Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,276 --> 00:0:41,276
Novelas Turcas gratis en la web SERIESTURCAS.ORG
2
00:02:13,360 --> 00:02:15,630
¡Vamos, mis leones!
3
00:02:15,630 --> 00:02:20,120
¡Obtendremos los resultados de nuestro
trabajo después de la victoria!
4
00:02:20,120 --> 00:02:23,230
¡Vamos!
5
00:02:33,360 --> 00:02:36,740
Ese herrero.
6
00:02:53,900 --> 00:02:58,380
¡Alps! ¡Protejan las catapultas!
7
00:02:58,380 --> 00:03:01,320
¡Reúnan las espadas!
8
00:03:26,210 --> 00:03:31,050
¡Incendio! ¡Quema todo!
9
00:03:36,340 --> 00:03:38,780
Herrero Bey.
10
00:03:54,870 --> 00:03:58,120
Herrero Davut Bey.
11
00:03:58,700 --> 00:04:03,230
¿Hiciste todos estos preparativos para mí?
12
00:04:03,580 --> 00:04:06,070
Me siento honrado.
13
00:04:06,070 --> 00:04:09,810
Estas catapultas y espadas...
14
00:04:18,340 --> 00:04:23,180
Mirar. Las quemé.
15
00:04:23,180 --> 00:04:26,560
¿Qué harás ahora?
16
00:05:29,720 --> 00:05:33,810
Te quemaste, Nikola.
17
00:05:40,870 --> 00:05:45,100
¿Conoces al ave fénix?
18
00:05:45,850 --> 00:05:48,560
Su nombre es turco.
19
00:05:49,760 --> 00:05:52,920
Con la luz del Islam en nuestros corazones...
20
00:05:52,920 --> 00:05:58,210
...resucitará del fuego otra vez, Alhamdulillah.
21
00:06:14,780 --> 00:06:18,470
Arde, Nikola.
22
00:06:18,470 --> 00:06:22,300
También tendrás mucho fuego en el infierno.
23
00:06:22,870 --> 00:06:27,450
No me gustan las historias, herrero.
Pero ustedes, turcos...
24
00:06:27,450 --> 00:06:30,430
...tienen muchas historias de amor.
25
00:06:30,430 --> 00:06:34,210
Y hablas tanto.
26
00:06:50,120 --> 00:06:52,520
¡Vamos!
27
00:07:01,540 --> 00:07:03,580
Maldición.
28
00:07:04,700 --> 00:07:07,180
Inhisar se ha ido.
29
00:07:07,850 --> 00:07:10,250
Bilecik se ha ido.
30
00:07:11,360 --> 00:07:15,450
Yarhisar también se habrá ido, Lord Basileus.
Inegol también.
31
00:07:16,160 --> 00:07:18,920
No lo creo, comandante.
32
00:07:22,430 --> 00:07:24,740
¿Qué puede detener a los turcos?
33
00:07:25,320 --> 00:07:30,210
Su asedio nunca sucederá.
34
00:07:30,210 --> 00:07:33,900
Porque perderán todo lo que tienen.
35
00:07:35,630 --> 00:07:38,920
Y no pueden tener éxito.
36
00:07:42,250 --> 00:07:46,030
Están tramando algo. Harán un movimiento.
37
00:07:47,230 --> 00:07:50,780
Dices que estaba tan confiado.
38
00:07:54,160 --> 00:07:56,650
¿Cómo pueden saberlo?
39
00:07:58,340 --> 00:08:00,920
- Cerkutay.
- Bey.
40
00:08:00,920 --> 00:08:03,540
Vence un poco a Aktemur.
41
00:08:03,900 --> 00:08:06,560
Luego llévalo a su tienda.
42
00:08:07,230 --> 00:08:10,870
Como ordenes, Bey.
43
00:08:11,140 --> 00:08:13,360
Vamos.
44
00:08:26,340 --> 00:08:29,270
¡Maşallah!
45
00:08:29,270 --> 00:08:32,250
Nuestros héroes han llegado.
46
00:09:14,250 --> 00:09:16,560
¡Maestro Davut!
47
00:09:22,210 --> 00:09:24,160
Maestro Davut.
48
00:09:27,410 --> 00:09:29,850
¿Está bien, maestro Davut?
49
00:09:29,850 --> 00:09:33,140
Estoy bien. Ve tras ese perro.
50
00:09:33,140 --> 00:09:36,210
- No te dejaré, maestro Davut.
- Estoy aquí, hermano. Vamos.
51
00:09:36,210 --> 00:09:38,210
Estas heridas no son nada.
52
00:09:38,210 --> 00:09:40,650
Ve tras ese perro.
53
00:09:40,920 --> 00:09:43,100
- Vamos.
- Hermano.
54
00:10:11,410 --> 00:10:14,610
¡Vamos, héroes! ¡Sigan a nuestro Bey!
55
00:10:17,500 --> 00:10:19,810
¡Samil!
56
00:10:20,740 --> 00:10:23,540
¡Seguimos a nuestro Bey!
57
00:13:14,600 --> 00:13:17,300
Nikola.
58
00:13:33,800 --> 00:13:36,000
Nikola.
59
00:13:36,340 --> 00:13:38,770
Mi Bey.
60
00:13:41,440 --> 00:13:43,370
Llévatelo conmigo.
61
00:13:43,600 --> 00:13:46,230
- Sí, mi Bey.
- Sí, mi Bey.
62
00:13:53,370 --> 00:13:56,170
Mi Bey atrapó al hombre más importante.
63
00:13:56,370 --> 00:13:57,700
Si tenemos a Nikola...
64
00:13:57,870 --> 00:14:00,500
...Inegol también caerá pronto.
65
00:14:01,040 --> 00:14:02,700
Tekfur Nikola.
66
00:14:02,800 --> 00:14:06,670
Es famoso por su crueldad incluso en Anatolia.
67
00:14:06,870 --> 00:14:09,230
Se ve pequeño...
68
00:14:10,040 --> 00:14:11,570
...pero él es repugnante.
69
00:14:11,670 --> 00:14:15,300
Nikola nos hizo mucho daño.
70
00:14:15,540 --> 00:14:17,900
Tenemos pedidos, vamos.
71
00:14:39,688 --> 00:14:42,900
Hermano, hemos estado trabajando
para ellos durante mucho tiempo.
72
00:14:43,040 --> 00:14:45,430
Cada uno de ellos se ha ido ahora.
73
00:14:45,640 --> 00:14:48,800
Podemos construir nuevos en
lugar de los quemados, hermano.
74
00:14:49,770 --> 00:14:52,630
Si no veo a Nikola arder así...
75
00:14:53,000 --> 00:14:55,330
...No me sentiré aliviado.
76
00:14:56,500 --> 00:14:59,800
Eyvallah hermano, Eyvallah.
77
00:15:24,340 --> 00:15:25,930
¿Nikola?
78
00:15:26,311 --> 00:15:28,670
¿Se escapó, Osman Bey?
79
00:15:29,733 --> 00:15:31,970
Lo hemos tomado cautivo.
80
00:15:32,440 --> 00:15:36,970
Los Alps están con él, vendrá a la tribu con nosotros.
81
00:15:39,540 --> 00:15:42,000
¿Por qué lo llevamos a Osman Bey?
82
00:15:42,170 --> 00:15:43,700
Podrías matarlo.
83
00:15:43,800 --> 00:15:45,130
Podríamos acabar con ese perro.
84
00:15:45,200 --> 00:15:47,570
Lo necesito vivo.
85
00:15:47,940 --> 00:15:50,530
Cuando tomemos el castillo de Inegol.
86
00:15:50,770 --> 00:15:52,730
Lo dejaré ir.
87
00:15:56,300 --> 00:15:58,870
¿Negociaremos por la conquista?
88
00:16:02,800 --> 00:16:07,530
No es propio de nosotros dejarlo ir después
de lo que les ha hecho a nuestros hermanos.
89
00:16:08,940 --> 00:16:10,730
Sr. Osman.
90
00:16:11,000 --> 00:16:14,230
¿Nos ocupamos de las disputas, Turgut Bey?
91
00:16:15,040 --> 00:16:17,600
Nuestra causa es la justa.
92
00:16:21,070 --> 00:16:23,170
Que es mejor que...
93
00:16:23,440 --> 00:16:27,000
...tomar el castillo de Inegol al
perdonar a un hombre sin valor.
94
00:16:27,200 --> 00:16:29,200
Dime.
95
00:16:29,600 --> 00:16:31,130
Tienes razón.
96
00:16:31,440 --> 00:16:34,730
Primero, Inegol.
97
00:16:54,670 --> 00:16:58,070
Mi Bey. ¿Qué pasa si se niegan?
98
00:17:00,970 --> 00:17:05,070
Entonces haremos lo que dijo Turgut Bey.
99
00:17:07,155 --> 00:17:10,700
¿Tenemos esa fuerza, Osman Bey?
100
00:17:12,755 --> 00:17:15,466
Todo quedó destruido.
101
00:17:19,640 --> 00:17:22,530
Tenemos muchos mártires.
102
00:17:24,000 --> 00:17:26,530
Han estado sirviendo durante muchos años.
103
00:17:26,800 --> 00:17:28,530
Por la victoria...
104
00:17:29,340 --> 00:17:31,870
...hacían armas de día y de noche.
105
00:17:39,840 --> 00:17:43,244
- Que Allah les conceda el cielo.
- Amén.
106
00:17:45,970 --> 00:17:47,270
Amén.
107
00:17:47,400 --> 00:17:49,430
Pero...
108
00:17:49,740 --> 00:17:53,870
Pero no dejaremos que sus esfuerzos sean en vano.
109
00:17:54,740 --> 00:17:57,930
No vamos a parar porque nos quemamos.
110
00:17:59,540 --> 00:18:02,000
Los atacaremos a todos, hermano.
111
00:18:02,800 --> 00:18:04,970
Completamente.
112
00:18:08,970 --> 00:18:10,200
Sobrino...
113
00:18:10,470 --> 00:18:12,900
...Irás a Inegol.
114
00:18:15,100 --> 00:18:17,930
Como si fueras un oficial de prisiones en Bilecik.
115
00:18:18,140 --> 00:18:20,730
...les dirás que
116
00:18:22,940 --> 00:18:25,500
...a cambio de Nikola,
117
00:18:28,740 --> 00:18:31,530
...Quiero el castillo de Inegol.
118
00:18:36,200 --> 00:18:38,100
Sí, mi Bey.
119
00:18:47,070 --> 00:18:50,530
Entierren a nuestros mártires.
120
00:18:51,340 --> 00:18:52,570
¿Dónde está el Maestro Davut?
121
00:18:52,700 --> 00:18:55,900
Los Alps están revisando su herida, mi Bey.
122
00:18:56,740 --> 00:18:58,200
Vamos.
123
00:19:43,866 --> 00:19:46,200
Mi valiente abuela.
124
00:19:51,111 --> 00:19:55,670
Solía hablarnos de mi abuela
Halime y mi abuelo Ertuğrul Ghazi.
125
00:19:56,222 --> 00:19:58,570
Se amaban tanto.
126
00:19:58,670 --> 00:20:00,200
¿Verdad?
127
00:20:00,533 --> 00:20:02,700
¿Se querían mucho?
128
00:20:03,070 --> 00:20:05,030
Mucho.
129
00:20:05,700 --> 00:20:09,570
Mi abuela Selcan siempre nos decía antes de dormir.
130
00:20:09,740 --> 00:20:11,600
Soy curioso.
131
00:20:11,740 --> 00:20:14,100
Ojalá pudiera escucharlo.
132
00:20:14,340 --> 00:20:16,900
Mi abuelo Ertuğrul enfrentó a todos...
133
00:20:17,000 --> 00:20:18,530
...por mi abuela Halime.
134
00:20:18,840 --> 00:20:22,000
Él la salvó de los paganos y la trajo a su tribu.
135
00:20:22,170 --> 00:20:25,670
¿No temía a nadie?
136
00:20:26,470 --> 00:20:28,030
Un hombre Kayi no temería a nadie.
137
00:20:28,240 --> 00:20:29,700
Mi abuelo Ertuğrul...
138
00:20:29,840 --> 00:20:32,630
...era muy valiente incluso cuando era joven.
139
00:20:32,700 --> 00:20:34,830
No fue derrotado por los enemigos en el interior...
140
00:20:34,870 --> 00:20:36,770
...o el exterior.
141
00:20:37,970 --> 00:20:40,470
Mi abuela Halime se enamoró de él.
142
00:20:41,670 --> 00:20:43,400
Sí.
143
00:20:43,540 --> 00:20:45,770
Mi abuelo Ertuğrul fue a cazar gacelas.
144
00:20:45,870 --> 00:20:48,570
...y se enamoró de mi abuela Halime.
145
00:20:49,370 --> 00:20:50,870
Mi abuela Halime...
146
00:20:51,040 --> 00:20:54,370
...se quedó con él toda su vida.
147
00:20:56,400 --> 00:20:58,670
Un amor tan grande.
148
00:21:12,270 --> 00:21:16,870
Deberías haber escuchado hablar de su
amor de mi abuela Selcan, Halófila.
149
00:21:19,800 --> 00:21:22,100
Ella lo contaba hermosamente.
150
00:21:23,700 --> 00:21:25,530
Mi valiente abuela.
151
00:21:29,140 --> 00:21:30,470
Chicos valientes.
152
00:21:32,940 --> 00:21:36,500
Chicos valientes. Osman Bey volvió a la tribu.
153
00:21:37,300 --> 00:21:39,130
Y el...
154
00:21:39,270 --> 00:21:41,870
...tomó a ese perro cola como prisionero.
155
00:21:42,670 --> 00:21:46,030
¿Quién puede hacer frente a mi padre?
156
00:21:47,640 --> 00:21:50,070
El castigo de Nikola será duro.
157
00:21:50,300 --> 00:21:53,900
Vayamos a la tribu entonces. Vamos.
158
00:23:37,670 --> 00:23:39,530
Davut Usta está lesionado.
159
00:23:39,740 --> 00:23:43,130
¡Alps llévenlo a la tienda
de curación con Kumral Abdal!
160
00:24:19,066 --> 00:24:21,688
Detente. ¿Quién eres?
161
00:24:22,770 --> 00:24:25,500
Tengo cosas que contar sobre Lord Nikola.
162
00:24:25,600 --> 00:24:28,200
¿Qué nos vas a decir? ¿Quién te envió?
163
00:24:29,800 --> 00:24:33,030
Soy uno de los Comandantes que
fueron tomados cautivos en Bilecik.
164
00:24:33,340 --> 00:24:36,270
Osman tomó cautivo a Nikola.
165
00:24:36,533 --> 00:24:38,170
Me envió a negociar.
166
00:24:38,600 --> 00:24:40,600
Tengo que hablar con un Comandante de alto rango.
167
00:24:40,800 --> 00:24:42,930
¿Qué? ¿Cómo?
168
00:24:43,240 --> 00:24:45,000
Ven conmigo.
169
00:24:47,400 --> 00:24:49,970
¿Qué le pasó a Nikola?
170
00:24:50,300 --> 00:24:54,070
Las monedas... ¿Podría quemar las monedas?
171
00:24:54,470 --> 00:24:57,230
¿Eres el Comandante mayor?
172
00:25:03,240 --> 00:25:04,930
¿Quién está preguntando?
173
00:25:09,540 --> 00:25:12,870
Este es el comandante más grande.
174
00:25:14,470 --> 00:25:17,070
No solo es el mayor comandante de Inegol.
175
00:25:17,170 --> 00:25:20,000
Es el mayor comandante de Roma.
176
00:25:23,400 --> 00:25:25,670
No me gustan los cumplidos, Arius.
177
00:25:26,400 --> 00:25:29,030
Lo único que me da alegría...
178
00:25:29,240 --> 00:25:33,000
...es el grito de la gente a la que mato.
179
00:25:37,600 --> 00:25:38,900
¿Quién eres?
180
00:25:39,100 --> 00:25:43,600
Yo... soy Alexander, uno de los
comandantes que Osman tomó cautivo.
181
00:25:44,300 --> 00:25:46,730
Alexander...
182
00:25:50,470 --> 00:25:54,700
¿Desde cuándo llevan cautivos a los
comandantes del Gran Imperio Romano?
183
00:25:55,000 --> 00:25:57,070
¡Tienes que morir!
184
00:26:19,300 --> 00:26:21,570
Eres talentoso, joven Comandante.
185
00:26:22,170 --> 00:26:23,800
Es bueno que no hayas muerto.
186
00:26:27,940 --> 00:26:30,130
Habla.
187
00:26:31,000 --> 00:26:32,400
Nikola.
188
00:26:32,670 --> 00:26:34,530
...quemó las monedas.
189
00:26:35,070 --> 00:26:37,470
Pero Osman lo atrapó.
190
00:26:37,570 --> 00:26:39,600
Ahora lo tienen. Está lesionado.
191
00:26:39,970 --> 00:26:41,630
Osman quiere negociar contigo.
192
00:26:41,700 --> 00:26:43,830
Por eso me envió aquí.
193
00:26:45,700 --> 00:26:47,200
¿Por qué Osman...?
194
00:26:48,940 --> 00:26:51,300
...¿te enviaría?
195
00:26:53,900 --> 00:26:55,800
¿Por qué confió en ti?
196
00:26:56,600 --> 00:26:59,130
Fuiste liberado.
197
00:26:59,940 --> 00:27:02,030
Podrías escapar fácilmente.
198
00:27:02,340 --> 00:27:04,030
¿Ah?
199
00:27:07,640 --> 00:27:10,430
¿Un turco alguna vez confiaría en nosotros, señor?
200
00:27:11,640 --> 00:27:14,370
Osman no confía en mí.
201
00:27:14,670 --> 00:27:17,100
Me obligó a hacerlo.
202
00:27:18,300 --> 00:27:21,130
Iba a matar a mis soldados si no venía.
203
00:27:22,970 --> 00:27:27,770
Alexander es un Comandante
realmente leal a sus soldados.
204
00:27:29,000 --> 00:27:32,700
¿Eres leal a tus soldados, Romanos?
205
00:27:33,600 --> 00:27:37,030
Los comandantes nunca son leales a sus soldados.
206
00:27:37,470 --> 00:27:40,430
Los soldados son leales a sus comandantes.
207
00:27:41,170 --> 00:27:43,300
Porque los líderes ganan victorias.
208
00:27:43,500 --> 00:27:45,500
No soldados.
209
00:27:51,770 --> 00:27:54,970
¿Qué quiere Osman a cambio de Nikola?
210
00:27:57,940 --> 00:27:59,870
Castillo de Inegol a cambio de...
211
00:28:00,040 --> 00:28:01,400
...Aya Nikola.
212
00:28:01,955 --> 00:28:04,430
Me dijo que si le das el castillo.
213
00:28:04,470 --> 00:28:07,870
...liberará a Nikola y a mis soldados.
214
00:28:15,940 --> 00:28:18,200
Primero, Bilecik.
215
00:28:18,940 --> 00:28:22,030
Ahora Inegol.
216
00:28:24,240 --> 00:28:28,730
¡Tú lengua siempre habla de malas noticias, Alexander!
217
00:28:29,940 --> 00:28:33,530
¡Supongo que tengo que cortarla!
218
00:28:34,740 --> 00:28:39,270
No hay razón para estar enojado
por la derrota, Romanos.
219
00:28:39,770 --> 00:28:42,170
Nikola fue tomado cautivo por una razón.
220
00:28:42,340 --> 00:28:45,000
El objetivo era destruir el cuartel general.
221
00:28:45,240 --> 00:28:47,130
Y Nikola lo consiguió.
222
00:28:47,370 --> 00:28:50,000
¿Crees que esto detendrá a Osman?
223
00:28:51,200 --> 00:28:52,830
Él no estará satisfecho con eso.
224
00:28:53,070 --> 00:28:54,900
Reconstruirá el cuartel general.
225
00:28:55,100 --> 00:28:58,530
Tal vez si no fuera a capturar su mina mañana.
226
00:28:58,900 --> 00:29:01,100
Pero sin la mina...
227
00:29:01,900 --> 00:29:03,930
...Osman no será capaz de hacer nada.
228
00:29:04,170 --> 00:29:05,800
¿Qué hay de Nikola?
229
00:29:06,800 --> 00:29:08,530
¿Se lo dejaremos a Osman?
230
00:29:08,640 --> 00:29:10,300
No puedo dejar que eso suceda.
231
00:29:11,540 --> 00:29:14,030
Consideraremos la oferta por un tiempo.
232
00:29:14,370 --> 00:29:17,000
Puedes ser nuestro invitado el castillo.
233
00:29:17,800 --> 00:29:19,400
Gracias Señor.
234
00:29:19,670 --> 00:29:23,270
Espero que descubras algo para salvar
a los soldados y a Lord Nikola.
235
00:29:36,540 --> 00:29:38,430
No consideraremos la oferta.
236
00:29:39,270 --> 00:29:42,630
¡Inegol nunca pertenecerá a Osman!
237
00:29:43,640 --> 00:29:45,570
Sin soldados...
238
00:29:47,300 --> 00:29:50,230
...¡son más importantes las tierras de Roma!
239
00:29:51,440 --> 00:29:53,270
No dejaré a mi mejor alumno...
240
00:29:53,440 --> 00:29:55,870
...a Osmán.
241
00:29:56,670 --> 00:29:58,830
Ya configuré mi juego.
242
00:29:58,970 --> 00:30:00,530
Confía en tu maestro.
243
00:30:01,070 --> 00:30:03,800
No eres mi amo.
244
00:30:04,200 --> 00:30:06,900
Y no soy tu alumno.
245
00:30:08,970 --> 00:30:11,230
Crecí bebiendo sangre.
246
00:30:12,700 --> 00:30:15,100
Caminé sobre fuegos.
247
00:30:16,170 --> 00:30:19,700
Lo que sea que vayas a hacer, date prisa para hacerlo.
248
00:30:20,340 --> 00:30:23,900
Iré a Constantinopla, reclutaré y ejercitaré...
249
00:30:24,070 --> 00:30:26,400
...¡y atacaré a los turcos!
250
00:30:29,000 --> 00:30:30,530
No hay necesidad.
251
00:30:31,170 --> 00:30:35,630
...por tu ira o ejército, Romanos.
252
00:30:36,440 --> 00:30:39,470
Porque Barkin salvará a Nikola.
253
00:30:48,370 --> 00:30:50,470
Llévatelo también.
254
00:30:52,340 --> 00:30:54,930
Pero este no morirá tan fácilmente.
255
00:31:12,700 --> 00:31:15,200
¡Hijos!
256
00:31:15,370 --> 00:31:17,330
Vengan aquí.
257
00:31:17,570 --> 00:31:19,500
Vengan a mí.
258
00:31:25,600 --> 00:31:27,400
Mis valientes muchachos.
259
00:31:40,000 --> 00:31:42,270
Tenemos mártires.
260
00:31:43,470 --> 00:31:45,900
¡Pero no lloraremos!
261
00:31:47,740 --> 00:31:49,900
El bastardo llamado Nikola.
262
00:31:50,266 --> 00:31:53,830
...atacamos el cuartel general en el
que nos preparábamos para conquistar.
263
00:31:55,740 --> 00:31:58,700
Nuestros alps se convirtieron en mártires.
264
00:32:00,300 --> 00:32:02,930
Los huesos de los valientes se disuelven...
265
00:32:03,740 --> 00:32:05,730
...pero sus nombres permanecen.
266
00:32:06,940 --> 00:32:08,300
Los recordaremos.
267
00:32:08,670 --> 00:32:12,170
...con su heroísmo, su esfuerzo.
268
00:32:13,200 --> 00:32:15,770
.y su coraje.
269
00:32:18,340 --> 00:32:22,070
Los recordaremos con los ladrillos
que cargaron para la conquista.
270
00:32:24,470 --> 00:32:27,500
Ellos abrieron el camino de
la conquista para nosotros.
271
00:32:30,970 --> 00:32:32,530
Tenemos a Nikola.
272
00:32:32,840 --> 00:32:36,500
O entregan el castillo y recuperan a Nikola...
273
00:32:37,600 --> 00:32:40,170
...o tomarán la cabeza de Nikola.
274
00:32:41,370 --> 00:32:43,970
...y nos darán el honor de conquistar el castillo.
275
00:32:45,170 --> 00:32:46,930
Es su elección.
276
00:32:47,170 --> 00:32:48,730
¡Y lucharemos!
277
00:32:48,770 --> 00:33:09,200
¡Alá es el más grande!
278
00:33:15,700 --> 00:33:17,670
¿Cómo está Kosses?
279
00:33:18,100 --> 00:33:21,500
Él está en la tienda. El esperando por ti.
280
00:33:28,740 --> 00:33:31,470
Estarás bien, gran Davut.
281
00:33:32,400 --> 00:33:34,500
Tu herida será sanada.
282
00:33:34,670 --> 00:33:37,600
Catapultas quemadas.
283
00:33:40,840 --> 00:33:43,870
Trajeron a ese perro que te hirió, Davut.
284
00:33:45,870 --> 00:33:48,670
Mi amigo del hospital Davut.
285
00:33:49,155 --> 00:33:52,000
¿Aún no has muerto?
286
00:33:55,500 --> 00:33:58,070
Estás vivo solo porque mi Bey así lo quiso, Nikola.
287
00:33:58,270 --> 00:34:01,070
No pruebes mi ira.
288
00:34:01,170 --> 00:34:06,170
Kumul Abdal, Osman Bey lo quería vivo por ahora.
289
00:34:10,940 --> 00:34:13,570
Muerte y vida...
290
00:34:13,800 --> 00:34:16,030
...son de Alá.
291
00:34:16,270 --> 00:34:19,870
Mi deber es curar.
292
00:34:21,940 --> 00:34:23,500
Esta herido.
293
00:34:23,670 --> 00:34:26,530
Los que hablan mucho también se mueven mucho.
294
00:34:26,700 --> 00:34:29,200
Encadenémoslo por si acaso.
295
00:34:30,000 --> 00:34:32,600
Si Nikola saca su espada, no tengas miedo.
296
00:34:32,940 --> 00:34:34,870
Pero si habla, ten miedo.
297
00:34:35,040 --> 00:34:37,000
Este perro se lo merece.
298
00:34:39,640 --> 00:34:43,030
Al ver que sigo vivo...
299
00:34:43,270 --> 00:34:44,600
...eso significa...
300
00:34:44,740 --> 00:34:46,670
...Todos ustedes…
301
00:34:46,800 --> 00:34:48,770
…me necesitan.
302
00:34:49,000 --> 00:34:51,530
Tu reinado ha terminado ahora, Nikola.
303
00:34:51,640 --> 00:34:53,900
Callate la boca.
304
00:35:05,770 --> 00:35:08,430
Perros leales de Osman.
305
00:35:09,440 --> 00:35:11,070
¡Gence Bey!
306
00:35:11,140 --> 00:35:13,170
Ponle un paño en la boca.
307
00:35:22,200 --> 00:35:25,400
Gracias.
308
00:35:39,370 --> 00:35:40,730
Muy bien.
309
00:35:40,940 --> 00:35:43,770
Bien. Haré lo que dices.
310
00:35:43,900 --> 00:35:45,700
Me mantendré alejado de esta guerra.
311
00:35:45,870 --> 00:35:48,470
Pero quiero ayudarte en secreto.
312
00:35:48,540 --> 00:35:51,530
Por desgracia, Kosses. Gracias.
313
00:35:51,644 --> 00:35:53,155
Pero...
314
00:35:54,070 --> 00:35:57,200
...no actuaremos tan imprudentemente.
315
00:35:58,370 --> 00:36:00,600
Sé que siempre me has apoyado.
316
00:36:00,740 --> 00:36:02,630
Arriesgaste tu vida.
317
00:36:03,244 --> 00:36:08,830
Si te involucras en la conquista
del Castillo de Inegol...
318
00:36:09,040 --> 00:36:10,930
...entonces emperador...
319
00:36:11,070 --> 00:36:14,530
...impondrá fuertes sanciones en su contra.
320
00:36:16,140 --> 00:36:17,300
Él lo hará.
321
00:36:18,100 --> 00:36:21,770
Pero no tengo miedo de esto en
absoluto, ya sabes que Osman Bey.
322
00:36:21,870 --> 00:36:24,770
Lo sé, Kosses, por supuesto que sí.
323
00:36:25,170 --> 00:36:28,230
Pero mantente alejado por ahora.
324
00:36:28,640 --> 00:36:31,370
Haz los preparativos.
325
00:36:31,640 --> 00:36:33,630
Tendremos más batallas.
326
00:36:33,770 --> 00:36:36,600
Lucharemos codo con codo.
327
00:36:37,470 --> 00:36:39,500
Tú...
328
00:36:39,700 --> 00:36:42,170
...actuarás como mi enemigo por ahora.
329
00:36:43,400 --> 00:36:44,630
Muy bien.
330
00:36:44,970 --> 00:36:48,000
¿Qué quieres que haga? Dime.
331
00:36:48,240 --> 00:36:50,330
¿Debo formar un ejército?
332
00:36:52,000 --> 00:36:53,333
Sí.
333
00:36:54,400 --> 00:36:55,970
Pero el Emperador...
334
00:36:56,200 --> 00:37:00,500
...pensará que estás formando ese ejército contra mí.
335
00:37:01,800 --> 00:37:03,570
Pero tu...
336
00:37:03,740 --> 00:37:07,130
...formarás un ejército para luchar a mi lado.
337
00:37:08,540 --> 00:37:11,070
Muy bien.
338
00:37:11,370 --> 00:37:13,470
Digamos que lo que dijiste no sucedió.
339
00:37:13,770 --> 00:37:15,430
No regalaron el castillo.
340
00:37:15,570 --> 00:37:16,630
Tus catapultas...
341
00:37:16,770 --> 00:37:18,830
...sus armas están en mal estado.
342
00:37:18,970 --> 00:37:20,530
¿Qué harás entonces?
343
00:37:20,670 --> 00:37:22,530
Desde mi abuelo Süleyman Shah...
344
00:37:22,800 --> 00:37:24,930
...y mi antepasado Ertuğrul Ghazi...
345
00:37:25,100 --> 00:37:27,270
...no hemos renunciado a dos cosas.
346
00:37:27,570 --> 00:37:29,500
Una de ellos es la espada...
347
00:37:29,770 --> 00:37:32,000
...y la otra es la precaución.
348
00:37:34,140 --> 00:37:37,270
No podemos poner todos los huevos en la misma canasta.
349
00:37:37,440 --> 00:37:40,330
El grande todavía está en la alforja.
350
00:37:40,970 --> 00:37:42,830
Bien, ahora lo tengo.
351
00:37:43,070 --> 00:37:47,400
Parece que las paredes de Inegol
serán bien golpeadas mañana.
352
00:37:47,540 --> 00:37:51,300
Si no aceptan entregarse en paz.
353
00:37:51,640 --> 00:37:53,830
Será así.
354
00:38:02,070 --> 00:38:03,700
Dime.
355
00:38:05,700 --> 00:38:07,470
¿Qué pasa contigo?
356
00:38:09,700 --> 00:38:11,800
No sé, Osman Bey.
357
00:38:12,200 --> 00:38:13,930
Pero por alguna razón...
358
00:38:14,470 --> 00:38:16,830
...Realmente no quiero.
359
00:38:17,070 --> 00:38:19,370
...volver a ese castillo sombrío.
360
00:38:20,840 --> 00:38:22,530
No sé.
361
00:38:23,270 --> 00:38:26,130
Tal vez, no soy tan fuerte como antes.
362
00:38:26,600 --> 00:38:28,500
Bueno.
363
00:38:29,000 --> 00:38:31,830
Creo que mi alma está exhausta, Osman Bey.
364
00:38:32,600 --> 00:38:34,630
Las sucesivas traiciones.
365
00:38:35,540 --> 00:38:38,000
Y mi pérdida.
366
00:38:40,600 --> 00:38:44,670
Volví a ver la luz sólo por un momento.
367
00:38:47,100 --> 00:38:48,970
Cuando me hirieron.
368
00:38:49,700 --> 00:38:52,600
Mientras Edebali rezaba a mi lado.
369
00:38:54,070 --> 00:38:56,570
No entendí bien lo que dijo...
370
00:38:57,770 --> 00:38:58,770
...Pero era como...
371
00:38:59,100 --> 00:39:02,430
...si una chispa brilló en mi alma en ese momento.
372
00:39:03,140 --> 00:39:05,930
Volví a ver la luz...
373
00:39:06,400 --> 00:39:08,700
...aunque fue por un breve momento.
374
00:39:10,844 --> 00:39:12,530
Kosess.
375
00:39:13,870 --> 00:39:16,270
Este es el don y la misericordia...
376
00:39:16,740 --> 00:39:18,730
...de Alá.
377
00:39:20,240 --> 00:39:22,230
Ardemos con el mismo fuego.
378
00:39:22,440 --> 00:39:24,770
...mientras iba a la batalla.
379
00:39:25,770 --> 00:39:29,570
Si sentiste esto durante la oración a tu lado...
380
00:39:30,770 --> 00:39:34,430
...imagina cómo puedes sentirte cuando rezas a Allah.
381
00:39:40,670 --> 00:39:42,230
Estás en el camino correcto.
382
00:39:42,340 --> 00:39:44,000
İnşallah, mi Allah.
383
00:39:44,800 --> 00:39:46,300
.nos mantendrá en la misma línea...
384
00:39:48,444 --> 00:39:51,470
...no solo durante la batalla,
sino también durante la salaat.
385
00:39:54,570 --> 00:39:56,630
Gracias.
386
00:39:59,500 --> 00:40:01,470
Gracias.
387
00:40:18,300 --> 00:40:20,570
¿Puedo pasar, Ayse Hatun?
388
00:40:35,422 --> 00:40:37,330
¿Aktemur?
389
00:40:38,000 --> 00:40:39,370
Madre.
390
00:40:49,740 --> 00:40:52,170
Aktemur.
391
00:40:54,040 --> 00:40:56,270
Aktemur.
392
00:41:04,940 --> 00:41:09,770
¡Gracias, mi Alá! He vuelto a ver a mi hermoso hijo.
393
00:41:16,600 --> 00:41:19,030
Déjame verte.
394
00:41:22,300 --> 00:41:24,070
Estaremos juntos, madre.
395
00:41:24,170 --> 00:41:26,630
Pero debemos ser pacientes.
396
00:41:27,900 --> 00:41:29,500
Lo sé, hijo mío.
397
00:41:29,540 --> 00:41:30,800
Durante años...
398
00:41:30,870 --> 00:41:32,570
...He soportado tu anhelo.
399
00:41:32,640 --> 00:41:34,200
Yo sé eso.
400
00:41:35,000 --> 00:41:38,230
Bueno, voy a aguantar un poco más.
401
00:41:38,740 --> 00:41:42,500
Maşallah. No te quedes parado, hijo.
402
00:41:42,800 --> 00:41:44,630
Vamos. Siéntate.
403
00:41:44,840 --> 00:41:46,070
Viniste de afuera.
404
00:41:46,240 --> 00:41:49,300
Siéntate. Te prepararé una comida. Además...
405
00:41:49,700 --> 00:41:53,170
...debes tener sed. Te traeré un sorbete, querido.
406
00:41:53,300 --> 00:41:55,770
Madre, tengo que irme.
407
00:41:56,100 --> 00:41:58,300
Debería estar en la tienda del prisionero.
408
00:41:58,800 --> 00:42:01,000
No, acabas de venir aquí.
409
00:42:01,300 --> 00:42:03,000
Siéntate, vamos.
410
00:42:03,070 --> 00:42:04,400
Sentémonos juntos.
411
00:42:04,470 --> 00:42:06,200
- Ven.
- Madre.
412
00:42:07,240 --> 00:42:10,270
Aktemur, sentémonos.
413
00:42:17,870 --> 00:42:19,770
Bien.
414
00:42:20,270 --> 00:42:22,270
Bien.
415
00:42:23,340 --> 00:42:25,700
Rezaré por ti, querido.
416
00:42:26,540 --> 00:42:29,600
Que Allah te ayude y te proteja.
417
00:42:29,970 --> 00:42:33,570
Que seas victorioso con Osman Bey.
418
00:42:35,570 --> 00:42:38,800
Que vuelvas a tu tribu y madre.
419
00:42:39,770 --> 00:42:41,500
Madre.
420
00:42:48,700 --> 00:42:52,800
Maşallah.
421
00:42:53,270 --> 00:42:55,300
Has crecido mucho.
422
00:42:55,500 --> 00:42:57,700
Maşallah.
423
00:43:06,040 --> 00:43:07,900
Afortunadamente, Osman Bey sobrevivió.
424
00:43:08,040 --> 00:43:11,000
...y no cometiste un error al capturar Soğut, Barkin.
425
00:43:11,422 --> 00:43:15,230
Gracias a Allah. Pero...
426
00:43:15,540 --> 00:43:18,200
Sabes por qué iba a hacer eso, Selvi.
427
00:43:18,570 --> 00:43:21,670
Lo único que me importa es el
bienestar de nuestra tribu.
428
00:43:22,500 --> 00:43:24,030
Por supuesto que lo sé.
429
00:43:24,340 --> 00:43:26,000
Lo sé, pero...
430
00:43:26,340 --> 00:43:29,330
No he podido dormir desde que hablamos.
431
00:43:29,540 --> 00:43:31,600
Me sentí preocupada y ansiosa.
432
00:43:32,800 --> 00:43:35,830
Barkin, Osman Bey y su tribu...
433
00:43:36,000 --> 00:43:38,700
...nos ayudaron durante nuestros tiempos difíciles.
434
00:43:41,244 --> 00:43:43,730
¿Están terminados los preparativos? ¿Selvi?
435
00:43:43,940 --> 00:43:46,100
No le dijiste a nadie, ¿verdad?
436
00:43:46,200 --> 00:43:47,900
Como ordenaste, mi Bey.
437
00:43:47,970 --> 00:43:50,070
Nadie más que yo conoce el camino.
438
00:43:50,200 --> 00:43:52,870
Le mostraré a la gente el camino
mientras los estoy guiando.
439
00:43:53,111 --> 00:43:54,970
Cuando llegas al altiplano...
440
00:43:55,000 --> 00:43:57,830
...Me llevaré al resto de la gente y me uniré a ti.
441
00:43:58,640 --> 00:44:00,270
İnşallah, mi Bey.
442
00:44:01,070 --> 00:44:03,400
Iré a ocuparme de los preparativos.
443
00:44:12,940 --> 00:44:14,970
¿Puedo pasar, mi Bey?
444
00:44:15,440 --> 00:44:17,930
Entra, Husamettin.
445
00:44:26,040 --> 00:44:29,300
Nuestros muchachos están listos,
esperando la llamada, mi Bey.
446
00:44:31,500 --> 00:44:34,070
Estarás entre los que van a la montaña.
447
00:44:35,270 --> 00:44:38,370
No te resistas No quiero derramamiento de sangre.
448
00:44:38,870 --> 00:44:40,670
Como ordenes, mi Bey.
449
00:44:41,470 --> 00:44:42,900
Husamettin.
450
00:44:43,700 --> 00:44:45,230
¿Sí, mi Bey?
451
00:44:46,900 --> 00:44:51,370
Si Selvi sufre, aunque sea un poco...
452
00:44:53,640 --> 00:44:56,400
...Voy a matar a todos ustedes.
453
00:45:23,600 --> 00:45:25,670
Tanto el dolor como la alegría...
454
00:45:26,040 --> 00:45:28,500
...son para nosotros los humanos.
455
00:45:31,470 --> 00:45:34,370
Lo que sea que venga y suceda...
456
00:45:34,540 --> 00:45:36,700
...es de nuestro Alá.
457
00:45:37,500 --> 00:45:41,330
Hemos tenido pérdidas y funerales.
458
00:45:42,540 --> 00:45:44,600
Hemos tenido mártires.
459
00:45:45,070 --> 00:45:46,444
Pero...
460
00:45:47,040 --> 00:45:49,270
Gracias a Allah...
461
00:45:49,600 --> 00:45:51,870
...Todos fallecieron...
462
00:45:51,900 --> 00:45:54,030
...en el camino de Allah.
463
00:45:55,650 --> 00:45:57,520
Selcan Hatun.
464
00:45:58,220 --> 00:46:01,080
...hizo todo lo posible por el...
465
00:46:01,650 --> 00:46:03,120
.consentimiento de Alá.
466
00:46:03,190 --> 00:46:05,650
...incluso cuando tomó su último aliento.
467
00:46:07,320 --> 00:46:08,780
Que mi Alá.
468
00:46:08,990 --> 00:46:11,250
...le muestre misericordia.
469
00:46:11,420 --> 00:46:13,150
Amén.
470
00:46:13,350 --> 00:46:14,780
Amén...
471
00:46:15,790 --> 00:46:17,380
Que Él permita a Selcan Hatun.
472
00:46:17,690 --> 00:46:20,250
...y nuestros otros mártires.
473
00:46:21,050 --> 00:46:23,555
...ser prójimos de Su Profeta.
474
00:46:23,777 --> 00:46:24,720
Amén.
475
00:46:25,020 --> 00:46:28,150
Amén, mi jeque. Amén.
476
00:46:31,350 --> 00:46:32,880
Nuestra tribu...
477
00:46:33,690 --> 00:46:36,550
...se hizo más grande después
de sufrir cosas diferentes.
478
00:46:36,690 --> 00:46:38,180
Mientras estemos.
479
00:46:38,350 --> 00:46:42,450
...luchar contra los infieles sosteniendo
nuestras espadas con una mano.
480
00:46:42,720 --> 00:46:46,750
...enterramos a nuestros
mártires con nuestra otra mano.
481
00:46:48,350 --> 00:46:50,550
Y siempre sucederá de esta manera.
482
00:46:53,290 --> 00:46:55,850
Lo sabemos...
483
00:46:56,350 --> 00:46:58,950
...el único objetivo de los mártires...
484
00:46:59,150 --> 00:47:02,420
...es la continuación de las conquistas...
485
00:47:02,750 --> 00:47:05,320
...por lo que murieron.
486
00:47:07,850 --> 00:47:10,780
Lo juro por nuestros mártires...
487
00:47:11,190 --> 00:47:13,180
...con el consentimiento de Alá...
488
00:47:13,320 --> 00:47:16,750
...haremos todo lo posible por
nuestro camino para siempre.
489
00:47:16,820 --> 00:47:18,850
Amén.
490
00:47:20,850 --> 00:47:22,520
¿Puedo pasar, mi Bey?
491
00:47:22,750 --> 00:47:24,880
Entra, Aygül.
492
00:47:35,090 --> 00:47:38,750
Mi Bey, quería contarte las noticias
que recibí de nuestros observadores.
493
00:47:39,120 --> 00:47:42,650
Partió el grupo que llevará a Halófila.
494
00:47:42,720 --> 00:47:45,620
Bien. Bien.
495
00:47:45,890 --> 00:47:48,720
Pero ten cuidado.
496
00:47:48,920 --> 00:47:50,750
Halófila nos fue confiada.
497
00:47:50,820 --> 00:47:53,020
Devuélvela con seguridad.
498
00:47:53,190 --> 00:47:55,380
Los Alpes la están vigilando, mi Bey.
499
00:47:55,750 --> 00:47:58,380
Gracias. Gracias.
500
00:48:02,890 --> 00:48:04,380
Aygül.
501
00:48:06,720 --> 00:48:09,520
Te esperábamos para el Iftar, pero...
502
00:48:09,790 --> 00:48:11,450
...Sabemos cómo te sientes.
503
00:48:11,750 --> 00:48:14,220
No queríamos molestarte.
504
00:48:14,690 --> 00:48:16,320
Lo sé.
505
00:48:16,520 --> 00:48:18,850
Gracias, mi Bala.
506
00:48:23,390 --> 00:48:25,550
Pero todavía estoy en el dolor.
507
00:48:25,820 --> 00:48:28,820
Me preocupaba pensar en ella durante el Iftar...
508
00:48:32,450 --> 00:48:35,450
Sufrirás por ello, hija mía.
509
00:48:35,990 --> 00:48:39,150
Sé que la separación te duele.
510
00:48:41,090 --> 00:48:45,120
Pero esta separación no es eterna.
511
00:48:45,920 --> 00:48:49,480
El mundo inmortal nos está esperando.
512
00:48:50,390 --> 00:48:54,580
En este mundo, donde el Profeta (la
paz sea con él) vivió durante 63 años.
513
00:48:54,690 --> 00:48:56,820
...no se puede sentir pena por la muerte.
514
00:48:57,120 --> 00:48:59,680
Siempre recordarás a los difuntos.
515
00:48:59,750 --> 00:49:03,950
.y mantén sus lugares nuevos
en tu corazón con el Corán...
516
00:49:04,120 --> 00:49:06,120
...y oraciones.
517
00:49:07,050 --> 00:49:09,880
Cuando te juntas con los difuntos.
518
00:49:10,150 --> 00:49:14,150
...en la eternidad, sentirás que nunca te separaron.
519
00:49:16,120 --> 00:49:18,950
Ven ahora. Ven a sentarte.
520
00:49:59,911 --> 00:50:03,644
Tenemos que tomar precauciones en el camino de regreso.
No quiero ningún error.
521
00:50:03,733 --> 00:50:04,780
Descansa un poco ahora.
522
00:50:04,820 --> 00:50:07,380
Nadie parpadeará hasta después
de que tomemos a Halófila.
523
00:50:07,520 --> 00:50:09,120
No te preocupes, Alexander.
524
00:50:09,250 --> 00:50:13,320
Llevaremos a Halófila con su tía a salvo.
525
00:50:47,420 --> 00:50:48,780
Como quisiste...
526
00:50:48,850 --> 00:50:52,020
...limpiamos su ropa, señor.
527
00:50:53,220 --> 00:50:56,480
Es un buen trabajo, Ishak.
528
00:51:01,290 --> 00:51:03,580
No quiero un solo error.
529
00:51:03,790 --> 00:51:05,980
Irás a la tribu Kayi...
530
00:51:06,790 --> 00:51:08,780
...y toma a Halófila.
531
00:51:08,890 --> 00:51:10,450
No se preocupe, señor.
532
00:51:10,720 --> 00:51:13,280
Memorizamos lo que dijiste uno por uno.
533
00:51:13,320 --> 00:51:15,450
Bien.
534
00:51:26,850 --> 00:51:29,420
Te despertaste, ¿eh?
535
00:51:29,920 --> 00:51:32,580
Estás vivo por ahora.
536
00:51:34,650 --> 00:51:40,120
Te arrepentirás de no haberme matado, Osman Bey.
537
00:51:40,220 --> 00:51:43,650
Hay un momento para todo.
538
00:51:44,490 --> 00:51:46,250
Tú.
539
00:51:46,390 --> 00:51:49,120
Eres un hombre muy inteligente.
540
00:51:49,920 --> 00:51:52,720
Me usarás como palanca.
541
00:51:52,890 --> 00:51:55,520
Pero no funcionará.
542
00:51:55,850 --> 00:52:00,980
Nadie te dará nada a cambio de mí.
543
00:52:01,390 --> 00:52:04,180
Especialmente no Inegol.
544
00:52:04,290 --> 00:52:05,820
Tú crees...
545
00:52:05,990 --> 00:52:09,450
...¿puedes aceptar el intercambio de Inegol por mí?
546
00:52:09,790 --> 00:52:12,550
No es el momento de hacer preguntas.
547
00:52:13,090 --> 00:52:15,980
Es hora de responder.
548
00:52:18,390 --> 00:52:20,120
Dime.
549
00:52:20,350 --> 00:52:24,120
¿Quién es ese maldito para el que trabajas?
550
00:52:25,850 --> 00:52:28,480
Estás preguntando por el Maestro Arius.
551
00:52:28,790 --> 00:52:30,680
Puedes saber quién es...
552
00:52:30,750 --> 00:52:33,080
...cuando su espada...
553
00:52:33,220 --> 00:52:36,280
...está en tu cuello.
554
00:52:37,950 --> 00:52:40,020
De paso...
555
00:52:40,150 --> 00:52:41,620
...Davut.
556
00:52:42,250 --> 00:52:45,280
...Herrero Davut.
557
00:52:46,250 --> 00:52:48,580
Lo lastimé gravemente.
558
00:52:49,390 --> 00:52:53,720
Estaba adolorido, ya debe haber muerto.
559
00:52:54,520 --> 00:52:56,620
Davut Usta está vivo.
560
00:52:56,790 --> 00:52:59,250
Él se pondrá mejor.
561
00:53:00,450 --> 00:53:01,320
Pero tú.
562
00:53:01,420 --> 00:53:04,280
¿Qué más da si está vivo, Osman Bey?
563
00:53:04,450 --> 00:53:06,450
¿Qué diferencia hace?
564
00:53:06,720 --> 00:53:11,550
Tomé mucho de ti.
565
00:53:11,790 --> 00:53:14,380
Tomé tus alps.
566
00:53:15,120 --> 00:53:18,380
Tomé a tus mujeres y niños.
567
00:53:18,750 --> 00:53:22,250
Tomé a los que amabas.
568
00:53:23,420 --> 00:53:28,020
Tomé a tu hermano, a quien amabas mucho.
569
00:53:29,920 --> 00:53:32,580
No dejaré viva a una persona que amas.
570
00:53:32,720 --> 00:53:36,250
Los tomaré todos. ¿Qué puedes hacerme?
571
00:53:36,450 --> 00:53:37,580
Tu solo puedes...
572
00:53:37,720 --> 00:53:41,020
...toma mi vida, Osman Bey.
573
00:53:41,150 --> 00:53:42,550
Entonces tómalo.
574
00:53:42,820 --> 00:53:44,450
Toma mi vida.
575
00:53:44,590 --> 00:53:46,150
¿Es eso así?
576
00:54:07,690 --> 00:54:09,650
No se puede...
577
00:54:09,850 --> 00:54:13,180
...toma cualquier cosa de mí.
578
00:54:14,820 --> 00:54:17,550
Los que mueren en el camino Haqq...
579
00:54:17,820 --> 00:54:20,680
...son recompensados con el cielo, Nikola.
580
00:54:21,490 --> 00:54:26,850
No puedes quitarme nada.
581
00:54:28,390 --> 00:54:32,620
Nada puede afectar al que es fuerte como el acero.
582
00:54:34,220 --> 00:54:39,720
Quieres que me enfade y te mate.
583
00:54:41,550 --> 00:54:44,780
Estás diciendo que te matarás para salvar a Inegol.
584
00:54:46,320 --> 00:54:48,880
Tu coraje no funciona conmigo...
585
00:54:51,290 --> 00:54:53,880
...y no cederé a mi ira.
586
00:55:09,750 --> 00:55:12,580
No importa si vives o mueres.
587
00:55:14,190 --> 00:55:16,380
...Tomaré Inegol.
588
00:55:21,620 --> 00:55:24,580
No importa si vivo o muero...
589
00:55:24,720 --> 00:55:27,980
...¡No te daré Inegol!
590
00:55:32,550 --> 00:55:34,920
Oh, mi madre hermosa.
591
00:55:37,020 --> 00:55:39,650
Ella fue la madre de todos nosotros.
592
00:55:40,150 --> 00:55:42,680
La madre de toda esta tribu.
593
00:55:43,120 --> 00:55:45,850
Le gustabas mucho, Halófila.
594
00:55:46,050 --> 00:55:48,520
Yo también la quería mucho.
595
00:55:52,320 --> 00:55:54,080
Y a usted.
596
00:55:54,420 --> 00:55:56,450
Me agradan mucho todos ustedes.
597
00:55:56,720 --> 00:55:58,820
Eres tan diferente.
598
00:56:00,650 --> 00:56:03,280
¿Cómo somos diferentes?
599
00:56:04,420 --> 00:56:06,320
Dime.
600
00:56:07,190 --> 00:56:09,680
Eres diferente en todos los sentidos.
601
00:56:10,520 --> 00:56:12,320
Donde vives.
602
00:56:12,520 --> 00:56:14,580
Estabas dormido.
603
00:56:15,390 --> 00:56:16,680
Y.
604
00:56:17,020 --> 00:56:19,950
...el río en la tribu, las tiendas.
605
00:56:23,850 --> 00:56:27,950
Creo que ningún niño aquí siente
que está en una jaula aquí.
606
00:56:31,420 --> 00:56:33,480
Mi hermosa hija.
607
00:56:36,590 --> 00:56:39,680
No te sentirás como si estuvieras
en una jaula a partir de ahora.
608
00:56:40,150 --> 00:56:43,180
Si ese castillo es como una mazmorra para ti...
609
00:56:43,450 --> 00:56:46,080
...entonces no irás allí.
610
00:57:20,550 --> 00:57:21,750
Vamos. Aladin.
611
00:57:22,020 --> 00:57:23,450
No pienses por tanto tiempo.
612
00:57:24,090 --> 00:57:25,820
Estás impaciente, hermano.
613
00:57:25,950 --> 00:57:27,420
Se paciente.
614
00:57:28,220 --> 00:57:29,720
Para hacer el movimiento correcto...
615
00:57:29,890 --> 00:57:31,220
...Necesito pensar.
616
00:57:31,320 --> 00:57:35,320
No.
Tienes que actuar rápido para dar el paso correcto.
617
00:57:35,690 --> 00:57:40,320
Necesitas atacar al enemigo sin perder tiempo.
618
00:57:55,890 --> 00:57:58,050
Lo que dijiste se aplica a la guerra, hermano.
619
00:57:58,250 --> 00:58:00,750
Pero apresurarse en este juego...
620
00:58:00,850 --> 00:58:02,880
...te hace perder.
621
00:58:04,150 --> 00:58:07,680
Te golpearé y verás.
622
00:58:12,990 --> 00:58:14,850
Aladin.
623
00:58:15,420 --> 00:58:18,680
¿Juegan este juego en?
624
00:58:18,990 --> 00:58:22,550
...¿Iznik, Bursa y Constantinopla?
625
00:58:24,050 --> 00:58:26,050
Yo no sé.
626
00:58:26,250 --> 00:58:30,180
Pero Halófila lo sabría. Su tía está allí.
627
00:58:30,990 --> 00:58:34,820
Tienes razón. Halófila lo sabría.
628
00:58:36,020 --> 00:58:38,250
Me pregunto a qué tipo de lugar irá.
629
00:58:40,350 --> 00:58:42,220
Constantinopla.
630
00:58:43,190 --> 00:58:44,888
Hermano.
631
00:58:45,200 --> 00:58:48,000
Yo también iré allí algún día.
632
00:58:57,120 --> 00:58:59,750
No es lógico atacar aquí.
633
00:59:00,520 --> 00:59:02,150
Hemos escuchado eso.
634
00:59:02,320 --> 00:59:04,880
...Nikola fortificó las murallas.
635
00:59:07,290 --> 00:59:08,620
Tienes razón, Gündüz Bey.
636
00:59:08,720 --> 00:59:11,750
Pero es el camino más corto al castillo interior.
637
00:59:11,950 --> 00:59:14,180
Si atacamos las paredes desde un solo lugar...
638
00:59:14,220 --> 00:59:15,380
...estaremos atascados.
639
00:59:15,450 --> 00:59:17,220
Y perderemos demasiados.
640
00:59:17,850 --> 00:59:19,380
Gündüz bey.
641
00:59:20,190 --> 00:59:22,080
Turgut Bey tiene razón.
642
00:59:24,050 --> 00:59:26,080
Primero deberíamos preocuparnos por nuestra pérdida.
643
00:59:26,290 --> 00:59:27,880
Deberíamos.
644
00:59:28,190 --> 00:59:30,520
...golpear las paredes durante
semanas si es necesario.
645
00:59:31,250 --> 00:59:33,720
Pero no podemos saber lo que nos espera dentro.
646
00:59:36,120 --> 00:59:38,350
Dije que no es lógico, Konur.
647
00:59:42,220 --> 00:59:44,220
No dije que es imposible.
648
00:59:46,020 --> 00:59:48,050
A ver qué dirá.
649
00:59:48,320 --> 00:59:50,320
...cuando llegue Osman Bey.
650
00:59:51,490 --> 00:59:53,750
¡Atención! ¡Osman Bey!
651
00:59:58,320 --> 01:00:02,400
Que la paz sea contigo. Que la paz sea contigo.
652
01:00:11,050 --> 01:00:13,750
Nos asignaron una campaña...
653
01:00:14,550 --> 01:00:16,250
...no con una victoria.
654
01:00:16,933 --> 01:00:20,450
Pero gracias a mi Poderoso Allah...
655
01:00:21,150 --> 01:00:23,620
...Él nos dio la victoria.
656
01:00:25,620 --> 01:00:27,750
El castillo de Bilecik es nuestro ahora.
657
01:00:28,550 --> 01:00:30,050
Y ahora...
658
01:00:30,850 --> 01:00:33,650
...nuestro nuevo objetivo es el castillo de Inegol.
659
01:00:36,020 --> 01:00:38,580
Ahora tenemos a Nikola.
660
01:00:41,690 --> 01:00:44,880
Y considera que el castillo
es más importante que su vida.
661
01:00:46,490 --> 01:00:48,580
Él hará todo lo que pueda.
662
01:00:49,150 --> 01:00:51,680
...para evitar el intercambio.
663
01:00:53,520 --> 01:00:55,920
Asediaremos el castillo.
664
01:00:58,820 --> 01:01:00,880
Podemos sitiarlo, mi Bey.
665
01:01:01,890 --> 01:01:04,650
También podemos bloquear sus líneas de suministro.
666
01:01:04,920 --> 01:01:06,520
Sin embargo...
667
01:01:07,290 --> 01:01:09,750
...no tenemos catapultas para golpear las paredes.
668
01:01:10,250 --> 01:01:12,550
...y sin arietes para romper la puerta.
669
01:01:14,520 --> 01:01:16,320
Mi Bey.
670
01:01:17,320 --> 01:01:20,020
Este asedio será muy largo y duro.
671
01:01:20,620 --> 01:01:22,550
Además, estaremos expuestos a...
672
01:01:22,790 --> 01:01:25,820
...los refuerzos del emperador y los otros Señores.
673
01:01:26,390 --> 01:01:28,680
Podemos bloquear sus líneas de apoyo.
674
01:01:29,990 --> 01:01:32,280
Pero si vienen por una guerra a gran escala...
675
01:01:32,620 --> 01:01:35,380
...permaneceremos descubiertos.
676
01:01:36,550 --> 01:01:38,680
Será como dijiste.
677
01:01:39,890 --> 01:01:42,750
Bloquearemos las líneas de suministro del castillo.
678
01:01:43,190 --> 01:01:46,180
Y pondremos centinelas.
679
01:01:46,750 --> 01:01:48,980
...alrededor.
680
01:01:50,190 --> 01:01:52,080
Y sin apoyo...
681
01:01:52,390 --> 01:01:54,650
...será capaz de llegar a Inegol.
682
01:01:55,450 --> 01:01:58,220
Haremos todo esto en muy poco tiempo.
683
01:02:00,050 --> 01:02:02,220
Esto terminará en un día.
684
01:02:08,690 --> 01:02:10,850
La sede que quemaron.
685
01:02:11,050 --> 01:02:14,380
...era el lugar donde se fabricaban
las catapultas y las armas.
686
01:02:20,390 --> 01:02:23,120
Pero no el lugar donde los guardamos.
687
01:02:25,020 --> 01:02:26,620
Nos escondimos.
688
01:02:26,890 --> 01:02:29,520
...las armas con el oficio de Cerkutay...
689
01:02:30,790 --> 01:02:34,480
...y los colocó en los lugares ocultos de Inegol.
690
01:02:37,590 --> 01:02:39,120
Las escaleras están aquí.
691
01:02:41,020 --> 01:02:43,020
Las catapultas están aquí.
692
01:02:45,750 --> 01:02:48,050
Y el ariete está aquí.
693
01:02:50,890 --> 01:02:52,080
Significa.
694
01:02:52,190 --> 01:02:55,450
...la guerra ha estado dentro de Inegol durante años.
695
01:02:56,250 --> 01:02:58,780
.pero no han notado nada en absoluto.
696
01:03:01,990 --> 01:03:03,920
Perdónanos, Osman Bey.
697
01:03:04,120 --> 01:03:07,020
¿Cuándo planeabas contarnos sobre esto?
698
01:03:08,790 --> 01:03:11,250
El secreto es una carga, Turgut Bey.
699
01:03:11,422 --> 01:03:13,280
El secreto es una carga.
700
01:03:13,550 --> 01:03:18,020
Pero no creas que no confío en ti.
701
01:03:19,520 --> 01:03:21,880
Tuve fuerzas para llevarlo.
702
01:03:23,090 --> 01:03:24,750
Gracias.
703
01:03:26,350 --> 01:03:28,880
Y ahora has aprendido.
704
01:03:30,090 --> 01:03:32,080
Hay más.
705
01:03:32,850 --> 01:03:34,850
Maestro Davut qué...
706
01:03:34,850 --> 01:03:38,050
...sobre las balas de cañón
explosivas del pastor Akça.
707
01:03:38,320 --> 01:03:40,350
Y lo logró.
708
01:03:41,790 --> 01:03:45,880
Y los hemos puesto alrededor de Inegol.
709
01:03:46,850 --> 01:03:48,520
El viejo ha estado trabajando en ello.
710
01:03:48,650 --> 01:03:50,150
Lo terminó justo a tiempo.
711
01:03:50,420 --> 01:03:52,350
Justo a tiempo.
712
01:03:53,150 --> 01:03:56,650
Ahora piensan que no tenemos armas para asediar.
713
01:03:56,790 --> 01:03:59,620
Y sin catapulta para usar.
714
01:03:59,750 --> 01:04:01,850
Serán devastados...
715
01:04:01,990 --> 01:04:03,920
...cuando nos ven frente a las murallas.
716
01:04:03,950 --> 01:04:07,750
Sí. Sí hermano.
717
01:04:08,950 --> 01:04:10,650
Es tu deber...
718
01:04:10,890 --> 01:04:13,920
...prepara las catapultas y comienza el asedio.
719
01:04:15,220 --> 01:04:17,850
Partiremos ahora.
720
01:04:18,120 --> 01:04:20,550
Como dijo Davut.
721
01:04:20,650 --> 01:04:23,520
Mañana empezaremos a latir.
722
01:04:23,720 --> 01:04:27,080
¡Las paredes de Inegol!
723
01:04:27,220 --> 01:04:30,420
İnşallah -İnşallah.
724
01:04:33,420 --> 01:04:36,120
Es tiempo de conquista.
725
01:04:53,850 --> 01:04:56,580
¡Ya Shafi! (El que cura)
726
01:04:57,111 --> 01:04:59,650
Ten tus lluvias...
727
01:05:00,020 --> 01:05:03,020
...vierte también para tu sirviente Kosses.
728
01:05:03,290 --> 01:05:05,420
Cúralo.
729
01:05:06,444 --> 01:05:08,280
Para el profeta...
730
01:05:08,711 --> 01:05:13,250
...por el bien de Muhammed Mustafa.
731
01:05:14,450 --> 01:05:19,480
Por el bien de Jesucristo con quien has hablado...
732
01:05:20,290 --> 01:05:23,980
...cura las heridas de este siervo tuyo herido.
733
01:05:24,790 --> 01:05:27,080
Dale la cura...
734
01:05:27,290 --> 01:05:29,980
Ya Rabb.
736
01:05:50,820 --> 01:05:52,980
Alá es el más grande.
737
01:05:55,090 --> 01:05:57,980
Alá es el más grande.
738
01:06:51,020 --> 01:06:53,050
Osman bey.
739
01:06:53,220 --> 01:06:54,820
¿Qué pasó Barkin Bey?
740
01:06:55,120 --> 01:06:58,180
No es bueno en absoluto. Selvi, mi compañero de tribu.
741
01:06:58,490 --> 01:07:00,250
Todo el mundo está en peligro.
742
01:07:00,350 --> 01:07:01,550
Ayúdanos.
743
01:07:01,690 --> 01:07:03,380
Necesitamos tu ayuda.
744
01:07:03,720 --> 01:07:05,320
¿Quién hizo esto?
745
01:07:06,190 --> 01:07:07,980
Esos perros llamados Romanos.
746
01:07:08,320 --> 01:07:10,320
Se llevaron a mi Selvi...
747
01:07:10,520 --> 01:07:11,950
...los tomaron a todos cautivos.
748
01:07:12,150 --> 01:07:13,580
A cambio...
749
01:07:13,890 --> 01:07:16,580
A cambio, quiere a Nikola.
750
01:07:17,390 --> 01:07:20,720
Pero no solo Nicolás.
751
01:07:21,020 --> 01:07:24,480
También quiere a esos soldados que
capturaste en el castillo de Bilecik.
752
01:07:24,520 --> 01:07:26,750
Si no los liberamos...
753
01:07:26,920 --> 01:07:29,750
...él nos amenaza con matar a todos los que capturó.
754
01:07:30,150 --> 01:07:31,680
Por el amor de Alá...
755
01:07:31,820 --> 01:07:34,050
...ayúdanos, Osman Bey.
756
01:07:35,750 --> 01:07:38,620
Si algo le pasa a mi Selvi, mi gente...
757
01:07:39,420 --> 01:07:41,980
...No te preocupes, Barkin Bey.
758
01:07:42,190 --> 01:07:45,520
No decepcionamos a nadie hasta ahora.
759
01:07:47,720 --> 01:07:49,620
Pero.
760
01:07:50,250 --> 01:07:52,850
Se suponía que irías a las tierras altas en secreto.
761
01:07:54,950 --> 01:07:57,780
¿Quién les dio la ruta?
762
01:07:59,550 --> 01:08:03,380
No tenemos otra oportunidad
de salvar a Nikola, Barkin.
763
01:08:03,650 --> 01:08:05,450
Mientras van a Highland...
764
01:08:05,822 --> 01:08:08,850
...capturaremos a Selvi ya la gente de la tribu.
765
01:08:08,990 --> 01:08:10,050
A cambio de Nikola.
766
01:08:10,150 --> 01:08:12,080
De ningún modo.
767
01:08:12,977 --> 01:08:15,320
No involucraré a Selvi en este asunto.
768
01:08:15,850 --> 01:08:19,520
Puedes secuestrar a quien quieras
de la tribu, pero no a Selvi.
769
01:08:19,750 --> 01:08:23,380
Barkin, no tengas miedo. Esto es solo un juego.
770
01:08:24,190 --> 01:08:25,580
Te prometo.
771
01:08:25,650 --> 01:08:28,180
Selvi no saldrá lastimada.
772
01:08:30,933 --> 01:08:32,620
Como hemos hablado, Osman Bey.
773
01:08:33,420 --> 01:08:34,880
No le dije a nadie la ruta.
774
01:08:35,220 --> 01:08:38,580
Obviamente conocían tu ruta.
775
01:08:41,690 --> 01:08:44,250
Descubriremos quién se lo dijo más tarde.
776
01:08:44,690 --> 01:08:46,420
Pero...
777
01:08:46,750 --> 01:08:49,350
...primero vamos a pensar en lo que vamos a hacer.
778
01:08:50,090 --> 01:08:51,520
Barkin.
779
01:08:51,750 --> 01:08:53,480
¡Barkin!
780
01:08:53,690 --> 01:08:54,950
¿Dónde está Selvi?
781
01:08:55,020 --> 01:08:58,320
¿Qué está pasando Osman Bey?
¿Es cierto lo que escuché?
782
01:08:58,750 --> 01:09:01,080
Lo es, Malhun Hatun.
783
01:09:01,220 --> 01:09:05,020
Pero salvaremos a mi Selvi antes de que la lastimen.
784
01:09:05,650 --> 01:09:08,080
¿Verdad, Osman Bey?
785
01:09:10,840 --> 01:09:14,310
No dejaremos a mi hermana, ¿verdad, Osman?
786
01:09:14,620 --> 01:09:17,470
Malhun. No tengas miedo.
787
01:09:17,470 --> 01:09:22,220
Salvaremos a Selvi con vida. ¿A quién dejamos antes?
788
01:09:27,470 --> 01:09:29,820
Sí.
789
01:09:30,620 --> 01:09:33,550
No dejaremos a Selvi.
790
01:09:47,640 --> 01:09:52,130
Mira este olor. Repugnante.
791
01:09:52,130 --> 01:09:55,550
Repugnante. Tienda de un pastor.
792
01:09:55,550 --> 01:09:57,550
Repugnante.
793
01:09:58,350 --> 01:10:01,510
Deberías estar agradecido de que
no te dejara dormir con serpientes.
794
01:10:05,200 --> 01:10:07,550
Irás a tu castillo ahora.
795
01:10:09,730 --> 01:10:12,000
¿Mi castillo?
796
01:10:13,550 --> 01:10:16,180
¿Me enviarás?
797
01:10:17,290 --> 01:10:19,110
¿Tú?
798
01:10:19,730 --> 01:10:22,090
Osman bey.
799
01:10:23,730 --> 01:10:29,290
¿Qué te hizo cambiar de opinión, Osman Bey?
800
01:10:34,440 --> 01:10:37,690
Si miramos tu silencio...
801
01:10:37,690 --> 01:10:40,840
...no pudiste conseguir lo que querías.
802
01:10:43,600 --> 01:10:48,440
Y no me quedaría más en esta tienda de cabras.
803
01:10:48,440 --> 01:10:51,290
Me iba a ir.
804
01:10:56,580 --> 01:10:58,750
Bien.
805
01:10:59,200 --> 01:11:01,730
Pero sepa esto.
806
01:11:02,000 --> 01:11:07,640
No te dejaré dormir en tu cómoda cama.
807
01:11:08,440 --> 01:11:11,020
Estarás tan asustado...
808
01:11:13,200 --> 01:11:17,110
...esperarás a que venga y tome tu cabeza.
809
01:11:19,070 --> 01:11:22,220
Ni siquiera tendrás sueño.
810
01:11:29,380 --> 01:11:31,380
Desátalo.
811
01:11:39,240 --> 01:11:41,730
Pastor bárbaro.
812
01:12:56,640 --> 01:12:59,670
¡Gente!
813
01:13:11,130 --> 01:13:17,580
Quiero matar a este bastardo más.
814
01:13:21,130 --> 01:13:23,180
Pero...
815
01:13:24,690 --> 01:13:30,640
...capturaron a Selvi Hatun y a la gente de Barkin.
816
01:13:35,270 --> 01:13:43,980
Si la gente se lastima por este perro...
817
01:13:45,130 --> 01:13:47,710
...No puedo hacer las paces con mi conciencia.
818
01:13:50,020 --> 01:13:52,200
Ahora dime.
819
01:13:53,220 --> 01:13:55,350
Por culpa de este hereje...
820
01:13:57,400 --> 01:14:00,070
...si matan a esa gente...
821
01:14:01,800 --> 01:14:05,090
...¿cómo puedes estar en paz?
822
01:14:06,200 --> 01:14:08,110
Dime.
823
01:14:13,580 --> 01:14:18,420
Este bastardo martirizó a mi hijo.
Mi corazón ardía mucho.
824
01:14:18,820 --> 01:14:22,510
Pero estás en lo correcto.
825
01:14:22,510 --> 01:14:25,620
Nadie debe ponerse triste.
826
01:14:26,240 --> 01:14:29,180
Esperaremos el momento de la venganza.
827
01:14:38,550 --> 01:14:40,780
No te preocupes.
828
01:14:41,710 --> 01:14:46,070
No te preocupes. No tomará mucho tiempo.
829
01:14:47,220 --> 01:14:50,290
Lo juro por los mártires...
830
01:14:55,220 --> 01:14:58,290
...Tomaré la vida de Nikola.
831
01:15:02,640 --> 01:15:04,600
Pero...
832
01:15:07,840 --> 01:15:10,240
...Irá por el intercambio ahora.
833
01:15:18,600 --> 01:15:20,290
Turgut bey.
834
01:15:23,980 --> 01:15:26,780
Tienes este importante deber.
835
01:15:26,950 --> 01:15:31,040
Trae a la gente de Selvi Hatun y Barkin.
836
01:15:31,040 --> 01:15:33,040
Como digas, Osman Bey...
837
01:15:33,040 --> 01:15:36,470
...no dejaremos que estos perros jueguen.
838
01:15:37,040 --> 01:15:39,440
- Cortar.
- Bey.
839
01:15:42,470 --> 01:15:44,600
Y está sonriendo.
840
01:15:53,270 --> 01:15:56,330
Si los prisioneros no fueran más valiosos que tú...
841
01:15:56,330 --> 01:15:59,350
...ningún poder podría sacarte de aquí con vida.
842
01:15:59,350 --> 01:16:01,350
Vamos.
843
01:16:14,200 --> 01:16:16,240
Vamos.
844
01:16:32,200 --> 01:16:34,600
Bey.
845
01:16:34,600 --> 01:16:37,270
¿Ahora qué?
846
01:16:37,620 --> 01:16:41,180
- ¿Que haremos?
- No nos detendremos.
847
01:16:41,530 --> 01:16:44,240
Ya que están jugando un juego...
848
01:16:44,240 --> 01:16:47,040
...luego configuraremos nuestro juego también.
849
01:16:50,730 --> 01:16:52,640
Vamos.
850
01:17:30,820 --> 01:17:34,330
Cortaremos todas las ramas que sostiene Osman.
851
01:17:35,040 --> 01:17:39,350
Nadie saldrá vivo de esa mina.
852
01:17:39,350 --> 01:17:42,730
Primero, nos apoderaremos de esa mina.
853
01:17:43,180 --> 01:17:48,070
Luego, lo explotaremos.
854
01:17:51,090 --> 01:17:55,270
- ¿La pólvora está lista?
- Todo está listo, señor.
855
01:17:55,270 --> 01:17:57,270
Bien.
856
01:17:57,840 --> 01:17:59,710
Bien.
857
01:18:05,090 --> 01:18:07,890
- Que sea fácil, Hatun.
- Gracias, Ayse.
858
01:18:07,890 --> 01:18:11,490
Maşallah.
859
01:18:12,150 --> 01:18:14,690
Que sea fácil.
860
01:18:15,440 --> 01:18:17,580
¡Hatun!
861
01:18:18,150 --> 01:18:21,130
La guerra de Inegol ha comenzado.
862
01:18:21,130 --> 01:18:24,380
Trabajaremos para la guerra de ahora en adelante.
863
01:18:24,380 --> 01:18:27,310
Dejarás de hacer alfombras por un tiempo.
864
01:18:28,420 --> 01:18:33,130
Ayse. Prepararás las espadas.
865
01:18:33,130 --> 01:18:36,290
Harás escudos y flechas con los Hatun.
866
01:18:36,290 --> 01:18:41,040
- Ahis vendrá a ayudar.
- No te preocupes, Malhun.
867
01:18:41,040 --> 01:18:45,220
Con el permiso de Alá, nuestros Alps lo tendrán todo.
868
01:18:45,220 --> 01:18:47,220
Gracias por este día.
869
01:18:47,890 --> 01:18:52,290
Alaca. Tú y las Hatun se harán cargo de la comida.
870
01:18:52,290 --> 01:18:54,550
No sabemos cuánto durará la guerra.
871
01:18:54,550 --> 01:18:59,000
- Así que haz tu mejor esfuerzo.
- Sí, Malhun Hatun.
872
01:19:00,780 --> 01:19:02,690
¡Marrón Abdal!
873
01:19:03,310 --> 01:19:05,620
¿Cómo es el hospital?
874
01:19:08,780 --> 01:19:13,670
Preparamos las tiendas para los Alpes heridos.
875
01:19:13,670 --> 01:19:16,950
Los Alps están cuidando de ellos. Gracias a Allah.
876
01:19:16,950 --> 01:19:20,070
Tendremos suficientes hierbas.
877
01:19:20,070 --> 01:19:22,910
- ...y bálsamos.
- Gracias a Allah.
878
01:19:22,910 --> 01:19:26,240
Aydoğdu y las Hatun se
encargarán de los Alps heridos.
879
01:19:26,240 --> 01:19:30,420
Hatun. Vayan con Kumral Abdal y prepárense.
880
01:19:30,420 --> 01:19:32,730
No deberían dejar pasar nada.
881
01:19:33,310 --> 01:19:35,930
Hora de conquistar.
882
01:19:36,510 --> 01:19:40,820
Nuestros Alps y hermanas estarán en el campo de batalla.
Y trabajaremos aquí.
883
01:19:41,466 --> 01:19:45,511
Vamos. La tribu Kayi te está esperando.
884
01:19:49,620 --> 01:19:52,150
Vamos, Hatun.
885
01:19:56,460 --> 01:20:00,420
Levantate. Espera. ¡Abajo!
886
01:20:00,420 --> 01:20:02,600
Más rápido. ¡Disparen!
887
01:20:04,290 --> 01:20:08,020
Levántense. Esperen. ¡Abajo!
888
01:20:08,460 --> 01:20:10,690
Fuego.
889
01:20:11,000 --> 01:20:15,710
Levántense. Esperen. ¡Abajo!
890
01:20:16,330 --> 01:20:17,980
¡Fuego!
891
01:20:18,910 --> 01:20:23,530
Levántense esperen. ¡Abajo!
892
01:20:24,110 --> 01:20:26,290
Fuego.
893
01:20:27,930 --> 01:20:32,780
Levantarse. Esperar. ¡Abajo!
894
01:20:33,580 --> 01:20:36,240
- ¿Cómo está la situación, Aygül?
- ¿Fuego?
895
01:20:36,240 --> 01:20:38,690
Maşallah, Bala.
896
01:20:38,910 --> 01:20:41,440
Los entrenaste bien.
897
01:20:42,550 --> 01:20:45,180
Está claro que los educaste.
898
01:20:49,090 --> 01:20:52,150
Las otras hermanas están ayudando a Hatun.
899
01:20:54,910 --> 01:20:57,800
Los otros Hatun necesitan más práctica.
900
01:20:59,980 --> 01:21:01,840
Bien.
901
01:21:03,260 --> 01:21:05,440
¡Hermanas!
902
01:21:11,260 --> 01:21:13,750
¡Mis valientes Hatun!
903
01:21:17,530 --> 01:21:22,240
En todas las guerras en las que
participaron, demostraron su talento.
904
01:21:22,460 --> 01:21:25,710
No me avergonzaste. Gracias.
905
01:21:28,290 --> 01:21:30,460
¡Aygül Hatun!
906
01:21:30,690 --> 01:21:33,000
¿Qué dices?
907
01:21:33,000 --> 01:21:36,200
¿Están las hermanas listas para una nueva guerra?
908
01:21:36,600 --> 01:21:41,310
Incluso las más jóvenes están
listas para ser una hermana.
909
01:21:42,290 --> 01:21:45,400
Pueden disparar al objetivo.
910
01:21:46,240 --> 01:21:50,510
Maşallah.
911
01:21:57,130 --> 01:22:02,330
¿Cuáles son los tres códigos de ser hermana?
912
01:22:02,330 --> 01:22:06,110
Cuida tu trabajo, alimentación y hogar.
913
01:22:06,110 --> 01:22:08,600
¡Maşallah!
914
01:22:10,950 --> 01:22:14,820
Ahora, es hora de luchar.
915
01:22:21,800 --> 01:22:24,330
Nuestro objetivo es Inegol.
916
01:22:25,090 --> 01:22:29,350
Hasta que las banderas Kayi
estén en las paredes de Inegol...
917
01:22:29,800 --> 01:22:32,860
...las hermanas no pueden parar.
918
01:22:33,440 --> 01:22:36,020
Que nuestra lucha sea bendecida.
919
01:22:36,020 --> 01:22:58,600
¡Alá es el más grande!
920
01:23:16,730 --> 01:23:19,620
No te mataré ahora.
921
01:23:19,620 --> 01:23:22,950
Tengo cosas que hacerte.
922
01:23:23,890 --> 01:23:27,890
Turgut bey.
923
01:23:28,200 --> 01:23:32,510
Deberías haberme matado cuando me atrapaste.
924
01:23:33,090 --> 01:23:37,440
Pero desafortunadamente, no pudiste hacerlo.
925
01:23:42,910 --> 01:23:48,110
¿Qué sonreíste? ¿No quieres llevar tu vida?
926
01:23:49,180 --> 01:23:51,310
Pero déjame decir.
927
01:23:51,310 --> 01:23:55,260
El que ríe el último ríe mejor.
928
01:23:58,020 --> 01:24:01,260
¡Selvi! Te salvaré.
929
01:24:01,260 --> 01:24:03,260
Detente, Barkin Bey.
930
01:24:04,150 --> 01:24:06,780
Vinimos a tomar los prisioneros.
931
01:24:10,420 --> 01:24:12,550
¡turcos!
932
01:24:13,040 --> 01:24:16,550
Estoy buscando una oportunidad para matarte.
933
01:24:17,710 --> 01:24:20,060
Quiero un intercambio limpio.
934
01:24:22,860 --> 01:24:24,730
O...
935
01:24:26,200 --> 01:24:28,780
...primero los prisioneros...
936
01:24:31,530 --> 01:24:33,980
...¡entonces te mataré!
937
01:24:34,240 --> 01:24:39,130
Si vuelves a gritarle a los turcos,
te pondré cadenas en el cuello.
938
01:24:40,330 --> 01:24:42,950
El intercambio será limpio con seguridad.
939
01:24:42,950 --> 01:24:45,400
Hay algo que no sabes.
940
01:24:45,400 --> 01:24:48,950
Nuestra promesa es nuestro honor.
941
01:24:49,890 --> 01:24:54,550
Turgut Bey tiene razón.
También queremos un intercambio limpio, Romanos.
942
01:24:55,440 --> 01:24:57,620
Déjalos ahora.
943
01:24:58,200 --> 01:25:01,930
- ¡Nikola!
- Romanos.
944
01:25:01,930 --> 01:25:06,020
- Todavía respiras.
- Tuve días mejores.
945
01:25:06,550 --> 01:25:09,490
Quiero volver a mi castillo ahora.
946
01:25:09,750 --> 01:25:14,060
Porque acabaré con los turcos.
947
01:25:17,750 --> 01:25:19,930
¿Por qué tienes prisa?
948
01:25:20,510 --> 01:25:25,130
Estás lejos de nosotros, pero
estarás cerca de la muerte.
949
01:25:25,930 --> 01:25:28,640
Tus días están contados.
950
01:25:36,380 --> 01:25:39,890
- Samil.
- Si señor.
951
01:25:39,890 --> 01:25:43,090
Desde que llegaste, no podíamos dejar de pelear.
952
01:25:43,090 --> 01:25:45,090
Gracias a Allah.
953
01:25:48,330 --> 01:25:52,330
Turhan. Gencebey. Samil.
954
01:25:52,330 --> 01:25:55,930
- Irán por aquí.
- Sí, Bey.
955
01:25:55,930 --> 01:25:57,930
Gracias.
956
01:25:57,930 --> 01:26:03,890
- Boran. Cerkutay Vengan conmigo.
- Gracias Señor.
957
01:26:04,290 --> 01:26:06,820
Sabes qué hacer.
958
01:26:06,820 --> 01:26:08,820
No quiero un error.
959
01:26:08,820 --> 01:26:11,310
Todo saldrá a la luz.
960
01:26:11,310 --> 01:26:15,180
- Que nuestra guerra sea bendecida.
- Amén.
961
01:26:15,180 --> 01:26:17,180
Vamos.
962
01:26:21,660 --> 01:26:24,510
Voy a enviar a los prisioneros.
963
01:26:24,510 --> 01:26:26,910
Al mismo tiempo...
964
01:26:26,910 --> 01:26:29,710
...envía a Nikola ya los hombres.
965
01:26:30,330 --> 01:26:33,800
- Vamos. Cortar.
- Bey.
966
01:26:44,860 --> 01:26:46,640
Vamos.
967
01:27:34,510 --> 01:27:37,660
Venid, hermanos.
968
01:27:49,090 --> 01:27:51,440
Selvi.
969
01:27:51,710 --> 01:27:55,530
Bien, bien. Selvi.
970
01:27:58,330 --> 01:28:03,620
- Estaba tan asustada, Barkin.
- Okey. Gracias a Allah.
971
01:28:03,620 --> 01:28:05,620
Vamos.
972
01:28:07,090 --> 01:28:09,220
¡Turgut bey!
973
01:28:13,530 --> 01:28:15,530
Nikola.
974
01:28:25,220 --> 01:28:27,440
Soldado.
975
01:28:32,820 --> 01:28:38,690
- ¿Dónde está Basileus?
- Murió. Los turcos lo enterraron.
976
01:28:41,660 --> 01:28:44,600
Otra razón para quemar su tribu.
977
01:28:46,330 --> 01:28:49,980
Pero primero, esperaré a que Arius destruya la mina.
978
01:28:56,110 --> 01:28:59,440
Turgut Bey. Alps.
979
01:28:59,440 --> 01:29:02,200
Gracias.
980
01:29:02,200 --> 01:29:04,860
- ¿Estás bien?
- Sí.
981
01:29:04,860 --> 01:29:08,860
- Gracias, Turgut Bey.
- Gracias.
982
01:29:12,330 --> 01:29:15,040
Nikola se salvó de nuevo.
983
01:29:15,440 --> 01:29:17,800
Otra vez.
984
01:29:18,200 --> 01:29:20,330
Eso es suficiente.
985
01:29:20,330 --> 01:29:24,020
Pronto, Turgut Bey.
986
01:29:24,460 --> 01:29:27,580
Seguro que pagará el precio.
987
01:29:29,620 --> 01:29:32,060
Pronto, Nikola.
988
01:29:48,330 --> 01:29:52,060
No tendrás nada después de perder esto, Osman.
989
01:29:55,310 --> 01:29:58,690
Vamos. Ataquen. Mátenlos a todos.
990
01:29:58,690 --> 01:30:02,150
Enciérralos en la oscuridad sin fin.
991
01:30:02,860 --> 01:30:05,440
Vamos.
992
01:30:09,260 --> 01:30:13,930
Les mostraremos el final del
perro que intenta mordernos.
993
01:30:13,930 --> 01:30:17,350
Hermanos Trae el viento del Cáucaso.
994
01:30:17,350 --> 01:30:20,060
Vamos. Vamos a matarlos uno por uno.
995
01:30:20,060 --> 01:30:22,950
Mi espada no puede esperar más.
996
01:30:25,090 --> 01:30:28,020
- Los infieles quieren morir.
- Vamos.
997
01:31:18,170 --> 01:31:20,880
¿Dónde estás escapando?
998
01:31:41,100 --> 01:31:44,260
¿Cómo supiste que estábamos aquí?
999
01:31:44,260 --> 01:31:46,260
¿Cómo?
1000
01:31:46,260 --> 01:31:48,740
Perro cobarde.
1001
01:31:50,830 --> 01:31:53,940
Tienes miedo de mostrar tu cara...
1002
01:31:54,610 --> 01:31:59,060
...¿pero no tienes miedo de mi ira?
1003
01:32:02,430 --> 01:32:04,390
Ven.
1004
01:32:23,190 --> 01:32:26,210
Viniste a mi tienda...
1005
01:32:27,230 --> 01:32:29,230
...bajo el nombre de Fakih.
1006
01:32:30,300 --> 01:32:35,320
Te sentaste en mi mesa. Fuiste mi invitado.
1007
01:32:35,860 --> 01:32:39,810
¿Cómo me atrapaste? ¿Cómo?
1008
01:32:41,320 --> 01:32:44,120
Tú...
1009
01:32:53,100 --> 01:32:55,230
Tú...
1010
01:32:55,230 --> 01:32:58,830
Eres un demonio bajo el nombre de Fakih.
1011
01:32:58,830 --> 01:33:01,410
Pero...
1012
01:33:01,770 --> 01:33:05,010
...Soy un lobo que parece un humano.
1013
01:33:06,480 --> 01:33:08,740
Ahora...
1014
01:33:09,100 --> 01:33:12,260
...estás en mis garras.
1015
01:33:28,790 --> 01:33:31,460
De Aktemur, Bey.
1016
01:33:47,810 --> 01:33:50,880
Arius y el comandante Romanos...
1017
01:33:50,880 --> 01:33:54,430
...tomarán la mina y luego la explotarán.
1018
01:33:56,790 --> 01:34:02,570
Quieren tomar nuestra fuente
y evitar que tomemos Inegol.
1019
01:34:05,540 --> 01:34:07,590
Bien.
1020
01:34:08,170 --> 01:34:10,390
Bien.
1021
01:34:10,390 --> 01:34:12,920
Déjalos venir.
1022
01:34:13,630 --> 01:34:17,230
Para que puedan ver nuestra ira.
1023
01:34:20,570 --> 01:34:23,810
Perderás contra nuestra oscuridad, Osman.
1024
01:34:34,120 --> 01:34:36,660
Tú...
1025
01:34:37,630 --> 01:34:40,830
...eres un demonio que cambia de disfraz.
1026
01:34:41,590 --> 01:34:44,340
Viniste a mi tribu.
1027
01:34:44,570 --> 01:34:47,810
Comiste conmigo.
1028
01:34:49,410 --> 01:34:52,480
Intentaste engañarnos con el Corán.
1029
01:34:54,300 --> 01:34:56,660
Tú...
1030
01:34:57,630 --> 01:35:00,660
...hiciste tantas traiciones.
1031
01:35:00,660 --> 01:35:02,660
Tú...
1032
01:35:03,140 --> 01:35:05,230
...así que...
1033
01:35:05,720 --> 01:35:09,060
...tú estás detrás de todas estas cosas malas.
1034
01:35:15,940 --> 01:35:19,590
¡Ven! ¡Intentaste destruir Soğut!
1035
01:35:20,570 --> 01:35:22,210
¡Ven!
1036
01:35:22,570 --> 01:35:27,720
¡Usted mató a Mari, Ivaz bey, Umur bey! ¡¿Eh?!
1037
01:35:29,940 --> 01:35:31,860
Ven aquí.
1038
01:35:32,340 --> 01:35:36,080
Y trataste de matar a Sheik Edebali.
1039
01:35:36,080 --> 01:35:39,630
- Tú...
- Literalmente...
1040
01:35:39,630 --> 01:35:43,410
...Lo maté y luego lo devolví a la vida.
1041
01:35:43,810 --> 01:35:46,970
Si está vivo ahora, es gracias a mí.
1042
01:35:47,990 --> 01:35:53,320
Pero acéptalo, Osman. Lo jugué muy bien.
1043
01:35:55,100 --> 01:35:59,810
Lo jugué mirándote a los ojos.
1044
01:36:02,260 --> 01:36:06,430
Siempre existiremos. Y te destruiremos.
1045
01:36:06,430 --> 01:36:09,230
Te destruiremos, Osman.
1046
01:36:13,280 --> 01:36:18,170
Solo puedes destruirte a ti mismo.
1047
01:36:19,280 --> 01:36:22,570
Entonces propagas este mal.
1048
01:36:23,060 --> 01:36:26,080
Nos pusiste trampas.
1049
01:36:26,390 --> 01:36:28,520
Pero...
1050
01:36:28,520 --> 01:36:32,260
...pero no tienes nada.
1051
01:36:32,920 --> 01:36:37,370
Tomé la vida de muchos opresores.
1052
01:36:37,630 --> 01:36:41,280
Ahora, mira cuidadosamente.
1053
01:36:42,520 --> 01:36:47,010
Estos son los últimos ojos que verás. Los últimos.
1054
01:36:49,680 --> 01:36:52,300
Ha llegado tu hora.
1055
01:38:38,390 --> 01:38:40,660
¡Selvi!
1056
01:38:42,120 --> 01:38:46,260
Bienvenida. Gracias a Allah que nos unió.
1057
01:38:46,260 --> 01:38:48,260
Gracias a Allah.
1058
01:38:48,920 --> 01:38:51,140
Bienvenida, Selvi.
1059
01:38:52,080 --> 01:38:54,480
¿Cómo puedo devolver esto?
1060
01:38:54,480 --> 01:38:58,970
Y Osman Bey. ¿Cómo pudo liberar a Nikola?
1061
01:38:59,370 --> 01:39:02,480
Aunque se trataba de tu vida y la de la gente...
1062
01:39:02,480 --> 01:39:05,540
...Osman Bey ni siquiera pensó.
1063
01:39:06,390 --> 01:39:08,520
Gracias a él.
1064
01:39:08,520 --> 01:39:12,520
Tenía miedo de venir sin nada.
1065
01:39:12,520 --> 01:39:16,570
Pero Osman Bey ignoró su venganza...
1066
01:39:16,570 --> 01:39:19,010
...y renunció a Inegol...
1067
01:39:19,010 --> 01:39:21,460
...entonces te salvé, Selvi.
1068
01:39:22,080 --> 01:39:26,300
Le debo una vida a Osman Bey. Gracias a él.
1069
01:39:28,210 --> 01:39:31,460
¿Dónde está Osman Bey? No pude verlo.
1070
01:39:44,300 --> 01:39:46,210
Hermana.
1071
01:39:46,210 --> 01:39:48,610
¿Qué es esta preparación?
1072
01:39:48,610 --> 01:39:50,970
Por una conquista, hermana.
1073
01:39:51,280 --> 01:39:55,410
Osman Bey fue a Inegol.
1074
01:39:56,390 --> 01:40:01,680
Maşallah. Ni Osman Bey ni la tribu Kayi se detienen.
1075
01:40:03,720 --> 01:40:06,610
Deberíamos ayudarlos.
1076
01:40:07,630 --> 01:40:10,610
Que vengan las Hatun de Kizilbey.
1077
01:40:10,610 --> 01:40:13,680
Por supuesto. Incluso una persona cuenta.
1078
01:40:13,680 --> 01:40:17,940
- Nos prepararemos juntos para la conquista.
- İnşallah.
1079
01:40:17,940 --> 01:40:19,940
İnşallah.
1080
01:40:42,120 --> 01:40:46,660
- ¿Las piezas venían de la zona de Copan pinar?
- Sí, Bey.
1081
01:40:52,430 --> 01:40:55,680
Víbora. peregrinos.
1082
01:40:55,680 --> 01:40:57,680
Yunusici.
1083
01:40:58,030 --> 01:41:01,320
Baspinar. Yirce.
1084
01:41:04,390 --> 01:41:06,700
Por diez años...
1085
01:41:06,700 --> 01:41:09,990
...las catapultas que hemos escondido
sus piezas por todas partes...
1086
01:41:09,990 --> 01:41:13,540
- ...es hora de montarlas.
- Evelallah.
1087
01:41:25,680 --> 01:41:29,100
Cada pieza que llevas...
1088
01:41:29,410 --> 01:41:33,010
...tiene los esfuerzos de los mártires.
1089
01:41:34,340 --> 01:41:36,700
Por su bien...
1090
01:41:36,700 --> 01:41:42,340
...destruiremos los muros de
Inegol con estas catapultas.
1091
01:41:42,340 --> 01:41:44,340
¡İnşallah!
1092
01:41:45,060 --> 01:41:47,770
Los infieles martirizaron a nuestros héroes.
1093
01:41:48,300 --> 01:41:53,720
Pensaron que habían destruido nuestras municiones.
1094
01:41:54,660 --> 01:41:57,590
Pero no pudieron hacerlo.
1095
01:41:58,120 --> 01:42:03,190
¡Alhamdulillah!
La conquista ha comenzado. El ataque ha comenzado.
1096
01:42:03,190 --> 01:42:05,190
Alhamdulillah.
1097
01:42:07,860 --> 01:42:11,540
- ¿Vinieron las catapultas de Papazlik?
- Sólo que no vinieron.
1098
01:42:11,540 --> 01:42:13,770
Entonces habremos terminado.
1099
01:42:15,320 --> 01:42:17,630
¡Ven entonces!
1100
01:42:17,630 --> 01:42:20,340
Trabajaremos con el nombre de Allah.
1101
01:42:20,920 --> 01:42:23,540
Colocaremos las catapultas.
1102
01:42:23,540 --> 01:42:27,720
Y los llevaremos a Inegol, con el permiso de Alá.
1103
01:42:27,720 --> 01:42:32,430
- ¡İnşallah!
- ¡Vamos! ¡Con el nombre de Alá!
1104
01:43:05,010 --> 01:43:08,570
Aya Nikola regresó.
1105
01:43:09,540 --> 01:43:15,990
¡Nadie, pero nadie podría tomarme como prisionero!
1106
01:43:18,920 --> 01:43:21,100
No solo yo...
1107
01:43:21,100 --> 01:43:23,810
...nadie puede tomar mi castillo.
1108
01:43:23,810 --> 01:43:28,880
Solo yo, Aya Nikola, puedo gobernarlo.
1109
01:43:30,080 --> 01:43:34,610
Quien quiera eso, lo mataré.
1110
01:43:35,100 --> 01:43:37,590
No olvides esto.
1111
01:43:37,990 --> 01:43:42,700
¡Yo estoy contigo y tú estás conmigo!
1112
01:43:44,480 --> 01:43:50,340
Y, un gran comandante se unió a nosotros.
1113
01:43:51,370 --> 01:43:55,460
Comandante Romanos.
1114
01:43:56,790 --> 01:43:59,630
¡Vine aquí con mi sed de sangre!
1115
01:44:00,830 --> 01:44:02,570
Yo...
1116
01:44:03,540 --> 01:44:06,970
...y Aya Nikola irá primero.
1117
01:44:08,080 --> 01:44:13,100
¡Entonces nos seguirán, valientes soldados!
1118
01:44:14,480 --> 01:44:18,520
- ¿Está usted con nosotros?
- ¡Sí, Aya Nikola!
1119
01:44:18,520 --> 01:44:22,030
¡Estamos con usted, comandante Romanos!
1120
01:44:22,030 --> 01:44:27,680
¡Estamos contigo, Aya Nikola!
1121
01:44:35,100 --> 01:44:38,520
Cuando vayamos a la tribu, no quiero un error.
1122
01:44:38,520 --> 01:44:42,340
- Sabes qué hacer.
- No se preocupe, señor.
1123
01:44:42,520 --> 01:44:46,520
Encuéntrame si algo sale mal. Ve ahora.
1124
01:45:10,520 --> 01:45:12,660
Ojalá mi madre estuviera aquí...
1125
01:45:12,660 --> 01:45:16,660
...para que pudiera ver a las mujeres trabajadoras.
1126
01:45:16,660 --> 01:45:20,030
Ella estaría tan orgullosa. ¿Verdad, Aygül?
1127
01:45:20,030 --> 01:45:23,060
No tenemos a nadie que nos
muestre el camino correcto, Bala.
1128
01:45:24,830 --> 01:45:27,010
Y...
1129
01:45:27,720 --> 01:45:33,100
...me duele que no pude unirme a su funeral.
1130
01:45:33,100 --> 01:45:35,100
No, Aygül.
1131
01:45:35,460 --> 01:45:38,520
Se fue sin ninguna preocupación, gracias a Allah.
1132
01:45:38,520 --> 01:45:41,140
Ella entregó su alma en paz.
1133
01:45:41,370 --> 01:45:44,080
Oraremos.
1134
01:45:48,880 --> 01:45:53,940
Madre Selcán. Fue nuestra madre durante años.
1135
01:45:54,610 --> 01:45:57,500
Será difícil acostumbrarse a su ausencia.
1136
01:45:57,720 --> 01:46:00,700
Que Allah la lleve a Su cielo, İnşallah.
1137
01:46:01,140 --> 01:46:04,390
Amén.
1138
01:46:04,390 --> 01:46:07,410
Gracias, Selvi Hatun.
1139
01:46:10,340 --> 01:46:12,570
Ayse.
1140
01:46:13,460 --> 01:46:17,770
Detente. ¡No lo hagas sola! Te cansarás.
1141
01:46:18,030 --> 01:46:23,940
Esto no es nada comparado con lo
que están haciendo Alps y Hatun.
1142
01:46:25,410 --> 01:46:28,340
Nos cansaremos, pero valdrá la pena.
1143
01:46:30,790 --> 01:46:33,720
Gracias a sus corazones, Hatun.
1144
01:46:33,720 --> 01:46:35,900
Pero no se canses.
1145
01:46:35,900 --> 01:46:39,320
Háganlo por turnos.
1146
01:46:42,660 --> 01:46:46,340
Descansar no conviene a una Kayi Hatun.
1147
01:46:47,720 --> 01:46:50,570
Maşallah.
1148
01:46:50,570 --> 01:46:54,030
Trabajaremos sin parar hasta
que tomemos Inegol, İnşallah.
1149
01:46:54,030 --> 01:46:56,030
İnşallah.
1150
01:46:56,390 --> 01:47:00,260
Las Hatun que fueron criados por madre Selcan...
1151
01:47:00,740 --> 01:47:04,030
...no te preocupes ahora, madre.
1152
01:47:08,340 --> 01:47:11,320
Tus hijos están trabajando para la tribu.
1153
01:47:14,080 --> 01:47:16,430
Dame, Aladin.
1154
01:47:20,260 --> 01:47:23,940
Maşallah a mis hermosos hijos.
1155
01:47:25,320 --> 01:47:27,540
Mis héroes.
1156
01:47:30,480 --> 01:47:34,920
Como no nos llevas a la guerra,
queríamos ayudar, madre Bala.
1157
01:47:34,920 --> 01:47:38,520
Maşallah. Tu tiempo también llegará.
1158
01:47:38,520 --> 01:47:43,140
Hasta ese día, sigue practicando.
1159
01:47:44,970 --> 01:47:50,170
Tu madre Bala tiene razón. Tu tiempo está cerca.
1160
01:47:52,660 --> 01:47:55,990
No te canses más, mi niña bonita.
1161
01:47:58,340 --> 01:48:02,430
¿A dónde van estas municiones? Deberíamos ayudarlos.
1162
01:48:05,370 --> 01:48:10,570
Lo llevaremos al cuartel general de
Inegol con las hermanas, Aladdin.
1163
01:48:21,460 --> 01:48:24,740
¿Quién viene, Baysungur? ¿Por qué suenan los tambores?
1164
01:48:24,740 --> 01:48:28,120
Los soldados de la tía de Halófila.
1165
01:48:30,920 --> 01:48:34,300
Vinieron de lejos. Tengámoslos esta noche.
1166
01:48:34,300 --> 01:48:39,060
Llévalos a la tienda de invitados.
Los veré cuando esté disponible.
1167
01:48:50,170 --> 01:48:55,100
Vamos. Vuelvan al trabajo. Descansen, niños.
1168
01:49:03,644 --> 01:49:06,666
Osman no tiene nada ahora.
1169
01:49:06,666 --> 01:49:11,900
Conseguí su munición que
estuvo guardando durante años.
1170
01:49:11,900 --> 01:49:14,830
Y lo más importante, la mina.
1171
01:49:14,830 --> 01:49:17,630
Gracias al Maestro Arius.
1172
01:49:17,630 --> 01:49:20,830
Osman no es nada sin la mina.
1173
01:49:22,080 --> 01:49:25,100
Pero sigue siendo un gran peligro.
1174
01:49:25,100 --> 01:49:28,610
Pero tengo que apreciar a Arius.
1175
01:49:28,610 --> 01:49:31,280
Siempre piensa en el siguiente paso.
1176
01:49:31,280 --> 01:49:35,630
Por eso lo llamamos Maestro Arius.
1177
01:49:35,630 --> 01:49:38,520
Si dices Maestro Arius...
1178
01:49:38,520 --> 01:49:40,520
...será mejor.
1179
01:49:41,050 --> 01:49:43,680
Si miras este silencio...
1180
01:49:43,680 --> 01:49:46,830
...debe haber conseguido la mina.
1181
01:49:46,830 --> 01:49:49,100
Quiero decir...
1182
01:49:49,100 --> 01:49:54,740
...tenían un cuartel al lado de nuestro
castillo y atacaban con catapultas.
1183
01:49:54,740 --> 01:49:56,570
¿En serio?
1184
01:49:56,570 --> 01:50:00,570
Acabamos de detener su próximo ataque, Nikola.
1185
01:50:03,010 --> 01:50:06,570
Y estoy cansado de hablar de eso.
1186
01:50:09,280 --> 01:50:11,630
Cuando llega Arrio...
1187
01:50:11,630 --> 01:50:14,390
...Voy a establecer un gran ejército.
1188
01:50:17,140 --> 01:50:20,520
No vine aquí para sentarme detrás de las paredes.
1189
01:50:21,940 --> 01:50:24,340
¡Vine aquí a derramar sangre!
1190
01:50:40,790 --> 01:50:51,900
- ¡Alá es eterno!
- ¡Alá es la verdad!
1191
01:51:28,650 --> 01:51:32,650
Gracias.
1192
01:51:34,740 --> 01:51:36,790
Maşallah.
1193
01:51:38,430 --> 01:51:43,680
Hermano. Dígame. ¿Cuál es la situación?
1194
01:51:43,680 --> 01:51:47,010
Estos son los últimos. Cuando van...
1195
01:51:47,010 --> 01:51:51,370
...todas las catapultas estarán
frente a los muros de Inegol.
1196
01:51:51,940 --> 01:51:54,390
¿Y qué tan poderosos son?
1197
01:51:54,390 --> 01:51:57,050
¿Son suficientes?
1198
01:51:57,280 --> 01:52:01,410
Todo está listo, ¿verdad? No nos fallarán.
1199
01:52:01,770 --> 01:52:04,970
Sí, Osman Bey. Son suficientes.
1200
01:52:05,320 --> 01:52:09,630
Destruiremos los muros de Inegol con
estas catapultas, con la voluntad de Alá.
1201
01:52:09,990 --> 01:52:12,030
İnşallah.
1202
01:52:12,920 --> 01:52:15,500
İnşallah, lo haremos.
1203
01:52:38,340 --> 01:52:43,630
Enviamos a los aldeanos de regreso.
No vendrán por Inegol ahora.
1204
01:52:44,480 --> 01:52:48,480
Había una caravana más. Tenemos los bienes.
1205
01:52:49,100 --> 01:52:52,880
Tienes una. ¿Y los otros?
1206
01:52:52,880 --> 01:52:56,650
Todos los caminos pertenecen ahora a Kayi.
1207
01:52:56,650 --> 01:52:59,720
Ni algo puede entrar ni puede salir, Bey.
1208
01:53:06,030 --> 01:53:09,140
Cortamos todas las venas de Inegol.
1209
01:53:11,540 --> 01:53:15,370
No hay obstáculo para los turcos.
1210
01:53:17,370 --> 01:53:20,030
Pueden pensar que nos detuvimos.
1211
01:53:23,140 --> 01:53:29,370
Pero, seguiremos caminando sobre lo cruel.
1212
01:53:50,430 --> 01:53:52,830
- Señor.
- Habla.
1213
01:53:52,830 --> 01:53:55,990
Señor. Vienen Osman y los turcos.
1214
01:53:55,990 --> 01:53:59,990
¡Catapultas! ¡Cabeza de chivo! Y más.
1215
01:54:01,850 --> 01:54:05,100
Si quemaste las catapultas...
1216
01:54:05,810 --> 01:54:08,430
...¿Qué son estas cosas, Nikola?
1217
01:54:13,320 --> 01:54:17,810
¿Conoces al fénix?
1218
01:54:18,570 --> 01:54:21,720
Su nombre es turco.
1219
01:54:22,480 --> 01:54:25,850
Con la luz del Islam en nuestros corazones...
1220
01:54:25,850 --> 01:54:30,740
...resucitaremos de nuevo, Alhamdulillah.
1221
01:54:30,740 --> 01:54:33,940
Arde, Nicolás.
1222
01:54:34,210 --> 01:54:37,540
Tendrás mucho fuego en el infierno.
1223
01:54:39,100 --> 01:54:42,120
¿Fénix?
1224
01:54:45,500 --> 01:54:48,080
¿Fénix?
1225
01:54:48,080 --> 01:54:50,610
¿Cómo lo hicieron?
1226
01:54:50,610 --> 01:54:52,610
¡¿Cómo?!
1227
01:54:52,610 --> 01:54:55,940
- ¡Maldición!
- ¿Cuántas catapultas hay?
1228
01:54:55,940 --> 01:54:59,810
Señor. Conté cinco y...
1229
01:54:59,810 --> 01:55:03,370
Así que solo rompí algunas ramas del árbol.
1230
01:55:03,370 --> 01:55:06,120
Sus raíces están en mi castillo.
1231
01:55:10,430 --> 01:55:12,740
¿Qué estás diciendo, Nikola?
1232
01:55:13,770 --> 01:55:15,720
Habla con franqueza.
1233
01:55:18,120 --> 01:55:21,100
Su intercambio será Inegol, Romanos.
1234
01:55:21,100 --> 01:55:23,900
Sus caravanas.
1235
01:55:24,340 --> 01:55:27,770
Todos esos carruajes...
1236
01:55:28,480 --> 01:55:34,080
...llevaban sus municiones.
1237
01:55:34,390 --> 01:55:37,100
Durante años.
1238
01:55:37,540 --> 01:55:42,390
Mientras buscábamos el cuartel general de Osman...
1239
01:55:43,140 --> 01:55:46,210
...lo pusieron junto a nosotros.
1240
01:55:46,210 --> 01:55:48,790
No pudimos verlo.
1241
01:55:50,430 --> 01:55:53,050
¡Se suponía que debías ver eso!
1242
01:55:58,700 --> 01:56:01,770
Usted tenía que.
1243
01:56:04,300 --> 01:56:07,320
Entonces lo que hay que hacer está claro.
1244
01:56:08,520 --> 01:56:12,430
Lo que mejor conocemos.
1245
01:56:14,430 --> 01:56:16,650
Lucharemos...
1246
01:56:26,880 --> 01:56:29,850
...lucharemos.
1247
01:56:47,320 --> 01:56:49,450
¡Alps!
1248
01:56:50,650 --> 01:56:52,430
Hermanos.
1249
01:56:53,050 --> 01:56:55,810
Los muros de Inegol son fuertes.
1250
01:56:56,610 --> 01:56:58,740
Pero...
1251
01:56:58,740 --> 01:57:01,450
...no tan poderosa como nuestra voluntad.
1252
01:57:04,650 --> 01:57:07,280
Ya que...
1253
01:57:07,280 --> 01:57:11,050
...no aceptan rendirse.
1254
01:57:12,340 --> 01:57:15,500
Entonces ha llegado el momento.
1255
01:57:17,100 --> 01:57:20,030
Abriremos un agujero en las paredes de Inegol.
1256
01:57:20,210 --> 01:57:22,790
Cuando la infantería empiece a caminar...
1257
01:57:23,140 --> 01:57:28,210
...nuestros arqueros comenzarán a disparar las suyos.
1258
01:57:29,720 --> 01:57:34,650
Pero, cuando intentas entrar por los agujeros...
1259
01:57:35,050 --> 01:57:40,430
...intentarán verter aceite caliente.
1260
01:57:41,680 --> 01:57:44,300
Seremos cautelosos.
1261
01:57:44,970 --> 01:57:49,140
¡Hermanos! ¡Que nuestra lucha sea bendecida!
1262
01:57:54,790 --> 01:58:11,850
¡Alá es el más grande!
1263
01:58:30,030 --> 01:58:33,500
Bey. Ellos están viniendo.
1264
01:58:51,370 --> 01:58:53,990
Sí.
1265
01:58:54,970 --> 01:58:58,570
Que los turcomanos pueden detener
después de escuchar la guerra.
1266
01:58:59,850 --> 01:59:01,940
Ellos están viniendo.
1267
01:59:05,720 --> 01:59:07,810
Sí.
1268
01:59:08,790 --> 01:59:11,540
Los valientes hijos de bizantino.
1269
01:59:12,250 --> 01:59:17,190
¡Mis soldados! ¡Ha llegado el gran día!
1270
01:59:17,590 --> 01:59:20,880
El enemigo que estuvo con nosotros durante años...
1271
01:59:20,880 --> 01:59:23,590
...está en nuestra puerta.
1272
01:59:26,830 --> 01:59:30,970
Yo, Aya Nikola...
1273
01:59:31,370 --> 01:59:35,990
...sentí la muerte conmigo durante años.
1274
01:59:36,700 --> 01:59:41,410
Pero no tengo miedo. ¡No lo hice! ¡Y no lo haré!
1275
01:59:43,810 --> 01:59:46,570
¿Y qué haremos?
1276
01:59:46,570 --> 01:59:49,280
Les cortaremos la respiración.
1277
01:59:49,280 --> 01:59:54,030
¡Mis soldados! Hoy es el día...
1278
01:59:54,120 --> 01:59:58,120
...¡para merecer sus espadas y escudos!
1279
01:59:58,120 --> 02:00:00,120
Muerte...
1280
02:00:00,480 --> 02:00:04,030
...está en la parte superior de sus espadas hoy.
1281
02:00:05,190 --> 02:00:09,990
Y con estas espadas...
1282
02:00:09,990 --> 02:00:13,770
...¡haremos de Inegol la tumba de los turcos!
1283
02:00:13,770 --> 02:00:15,770
¡Tumba!
1284
02:00:17,990 --> 02:00:21,190
Abrirán agujeros en nuestras paredes.
1285
02:00:22,700 --> 02:00:24,830
No...
1286
02:00:25,010 --> 02:00:30,480
...no te asustes y corras. ¡Nunca!
1287
02:00:31,100 --> 02:00:38,740
Porque pondremos los cráneos de los turcos allí.
1288
02:00:42,740 --> 02:00:46,830
Mis soldados Valientes hijos de bizantino.
1289
02:00:46,830 --> 02:00:48,830
Yo...
1290
02:00:50,610 --> 02:00:55,140
...Aya Nikola. No tengo miedo.
1291
02:00:55,590 --> 02:01:00,250
Y no tengas miedo. Conmigo...
1292
02:01:01,230 --> 02:01:05,500
- ...¿Quién quiere derramar sangre de turcos?
- ¡Nosotros!
1293
02:01:05,500 --> 02:01:09,630
- ¿Quién?
- ¡Nosotros!
1294
02:01:25,940 --> 02:01:28,430
Señor. Llegó un caballo.
1295
02:02:08,880 --> 02:02:11,680
¿Maestro Arrio?
1296
02:02:23,850 --> 02:02:26,210
Osmán.
1297
02:02:28,340 --> 02:02:30,700
Lo prometo...
1298
02:02:31,900 --> 02:02:34,570
...Voy a tomar...
1299
02:02:35,320 --> 02:02:39,540
...La cabeza de Osman en cada tribu.
1300
02:02:41,280 --> 02:02:43,140
Prometo.
1301
02:03:01,630 --> 02:03:05,140
Estoy esperando en el exterior de las paredes.
1302
02:03:05,140 --> 02:03:08,430
Osman bey.
1303
02:03:17,190 --> 02:03:21,230
Termina los preparativos. ¡Vamos!
1304
02:03:32,740 --> 02:03:35,140
Espérame...
1305
02:03:36,030 --> 02:03:38,210
...Osmán.
1306
02:03:41,940 --> 02:03:44,250
Espera.
1307
02:03:52,970 --> 02:03:56,920
Osman Bey. Vine a apoyarte.
1308
02:03:59,850 --> 02:04:01,900
Gracias.
1309
02:04:04,830 --> 02:04:07,680
Bienvenidos, Beys turcomanos.
1310
02:04:08,210 --> 02:04:10,740
Gracias.
1311
02:04:11,450 --> 02:04:14,920
¿Desde cuándo las tribus no reciben información?
1312
02:04:15,050 --> 02:04:17,990
No oímos tu llamada, Osman Bey.
1313
02:04:20,311 --> 02:04:23,555
El caballo que elijas te llevará a Inegol.
1314
02:04:24,711 --> 02:04:26,977
La guerra está aquí.
1315
02:04:27,511 --> 02:04:29,600
La conquista está aquí.
1316
02:04:30,400 --> 02:04:35,240
No hay necesidad de llamar. Lo sabes ahora.
1317
02:04:38,170 --> 02:04:42,000
Eyvallah. Como dijiste.
1318
02:04:44,840 --> 02:04:47,420
Ancianos de Turkmenistán...
1319
02:04:48,350 --> 02:04:51,330
...aceptaron venir por la conquista.
1320
02:04:52,490 --> 02:04:54,570
Gracias.
1321
02:04:55,330 --> 02:04:59,200
- Bienvenido.
- Gracias.
1322
02:05:02,130 --> 02:05:05,150
Estarás bajo mi mando ahora.
1323
02:05:05,150 --> 02:05:10,750
Tus Alpes entrarán en el hoyo con Boran y Konur.
1324
02:05:10,750 --> 02:05:12,750
Algunos...
1325
02:05:12,750 --> 02:05:16,800
...atacarán por la espalda con Turgut Bey.
1326
02:05:19,240 --> 02:05:21,950
Y los que están conmigo...
1327
02:05:21,950 --> 02:05:26,660
...romperán la puerta del castillo y entrará.
1328
02:05:29,460 --> 02:05:31,910
No estaremos solos.
1329
02:05:32,490 --> 02:05:39,060
Muchos héroes que tienen el fuego de la
conquista vendrán a Inegol, İnşallah.
1330
02:05:42,000 --> 02:05:44,040
Desde mi abuelo Süleyman Shah...
1331
02:05:44,490 --> 02:05:47,330
...y mi padre Ertuğrul Ghazi, no paramos.
1332
02:05:47,690 --> 02:05:52,000
Nosotros y nuestra línea de
sangre no se detendrán también.
1333
02:05:54,170 --> 02:05:57,240
¡Que nuestra lucha sea bendecida ahora!
1334
02:05:59,600 --> 02:06:28,440
¡Alá es el más grande!
1335
02:06:35,420 --> 02:06:38,710
Bey. La puerta del castillo se está abriendo.
1336
02:06:38,710 --> 02:06:41,060
La noticia se difundió.
1337
02:06:54,440 --> 02:06:56,310
Aquí.
1338
02:06:58,970 --> 02:07:01,460
También te enviaré la comida.
1339
02:07:01,460 --> 02:07:04,750
Descansa tanto como quieras.
1340
02:07:04,750 --> 02:07:07,770
Gracias, pero me pregunto.
1341
02:07:07,770 --> 02:07:11,550
¿Cuál es la razón de esta actividad en la tribu?
¿Hay algo peligroso?
1342
02:07:12,400 --> 02:07:14,570
Nada para asustarse.
1343
02:07:14,570 --> 02:07:16,970
Como te dije, descansa.
1344
02:07:16,970 --> 02:07:20,350
Malhun Hatun hablará contigo.
1345
02:07:30,750 --> 02:07:36,040
Descansa ahora. Esperaremos la noche.
1346
02:08:42,000 --> 02:08:46,220
- Nikola.
- Osman Bey.
1347
02:08:47,730 --> 02:08:50,620
Entrega tu castillo en paz.
1348
02:08:51,690 --> 02:08:57,330
Para que tu castillo y tus
soldados no salgan lastimados.
1349
02:08:58,090 --> 02:09:00,220
No te preocupes.
1350
02:09:00,750 --> 02:09:04,170
- Los perdonaré a todos.
- ¿Perdonar?
1351
02:09:04,170 --> 02:09:06,170
¿Es eso así?
1352
02:09:06,800 --> 02:09:10,220
Me estás subestimando, Osman Bey.
1353
02:09:10,400 --> 02:09:15,420
Yo, Aya Nikola, luché durante años.
1354
02:09:16,220 --> 02:09:19,020
¿Crees que voy a darte mi castillo?
1355
02:09:19,020 --> 02:09:25,200
Capturé a tanta gente de tu tribu y tu familia...
1356
02:09:26,130 --> 02:09:29,460
...y torturé a tus Alps allí.
1357
02:09:31,290 --> 02:09:36,260
No daré mi castillo. Tiene recuerdos.
1358
02:09:36,490 --> 02:09:39,370
Por eso te compadezco.
1359
02:09:42,170 --> 02:09:44,530
Lo perderás todo.
1360
02:09:46,090 --> 02:09:48,130
Tu castillo.
1361
02:09:48,710 --> 02:09:51,020
Su vida.
1362
02:09:57,330 --> 02:09:59,950
Si no te rindes...
1363
02:10:00,400 --> 02:10:02,840
...habrá mucha sangre.
1364
02:10:03,640 --> 02:10:06,310
Y me conoces bien.
1365
02:10:08,930 --> 02:10:11,600
Derramaré esa sangre.
1366
02:10:12,260 --> 02:10:15,770
Tu sangre será derramada más.
1367
02:10:17,950 --> 02:10:21,820
Osman Bey. Este es Inegol.
1368
02:10:22,220 --> 02:10:25,020
Mi tierra.
1369
02:10:27,200 --> 02:10:29,730
No tengo miedo.
1370
02:10:31,060 --> 02:10:33,730
Y mis soldados tampoco.
1371
02:10:39,600 --> 02:10:42,710
Te lo advierto por última vez.
1372
02:10:44,260 --> 02:10:47,020
Entrega tu castillo.
1373
02:10:48,310 --> 02:10:54,660
El viento de esta tierra es para la bandera del Islam.
1374
02:10:54,660 --> 02:10:59,640
Ese viento aún no golpeó las paredes de Inegol.
1375
02:10:59,640 --> 02:11:03,770
Mi castillo tiene suficientes
mazmorras para todos ustedes...
1376
02:11:03,770 --> 02:11:08,170
...y espadas para cortaros a todos.
1377
02:11:23,640 --> 02:11:26,170
¿Es esta tu decisión?
1378
02:11:27,330 --> 02:11:31,290
Sí, Osman Bey.
1379
02:11:32,260 --> 02:11:38,350
Inegol está allí.
Ven y tómalo si eres lo suficientemente poderoso.
1380
02:11:43,600 --> 02:11:46,000
Cumplí con mi deber.
1381
02:11:47,600 --> 02:11:50,040
Gracias.
1382
02:11:54,440 --> 02:12:00,130
Usaremos nuestro poder en Inegol.
1383
02:12:05,730 --> 02:12:08,840
Inegol es la tierra del Islam ahora.
1384
02:12:47,550 --> 02:12:53,690
Somos el linaje de personas que montaron
sus caballos a tierras invisibles.
1385
02:12:54,570 --> 02:12:58,930
Hasta ahora, esperábamos mucho a Inegol.
1386
02:12:59,290 --> 02:13:02,220
Informen a los Beys.
1387
02:13:02,220 --> 02:13:05,060
Informen a los Alpes.
1388
02:13:05,290 --> 02:13:07,910
Mueve las catapultas.
1389
02:13:07,910 --> 02:13:10,490
Prepara la cabeza del carnero.
1390
02:13:10,970 --> 02:13:14,710
Y afilad vuestras espadas por última vez.
1391
02:13:20,977 --> 02:13:24,355
Hora de conquistar.
1392
02:13:27,439 --> 02:13:54,439
Más Novelas Turcas gratis en la web SERIESTURCAS.ORG
97101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.