Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:42,956
Novelas Turcas gratis en la web SERIESTURCAS.ORG
2
00:01:43,040 --> 00:02:17,330
Episodio 93.
3
00:02:17,770 --> 00:02:21,280
Sede de Osman Bey.
4
00:02:30,530 --> 00:02:32,840
Mi jeque.
5
00:02:33,110 --> 00:02:35,420
Hermano.
6
00:03:03,950 --> 00:03:09,460
- Señor. ¿Cuál es la situación?
- ¿La situación, comandante?
7
00:03:13,820 --> 00:03:18,350
Los turcos están a nuestra puerta.
8
00:03:18,480 --> 00:03:21,550
Pero no pueden entrar.
9
00:03:21,730 --> 00:03:24,620
Este es mi castillo.
10
00:03:27,280 --> 00:03:30,260
Y se quedará así.
11
00:03:33,150 --> 00:03:35,510
Levanten el puente.
12
00:04:03,370 --> 00:04:05,640
¡Mis Beys!
13
00:04:05,950 --> 00:04:08,480
¡Alps!
14
00:04:08,970 --> 00:04:14,040
En este mundo, todo espera su momento.
15
00:04:15,020 --> 00:04:18,000
E Inegol esperó su momento.
16
00:04:18,310 --> 00:04:23,860
La semilla que plantamos creció.
17
00:04:24,480 --> 00:04:28,530
Y está a punto de ser un árbol enorme.
18
00:04:29,950 --> 00:04:32,930
Sus ramas llegan hasta el cielo.
19
00:04:33,510 --> 00:04:36,840
¡Alps! ¡Beys!
20
00:04:37,550 --> 00:04:40,480
O tomamos Inegol...
21
00:04:40,880 --> 00:04:43,640
...o nos convertiremos en mártires.
22
00:04:47,680 --> 00:04:50,570
¡Hora de pelear!
23
00:04:50,570 --> 00:05:17,240
¡Alá es el más grande!
24
00:05:23,770 --> 00:05:26,840
¡Sigue gritando!
25
00:05:26,840 --> 00:05:30,570
Los crucificaré a todos.
26
00:05:30,880 --> 00:05:36,480
- Pero Osman será el primero.
- Tienes que ganar primero.
27
00:05:42,570 --> 00:05:46,840
¿Puedes oír? ¿Eh?
28
00:05:46,840 --> 00:05:49,370
¿Puedes oír?
29
00:05:50,840 --> 00:05:53,600
Ese es el sonido de los turcos.
30
00:05:54,530 --> 00:05:57,420
¿Sabes lo que quieren de mí?
31
00:05:57,420 --> 00:05:59,730
¡Mi castillo!
32
00:05:59,730 --> 00:06:02,570
Quieren mi ciudad.
33
00:06:02,570 --> 00:06:06,440
¡Quieren nuestra sangre!
34
00:06:19,950 --> 00:06:22,750
Esta no es la primera vez que pierdo mi sangre.
35
00:06:22,750 --> 00:06:25,730
Y no será la última.
36
00:06:28,350 --> 00:06:34,710
Están en el exterior. Están mirando nuestro castillo.
37
00:06:35,640 --> 00:06:40,440
Con las flechas de nuestro
castillo, no solo sus ojos...
38
00:06:40,440 --> 00:06:45,150
...les arrancaremos los pulmones
a sus hijos, mujeres y ancianos.
39
00:06:47,820 --> 00:06:51,420
Que poderoso es su ejército...
40
00:06:51,910 --> 00:06:55,150
...cuántas municiones tienen...
41
00:06:55,150 --> 00:06:57,370
...que poderoso es...
42
00:06:57,370 --> 00:07:00,620
...¡no colapsaremos!
43
00:07:00,620 --> 00:07:05,600
Uno de nosotros puede vencer a mil de ellos.
44
00:07:05,600 --> 00:07:07,600
¡Uno de nosotros...
45
00:07:07,600 --> 00:07:10,400
...puede vencer a miles de ellos!
46
00:07:10,400 --> 00:07:29,860
¡Uno de nosotros puede vencer a mil de ellos!
47
00:07:36,400 --> 00:07:39,640
Valientes hijos del bizantino.
48
00:07:41,150 --> 00:07:44,130
Algunos de ustedes morirán.
49
00:07:44,930 --> 00:07:52,530
Pero moriremos con nuestro honor
y con valentía después de luchar.
50
00:07:53,200 --> 00:07:57,640
Recibirán miles de golpes. ¡Daremos miles de golpes!
51
00:07:57,640 --> 00:08:02,000
¡Las flechas nos dispararán al cuello!
¡Las dagas nos clavarán el pecho!
52
00:08:02,000 --> 00:08:05,730
Las lanzas golpearán. Pero...
53
00:08:08,970 --> 00:08:15,550
...los padres contarán la valentía
de los soldados en este castillo...
54
00:08:15,550 --> 00:08:21,420
...a sus hijos durante siglos.
55
00:08:21,860 --> 00:08:30,480
¡Madres, padres, padres nombrarán a sus hijos como tú!
¡Tú! ¡Tú!
56
00:08:31,600 --> 00:08:35,420
Y yo, Aya Nikola...
57
00:08:35,420 --> 00:08:39,020
...Lo prometo por mi honor...
58
00:08:39,240 --> 00:08:44,310
...mi castillo, mi ciudad, mi gente...
59
00:08:44,310 --> 00:08:49,240
...Los protegeré hasta la última gota de mi sangre.
60
00:08:51,600 --> 00:08:55,370
Roma es más grande que los turcos.
61
00:08:55,370 --> 00:08:58,350
Y siempre lo será.
62
00:08:59,240 --> 00:09:02,170
Bravos hijos del bizantinos.
63
00:09:02,170 --> 00:09:08,040
Hoy, el nombre de Turcos será borrado de esta tierra.
64
00:09:09,770 --> 00:09:12,400
¡Viva la gran Roma!
65
00:09:12,400 --> 00:09:15,460
¡Muerte a los turcos!
66
00:09:15,460 --> 00:09:19,370
¡Viva la gran Roma!
67
00:09:36,260 --> 00:09:39,420
Conocemos la debilidad de los muros.
68
00:09:39,420 --> 00:09:44,310
Hasta que abramos un agujero, seguiremos disparando.
69
00:09:44,480 --> 00:09:48,970
Todas las catapultas seguirán
disparando a las paredes.
70
00:09:48,970 --> 00:09:52,350
Pero cuando entremos en el agujero...
71
00:09:52,350 --> 00:09:56,310
...No quiero que nos disparen.
72
00:09:56,310 --> 00:09:58,310
Sí, Bey.
73
00:10:10,880 --> 00:10:13,820
Vamos.
74
00:10:16,660 --> 00:10:20,970
¡Turhan! Tráelo.
75
00:10:23,060 --> 00:10:26,400
¡Con el nombre de Alá!
76
00:10:38,710 --> 00:10:43,550
¡Bey! ¡Bey! ¡Muévanse! ¡Abran!
77
00:10:43,550 --> 00:10:46,040
¡Muévanse!
78
00:10:47,150 --> 00:10:49,460
¡Bey!
79
00:10:50,040 --> 00:10:54,400
Sabes que Akça Derviş trabajaba mucho.
80
00:10:55,020 --> 00:10:57,680
Murió en mis brazos.
81
00:10:58,220 --> 00:11:00,930
No podía ver este día.
82
00:11:00,930 --> 00:11:03,420
Dijo su testamento a Davut.
83
00:11:03,420 --> 00:11:09,280
Dijo que si no puedo ver la
conquista, mi espada debería ver.
84
00:11:09,820 --> 00:11:12,710
Dijo que lo hicieras con la primera bala de cañón.
85
00:11:26,930 --> 00:11:29,460
Hermano.
86
00:11:31,510 --> 00:11:34,170
Akça.
87
00:11:47,680 --> 00:11:50,480
El héroe pierde sus huesos...
88
00:11:51,600 --> 00:11:54,530
...pero su nombre permanece.
89
00:12:02,260 --> 00:12:04,620
Será como dijiste.
90
00:12:05,280 --> 00:12:07,240
Será como dijiste.
91
00:12:07,820 --> 00:12:10,400
Tráelo.
92
00:12:36,040 --> 00:12:39,460
Con el nombre de Alá.
93
00:13:20,130 --> 00:13:22,750
¡Oh Señor!
94
00:13:24,400 --> 00:13:26,840
Esto es para el pastor Akça.
95
00:13:29,860 --> 00:13:32,350
Contra ti...
96
00:13:34,840 --> 00:13:38,130
...nadie puede soportar.
97
00:13:39,680 --> 00:13:43,110
Con el nombre de Alá.
98
00:14:36,130 --> 00:14:40,570
¡Es el momento! ¡Alps!
99
00:14:40,930 --> 00:14:43,600
¡Hermanos!
100
00:14:51,730 --> 00:14:54,750
¡Ya Alá!
101
00:15:11,860 --> 00:15:17,860
¡Alá es el más grande!
102
00:15:43,680 --> 00:15:46,080
Déjalo caer.
103
00:15:47,150 --> 00:15:49,910
¡Vamos, hermanos!
104
00:15:50,400 --> 00:15:52,620
Cárgalo.
105
00:15:54,260 --> 00:15:58,970
- ¡Alá es eterno!
- ¡Alá es la verdad!
106
00:15:59,240 --> 00:16:01,910
¡Alá es el más grande!
107
00:16:15,640 --> 00:16:22,350
Que Dios nos proteja de la ira de los turcos
y la necedad de los gobernantes de Roma.
108
00:16:25,770 --> 00:16:29,320
¡Vamos, leones!
109
00:16:39,950 --> 00:16:42,660
¡Ya Haq!
110
00:16:47,200 --> 00:16:49,600
¡Alá es eterno!
111
00:17:06,130 --> 00:17:09,600
¡Bienvenido al infierno, Osman Bey!
112
00:17:09,600 --> 00:17:13,860
- ¡Bienvenido!
- Osman no pierde en ningún momento.
113
00:17:13,860 --> 00:17:15,860
Mira esto.
114
00:17:15,860 --> 00:17:19,420
- ¿Puedes ver?
- Si, Romanos.
115
00:17:19,600 --> 00:17:24,400
Osman está haciendo el fuego
más grande que él comenzó.
116
00:17:24,400 --> 00:17:26,400
Eso es todo.
117
00:17:26,400 --> 00:17:29,680
Lo quemaré a él y a sus seres queridos...
118
00:17:29,680 --> 00:17:32,170
...cuando este fuego termine...
119
00:17:32,170 --> 00:17:35,200
...sólo quedarán las cenizas de los turcos.
120
00:17:35,200 --> 00:17:38,130
¡Despojos mortales! ¡Eso es todo!
121
00:17:47,730 --> 00:17:51,860
Deseo ir contigo si mi madre
nos lo permite, Kumral Abdal.
122
00:17:51,860 --> 00:17:54,970
Podemos ayudar a los Alps heridos.
123
00:17:55,420 --> 00:17:58,570
Nos molesta sentarnos aquí
mientras los Alps están peleando.
124
00:18:06,530 --> 00:18:08,440
Vamos.
125
00:18:13,020 --> 00:18:16,040
Mis valientes Şehzade.
126
00:18:17,550 --> 00:18:22,130
Ahora es tu turno. Después de nosotros...
127
00:18:22,130 --> 00:18:24,130
...llegará tu turno.
128
00:18:25,730 --> 00:18:29,370
Un poco más de paciencia.
129
00:18:42,820 --> 00:18:46,460
Desde que Bala Hatun comenzó
a liderar a las hermanas...
130
00:18:46,460 --> 00:18:50,280
...las hermanas siguen dando en el blanco.
131
00:18:51,170 --> 00:18:55,170
Bala se crio en el lugar de Sheik Edebali.
132
00:18:55,400 --> 00:18:59,660
Cuando Aygül la ayudó...
133
00:19:15,800 --> 00:19:19,970
A partir de ahora, Aygül y sus
hermanas se encargarán de ello.
134
00:19:19,970 --> 00:19:24,600
Que sean fuertes.
135
00:19:25,310 --> 00:19:30,060
- İnşallah.
- Lo llevaré a los Alps.
136
00:19:34,020 --> 00:19:38,640
- Halófila partirá mañana.
- Me protegiste.
137
00:19:38,640 --> 00:19:40,640
Gracias.
138
00:19:49,800 --> 00:19:51,800
¿Qué es esto?
139
00:20:26,910 --> 00:20:29,660
Era el collar de mi madre.
140
00:20:30,110 --> 00:20:32,240
Muy bonito.
141
00:20:59,880 --> 00:21:01,840
¡Mi Fátma!
142
00:21:02,370 --> 00:21:05,570
- ¡Mi linda hija!
- ¡Madre!
143
00:21:11,130 --> 00:21:13,480
Mi niña bonita.
144
00:21:17,480 --> 00:21:22,730
Fátma. ¿Por qué viniste? ¿Estás bien?
145
00:21:26,510 --> 00:21:32,550
Ella no comió ni bebió.
Cuando llegaste tarde, la trajimos.
146
00:21:37,800 --> 00:21:40,730
Mi niña bonita.
147
00:21:43,000 --> 00:21:45,930
Bienvenida, mi niña bonita.
148
00:22:16,330 --> 00:22:21,040
Cuando los comas, una muerte
dolorosa te dará la bienvenida.
149
00:22:21,220 --> 00:22:24,240
Estarás encerrado en la oscuridad.
150
00:22:30,420 --> 00:22:33,040
¡Darse prisa!
151
00:22:47,930 --> 00:22:53,310
Estaba enojado, pero estoy mejor ahora con mi chica.
152
00:22:53,310 --> 00:22:57,260
Lo sé, hermana. Anhelar un hijo es diferente.
153
00:22:57,260 --> 00:22:59,260
Gracias a Allah.
154
00:23:00,370 --> 00:23:03,840
Espero que Osman Bey y Barkin regresen con vida.
155
00:23:03,840 --> 00:23:08,280
Ellos lo harán. No te preocupes.
156
00:23:08,280 --> 00:23:10,280
İnşallah.
157
00:23:12,950 --> 00:23:16,240
Lo hiciste bien en poco tiempo, Alaca.
158
00:23:16,770 --> 00:23:20,910
Vamos, Alps. Llévenlos al coche.
159
00:23:20,910 --> 00:23:23,800
Saldremos a la carretera al amanecer, İnşallah.
160
00:23:23,800 --> 00:23:25,800
Vamos.
161
00:23:43,040 --> 00:23:48,240
Dije que no habrá un ganador en una guerra.
Aquí, empezamos a perder.
162
00:23:49,080 --> 00:23:53,750
Están perdiendo por matarnos.
Y estamos perdiendo por morir.
163
00:23:54,060 --> 00:23:56,950
Fue un error empezar esta guerra.
164
00:23:56,950 --> 00:24:00,950
Desafortunadamente, Lord Nikola cometió ese error.
165
00:24:00,950 --> 00:24:06,420
Él comenzó esta guerra.
Y nos tiró al fuego sin querer.
166
00:24:06,420 --> 00:24:09,040
Lord Nikola está luchando por nosotros.
167
00:24:09,040 --> 00:24:12,370
¿Defiende usted a los turcos, sacerdote Hristo?
¡¿Qué?!
168
00:24:13,080 --> 00:24:17,310
Por supuesto no. Pero, mis hermanos...
169
00:24:17,310 --> 00:24:19,880
...Lord Nikola quería esta guerra.
170
00:24:19,880 --> 00:24:23,350
Y mira nuestra situación.
171
00:24:24,460 --> 00:24:27,350
Si no tenemos suficiente poder para luchar...
172
00:24:27,350 --> 00:24:31,350
...tenemos que abrir los brazos
para abrazar, no para pelear.
173
00:24:31,350 --> 00:24:35,260
Sé que si nos acercamos a los turcos amistosos...
174
00:24:35,260 --> 00:24:39,400
...ellos harán lo mismo.
Su intención no es destruirnos.
175
00:24:40,420 --> 00:24:43,400
Ya que Lord Nikola comenzó esta guerra...
176
00:24:43,400 --> 00:24:45,750
...él debería enfrentar los resultados solo.
177
00:24:45,750 --> 00:24:49,080
No pelearemos. Seremos amigos.
178
00:24:49,080 --> 00:24:53,710
Porque unirnos a una guerra que
perderemos, solo aumentará nuestro dolor.
179
00:24:53,710 --> 00:24:58,640
- ¡Osman quiere tomar el castillo!
- ¡De ningún modo!
180
00:24:58,640 --> 00:25:00,640
¡No!
181
00:25:04,770 --> 00:25:06,910
Muévanse.
182
00:25:11,750 --> 00:25:18,420
Si Osman toma el castillo, serás tú
a quien matará después de Nikola.
183
00:25:18,420 --> 00:25:24,280
No me parece.
Los turcos no le hacen nada a un hombre de fe.
184
00:25:24,280 --> 00:25:26,860
Los conozco mejor que tú.
185
00:25:29,260 --> 00:25:33,260
¿Es por eso que estás hablando
en contra de Lord Nikola?
186
00:25:33,620 --> 00:25:37,840
Nuestros soldados te están observando durante un rato.
187
00:25:38,060 --> 00:25:41,970
Tu boca te causará problemas, sacerdote.
188
00:25:42,240 --> 00:25:45,710
Te llevaremos a la mazmorra con la orden de Nikola.
189
00:25:45,710 --> 00:25:50,330
¡No! ¡De ninguna manera!
190
00:25:50,770 --> 00:25:53,400
¡Suficiente!
191
00:25:57,530 --> 00:26:00,460
Nuestra mazmorra es lo suficientemente grande.
192
00:26:03,130 --> 00:26:06,510
¿Hay algún rebelde?
193
00:26:09,310 --> 00:26:13,350
Bien. Átalo.
194
00:27:30,060 --> 00:27:35,130
Oh, poderoso y poderoso Rab.
195
00:27:35,130 --> 00:27:41,530
Este ejército sólo se arrodilla ante Ti.
196
00:27:42,280 --> 00:27:46,950
No desisten de morir o de ser heridos.
197
00:27:47,260 --> 00:27:53,620
Nuestro Profeta los llama Ghazis.
198
00:27:54,060 --> 00:27:59,750
Sus antepasados fueron héroes. Lleno de turcos.
199
00:27:59,750 --> 00:28:02,820
¡Oh, gran Alá!
200
00:28:02,950 --> 00:28:13,170
¡Haces de Tu Profeta Muhammad Mustafa
un compañero para este ejército!
201
00:28:13,170 --> 00:28:15,170
¡Amén!
202
00:28:15,170 --> 00:28:21,480
¡Entonces los herejes no pueden
vencer a los soldados de la derecha!
203
00:28:21,480 --> 00:28:23,480
¡Amén!
204
00:28:24,200 --> 00:28:31,660
Sea Muhammad Mustafa como nuestro compañero...
205
00:28:31,660 --> 00:28:36,420
...¡para que Tu glorioso nombre
se extienda por todo el mundo!
206
00:28:36,420 --> 00:28:38,420
¡Amén!
207
00:28:39,970 --> 00:28:47,930
¡Oh, Victorioso!
208
00:28:48,330 --> 00:28:53,930
- ¡Tú haces que nuestro ejército salga victorioso!
- ¡Amén!
209
00:28:54,280 --> 00:29:00,200
- ¡Concédenos tus victorias!
- ¡Amén!
210
00:29:01,800 --> 00:29:06,150
¡Amén! ¡Al Fatiha!
211
00:29:42,510 --> 00:29:46,330
Nikola es el culpable de todo, ¿verdad?
212
00:29:52,020 --> 00:29:56,240
Nadie puede dañar esta ciudad como lo hace Nikola.
213
00:29:56,820 --> 00:30:00,910
Si no desenvainas tus espadas contra
los turcos, te darán la bienvenida.
214
00:30:01,840 --> 00:30:05,440
Pero Nikola es cruel.
215
00:30:05,880 --> 00:30:09,930
A él no le importamos en absoluto. ¡Incluyéndote!
216
00:30:09,930 --> 00:30:13,170
Te arrepentirás de lo que dijiste, sacerdote Hristo.
217
00:30:28,860 --> 00:30:31,570
¿Arrepentirse?
218
00:30:31,570 --> 00:30:36,060
¿Me matará? ¿Me torturará?
219
00:30:36,820 --> 00:30:39,660
¿Qué más puede hacer?
220
00:30:48,020 --> 00:30:51,130
Me encargaré de este sacerdote grosero.
221
00:30:59,880 --> 00:31:02,600
Tu lengua venenosa...
222
00:31:03,000 --> 00:31:06,910
...A Lord Nikola no le gusta nada.
223
00:31:08,280 --> 00:31:11,400
Me temo que eso traerá tu fin.
224
00:31:11,660 --> 00:31:14,370
No le tengo miedo a Nikola.
225
00:31:14,950 --> 00:31:19,440
Mató a la ciudad al comenzar esta guerra.
226
00:31:19,660 --> 00:31:22,820
En lugar de ver a Nikola en Inegol...
227
00:31:22,820 --> 00:31:26,640
...Prefiero vivir bajo la autoridad de Osman Bey.
228
00:31:27,260 --> 00:31:31,130
Conozco su misericordia y la de su padre.
229
00:31:36,280 --> 00:31:40,640
Parece que te llevará algún tiempo mejorar.
230
00:31:41,570 --> 00:31:44,020
Olvidalo.
231
00:31:44,020 --> 00:31:46,020
Dije vete.
232
00:32:03,800 --> 00:32:07,620
Si quieres vivir, quédate quieto.
233
00:32:07,620 --> 00:32:10,110
O no puedes salir de aquí con vida.
234
00:32:10,730 --> 00:32:15,350
Quédate en silencio y espera. Solo espera.
235
00:32:17,170 --> 00:32:22,020
- Cómo... ¿Cómo pudo pasar esto?
- Es mejor no saber.
236
00:32:22,280 --> 00:32:25,000
Así que no preguntes.
237
00:32:44,020 --> 00:32:47,000
Osman sigue golpeando.
238
00:32:50,550 --> 00:32:56,020
Inegol se deslizará en tus manos después
de un pequeño error. No puedo salvarte.
239
00:32:57,710 --> 00:33:01,800
Mis soldados están esperando mi mensaje.
Estoy atorado aquí.
240
00:33:03,710 --> 00:33:06,950
¿Puedes ver a estos soldados?
241
00:33:07,620 --> 00:33:11,080
Son buenos hombres talentosos.
242
00:33:11,080 --> 00:33:16,330
Protegerán nuestros muros.
No te preocupes. Osman y su pastor, Alps...
243
00:33:16,330 --> 00:33:19,570
...se arrepentirán de haber nacido.
244
00:33:19,570 --> 00:33:23,620
Sé realista, Nikola.
245
00:33:23,930 --> 00:33:26,640
Esto no es una pelea de bar.
246
00:33:26,640 --> 00:33:32,330
Armas, municiones...
Hay un ejército esperando para matarte.
247
00:33:36,330 --> 00:33:41,530
Bueno.
Tus soldados son fuertes. Pero no subestimes a Osman.
248
00:33:41,530 --> 00:33:44,200
Si este asedio se alarga...
249
00:33:44,200 --> 00:33:46,950
...todo estará a su favor.
250
00:33:46,950 --> 00:33:49,930
¿Crees que no pensé eso?
251
00:33:49,930 --> 00:33:53,440
Duermo y despierto con eso.
252
00:33:53,440 --> 00:33:57,400
¿Sabes qué hace que el asedio sea exitoso o no?
253
00:33:57,660 --> 00:34:02,910
Hambruna. Si mi pueblo tiene hambre...
254
00:34:02,910 --> 00:34:06,460
...nunca tendrás éxito.
255
00:34:06,460 --> 00:34:10,770
Así que nuestros almacenes están llenos de comida.
256
00:34:11,400 --> 00:34:17,310
- Pero...
- Pero si empieza una enfermedad...
257
00:34:18,420 --> 00:34:22,680
- ...no tendrás nada que hacer.
- Exacto, Romanos.
258
00:34:22,680 --> 00:34:27,400
Así que tenemos muchas municiones contra Osman, pero...
259
00:34:27,400 --> 00:34:32,240
...una pandemia...
260
00:34:32,680 --> 00:34:35,750
...Soy Aya Nikola...
261
00:34:35,750 --> 00:34:40,330
...Tomé la precaución de eso, Romanos.
Hay decenas de médicos en Inegol.
262
00:34:48,020 --> 00:34:51,570
El fuego volador se acerca.
263
00:34:55,400 --> 00:35:00,200
¡Alá es el más grande!
264
00:35:03,880 --> 00:35:08,820
Empezamos a golpear al amanecer.
Llegó la oscuridad y seguimos pegando.
265
00:35:08,820 --> 00:35:11,970
Los disparos no paran.
266
00:35:12,330 --> 00:35:14,550
Tiren.
267
00:35:18,370 --> 00:35:21,530
Ya Haq.
268
00:35:22,510 --> 00:35:25,750
¡Alá es el más grande!
269
00:35:29,710 --> 00:35:33,040
Estamos apuñalando con un cuchillo sin filo.
270
00:35:33,040 --> 00:35:36,860
Ni siquiera pudimos abrir un agujero. Un agujero.
271
00:35:37,480 --> 00:35:43,530
Hicimos muchas cosas imposibles con la ayuda de Allah.
272
00:35:43,530 --> 00:35:47,570
Paciente y resistencia, Turgut Bey.
273
00:35:48,600 --> 00:35:54,240
- İnşallah, abriremos un agujero en Inegol.
- İnşallah.
274
00:35:54,460 --> 00:35:57,620
No hay retorno.
275
00:35:59,040 --> 00:36:02,640
Inegol pertenecerá a los turcos.
276
00:36:03,750 --> 00:36:06,420
Lo dijiste bien, Osman Bey.
277
00:36:06,770 --> 00:36:11,710
Conocemos tu paciencia.
Es bueno si el agujero ocurre pronto.
278
00:36:11,710 --> 00:36:14,420
Pero, ¿y si no se abre?
279
00:36:14,420 --> 00:36:17,440
Estamos en campo abierto.
280
00:36:17,880 --> 00:36:21,840
Barkin Bey tiene razón. El asedio puede llevar meses.
281
00:36:21,840 --> 00:36:24,200
¿Y si el Emperador trae un ejército?
282
00:36:24,680 --> 00:36:27,350
Inegol tiene comida y agua.
283
00:36:27,350 --> 00:36:33,350
Pueden resistir durante meses.
Si se alarga, es posible que incluso vengan mongoles.
284
00:36:36,730 --> 00:36:39,970
Necesitas venir a la conquista después de creer.
285
00:36:41,480 --> 00:36:43,800
Pero...
286
00:36:44,600 --> 00:36:48,020
...no es el momento de hacerte creer.
287
00:36:48,950 --> 00:36:53,310
No digo que te quedes o te vayas.
288
00:36:53,970 --> 00:36:59,260
Pero si tienes dudas...
289
00:36:59,750 --> 00:37:02,510
...no me persigas.
290
00:37:02,510 --> 00:37:08,110
Nunca, Osman Bey. No tenemos duda del miedo.
291
00:37:08,110 --> 00:37:10,680
Estamos contigo.
292
00:37:10,680 --> 00:37:17,400
Vinimos a los muros de Inegol
por un estado para la eternidad.
293
00:37:18,420 --> 00:37:22,860
Vinimos aquí para ser mártires.
294
00:37:25,170 --> 00:37:30,020
Ahora, mientras hablaba con Gündüz Bey...
295
00:37:30,280 --> 00:37:33,530
...conduciremos las catapultas hacia las paredes.
296
00:37:33,530 --> 00:37:37,000
Y Gündüz Bey seguirá pegando con paciencia.
297
00:37:37,440 --> 00:37:40,550
Golpearemos con la ira de los turcos.
298
00:37:40,550 --> 00:37:43,620
Golpearemos con la fe de Alá.
299
00:37:44,860 --> 00:37:48,240
Los agujeros que harán que Inegol sea nuestra...
300
00:37:48,240 --> 00:37:52,460
...saldrá eventualmente. Pero no olvides...
301
00:37:52,460 --> 00:37:57,080
...no el poder de la flecha...
302
00:37:58,200 --> 00:38:01,080
...pero su número rompe el escudo.
303
00:38:01,800 --> 00:38:04,460
Cuando se abran los agujeros...
304
00:38:04,460 --> 00:38:06,820
...Quiero administrar a los Alpes.
305
00:38:06,820 --> 00:38:10,460
Los primeros mueren rápidamente. Así que...
306
00:38:10,460 --> 00:38:14,240
...dan la bienvenida a sus soldados después de entrar.
307
00:38:16,020 --> 00:38:18,020
Bey.
308
00:38:18,020 --> 00:38:22,370
Si me permites, quiero entrar con Konur.
309
00:38:22,370 --> 00:38:25,530
Por supuesto. Por supuesto.
310
00:38:26,370 --> 00:38:28,640
Gracias.
311
00:38:28,820 --> 00:38:34,460
Primero pondremos la gloriosa bandera
de Kayi en las paredes de Inegol.
312
00:38:37,000 --> 00:38:42,200
Inegol está en las garras de un lobo. No hay retorno.
313
00:38:42,200 --> 00:38:48,680
Cuello o nada.
314
00:38:49,880 --> 00:38:53,080
Golpeemos a los herejes.
315
00:38:53,080 --> 00:38:56,020
Vamos, leones. Quémenlo.
316
00:38:58,680 --> 00:39:00,510
Carga.
317
00:39:00,510 --> 00:39:04,200
¡Nikola!
318
00:39:06,280 --> 00:39:09,440
¡Alá es el más grande!
319
00:39:09,440 --> 00:39:12,730
¡Golpeemos a los herejes!
320
00:39:29,400 --> 00:39:33,000
¡Soldados!
321
00:39:33,440 --> 00:39:36,860
¡Soldados!
322
00:39:38,000 --> 00:39:44,090
¡Soldados! ¡Valientes hijos de bizantino!
323
00:39:44,320 --> 00:39:47,200
¡No se mueran antes de cortarlos!
324
00:39:47,200 --> 00:39:53,920
¡No mueras!
¡Mataré a cualquiera que muera antes de matarlos!
325
00:39:53,920 --> 00:39:57,430
¡Arqueros! ¡Tomen posición!
326
00:39:57,430 --> 00:40:02,580
¡Defensa! ¡No mueran!
327
00:40:02,580 --> 00:40:07,690
¡Por el castillo! ¡Por Roma!
328
00:40:07,690 --> 00:40:10,630
¡Vamos!
329
00:40:13,830 --> 00:40:16,360
¡Osmán!
330
00:40:16,360 --> 00:40:19,290
No solo somos tercos.
331
00:40:19,290 --> 00:40:22,000
Por supuesto, escucho lo que dijiste.
332
00:40:22,760 --> 00:40:25,470
Si el asedio se alarga...
333
00:40:26,180 --> 00:40:29,030
...vamos a tomar nuestra precaución.
334
00:40:29,030 --> 00:40:31,960
¿Qué es eso?
335
00:40:33,690 --> 00:40:39,160
Nos aseguraremos de que nadie venga por Inegol.
336
00:40:41,650 --> 00:40:45,780
Rahmen Bey. Con tus Alps...
337
00:40:45,780 --> 00:40:49,120
...para detener la ayuda de Iznik...
338
00:40:49,120 --> 00:40:52,720
- ...Irás a Kopruhisar.
- Eyvallah, Osman Bey.
339
00:40:52,720 --> 00:40:57,070
Si vienen a ayudar, morirán.
340
00:40:57,070 --> 00:40:59,070
Gracias.
341
00:41:00,320 --> 00:41:05,290
Durmus Bey. Irás a Akhisar con tus héroes.
342
00:41:05,290 --> 00:41:09,780
No dejaremos que nadie venga hasta
que el Islam llegue a Inegol.
343
00:41:09,780 --> 00:41:11,780
Gracias.
344
00:41:12,090 --> 00:41:17,200
Barkin Bey. Elige un Alp valiente...
345
00:41:17,200 --> 00:41:20,230
...y divide en dos.
346
00:41:20,230 --> 00:41:22,760
Tú y tus Alpes iréis a Adranos.
347
00:41:22,760 --> 00:41:27,560
- Los demás irán a Koyunhisar.
- Eyvallah, Osman Bey.
348
00:41:29,430 --> 00:41:35,870
Vamos. Sal a la carretera antes del amanecer.
Que tu camino se abra.
349
00:41:36,490 --> 00:41:41,160
- Que nuestra lucha sea bendecida.
- Eyvallah.
350
00:41:47,780 --> 00:41:50,400
¡Alá es el más grande!
351
00:42:06,580 --> 00:42:09,200
¿Puedo pasar?
352
00:42:10,850 --> 00:42:13,690
Ven, Husamettin.
353
00:42:20,230 --> 00:42:23,780
Informa a Nikola ahora.
354
00:42:24,850 --> 00:42:27,290
El castillo está bajo asedio.
355
00:42:27,960 --> 00:42:33,160
¿Necesitas ir al castillo para informarle?
356
00:42:34,890 --> 00:42:38,850
Caminarás veinte pasos a la
izquierda después del árbol rojo.
357
00:42:38,850 --> 00:42:42,580
Cuando llegues allí, mira el castillo.
358
00:42:43,430 --> 00:42:46,720
El lugar con dos banderas...
359
00:42:46,720 --> 00:42:49,290
...dispararás esta flecha allí.
360
00:42:54,450 --> 00:42:56,940
Un soldado te está esperando.
361
00:42:58,980 --> 00:43:02,180
- Vamos. Vamos.
- Sí.
362
00:43:09,690 --> 00:43:12,540
Mis hombres están aquí.
363
00:43:13,470 --> 00:43:16,890
Cubriremos su cuartel después de las explosiones.
364
00:43:16,890 --> 00:43:21,160
Serán aplastados.
365
00:43:21,160 --> 00:43:26,720
Y su cuartel general será destruido.
366
00:43:35,520 --> 00:43:38,980
Señor. La información de nuestro espía entre ellos.
367
00:43:59,380 --> 00:44:03,160
Supongo que tus pájaros trajeron buenas noticias.
368
00:44:03,160 --> 00:44:06,450
Muy bien, Romanos.
369
00:44:06,450 --> 00:44:10,090
Osman envió a la gente de otras
tribus por diferentes caminos.
370
00:44:10,090 --> 00:44:13,600
Para proteger los lugares importantes.
371
00:44:13,600 --> 00:44:17,380
E incluso envió a algunos de sus hombres con ellos.
372
00:44:17,380 --> 00:44:23,960
Entonces, Romanos.
El cuartel general de Osman está indefenso.
373
00:44:28,400 --> 00:44:30,540
Bien.
374
00:44:31,160 --> 00:44:34,630
Actuaré para liderar a mis hombres.
375
00:44:35,600 --> 00:44:39,690
En el momento en que me una a ellos, atacaré.
376
00:44:39,690 --> 00:44:42,540
Cuando su sede se derrumba...
377
00:44:42,540 --> 00:44:45,560
...Quemaré sus catapultas.
378
00:44:46,490 --> 00:44:51,600
Osman no puede hacer nada sin catapultas.
379
00:44:51,600 --> 00:44:54,180
Y...
380
00:44:54,180 --> 00:44:58,800
...no tendrá un cuartel general para mantener su ejército.
Así que...
381
00:44:58,800 --> 00:45:03,520
...estará entre dos fuegos.
Mientras atacas el cuartel general de Osman...
382
00:45:03,520 --> 00:45:06,400
...Enviaré a todos mis soldados.
383
00:45:08,400 --> 00:45:10,850
Mientras...
384
00:45:11,960 --> 00:45:16,540
...Osman y sus hombres están
tan cerca de las murallas...
385
00:45:17,510 --> 00:45:21,150
...será difícil ir a Karasu
a través de un río secreto.
386
00:45:21,600 --> 00:45:24,490
Toma algunos hombres valientes.
387
00:45:25,030 --> 00:45:27,690
Golpear la carretera.
388
00:45:30,320 --> 00:45:36,180
Sólo dame tres hombres valientes.
389
00:45:36,890 --> 00:45:40,800
Y destruiré un ejército de tres mil.
390
00:45:44,090 --> 00:45:46,090
Pero...
391
00:45:46,400 --> 00:45:50,270
- ...los hombres deben ser dedicados.
- Comandante Romanos.
392
00:45:51,830 --> 00:45:55,960
Señor. Atacaron a nuestro honor en Bilecik.
393
00:45:55,960 --> 00:45:58,630
Ahora, vas a cortarles la vena.
394
00:45:58,630 --> 00:46:01,430
Permítame ir.
395
00:46:03,030 --> 00:46:07,340
Es un honor morir y matar a tu lado.
396
00:46:53,200 --> 00:47:02,050
Oh, gran Rab que creaste los cielos, la tierra y todo.
397
00:47:02,050 --> 00:47:05,650
Te cobijo contra los enemigos...
398
00:47:06,850 --> 00:47:11,960
...Tú tienes el control de todo.
399
00:47:12,630 --> 00:47:15,200
Allah.
400
00:47:15,470 --> 00:47:19,740
Mi hijo Aktemur, mi hermano Osman...
401
00:47:19,740 --> 00:47:22,050
...mis inocentes sobrinos...
402
00:47:22,050 --> 00:47:24,760
...y todos los turcomanos...
403
00:47:24,760 --> 00:47:32,630
...Los encomiendo a Tu plena protección.
404
00:47:33,340 --> 00:47:38,320
Protégelos contra la maldad del diablo y del enemigo.
405
00:47:39,690 --> 00:47:42,090
Allah.
406
00:47:42,090 --> 00:47:44,800
Mi hijo Aktemur...
407
00:47:44,800 --> 00:47:48,140
...haz que siga Tu camino.
408
00:47:48,140 --> 00:47:50,980
Mantenlo en el camino correcto.
409
00:47:53,250 --> 00:48:02,360
Conviértelo en un Alp que sea
digno del Islam y su linaje.
410
00:48:05,960 --> 00:48:09,120
La oración de un padre por su hijo...
411
00:48:10,720 --> 00:48:14,540
...dicen que es similar a la
oración del Profeta a Su comunidad.
412
00:48:18,580 --> 00:48:21,960
Doy mi bendición a mi hijo, mi Alá.
413
00:48:22,450 --> 00:48:25,830
Haz al que tiene tu bendición tu siervo.
414
00:48:28,180 --> 00:48:30,360
Amén.
415
00:48:37,160 --> 00:48:40,630
Puedo... ¿Entro, Gündüz Bey?
416
00:48:40,630 --> 00:48:42,980
Entra, Cerkutay.
417
00:48:48,760 --> 00:48:52,890
- Que Allah lo acepte.
- Eyvallah.
418
00:48:53,340 --> 00:48:58,270
Como ordenaste, envié al guardián Alpes.
419
00:48:58,400 --> 00:49:01,200
Gracias, Cerkutay.
420
00:49:01,690 --> 00:49:03,780
Gracias.
421
00:49:07,600 --> 00:49:10,670
Piensas en Aktemur, ¿verdad?
422
00:49:18,580 --> 00:49:20,940
Sí.
423
00:49:21,780 --> 00:49:24,580
El niño es algo diferente.
424
00:49:27,250 --> 00:49:30,450
Después de que mi hijo ha entrado en mi vida...
425
00:49:30,720 --> 00:49:33,740
...incluso mi sueño es diferente, Bey.
426
00:49:34,270 --> 00:49:39,380
Mi corazón y mi mente están siempre con ellos.
427
00:49:41,430 --> 00:49:44,000
Que Allah proteja a nuestros niños.
428
00:49:45,380 --> 00:49:47,520
Amén.
429
00:49:47,920 --> 00:49:53,960
- İnşallah, nos reuniremos pronto con vida.
- İnşallah.
430
00:49:56,400 --> 00:49:58,760
İnşallah, Cerkutay.
431
00:49:59,690 --> 00:50:01,740
İnşallah.
432
00:50:01,740 --> 00:50:04,270
Tomemos Inegol...
433
00:50:04,270 --> 00:50:09,430
...entonces veré a mi Aktemur,
y verás a tus hijos en Highland.
434
00:50:10,400 --> 00:50:13,690
- No te preocupes.
- Amén.
435
00:50:14,050 --> 00:50:20,360
No me preocupo, Bey. Kayi Saltuk cuida a sus hermanos.
436
00:50:33,600 --> 00:50:35,740
¿Debemos?
437
00:50:37,250 --> 00:50:39,650
Nos iremos, Cerkutay.
438
00:50:54,540 --> 00:50:58,540
Con el permiso del gran Alá...
439
00:50:58,540 --> 00:51:00,540
...eleven.
440
00:51:04,670 --> 00:51:07,160
¡Tiro!
441
00:51:39,740 --> 00:51:42,090
¡Tiro!
442
00:51:59,740 --> 00:52:02,180
Hermano.
443
00:52:02,760 --> 00:52:06,050
Dime. ¿Qué te preocupa?
444
00:52:07,470 --> 00:52:12,450
No hay nada más en mi corazón que no sea la conquista.
445
00:52:12,450 --> 00:52:16,140
Mi única oración es abrir este agujero.
446
00:52:17,650 --> 00:52:19,740
Hermano.
447
00:52:19,740 --> 00:52:22,360
Lo que sea que te preocupe...
448
00:52:22,360 --> 00:52:25,520
...Puedo verlo en tu cara.
449
00:52:26,540 --> 00:52:29,780
Dime.
450
00:52:29,960 --> 00:52:33,600
Está tan claro que estás tratando de esconderte.
451
00:52:39,650 --> 00:52:43,920
Mi hijo Aktemur.
452
00:52:44,490 --> 00:52:49,160
¿Como está él? ¿Está dentro, Osman?
453
00:52:49,600 --> 00:52:52,180
Solo.
454
00:52:52,890 --> 00:52:55,920
Entre los diablos.
455
00:52:55,920 --> 00:52:59,030
- ¿Y si pasa algo?
- No te preocupes.
456
00:52:59,030 --> 00:53:03,290
Nada pasará. No te preocupes.
457
00:53:04,630 --> 00:53:10,270
Aktemur es como un lobo entre los perros.
458
00:53:13,470 --> 00:53:19,960
No hay enemigo para vencerlo.
459
00:53:19,960 --> 00:53:21,960
No te preocupes.
460
00:53:28,540 --> 00:53:31,740
Un Alp poderoso como su padre.
461
00:53:31,740 --> 00:53:34,090
Dime.
462
00:53:34,760 --> 00:53:38,090
¿Qué herejes te cortaron?
463
00:53:38,540 --> 00:53:43,200
Esta preocupación no puede
detenerse simplemente diciendo.
464
00:53:43,200 --> 00:53:45,960
Entiendo tu preocupación.
465
00:53:48,630 --> 00:53:53,470
El amor por un hijo es la mayor debilidad de un padre.
466
00:53:53,470 --> 00:53:57,690
Y la más hermosa. Recuérdalo.
467
00:53:57,870 --> 00:54:02,180
Mi padre Ertuğrul Ghazi siempre nos amó.
468
00:54:02,180 --> 00:54:07,380
Dijo que mis hijos son mi tesoro más preciado.
469
00:54:09,650 --> 00:54:12,720
Luego nos dejó el uno con el otro.
470
00:54:13,380 --> 00:54:17,920
- ¿Recuerdas?
- Sí. ¿Como puedo olvidar?
471
00:54:17,920 --> 00:54:22,180
Dijo que somos las dos ramas de un gran árbol.
472
00:54:22,940 --> 00:54:29,340
Nos encomendó primero a Allah y luego a los demás.
473
00:54:29,340 --> 00:54:33,120
Hermano. No te preocupes.
474
00:54:33,600 --> 00:54:37,780
Hoy es el día de la conquista.
Como que estamos confiados a Allah primero...
475
00:54:37,780 --> 00:54:40,400
...y luego el uno al otro...
476
00:54:40,400 --> 00:54:43,380
Aktemur será lo mismo.
477
00:54:43,380 --> 00:54:46,540
Nuestro padre plantó una semilla en esta tierra.
478
00:54:46,540 --> 00:54:50,800
La hicimos crecer. İnşallah, nuestros niños...
479
00:54:50,800 --> 00:54:54,980
...con el mismo coraje y determinación...
480
00:54:55,290 --> 00:54:59,250
...hará que los tres grandes gobiernen el mundo.
481
00:55:03,160 --> 00:55:07,470
Eyvallah Osman Bey. Vinimos aquí para pelear...
482
00:55:07,470 --> 00:55:12,000
...vivimos para una guerra.
Nos convertiremos en mártires con gusto.
483
00:55:14,050 --> 00:55:16,270
Dame tu bendición.
484
00:55:18,180 --> 00:55:20,320
Yo sí, hermano.
485
00:55:20,540 --> 00:55:24,450
- Dame tu bendición también.
- Lo hago.
486
00:55:35,960 --> 00:55:38,400
Mi linda Halófila.
487
00:55:38,720 --> 00:55:43,920
Nos hiciste recordar a Mari con tu llegada
por lo que tu partida es aún más dura ahora.
488
00:55:46,180 --> 00:55:48,800
También estoy triste.
489
00:55:49,430 --> 00:55:54,230
Tengo mucha curiosidad por Mari.
Ojalá pudiera escuchar su historia.
490
00:55:57,030 --> 00:56:01,870
Mi niña bonita. Esta es tu casa ahora.
491
00:56:01,870 --> 00:56:07,600
Si no te gusta allí o te sientes triste,
nuestra puerta siempre está abierta.
492
00:56:18,180 --> 00:56:21,120
Y te lo contamos Mari.
493
00:56:21,120 --> 00:56:25,200
Ella era nuestra hermana.
Y te convertiste en nuestra hija.
494
00:56:25,200 --> 00:56:27,200
Llega de nuevo.
495
00:56:31,600 --> 00:56:36,630
Sé que estás buscando a Orhan.
Pero no le gusta decir adiós.
496
00:56:43,520 --> 00:56:46,000
Ve con paz.
497
00:56:46,000 --> 00:56:48,360
Gracias, Aladin.
498
00:56:48,360 --> 00:56:51,120
Dile eso a Orhan.
499
00:56:51,120 --> 00:56:54,320
Por supuesto. Que se abra tu camino.
500
00:57:12,540 --> 00:57:14,980
Halófila.
501
00:57:17,200 --> 00:57:20,400
Adiós. Cuídate.
502
00:57:20,400 --> 00:57:22,890
Adiós, Orhan.
503
00:57:54,450 --> 00:57:57,870
Vamos, hermanas. Escoltaremos los coches.
504
00:57:57,870 --> 00:58:00,270
Lo tomaría con las hermanas.
505
00:58:01,030 --> 00:58:03,870
Vamos a tomarlo con Malhun hoy.
506
00:58:03,870 --> 00:58:06,450
Ayudas a la práctica de las hermanas.
507
00:58:06,450 --> 00:58:09,650
Practícalos hasta que estén listos para una guerra.
508
00:58:09,650 --> 00:58:11,920
Deberían estar listos.
509
00:58:11,920 --> 00:58:15,250
No te preocupes.
510
00:58:15,250 --> 00:58:18,400
Es bueno si alguien se queda aquí.
Estamos en una guerra.
511
00:58:18,400 --> 00:58:21,870
Mantén tus ojos abiertos. Cuida a los niños.
512
00:58:21,870 --> 00:58:24,800
Yo me ocuparé de los niños y de la tribu.
513
00:58:24,800 --> 00:58:28,400
- No te preocupes.
- Viaje seguro.
514
00:58:29,470 --> 00:58:34,400
Ayse. Dile a las Hatun que descanse un poco.
515
00:58:34,400 --> 00:58:37,340
Dije, pero no quieren, Malhun.
516
00:58:37,340 --> 00:58:40,270
Dijeron que una guerra es una boda para Kayis.
517
00:58:40,270 --> 00:58:42,890
- Dijeron que no estaban cansadas.
- Maşallah.
518
00:58:42,890 --> 00:58:46,180
Gracias a las valientes Hatun de Kayi.
519
00:58:46,180 --> 00:58:48,180
İnşallah.
520
00:58:48,800 --> 00:58:52,630
- Vamos.
- Que Allah te proteja.
521
00:58:53,650 --> 00:58:57,600
Que Allah te proteja. Ten cuidado.
522
00:59:06,270 --> 00:59:08,540
Vamos.
523
00:59:18,360 --> 00:59:21,250
Vamos.
524
00:59:31,600 --> 00:59:35,870
- Que nuestra lucha sea bendecida.
- Amén.
525
00:59:39,160 --> 00:59:41,250
Amén.
526
00:59:42,000 --> 00:59:46,450
Con la voluntad de Alá, si
esta guerra termina pronto...
527
00:59:47,650 --> 00:59:52,720
Oh, mi Ayse. Te entiendo bien.
528
00:59:53,250 --> 00:59:55,340
Lo sé.
529
00:59:55,340 --> 00:59:58,490
Piensas en Aktemur.
530
00:59:58,490 --> 01:00:02,630
- Se está volviendo aún más valiente.
- Correcto.
531
01:00:02,800 --> 01:00:05,250
Maşallah.
532
01:00:05,250 --> 01:00:11,340
- Regresará sano y salvo con la voluntad de Alá.
- İnşallah, Aygül.
533
01:00:16,620 --> 01:00:19,020
¡Bey!
534
01:00:19,420 --> 01:00:23,640
Aktemur. Noticias de Aktemur.
535
01:00:27,110 --> 01:00:31,470
Maşallah. Hermano.
536
01:00:31,470 --> 01:00:34,670
Aktemur está cumpliendo bien con su deber.
537
01:00:34,670 --> 01:00:36,930
- Orgulloso de tu hijo.
- Eyvallah.
538
01:00:36,930 --> 01:00:40,530
Mira a ese héroe. ¿Cómo lo hizo?
540
01:01:06,890 --> 01:01:09,240
Comandante Alexander. Necesitamos ser más rápidos.
541
01:01:09,240 --> 01:01:12,270
Al comandante Romanos no le
gustará que lleguemos tarde.
542
01:01:25,510 --> 01:01:29,330
Haré más cosas que a Romanos no le gustarán.
543
01:02:32,530 --> 01:02:35,730
Según lo que dijo Aktemur...
544
01:02:37,560 --> 01:02:43,380
...Romanos tomará a sus soldados de
Karasu y nos atacará al amanecer.
545
01:02:44,890 --> 01:02:47,290
Al mismo tiempo...
546
01:02:47,870 --> 01:02:51,160
...Nikola también nos atacará.
547
01:02:51,160 --> 01:02:55,240
Están tendiendo una trampa. Deja que lo hagan.
548
01:02:55,240 --> 01:02:58,000
Tenemos muchos héroes para arruinar su trampa.
549
01:02:58,000 --> 01:03:01,560
Y el tuyo, Gündüz. Maşallah a Aktemur.
550
01:03:01,560 --> 01:03:04,530
Gracias, Turgut Bey.
551
01:03:05,330 --> 01:03:07,690
Osman bey.
552
01:03:07,690 --> 01:03:10,800
Pero Romanos es inteligente.
553
01:03:11,240 --> 01:03:14,440
Nadie conoce el valle de Karasu.
554
01:03:14,440 --> 01:03:16,440
Hidalgo.
555
01:03:16,440 --> 01:03:19,640
Están atacando después de que los Beys se fueron.
556
01:03:20,130 --> 01:03:23,560
Así que hay una fuga.
557
01:03:23,560 --> 01:03:27,110
Así que hay un traidor.
558
01:03:27,420 --> 01:03:30,670
Como aprendimos...
559
01:03:30,840 --> 01:03:33,730
...ellos también se inclinan.
560
01:03:33,730 --> 01:03:36,090
Hay una debilidad.
561
01:03:36,090 --> 01:03:40,710
Pero, nadie más que nosotros sabrá esto.
562
01:03:40,710 --> 01:03:45,160
- Sí, Bey.
- Según Aktemur...
563
01:03:45,160 --> 01:03:50,890
...Romanos y sus soldados conseguirán
caballos de un pueblo griego.
564
01:03:52,360 --> 01:03:55,240
Los seguiré con Alps.
565
01:03:56,000 --> 01:03:59,290
Turgut. Se pone.
566
01:03:59,290 --> 01:04:04,670
Acabarás con los soldados en el valle.
567
01:04:04,670 --> 01:04:09,870
Entonces convenceremos a Nikola
de que Romanos nos atacó...
568
01:04:10,000 --> 01:04:13,290
...y lo sacaremos del castillo.
569
01:04:13,290 --> 01:04:17,290
Es nuestra tradición preparar
una trampa para el trampero.
570
01:04:17,780 --> 01:04:19,820
Sí.
571
01:04:25,330 --> 01:04:30,130
- Que nuestra lucha sea bendecida.
- Amén.
572
01:04:30,930 --> 01:04:33,200
Vamos.
573
01:04:51,870 --> 01:04:53,730
Detente.
574
01:04:53,730 --> 01:04:56,270
Sígueme. Estás dejando marcas.
575
01:04:56,270 --> 01:04:59,910
¡Exploradores! ¡Limpien las huellas!
576
01:04:59,910 --> 01:05:02,270
No dejamos ninguna, comandante.
577
01:05:19,330 --> 01:05:23,560
Es lo contrario de lo que dijiste, Romanos.
Habrá un rastro seguro.
578
01:05:46,130 --> 01:05:51,380
- Vamos, comandante. Conoces el camino, así que conduces.
- ¡Sí, señor!
579
01:06:00,530 --> 01:06:04,090
Frente a las murallas del norte.
580
01:06:28,440 --> 01:06:30,620
¡Alps!
581
01:06:31,070 --> 01:06:33,420
¿Qué es esta situación?
582
01:06:33,420 --> 01:06:36,220
¿Te estás rindiendo?
583
01:06:36,490 --> 01:06:39,200
¡Dijimos conquista!
584
01:06:39,200 --> 01:06:42,040
¿Pensaste que sería fácil?
585
01:06:44,090 --> 01:06:49,380
Si los muros de Inegol fueran débiles,
¡habría muchos conquistadores!
586
01:06:53,380 --> 01:06:57,380
¡Inegol es el destino de la comunidad!
587
01:06:58,040 --> 01:07:00,840
¡No lo olvides!
588
01:07:01,420 --> 01:07:04,930
¡El destino ama el esfuerzo!
589
01:07:05,160 --> 01:07:10,090
¡Vamos! ¡No quiero debilidad!
590
01:07:10,530 --> 01:07:13,020
¡Vamos, leones!
591
01:07:19,110 --> 01:07:24,440
Vamos, leones. ¡Muestre sus talentos de tiro con arco!
592
01:07:24,440 --> 01:07:27,780
¡Tiro!
593
01:07:29,640 --> 01:07:33,870
¡Vamos!
594
01:07:34,800 --> 01:07:38,180
¡Tiro!
595
01:07:48,530 --> 01:07:51,070
¡Alá es el más grande!
596
01:07:53,380 --> 01:07:56,530
¡Tiro!
597
01:07:59,070 --> 01:08:02,000
¡Vamos, Alps!
598
01:08:02,000 --> 01:08:05,200
¡Tiro!
599
01:08:18,670 --> 01:08:21,690
No puedes vencerme.
600
01:08:21,780 --> 01:08:24,800
No puedes.
601
01:08:24,800 --> 01:08:29,420
Este castillo es mío. Estas paredes son mías.
602
01:08:34,180 --> 01:08:36,890
No puedes pasar.
603
01:08:37,160 --> 01:08:40,670
No puedes pasar estas paredes.
604
01:08:50,090 --> 01:08:57,690
Señor. Están atacando al mismo punto sin parar.
Las catapultas no paran.
605
01:09:00,310 --> 01:09:03,870
¿Entonces qué harás? ¿Eh?
606
01:09:03,870 --> 01:09:06,530
No te detendrás también.
607
01:09:06,530 --> 01:09:10,530
No te detendrás también. Si abren un agujero...
608
01:09:10,530 --> 01:09:14,040
...lo cerrarás.
609
01:09:14,040 --> 01:09:17,730
¿Consíguelo? ¿Lo entiendes, soldado?
610
01:09:18,710 --> 01:09:22,890
¡Vamos!
611
01:09:32,530 --> 01:09:38,000
¡¿Dónde has estado, Romanos?! ¡¿Donde?!
612
01:09:58,040 --> 01:10:03,640
Bey.
Están limpiando los rastros. Tenemos que darnos prisa.
613
01:10:05,470 --> 01:10:07,640
Alps. Más rápido.
614
01:10:25,470 --> 01:10:29,560
- ¿Qué pasó, hermano?
- ¿Cerkutay?
615
01:10:29,560 --> 01:10:34,220
Bey. Hay muchas maneras.
616
01:10:34,580 --> 01:10:37,240
Pero no hay rastro.
617
01:10:43,820 --> 01:10:47,470
Como vinieron y no dejaron rastro...
618
01:10:48,270 --> 01:10:50,980
...creen que los estamos siguiendo.
619
01:10:52,530 --> 01:10:54,930
¡Alps!
620
01:10:54,930 --> 01:10:57,780
Estén alerta.
621
01:11:30,930 --> 01:11:36,130
- Maşallah.
- Bey. ¿Qué es eso?
622
01:11:36,800 --> 01:11:39,240
Mi sobrino.
623
01:11:39,600 --> 01:11:43,290
Dejó huellas como nos enseñó
nuestro padre Ertuğrul Ghazi.
624
01:11:43,640 --> 01:11:46,220
Maşallah.
625
01:11:48,670 --> 01:11:50,670
Vamos.
626
01:12:15,290 --> 01:12:19,730
- ¿Perdiste el camino? ¡Engaño!
- No señor.
627
01:12:19,730 --> 01:12:22,310
Conozco este lugar.
628
01:12:22,310 --> 01:12:25,640
Debe parecerte largo porque vamos a pie.
629
01:12:26,760 --> 01:12:28,930
Alguien está perdido.
630
01:12:32,310 --> 01:12:34,580
Muévanse.
631
01:12:37,960 --> 01:12:42,000
Marco. ¿Dónde está el?
632
01:12:44,040 --> 01:12:49,200
- ¿Nadie vio a Marcus?
- No señor. Él estaba en la parte de atrás.
633
01:12:52,840 --> 01:12:54,710
Tú.
634
01:12:58,000 --> 01:13:01,420
Marco estaba contigo. ¿No viste?
635
01:13:01,420 --> 01:13:05,020
No señor. Me dejó hace mucho tiempo.
636
01:13:05,020 --> 01:13:07,420
Pensé que estaba en el frente.
637
01:13:09,240 --> 01:13:11,600
¡¿A dónde fue él?!
638
01:13:13,420 --> 01:13:17,420
Señor. No hay tiempo para una búsqueda.
639
01:13:17,820 --> 01:13:20,620
Tal vez escapó.
640
01:13:37,600 --> 01:13:42,360
- Sin noticias del comandante Romanos.
- El Comandante nos pidió que esperásemos.
641
01:13:42,360 --> 01:13:44,360
El vendrá.
642
01:13:44,360 --> 01:13:47,470
No puedo esperar para derramar sangre turca.
643
01:14:01,910 --> 01:14:04,490
Ellos son más que nosotros.
644
01:14:05,070 --> 01:14:09,200
Entonces, dispararemos con flechas primero.
645
01:14:09,200 --> 01:14:12,400
Entonces atacaremos juntos.
646
01:14:13,330 --> 01:14:17,160
Si Alá lo permite, destruiremos este batallón.
647
01:14:17,510 --> 01:14:21,640
İnşallah, los mataremos a todos.
648
01:14:21,820 --> 01:14:25,070
- Atacaremos por la espalda.
- Eyvallah.
649
01:14:25,070 --> 01:14:28,090
Ya sabes qué hacer después de la señal.
650
01:14:28,090 --> 01:14:31,910
Lucharemos hasta la muerte.
Que nuestra guerra sea bendecida.
651
01:14:31,910 --> 01:14:34,490
Amén. Alps.
652
01:14:34,490 --> 01:14:36,930
- Iremos primero.
- Vamos.
653
01:14:50,400 --> 01:14:53,470
Perdón por llamarte tonto antes.
654
01:14:53,910 --> 01:14:56,440
No es importante, Comandos Romanos.
655
01:14:56,440 --> 01:15:00,530
Estamos en una guerra.
No debemos enfadarnos con cosas pequeñas.
656
01:15:00,530 --> 01:15:02,530
Correcto.
657
01:15:03,200 --> 01:15:07,820
- ¿Cuánto tiempo llevas en Bilecik?
- Hace un año...
658
01:15:07,820 --> 01:15:12,270
...Fui enviado por el diputado del
Emperador para aprender Bilecik.
659
01:15:13,020 --> 01:15:16,530
Pero fui capturado por Osman antes de aprender.
660
01:15:16,890 --> 01:15:19,820
Entonces el diputado Perikles te dio el deber.
661
01:15:39,600 --> 01:15:41,780
Cuidado.
662
01:15:44,000 --> 01:15:46,800
Es un hombre muy peligroso.
663
01:15:48,310 --> 01:15:50,620
No deberías confiar en él.
664
01:15:57,870 --> 01:16:02,000
¡Perikles no era el diputado hace un año!
Eres un traidor.
665
01:16:02,000 --> 01:16:04,360
¡Traidor!
666
01:16:24,980 --> 01:16:27,470
Osman está detrás de nosotros.
667
01:16:28,530 --> 01:16:32,620
Espera aquí y úsalo como cebo.
668
01:16:32,670 --> 01:16:37,380
Tú y tú. Ven conmigo. No tenemos tiempo que perder.
669
01:16:37,640 --> 01:16:41,110
No me persigas antes de matar a todos.
670
01:17:15,070 --> 01:17:21,110
No estés triste, hermano.
Alá sabe. Tal vez la vuelvas a ver.
671
01:17:21,780 --> 01:17:27,110
Me entristeció que no vinieras a despedirte.
Pero viniste.
672
01:17:28,490 --> 01:17:34,620
- Ya sabes, hermano. No me gustan las despedidas.
- Lo sé, hermano.
673
01:17:34,840 --> 01:17:39,110
Halófila entendió eso. Ella se despidió de ti.
674
01:17:41,290 --> 01:17:43,200
Aladin.
675
01:17:43,860 --> 01:17:48,480
Me alegro de que estés aquí. ¿Qué haría yo sin ti?
676
01:17:48,760 --> 01:17:52,670
Nuestros hermanos no deberían ponerse
celosos después de escuchar esto.
677
01:17:52,670 --> 01:17:55,210
Sí, no deberían escuchar.
678
01:17:55,210 --> 01:17:59,070
- Solo tú y yo lo sabremos.
- Eyvallah.
679
01:18:06,010 --> 01:18:09,650
La invitada olvidó su collar en la tienda.
680
01:18:15,700 --> 01:18:20,540
Aladin. Esto pertenece a la madre de Halófila.
681
01:18:20,540 --> 01:18:24,270
- ¿Por qué se iría?
- Debió olvidarlo.
682
01:18:35,560 --> 01:18:40,580
Es valioso para ella. Ella estará tan triste.
683
01:18:43,520 --> 01:18:45,520
Hermano.
684
01:18:45,960 --> 01:18:49,340
No irás tras ella por un collar, ¿verdad?
685
01:18:49,340 --> 01:18:52,630
Mi padre lo enviará de alguna manera.
686
01:19:31,070 --> 01:19:33,210
Vamos.
687
01:19:49,740 --> 01:19:52,230
Şehzade.
688
01:19:52,540 --> 01:19:55,160
Me asustaste, Baysungur.
689
01:19:55,160 --> 01:19:59,520
¿Qué estás haciendo aquí? ¿Dónde está tu hermano?
690
01:20:06,500 --> 01:20:10,630
Bien.
Encuentra a tu hermano. Consigue tus espadas y ven.
691
01:20:11,250 --> 01:20:14,760
Encontraré a mi hermano y vendremos, İnşallah.
692
01:20:19,120 --> 01:20:21,520
Ah, hermano...
693
01:20:21,520 --> 01:20:24,850
...Iba a mentir por tu culpa.
694
01:20:49,030 --> 01:20:52,270
Con el nombre de Alá.
695
01:21:09,960 --> 01:21:12,980
Vamos.
696
01:21:26,140 --> 01:21:31,160
No puedes tener éxito. Osman te enviará al infierno.
697
01:21:31,160 --> 01:21:34,410
Irás al infierno antes que nosotros, Turk.
698
01:21:37,030 --> 01:21:39,070
Mi sobrino.
699
01:21:41,830 --> 01:21:44,630
Romanos despierta.
700
01:21:44,630 --> 01:21:48,410
Alps. Prepárense.
701
01:21:50,050 --> 01:21:52,810
Esto podría ser una trampa.
702
01:21:55,700 --> 01:21:58,360
Sabes qué hacer.
703
01:22:02,850 --> 01:22:04,810
Vamos.
704
01:22:15,740 --> 01:22:18,980
- Boran. Derríbalo.
- Gracias.
705
01:22:29,780 --> 01:22:31,920
- Sobrino.
- Bey.
706
01:22:32,670 --> 01:22:35,650
- ¿Estás bien?
- Sí.
707
01:22:41,380 --> 01:22:45,300
¡Hermanos! ¡Línea de arqueros!
708
01:23:08,500 --> 01:23:10,720
Vamos.
709
01:23:13,470 --> 01:23:17,650
Bey. Romanos se dirige a sus soldados en el valle.
710
01:23:20,050 --> 01:23:23,610
Alpes. Ve al valle.
711
01:23:24,500 --> 01:23:27,120
Iré tras Romanos.
712
01:23:27,120 --> 01:23:30,360
- Sí, Bey.
- Sobrino.
713
01:23:31,740 --> 01:23:37,740
- Aktemur. ¿Estás bien?
- Gracias. Eres bueno como dijo mi padre.
714
01:23:38,360 --> 01:23:41,160
Maşallah. hermanos...
715
01:23:41,160 --> 01:23:44,410
...al valle. Vamos.
716
01:23:48,580 --> 01:23:52,850
¡Alps! Es hora de cumplir nuestra promesa.
717
01:23:52,850 --> 01:23:56,320
¡Alá es la verdad!
718
01:24:57,380 --> 01:25:00,630
¿A dónde vas, Romanos?
719
01:25:01,470 --> 01:25:04,140
¿Tienes prisa?
720
01:25:04,670 --> 01:25:08,900
- Así que me encontraste.
- O...
721
01:25:08,900 --> 01:25:12,230
...¿vas a ir a tus soldados en el valle?
722
01:25:13,650 --> 01:25:16,230
¿Crees que todavía tienes soldados?
723
01:25:17,830 --> 01:25:21,830
¿Crees que vendría aquí con algunos soldados?
724
01:25:23,160 --> 01:25:26,580
No soy como los Lores.
725
01:25:28,230 --> 01:25:32,180
No soy como nadie.
726
01:25:33,380 --> 01:25:35,780
¡Ataque!
727
01:26:07,520 --> 01:26:10,540
Corre, Romanos.
728
01:26:10,540 --> 01:26:13,210
¿Dónde estás corriendo?
729
01:26:13,870 --> 01:26:17,030
¿Quién escapó de mí?
730
01:26:41,650 --> 01:26:44,270
¿Dónde estás hermano?
731
01:26:44,270 --> 01:26:47,870
Allah, mantén abierto el camino de mi hermano.
732
01:26:49,160 --> 01:26:50,900
Vamos.
733
01:27:15,520 --> 01:27:18,500
La tribu Kayi comenzó una guerra contra Inegol.
734
01:27:18,940 --> 01:27:23,560
Así que envenenamos la comida para
el cuartel general, no para la tribu.
735
01:27:25,030 --> 01:27:27,830
No son los soldados de mi tía.
736
01:27:28,900 --> 01:27:31,780
Tengo que informar a la tribu ahora.
737
01:27:32,630 --> 01:27:36,980
¿Dónde está el Maestro Arius?
Se suponía que lo veríamos.
738
01:27:37,250 --> 01:27:40,140
El maestro Arius está muerto.
739
01:27:40,140 --> 01:27:43,430
- Osman lo mató.
- ¿Cómo pudo pasar eso?
740
01:27:43,430 --> 01:27:47,300
¿Qué estamos esperando? Quememos la tribu Kayi.
741
01:27:47,300 --> 01:27:51,960
- Vamos a matarlos a todos.
- Se está escapando. ¡Ve tras ella!
742
01:28:11,700 --> 01:28:14,360
¡Detente!
743
01:28:21,870 --> 01:28:26,100
Si no les informan, matarán
a los soldados de Osman Bey.
744
01:28:43,560 --> 01:28:46,100
- ¿Halófila?
- ¿Orhan?
745
01:28:53,210 --> 01:28:56,180
- ¿que está sucediendo?
- ¡Por aquí!
746
01:28:56,180 --> 01:28:59,160
No eran los soldados de mi tía.
747
01:28:59,430 --> 01:29:01,920
Ellos son tu enemigo.
748
01:29:04,410 --> 01:29:06,580
Escondete.
749
01:29:17,160 --> 01:29:19,430
¡Ya Haq!
750
01:29:21,030 --> 01:29:23,300
¡Estoy aquí, hermano!
751
01:29:25,030 --> 01:29:27,300
Mi valiente hermano.
752
01:29:34,180 --> 01:29:37,700
Los soldados envenenaron la comida de los Alps.
753
01:29:37,700 --> 01:29:41,070
- Tenemos que informarles ahora.
- Si no podemos ir...
754
01:29:41,070 --> 01:29:44,010
- ...la conquista de Inegol será un sueño.
- Aladin.
755
01:29:44,010 --> 01:29:46,500
Ve a informar a mi madre.
756
01:29:46,500 --> 01:29:49,250
- No te dejaré.
- Hermano.
757
01:29:49,250 --> 01:29:51,250
Corre. Informa a mi madre.
758
01:30:02,720 --> 01:30:05,340
¿Dónde están?
759
01:30:22,410 --> 01:30:26,140
Serás mi garantía para salir
de las malditas tierras turcas.
760
01:30:26,140 --> 01:30:28,900
Sólo tu cadáver dejará esta tierra.
761
01:30:28,900 --> 01:30:31,430
Tómalos.
762
01:30:33,200 --> 01:30:37,600
No tengas miedo.
Mi madre y mi padre no nos dejarán aquí.
763
01:30:37,860 --> 01:30:40,570
Aladin irá allí.
764
01:30:41,410 --> 01:30:44,170
Lo sé. No tengo miedo.
765
01:31:15,280 --> 01:31:17,950
Hermanos.
766
01:31:19,950 --> 01:31:22,880
Romanos escapó, pero...
767
01:31:22,880 --> 01:31:25,640
...no puede volver al castillo.
768
01:31:25,950 --> 01:31:28,700
El movimiento de Nikola se arruinó.
769
01:31:30,120 --> 01:31:33,100
Pasó su turno.
770
01:31:33,100 --> 01:31:35,680
Ahora es tu turno.
771
01:31:37,010 --> 01:31:39,240
Ahora...
772
01:31:39,680 --> 01:31:42,920
...las catapultas bajo el mando de Gündüz Bey...
773
01:31:42,920 --> 01:31:45,720
...están golpeando las paredes.
774
01:31:46,300 --> 01:31:48,750
Pero...
775
01:31:48,750 --> 01:31:52,350
...no vamos a esperar por un agujero.
776
01:31:53,320 --> 01:31:58,480
Aktemur. Entrarás al castillo con algunos Alpes.
777
01:31:58,480 --> 01:32:02,170
Dirás que Romanos nos atacará antes del amanecer.
778
01:32:02,170 --> 01:32:06,880
Nikola dejará el castillo después de escuchar eso.
779
01:32:07,190 --> 01:32:11,500
El resto de nosotros mataremos
a Nikola y sus soldados.
780
01:32:11,990 --> 01:32:18,660
Entonces Aktemur romperá el puente y abrirá la puerta.
781
01:32:19,280 --> 01:32:23,770
İnşallah, Turgut Bey. Ese es nuestro objetivo.
782
01:32:23,770 --> 01:32:28,570
Pero, seremos cuidadosos. Porque...
783
01:32:28,570 --> 01:32:33,550
...cuando el puente esté abierto, notarán a Aktemur.
784
01:32:33,550 --> 01:32:36,790
Cuando Aktemur da la señal...
785
01:32:36,970 --> 01:32:39,770
...romperemos la puerta con la cabeza del carnero.
786
01:32:40,660 --> 01:32:47,190
Bey. ¿Qué pasará con Aktemur y los Alps?
787
01:32:47,680 --> 01:32:53,460
Gündüz Bey está preocupado por eso.
Entonces, las paredes rotas...
788
01:32:53,460 --> 01:32:56,250
...él atacará allí con escaleras.
789
01:32:56,250 --> 01:32:56,240
Después de conseguir que Nikola y sus soldados...
790
01:32:56,250 --> 01:32:56,260
...allí... él atacará allí con escaleras.
791
01:32:56,260 --> 01:32:59,370
Después de llevar allí a Nikola y sus soldados...
792
01:32:59,370 --> 01:33:02,920
...la puerta y el puente
estarán abiertos para nosotros.
793
01:33:05,950 --> 01:33:09,010
No dejaremos solo a Aktemur.
794
01:33:10,700 --> 01:33:14,350
Bey. ¿Qué Alps irán con Aktemur?
795
01:33:14,350 --> 01:33:19,240
Si lo permites, queremos
entrar al castillo con Aktemur.
796
01:33:19,240 --> 01:33:22,570
Abriremos la puerta y el puente pase lo que pase.
797
01:33:22,570 --> 01:33:24,570
Queremos el deber.
798
01:33:27,460 --> 01:33:29,280
Gracias.
799
01:33:30,260 --> 01:33:33,900
Gracias. Entonces...
800
01:33:33,900 --> 01:33:38,570
- ...conseguir la ropa.
- Sí, Bey.
801
01:33:39,900 --> 01:33:43,590
Golpeamos a Inegol como una garra.
802
01:33:43,720 --> 01:33:50,750
Arriba, detrás, delante de las paredes.
803
01:33:51,590 --> 01:33:56,080
Atacaremos de una vez por todas. Hora de levantarse.
804
01:33:56,080 --> 01:33:58,080
¡Alps!
805
01:34:01,060 --> 01:34:02,880
Vamos.
806
01:34:17,190 --> 01:34:20,920
¡Madre! ¡Detente!
807
01:34:20,920 --> 01:34:24,040
¿Aladin? ¿Hijo?
808
01:34:28,440 --> 01:34:34,040
- ¿Qué pasó?
- ¡Madre! Hermano...
809
01:34:34,040 --> 01:34:38,480
¿Aladin? ¿Qué sucedió? ¿Dónde está Orhan?
810
01:34:38,480 --> 01:34:42,570
Secuestraron a Orhan y Halófila.
811
01:34:42,660 --> 01:34:46,610
¿Qué estás diciendo, Aladin? ¿Quién hizo eso?
812
01:34:46,610 --> 01:34:50,750
Los soldados que vinieron a tomar
Halófila, no eran hombres de su tía.
813
01:34:50,750 --> 01:34:52,750
Eran enemigos.
814
01:34:56,040 --> 01:34:59,320
Envenenaron la comida de los Alpes.
815
01:35:00,080 --> 01:35:05,950
¡Cobardes!
No pueden sostener una espada, pero usan veneno.
816
01:35:06,170 --> 01:35:09,590
Salva a mi hermano, mamá. Él estaba solo.
817
01:35:09,590 --> 01:35:11,950
Los atraparon.
818
01:35:12,610 --> 01:35:16,840
Salvaremos a tu hermano.
819
01:35:20,080 --> 01:35:26,120
Kumral Abdal. Destruye la comida y
lleva las municiones al cuartel general.
820
01:35:26,120 --> 01:35:31,190
Cuida a Aladin. Iremos a salvar a Orhan con Baysungur.
821
01:35:31,460 --> 01:35:33,590
No te preocupes.
822
01:35:35,990 --> 01:35:38,570
¡Baysungur! Vamos.
823
01:35:39,590 --> 01:35:42,750
Ven.
824
01:35:43,770 --> 01:35:47,060
¡Vamos!
825
01:35:47,720 --> 01:35:50,300
- ¡Vamos!
- Selvi.
826
01:35:51,100 --> 01:35:54,300
Barkin. Llegaste justo en el momento adecuado.
827
01:35:54,300 --> 01:35:56,750
Selvi. ¿Qué sucedió?
828
01:35:56,750 --> 01:36:02,300
- ¿A dónde van los Hatun?
- Para salvar a Orhan. Eran enemigos.
829
01:36:03,720 --> 01:36:06,080
- Husamettin.
- Bey.
830
01:36:06,080 --> 01:36:09,410
Toma Alps y ve al lugar que dijo Osman Bey.
831
01:36:09,950 --> 01:36:12,520
Iré a las Hatun con Selvi.
832
01:36:13,060 --> 01:36:15,240
Vamos.
833
01:36:29,990 --> 01:36:33,100
Hermanas Caven un agujero.
834
01:36:33,100 --> 01:36:35,770
Entierren la comida.
835
01:36:35,770 --> 01:36:39,060
Vamos.
836
01:36:44,570 --> 01:36:48,350
Tirar. Tirar. Tirar.
837
01:36:51,010 --> 01:36:52,790
Sí.
838
01:36:55,860 --> 01:36:58,700
Vamos.
839
01:37:01,410 --> 01:37:04,520
Ya Haq.
840
01:37:14,520 --> 01:37:20,520
- ¡Alá es el más grande!
- Vamos.
841
01:37:39,240 --> 01:37:41,900
Vamos.
842
01:37:57,190 --> 01:38:00,170
Vamos.
843
01:38:26,300 --> 01:38:30,040
¡Alá es el más grande!
844
01:38:30,040 --> 01:38:35,370
¡Ve a informar a Lord Nikola!
Las paredes se están debilitando.
845
01:38:37,810 --> 01:38:41,500
¡Vamos, leones!
846
01:38:41,500 --> 01:38:44,120
Vamos, héroes.
847
01:38:44,120 --> 01:38:47,640
¡Vamos!
848
01:38:57,150 --> 01:39:01,100
- Habla. ¡Habla!
- Señor. Los muros del norte están dañados.
849
01:39:01,100 --> 01:39:03,100
Están siendo aplastados.
850
01:39:04,520 --> 01:39:07,640
No lo harán.
851
01:39:07,640 --> 01:39:09,640
¿Lo tomarás?
852
01:39:09,950 --> 01:39:13,590
Si los muros son aplastados,
el ejército también lo será.
853
01:39:13,590 --> 01:39:18,520
Si el ejército es aplastado, lo haremos nosotros.
¡Este castillo! ¿Consíguelo?
854
01:39:18,790 --> 01:39:25,770
Si eso sucede, te mataré antes que Osman.
855
01:39:25,770 --> 01:39:28,750
Con mis manos. Déjenlo.
856
01:39:28,750 --> 01:39:30,750
Salgan.
857
01:39:30,750 --> 01:39:32,750
¡Salgan! ¡Todos ustedes!
858
01:39:47,060 --> 01:39:50,120
Este castillo no se derrumbará.
859
01:39:52,440 --> 01:39:55,100
No lo hará.
860
01:40:01,100 --> 01:40:08,170
Osman... La muerte será una salvación
para ti después de lo que te haga.
861
01:40:17,100 --> 01:40:20,480
Ven.
862
01:40:21,410 --> 01:40:23,680
Ven.
863
01:40:33,860 --> 01:40:38,350
- ¿Te envió Osman?
- ¿Osman?
864
01:40:39,190 --> 01:40:42,970
No señor. Soy enemigo de Osman.
865
01:40:42,970 --> 01:40:47,240
Debes ser un comandante de Roma.
866
01:40:47,720 --> 01:40:51,810
Correcto. Pero falta.
867
01:40:52,610 --> 01:40:59,680
Soy el comandante más famoso y cruel de Roma, Romanos.
868
01:41:02,260 --> 01:41:07,640
¿Y tú? ¿Quién eres?
869
01:41:07,640 --> 01:41:09,640
¿Cómo te llamas?
870
01:41:09,640 --> 01:41:11,990
¿Cómo puedo saber que estás jugando un juego?
871
01:41:11,990 --> 01:41:16,300
Yo era el hombre del Maestro Arius, Dios los bendiga.
872
01:41:16,300 --> 01:41:20,120
- Mi nombre es Isaac.
- ¿Ario?
873
01:41:21,320 --> 01:41:24,610
Vi su cabeza en una bolsa.
874
01:41:26,750 --> 01:41:30,390
Isaac.
875
01:41:40,170 --> 01:41:43,770
Una marca de los hombres de Arius.
876
01:41:49,190 --> 01:41:51,900
Así que eres un amigo.
877
01:41:51,900 --> 01:41:54,700
Me olvido de mis amigos fácilmente.
878
01:41:55,550 --> 01:41:58,520
Pero no me olvidaré de mis enemigos.
879
01:42:01,550 --> 01:42:04,040
Osman...
880
01:42:05,590 --> 01:42:08,750
Nunca olvidaré su rostro.
881
01:42:09,860 --> 01:42:13,680
Le haré pagar el precio de todo lo que nos ha hecho.
882
01:42:14,570 --> 01:42:17,280
No se cuánto viviré...
883
01:42:17,280 --> 01:42:22,080
...pero te juro que me vengaré
del Maestro Arius antes de morir.
884
01:42:22,080 --> 01:42:25,550
Y seguiré sirviendo para su objetivo.
885
01:42:25,550 --> 01:42:27,950
Mantén vivo tu odio.
886
01:42:27,950 --> 01:42:33,010
Estarás conmigo cuando desollé a Osman.
887
01:42:33,010 --> 01:42:35,680
No puedo esperar para ver eso.
888
01:43:16,750 --> 01:43:19,950
Que nuestra lucha sea bendecida.
889
01:43:19,950 --> 01:43:21,950
Gracias.
890
01:43:31,590 --> 01:43:35,410
Vamos.
891
01:43:37,410 --> 01:43:40,260
Tiro. Tiro.
892
01:43:47,150 --> 01:43:49,150
¡Tiro!
893
01:44:12,120 --> 01:44:16,840
¡Alá es el más grande!
894
01:44:16,840 --> 01:44:20,790
Vamos.
895
01:44:21,860 --> 01:44:26,120
¡Tiro! ¡Tiro! Vamos.
896
01:44:29,990 --> 01:44:33,150
Cerkutay. Este castillo será tomado esta noche.
897
01:44:33,150 --> 01:44:35,150
Vamos.
898
01:44:35,590 --> 01:44:38,210
Vamos.
899
01:44:40,260 --> 01:44:44,440
¡No olvides tu promesa a Osman Bey!
900
01:44:50,260 --> 01:44:53,860
¡Alá es el más grande!
901
01:44:53,860 --> 01:44:55,990
- ¡Rellenar!
- ¡Tiro!
902
01:44:55,990 --> 01:44:57,990
¡Alá es el más grande!
903
01:45:06,440 --> 01:45:09,190
¡Ayuda!
904
01:45:10,080 --> 01:45:13,860
¡Alá es el más grande!
905
01:45:22,300 --> 01:45:28,120
- ¡Alá es el más grande!
- ¡Maşallah!
906
01:45:28,120 --> 01:45:32,520
¡No habrá castillo si eres así de valiente!
907
01:45:32,520 --> 01:45:36,080
¡Como Ertuğrul Ghazi!
908
01:45:36,350 --> 01:45:41,810
- Lo aprendimos de su maestro. Bienvenido.
- Eyvallah.
909
01:45:42,970 --> 01:45:45,500
¡Tiro!
910
01:45:56,610 --> 01:45:59,190
Vamos.
911
01:45:59,990 --> 01:46:03,590
¡Tiro! ¡Tiro!
912
01:46:03,990 --> 01:46:06,970
¡Abierto!
913
01:46:20,170 --> 01:46:24,700
- Tiro.
- Viniste con suerte, Davut.
914
01:46:24,700 --> 01:46:27,460
- Maşallah.
- Gracias a Allah.
915
01:46:27,460 --> 01:46:31,240
¡Alá es el más grande!
916
01:46:31,680 --> 01:46:35,680
¡Alá! ¡Oh Mahoma! ¡Alá es el más grande!
917
01:46:35,680 --> 01:46:41,950
¡Alá es el más grande!
918
01:46:43,190 --> 01:46:47,640
- ¡Alá es el más grande!
- Vimos que no son imbatibles.
919
01:46:47,640 --> 01:46:51,860
- Gracias a Allah.
- Preparar banderas Kayi.
920
01:46:52,390 --> 01:46:55,810
- Se acerca el momento.
- İnşallah.
921
01:46:55,810 --> 01:46:58,750
Nuestro camino está abierto.
922
01:46:59,190 --> 01:47:02,350
Nuestro camino está abierto, Alhamdulillah.
923
01:47:05,950 --> 01:47:09,810
Konur. Boran. Tenemos el ataque.
924
01:47:10,300 --> 01:47:15,590
Aktemur está dentro.
¡Este ataque es un reencuentro para mí!
925
01:47:15,640 --> 01:47:19,100
Matarás a los perros de Nikola adentro.
926
01:47:19,100 --> 01:47:21,900
Sí, Bey.
927
01:47:23,460 --> 01:47:27,320
- ¿Y yo?
- Estás conmigo, Cerkutay.
928
01:47:27,320 --> 01:47:30,170
- Conmigo.
- ¡Eyvallah!
929
01:47:30,170 --> 01:47:33,010
¡Di y pegamos!
930
01:47:33,010 --> 01:47:36,700
¡Hazlo! ¡Abramos este agujero!
931
01:47:36,700 --> 01:47:40,840
- ¡Vamos!
- Entonces abriremos un agujero.
932
01:47:40,840 --> 01:47:43,680
Vamos.
933
01:47:43,680 --> 01:47:45,680
¡Vamos!
934
01:47:49,900 --> 01:47:53,410
¡Maşallah!
935
01:47:53,950 --> 01:47:57,060
¡Bey! Esto es para ti.
936
01:47:57,060 --> 01:47:59,060
Tiro.
937
01:47:59,060 --> 01:48:01,370
Vamos.
938
01:48:07,320 --> 01:48:10,390
Abierto.
939
01:48:10,390 --> 01:48:14,260
- ¡Vamos!
- Ya Haq.
940
01:48:28,570 --> 01:48:32,430
¡Alá es el más grande!
941
01:48:35,320 --> 01:48:39,860
- ¡Maşallah!
- Da la orden, Bey.
942
01:48:43,010 --> 01:48:46,440
¡Hola Haq!
943
01:48:49,590 --> 01:48:57,950
¡Alá es el más grande!
944
01:49:05,150 --> 01:49:10,220
Vamos Alps. Ahora, dispararemos para no acertar.
945
01:49:11,680 --> 01:49:13,950
Con el nombre de Alá.
946
01:49:24,220 --> 01:49:26,440
¿Quién eres?
947
01:49:28,480 --> 01:49:33,770
Soy Alexander Traje noticias del comandante Romanos.
948
01:49:40,840 --> 01:49:42,880
Ahora.
949
01:49:54,800 --> 01:49:58,750
¡Abre el puente! Los turcos nos persiguen.
950
01:50:01,020 --> 01:50:03,420
Ahora.
951
01:50:05,820 --> 01:50:10,310
- ¡Ábrelo!
- ¡Abre la puerta!
952
01:50:57,820 --> 01:50:59,860
Vamos.
953
01:51:34,440 --> 01:51:38,660
- ¿Cuál es la situación?
- Cuando vieron las flechas...
954
01:51:38,660 --> 01:51:41,020
...ellos les creyeron.
955
01:51:41,020 --> 01:51:44,040
La puerta está abierta para AKtemur.
956
01:51:44,440 --> 01:51:48,040
Gracias.
957
01:51:48,170 --> 01:51:53,420
- Maşallah a Aktemur.
- Maşallah.
958
01:51:55,460 --> 01:51:58,710
Hemos estado esperando este momento.
959
01:51:59,370 --> 01:52:04,130
Pasamos por caminos en mal estado, pero llegamos.
960
01:52:04,480 --> 01:52:08,170
Estamos cerca de los herejes.
961
01:52:08,350 --> 01:52:13,820
Türkmen Beys están ciegos porque
estaban lidiando con problemas internos.
962
01:52:14,570 --> 01:52:17,020
Pero tú no eres así.
963
01:52:17,910 --> 01:52:20,480
Siempre estuviste conmigo.
964
01:52:23,910 --> 01:52:26,570
El camino es duro.
965
01:52:27,110 --> 01:52:30,620
Pero tu hermandad es aún más difícil.
966
01:52:30,620 --> 01:52:32,620
Gracias.
967
01:52:33,860 --> 01:52:36,620
Fui impulsivo, Osman Bey.
968
01:52:37,200 --> 01:52:39,950
Me enseñaste a unir.
969
01:52:40,880 --> 01:52:47,600
Sé que mientras estemos juntos,
romperemos todas las puertas.
970
01:52:47,860 --> 01:52:50,880
Entraremos al oeste como cabeza de carnero.
971
01:52:51,240 --> 01:52:53,550
Lo sé ahora.
972
01:52:54,080 --> 01:52:57,330
No hay descanso para los turcos ahora.
973
01:52:57,330 --> 01:53:00,170
Abrimos tal camino...
974
01:53:00,170 --> 01:53:04,930
...los que no van más lejos están condenados a volver.
975
01:53:04,930 --> 01:53:09,200
Luego, siempre más lejos, Osman Bey.
976
01:53:12,000 --> 01:53:15,020
Siempre.
977
01:53:28,130 --> 01:53:31,420
Viniste aquí, Kumral. ¿Qué sucedió?
978
01:53:31,420 --> 01:53:34,310
El enemigo se coló en la tribu.
979
01:53:34,310 --> 01:53:37,150
Envenenaron la comida.
980
01:53:37,150 --> 01:53:41,240
¿Qué estás diciendo? ¿Dónde están las Hatun?
981
01:53:41,240 --> 01:53:43,550
¿Por qué está aquí Aladin?
982
01:53:43,550 --> 01:53:48,310
Bey. El enemigo atrapó a Orhan y Halófila.
983
01:53:50,880 --> 01:53:55,280
No te preocupes. Los recuperaremos con vida.
984
01:53:56,130 --> 01:53:58,620
Aladin vino con información...
985
01:53:58,620 --> 01:54:01,820
...así que Bala nos envió.
986
01:54:01,820 --> 01:54:05,060
Las Hatun fueron tras Orhan con Barkin.
987
01:54:05,820 --> 01:54:09,600
Aladin. Descansa.
988
01:54:09,600 --> 01:54:11,600
Sí, tío.
989
01:54:12,880 --> 01:54:14,800
Vamos.
990
01:54:32,080 --> 01:54:36,970
- Alexander.
- Lo hicimos, Lord Nikola.
991
01:54:37,640 --> 01:54:41,200
- El Comandante Romanos alcanzó a los hombres.
- Buenas noticias.
992
01:54:41,200 --> 01:54:43,730
Bien, Alexander.
993
01:54:43,730 --> 01:54:46,400
Romanos me pidió que te informara.
994
01:54:46,400 --> 01:54:50,000
Están esperando a los soldados
del castillo para un ataque.
995
01:54:50,000 --> 01:54:52,310
Todo va como dijiste.
996
01:54:52,620 --> 01:54:56,570
No esperaremos. Nos mudaremos ahora. Ahora.
997
01:54:56,570 --> 01:54:58,570
Sí.
998
01:54:58,570 --> 01:55:02,570
Vamos.
999
01:55:04,660 --> 01:55:06,750
Vamos.
1000
01:55:12,480 --> 01:55:14,750
Bien.
1001
01:55:22,310 --> 01:55:26,660
Bey. Los soldados de Nikola abandonaron el castillo.
1002
01:55:27,020 --> 01:55:29,550
Bien.
1003
01:55:30,000 --> 01:55:32,310
Bien.
1004
01:55:32,930 --> 01:55:36,220
Confían en su número.
1005
01:55:37,730 --> 01:55:43,370
Pero Konur y Boran están esperando en una emboscada.
1006
01:55:46,880 --> 01:55:50,570
Los aplastarán los caballos.
1007
01:55:50,570 --> 01:55:53,370
Entonces verán.
1008
01:55:54,170 --> 01:55:57,550
- ¿Nikola los está liderando?
- No.
1009
01:55:57,550 --> 01:56:00,000
Sólo un comandante.
1010
01:56:01,020 --> 01:56:06,000
Enviando a sus soldados a la
muerte, pero él está a salvo.
1011
01:56:07,730 --> 01:56:12,970
İnşallah, él no desaparecerá.
Tenemos cosas que hacer.
1012
01:56:15,200 --> 01:56:17,860
Estamos listos.
1013
01:56:24,000 --> 01:56:27,730
Primero, perderá a sus soldados.
1014
01:56:28,040 --> 01:56:30,710
Luego su castillo.
1015
01:56:31,240 --> 01:56:34,660
Y luego su vida.
1016
01:56:37,370 --> 01:56:39,680
Ahora...
1017
01:56:41,330 --> 01:56:44,530
...nada puede salvarlo de la muerte.
1018
01:56:45,370 --> 01:56:48,130
Ninguna cosa.
1019
01:56:55,770 --> 01:56:58,570
Déjalos venir, Konur.
1020
01:56:58,570 --> 01:57:02,750
Morirán bajo los gloriosos caballos de los turcos.
1021
01:57:03,240 --> 01:57:07,200
No pudimos entrar ahora, pero
es importante vencerlos afuera.
1022
01:57:07,200 --> 01:57:11,200
- Sí.
- Héroes. Prepárense.
1023
01:57:11,460 --> 01:57:15,460
Mantenerte fuerte. Mantente poderoso.
1024
01:57:15,460 --> 01:57:18,130
Usa tu espada para matar.
1025
01:57:21,680 --> 01:57:24,350
Viene la infantería de Inegol.
1026
01:57:27,860 --> 01:57:31,820
¡Hermanos! ¡Es el momento!
1027
01:57:31,820 --> 01:57:40,040
¡Alá es el más grande!
1028
01:58:43,200 --> 01:58:45,860
El tiempo ha llegado.
1029
01:58:57,200 --> 01:58:59,730
Que nuestra lucha sea bendecida.
1030
01:58:59,730 --> 01:59:11,420
¡Alá es el más grande!
1031
01:59:18,880 --> 01:59:23,060
Turhan. Mantenga la izquierda. tengo el derecho.
1032
01:59:31,680 --> 01:59:34,000
Ellos vienen.
1033
01:59:34,000 --> 01:59:41,020
¡Alá es el más grande!
1034
02:00:17,240 --> 02:00:22,130
¡Alá es el más grande!
1035
02:00:24,130 --> 02:00:27,510
¡Muro de escudos!
1036
02:00:34,350 --> 02:00:36,440
¡Abierto!
1037
02:00:48,170 --> 02:00:51,370
Fin del camino, Osman.
1038
02:00:52,750 --> 02:00:55,330
Lo pagarás.
1039
02:00:56,440 --> 02:00:59,370
Entonces morirás.
1040
02:01:00,220 --> 02:01:03,240
Morirás.
1041
02:01:03,240 --> 02:01:05,730
Creceré.
1042
02:01:12,440 --> 02:01:15,330
Señor. Ellos vienen.
1043
02:01:15,330 --> 02:01:17,680
¿Qué estás diciendo?
1044
02:01:17,680 --> 02:01:20,620
Los turcos... están llegando.
1045
02:01:20,620 --> 02:01:23,600
Los turcos están frente a las murallas.
1046
02:01:25,420 --> 02:01:27,950
¿Cómo pudo pasar eso?
1047
02:01:33,240 --> 02:01:36,840
Esto... como...
1048
02:01:36,840 --> 02:01:39,600
Maldición. Imposible.
1049
02:01:39,600 --> 02:01:42,440
¿Cómo?
1050
02:01:42,750 --> 02:01:47,240
¡Alá es el más grande!
1051
02:02:21,950 --> 02:02:24,000
Amén.
1052
02:02:24,480 --> 02:02:27,200
Con el nombre de Alá.
1053
02:02:27,200 --> 02:02:30,080
Oh, poderoso Rab.
1054
02:02:30,080 --> 02:02:38,260
Haz del Profeta, de tu comunidad, de tus
santos, compañeros de nuestro ejército.
1055
02:02:38,260 --> 02:02:39,550
Amén.
1056
02:02:39,550 --> 02:02:42,930
- Haz nuestro ejército victorioso.
- Amén.
1057
02:02:42,930 --> 02:02:46,710
- Bendícenos con la conquista de Inegol.
- Amén.
1058
02:02:46,710 --> 02:02:48,710
¡Al Fatiah!
1059
02:02:48,710 --> 02:02:58,000
"Oh Allah, envía tu gracia,
honor y misericordia a Muhammad."
1060
02:03:12,220 --> 02:03:15,820
Con el nombre de Alá.
1061
02:03:19,280 --> 02:03:40,750
No hay más Dios que Alá.
1062
02:03:40,750 --> 02:03:42,750
Abierto.
1063
02:05:34,570 --> 02:05:38,570
La muerte tarda un día. Y es este día.
1064
02:05:48,750 --> 02:05:53,060
Incluso la muerte está al final, fue
un honor caminar contigo, Osman Bey.
1065
02:05:53,060 --> 02:05:57,330
Hoy, vamos a ganar.
1066
02:05:57,330 --> 02:06:00,260
- Tenemos muchas maneras de caminar.
- Eyvallah.
1067
02:06:00,260 --> 02:06:03,150
Vamos. ¡Abierto!
1068
02:06:07,370 --> 02:06:10,080
¡Alá es eterno!
1069
02:06:13,730 --> 02:06:15,550
¡Abierto!
1070
02:06:19,330 --> 02:06:21,600
¡Cierren!
1071
02:06:28,930 --> 02:06:31,240
¡Abierto!
1072
02:06:36,260 --> 02:06:38,130
Cierren.
1073
02:06:42,710 --> 02:06:44,130
Abierto.
1074
02:06:59,020 --> 02:07:02,220
¡No dejes que abran la puerta!
1075
02:07:05,770 --> 02:07:09,510
Vienen abarrotados. Vamos.
1076
02:07:22,930 --> 02:07:25,110
¡Cabeza de chivo!
1077
02:07:25,110 --> 02:07:29,600
¡Vamos!
1078
02:07:35,060 --> 02:07:38,800
¡Vamos, hermanos!
1079
02:07:47,370 --> 02:07:49,820
Vamos.
1080
02:07:53,150 --> 02:07:56,750
¡Golpe! ¡Golpe!
1081
02:08:12,840 --> 02:08:17,200
Vamos, héroes. ¡Rompe la puerta del infiel!
1082
02:08:19,510 --> 02:08:21,820
¡Pegar!
1083
02:08:28,000 --> 02:08:30,000
Abierto.
1084
02:08:31,550 --> 02:08:34,260
Vamos.
1085
02:08:45,420 --> 02:08:49,420
Vamos. vamos a entrar.
1086
02:08:52,440 --> 02:08:55,680
¡Ya Alá!
1087
02:09:02,000 --> 02:09:04,220
¡Alá es el más grande!
1088
02:09:11,110 --> 02:09:13,950
No hay Dios más que Alá.
1089
02:09:38,840 --> 02:09:46,310
No hay Dios más que Alá.
1090
02:09:46,310 --> 02:10:04,660
No hay ganador sino Allah.
1091
02:10:40,130 --> 02:10:43,550
- ¡Habla, soldado!
- Entraron los hombres de Osman.
1092
02:10:43,550 --> 02:10:46,880
- Están en el castillo.
- ¡Soldado!
1093
02:10:46,880 --> 02:10:48,880
¡Defensa!
1094
02:10:48,880 --> 02:10:53,550
Sólo entrarán los cadáveres de los turcos.
1095
02:10:53,550 --> 02:10:58,800
Nuestros rostros serán los últimos
rostros que verán Osman y sus Alps.
1096
02:10:58,800 --> 02:11:03,550
- ¡Claro!
- ¡Sí, señor!
1097
02:11:09,950 --> 02:11:13,420
¡Vamos!
1098
02:11:13,420 --> 02:11:15,420
¡Golpe!
1099
02:12:10,400 --> 02:12:25,110
(cantando en árabe)
1100
02:12:44,750 --> 02:12:47,950
- Perros cobardes.
- ¿Que haremos?
1101
02:12:47,950 --> 02:12:49,950
Vamos.
1102
02:12:57,280 --> 02:13:02,440
No dejaremos que derriben el carnero. ¡Hermanos!
1103
02:13:02,440 --> 02:13:06,970
¡No dejes la cabeza de carnero! ¡Vamos!
1104
02:13:06,970 --> 02:13:10,660
¡Muévanse!
1105
02:13:15,420 --> 02:13:19,200
Nikola...
1106
02:13:19,200 --> 02:13:21,860
...no hay retorno.
1107
02:13:22,130 --> 02:13:26,310
Esto terminará hoy. Vamos.
1108
02:13:26,310 --> 02:13:28,750
No lo olvides.
1109
02:13:28,750 --> 02:13:33,640
- Toma la cabeza de carnero.
- ¡Tiro!
1110
02:13:36,710 --> 02:13:39,510
¡Vamos!
1111
02:13:50,000 --> 02:13:56,480
¡Vamos! ¡Alá es eterno! ¡Alá es la verdad!
1112
02:14:01,860 --> 02:14:04,570
¡Atrás!
1113
02:14:06,970 --> 02:14:14,970
¡Alá es eterno! ¡Alá es la verdad!
1114
02:14:20,400 --> 02:14:26,710
¡Alá es eterno! ¡Alá es la verdad!
1115
02:15:02,170 --> 02:15:05,820
¡Inegol será tu tumba, Osman Bey!
1116
02:15:05,950 --> 02:15:08,480
¡Tu tumba!
1117
02:15:11,564 --> 02:15:48,564
Más Novelas Turcas gratis en la web SERIESTURCAS.ORG
80338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.