All language subtitles for Bigger Than Africa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:32,801 --> 00:01:34,302 First we have the Portuguese 4 00:01:34,385 --> 00:01:39,224 who were the first ones to come to Dahomey in 1580. 5 00:01:39,307 --> 00:01:41,226 You have to understand they were sent to America, 6 00:01:41,309 --> 00:01:43,603 but the majority were sent to Brazil, 7 00:01:43,686 --> 00:01:48,399 Salvador da Bahia, Haiti and Cuba, and a small amount to the Caribbean. 8 00:02:19,639 --> 00:02:23,184 Olodum is a Yoruba-originated word, 9 00:02:23,268 --> 00:02:25,812 the full word is Olodumare. 10 00:02:25,895 --> 00:02:28,523 {\an8}It's the biggest black music cultural festival in Brazil 11 00:02:28,606 --> 00:02:32,694 {\an8}influenced directly from the cities of Oyo and Ife. 12 00:12:59,695 --> 00:13:05,201 The enslaved Africans that came here at the end of the 18th century, 13 00:13:05,284 --> 00:13:11,957 belong to a region in Africa called The Gulf of Benin. 14 00:13:12,500 --> 00:13:15,794 From this region came diverse individuals, 15 00:13:15,878 --> 00:13:20,174 presently called Togo, Ghana, Benin 16 00:13:20,257 --> 00:13:23,093 and from the region that was Yoruba dominated. 17 00:13:39,151 --> 00:13:44,198 Unfortunately, the Yoruba culture arrived in a very heavy, sad way 18 00:13:44,281 --> 00:13:51,080 because of our history in relation to the enslaved people of Africa. 19 00:13:51,163 --> 00:13:55,751 The Portuguese came to Dahomey, Beninese territory in 1580. 20 00:13:56,502 --> 00:14:00,881 This place is one of the biggest ports in Africa. 21 00:14:21,318 --> 00:14:22,611 They came with nothing, 22 00:14:23,529 --> 00:14:27,241 but they brought something that was stronger than any luggage. 23 00:14:27,324 --> 00:14:30,494 They brought their ancestry in their heads. 24 00:14:33,831 --> 00:14:36,959 According to our ancestors, 25 00:14:37,042 --> 00:14:39,461 most of them originated from Ile-Ife, 26 00:14:40,546 --> 00:14:45,718 Ile-Ife and other Nigerian cities. 27 00:14:45,801 --> 00:14:49,889 All of our stories were passed down orally, 28 00:14:49,972 --> 00:14:52,474 there aren't any official written records. 29 00:18:03,540 --> 00:18:07,294 They were maltreated, they were penalized, 30 00:18:07,377 --> 00:18:12,758 and they were prohibited from believing in their orishas. 31 00:18:47,918 --> 00:18:52,005 The way Yoruba culture had several deities, 32 00:18:52,089 --> 00:18:55,425 the Catholics have more than 365 saints. 33 00:18:56,260 --> 00:18:58,428 To hide the worship of their gods, 34 00:18:58,512 --> 00:19:00,806 they took that advantage 35 00:19:00,889 --> 00:19:06,270 and relate some Catholic saints to their Yoruba deities. 36 00:19:06,353 --> 00:19:10,065 The Church wasn't able to conquer the Yorubas 37 00:19:10,149 --> 00:19:14,570 because they managed to be more resistant and savvy. 38 00:19:43,557 --> 00:19:46,143 ♪ Homage to the orisha ♪ 39 00:19:46,226 --> 00:19:47,895 ♪ Homage to the owner of the land ♪ 40 00:19:47,978 --> 00:19:50,063 ♪ Homage, I am paying homage ♪ 41 00:19:50,147 --> 00:19:56,778 ♪ Homage to the orisha Homage to the owner of the land ♪ 42 00:19:56,862 --> 00:19:59,239 ♪ Homage, I am paying homage ♪ 43 00:19:59,323 --> 00:20:05,078 ♪ Homage to the Orisha, Homage to the owner of the land ♪ 44 00:21:28,453 --> 00:21:32,082 The culture of the Yoruba people 45 00:21:32,165 --> 00:21:37,546 was very important for the emancipation and freedom 46 00:21:37,629 --> 00:21:43,260 of the African slaves that were here. 47 00:21:43,343 --> 00:21:45,721 Especially in the city of Salvador, 48 00:21:45,804 --> 00:21:48,223 which has the highest population of Blacks outside of Africa. 49 00:21:48,307 --> 00:21:49,808 The Black women 50 00:21:49,891 --> 00:21:53,186 were the first individual entrepreneurs of Brazil 51 00:21:53,270 --> 00:21:58,775 selling products with African origins. 52 00:21:58,859 --> 00:22:03,488 A classic example that everybody knows is akaraje 53 00:22:03,572 --> 00:22:07,159 that you can find in several parts of the city. 54 00:22:07,242 --> 00:22:12,080 Delicacies that were commercialized by the women 55 00:22:12,164 --> 00:22:13,707 and with this money, 56 00:22:13,790 --> 00:22:19,588 the women were able to buy freedom papers for a number of slaves. 57 00:22:19,671 --> 00:22:24,343 And mainly the idea of a family hierarchy. 58 00:22:24,426 --> 00:22:29,389 So, from the Yoruba people, we inherited the respect for elders. 59 00:22:29,473 --> 00:22:33,560 When we talk to our elders, we give respect, 60 00:22:33,643 --> 00:22:35,270 asking for their blessings. 61 00:22:35,353 --> 00:22:38,190 We also have women in leadership. 62 00:22:38,273 --> 00:22:42,778 So, it's something that we also inherited from the Yoruba people, 63 00:22:42,861 --> 00:22:44,863 to have women in leadership. 64 00:24:13,577 --> 00:24:15,328 "My dear lovely husband, this is your money." 65 00:24:39,895 --> 00:24:43,398 {\an8}Olodum, is a Yoruba-originated word. 66 00:24:43,481 --> 00:24:45,859 {\an8}The full word is Olodumare. 67 00:24:45,942 --> 00:24:50,363 It's the biggest Black music cultural festival in Brazil, 68 00:24:50,447 --> 00:24:53,867 influenced directly from the cities of Oyo and Ife. 69 00:24:54,659 --> 00:25:00,290 Various African artists have performed and or combined shows with us, 70 00:25:00,373 --> 00:25:05,462 also with African Americans like Spike Lee and Michael Jackson. 71 00:25:24,231 --> 00:25:26,399 Orishas from various parts of Africa 72 00:25:26,483 --> 00:25:32,405 meet up to dance and share their form of struggles and resistance 73 00:25:32,489 --> 00:25:34,824 through their spiritual meetings. 74 00:25:37,661 --> 00:25:43,416 This Yoruba way of thinking is empowering to individuals. 75 00:25:43,500 --> 00:25:46,419 Black women were considered ugly, 76 00:25:46,503 --> 00:25:51,424 but in the Yoruba culture, they're daughters of Oshun 77 00:25:51,508 --> 00:25:54,719 and Oshun is the goddess of beauty. 78 00:25:54,803 --> 00:25:58,265 So, no daughter of Oshun is ugly. 79 00:25:58,348 --> 00:26:01,893 If a man is of Ogun, he can be 70 years old, 80 00:26:01,977 --> 00:26:05,939 but he is strong because he is the son of Ogun, he has to be strong. 81 00:26:06,022 --> 00:26:10,360 So, these cultural traces 82 00:26:10,443 --> 00:26:13,989 helped to build up our self-esteem. 83 00:26:14,072 --> 00:26:16,199 It was a re-enforcement. 84 00:26:16,283 --> 00:26:19,244 Because it was very hard to live through slavery. 85 00:26:19,327 --> 00:26:22,622 There wasn't giving up, there wasn't moving backwards for the Yoruba people. 86 00:26:22,706 --> 00:26:24,499 They never surrender. 87 00:26:24,582 --> 00:26:27,419 But what remained of the Yoruba 88 00:26:27,502 --> 00:26:33,508 is a very important lesson of strength, of joy, of love, 89 00:26:33,591 --> 00:26:36,594 of people that manage to maintain their tradition 90 00:26:36,678 --> 00:26:40,390 though being in a land where they were enslaved. 91 00:26:40,473 --> 00:26:45,478 We have their music, their dances, their religion, 92 00:26:46,187 --> 00:26:50,525 their words imprinted everywhere in the city of Salvador. 93 00:26:55,155 --> 00:27:00,952 We're proud of being descendants of kings, priests and warriors. 94 00:27:01,036 --> 00:27:03,830 We're not descendants of slaves. 95 00:27:03,913 --> 00:27:09,836 Our ancestors were enslaved, but we colonized Brazil. 96 00:31:08,867 --> 00:31:14,163 They adopted the Catholic saints to protect their orishas. 97 00:31:14,247 --> 00:31:17,000 For example, Santa Barbara is Shango, 98 00:31:17,876 --> 00:31:21,629 Elegua is San Antonio de Padua or The Infant of Atocha. 99 00:31:21,713 --> 00:31:24,757 Babalu-Aye is Saint Lazarus. 100 00:31:24,841 --> 00:31:27,343 Obatala is Mercedes. 101 00:31:32,891 --> 00:31:34,559 Our Lady of Charity. 102 00:33:55,074 --> 00:33:56,951 When religious synchronism began, 103 00:33:57,035 --> 00:33:59,871 which also had influence in the music, 104 00:34:01,205 --> 00:34:07,086 they began to make drums that were like the batá of today, 105 00:34:07,170 --> 00:34:11,758 but they were more rustic, some were vertical and things like that. 106 00:34:22,518 --> 00:34:25,563 These three drums are the ones that gives the fundamental 107 00:34:25,646 --> 00:34:29,025 and characteristics to Cuban music, 108 00:34:29,108 --> 00:34:32,695 which are polyrhythmic and plural-tonality. 109 00:34:33,279 --> 00:34:40,203 And this stems precisely from the drums that came with the Yoruba slaves to Cuba, 110 00:34:40,286 --> 00:34:43,539 because they are drums that have six patches 111 00:34:43,623 --> 00:34:46,125 and the six patches have a different rhythm 112 00:34:46,209 --> 00:34:48,586 and different tonalities. 113 00:37:33,376 --> 00:37:36,003 Independently from this, we are here in the church, 114 00:37:36,087 --> 00:37:40,466 we independently believe in the Yoruba religion, in Bantu, 115 00:37:40,549 --> 00:37:42,677 but we also believe in the Catholic religion, 116 00:37:42,760 --> 00:37:46,347 we send people to church to pray and ask for things 117 00:37:46,931 --> 00:37:50,309 and invocate for all things, so they may have health, 118 00:37:50,393 --> 00:37:54,272 stability, and repose for all who believe in her. 119 00:39:24,945 --> 00:39:27,114 Many of us are initiated 120 00:39:27,198 --> 00:39:33,412 in this Santeria of the Yoruba religion 121 00:39:33,496 --> 00:39:38,501 of which you give folkloric touches, 122 00:39:38,584 --> 00:39:41,253 some of which you will now soon see. 123 00:39:41,337 --> 00:39:46,092 ♪ His Royal Majesty the Alaafin of Oyo ♪ 124 00:46:14,313 --> 00:46:17,232 As we know in Yorubaland, 125 00:46:17,316 --> 00:46:22,613 that we can curse with the drum and praise with the drum. 126 00:46:22,696 --> 00:46:25,115 Drums can be used to send coded messages 127 00:46:25,199 --> 00:46:28,952 in times of misunderstanding in times like that, 128 00:46:29,036 --> 00:46:33,499 drums are played independently of each other, 129 00:46:33,582 --> 00:46:36,335 which all has meanings. 130 00:55:49,387 --> 00:55:52,807 ♪ In our time in Ibadan ♪ 131 00:56:12,869 --> 00:56:18,416 -♪ In our time in Ibadan ♪ -♪ In our time in Ibadan ♪ 132 00:56:18,500 --> 00:56:22,962 -♪ During out time in Ibadan ♪ -♪ During out time in Ibadan ♪ 133 00:57:01,251 --> 00:57:05,421 -♪ In our time in Ibadan ♪ -♪ In our time in Ibadan ♪ 134 00:57:05,505 --> 00:57:10,510 -♪ During out time in Ibadan ♪ -♪ During out time in Ibadan ♪ 135 00:57:11,553 --> 00:57:15,515 -♪ What a time we had in Ibadan ♪ -♪ What a time we had in Ibadan ♪ 136 00:57:15,598 --> 00:57:21,187 -♪ In our time in Ibadan ♪ -♪ In our time in Ibadan ♪ 137 00:57:21,271 --> 00:57:23,606 -♪ During out time in Ibadan ♪ -♪ During out time in Ibadan ♪ 138 01:05:32,011 --> 01:05:33,888 "You don't greet a king half bent. 139 01:05:34,805 --> 01:05:36,724 You don't greet a King by squatting. 140 01:05:37,975 --> 01:05:39,644 For those that might want to disrespect the King. 141 01:05:40,311 --> 01:05:43,731 You greet a king by prostrating." 142 01:06:49,714 --> 01:06:51,424 When the Europeans came, 143 01:06:51,507 --> 01:06:56,762 they were two, the English and the French. 144 01:06:56,846 --> 01:07:00,224 When they divided the land 145 01:07:00,307 --> 01:07:04,478 {\an8}Alaketu, Onisabe and Onipopo, 146 01:07:04,562 --> 01:07:09,859 {\an8}three of us who were Oduduwa's sons, now fell under the French colony. 147 01:07:11,068 --> 01:07:15,114 Our great ancestor is called Oduduwa, 148 01:07:15,197 --> 01:07:18,993 the one that landed with a mysterious chain in Ife. 149 01:07:19,076 --> 01:07:20,828 We came from Ife, 150 01:07:21,954 --> 01:07:26,751 round at about year 1000 A.D. 151 01:08:07,833 --> 01:08:10,503 In Berlin, they divided us. 152 01:08:10,586 --> 01:08:13,506 They use to call Republic of Benin here Slave Coast. 153 01:10:33,646 --> 01:10:35,981 Metal works, what is referred to as bronze metal works, 154 01:10:36,065 --> 01:10:39,276 has been done by the Yoruba's for ages. 155 01:10:39,360 --> 01:10:41,570 They will dig up the soil, base on the soil color, 156 01:10:41,654 --> 01:10:44,531 they can tell what kind of metal it might contain. 157 01:10:44,615 --> 01:10:46,742 They will now park it up, heat it up 158 01:10:47,451 --> 01:10:49,870 and extract the metal 159 01:10:49,954 --> 01:10:52,289 to make hoes, cutlasses and so on. 160 01:10:52,373 --> 01:10:53,499 They extract it from the ground. 161 01:10:54,291 --> 01:10:58,462 Once they found it, they will pour it into a heated furnace. 162 01:10:58,545 --> 01:11:00,256 It will now solidify, once heated, 163 01:11:01,048 --> 01:11:04,593 then we will shape it to whatever we want. 164 01:12:02,651 --> 01:12:05,946 ♪ The orishas speak through you ♪ 165 01:12:13,370 --> 01:12:17,333 ♪ The orishas speak through you ♪ 166 01:12:29,428 --> 01:12:32,473 ♪ His Royal Majesty, the Ooni of Ife ♪ 167 01:12:51,784 --> 01:12:56,622 ♪ All hail the King ♪ 168 01:12:56,705 --> 01:12:59,625 ♪ The King is dancing, his wife looks on ♪ 169 01:12:59,708 --> 01:13:01,877 ♪ When I get to dance I will dance like a king ♪ 170 01:13:04,296 --> 01:13:07,257 ♪ I said the King is dancing While his wife looks on ♪ 171 01:13:07,341 --> 01:13:09,676 ♪ When I get to dance I will dance like a king ♪ 172 01:13:09,760 --> 01:13:12,054 ♪ All hail the King ♪ 173 01:13:12,137 --> 01:13:17,976 ♪ We that you're seeing here Are the Islanders ♪ 174 01:19:27,888 --> 01:19:31,725 ♪ Whom ever climb a coral tree Climbs the tree of success ♪ 175 01:19:31,808 --> 01:19:38,315 ♪ Coral tree, the tree of success ♪ 176 01:19:38,398 --> 01:19:41,651 ♪ Whom ever climb a coral tree Climbs the tree of success ♪ 177 01:19:42,694 --> 01:19:43,695 Little snippets. 178 01:19:43,779 --> 01:19:46,364 We are Yorubas. 179 01:19:46,448 --> 01:19:48,742 ♪ Rain, keep on falling ♪ 180 01:19:48,825 --> 01:19:50,327 ♪ Rain, keep on falling ♪ 181 01:19:50,410 --> 01:19:54,790 ♪ You're comforting, you're comforting ♪ 182 01:19:54,873 --> 01:19:58,293 ♪ Rain, keep on falling Rain, keep on falling ♪ 183 01:19:58,376 --> 01:20:00,545 ♪ You're comforting ♪ 184 01:20:00,629 --> 01:20:03,548 ♪ Our father Kayode ♪ 185 01:20:03,632 --> 01:20:06,760 ♪ You live on forever ♪ 186 01:20:06,843 --> 01:20:13,850 ♪ It's been a while son of a king ♪ 187 01:20:13,934 --> 01:20:18,104 ♪ You live on forever ♪ 188 01:20:19,022 --> 01:20:20,649 The great-grandfather teaches the grandfather, 189 01:20:20,732 --> 01:20:22,400 the grand father teaches the father, 190 01:20:22,484 --> 01:20:24,027 the father teaches the son, 191 01:20:24,736 --> 01:20:27,572 and in this way we accurately maintain this tradition. 15089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.