All language subtitles for 03x29

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:42,956 Novelas Turcas gratis en la web SERIESTURCAS.ORG 2 00:01:43,040 --> 00:02:17,330 Episodio 93. 3 00:02:17,770 --> 00:02:21,280 Sede de Osman Bey. 4 00:02:30,530 --> 00:02:32,840 Mi jeque. 5 00:02:33,110 --> 00:02:35,420 Hermano. 6 00:03:03,950 --> 00:03:09,460 - Señor. ¿Cuál es la situación? - ¿La situación, comandante? 7 00:03:13,820 --> 00:03:18,350 Los turcos están a nuestra puerta. 8 00:03:18,480 --> 00:03:21,550 Pero no pueden entrar. 9 00:03:21,730 --> 00:03:24,620 Este es mi castillo. 10 00:03:27,280 --> 00:03:30,260 Y se quedará así. 11 00:03:33,150 --> 00:03:35,510 Levanten el puente. 12 00:04:03,370 --> 00:04:05,640 ¡Mis Beys! 13 00:04:05,950 --> 00:04:08,480 ¡Alps! 14 00:04:08,970 --> 00:04:14,040 En este mundo, todo espera su momento. 15 00:04:15,020 --> 00:04:18,000 E Inegol esperó su momento. 16 00:04:18,310 --> 00:04:23,860 La semilla que plantamos creció. 17 00:04:24,480 --> 00:04:28,530 Y está a punto de ser un árbol enorme. 18 00:04:29,950 --> 00:04:32,930 Sus ramas llegan hasta el cielo. 19 00:04:33,510 --> 00:04:36,840 ¡Alps! ¡Beys! 20 00:04:37,550 --> 00:04:40,480 O tomamos Inegol... 21 00:04:40,880 --> 00:04:43,640 ...o nos convertiremos en mártires. 22 00:04:47,680 --> 00:04:50,570 ¡Hora de pelear! 23 00:04:50,570 --> 00:05:17,240 ¡Alá es el más grande! 24 00:05:23,770 --> 00:05:26,840 ¡Sigue gritando! 25 00:05:26,840 --> 00:05:30,570 Los crucificaré a todos. 26 00:05:30,880 --> 00:05:36,480 - Pero Osman será el primero. - Tienes que ganar primero. 27 00:05:42,570 --> 00:05:46,840 ¿Puedes oír? ¿Eh? 28 00:05:46,840 --> 00:05:49,370 ¿Puedes oír? 29 00:05:50,840 --> 00:05:53,600 Ese es el sonido de los turcos. 30 00:05:54,530 --> 00:05:57,420 ¿Sabes lo que quieren de mí? 31 00:05:57,420 --> 00:05:59,730 ¡Mi castillo! 32 00:05:59,730 --> 00:06:02,570 Quieren mi ciudad. 33 00:06:02,570 --> 00:06:06,440 ¡Quieren nuestra sangre! 34 00:06:19,950 --> 00:06:22,750 Esta no es la primera vez que pierdo mi sangre. 35 00:06:22,750 --> 00:06:25,730 Y no será la última. 36 00:06:28,350 --> 00:06:34,710 Están en el exterior. Están mirando nuestro castillo. 37 00:06:35,640 --> 00:06:40,440 Con las flechas de nuestro castillo, no solo sus ojos... 38 00:06:40,440 --> 00:06:45,150 ...les arrancaremos los pulmones a sus hijos, mujeres y ancianos. 39 00:06:47,820 --> 00:06:51,420 Que poderoso es su ejército... 40 00:06:51,910 --> 00:06:55,150 ...cuántas municiones tienen... 41 00:06:55,150 --> 00:06:57,370 ...que poderoso es... 42 00:06:57,370 --> 00:07:00,620 ...¡no colapsaremos! 43 00:07:00,620 --> 00:07:05,600 Uno de nosotros puede vencer a mil de ellos. 44 00:07:05,600 --> 00:07:07,600 ¡Uno de nosotros... 45 00:07:07,600 --> 00:07:10,400 ...puede vencer a miles de ellos! 46 00:07:10,400 --> 00:07:29,860 ¡Uno de nosotros puede vencer a mil de ellos! 47 00:07:36,400 --> 00:07:39,640 Valientes hijos del bizantino. 48 00:07:41,150 --> 00:07:44,130 Algunos de ustedes morirán. 49 00:07:44,930 --> 00:07:52,530 Pero moriremos con nuestro honor y con valentía después de luchar. 50 00:07:53,200 --> 00:07:57,640 Recibirán miles de golpes. ¡Daremos miles de golpes! 51 00:07:57,640 --> 00:08:02,000 ¡Las flechas nos dispararán al cuello! ¡Las dagas nos clavarán el pecho! 52 00:08:02,000 --> 00:08:05,730 Las lanzas golpearán. Pero... 53 00:08:08,970 --> 00:08:15,550 ...los padres contarán la valentía de los soldados en este castillo... 54 00:08:15,550 --> 00:08:21,420 ...a sus hijos durante siglos. 55 00:08:21,860 --> 00:08:30,480 ¡Madres, padres, padres nombrarán a sus hijos como tú! ¡Tú! ¡Tú! 56 00:08:31,600 --> 00:08:35,420 Y yo, Aya Nikola... 57 00:08:35,420 --> 00:08:39,020 ...Lo prometo por mi honor... 58 00:08:39,240 --> 00:08:44,310 ...mi castillo, mi ciudad, mi gente... 59 00:08:44,310 --> 00:08:49,240 ...Los protegeré hasta la última gota de mi sangre. 60 00:08:51,600 --> 00:08:55,370 Roma es más grande que los turcos. 61 00:08:55,370 --> 00:08:58,350 Y siempre lo será. 62 00:08:59,240 --> 00:09:02,170 Bravos hijos del bizantinos. 63 00:09:02,170 --> 00:09:08,040 Hoy, el nombre de Turcos será borrado de esta tierra. 64 00:09:09,770 --> 00:09:12,400 ¡Viva la gran Roma! 65 00:09:12,400 --> 00:09:15,460 ¡Muerte a los turcos! 66 00:09:15,460 --> 00:09:19,370 ¡Viva la gran Roma! 67 00:09:36,260 --> 00:09:39,420 Conocemos la debilidad de los muros. 68 00:09:39,420 --> 00:09:44,310 Hasta que abramos un agujero, seguiremos disparando. 69 00:09:44,480 --> 00:09:48,970 Todas las catapultas seguirán disparando a las paredes. 70 00:09:48,970 --> 00:09:52,350 Pero cuando entremos en el agujero... 71 00:09:52,350 --> 00:09:56,310 ...No quiero que nos disparen. 72 00:09:56,310 --> 00:09:58,310 Sí, Bey. 73 00:10:10,880 --> 00:10:13,820 Vamos. 74 00:10:16,660 --> 00:10:20,970 ¡Turhan! Tráelo. 75 00:10:23,060 --> 00:10:26,400 ¡Con el nombre de Alá! 76 00:10:38,710 --> 00:10:43,550 ¡Bey! ¡Bey! ¡Muévanse! ¡Abran! 77 00:10:43,550 --> 00:10:46,040 ¡Muévanse! 78 00:10:47,150 --> 00:10:49,460 ¡Bey! 79 00:10:50,040 --> 00:10:54,400 Sabes que Akça Derviş trabajaba mucho. 80 00:10:55,020 --> 00:10:57,680 Murió en mis brazos. 81 00:10:58,220 --> 00:11:00,930 No podía ver este día. 82 00:11:00,930 --> 00:11:03,420 Dijo su testamento a Davut. 83 00:11:03,420 --> 00:11:09,280 Dijo que si no puedo ver la conquista, mi espada debería ver. 84 00:11:09,820 --> 00:11:12,710 Dijo que lo hicieras con la primera bala de cañón. 85 00:11:26,930 --> 00:11:29,460 Hermano. 86 00:11:31,510 --> 00:11:34,170 Akça. 87 00:11:47,680 --> 00:11:50,480 El héroe pierde sus huesos... 88 00:11:51,600 --> 00:11:54,530 ...pero su nombre permanece. 89 00:12:02,260 --> 00:12:04,620 Será como dijiste. 90 00:12:05,280 --> 00:12:07,240 Será como dijiste. 91 00:12:07,820 --> 00:12:10,400 Tráelo. 92 00:12:36,040 --> 00:12:39,460 Con el nombre de Alá. 93 00:13:20,130 --> 00:13:22,750 ¡Oh Señor! 94 00:13:24,400 --> 00:13:26,840 Esto es para el pastor Akça. 95 00:13:29,860 --> 00:13:32,350 Contra ti... 96 00:13:34,840 --> 00:13:38,130 ...nadie puede soportar. 97 00:13:39,680 --> 00:13:43,110 Con el nombre de Alá. 98 00:14:36,130 --> 00:14:40,570 ¡Es el momento! ¡Alps! 99 00:14:40,930 --> 00:14:43,600 ¡Hermanos! 100 00:14:51,730 --> 00:14:54,750 ¡Ya Alá! 101 00:15:11,860 --> 00:15:17,860 ¡Alá es el más grande! 102 00:15:43,680 --> 00:15:46,080 Déjalo caer. 103 00:15:47,150 --> 00:15:49,910 ¡Vamos, hermanos! 104 00:15:50,400 --> 00:15:52,620 Cárgalo. 105 00:15:54,260 --> 00:15:58,970 - ¡Alá es eterno! - ¡Alá es la verdad! 106 00:15:59,240 --> 00:16:01,910 ¡Alá es el más grande! 107 00:16:15,640 --> 00:16:22,350 Que Dios nos proteja de la ira de los turcos y la necedad de los gobernantes de Roma. 108 00:16:25,770 --> 00:16:29,320 ¡Vamos, leones! 109 00:16:39,950 --> 00:16:42,660 ¡Ya Haq! 110 00:16:47,200 --> 00:16:49,600 ¡Alá es eterno! 111 00:17:06,130 --> 00:17:09,600 ¡Bienvenido al infierno, Osman Bey! 112 00:17:09,600 --> 00:17:13,860 - ¡Bienvenido! - Osman no pierde en ningún momento. 113 00:17:13,860 --> 00:17:15,860 Mira esto. 114 00:17:15,860 --> 00:17:19,420 - ¿Puedes ver? - Si, Romanos. 115 00:17:19,600 --> 00:17:24,400 Osman está haciendo el fuego más grande que él comenzó. 116 00:17:24,400 --> 00:17:26,400 Eso es todo. 117 00:17:26,400 --> 00:17:29,680 Lo quemaré a él y a sus seres queridos... 118 00:17:29,680 --> 00:17:32,170 ...cuando este fuego termine... 119 00:17:32,170 --> 00:17:35,200 ...sólo quedarán las cenizas de los turcos. 120 00:17:35,200 --> 00:17:38,130 ¡Despojos mortales! ¡Eso es todo! 121 00:17:47,730 --> 00:17:51,860 Deseo ir contigo si mi madre nos lo permite, Kumral Abdal. 122 00:17:51,860 --> 00:17:54,970 Podemos ayudar a los Alps heridos. 123 00:17:55,420 --> 00:17:58,570 Nos molesta sentarnos aquí mientras los Alps están peleando. 124 00:18:06,530 --> 00:18:08,440 Vamos. 125 00:18:13,020 --> 00:18:16,040 Mis valientes Şehzade. 126 00:18:17,550 --> 00:18:22,130 Ahora es tu turno. Después de nosotros... 127 00:18:22,130 --> 00:18:24,130 ...llegará tu turno. 128 00:18:25,730 --> 00:18:29,370 Un poco más de paciencia. 129 00:18:42,820 --> 00:18:46,460 Desde que Bala Hatun comenzó a liderar a las hermanas... 130 00:18:46,460 --> 00:18:50,280 ...las hermanas siguen dando en el blanco. 131 00:18:51,170 --> 00:18:55,170 Bala se crio en el lugar de Sheik Edebali. 132 00:18:55,400 --> 00:18:59,660 Cuando Aygül la ayudó... 133 00:19:15,800 --> 00:19:19,970 A partir de ahora, Aygül y sus hermanas se encargarán de ello. 134 00:19:19,970 --> 00:19:24,600 Que sean fuertes. 135 00:19:25,310 --> 00:19:30,060 - İnşallah. - Lo llevaré a los Alps. 136 00:19:34,020 --> 00:19:38,640 - Halófila partirá mañana. - Me protegiste. 137 00:19:38,640 --> 00:19:40,640 Gracias. 138 00:19:49,800 --> 00:19:51,800 ¿Qué es esto? 139 00:20:26,910 --> 00:20:29,660 Era el collar de mi madre. 140 00:20:30,110 --> 00:20:32,240 Muy bonito. 141 00:20:59,880 --> 00:21:01,840 ¡Mi Fátma! 142 00:21:02,370 --> 00:21:05,570 - ¡Mi linda hija! - ¡Madre! 143 00:21:11,130 --> 00:21:13,480 Mi niña bonita. 144 00:21:17,480 --> 00:21:22,730 Fátma. ¿Por qué viniste? ¿Estás bien? 145 00:21:26,510 --> 00:21:32,550 Ella no comió ni bebió. Cuando llegaste tarde, la trajimos. 146 00:21:37,800 --> 00:21:40,730 Mi niña bonita. 147 00:21:43,000 --> 00:21:45,930 Bienvenida, mi niña bonita. 148 00:22:16,330 --> 00:22:21,040 Cuando los comas, una muerte dolorosa te dará la bienvenida. 149 00:22:21,220 --> 00:22:24,240 Estarás encerrado en la oscuridad. 150 00:22:30,420 --> 00:22:33,040 ¡Darse prisa! 151 00:22:47,930 --> 00:22:53,310 Estaba enojado, pero estoy mejor ahora con mi chica. 152 00:22:53,310 --> 00:22:57,260 Lo sé, hermana. Anhelar un hijo es diferente. 153 00:22:57,260 --> 00:22:59,260 Gracias a Allah. 154 00:23:00,370 --> 00:23:03,840 Espero que Osman Bey y Barkin regresen con vida. 155 00:23:03,840 --> 00:23:08,280 Ellos lo harán. No te preocupes. 156 00:23:08,280 --> 00:23:10,280 İnşallah. 157 00:23:12,950 --> 00:23:16,240 Lo hiciste bien en poco tiempo, Alaca. 158 00:23:16,770 --> 00:23:20,910 Vamos, Alps. Llévenlos al coche. 159 00:23:20,910 --> 00:23:23,800 Saldremos a la carretera al amanecer, İnşallah. 160 00:23:23,800 --> 00:23:25,800 Vamos. 161 00:23:43,040 --> 00:23:48,240 Dije que no habrá un ganador en una guerra. Aquí, empezamos a perder. 162 00:23:49,080 --> 00:23:53,750 Están perdiendo por matarnos. Y estamos perdiendo por morir. 163 00:23:54,060 --> 00:23:56,950 Fue un error empezar esta guerra. 164 00:23:56,950 --> 00:24:00,950 Desafortunadamente, Lord Nikola cometió ese error. 165 00:24:00,950 --> 00:24:06,420 Él comenzó esta guerra. Y nos tiró al fuego sin querer. 166 00:24:06,420 --> 00:24:09,040 Lord Nikola está luchando por nosotros. 167 00:24:09,040 --> 00:24:12,370 ¿Defiende usted a los turcos, sacerdote Hristo? ¡¿Qué?! 168 00:24:13,080 --> 00:24:17,310 Por supuesto no. Pero, mis hermanos... 169 00:24:17,310 --> 00:24:19,880 ...Lord Nikola quería esta guerra. 170 00:24:19,880 --> 00:24:23,350 Y mira nuestra situación. 171 00:24:24,460 --> 00:24:27,350 Si no tenemos suficiente poder para luchar... 172 00:24:27,350 --> 00:24:31,350 ...tenemos que abrir los brazos para abrazar, no para pelear. 173 00:24:31,350 --> 00:24:35,260 Sé que si nos acercamos a los turcos amistosos... 174 00:24:35,260 --> 00:24:39,400 ...ellos harán lo mismo. Su intención no es destruirnos. 175 00:24:40,420 --> 00:24:43,400 Ya que Lord Nikola comenzó esta guerra... 176 00:24:43,400 --> 00:24:45,750 ...él debería enfrentar los resultados solo. 177 00:24:45,750 --> 00:24:49,080 No pelearemos. Seremos amigos. 178 00:24:49,080 --> 00:24:53,710 Porque unirnos a una guerra que perderemos, solo aumentará nuestro dolor. 179 00:24:53,710 --> 00:24:58,640 - ¡Osman quiere tomar el castillo! - ¡De ningún modo! 180 00:24:58,640 --> 00:25:00,640 ¡No! 181 00:25:04,770 --> 00:25:06,910 Muévanse. 182 00:25:11,750 --> 00:25:18,420 Si Osman toma el castillo, serás tú a quien matará después de Nikola. 183 00:25:18,420 --> 00:25:24,280 No me parece. Los turcos no le hacen nada a un hombre de fe. 184 00:25:24,280 --> 00:25:26,860 Los conozco mejor que tú. 185 00:25:29,260 --> 00:25:33,260 ¿Es por eso que estás hablando en contra de Lord Nikola? 186 00:25:33,620 --> 00:25:37,840 Nuestros soldados te están observando durante un rato. 187 00:25:38,060 --> 00:25:41,970 Tu boca te causará problemas, sacerdote. 188 00:25:42,240 --> 00:25:45,710 Te llevaremos a la mazmorra con la orden de Nikola. 189 00:25:45,710 --> 00:25:50,330 ¡No! ¡De ninguna manera! 190 00:25:50,770 --> 00:25:53,400 ¡Suficiente! 191 00:25:57,530 --> 00:26:00,460 Nuestra mazmorra es lo suficientemente grande. 192 00:26:03,130 --> 00:26:06,510 ¿Hay algún rebelde? 193 00:26:09,310 --> 00:26:13,350 Bien. Átalo. 194 00:27:30,060 --> 00:27:35,130 Oh, poderoso y poderoso Rab. 195 00:27:35,130 --> 00:27:41,530 Este ejército sólo se arrodilla ante Ti. 196 00:27:42,280 --> 00:27:46,950 No desisten de morir o de ser heridos. 197 00:27:47,260 --> 00:27:53,620 Nuestro Profeta los llama Ghazis. 198 00:27:54,060 --> 00:27:59,750 Sus antepasados fueron héroes. Lleno de turcos. 199 00:27:59,750 --> 00:28:02,820 ¡Oh, gran Alá! 200 00:28:02,950 --> 00:28:13,170 ¡Haces de Tu Profeta Muhammad Mustafa un compañero para este ejército! 201 00:28:13,170 --> 00:28:15,170 ¡Amén! 202 00:28:15,170 --> 00:28:21,480 ¡Entonces los herejes no pueden vencer a los soldados de la derecha! 203 00:28:21,480 --> 00:28:23,480 ¡Amén! 204 00:28:24,200 --> 00:28:31,660 Sea Muhammad Mustafa como nuestro compañero... 205 00:28:31,660 --> 00:28:36,420 ...¡para que Tu glorioso nombre se extienda por todo el mundo! 206 00:28:36,420 --> 00:28:38,420 ¡Amén! 207 00:28:39,970 --> 00:28:47,930 ¡Oh, Victorioso! 208 00:28:48,330 --> 00:28:53,930 - ¡Tú haces que nuestro ejército salga victorioso! - ¡Amén! 209 00:28:54,280 --> 00:29:00,200 - ¡Concédenos tus victorias! - ¡Amén! 210 00:29:01,800 --> 00:29:06,150 ¡Amén! ¡Al Fatiha! 211 00:29:42,510 --> 00:29:46,330 Nikola es el culpable de todo, ¿verdad? 212 00:29:52,020 --> 00:29:56,240 Nadie puede dañar esta ciudad como lo hace Nikola. 213 00:29:56,820 --> 00:30:00,910 Si no desenvainas tus espadas contra los turcos, te darán la bienvenida. 214 00:30:01,840 --> 00:30:05,440 Pero Nikola es cruel. 215 00:30:05,880 --> 00:30:09,930 A él no le importamos en absoluto. ¡Incluyéndote! 216 00:30:09,930 --> 00:30:13,170 Te arrepentirás de lo que dijiste, sacerdote Hristo. 217 00:30:28,860 --> 00:30:31,570 ¿Arrepentirse? 218 00:30:31,570 --> 00:30:36,060 ¿Me matará? ¿Me torturará? 219 00:30:36,820 --> 00:30:39,660 ¿Qué más puede hacer? 220 00:30:48,020 --> 00:30:51,130 Me encargaré de este sacerdote grosero. 221 00:30:59,880 --> 00:31:02,600 Tu lengua venenosa... 222 00:31:03,000 --> 00:31:06,910 ...A Lord Nikola no le gusta nada. 223 00:31:08,280 --> 00:31:11,400 Me temo que eso traerá tu fin. 224 00:31:11,660 --> 00:31:14,370 No le tengo miedo a Nikola. 225 00:31:14,950 --> 00:31:19,440 Mató a la ciudad al comenzar esta guerra. 226 00:31:19,660 --> 00:31:22,820 En lugar de ver a Nikola en Inegol... 227 00:31:22,820 --> 00:31:26,640 ...Prefiero vivir bajo la autoridad de Osman Bey. 228 00:31:27,260 --> 00:31:31,130 Conozco su misericordia y la de su padre. 229 00:31:36,280 --> 00:31:40,640 Parece que te llevará algún tiempo mejorar. 230 00:31:41,570 --> 00:31:44,020 Olvidalo. 231 00:31:44,020 --> 00:31:46,020 Dije vete. 232 00:32:03,800 --> 00:32:07,620 Si quieres vivir, quédate quieto. 233 00:32:07,620 --> 00:32:10,110 O no puedes salir de aquí con vida. 234 00:32:10,730 --> 00:32:15,350 Quédate en silencio y espera. Solo espera. 235 00:32:17,170 --> 00:32:22,020 - Cómo... ¿Cómo pudo pasar esto? - Es mejor no saber. 236 00:32:22,280 --> 00:32:25,000 Así que no preguntes. 237 00:32:44,020 --> 00:32:47,000 Osman sigue golpeando. 238 00:32:50,550 --> 00:32:56,020 Inegol se deslizará en tus manos después de un pequeño error. No puedo salvarte. 239 00:32:57,710 --> 00:33:01,800 Mis soldados están esperando mi mensaje. Estoy atorado aquí. 240 00:33:03,710 --> 00:33:06,950 ¿Puedes ver a estos soldados? 241 00:33:07,620 --> 00:33:11,080 Son buenos hombres talentosos. 242 00:33:11,080 --> 00:33:16,330 Protegerán nuestros muros. No te preocupes. Osman y su pastor, Alps... 243 00:33:16,330 --> 00:33:19,570 ...se arrepentirán de haber nacido. 244 00:33:19,570 --> 00:33:23,620 Sé realista, Nikola. 245 00:33:23,930 --> 00:33:26,640 Esto no es una pelea de bar. 246 00:33:26,640 --> 00:33:32,330 Armas, municiones... Hay un ejército esperando para matarte. 247 00:33:36,330 --> 00:33:41,530 Bueno. Tus soldados son fuertes. Pero no subestimes a Osman. 248 00:33:41,530 --> 00:33:44,200 Si este asedio se alarga... 249 00:33:44,200 --> 00:33:46,950 ...todo estará a su favor. 250 00:33:46,950 --> 00:33:49,930 ¿Crees que no pensé eso? 251 00:33:49,930 --> 00:33:53,440 Duermo y despierto con eso. 252 00:33:53,440 --> 00:33:57,400 ¿Sabes qué hace que el asedio sea exitoso o no? 253 00:33:57,660 --> 00:34:02,910 Hambruna. Si mi pueblo tiene hambre... 254 00:34:02,910 --> 00:34:06,460 ...nunca tendrás éxito. 255 00:34:06,460 --> 00:34:10,770 Así que nuestros almacenes están llenos de comida. 256 00:34:11,400 --> 00:34:17,310 - Pero... - Pero si empieza una enfermedad... 257 00:34:18,420 --> 00:34:22,680 - ...no tendrás nada que hacer. - Exacto, Romanos. 258 00:34:22,680 --> 00:34:27,400 Así que tenemos muchas municiones contra Osman, pero... 259 00:34:27,400 --> 00:34:32,240 ...una pandemia... 260 00:34:32,680 --> 00:34:35,750 ...Soy Aya Nikola... 261 00:34:35,750 --> 00:34:40,330 ...Tomé la precaución de eso, Romanos. Hay decenas de médicos en Inegol. 262 00:34:48,020 --> 00:34:51,570 El fuego volador se acerca. 263 00:34:55,400 --> 00:35:00,200 ¡Alá es el más grande! 264 00:35:03,880 --> 00:35:08,820 Empezamos a golpear al amanecer. Llegó la oscuridad y seguimos pegando. 265 00:35:08,820 --> 00:35:11,970 Los disparos no paran. 266 00:35:12,330 --> 00:35:14,550 Tiren. 267 00:35:18,370 --> 00:35:21,530 Ya Haq. 268 00:35:22,510 --> 00:35:25,750 ¡Alá es el más grande! 269 00:35:29,710 --> 00:35:33,040 Estamos apuñalando con un cuchillo sin filo. 270 00:35:33,040 --> 00:35:36,860 Ni siquiera pudimos abrir un agujero. Un agujero. 271 00:35:37,480 --> 00:35:43,530 Hicimos muchas cosas imposibles con la ayuda de Allah. 272 00:35:43,530 --> 00:35:47,570 Paciente y resistencia, Turgut Bey. 273 00:35:48,600 --> 00:35:54,240 - İnşallah, abriremos un agujero en Inegol. - İnşallah. 274 00:35:54,460 --> 00:35:57,620 No hay retorno. 275 00:35:59,040 --> 00:36:02,640 Inegol pertenecerá a los turcos. 276 00:36:03,750 --> 00:36:06,420 Lo dijiste bien, Osman Bey. 277 00:36:06,770 --> 00:36:11,710 Conocemos tu paciencia. Es bueno si el agujero ocurre pronto. 278 00:36:11,710 --> 00:36:14,420 Pero, ¿y si no se abre? 279 00:36:14,420 --> 00:36:17,440 Estamos en campo abierto. 280 00:36:17,880 --> 00:36:21,840 Barkin Bey tiene razón. El asedio puede llevar meses. 281 00:36:21,840 --> 00:36:24,200 ¿Y si el Emperador trae un ejército? 282 00:36:24,680 --> 00:36:27,350 Inegol tiene comida y agua. 283 00:36:27,350 --> 00:36:33,350 Pueden resistir durante meses. Si se alarga, es posible que incluso vengan mongoles. 284 00:36:36,730 --> 00:36:39,970 Necesitas venir a la conquista después de creer. 285 00:36:41,480 --> 00:36:43,800 Pero... 286 00:36:44,600 --> 00:36:48,020 ...no es el momento de hacerte creer. 287 00:36:48,950 --> 00:36:53,310 No digo que te quedes o te vayas. 288 00:36:53,970 --> 00:36:59,260 Pero si tienes dudas... 289 00:36:59,750 --> 00:37:02,510 ...no me persigas. 290 00:37:02,510 --> 00:37:08,110 Nunca, Osman Bey. No tenemos duda del miedo. 291 00:37:08,110 --> 00:37:10,680 Estamos contigo. 292 00:37:10,680 --> 00:37:17,400 Vinimos a los muros de Inegol por un estado para la eternidad. 293 00:37:18,420 --> 00:37:22,860 Vinimos aquí para ser mártires. 294 00:37:25,170 --> 00:37:30,020 Ahora, mientras hablaba con Gündüz Bey... 295 00:37:30,280 --> 00:37:33,530 ...conduciremos las catapultas hacia las paredes. 296 00:37:33,530 --> 00:37:37,000 Y Gündüz Bey seguirá pegando con paciencia. 297 00:37:37,440 --> 00:37:40,550 Golpearemos con la ira de los turcos. 298 00:37:40,550 --> 00:37:43,620 Golpearemos con la fe de Alá. 299 00:37:44,860 --> 00:37:48,240 Los agujeros que harán que Inegol sea nuestra... 300 00:37:48,240 --> 00:37:52,460 ...saldrá eventualmente. Pero no olvides... 301 00:37:52,460 --> 00:37:57,080 ...no el poder de la flecha... 302 00:37:58,200 --> 00:38:01,080 ...pero su número rompe el escudo. 303 00:38:01,800 --> 00:38:04,460 Cuando se abran los agujeros... 304 00:38:04,460 --> 00:38:06,820 ...Quiero administrar a los Alpes. 305 00:38:06,820 --> 00:38:10,460 Los primeros mueren rápidamente. Así que... 306 00:38:10,460 --> 00:38:14,240 ...dan la bienvenida a sus soldados después de entrar. 307 00:38:16,020 --> 00:38:18,020 Bey. 308 00:38:18,020 --> 00:38:22,370 Si me permites, quiero entrar con Konur. 309 00:38:22,370 --> 00:38:25,530 Por supuesto. Por supuesto. 310 00:38:26,370 --> 00:38:28,640 Gracias. 311 00:38:28,820 --> 00:38:34,460 Primero pondremos la gloriosa bandera de Kayi en las paredes de Inegol. 312 00:38:37,000 --> 00:38:42,200 Inegol está en las garras de un lobo. No hay retorno. 313 00:38:42,200 --> 00:38:48,680 Cuello o nada. 314 00:38:49,880 --> 00:38:53,080 Golpeemos a los herejes. 315 00:38:53,080 --> 00:38:56,020 Vamos, leones. Quémenlo. 316 00:38:58,680 --> 00:39:00,510 Carga. 317 00:39:00,510 --> 00:39:04,200 ¡Nikola! 318 00:39:06,280 --> 00:39:09,440 ¡Alá es el más grande! 319 00:39:09,440 --> 00:39:12,730 ¡Golpeemos a los herejes! 320 00:39:29,400 --> 00:39:33,000 ¡Soldados! 321 00:39:33,440 --> 00:39:36,860 ¡Soldados! 322 00:39:38,000 --> 00:39:44,090 ¡Soldados! ¡Valientes hijos de bizantino! 323 00:39:44,320 --> 00:39:47,200 ¡No se mueran antes de cortarlos! 324 00:39:47,200 --> 00:39:53,920 ¡No mueras! ¡Mataré a cualquiera que muera antes de matarlos! 325 00:39:53,920 --> 00:39:57,430 ¡Arqueros! ¡Tomen posición! 326 00:39:57,430 --> 00:40:02,580 ¡Defensa! ¡No mueran! 327 00:40:02,580 --> 00:40:07,690 ¡Por el castillo! ¡Por Roma! 328 00:40:07,690 --> 00:40:10,630 ¡Vamos! 329 00:40:13,830 --> 00:40:16,360 ¡Osmán! 330 00:40:16,360 --> 00:40:19,290 No solo somos tercos. 331 00:40:19,290 --> 00:40:22,000 Por supuesto, escucho lo que dijiste. 332 00:40:22,760 --> 00:40:25,470 Si el asedio se alarga... 333 00:40:26,180 --> 00:40:29,030 ...vamos a tomar nuestra precaución. 334 00:40:29,030 --> 00:40:31,960 ¿Qué es eso? 335 00:40:33,690 --> 00:40:39,160 Nos aseguraremos de que nadie venga por Inegol. 336 00:40:41,650 --> 00:40:45,780 Rahmen Bey. Con tus Alps... 337 00:40:45,780 --> 00:40:49,120 ...para detener la ayuda de Iznik... 338 00:40:49,120 --> 00:40:52,720 - ...Irás a Kopruhisar. - Eyvallah, Osman Bey. 339 00:40:52,720 --> 00:40:57,070 Si vienen a ayudar, morirán. 340 00:40:57,070 --> 00:40:59,070 Gracias. 341 00:41:00,320 --> 00:41:05,290 Durmus Bey. Irás a Akhisar con tus héroes. 342 00:41:05,290 --> 00:41:09,780 No dejaremos que nadie venga hasta que el Islam llegue a Inegol. 343 00:41:09,780 --> 00:41:11,780 Gracias. 344 00:41:12,090 --> 00:41:17,200 Barkin Bey. Elige un Alp valiente... 345 00:41:17,200 --> 00:41:20,230 ...y divide en dos. 346 00:41:20,230 --> 00:41:22,760 Tú y tus Alpes iréis a Adranos. 347 00:41:22,760 --> 00:41:27,560 - Los demás irán a Koyunhisar. - Eyvallah, Osman Bey. 348 00:41:29,430 --> 00:41:35,870 Vamos. Sal a la carretera antes del amanecer. Que tu camino se abra. 349 00:41:36,490 --> 00:41:41,160 - Que nuestra lucha sea bendecida. - Eyvallah. 350 00:41:47,780 --> 00:41:50,400 ¡Alá es el más grande! 351 00:42:06,580 --> 00:42:09,200 ¿Puedo pasar? 352 00:42:10,850 --> 00:42:13,690 Ven, Husamettin. 353 00:42:20,230 --> 00:42:23,780 Informa a Nikola ahora. 354 00:42:24,850 --> 00:42:27,290 El castillo está bajo asedio. 355 00:42:27,960 --> 00:42:33,160 ¿Necesitas ir al castillo para informarle? 356 00:42:34,890 --> 00:42:38,850 Caminarás veinte pasos a la izquierda después del árbol rojo. 357 00:42:38,850 --> 00:42:42,580 Cuando llegues allí, mira el castillo. 358 00:42:43,430 --> 00:42:46,720 El lugar con dos banderas... 359 00:42:46,720 --> 00:42:49,290 ...dispararás esta flecha allí. 360 00:42:54,450 --> 00:42:56,940 Un soldado te está esperando. 361 00:42:58,980 --> 00:43:02,180 - Vamos. Vamos. - Sí. 362 00:43:09,690 --> 00:43:12,540 Mis hombres están aquí. 363 00:43:13,470 --> 00:43:16,890 Cubriremos su cuartel después de las explosiones. 364 00:43:16,890 --> 00:43:21,160 Serán aplastados. 365 00:43:21,160 --> 00:43:26,720 Y su cuartel general será destruido. 366 00:43:35,520 --> 00:43:38,980 Señor. La información de nuestro espía entre ellos. 367 00:43:59,380 --> 00:44:03,160 Supongo que tus pájaros trajeron buenas noticias. 368 00:44:03,160 --> 00:44:06,450 Muy bien, Romanos. 369 00:44:06,450 --> 00:44:10,090 Osman envió a la gente de otras tribus por diferentes caminos. 370 00:44:10,090 --> 00:44:13,600 Para proteger los lugares importantes. 371 00:44:13,600 --> 00:44:17,380 E incluso envió a algunos de sus hombres con ellos. 372 00:44:17,380 --> 00:44:23,960 Entonces, Romanos. El cuartel general de Osman está indefenso. 373 00:44:28,400 --> 00:44:30,540 Bien. 374 00:44:31,160 --> 00:44:34,630 Actuaré para liderar a mis hombres. 375 00:44:35,600 --> 00:44:39,690 En el momento en que me una a ellos, atacaré. 376 00:44:39,690 --> 00:44:42,540 Cuando su sede se derrumba... 377 00:44:42,540 --> 00:44:45,560 ...Quemaré sus catapultas. 378 00:44:46,490 --> 00:44:51,600 Osman no puede hacer nada sin catapultas. 379 00:44:51,600 --> 00:44:54,180 Y... 380 00:44:54,180 --> 00:44:58,800 ...no tendrá un cuartel general para mantener su ejército. Así que... 381 00:44:58,800 --> 00:45:03,520 ...estará entre dos fuegos. Mientras atacas el cuartel general de Osman... 382 00:45:03,520 --> 00:45:06,400 ...Enviaré a todos mis soldados. 383 00:45:08,400 --> 00:45:10,850 Mientras... 384 00:45:11,960 --> 00:45:16,540 ...Osman y sus hombres están tan cerca de las murallas... 385 00:45:17,510 --> 00:45:21,150 ...será difícil ir a Karasu a través de un río secreto. 386 00:45:21,600 --> 00:45:24,490 Toma algunos hombres valientes. 387 00:45:25,030 --> 00:45:27,690 Golpear la carretera. 388 00:45:30,320 --> 00:45:36,180 Sólo dame tres hombres valientes. 389 00:45:36,890 --> 00:45:40,800 Y destruiré un ejército de tres mil. 390 00:45:44,090 --> 00:45:46,090 Pero... 391 00:45:46,400 --> 00:45:50,270 - ...los hombres deben ser dedicados. - Comandante Romanos. 392 00:45:51,830 --> 00:45:55,960 Señor. Atacaron a nuestro honor en Bilecik. 393 00:45:55,960 --> 00:45:58,630 Ahora, vas a cortarles la vena. 394 00:45:58,630 --> 00:46:01,430 Permítame ir. 395 00:46:03,030 --> 00:46:07,340 Es un honor morir y matar a tu lado. 396 00:46:53,200 --> 00:47:02,050 Oh, gran Rab que creaste los cielos, la tierra y todo. 397 00:47:02,050 --> 00:47:05,650 Te cobijo contra los enemigos... 398 00:47:06,850 --> 00:47:11,960 ...Tú tienes el control de todo. 399 00:47:12,630 --> 00:47:15,200 Allah. 400 00:47:15,470 --> 00:47:19,740 Mi hijo Aktemur, mi hermano Osman... 401 00:47:19,740 --> 00:47:22,050 ...mis inocentes sobrinos... 402 00:47:22,050 --> 00:47:24,760 ...y todos los turcomanos... 403 00:47:24,760 --> 00:47:32,630 ...Los encomiendo a Tu plena protección. 404 00:47:33,340 --> 00:47:38,320 Protégelos contra la maldad del diablo y del enemigo. 405 00:47:39,690 --> 00:47:42,090 Allah. 406 00:47:42,090 --> 00:47:44,800 Mi hijo Aktemur... 407 00:47:44,800 --> 00:47:48,140 ...haz que siga Tu camino. 408 00:47:48,140 --> 00:47:50,980 Mantenlo en el camino correcto. 409 00:47:53,250 --> 00:48:02,360 Conviértelo en un Alp que sea digno del Islam y su linaje. 410 00:48:05,960 --> 00:48:09,120 La oración de un padre por su hijo... 411 00:48:10,720 --> 00:48:14,540 ...dicen que es similar a la oración del Profeta a Su comunidad. 412 00:48:18,580 --> 00:48:21,960 Doy mi bendición a mi hijo, mi Alá. 413 00:48:22,450 --> 00:48:25,830 Haz al que tiene tu bendición tu siervo. 414 00:48:28,180 --> 00:48:30,360 Amén. 415 00:48:37,160 --> 00:48:40,630 Puedo... ¿Entro, Gündüz Bey? 416 00:48:40,630 --> 00:48:42,980 Entra, Cerkutay. 417 00:48:48,760 --> 00:48:52,890 - Que Allah lo acepte. - Eyvallah. 418 00:48:53,340 --> 00:48:58,270 Como ordenaste, envié al guardián Alpes. 419 00:48:58,400 --> 00:49:01,200 Gracias, Cerkutay. 420 00:49:01,690 --> 00:49:03,780 Gracias. 421 00:49:07,600 --> 00:49:10,670 Piensas en Aktemur, ¿verdad? 422 00:49:18,580 --> 00:49:20,940 Sí. 423 00:49:21,780 --> 00:49:24,580 El niño es algo diferente. 424 00:49:27,250 --> 00:49:30,450 Después de que mi hijo ha entrado en mi vida... 425 00:49:30,720 --> 00:49:33,740 ...incluso mi sueño es diferente, Bey. 426 00:49:34,270 --> 00:49:39,380 Mi corazón y mi mente están siempre con ellos. 427 00:49:41,430 --> 00:49:44,000 Que Allah proteja a nuestros niños. 428 00:49:45,380 --> 00:49:47,520 Amén. 429 00:49:47,920 --> 00:49:53,960 - İnşallah, nos reuniremos pronto con vida. - İnşallah. 430 00:49:56,400 --> 00:49:58,760 İnşallah, Cerkutay. 431 00:49:59,690 --> 00:50:01,740 İnşallah. 432 00:50:01,740 --> 00:50:04,270 Tomemos Inegol... 433 00:50:04,270 --> 00:50:09,430 ...entonces veré a mi Aktemur, y verás a tus hijos en Highland. 434 00:50:10,400 --> 00:50:13,690 - No te preocupes. - Amén. 435 00:50:14,050 --> 00:50:20,360 No me preocupo, Bey. Kayi Saltuk cuida a sus hermanos. 436 00:50:33,600 --> 00:50:35,740 ¿Debemos? 437 00:50:37,250 --> 00:50:39,650 Nos iremos, Cerkutay. 438 00:50:54,540 --> 00:50:58,540 Con el permiso del gran Alá... 439 00:50:58,540 --> 00:51:00,540 ...eleven. 440 00:51:04,670 --> 00:51:07,160 ¡Tiro! 441 00:51:39,740 --> 00:51:42,090 ¡Tiro! 442 00:51:59,740 --> 00:52:02,180 Hermano. 443 00:52:02,760 --> 00:52:06,050 Dime. ¿Qué te preocupa? 444 00:52:07,470 --> 00:52:12,450 No hay nada más en mi corazón que no sea la conquista. 445 00:52:12,450 --> 00:52:16,140 Mi única oración es abrir este agujero. 446 00:52:17,650 --> 00:52:19,740 Hermano. 447 00:52:19,740 --> 00:52:22,360 Lo que sea que te preocupe... 448 00:52:22,360 --> 00:52:25,520 ...Puedo verlo en tu cara. 449 00:52:26,540 --> 00:52:29,780 Dime. 450 00:52:29,960 --> 00:52:33,600 Está tan claro que estás tratando de esconderte. 451 00:52:39,650 --> 00:52:43,920 Mi hijo Aktemur. 452 00:52:44,490 --> 00:52:49,160 ¿Como está él? ¿Está dentro, Osman? 453 00:52:49,600 --> 00:52:52,180 Solo. 454 00:52:52,890 --> 00:52:55,920 Entre los diablos. 455 00:52:55,920 --> 00:52:59,030 - ¿Y si pasa algo? - No te preocupes. 456 00:52:59,030 --> 00:53:03,290 Nada pasará. No te preocupes. 457 00:53:04,630 --> 00:53:10,270 Aktemur es como un lobo entre los perros. 458 00:53:13,470 --> 00:53:19,960 No hay enemigo para vencerlo. 459 00:53:19,960 --> 00:53:21,960 No te preocupes. 460 00:53:28,540 --> 00:53:31,740 Un Alp poderoso como su padre. 461 00:53:31,740 --> 00:53:34,090 Dime. 462 00:53:34,760 --> 00:53:38,090 ¿Qué herejes te cortaron? 463 00:53:38,540 --> 00:53:43,200 Esta preocupación no puede detenerse simplemente diciendo. 464 00:53:43,200 --> 00:53:45,960 Entiendo tu preocupación. 465 00:53:48,630 --> 00:53:53,470 El amor por un hijo es la mayor debilidad de un padre. 466 00:53:53,470 --> 00:53:57,690 Y la más hermosa. Recuérdalo. 467 00:53:57,870 --> 00:54:02,180 Mi padre Ertuğrul Ghazi siempre nos amó. 468 00:54:02,180 --> 00:54:07,380 Dijo que mis hijos son mi tesoro más preciado. 469 00:54:09,650 --> 00:54:12,720 Luego nos dejó el uno con el otro. 470 00:54:13,380 --> 00:54:17,920 - ¿Recuerdas? - Sí. ¿Como puedo olvidar? 471 00:54:17,920 --> 00:54:22,180 Dijo que somos las dos ramas de un gran árbol. 472 00:54:22,940 --> 00:54:29,340 Nos encomendó primero a Allah y luego a los demás. 473 00:54:29,340 --> 00:54:33,120 Hermano. No te preocupes. 474 00:54:33,600 --> 00:54:37,780 Hoy es el día de la conquista. Como que estamos confiados a Allah primero... 475 00:54:37,780 --> 00:54:40,400 ...y luego el uno al otro... 476 00:54:40,400 --> 00:54:43,380 Aktemur será lo mismo. 477 00:54:43,380 --> 00:54:46,540 Nuestro padre plantó una semilla en esta tierra. 478 00:54:46,540 --> 00:54:50,800 La hicimos crecer. İnşallah, nuestros niños... 479 00:54:50,800 --> 00:54:54,980 ...con el mismo coraje y determinación... 480 00:54:55,290 --> 00:54:59,250 ...hará que los tres grandes gobiernen el mundo. 481 00:55:03,160 --> 00:55:07,470 Eyvallah Osman Bey. Vinimos aquí para pelear... 482 00:55:07,470 --> 00:55:12,000 ...vivimos para una guerra. Nos convertiremos en mártires con gusto. 483 00:55:14,050 --> 00:55:16,270 Dame tu bendición. 484 00:55:18,180 --> 00:55:20,320 Yo sí, hermano. 485 00:55:20,540 --> 00:55:24,450 - Dame tu bendición también. - Lo hago. 486 00:55:35,960 --> 00:55:38,400 Mi linda Halófila. 487 00:55:38,720 --> 00:55:43,920 Nos hiciste recordar a Mari con tu llegada por lo que tu partida es aún más dura ahora. 488 00:55:46,180 --> 00:55:48,800 También estoy triste. 489 00:55:49,430 --> 00:55:54,230 Tengo mucha curiosidad por Mari. Ojalá pudiera escuchar su historia. 490 00:55:57,030 --> 00:56:01,870 Mi niña bonita. Esta es tu casa ahora. 491 00:56:01,870 --> 00:56:07,600 Si no te gusta allí o te sientes triste, nuestra puerta siempre está abierta. 492 00:56:18,180 --> 00:56:21,120 Y te lo contamos Mari. 493 00:56:21,120 --> 00:56:25,200 Ella era nuestra hermana. Y te convertiste en nuestra hija. 494 00:56:25,200 --> 00:56:27,200 Llega de nuevo. 495 00:56:31,600 --> 00:56:36,630 Sé que estás buscando a Orhan. Pero no le gusta decir adiós. 496 00:56:43,520 --> 00:56:46,000 Ve con paz. 497 00:56:46,000 --> 00:56:48,360 Gracias, Aladin. 498 00:56:48,360 --> 00:56:51,120 Dile eso a Orhan. 499 00:56:51,120 --> 00:56:54,320 Por supuesto. Que se abra tu camino. 500 00:57:12,540 --> 00:57:14,980 Halófila. 501 00:57:17,200 --> 00:57:20,400 Adiós. Cuídate. 502 00:57:20,400 --> 00:57:22,890 Adiós, Orhan. 503 00:57:54,450 --> 00:57:57,870 Vamos, hermanas. Escoltaremos los coches. 504 00:57:57,870 --> 00:58:00,270 Lo tomaría con las hermanas. 505 00:58:01,030 --> 00:58:03,870 Vamos a tomarlo con Malhun hoy. 506 00:58:03,870 --> 00:58:06,450 Ayudas a la práctica de las hermanas. 507 00:58:06,450 --> 00:58:09,650 Practícalos hasta que estén listos para una guerra. 508 00:58:09,650 --> 00:58:11,920 Deberían estar listos. 509 00:58:11,920 --> 00:58:15,250 No te preocupes. 510 00:58:15,250 --> 00:58:18,400 Es bueno si alguien se queda aquí. Estamos en una guerra. 511 00:58:18,400 --> 00:58:21,870 Mantén tus ojos abiertos. Cuida a los niños. 512 00:58:21,870 --> 00:58:24,800 Yo me ocuparé de los niños y de la tribu. 513 00:58:24,800 --> 00:58:28,400 - No te preocupes. - Viaje seguro. 514 00:58:29,470 --> 00:58:34,400 Ayse. Dile a las Hatun que descanse un poco. 515 00:58:34,400 --> 00:58:37,340 Dije, pero no quieren, Malhun. 516 00:58:37,340 --> 00:58:40,270 Dijeron que una guerra es una boda para Kayis. 517 00:58:40,270 --> 00:58:42,890 - Dijeron que no estaban cansadas. - Maşallah. 518 00:58:42,890 --> 00:58:46,180 Gracias a las valientes Hatun de Kayi. 519 00:58:46,180 --> 00:58:48,180 İnşallah. 520 00:58:48,800 --> 00:58:52,630 - Vamos. - Que Allah te proteja. 521 00:58:53,650 --> 00:58:57,600 Que Allah te proteja. Ten cuidado. 522 00:59:06,270 --> 00:59:08,540 Vamos. 523 00:59:18,360 --> 00:59:21,250 Vamos. 524 00:59:31,600 --> 00:59:35,870 - Que nuestra lucha sea bendecida. - Amén. 525 00:59:39,160 --> 00:59:41,250 Amén. 526 00:59:42,000 --> 00:59:46,450 Con la voluntad de Alá, si esta guerra termina pronto... 527 00:59:47,650 --> 00:59:52,720 Oh, mi Ayse. Te entiendo bien. 528 00:59:53,250 --> 00:59:55,340 Lo sé. 529 00:59:55,340 --> 00:59:58,490 Piensas en Aktemur. 530 00:59:58,490 --> 01:00:02,630 - Se está volviendo aún más valiente. - Correcto. 531 01:00:02,800 --> 01:00:05,250 Maşallah. 532 01:00:05,250 --> 01:00:11,340 - Regresará sano y salvo con la voluntad de Alá. - İnşallah, Aygül. 533 01:00:16,620 --> 01:00:19,020 ¡Bey! 534 01:00:19,420 --> 01:00:23,640 Aktemur. Noticias de Aktemur. 535 01:00:27,110 --> 01:00:31,470 Maşallah. Hermano. 536 01:00:31,470 --> 01:00:34,670 Aktemur está cumpliendo bien con su deber. 537 01:00:34,670 --> 01:00:36,930 - Orgulloso de tu hijo. - Eyvallah. 538 01:00:36,930 --> 01:00:40,530 Mira a ese héroe. ¿Cómo lo hizo? 540 01:01:06,890 --> 01:01:09,240 Comandante Alexander. Necesitamos ser más rápidos. 541 01:01:09,240 --> 01:01:12,270 Al comandante Romanos no le gustará que lleguemos tarde. 542 01:01:25,510 --> 01:01:29,330 Haré más cosas que a Romanos no le gustarán. 543 01:02:32,530 --> 01:02:35,730 Según lo que dijo Aktemur... 544 01:02:37,560 --> 01:02:43,380 ...Romanos tomará a sus soldados de Karasu y nos atacará al amanecer. 545 01:02:44,890 --> 01:02:47,290 Al mismo tiempo... 546 01:02:47,870 --> 01:02:51,160 ...Nikola también nos atacará. 547 01:02:51,160 --> 01:02:55,240 Están tendiendo una trampa. Deja que lo hagan. 548 01:02:55,240 --> 01:02:58,000 Tenemos muchos héroes para arruinar su trampa. 549 01:02:58,000 --> 01:03:01,560 Y el tuyo, Gündüz. Maşallah a Aktemur. 550 01:03:01,560 --> 01:03:04,530 Gracias, Turgut Bey. 551 01:03:05,330 --> 01:03:07,690 Osman bey. 552 01:03:07,690 --> 01:03:10,800 Pero Romanos es inteligente. 553 01:03:11,240 --> 01:03:14,440 Nadie conoce el valle de Karasu. 554 01:03:14,440 --> 01:03:16,440 Hidalgo. 555 01:03:16,440 --> 01:03:19,640 Están atacando después de que los Beys se fueron. 556 01:03:20,130 --> 01:03:23,560 Así que hay una fuga. 557 01:03:23,560 --> 01:03:27,110 Así que hay un traidor. 558 01:03:27,420 --> 01:03:30,670 Como aprendimos... 559 01:03:30,840 --> 01:03:33,730 ...ellos también se inclinan. 560 01:03:33,730 --> 01:03:36,090 Hay una debilidad. 561 01:03:36,090 --> 01:03:40,710 Pero, nadie más que nosotros sabrá esto. 562 01:03:40,710 --> 01:03:45,160 - Sí, Bey. - Según Aktemur... 563 01:03:45,160 --> 01:03:50,890 ...Romanos y sus soldados conseguirán caballos de un pueblo griego. 564 01:03:52,360 --> 01:03:55,240 Los seguiré con Alps. 565 01:03:56,000 --> 01:03:59,290 Turgut. Se pone. 566 01:03:59,290 --> 01:04:04,670 Acabarás con los soldados en el valle. 567 01:04:04,670 --> 01:04:09,870 Entonces convenceremos a Nikola de que Romanos nos atacó... 568 01:04:10,000 --> 01:04:13,290 ...y lo sacaremos del castillo. 569 01:04:13,290 --> 01:04:17,290 Es nuestra tradición preparar una trampa para el trampero. 570 01:04:17,780 --> 01:04:19,820 Sí. 571 01:04:25,330 --> 01:04:30,130 - Que nuestra lucha sea bendecida. - Amén. 572 01:04:30,930 --> 01:04:33,200 Vamos. 573 01:04:51,870 --> 01:04:53,730 Detente. 574 01:04:53,730 --> 01:04:56,270 Sígueme. Estás dejando marcas. 575 01:04:56,270 --> 01:04:59,910 ¡Exploradores! ¡Limpien las huellas! 576 01:04:59,910 --> 01:05:02,270 No dejamos ninguna, comandante. 577 01:05:19,330 --> 01:05:23,560 Es lo contrario de lo que dijiste, Romanos. Habrá un rastro seguro. 578 01:05:46,130 --> 01:05:51,380 - Vamos, comandante. Conoces el camino, así que conduces. - ¡Sí, señor! 579 01:06:00,530 --> 01:06:04,090 Frente a las murallas del norte. 580 01:06:28,440 --> 01:06:30,620 ¡Alps! 581 01:06:31,070 --> 01:06:33,420 ¿Qué es esta situación? 582 01:06:33,420 --> 01:06:36,220 ¿Te estás rindiendo? 583 01:06:36,490 --> 01:06:39,200 ¡Dijimos conquista! 584 01:06:39,200 --> 01:06:42,040 ¿Pensaste que sería fácil? 585 01:06:44,090 --> 01:06:49,380 Si los muros de Inegol fueran débiles, ¡habría muchos conquistadores! 586 01:06:53,380 --> 01:06:57,380 ¡Inegol es el destino de la comunidad! 587 01:06:58,040 --> 01:07:00,840 ¡No lo olvides! 588 01:07:01,420 --> 01:07:04,930 ¡El destino ama el esfuerzo! 589 01:07:05,160 --> 01:07:10,090 ¡Vamos! ¡No quiero debilidad! 590 01:07:10,530 --> 01:07:13,020 ¡Vamos, leones! 591 01:07:19,110 --> 01:07:24,440 Vamos, leones. ¡Muestre sus talentos de tiro con arco! 592 01:07:24,440 --> 01:07:27,780 ¡Tiro! 593 01:07:29,640 --> 01:07:33,870 ¡Vamos! 594 01:07:34,800 --> 01:07:38,180 ¡Tiro! 595 01:07:48,530 --> 01:07:51,070 ¡Alá es el más grande! 596 01:07:53,380 --> 01:07:56,530 ¡Tiro! 597 01:07:59,070 --> 01:08:02,000 ¡Vamos, Alps! 598 01:08:02,000 --> 01:08:05,200 ¡Tiro! 599 01:08:18,670 --> 01:08:21,690 No puedes vencerme. 600 01:08:21,780 --> 01:08:24,800 No puedes. 601 01:08:24,800 --> 01:08:29,420 Este castillo es mío. Estas paredes son mías. 602 01:08:34,180 --> 01:08:36,890 No puedes pasar. 603 01:08:37,160 --> 01:08:40,670 No puedes pasar estas paredes. 604 01:08:50,090 --> 01:08:57,690 Señor. Están atacando al mismo punto sin parar. Las catapultas no paran. 605 01:09:00,310 --> 01:09:03,870 ¿Entonces qué harás? ¿Eh? 606 01:09:03,870 --> 01:09:06,530 No te detendrás también. 607 01:09:06,530 --> 01:09:10,530 No te detendrás también. Si abren un agujero... 608 01:09:10,530 --> 01:09:14,040 ...lo cerrarás. 609 01:09:14,040 --> 01:09:17,730 ¿Consíguelo? ¿Lo entiendes, soldado? 610 01:09:18,710 --> 01:09:22,890 ¡Vamos! 611 01:09:32,530 --> 01:09:38,000 ¡¿Dónde has estado, Romanos?! ¡¿Donde?! 612 01:09:58,040 --> 01:10:03,640 Bey. Están limpiando los rastros. Tenemos que darnos prisa. 613 01:10:05,470 --> 01:10:07,640 Alps. Más rápido. 614 01:10:25,470 --> 01:10:29,560 - ¿Qué pasó, hermano? - ¿Cerkutay? 615 01:10:29,560 --> 01:10:34,220 Bey. Hay muchas maneras. 616 01:10:34,580 --> 01:10:37,240 Pero no hay rastro. 617 01:10:43,820 --> 01:10:47,470 Como vinieron y no dejaron rastro... 618 01:10:48,270 --> 01:10:50,980 ...creen que los estamos siguiendo. 619 01:10:52,530 --> 01:10:54,930 ¡Alps! 620 01:10:54,930 --> 01:10:57,780 Estén alerta. 621 01:11:30,930 --> 01:11:36,130 - Maşallah. - Bey. ¿Qué es eso? 622 01:11:36,800 --> 01:11:39,240 Mi sobrino. 623 01:11:39,600 --> 01:11:43,290 Dejó huellas como nos enseñó nuestro padre Ertuğrul Ghazi. 624 01:11:43,640 --> 01:11:46,220 Maşallah. 625 01:11:48,670 --> 01:11:50,670 Vamos. 626 01:12:15,290 --> 01:12:19,730 - ¿Perdiste el camino? ¡Engaño! - No señor. 627 01:12:19,730 --> 01:12:22,310 Conozco este lugar. 628 01:12:22,310 --> 01:12:25,640 Debe parecerte largo porque vamos a pie. 629 01:12:26,760 --> 01:12:28,930 Alguien está perdido. 630 01:12:32,310 --> 01:12:34,580 Muévanse. 631 01:12:37,960 --> 01:12:42,000 Marco. ¿Dónde está el? 632 01:12:44,040 --> 01:12:49,200 - ¿Nadie vio a Marcus? - No señor. Él estaba en la parte de atrás. 633 01:12:52,840 --> 01:12:54,710 Tú. 634 01:12:58,000 --> 01:13:01,420 Marco estaba contigo. ¿No viste? 635 01:13:01,420 --> 01:13:05,020 No señor. Me dejó hace mucho tiempo. 636 01:13:05,020 --> 01:13:07,420 Pensé que estaba en el frente. 637 01:13:09,240 --> 01:13:11,600 ¡¿A dónde fue él?! 638 01:13:13,420 --> 01:13:17,420 Señor. No hay tiempo para una búsqueda. 639 01:13:17,820 --> 01:13:20,620 Tal vez escapó. 640 01:13:37,600 --> 01:13:42,360 - Sin noticias del comandante Romanos. - El Comandante nos pidió que esperásemos. 641 01:13:42,360 --> 01:13:44,360 El vendrá. 642 01:13:44,360 --> 01:13:47,470 No puedo esperar para derramar sangre turca. 643 01:14:01,910 --> 01:14:04,490 Ellos son más que nosotros. 644 01:14:05,070 --> 01:14:09,200 Entonces, dispararemos con flechas primero. 645 01:14:09,200 --> 01:14:12,400 Entonces atacaremos juntos. 646 01:14:13,330 --> 01:14:17,160 Si Alá lo permite, destruiremos este batallón. 647 01:14:17,510 --> 01:14:21,640 İnşallah, los mataremos a todos. 648 01:14:21,820 --> 01:14:25,070 - Atacaremos por la espalda. - Eyvallah. 649 01:14:25,070 --> 01:14:28,090 Ya sabes qué hacer después de la señal. 650 01:14:28,090 --> 01:14:31,910 Lucharemos hasta la muerte. Que nuestra guerra sea bendecida. 651 01:14:31,910 --> 01:14:34,490 Amén. Alps. 652 01:14:34,490 --> 01:14:36,930 - Iremos primero. - Vamos. 653 01:14:50,400 --> 01:14:53,470 Perdón por llamarte tonto antes. 654 01:14:53,910 --> 01:14:56,440 No es importante, Comandos Romanos. 655 01:14:56,440 --> 01:15:00,530 Estamos en una guerra. No debemos enfadarnos con cosas pequeñas. 656 01:15:00,530 --> 01:15:02,530 Correcto. 657 01:15:03,200 --> 01:15:07,820 - ¿Cuánto tiempo llevas en Bilecik? - Hace un año... 658 01:15:07,820 --> 01:15:12,270 ...Fui enviado por el diputado del Emperador para aprender Bilecik. 659 01:15:13,020 --> 01:15:16,530 Pero fui capturado por Osman antes de aprender. 660 01:15:16,890 --> 01:15:19,820 Entonces el diputado Perikles te dio el deber. 661 01:15:39,600 --> 01:15:41,780 Cuidado. 662 01:15:44,000 --> 01:15:46,800 Es un hombre muy peligroso. 663 01:15:48,310 --> 01:15:50,620 No deberías confiar en él. 664 01:15:57,870 --> 01:16:02,000 ¡Perikles no era el diputado hace un año! Eres un traidor. 665 01:16:02,000 --> 01:16:04,360 ¡Traidor! 666 01:16:24,980 --> 01:16:27,470 Osman está detrás de nosotros. 667 01:16:28,530 --> 01:16:32,620 Espera aquí y úsalo como cebo. 668 01:16:32,670 --> 01:16:37,380 Tú y tú. Ven conmigo. No tenemos tiempo que perder. 669 01:16:37,640 --> 01:16:41,110 No me persigas antes de matar a todos. 670 01:17:15,070 --> 01:17:21,110 No estés triste, hermano. Alá sabe. Tal vez la vuelvas a ver. 671 01:17:21,780 --> 01:17:27,110 Me entristeció que no vinieras a despedirte. Pero viniste. 672 01:17:28,490 --> 01:17:34,620 - Ya sabes, hermano. No me gustan las despedidas. - Lo sé, hermano. 673 01:17:34,840 --> 01:17:39,110 Halófila entendió eso. Ella se despidió de ti. 674 01:17:41,290 --> 01:17:43,200 Aladin. 675 01:17:43,860 --> 01:17:48,480 Me alegro de que estés aquí. ¿Qué haría yo sin ti? 676 01:17:48,760 --> 01:17:52,670 Nuestros hermanos no deberían ponerse celosos después de escuchar esto. 677 01:17:52,670 --> 01:17:55,210 Sí, no deberían escuchar. 678 01:17:55,210 --> 01:17:59,070 - Solo tú y yo lo sabremos. - Eyvallah. 679 01:18:06,010 --> 01:18:09,650 La invitada olvidó su collar en la tienda. 680 01:18:15,700 --> 01:18:20,540 Aladin. Esto pertenece a la madre de Halófila. 681 01:18:20,540 --> 01:18:24,270 - ¿Por qué se iría? - Debió olvidarlo. 682 01:18:35,560 --> 01:18:40,580 Es valioso para ella. Ella estará tan triste. 683 01:18:43,520 --> 01:18:45,520 Hermano. 684 01:18:45,960 --> 01:18:49,340 No irás tras ella por un collar, ¿verdad? 685 01:18:49,340 --> 01:18:52,630 Mi padre lo enviará de alguna manera. 686 01:19:31,070 --> 01:19:33,210 Vamos. 687 01:19:49,740 --> 01:19:52,230 Şehzade. 688 01:19:52,540 --> 01:19:55,160 Me asustaste, Baysungur. 689 01:19:55,160 --> 01:19:59,520 ¿Qué estás haciendo aquí? ¿Dónde está tu hermano? 690 01:20:06,500 --> 01:20:10,630 Bien. Encuentra a tu hermano. Consigue tus espadas y ven. 691 01:20:11,250 --> 01:20:14,760 Encontraré a mi hermano y vendremos, İnşallah. 692 01:20:19,120 --> 01:20:21,520 Ah, hermano... 693 01:20:21,520 --> 01:20:24,850 ...Iba a mentir por tu culpa. 694 01:20:49,030 --> 01:20:52,270 Con el nombre de Alá. 695 01:21:09,960 --> 01:21:12,980 Vamos. 696 01:21:26,140 --> 01:21:31,160 No puedes tener éxito. Osman te enviará al infierno. 697 01:21:31,160 --> 01:21:34,410 Irás al infierno antes que nosotros, Turk. 698 01:21:37,030 --> 01:21:39,070 Mi sobrino. 699 01:21:41,830 --> 01:21:44,630 Romanos despierta. 700 01:21:44,630 --> 01:21:48,410 Alps. Prepárense. 701 01:21:50,050 --> 01:21:52,810 Esto podría ser una trampa. 702 01:21:55,700 --> 01:21:58,360 Sabes qué hacer. 703 01:22:02,850 --> 01:22:04,810 Vamos. 704 01:22:15,740 --> 01:22:18,980 - Boran. Derríbalo. - Gracias. 705 01:22:29,780 --> 01:22:31,920 - Sobrino. - Bey. 706 01:22:32,670 --> 01:22:35,650 - ¿Estás bien? - Sí. 707 01:22:41,380 --> 01:22:45,300 ¡Hermanos! ¡Línea de arqueros! 708 01:23:08,500 --> 01:23:10,720 Vamos. 709 01:23:13,470 --> 01:23:17,650 Bey. Romanos se dirige a sus soldados en el valle. 710 01:23:20,050 --> 01:23:23,610 Alpes. Ve al valle. 711 01:23:24,500 --> 01:23:27,120 Iré tras Romanos. 712 01:23:27,120 --> 01:23:30,360 - Sí, Bey. - Sobrino. 713 01:23:31,740 --> 01:23:37,740 - Aktemur. ¿Estás bien? - Gracias. Eres bueno como dijo mi padre. 714 01:23:38,360 --> 01:23:41,160 Maşallah. hermanos... 715 01:23:41,160 --> 01:23:44,410 ...al valle. Vamos. 716 01:23:48,580 --> 01:23:52,850 ¡Alps! Es hora de cumplir nuestra promesa. 717 01:23:52,850 --> 01:23:56,320 ¡Alá es la verdad! 718 01:24:57,380 --> 01:25:00,630 ¿A dónde vas, Romanos? 719 01:25:01,470 --> 01:25:04,140 ¿Tienes prisa? 720 01:25:04,670 --> 01:25:08,900 - Así que me encontraste. - O... 721 01:25:08,900 --> 01:25:12,230 ...¿vas a ir a tus soldados en el valle? 722 01:25:13,650 --> 01:25:16,230 ¿Crees que todavía tienes soldados? 723 01:25:17,830 --> 01:25:21,830 ¿Crees que vendría aquí con algunos soldados? 724 01:25:23,160 --> 01:25:26,580 No soy como los Lores. 725 01:25:28,230 --> 01:25:32,180 No soy como nadie. 726 01:25:33,380 --> 01:25:35,780 ¡Ataque! 727 01:26:07,520 --> 01:26:10,540 Corre, Romanos. 728 01:26:10,540 --> 01:26:13,210 ¿Dónde estás corriendo? 729 01:26:13,870 --> 01:26:17,030 ¿Quién escapó de mí? 730 01:26:41,650 --> 01:26:44,270 ¿Dónde estás hermano? 731 01:26:44,270 --> 01:26:47,870 Allah, mantén abierto el camino de mi hermano. 732 01:26:49,160 --> 01:26:50,900 Vamos. 733 01:27:15,520 --> 01:27:18,500 La tribu Kayi comenzó una guerra contra Inegol. 734 01:27:18,940 --> 01:27:23,560 Así que envenenamos la comida para el cuartel general, no para la tribu. 735 01:27:25,030 --> 01:27:27,830 No son los soldados de mi tía. 736 01:27:28,900 --> 01:27:31,780 Tengo que informar a la tribu ahora. 737 01:27:32,630 --> 01:27:36,980 ¿Dónde está el Maestro Arius? Se suponía que lo veríamos. 738 01:27:37,250 --> 01:27:40,140 El maestro Arius está muerto. 739 01:27:40,140 --> 01:27:43,430 - Osman lo mató. - ¿Cómo pudo pasar eso? 740 01:27:43,430 --> 01:27:47,300 ¿Qué estamos esperando? Quememos la tribu Kayi. 741 01:27:47,300 --> 01:27:51,960 - Vamos a matarlos a todos. - Se está escapando. ¡Ve tras ella! 742 01:28:11,700 --> 01:28:14,360 ¡Detente! 743 01:28:21,870 --> 01:28:26,100 Si no les informan, matarán a los soldados de Osman Bey. 744 01:28:43,560 --> 01:28:46,100 - ¿Halófila? - ¿Orhan? 745 01:28:53,210 --> 01:28:56,180 - ¿que está sucediendo? - ¡Por aquí! 746 01:28:56,180 --> 01:28:59,160 No eran los soldados de mi tía. 747 01:28:59,430 --> 01:29:01,920 Ellos son tu enemigo. 748 01:29:04,410 --> 01:29:06,580 Escondete. 749 01:29:17,160 --> 01:29:19,430 ¡Ya Haq! 750 01:29:21,030 --> 01:29:23,300 ¡Estoy aquí, hermano! 751 01:29:25,030 --> 01:29:27,300 Mi valiente hermano. 752 01:29:34,180 --> 01:29:37,700 Los soldados envenenaron la comida de los Alps. 753 01:29:37,700 --> 01:29:41,070 - Tenemos que informarles ahora. - Si no podemos ir... 754 01:29:41,070 --> 01:29:44,010 - ...la conquista de Inegol será un sueño. - Aladin. 755 01:29:44,010 --> 01:29:46,500 Ve a informar a mi madre. 756 01:29:46,500 --> 01:29:49,250 - No te dejaré. - Hermano. 757 01:29:49,250 --> 01:29:51,250 Corre. Informa a mi madre. 758 01:30:02,720 --> 01:30:05,340 ¿Dónde están? 759 01:30:22,410 --> 01:30:26,140 Serás mi garantía para salir de las malditas tierras turcas. 760 01:30:26,140 --> 01:30:28,900 Sólo tu cadáver dejará esta tierra. 761 01:30:28,900 --> 01:30:31,430 Tómalos. 762 01:30:33,200 --> 01:30:37,600 No tengas miedo. Mi madre y mi padre no nos dejarán aquí. 763 01:30:37,860 --> 01:30:40,570 Aladin irá allí. 764 01:30:41,410 --> 01:30:44,170 Lo sé. No tengo miedo. 765 01:31:15,280 --> 01:31:17,950 Hermanos. 766 01:31:19,950 --> 01:31:22,880 Romanos escapó, pero... 767 01:31:22,880 --> 01:31:25,640 ...no puede volver al castillo. 768 01:31:25,950 --> 01:31:28,700 El movimiento de Nikola se arruinó. 769 01:31:30,120 --> 01:31:33,100 Pasó su turno. 770 01:31:33,100 --> 01:31:35,680 Ahora es tu turno. 771 01:31:37,010 --> 01:31:39,240 Ahora... 772 01:31:39,680 --> 01:31:42,920 ...las catapultas bajo el mando de Gündüz Bey... 773 01:31:42,920 --> 01:31:45,720 ...están golpeando las paredes. 774 01:31:46,300 --> 01:31:48,750 Pero... 775 01:31:48,750 --> 01:31:52,350 ...no vamos a esperar por un agujero. 776 01:31:53,320 --> 01:31:58,480 Aktemur. Entrarás al castillo con algunos Alpes. 777 01:31:58,480 --> 01:32:02,170 Dirás que Romanos nos atacará antes del amanecer. 778 01:32:02,170 --> 01:32:06,880 Nikola dejará el castillo después de escuchar eso. 779 01:32:07,190 --> 01:32:11,500 El resto de nosotros mataremos a Nikola y sus soldados. 780 01:32:11,990 --> 01:32:18,660 Entonces Aktemur romperá el puente y abrirá la puerta. 781 01:32:19,280 --> 01:32:23,770 İnşallah, Turgut Bey. Ese es nuestro objetivo. 782 01:32:23,770 --> 01:32:28,570 Pero, seremos cuidadosos. Porque... 783 01:32:28,570 --> 01:32:33,550 ...cuando el puente esté abierto, notarán a Aktemur. 784 01:32:33,550 --> 01:32:36,790 Cuando Aktemur da la señal... 785 01:32:36,970 --> 01:32:39,770 ...romperemos la puerta con la cabeza del carnero. 786 01:32:40,660 --> 01:32:47,190 Bey. ¿Qué pasará con Aktemur y los Alps? 787 01:32:47,680 --> 01:32:53,460 Gündüz Bey está preocupado por eso. Entonces, las paredes rotas... 788 01:32:53,460 --> 01:32:56,250 ...él atacará allí con escaleras. 789 01:32:56,250 --> 01:32:56,240 Después de conseguir que Nikola y sus soldados... 790 01:32:56,250 --> 01:32:56,260 ...allí... él atacará allí con escaleras. 791 01:32:56,260 --> 01:32:59,370 Después de llevar allí a Nikola y sus soldados... 792 01:32:59,370 --> 01:33:02,920 ...la puerta y el puente estarán abiertos para nosotros. 793 01:33:05,950 --> 01:33:09,010 No dejaremos solo a Aktemur. 794 01:33:10,700 --> 01:33:14,350 Bey. ¿Qué Alps irán con Aktemur? 795 01:33:14,350 --> 01:33:19,240 Si lo permites, queremos entrar al castillo con Aktemur. 796 01:33:19,240 --> 01:33:22,570 Abriremos la puerta y el puente pase lo que pase. 797 01:33:22,570 --> 01:33:24,570 Queremos el deber. 798 01:33:27,460 --> 01:33:29,280 Gracias. 799 01:33:30,260 --> 01:33:33,900 Gracias. Entonces... 800 01:33:33,900 --> 01:33:38,570 - ...conseguir la ropa. - Sí, Bey. 801 01:33:39,900 --> 01:33:43,590 Golpeamos a Inegol como una garra. 802 01:33:43,720 --> 01:33:50,750 Arriba, detrás, delante de las paredes. 803 01:33:51,590 --> 01:33:56,080 Atacaremos de una vez por todas. Hora de levantarse. 804 01:33:56,080 --> 01:33:58,080 ¡Alps! 805 01:34:01,060 --> 01:34:02,880 Vamos. 806 01:34:17,190 --> 01:34:20,920 ¡Madre! ¡Detente! 807 01:34:20,920 --> 01:34:24,040 ¿Aladin? ¿Hijo? 808 01:34:28,440 --> 01:34:34,040 - ¿Qué pasó? - ¡Madre! Hermano... 809 01:34:34,040 --> 01:34:38,480 ¿Aladin? ¿Qué sucedió? ¿Dónde está Orhan? 810 01:34:38,480 --> 01:34:42,570 Secuestraron a Orhan y Halófila. 811 01:34:42,660 --> 01:34:46,610 ¿Qué estás diciendo, Aladin? ¿Quién hizo eso? 812 01:34:46,610 --> 01:34:50,750 Los soldados que vinieron a tomar Halófila, no eran hombres de su tía. 813 01:34:50,750 --> 01:34:52,750 Eran enemigos. 814 01:34:56,040 --> 01:34:59,320 Envenenaron la comida de los Alpes. 815 01:35:00,080 --> 01:35:05,950 ¡Cobardes! No pueden sostener una espada, pero usan veneno. 816 01:35:06,170 --> 01:35:09,590 Salva a mi hermano, mamá. Él estaba solo. 817 01:35:09,590 --> 01:35:11,950 Los atraparon. 818 01:35:12,610 --> 01:35:16,840 Salvaremos a tu hermano. 819 01:35:20,080 --> 01:35:26,120 Kumral Abdal. Destruye la comida y lleva las municiones al cuartel general. 820 01:35:26,120 --> 01:35:31,190 Cuida a Aladin. Iremos a salvar a Orhan con Baysungur. 821 01:35:31,460 --> 01:35:33,590 No te preocupes. 822 01:35:35,990 --> 01:35:38,570 ¡Baysungur! Vamos. 823 01:35:39,590 --> 01:35:42,750 Ven. 824 01:35:43,770 --> 01:35:47,060 ¡Vamos! 825 01:35:47,720 --> 01:35:50,300 - ¡Vamos! - Selvi. 826 01:35:51,100 --> 01:35:54,300 Barkin. Llegaste justo en el momento adecuado. 827 01:35:54,300 --> 01:35:56,750 Selvi. ¿Qué sucedió? 828 01:35:56,750 --> 01:36:02,300 - ¿A dónde van los Hatun? - Para salvar a Orhan. Eran enemigos. 829 01:36:03,720 --> 01:36:06,080 - Husamettin. - Bey. 830 01:36:06,080 --> 01:36:09,410 Toma Alps y ve al lugar que dijo Osman Bey. 831 01:36:09,950 --> 01:36:12,520 Iré a las Hatun con Selvi. 832 01:36:13,060 --> 01:36:15,240 Vamos. 833 01:36:29,990 --> 01:36:33,100 Hermanas Caven un agujero. 834 01:36:33,100 --> 01:36:35,770 Entierren la comida. 835 01:36:35,770 --> 01:36:39,060 Vamos. 836 01:36:44,570 --> 01:36:48,350 Tirar. Tirar. Tirar. 837 01:36:51,010 --> 01:36:52,790 Sí. 838 01:36:55,860 --> 01:36:58,700 Vamos. 839 01:37:01,410 --> 01:37:04,520 Ya Haq. 840 01:37:14,520 --> 01:37:20,520 - ¡Alá es el más grande! - Vamos. 841 01:37:39,240 --> 01:37:41,900 Vamos. 842 01:37:57,190 --> 01:38:00,170 Vamos. 843 01:38:26,300 --> 01:38:30,040 ¡Alá es el más grande! 844 01:38:30,040 --> 01:38:35,370 ¡Ve a informar a Lord Nikola! Las paredes se están debilitando. 845 01:38:37,810 --> 01:38:41,500 ¡Vamos, leones! 846 01:38:41,500 --> 01:38:44,120 Vamos, héroes. 847 01:38:44,120 --> 01:38:47,640 ¡Vamos! 848 01:38:57,150 --> 01:39:01,100 - Habla. ¡Habla! - Señor. Los muros del norte están dañados. 849 01:39:01,100 --> 01:39:03,100 Están siendo aplastados. 850 01:39:04,520 --> 01:39:07,640 No lo harán. 851 01:39:07,640 --> 01:39:09,640 ¿Lo tomarás? 852 01:39:09,950 --> 01:39:13,590 Si los muros son aplastados, el ejército también lo será. 853 01:39:13,590 --> 01:39:18,520 Si el ejército es aplastado, lo haremos nosotros. ¡Este castillo! ¿Consíguelo? 854 01:39:18,790 --> 01:39:25,770 Si eso sucede, te mataré antes que Osman. 855 01:39:25,770 --> 01:39:28,750 Con mis manos. Déjenlo. 856 01:39:28,750 --> 01:39:30,750 Salgan. 857 01:39:30,750 --> 01:39:32,750 ¡Salgan! ¡Todos ustedes! 858 01:39:47,060 --> 01:39:50,120 Este castillo no se derrumbará. 859 01:39:52,440 --> 01:39:55,100 No lo hará. 860 01:40:01,100 --> 01:40:08,170 Osman... La muerte será una salvación para ti después de lo que te haga. 861 01:40:17,100 --> 01:40:20,480 Ven. 862 01:40:21,410 --> 01:40:23,680 Ven. 863 01:40:33,860 --> 01:40:38,350 - ¿Te envió Osman? - ¿Osman? 864 01:40:39,190 --> 01:40:42,970 No señor. Soy enemigo de Osman. 865 01:40:42,970 --> 01:40:47,240 Debes ser un comandante de Roma. 866 01:40:47,720 --> 01:40:51,810 Correcto. Pero falta. 867 01:40:52,610 --> 01:40:59,680 Soy el comandante más famoso y cruel de Roma, Romanos. 868 01:41:02,260 --> 01:41:07,640 ¿Y tú? ¿Quién eres? 869 01:41:07,640 --> 01:41:09,640 ¿Cómo te llamas? 870 01:41:09,640 --> 01:41:11,990 ¿Cómo puedo saber que estás jugando un juego? 871 01:41:11,990 --> 01:41:16,300 Yo era el hombre del Maestro Arius, Dios los bendiga. 872 01:41:16,300 --> 01:41:20,120 - Mi nombre es Isaac. - ¿Ario? 873 01:41:21,320 --> 01:41:24,610 Vi su cabeza en una bolsa. 874 01:41:26,750 --> 01:41:30,390 Isaac. 875 01:41:40,170 --> 01:41:43,770 Una marca de los hombres de Arius. 876 01:41:49,190 --> 01:41:51,900 Así que eres un amigo. 877 01:41:51,900 --> 01:41:54,700 Me olvido de mis amigos fácilmente. 878 01:41:55,550 --> 01:41:58,520 Pero no me olvidaré de mis enemigos. 879 01:42:01,550 --> 01:42:04,040 Osman... 880 01:42:05,590 --> 01:42:08,750 Nunca olvidaré su rostro. 881 01:42:09,860 --> 01:42:13,680 Le haré pagar el precio de todo lo que nos ha hecho. 882 01:42:14,570 --> 01:42:17,280 No se cuánto viviré... 883 01:42:17,280 --> 01:42:22,080 ...pero te juro que me vengaré del Maestro Arius antes de morir. 884 01:42:22,080 --> 01:42:25,550 Y seguiré sirviendo para su objetivo. 885 01:42:25,550 --> 01:42:27,950 Mantén vivo tu odio. 886 01:42:27,950 --> 01:42:33,010 Estarás conmigo cuando desollé a Osman. 887 01:42:33,010 --> 01:42:35,680 No puedo esperar para ver eso. 888 01:43:16,750 --> 01:43:19,950 Que nuestra lucha sea bendecida. 889 01:43:19,950 --> 01:43:21,950 Gracias. 890 01:43:31,590 --> 01:43:35,410 Vamos. 891 01:43:37,410 --> 01:43:40,260 Tiro. Tiro. 892 01:43:47,150 --> 01:43:49,150 ¡Tiro! 893 01:44:12,120 --> 01:44:16,840 ¡Alá es el más grande! 894 01:44:16,840 --> 01:44:20,790 Vamos. 895 01:44:21,860 --> 01:44:26,120 ¡Tiro! ¡Tiro! Vamos. 896 01:44:29,990 --> 01:44:33,150 Cerkutay. Este castillo será tomado esta noche. 897 01:44:33,150 --> 01:44:35,150 Vamos. 898 01:44:35,590 --> 01:44:38,210 Vamos. 899 01:44:40,260 --> 01:44:44,440 ¡No olvides tu promesa a Osman Bey! 900 01:44:50,260 --> 01:44:53,860 ¡Alá es el más grande! 901 01:44:53,860 --> 01:44:55,990 - ¡Rellenar! - ¡Tiro! 902 01:44:55,990 --> 01:44:57,990 ¡Alá es el más grande! 903 01:45:06,440 --> 01:45:09,190 ¡Ayuda! 904 01:45:10,080 --> 01:45:13,860 ¡Alá es el más grande! 905 01:45:22,300 --> 01:45:28,120 - ¡Alá es el más grande! - ¡Maşallah! 906 01:45:28,120 --> 01:45:32,520 ¡No habrá castillo si eres así de valiente! 907 01:45:32,520 --> 01:45:36,080 ¡Como Ertuğrul Ghazi! 908 01:45:36,350 --> 01:45:41,810 - Lo aprendimos de su maestro. Bienvenido. - Eyvallah. 909 01:45:42,970 --> 01:45:45,500 ¡Tiro! 910 01:45:56,610 --> 01:45:59,190 Vamos. 911 01:45:59,990 --> 01:46:03,590 ¡Tiro! ¡Tiro! 912 01:46:03,990 --> 01:46:06,970 ¡Abierto! 913 01:46:20,170 --> 01:46:24,700 - Tiro. - Viniste con suerte, Davut. 914 01:46:24,700 --> 01:46:27,460 - Maşallah. - Gracias a Allah. 915 01:46:27,460 --> 01:46:31,240 ¡Alá es el más grande! 916 01:46:31,680 --> 01:46:35,680 ¡Alá! ¡Oh Mahoma! ¡Alá es el más grande! 917 01:46:35,680 --> 01:46:41,950 ¡Alá es el más grande! 918 01:46:43,190 --> 01:46:47,640 - ¡Alá es el más grande! - Vimos que no son imbatibles. 919 01:46:47,640 --> 01:46:51,860 - Gracias a Allah. - Preparar banderas Kayi. 920 01:46:52,390 --> 01:46:55,810 - Se acerca el momento. - İnşallah. 921 01:46:55,810 --> 01:46:58,750 Nuestro camino está abierto. 922 01:46:59,190 --> 01:47:02,350 Nuestro camino está abierto, Alhamdulillah. 923 01:47:05,950 --> 01:47:09,810 Konur. Boran. Tenemos el ataque. 924 01:47:10,300 --> 01:47:15,590 Aktemur está dentro. ¡Este ataque es un reencuentro para mí! 925 01:47:15,640 --> 01:47:19,100 Matarás a los perros de Nikola adentro. 926 01:47:19,100 --> 01:47:21,900 Sí, Bey. 927 01:47:23,460 --> 01:47:27,320 - ¿Y yo? - Estás conmigo, Cerkutay. 928 01:47:27,320 --> 01:47:30,170 - Conmigo. - ¡Eyvallah! 929 01:47:30,170 --> 01:47:33,010 ¡Di y pegamos! 930 01:47:33,010 --> 01:47:36,700 ¡Hazlo! ¡Abramos este agujero! 931 01:47:36,700 --> 01:47:40,840 - ¡Vamos! - Entonces abriremos un agujero. 932 01:47:40,840 --> 01:47:43,680 Vamos. 933 01:47:43,680 --> 01:47:45,680 ¡Vamos! 934 01:47:49,900 --> 01:47:53,410 ¡Maşallah! 935 01:47:53,950 --> 01:47:57,060 ¡Bey! Esto es para ti. 936 01:47:57,060 --> 01:47:59,060 Tiro. 937 01:47:59,060 --> 01:48:01,370 Vamos. 938 01:48:07,320 --> 01:48:10,390 Abierto. 939 01:48:10,390 --> 01:48:14,260 - ¡Vamos! - Ya Haq. 940 01:48:28,570 --> 01:48:32,430 ¡Alá es el más grande! 941 01:48:35,320 --> 01:48:39,860 - ¡Maşallah! - Da la orden, Bey. 942 01:48:43,010 --> 01:48:46,440 ¡Hola Haq! 943 01:48:49,590 --> 01:48:57,950 ¡Alá es el más grande! 944 01:49:05,150 --> 01:49:10,220 Vamos Alps. Ahora, dispararemos para no acertar. 945 01:49:11,680 --> 01:49:13,950 Con el nombre de Alá. 946 01:49:24,220 --> 01:49:26,440 ¿Quién eres? 947 01:49:28,480 --> 01:49:33,770 Soy Alexander Traje noticias del comandante Romanos. 948 01:49:40,840 --> 01:49:42,880 Ahora. 949 01:49:54,800 --> 01:49:58,750 ¡Abre el puente! Los turcos nos persiguen. 950 01:50:01,020 --> 01:50:03,420 Ahora. 951 01:50:05,820 --> 01:50:10,310 - ¡Ábrelo! - ¡Abre la puerta! 952 01:50:57,820 --> 01:50:59,860 Vamos. 953 01:51:34,440 --> 01:51:38,660 - ¿Cuál es la situación? - Cuando vieron las flechas... 954 01:51:38,660 --> 01:51:41,020 ...ellos les creyeron. 955 01:51:41,020 --> 01:51:44,040 La puerta está abierta para AKtemur. 956 01:51:44,440 --> 01:51:48,040 Gracias. 957 01:51:48,170 --> 01:51:53,420 - Maşallah a Aktemur. - Maşallah. 958 01:51:55,460 --> 01:51:58,710 Hemos estado esperando este momento. 959 01:51:59,370 --> 01:52:04,130 Pasamos por caminos en mal estado, pero llegamos. 960 01:52:04,480 --> 01:52:08,170 Estamos cerca de los herejes. 961 01:52:08,350 --> 01:52:13,820 Türkmen Beys están ciegos porque estaban lidiando con problemas internos. 962 01:52:14,570 --> 01:52:17,020 Pero tú no eres así. 963 01:52:17,910 --> 01:52:20,480 Siempre estuviste conmigo. 964 01:52:23,910 --> 01:52:26,570 El camino es duro. 965 01:52:27,110 --> 01:52:30,620 Pero tu hermandad es aún más difícil. 966 01:52:30,620 --> 01:52:32,620 Gracias. 967 01:52:33,860 --> 01:52:36,620 Fui impulsivo, Osman Bey. 968 01:52:37,200 --> 01:52:39,950 Me enseñaste a unir. 969 01:52:40,880 --> 01:52:47,600 Sé que mientras estemos juntos, romperemos todas las puertas. 970 01:52:47,860 --> 01:52:50,880 Entraremos al oeste como cabeza de carnero. 971 01:52:51,240 --> 01:52:53,550 Lo sé ahora. 972 01:52:54,080 --> 01:52:57,330 No hay descanso para los turcos ahora. 973 01:52:57,330 --> 01:53:00,170 Abrimos tal camino... 974 01:53:00,170 --> 01:53:04,930 ...los que no van más lejos están condenados a volver. 975 01:53:04,930 --> 01:53:09,200 Luego, siempre más lejos, Osman Bey. 976 01:53:12,000 --> 01:53:15,020 Siempre. 977 01:53:28,130 --> 01:53:31,420 Viniste aquí, Kumral. ¿Qué sucedió? 978 01:53:31,420 --> 01:53:34,310 El enemigo se coló en la tribu. 979 01:53:34,310 --> 01:53:37,150 Envenenaron la comida. 980 01:53:37,150 --> 01:53:41,240 ¿Qué estás diciendo? ¿Dónde están las Hatun? 981 01:53:41,240 --> 01:53:43,550 ¿Por qué está aquí Aladin? 982 01:53:43,550 --> 01:53:48,310 Bey. El enemigo atrapó a Orhan y Halófila. 983 01:53:50,880 --> 01:53:55,280 No te preocupes. Los recuperaremos con vida. 984 01:53:56,130 --> 01:53:58,620 Aladin vino con información... 985 01:53:58,620 --> 01:54:01,820 ...así que Bala nos envió. 986 01:54:01,820 --> 01:54:05,060 Las Hatun fueron tras Orhan con Barkin. 987 01:54:05,820 --> 01:54:09,600 Aladin. Descansa. 988 01:54:09,600 --> 01:54:11,600 Sí, tío. 989 01:54:12,880 --> 01:54:14,800 Vamos. 990 01:54:32,080 --> 01:54:36,970 - Alexander. - Lo hicimos, Lord Nikola. 991 01:54:37,640 --> 01:54:41,200 - El Comandante Romanos alcanzó a los hombres. - Buenas noticias. 992 01:54:41,200 --> 01:54:43,730 Bien, Alexander. 993 01:54:43,730 --> 01:54:46,400 Romanos me pidió que te informara. 994 01:54:46,400 --> 01:54:50,000 Están esperando a los soldados del castillo para un ataque. 995 01:54:50,000 --> 01:54:52,310 Todo va como dijiste. 996 01:54:52,620 --> 01:54:56,570 No esperaremos. Nos mudaremos ahora. Ahora. 997 01:54:56,570 --> 01:54:58,570 Sí. 998 01:54:58,570 --> 01:55:02,570 Vamos. 999 01:55:04,660 --> 01:55:06,750 Vamos. 1000 01:55:12,480 --> 01:55:14,750 Bien. 1001 01:55:22,310 --> 01:55:26,660 Bey. Los soldados de Nikola abandonaron el castillo. 1002 01:55:27,020 --> 01:55:29,550 Bien. 1003 01:55:30,000 --> 01:55:32,310 Bien. 1004 01:55:32,930 --> 01:55:36,220 Confían en su número. 1005 01:55:37,730 --> 01:55:43,370 Pero Konur y Boran están esperando en una emboscada. 1006 01:55:46,880 --> 01:55:50,570 Los aplastarán los caballos. 1007 01:55:50,570 --> 01:55:53,370 Entonces verán. 1008 01:55:54,170 --> 01:55:57,550 - ¿Nikola los está liderando? - No. 1009 01:55:57,550 --> 01:56:00,000 Sólo un comandante. 1010 01:56:01,020 --> 01:56:06,000 Enviando a sus soldados a la muerte, pero él está a salvo. 1011 01:56:07,730 --> 01:56:12,970 İnşallah, él no desaparecerá. Tenemos cosas que hacer. 1012 01:56:15,200 --> 01:56:17,860 Estamos listos. 1013 01:56:24,000 --> 01:56:27,730 Primero, perderá a sus soldados. 1014 01:56:28,040 --> 01:56:30,710 Luego su castillo. 1015 01:56:31,240 --> 01:56:34,660 Y luego su vida. 1016 01:56:37,370 --> 01:56:39,680 Ahora... 1017 01:56:41,330 --> 01:56:44,530 ...nada puede salvarlo de la muerte. 1018 01:56:45,370 --> 01:56:48,130 Ninguna cosa. 1019 01:56:55,770 --> 01:56:58,570 Déjalos venir, Konur. 1020 01:56:58,570 --> 01:57:02,750 Morirán bajo los gloriosos caballos de los turcos. 1021 01:57:03,240 --> 01:57:07,200 No pudimos entrar ahora, pero es importante vencerlos afuera. 1022 01:57:07,200 --> 01:57:11,200 - Sí. - Héroes. Prepárense. 1023 01:57:11,460 --> 01:57:15,460 Mantenerte fuerte. Mantente poderoso. 1024 01:57:15,460 --> 01:57:18,130 Usa tu espada para matar. 1025 01:57:21,680 --> 01:57:24,350 Viene la infantería de Inegol. 1026 01:57:27,860 --> 01:57:31,820 ¡Hermanos! ¡Es el momento! 1027 01:57:31,820 --> 01:57:40,040 ¡Alá es el más grande! 1028 01:58:43,200 --> 01:58:45,860 El tiempo ha llegado. 1029 01:58:57,200 --> 01:58:59,730 Que nuestra lucha sea bendecida. 1030 01:58:59,730 --> 01:59:11,420 ¡Alá es el más grande! 1031 01:59:18,880 --> 01:59:23,060 Turhan. Mantenga la izquierda. tengo el derecho. 1032 01:59:31,680 --> 01:59:34,000 Ellos vienen. 1033 01:59:34,000 --> 01:59:41,020 ¡Alá es el más grande! 1034 02:00:17,240 --> 02:00:22,130 ¡Alá es el más grande! 1035 02:00:24,130 --> 02:00:27,510 ¡Muro de escudos! 1036 02:00:34,350 --> 02:00:36,440 ¡Abierto! 1037 02:00:48,170 --> 02:00:51,370 Fin del camino, Osman. 1038 02:00:52,750 --> 02:00:55,330 Lo pagarás. 1039 02:00:56,440 --> 02:00:59,370 Entonces morirás. 1040 02:01:00,220 --> 02:01:03,240 Morirás. 1041 02:01:03,240 --> 02:01:05,730 Creceré. 1042 02:01:12,440 --> 02:01:15,330 Señor. Ellos vienen. 1043 02:01:15,330 --> 02:01:17,680 ¿Qué estás diciendo? 1044 02:01:17,680 --> 02:01:20,620 Los turcos... están llegando. 1045 02:01:20,620 --> 02:01:23,600 Los turcos están frente a las murallas. 1046 02:01:25,420 --> 02:01:27,950 ¿Cómo pudo pasar eso? 1047 02:01:33,240 --> 02:01:36,840 Esto... como... 1048 02:01:36,840 --> 02:01:39,600 Maldición. Imposible. 1049 02:01:39,600 --> 02:01:42,440 ¿Cómo? 1050 02:01:42,750 --> 02:01:47,240 ¡Alá es el más grande! 1051 02:02:21,950 --> 02:02:24,000 Amén. 1052 02:02:24,480 --> 02:02:27,200 Con el nombre de Alá. 1053 02:02:27,200 --> 02:02:30,080 Oh, poderoso Rab. 1054 02:02:30,080 --> 02:02:38,260 Haz del Profeta, de tu comunidad, de tus santos, compañeros de nuestro ejército. 1055 02:02:38,260 --> 02:02:39,550 Amén. 1056 02:02:39,550 --> 02:02:42,930 - Haz nuestro ejército victorioso. - Amén. 1057 02:02:42,930 --> 02:02:46,710 - Bendícenos con la conquista de Inegol. - Amén. 1058 02:02:46,710 --> 02:02:48,710 ¡Al Fatiah! 1059 02:02:48,710 --> 02:02:58,000 "Oh Allah, envía tu gracia, honor y misericordia a Muhammad." 1060 02:03:12,220 --> 02:03:15,820 Con el nombre de Alá. 1061 02:03:19,280 --> 02:03:40,750 No hay más Dios que Alá. 1062 02:03:40,750 --> 02:03:42,750 Abierto. 1063 02:05:34,570 --> 02:05:38,570 La muerte tarda un día. Y es este día. 1064 02:05:48,750 --> 02:05:53,060 Incluso la muerte está al final, fue un honor caminar contigo, Osman Bey. 1065 02:05:53,060 --> 02:05:57,330 Hoy, vamos a ganar. 1066 02:05:57,330 --> 02:06:00,260 - Tenemos muchas maneras de caminar. - Eyvallah. 1067 02:06:00,260 --> 02:06:03,150 Vamos. ¡Abierto! 1068 02:06:07,370 --> 02:06:10,080 ¡Alá es eterno! 1069 02:06:13,730 --> 02:06:15,550 ¡Abierto! 1070 02:06:19,330 --> 02:06:21,600 ¡Cierren! 1071 02:06:28,930 --> 02:06:31,240 ¡Abierto! 1072 02:06:36,260 --> 02:06:38,130 Cierren. 1073 02:06:42,710 --> 02:06:44,130 Abierto. 1074 02:06:59,020 --> 02:07:02,220 ¡No dejes que abran la puerta! 1075 02:07:05,770 --> 02:07:09,510 Vienen abarrotados. Vamos. 1076 02:07:22,930 --> 02:07:25,110 ¡Cabeza de chivo! 1077 02:07:25,110 --> 02:07:29,600 ¡Vamos! 1078 02:07:35,060 --> 02:07:38,800 ¡Vamos, hermanos! 1079 02:07:47,370 --> 02:07:49,820 Vamos. 1080 02:07:53,150 --> 02:07:56,750 ¡Golpe! ¡Golpe! 1081 02:08:12,840 --> 02:08:17,200 Vamos, héroes. ¡Rompe la puerta del infiel! 1082 02:08:19,510 --> 02:08:21,820 ¡Pegar! 1083 02:08:28,000 --> 02:08:30,000 Abierto. 1084 02:08:31,550 --> 02:08:34,260 Vamos. 1085 02:08:45,420 --> 02:08:49,420 Vamos. vamos a entrar. 1086 02:08:52,440 --> 02:08:55,680 ¡Ya Alá! 1087 02:09:02,000 --> 02:09:04,220 ¡Alá es el más grande! 1088 02:09:11,110 --> 02:09:13,950 No hay Dios más que Alá. 1089 02:09:38,840 --> 02:09:46,310 No hay Dios más que Alá. 1090 02:09:46,310 --> 02:10:04,660 No hay ganador sino Allah. 1091 02:10:40,130 --> 02:10:43,550 - ¡Habla, soldado! - Entraron los hombres de Osman. 1092 02:10:43,550 --> 02:10:46,880 - Están en el castillo. - ¡Soldado! 1093 02:10:46,880 --> 02:10:48,880 ¡Defensa! 1094 02:10:48,880 --> 02:10:53,550 Sólo entrarán los cadáveres de los turcos. 1095 02:10:53,550 --> 02:10:58,800 Nuestros rostros serán los últimos rostros que verán Osman y sus Alps. 1096 02:10:58,800 --> 02:11:03,550 - ¡Claro! - ¡Sí, señor! 1097 02:11:09,950 --> 02:11:13,420 ¡Vamos! 1098 02:11:13,420 --> 02:11:15,420 ¡Golpe! 1099 02:12:10,400 --> 02:12:25,110 (cantando en árabe) 1100 02:12:44,750 --> 02:12:47,950 - Perros cobardes. - ¿Que haremos? 1101 02:12:47,950 --> 02:12:49,950 Vamos. 1102 02:12:57,280 --> 02:13:02,440 No dejaremos que derriben el carnero. ¡Hermanos! 1103 02:13:02,440 --> 02:13:06,970 ¡No dejes la cabeza de carnero! ¡Vamos! 1104 02:13:06,970 --> 02:13:10,660 ¡Muévanse! 1105 02:13:15,420 --> 02:13:19,200 Nikola... 1106 02:13:19,200 --> 02:13:21,860 ...no hay retorno. 1107 02:13:22,130 --> 02:13:26,310 Esto terminará hoy. Vamos. 1108 02:13:26,310 --> 02:13:28,750 No lo olvides. 1109 02:13:28,750 --> 02:13:33,640 - Toma la cabeza de carnero. - ¡Tiro! 1110 02:13:36,710 --> 02:13:39,510 ¡Vamos! 1111 02:13:50,000 --> 02:13:56,480 ¡Vamos! ¡Alá es eterno! ¡Alá es la verdad! 1112 02:14:01,860 --> 02:14:04,570 ¡Atrás! 1113 02:14:06,970 --> 02:14:14,970 ¡Alá es eterno! ¡Alá es la verdad! 1114 02:14:20,400 --> 02:14:26,710 ¡Alá es eterno! ¡Alá es la verdad! 1115 02:15:02,170 --> 02:15:05,820 ¡Inegol será tu tumba, Osman Bey! 1116 02:15:05,950 --> 02:15:08,480 ¡Tu tumba! 1117 02:15:11,564 --> 02:15:48,564 Más Novelas Turcas gratis en la web SERIESTURCAS.ORG 80338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.