697
01:12:05,430 --> 01:12:08,214
Good. Komyo Temple it is.
698
01:12:09,377 --> 01:12:10,956
But listen.
699
01:12:11,414 --> 01:12:16,067
Even after Kikui's men leave,
wait for my signal.
700
01:12:16,733 --> 01:12:19,765
Once you're inside,
rescue him quickly.
701
01:12:19,891 --> 01:12:22,301
They're still willing to kill him
as a last recourse.
702
01:12:34,351 --> 01:12:36,137
There's no other way.
703
01:12:41,498 --> 01:12:43,825
We must turn
to our last recourse.
704
01:12:46,318 --> 01:12:47,980
Understand?
705
01:12:48,686 --> 01:12:53,465
Wait until I signal
that it's safe to rescue him.
706
01:12:53,632 --> 01:12:55,418
We understand.
What's the signal?
707
01:12:55,542 --> 01:12:58,327
Wait until I've set
the house ablaze.
708
01:12:58,452 --> 01:13:01,485
Goodness, no!
That's too reckless.
709
01:13:04,227 --> 01:13:06,263
I have an idea.
710
01:13:08,091 --> 01:13:11,540
Send something
down the stream.
711
01:13:12,080 --> 01:13:16,735
We'll watch the stream
and see your signal for sure.
712
01:13:17,233 --> 01:13:22,219
My dear,
that's a marvelous idea.
713
01:13:22,635 --> 01:13:25,419
Such a beautifully gentle approach.
714
01:13:25,793 --> 01:13:29,865
Mother, since it's
from Camellia Mansion,
715
01:13:30,364 --> 01:13:32,857
wouldn't camellias be nice?
716
01:13:33,729 --> 01:13:36,680
Red camellias...
717
01:13:36,846 --> 01:13:39,131
how lovely that would be.
718
01:13:39,422 --> 01:13:44,284
I rather prefer white myself.
719
01:13:45,821 --> 01:13:49,312
What's the difference?
It's all camellias.
720
01:13:49,436 --> 01:13:51,680
But sometimes
they fall in naturally.
721
01:13:51,805 --> 01:13:54,132
I'll dump in a pile of 'em.
722
01:14:15,074 --> 01:14:16,612
Open up!
723
01:14:16,986 --> 01:14:18,897
I want to see Muroto.
724
01:14:30,407 --> 01:14:31,571
Bad news!
725
01:14:31,695 --> 01:14:36,017
Komyo Temple's gate
doesn't have a second story!
726
01:14:36,141 --> 01:14:39,258
They'll see
right through his story!
727
01:14:50,103 --> 01:14:52,472
How did you know I was here?
728
01:14:54,467 --> 01:14:57,541
I heard the superintendent's men
were here.
729
01:14:57,666 --> 01:14:59,909
I assumed you would be too.
730
01:15:03,608 --> 01:15:05,478
What do you want?
731
01:15:07,763 --> 01:15:09,716
I brought you a nice gift.
732
01:15:12,916 --> 01:15:16,323
I was asleep on the second floor
of the gate at Komyo Temple...
733
01:15:27,750 --> 01:15:31,115
- What'll we do?
- It's too late.
734
01:15:31,240 --> 01:15:34,107
We didn't catch
the mistake right off.
735
01:15:36,185 --> 01:15:38,096
Maybe they won't either.
736
01:15:39,759 --> 01:15:41,919
I'll have a look.
737
01:15:48,734 --> 01:15:50,729
Wait in here for now.
738
01:16:47,656 --> 01:16:51,147
- What? 130 men at Komyo Temple?
- So he says.
739
01:16:51,312 --> 01:16:56,714
- Who's this Ronin asleep above the gate?
- Never mind that now.
740
01:16:56,880 --> 01:17:00,371
Kikui, we can't afford
another failure.
741
01:17:01,784 --> 01:17:04,526
Very well.
I'll go myself this time.
742
01:17:20,192 --> 01:17:23,224
We're going to Komyo Temple.
You're coming with us.
743
01:17:26,922 --> 01:17:30,538
Actually, I haven't
eaten since yesterday.
744
01:17:31,162 --> 01:17:33,197
I can't fight
on an empty stomach.
745
01:17:33,738 --> 01:17:35,442
Give me something to eat.
746
01:17:36,272 --> 01:17:38,849
I'll catch up with you
after I've eaten.
747
01:18:12,381 --> 01:18:15,332
It worked!
The men have left!
748
01:18:15,457 --> 01:18:17,451
- You sure?
- Even Kikui was on his horse.
749
01:18:17,576 --> 01:18:20,193
- Kikui left too?
- He was livid!
750
01:19:12,674 --> 01:19:14,502
Thank you for your patience.
751
01:19:14,627 --> 01:19:18,242
I want to eat alone.
Scram. It's cramped in here.
752
01:20:18,411 --> 01:20:20,322
What are you doing?
753
01:20:23,729 --> 01:20:26,264
I like camellias.
754
01:20:28,466 --> 01:20:30,128
Enough games!
755
01:20:41,389 --> 01:20:42,927
Wait a minute!
756
01:20:43,092 --> 01:20:46,832
The gate at Komyo Temple —
It's all a lie!
757
01:21:01,791 --> 01:21:04,077
Is anybody here?
758
01:21:09,229 --> 01:21:12,263
It's a trap! That temple gate
has no second floor!
759
01:21:12,388 --> 01:21:14,673
Call your men back!
It's a trap!
760
01:21:14,839 --> 01:21:18,163
There's blood on your sword,
and it's fresh.
761
01:21:18,287 --> 01:21:20,864
You tricked me last night,
you scum.
762
01:21:20,988 --> 01:21:23,565
You can question him later!
Hurry!
763
01:21:49,411 --> 01:21:51,447
You guys are done for.
764
01:21:53,358 --> 01:21:55,228
No, you are.
765
01:21:56,516 --> 01:21:59,965
Poor fools,
you have no idea.
766
01:22:00,963 --> 01:22:03,788
They'll be attacking soon.
767
01:22:03,954 --> 01:22:05,325
Who?
768
01:22:05,658 --> 01:22:08,899
The conspirators, of course.
769
01:22:10,478 --> 01:22:14,924
They're next door,
waiting for my signal.
770
01:22:15,257 --> 01:22:20,035
Without my signal to abort,
you'll be dead before the army returns.
771
01:22:23,442 --> 01:22:26,143
Take a look
if you don't believe me.
772
01:22:58,139 --> 01:23:01,380
- Still no signal?
- What's taking him so long?
773
01:23:01,547 --> 01:23:04,496
If something's happened to him,
he can't signal.
774
01:23:04,663 --> 01:23:07,613
- What shall we do?
- We can't wait.
775
01:23:08,527 --> 01:23:10,065
Let's attack!
- But...
776
01:23:16,879 --> 01:23:18,583
We can't wait!
777
01:23:18,832 --> 01:23:22,780
Hold on! We always botch things
by ignoring his orders.
778
01:23:22,905 --> 01:23:24,982
Let's wait for the signal.
779
01:23:34,206 --> 01:23:38,611
It's just as he said!
We have to do something quick!
780
01:23:39,608 --> 01:23:41,893
See? You'd better hurry.
781
01:23:42,517 --> 01:23:45,800
But I'll make you an offer.
782
01:23:45,924 --> 01:23:48,833
I'll tell you the signal
for fifty ryo.
783
01:23:49,331 --> 01:23:52,448
Gramps, they were
watching the stream, right?
784
01:23:53,653 --> 01:23:54,651
He's right.
785
01:23:55,481 --> 01:23:58,182
You'd better hurry and send
something down the stream.
786
01:24:00,135 --> 01:24:04,790
He had a lot of red camellias
when he was caught!
787
01:24:06,534 --> 01:24:08,861
What are they the signal for?
788
01:24:09,942 --> 01:24:13,765
- Give me fifty ryo.
- Tell us or we'll kill you!
789
01:24:15,926 --> 01:24:17,048
Okay, 30.
790
01:24:17,588 --> 01:24:20,662
All right, I'll tell you.
791
01:24:21,659 --> 01:24:24,319
Red camellias mean to attack.
792
01:24:24,568 --> 01:24:27,061
White means to abort.
793
01:24:27,269 --> 01:24:31,840
No signal means I'm in trouble,
and they'll attack.
794
01:24:33,835 --> 01:24:35,538
Don't forget: the white ones!
795
01:24:41,231 --> 01:24:42,935
Hurry!
796
01:24:45,677 --> 01:24:48,295
Don't be stingy! Pile them in!
797
01:25:10,443 --> 01:25:11,813
The signal!
798
01:25:13,019 --> 01:25:14,805
How beautiful!
799
01:25:21,080 --> 01:25:22,659
What a close call!
800
01:25:24,611 --> 01:25:28,518
Thanks for your help, fellas!
The color made no difference.
801
01:25:28,642 --> 01:25:33,047
130 men are on their way!
Flap around all you like!
802
01:25:38,117 --> 01:25:40,651
Don't kill them!
803
01:25:59,308 --> 01:26:02,176
Open up! It's Muroto!
804
01:26:02,342 --> 01:26:04,461
Open the gate!
805
01:26:45,515 --> 01:26:47,260
It's all over.
806
01:27:32,802 --> 01:27:34,381
This one's late.
807
01:27:34,547 --> 01:27:38,037
What was his name again?
- Tsubaki.
808
01:27:38,868 --> 01:27:42,442
Forgetting the name of the man
who saved your life —
809
01:27:42,982 --> 01:27:46,016
that's awful.
- Yes, I know.
810
01:27:47,262 --> 01:27:49,547
Dear, will you ask him
to come in?
811
01:27:50,669 --> 01:27:53,245
Let him know everyone is waiting.
812
01:28:04,797 --> 01:28:08,578
Let's get this unpleasant subject
over with now.
813
01:28:09,783 --> 01:28:13,233
The traitors
have been sentenced.
814
01:28:16,100 --> 01:28:21,211
Kikui chose to commit harakiri
soon after the incident.
815
01:28:22,582 --> 01:28:24,327
A regrettable turn of events.
816
01:28:26,031 --> 01:28:28,940
Like the other two, his family name
would have been revoked,
817
01:28:29,687 --> 01:28:31,890
and he and his household banished,
818
01:28:32,056 --> 01:28:37,831
but I could have at least
had his life spared.
819
01:28:41,280 --> 01:28:47,056
I had hoped to deal
with the corruption more discreetly.
820
01:28:48,594 --> 01:28:52,832
I'd planned to gather
evidence of their traitorous intent
821
01:28:52,999 --> 01:28:56,988
and force them to retire quietly.
822
01:28:59,979 --> 01:29:01,558
Forgive us.
823
01:29:01,683 --> 01:29:04,799
No need to apologize.
824
01:29:05,797 --> 01:29:09,868
I'm at fault for not inspiring
your confidence.
825
01:29:09,993 --> 01:29:15,894
This long horse face of mine
causes all sorts of trouble.
826
01:29:19,301 --> 01:29:21,586
A long time ago,
827
01:29:21,711 --> 01:29:27,362
someone saw me on horseback
and said,
828
01:29:27,819 --> 01:29:31,601
"The rider has a longer face
than the horse!"
829
01:29:48,679 --> 01:29:50,673
- He's gone.
- Gone?
830
01:29:50,798 --> 01:29:54,163
I found only this kimono
in his room.
831
01:29:54,330 --> 01:29:56,782
So he left in his rags?
832
01:29:57,654 --> 01:30:01,186
Gentlemen, please break
into groups and find him.
833
01:30:01,352 --> 01:30:02,557
Quickly!
834
01:30:12,820 --> 01:30:18,015
Thank goodness he won't return.
835
01:30:18,888 --> 01:30:21,007
Thank goodness?
836
01:30:21,131 --> 01:30:24,747
He's a great man.
837
01:30:24,913 --> 01:30:30,897
But extraordinary men like him
just make me look bad.
838
01:30:32,226 --> 01:30:34,304
Listen.
839
01:30:35,051 --> 01:30:40,786
He would find it
too confining here.
840
01:30:42,573 --> 01:30:44,817
He wouldn't want
to wear these fine garments
841
01:30:45,814 --> 01:30:50,010
and be a docile servant
of the clan.
842
01:30:59,443 --> 01:31:02,476
- I don't see him anywhere.
- The guard said he went west.
843
01:31:02,601 --> 01:31:04,804
Then it has to be this road.
844
01:31:11,036 --> 01:31:13,197
There he is!
845
01:31:22,213 --> 01:31:24,998
Go home.
I'm not going back.
846
01:31:32,519 --> 01:31:35,593
- You insist on fighting?
- Yes.
847
01:31:36,217 --> 01:31:40,621
I've never been so outraged.
You made a fool of me.
848
01:31:41,286 --> 01:31:43,115
Don't get so angry.
849
01:31:43,613 --> 01:31:45,275
I had to do it.
850
01:31:46,522 --> 01:31:49,680
I knew you were stronger than me,
so I had to —
851
01:31:49,846 --> 01:31:52,755
It's too late for words.
Draw!
852
01:31:54,999 --> 01:31:57,035
I'd rather not.
853
01:31:57,948 --> 01:32:00,400
If I do, one of us must die.
854
01:32:00,567 --> 01:32:02,395
It's not worth it.
855
01:32:03,392 --> 01:32:05,013
It is to me.
856
01:32:06,218 --> 01:32:09,957
Otherwise I can
never be at peace.
857
01:32:12,907 --> 01:32:14,487
Very well.
858
01:32:15,609 --> 01:32:19,266
But even if you kill me,
859
01:32:19,390 --> 01:32:21,634
you mustn't kill them.
860
01:32:22,922 --> 01:32:25,291
No matter what,
you all stay out of this!
861
01:33:34,767 --> 01:33:36,138
That was brilliant!
862
01:33:37,841 --> 01:33:40,626
Idiot!
What do you know about anything?
863
01:33:51,887 --> 01:33:53,257
Be careful.
864
01:33:55,127 --> 01:33:57,164
I'm in a bad mood.
865
01:34:10,419 --> 01:34:12,787
He was just like me.
866
01:34:13,286 --> 01:34:18,273
A drawn sword
that wouldn't stay in its sheath.
867
01:34:19,560 --> 01:34:23,633
But you know,
the lady was right.
868
01:34:24,256 --> 01:34:27,538
The best sword
is kept in its sheath.
869
01:34:30,405 --> 01:34:32,899
You'd better stay in yours.
870
01:34:43,370 --> 01:34:46,570
Stop following me
or I'll kill you!
871
01:35:12,623 --> 01:35:13,953
See ya around.
872
01:35:23,260 --> 01:35:27,249
THE END
64545
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.