All language subtitles for 03x28

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,276 --> 00:0:41,276 Novelas Turcas gratis en la web SERIESTURCAS.ORG 2 00:02:13,360 --> 00:02:15,630 ¡Vamos, mis leones! 3 00:02:15,630 --> 00:02:20,120 ¡Obtendremos los resultados de nuestro trabajo después de la victoria! 4 00:02:20,120 --> 00:02:23,230 ¡Vamos! 5 00:02:33,360 --> 00:02:36,740 Ese herrero. 6 00:02:53,900 --> 00:02:58,380 ¡Alps! ¡Protejan las catapultas! 7 00:02:58,380 --> 00:03:01,320 ¡Reúnan las espadas! 8 00:03:26,210 --> 00:03:31,050 ¡Incendio! ¡Quema todo! 9 00:03:36,340 --> 00:03:38,780 Herrero Bey. 10 00:03:54,870 --> 00:03:58,120 Herrero Davut Bey. 11 00:03:58,700 --> 00:04:03,230 ¿Hiciste todos estos preparativos para mí? 12 00:04:03,580 --> 00:04:06,070 Me siento honrado. 13 00:04:06,070 --> 00:04:09,810 Estas catapultas y espadas... 14 00:04:18,340 --> 00:04:23,180 Mirar. Las quemé. 15 00:04:23,180 --> 00:04:26,560 ¿Qué harás ahora? 16 00:05:29,720 --> 00:05:33,810 Te quemaste, Nikola. 17 00:05:40,870 --> 00:05:45,100 ¿Conoces al ave fénix? 18 00:05:45,850 --> 00:05:48,560 Su nombre es turco. 19 00:05:49,760 --> 00:05:52,920 Con la luz del Islam en nuestros corazones... 20 00:05:52,920 --> 00:05:58,210 ...resucitará del fuego otra vez, Alhamdulillah. 21 00:06:14,780 --> 00:06:18,470 Arde, Nikola. 22 00:06:18,470 --> 00:06:22,300 También tendrás mucho fuego en el infierno. 23 00:06:22,870 --> 00:06:27,450 No me gustan las historias, herrero. Pero ustedes, turcos... 24 00:06:27,450 --> 00:06:30,430 ...tienen muchas historias de amor. 25 00:06:30,430 --> 00:06:34,210 Y hablas tanto. 26 00:06:50,120 --> 00:06:52,520 ¡Vamos! 27 00:07:01,540 --> 00:07:03,580 Maldición. 28 00:07:04,700 --> 00:07:07,180 Inhisar se ha ido. 29 00:07:07,850 --> 00:07:10,250 Bilecik se ha ido. 30 00:07:11,360 --> 00:07:15,450 Yarhisar también se habrá ido, Lord Basileus. Inegol también. 31 00:07:16,160 --> 00:07:18,920 No lo creo, comandante. 32 00:07:22,430 --> 00:07:24,740 ¿Qué puede detener a los turcos? 33 00:07:25,320 --> 00:07:30,210 Su asedio nunca sucederá. 34 00:07:30,210 --> 00:07:33,900 Porque perderán todo lo que tienen. 35 00:07:35,630 --> 00:07:38,920 Y no pueden tener éxito. 36 00:07:42,250 --> 00:07:46,030 Están tramando algo. Harán un movimiento. 37 00:07:47,230 --> 00:07:50,780 Dices que estaba tan confiado. 38 00:07:54,160 --> 00:07:56,650 ¿Cómo pueden saberlo? 39 00:07:58,340 --> 00:08:00,920 - Cerkutay. - Bey. 40 00:08:00,920 --> 00:08:03,540 Vence un poco a Aktemur. 41 00:08:03,900 --> 00:08:06,560 Luego llévalo a su tienda. 42 00:08:07,230 --> 00:08:10,870 Como ordenes, Bey. 43 00:08:11,140 --> 00:08:13,360 Vamos. 44 00:08:26,340 --> 00:08:29,270 ¡Maşallah! 45 00:08:29,270 --> 00:08:32,250 Nuestros héroes han llegado. 46 00:09:14,250 --> 00:09:16,560 ¡Maestro Davut! 47 00:09:22,210 --> 00:09:24,160 Maestro Davut. 48 00:09:27,410 --> 00:09:29,850 ¿Está bien, maestro Davut? 49 00:09:29,850 --> 00:09:33,140 Estoy bien. Ve tras ese perro. 50 00:09:33,140 --> 00:09:36,210 - No te dejaré, maestro Davut. - Estoy aquí, hermano. Vamos. 51 00:09:36,210 --> 00:09:38,210 Estas heridas no son nada. 52 00:09:38,210 --> 00:09:40,650 Ve tras ese perro. 53 00:09:40,920 --> 00:09:43,100 - Vamos. - Hermano. 54 00:10:11,410 --> 00:10:14,610 ¡Vamos, héroes! ¡Sigan a nuestro Bey! 55 00:10:17,500 --> 00:10:19,810 ¡Samil! 56 00:10:20,740 --> 00:10:23,540 ¡Seguimos a nuestro Bey! 57 00:13:14,600 --> 00:13:17,300 Nikola. 58 00:13:33,800 --> 00:13:36,000 Nikola. 59 00:13:36,340 --> 00:13:38,770 Mi Bey. 60 00:13:41,440 --> 00:13:43,370 Llévatelo conmigo. 61 00:13:43,600 --> 00:13:46,230 - Sí, mi Bey. - Sí, mi Bey. 62 00:13:53,370 --> 00:13:56,170 Mi Bey atrapó al hombre más importante. 63 00:13:56,370 --> 00:13:57,700 Si tenemos a Nikola... 64 00:13:57,870 --> 00:14:00,500 ...Inegol también caerá pronto. 65 00:14:01,040 --> 00:14:02,700 Tekfur Nikola. 66 00:14:02,800 --> 00:14:06,670 Es famoso por su crueldad incluso en Anatolia. 67 00:14:06,870 --> 00:14:09,230 Se ve pequeño... 68 00:14:10,040 --> 00:14:11,570 ...pero él es repugnante. 69 00:14:11,670 --> 00:14:15,300 Nikola nos hizo mucho daño. 70 00:14:15,540 --> 00:14:17,900 Tenemos pedidos, vamos. 71 00:14:39,688 --> 00:14:42,900 Hermano, hemos estado trabajando para ellos durante mucho tiempo. 72 00:14:43,040 --> 00:14:45,430 Cada uno de ellos se ha ido ahora. 73 00:14:45,640 --> 00:14:48,800 Podemos construir nuevos en lugar de los quemados, hermano. 74 00:14:49,770 --> 00:14:52,630 Si no veo a Nikola arder así... 75 00:14:53,000 --> 00:14:55,330 ...No me sentiré aliviado. 76 00:14:56,500 --> 00:14:59,800 Eyvallah hermano, Eyvallah. 77 00:15:24,340 --> 00:15:25,930 ¿Nikola? 78 00:15:26,311 --> 00:15:28,670 ¿Se escapó, Osman Bey? 79 00:15:29,733 --> 00:15:31,970 Lo hemos tomado cautivo. 80 00:15:32,440 --> 00:15:36,970 Los Alps están con él, vendrá a la tribu con nosotros. 81 00:15:39,540 --> 00:15:42,000 ¿Por qué lo llevamos a Osman Bey? 82 00:15:42,170 --> 00:15:43,700 Podrías matarlo. 83 00:15:43,800 --> 00:15:45,130 Podríamos acabar con ese perro. 84 00:15:45,200 --> 00:15:47,570 Lo necesito vivo. 85 00:15:47,940 --> 00:15:50,530 Cuando tomemos el castillo de Inegol. 86 00:15:50,770 --> 00:15:52,730 Lo dejaré ir. 87 00:15:56,300 --> 00:15:58,870 ¿Negociaremos por la conquista? 88 00:16:02,800 --> 00:16:07,530 No es propio de nosotros dejarlo ir después de lo que les ha hecho a nuestros hermanos. 89 00:16:08,940 --> 00:16:10,730 Sr. Osman. 90 00:16:11,000 --> 00:16:14,230 ¿Nos ocupamos de las disputas, Turgut Bey? 91 00:16:15,040 --> 00:16:17,600 Nuestra causa es la justa. 92 00:16:21,070 --> 00:16:23,170 Que es mejor que... 93 00:16:23,440 --> 00:16:27,000 ...tomar el castillo de Inegol al perdonar a un hombre sin valor. 94 00:16:27,200 --> 00:16:29,200 Dime. 95 00:16:29,600 --> 00:16:31,130 Tienes razón. 96 00:16:31,440 --> 00:16:34,730 Primero, Inegol. 97 00:16:54,670 --> 00:16:58,070 Mi Bey. ¿Qué pasa si se niegan? 98 00:17:00,970 --> 00:17:05,070 Entonces haremos lo que dijo Turgut Bey. 99 00:17:07,155 --> 00:17:10,700 ¿Tenemos esa fuerza, Osman Bey? 100 00:17:12,755 --> 00:17:15,466 Todo quedó destruido. 101 00:17:19,640 --> 00:17:22,530 Tenemos muchos mártires. 102 00:17:24,000 --> 00:17:26,530 Han estado sirviendo durante muchos años. 103 00:17:26,800 --> 00:17:28,530 Por la victoria... 104 00:17:29,340 --> 00:17:31,870 ...hacían armas de día y de noche. 105 00:17:39,840 --> 00:17:43,244 - Que Allah les conceda el cielo. - Amén. 106 00:17:45,970 --> 00:17:47,270 Amén. 107 00:17:47,400 --> 00:17:49,430 Pero... 108 00:17:49,740 --> 00:17:53,870 Pero no dejaremos que sus esfuerzos sean en vano. 109 00:17:54,740 --> 00:17:57,930 No vamos a parar porque nos quemamos. 110 00:17:59,540 --> 00:18:02,000 Los atacaremos a todos, hermano. 111 00:18:02,800 --> 00:18:04,970 Completamente. 112 00:18:08,970 --> 00:18:10,200 Sobrino... 113 00:18:10,470 --> 00:18:12,900 ...Irás a Inegol. 114 00:18:15,100 --> 00:18:17,930 Como si fueras un oficial de prisiones en Bilecik. 115 00:18:18,140 --> 00:18:20,730 ...les dirás que 116 00:18:22,940 --> 00:18:25,500 ...a cambio de Nikola, 117 00:18:28,740 --> 00:18:31,530 ...Quiero el castillo de Inegol. 118 00:18:36,200 --> 00:18:38,100 Sí, mi Bey. 119 00:18:47,070 --> 00:18:50,530 Entierren a nuestros mártires. 120 00:18:51,340 --> 00:18:52,570 ¿Dónde está el Maestro Davut? 121 00:18:52,700 --> 00:18:55,900 Los Alps están revisando su herida, mi Bey. 122 00:18:56,740 --> 00:18:58,200 Vamos. 123 00:19:43,866 --> 00:19:46,200 Mi valiente abuela. 124 00:19:51,111 --> 00:19:55,670 Solía hablarnos de mi abuela Halime y mi abuelo Ertuğrul Ghazi. 125 00:19:56,222 --> 00:19:58,570 Se amaban tanto. 126 00:19:58,670 --> 00:20:00,200 ¿Verdad? 127 00:20:00,533 --> 00:20:02,700 ¿Se querían mucho? 128 00:20:03,070 --> 00:20:05,030 Mucho. 129 00:20:05,700 --> 00:20:09,570 Mi abuela Selcan siempre nos decía antes de dormir. 130 00:20:09,740 --> 00:20:11,600 Soy curioso. 131 00:20:11,740 --> 00:20:14,100 Ojalá pudiera escucharlo. 132 00:20:14,340 --> 00:20:16,900 Mi abuelo Ertuğrul enfrentó a todos... 133 00:20:17,000 --> 00:20:18,530 ...por mi abuela Halime. 134 00:20:18,840 --> 00:20:22,000 Él la salvó de los paganos y la trajo a su tribu. 135 00:20:22,170 --> 00:20:25,670 ¿No temía a nadie? 136 00:20:26,470 --> 00:20:28,030 Un hombre Kayi no temería a nadie. 137 00:20:28,240 --> 00:20:29,700 Mi abuelo Ertuğrul... 138 00:20:29,840 --> 00:20:32,630 ...era muy valiente incluso cuando era joven. 139 00:20:32,700 --> 00:20:34,830 No fue derrotado por los enemigos en el interior... 140 00:20:34,870 --> 00:20:36,770 ...o el exterior. 141 00:20:37,970 --> 00:20:40,470 Mi abuela Halime se enamoró de él. 142 00:20:41,670 --> 00:20:43,400 Sí. 143 00:20:43,540 --> 00:20:45,770 Mi abuelo Ertuğrul fue a cazar gacelas. 144 00:20:45,870 --> 00:20:48,570 ...y se enamoró de mi abuela Halime. 145 00:20:49,370 --> 00:20:50,870 Mi abuela Halime... 146 00:20:51,040 --> 00:20:54,370 ...se quedó con él toda su vida. 147 00:20:56,400 --> 00:20:58,670 Un amor tan grande. 148 00:21:12,270 --> 00:21:16,870 Deberías haber escuchado hablar de su amor de mi abuela Selcan, Halófila. 149 00:21:19,800 --> 00:21:22,100 Ella lo contaba hermosamente. 150 00:21:23,700 --> 00:21:25,530 Mi valiente abuela. 151 00:21:29,140 --> 00:21:30,470 Chicos valientes. 152 00:21:32,940 --> 00:21:36,500 Chicos valientes. Osman Bey volvió a la tribu. 153 00:21:37,300 --> 00:21:39,130 Y el... 154 00:21:39,270 --> 00:21:41,870 ...tomó a ese perro cola como prisionero. 155 00:21:42,670 --> 00:21:46,030 ¿Quién puede hacer frente a mi padre? 156 00:21:47,640 --> 00:21:50,070 El castigo de Nikola será duro. 157 00:21:50,300 --> 00:21:53,900 Vayamos a la tribu entonces. Vamos. 158 00:23:37,670 --> 00:23:39,530 Davut Usta está lesionado. 159 00:23:39,740 --> 00:23:43,130 ¡Alps llévenlo a la tienda de curación con Kumral Abdal! 160 00:24:19,066 --> 00:24:21,688 Detente. ¿Quién eres? 161 00:24:22,770 --> 00:24:25,500 Tengo cosas que contar sobre Lord Nikola. 162 00:24:25,600 --> 00:24:28,200 ¿Qué nos vas a decir? ¿Quién te envió? 163 00:24:29,800 --> 00:24:33,030 Soy uno de los Comandantes que fueron tomados cautivos en Bilecik. 164 00:24:33,340 --> 00:24:36,270 Osman tomó cautivo a Nikola. 165 00:24:36,533 --> 00:24:38,170 Me envió a negociar. 166 00:24:38,600 --> 00:24:40,600 Tengo que hablar con un Comandante de alto rango. 167 00:24:40,800 --> 00:24:42,930 ¿Qué? ¿Cómo? 168 00:24:43,240 --> 00:24:45,000 Ven conmigo. 169 00:24:47,400 --> 00:24:49,970 ¿Qué le pasó a Nikola? 170 00:24:50,300 --> 00:24:54,070 Las monedas... ¿Podría quemar las monedas? 171 00:24:54,470 --> 00:24:57,230 ¿Eres el Comandante mayor? 172 00:25:03,240 --> 00:25:04,930 ¿Quién está preguntando? 173 00:25:09,540 --> 00:25:12,870 Este es el comandante más grande. 174 00:25:14,470 --> 00:25:17,070 No solo es el mayor comandante de Inegol. 175 00:25:17,170 --> 00:25:20,000 Es el mayor comandante de Roma. 176 00:25:23,400 --> 00:25:25,670 No me gustan los cumplidos, Arius. 177 00:25:26,400 --> 00:25:29,030 Lo único que me da alegría... 178 00:25:29,240 --> 00:25:33,000 ...es el grito de la gente a la que mato. 179 00:25:37,600 --> 00:25:38,900 ¿Quién eres? 180 00:25:39,100 --> 00:25:43,600 Yo... soy Alexander, uno de los comandantes que Osman tomó cautivo. 181 00:25:44,300 --> 00:25:46,730 Alexander... 182 00:25:50,470 --> 00:25:54,700 ¿Desde cuándo llevan cautivos a los comandantes del Gran Imperio Romano? 183 00:25:55,000 --> 00:25:57,070 ¡Tienes que morir! 184 00:26:19,300 --> 00:26:21,570 Eres talentoso, joven Comandante. 185 00:26:22,170 --> 00:26:23,800 Es bueno que no hayas muerto. 186 00:26:27,940 --> 00:26:30,130 Habla. 187 00:26:31,000 --> 00:26:32,400 Nikola. 188 00:26:32,670 --> 00:26:34,530 ...quemó las monedas. 189 00:26:35,070 --> 00:26:37,470 Pero Osman lo atrapó. 190 00:26:37,570 --> 00:26:39,600 Ahora lo tienen. Está lesionado. 191 00:26:39,970 --> 00:26:41,630 Osman quiere negociar contigo. 192 00:26:41,700 --> 00:26:43,830 Por eso me envió aquí. 193 00:26:45,700 --> 00:26:47,200 ¿Por qué Osman...? 194 00:26:48,940 --> 00:26:51,300 ...¿te enviaría? 195 00:26:53,900 --> 00:26:55,800 ¿Por qué confió en ti? 196 00:26:56,600 --> 00:26:59,130 Fuiste liberado. 197 00:26:59,940 --> 00:27:02,030 Podrías escapar fácilmente. 198 00:27:02,340 --> 00:27:04,030 ¿Ah? 199 00:27:07,640 --> 00:27:10,430 ¿Un turco alguna vez confiaría en nosotros, señor? 200 00:27:11,640 --> 00:27:14,370 Osman no confía en mí. 201 00:27:14,670 --> 00:27:17,100 Me obligó a hacerlo. 202 00:27:18,300 --> 00:27:21,130 Iba a matar a mis soldados si no venía. 203 00:27:22,970 --> 00:27:27,770 Alexander es un Comandante realmente leal a sus soldados. 204 00:27:29,000 --> 00:27:32,700 ¿Eres leal a tus soldados, Romanos? 205 00:27:33,600 --> 00:27:37,030 Los comandantes nunca son leales a sus soldados. 206 00:27:37,470 --> 00:27:40,430 Los soldados son leales a sus comandantes. 207 00:27:41,170 --> 00:27:43,300 Porque los líderes ganan victorias. 208 00:27:43,500 --> 00:27:45,500 No soldados. 209 00:27:51,770 --> 00:27:54,970 ¿Qué quiere Osman a cambio de Nikola? 210 00:27:57,940 --> 00:27:59,870 Castillo de Inegol a cambio de... 211 00:28:00,040 --> 00:28:01,400 ...Aya Nikola. 212 00:28:01,955 --> 00:28:04,430 Me dijo que si le das el castillo. 213 00:28:04,470 --> 00:28:07,870 ...liberará a Nikola y a mis soldados. 214 00:28:15,940 --> 00:28:18,200 Primero, Bilecik. 215 00:28:18,940 --> 00:28:22,030 Ahora Inegol. 216 00:28:24,240 --> 00:28:28,730 ¡Tú lengua siempre habla de malas noticias, Alexander! 217 00:28:29,940 --> 00:28:33,530 ¡Supongo que tengo que cortarla! 218 00:28:34,740 --> 00:28:39,270 No hay razón para estar enojado por la derrota, Romanos. 219 00:28:39,770 --> 00:28:42,170 Nikola fue tomado cautivo por una razón. 220 00:28:42,340 --> 00:28:45,000 El objetivo era destruir el cuartel general. 221 00:28:45,240 --> 00:28:47,130 Y Nikola lo consiguió. 222 00:28:47,370 --> 00:28:50,000 ¿Crees que esto detendrá a Osman? 223 00:28:51,200 --> 00:28:52,830 Él no estará satisfecho con eso. 224 00:28:53,070 --> 00:28:54,900 Reconstruirá el cuartel general. 225 00:28:55,100 --> 00:28:58,530 Tal vez si no fuera a capturar su mina mañana. 226 00:28:58,900 --> 00:29:01,100 Pero sin la mina... 227 00:29:01,900 --> 00:29:03,930 ...Osman no será capaz de hacer nada. 228 00:29:04,170 --> 00:29:05,800 ¿Qué hay de Nikola? 229 00:29:06,800 --> 00:29:08,530 ¿Se lo dejaremos a Osman? 230 00:29:08,640 --> 00:29:10,300 No puedo dejar que eso suceda. 231 00:29:11,540 --> 00:29:14,030 Consideraremos la oferta por un tiempo. 232 00:29:14,370 --> 00:29:17,000 Puedes ser nuestro invitado el castillo. 233 00:29:17,800 --> 00:29:19,400 Gracias Señor. 234 00:29:19,670 --> 00:29:23,270 Espero que descubras algo para salvar a los soldados y a Lord Nikola. 235 00:29:36,540 --> 00:29:38,430 No consideraremos la oferta. 236 00:29:39,270 --> 00:29:42,630 ¡Inegol nunca pertenecerá a Osman! 237 00:29:43,640 --> 00:29:45,570 Sin soldados... 238 00:29:47,300 --> 00:29:50,230 ...¡son más importantes las tierras de Roma! 239 00:29:51,440 --> 00:29:53,270 No dejaré a mi mejor alumno... 240 00:29:53,440 --> 00:29:55,870 ...a Osmán. 241 00:29:56,670 --> 00:29:58,830 Ya configuré mi juego. 242 00:29:58,970 --> 00:30:00,530 Confía en tu maestro. 243 00:30:01,070 --> 00:30:03,800 No eres mi amo. 244 00:30:04,200 --> 00:30:06,900 Y no soy tu alumno. 245 00:30:08,970 --> 00:30:11,230 Crecí bebiendo sangre. 246 00:30:12,700 --> 00:30:15,100 Caminé sobre fuegos. 247 00:30:16,170 --> 00:30:19,700 Lo que sea que vayas a hacer, date prisa para hacerlo. 248 00:30:20,340 --> 00:30:23,900 Iré a Constantinopla, reclutaré y ejercitaré... 249 00:30:24,070 --> 00:30:26,400 ...¡y atacaré a los turcos! 250 00:30:29,000 --> 00:30:30,530 No hay necesidad. 251 00:30:31,170 --> 00:30:35,630 ...por tu ira o ejército, Romanos. 252 00:30:36,440 --> 00:30:39,470 Porque Barkin salvará a Nikola. 253 00:30:48,370 --> 00:30:50,470 Llévatelo también. 254 00:30:52,340 --> 00:30:54,930 Pero este no morirá tan fácilmente. 255 00:31:12,700 --> 00:31:15,200 ¡Hijos! 256 00:31:15,370 --> 00:31:17,330 Vengan aquí. 257 00:31:17,570 --> 00:31:19,500 Vengan a mí. 258 00:31:25,600 --> 00:31:27,400 Mis valientes muchachos. 259 00:31:40,000 --> 00:31:42,270 Tenemos mártires. 260 00:31:43,470 --> 00:31:45,900 ¡Pero no lloraremos! 261 00:31:47,740 --> 00:31:49,900 El bastardo llamado Nikola. 262 00:31:50,266 --> 00:31:53,830 ...atacamos el cuartel general en el que nos preparábamos para conquistar. 263 00:31:55,740 --> 00:31:58,700 Nuestros alps se convirtieron en mártires. 264 00:32:00,300 --> 00:32:02,930 Los huesos de los valientes se disuelven... 265 00:32:03,740 --> 00:32:05,730 ...pero sus nombres permanecen. 266 00:32:06,940 --> 00:32:08,300 Los recordaremos. 267 00:32:08,670 --> 00:32:12,170 ...con su heroísmo, su esfuerzo. 268 00:32:13,200 --> 00:32:15,770 .y su coraje. 269 00:32:18,340 --> 00:32:22,070 Los recordaremos con los ladrillos que cargaron para la conquista. 270 00:32:24,470 --> 00:32:27,500 Ellos abrieron el camino de la conquista para nosotros. 271 00:32:30,970 --> 00:32:32,530 Tenemos a Nikola. 272 00:32:32,840 --> 00:32:36,500 O entregan el castillo y recuperan a Nikola... 273 00:32:37,600 --> 00:32:40,170 ...o tomarán la cabeza de Nikola. 274 00:32:41,370 --> 00:32:43,970 ...y nos darán el honor de conquistar el castillo. 275 00:32:45,170 --> 00:32:46,930 Es su elección. 276 00:32:47,170 --> 00:32:48,730 ¡Y lucharemos! 277 00:32:48,770 --> 00:33:09,200 ¡Alá es el más grande! 278 00:33:15,700 --> 00:33:17,670 ¿Cómo está Kosses? 279 00:33:18,100 --> 00:33:21,500 Él está en la tienda. El esperando por ti. 280 00:33:28,740 --> 00:33:31,470 Estarás bien, gran Davut. 281 00:33:32,400 --> 00:33:34,500 Tu herida será sanada. 282 00:33:34,670 --> 00:33:37,600 Catapultas quemadas. 283 00:33:40,840 --> 00:33:43,870 Trajeron a ese perro que te hirió, Davut. 284 00:33:45,870 --> 00:33:48,670 Mi amigo del hospital Davut. 285 00:33:49,155 --> 00:33:52,000 ¿Aún no has muerto? 286 00:33:55,500 --> 00:33:58,070 Estás vivo solo porque mi Bey así lo quiso, Nikola. 287 00:33:58,270 --> 00:34:01,070 No pruebes mi ira. 288 00:34:01,170 --> 00:34:06,170 Kumul Abdal, Osman Bey lo quería vivo por ahora. 289 00:34:10,940 --> 00:34:13,570 Muerte y vida... 290 00:34:13,800 --> 00:34:16,030 ...son de Alá. 291 00:34:16,270 --> 00:34:19,870 Mi deber es curar. 292 00:34:21,940 --> 00:34:23,500 Esta herido. 293 00:34:23,670 --> 00:34:26,530 Los que hablan mucho también se mueven mucho. 294 00:34:26,700 --> 00:34:29,200 Encadenémoslo por si acaso. 295 00:34:30,000 --> 00:34:32,600 Si Nikola saca su espada, no tengas miedo. 296 00:34:32,940 --> 00:34:34,870 Pero si habla, ten miedo. 297 00:34:35,040 --> 00:34:37,000 Este perro se lo merece. 298 00:34:39,640 --> 00:34:43,030 Al ver que sigo vivo... 299 00:34:43,270 --> 00:34:44,600 ...eso significa... 300 00:34:44,740 --> 00:34:46,670 ...Todos ustedes… 301 00:34:46,800 --> 00:34:48,770 …me necesitan. 302 00:34:49,000 --> 00:34:51,530 Tu reinado ha terminado ahora, Nikola. 303 00:34:51,640 --> 00:34:53,900 Callate la boca. 304 00:35:05,770 --> 00:35:08,430 Perros leales de Osman. 305 00:35:09,440 --> 00:35:11,070 ¡Gence Bey! 306 00:35:11,140 --> 00:35:13,170 Ponle un paño en la boca. 307 00:35:22,200 --> 00:35:25,400 Gracias. 308 00:35:39,370 --> 00:35:40,730 Muy bien. 309 00:35:40,940 --> 00:35:43,770 Bien. Haré lo que dices. 310 00:35:43,900 --> 00:35:45,700 Me mantendré alejado de esta guerra. 311 00:35:45,870 --> 00:35:48,470 Pero quiero ayudarte en secreto. 312 00:35:48,540 --> 00:35:51,530 Por desgracia, Kosses. Gracias. 313 00:35:51,644 --> 00:35:53,155 Pero... 314 00:35:54,070 --> 00:35:57,200 ...no actuaremos tan imprudentemente. 315 00:35:58,370 --> 00:36:00,600 Sé que siempre me has apoyado. 316 00:36:00,740 --> 00:36:02,630 Arriesgaste tu vida. 317 00:36:03,244 --> 00:36:08,830 Si te involucras en la conquista del Castillo de Inegol... 318 00:36:09,040 --> 00:36:10,930 ...entonces emperador... 319 00:36:11,070 --> 00:36:14,530 ...impondrá fuertes sanciones en su contra. 320 00:36:16,140 --> 00:36:17,300 Él lo hará. 321 00:36:18,100 --> 00:36:21,770 Pero no tengo miedo de esto en absoluto, ya sabes que Osman Bey. 322 00:36:21,870 --> 00:36:24,770 Lo sé, Kosses, por supuesto que sí. 323 00:36:25,170 --> 00:36:28,230 Pero mantente alejado por ahora. 324 00:36:28,640 --> 00:36:31,370 Haz los preparativos. 325 00:36:31,640 --> 00:36:33,630 Tendremos más batallas. 326 00:36:33,770 --> 00:36:36,600 Lucharemos codo con codo. 327 00:36:37,470 --> 00:36:39,500 Tú... 328 00:36:39,700 --> 00:36:42,170 ...actuarás como mi enemigo por ahora. 329 00:36:43,400 --> 00:36:44,630 Muy bien. 330 00:36:44,970 --> 00:36:48,000 ¿Qué quieres que haga? Dime. 331 00:36:48,240 --> 00:36:50,330 ¿Debo formar un ejército? 332 00:36:52,000 --> 00:36:53,333 Sí. 333 00:36:54,400 --> 00:36:55,970 Pero el Emperador... 334 00:36:56,200 --> 00:37:00,500 ...pensará que estás formando ese ejército contra mí. 335 00:37:01,800 --> 00:37:03,570 Pero tu... 336 00:37:03,740 --> 00:37:07,130 ...formarás un ejército para luchar a mi lado. 337 00:37:08,540 --> 00:37:11,070 Muy bien. 338 00:37:11,370 --> 00:37:13,470 Digamos que lo que dijiste no sucedió. 339 00:37:13,770 --> 00:37:15,430 No regalaron el castillo. 340 00:37:15,570 --> 00:37:16,630 Tus catapultas... 341 00:37:16,770 --> 00:37:18,830 ...sus armas están en mal estado. 342 00:37:18,970 --> 00:37:20,530 ¿Qué harás entonces? 343 00:37:20,670 --> 00:37:22,530 Desde mi abuelo Süleyman Shah... 344 00:37:22,800 --> 00:37:24,930 ...y mi antepasado Ertuğrul Ghazi... 345 00:37:25,100 --> 00:37:27,270 ...no hemos renunciado a dos cosas. 346 00:37:27,570 --> 00:37:29,500 Una de ellos es la espada... 347 00:37:29,770 --> 00:37:32,000 ...y la otra es la precaución. 348 00:37:34,140 --> 00:37:37,270 No podemos poner todos los huevos en la misma canasta. 349 00:37:37,440 --> 00:37:40,330 El grande todavía está en la alforja. 350 00:37:40,970 --> 00:37:42,830 Bien, ahora lo tengo. 351 00:37:43,070 --> 00:37:47,400 Parece que las paredes de Inegol serán bien golpeadas mañana. 352 00:37:47,540 --> 00:37:51,300 Si no aceptan entregarse en paz. 353 00:37:51,640 --> 00:37:53,830 Será así. 354 00:38:02,070 --> 00:38:03,700 Dime. 355 00:38:05,700 --> 00:38:07,470 ¿Qué pasa contigo? 356 00:38:09,700 --> 00:38:11,800 No sé, Osman Bey. 357 00:38:12,200 --> 00:38:13,930 Pero por alguna razón... 358 00:38:14,470 --> 00:38:16,830 ...Realmente no quiero. 359 00:38:17,070 --> 00:38:19,370 ...volver a ese castillo sombrío. 360 00:38:20,840 --> 00:38:22,530 No sé. 361 00:38:23,270 --> 00:38:26,130 Tal vez, no soy tan fuerte como antes. 362 00:38:26,600 --> 00:38:28,500 Bueno. 363 00:38:29,000 --> 00:38:31,830 Creo que mi alma está exhausta, Osman Bey. 364 00:38:32,600 --> 00:38:34,630 Las sucesivas traiciones. 365 00:38:35,540 --> 00:38:38,000 Y mi pérdida. 366 00:38:40,600 --> 00:38:44,670 Volví a ver la luz sólo por un momento. 367 00:38:47,100 --> 00:38:48,970 Cuando me hirieron. 368 00:38:49,700 --> 00:38:52,600 Mientras Edebali rezaba a mi lado. 369 00:38:54,070 --> 00:38:56,570 No entendí bien lo que dijo... 370 00:38:57,770 --> 00:38:58,770 ...Pero era como... 371 00:38:59,100 --> 00:39:02,430 ...si una chispa brilló en mi alma en ese momento. 372 00:39:03,140 --> 00:39:05,930 Volví a ver la luz... 373 00:39:06,400 --> 00:39:08,700 ...aunque fue por un breve momento. 374 00:39:10,844 --> 00:39:12,530 Kosess. 375 00:39:13,870 --> 00:39:16,270 Este es el don y la misericordia... 376 00:39:16,740 --> 00:39:18,730 ...de Alá. 377 00:39:20,240 --> 00:39:22,230 Ardemos con el mismo fuego. 378 00:39:22,440 --> 00:39:24,770 ...mientras iba a la batalla. 379 00:39:25,770 --> 00:39:29,570 Si sentiste esto durante la oración a tu lado... 380 00:39:30,770 --> 00:39:34,430 ...imagina cómo puedes sentirte cuando rezas a Allah. 381 00:39:40,670 --> 00:39:42,230 Estás en el camino correcto. 382 00:39:42,340 --> 00:39:44,000 İnşallah, mi Allah. 383 00:39:44,800 --> 00:39:46,300 .nos mantendrá en la misma línea... 384 00:39:48,444 --> 00:39:51,470 ...no solo durante la batalla, sino también durante la salaat. 385 00:39:54,570 --> 00:39:56,630 Gracias. 386 00:39:59,500 --> 00:40:01,470 Gracias. 387 00:40:18,300 --> 00:40:20,570 ¿Puedo pasar, Ayse Hatun? 388 00:40:35,422 --> 00:40:37,330 ¿Aktemur? 389 00:40:38,000 --> 00:40:39,370 Madre. 390 00:40:49,740 --> 00:40:52,170 Aktemur. 391 00:40:54,040 --> 00:40:56,270 Aktemur. 392 00:41:04,940 --> 00:41:09,770 ¡Gracias, mi Alá! He vuelto a ver a mi hermoso hijo. 393 00:41:16,600 --> 00:41:19,030 Déjame verte. 394 00:41:22,300 --> 00:41:24,070 Estaremos juntos, madre. 395 00:41:24,170 --> 00:41:26,630 Pero debemos ser pacientes. 396 00:41:27,900 --> 00:41:29,500 Lo sé, hijo mío. 397 00:41:29,540 --> 00:41:30,800 Durante años... 398 00:41:30,870 --> 00:41:32,570 ...He soportado tu anhelo. 399 00:41:32,640 --> 00:41:34,200 Yo sé eso. 400 00:41:35,000 --> 00:41:38,230 Bueno, voy a aguantar un poco más. 401 00:41:38,740 --> 00:41:42,500 Maşallah. No te quedes parado, hijo. 402 00:41:42,800 --> 00:41:44,630 Vamos. Siéntate. 403 00:41:44,840 --> 00:41:46,070 Viniste de afuera. 404 00:41:46,240 --> 00:41:49,300 Siéntate. Te prepararé una comida. Además... 405 00:41:49,700 --> 00:41:53,170 ...debes tener sed. Te traeré un sorbete, querido. 406 00:41:53,300 --> 00:41:55,770 Madre, tengo que irme. 407 00:41:56,100 --> 00:41:58,300 Debería estar en la tienda del prisionero. 408 00:41:58,800 --> 00:42:01,000 No, acabas de venir aquí. 409 00:42:01,300 --> 00:42:03,000 Siéntate, vamos. 410 00:42:03,070 --> 00:42:04,400 Sentémonos juntos. 411 00:42:04,470 --> 00:42:06,200 - Ven. - Madre. 412 00:42:07,240 --> 00:42:10,270 Aktemur, sentémonos. 413 00:42:17,870 --> 00:42:19,770 Bien. 414 00:42:20,270 --> 00:42:22,270 Bien. 415 00:42:23,340 --> 00:42:25,700 Rezaré por ti, querido. 416 00:42:26,540 --> 00:42:29,600 Que Allah te ayude y te proteja. 417 00:42:29,970 --> 00:42:33,570 Que seas victorioso con Osman Bey. 418 00:42:35,570 --> 00:42:38,800 Que vuelvas a tu tribu y madre. 419 00:42:39,770 --> 00:42:41,500 Madre. 420 00:42:48,700 --> 00:42:52,800 Maşallah. 421 00:42:53,270 --> 00:42:55,300 Has crecido mucho. 422 00:42:55,500 --> 00:42:57,700 Maşallah. 423 00:43:06,040 --> 00:43:07,900 Afortunadamente, Osman Bey sobrevivió. 424 00:43:08,040 --> 00:43:11,000 ...y no cometiste un error al capturar Soğut, Barkin. 425 00:43:11,422 --> 00:43:15,230 Gracias a Allah. Pero... 426 00:43:15,540 --> 00:43:18,200 Sabes por qué iba a hacer eso, Selvi. 427 00:43:18,570 --> 00:43:21,670 Lo único que me importa es el bienestar de nuestra tribu. 428 00:43:22,500 --> 00:43:24,030 Por supuesto que lo sé. 429 00:43:24,340 --> 00:43:26,000 Lo sé, pero... 430 00:43:26,340 --> 00:43:29,330 No he podido dormir desde que hablamos. 431 00:43:29,540 --> 00:43:31,600 Me sentí preocupada y ansiosa. 432 00:43:32,800 --> 00:43:35,830 Barkin, Osman Bey y su tribu... 433 00:43:36,000 --> 00:43:38,700 ...nos ayudaron durante nuestros tiempos difíciles. 434 00:43:41,244 --> 00:43:43,730 ¿Están terminados los preparativos? ¿Selvi? 435 00:43:43,940 --> 00:43:46,100 No le dijiste a nadie, ¿verdad? 436 00:43:46,200 --> 00:43:47,900 Como ordenaste, mi Bey. 437 00:43:47,970 --> 00:43:50,070 Nadie más que yo conoce el camino. 438 00:43:50,200 --> 00:43:52,870 Le mostraré a la gente el camino mientras los estoy guiando. 439 00:43:53,111 --> 00:43:54,970 Cuando llegas al altiplano... 440 00:43:55,000 --> 00:43:57,830 ...Me llevaré al resto de la gente y me uniré a ti. 441 00:43:58,640 --> 00:44:00,270 İnşallah, mi Bey. 442 00:44:01,070 --> 00:44:03,400 Iré a ocuparme de los preparativos. 443 00:44:12,940 --> 00:44:14,970 ¿Puedo pasar, mi Bey? 444 00:44:15,440 --> 00:44:17,930 Entra, Husamettin. 445 00:44:26,040 --> 00:44:29,300 Nuestros muchachos están listos, esperando la llamada, mi Bey. 446 00:44:31,500 --> 00:44:34,070 Estarás entre los que van a la montaña. 447 00:44:35,270 --> 00:44:38,370 No te resistas No quiero derramamiento de sangre. 448 00:44:38,870 --> 00:44:40,670 Como ordenes, mi Bey. 449 00:44:41,470 --> 00:44:42,900 Husamettin. 450 00:44:43,700 --> 00:44:45,230 ¿Sí, mi Bey? 451 00:44:46,900 --> 00:44:51,370 Si Selvi sufre, aunque sea un poco... 452 00:44:53,640 --> 00:44:56,400 ...Voy a matar a todos ustedes. 453 00:45:23,600 --> 00:45:25,670 Tanto el dolor como la alegría... 454 00:45:26,040 --> 00:45:28,500 ...son para nosotros los humanos. 455 00:45:31,470 --> 00:45:34,370 Lo que sea que venga y suceda... 456 00:45:34,540 --> 00:45:36,700 ...es de nuestro Alá. 457 00:45:37,500 --> 00:45:41,330 Hemos tenido pérdidas y funerales. 458 00:45:42,540 --> 00:45:44,600 Hemos tenido mártires. 459 00:45:45,070 --> 00:45:46,444 Pero... 460 00:45:47,040 --> 00:45:49,270 Gracias a Allah... 461 00:45:49,600 --> 00:45:51,870 ...Todos fallecieron... 462 00:45:51,900 --> 00:45:54,030 ...en el camino de Allah. 463 00:45:55,650 --> 00:45:57,520 Selcan Hatun. 464 00:45:58,220 --> 00:46:01,080 ...hizo todo lo posible por el... 465 00:46:01,650 --> 00:46:03,120 .consentimiento de Alá. 466 00:46:03,190 --> 00:46:05,650 ...incluso cuando tomó su último aliento. 467 00:46:07,320 --> 00:46:08,780 Que mi Alá. 468 00:46:08,990 --> 00:46:11,250 ...le muestre misericordia. 469 00:46:11,420 --> 00:46:13,150 Amén. 470 00:46:13,350 --> 00:46:14,780 Amén... 471 00:46:15,790 --> 00:46:17,380 Que Él permita a Selcan Hatun. 472 00:46:17,690 --> 00:46:20,250 ...y nuestros otros mártires. 473 00:46:21,050 --> 00:46:23,555 ...ser prójimos de Su Profeta. 474 00:46:23,777 --> 00:46:24,720 Amén. 475 00:46:25,020 --> 00:46:28,150 Amén, mi jeque. Amén. 476 00:46:31,350 --> 00:46:32,880 Nuestra tribu... 477 00:46:33,690 --> 00:46:36,550 ...se hizo más grande después de sufrir cosas diferentes. 478 00:46:36,690 --> 00:46:38,180 Mientras estemos. 479 00:46:38,350 --> 00:46:42,450 ...luchar contra los infieles sosteniendo nuestras espadas con una mano. 480 00:46:42,720 --> 00:46:46,750 ...enterramos a nuestros mártires con nuestra otra mano. 481 00:46:48,350 --> 00:46:50,550 Y siempre sucederá de esta manera. 482 00:46:53,290 --> 00:46:55,850 Lo sabemos... 483 00:46:56,350 --> 00:46:58,950 ...el único objetivo de los mártires... 484 00:46:59,150 --> 00:47:02,420 ...es la continuación de las conquistas... 485 00:47:02,750 --> 00:47:05,320 ...por lo que murieron. 486 00:47:07,850 --> 00:47:10,780 Lo juro por nuestros mártires... 487 00:47:11,190 --> 00:47:13,180 ...con el consentimiento de Alá... 488 00:47:13,320 --> 00:47:16,750 ...haremos todo lo posible por nuestro camino para siempre. 489 00:47:16,820 --> 00:47:18,850 Amén. 490 00:47:20,850 --> 00:47:22,520 ¿Puedo pasar, mi Bey? 491 00:47:22,750 --> 00:47:24,880 Entra, Aygül. 492 00:47:35,090 --> 00:47:38,750 Mi Bey, quería contarte las noticias que recibí de nuestros observadores. 493 00:47:39,120 --> 00:47:42,650 Partió el grupo que llevará a Halófila. 494 00:47:42,720 --> 00:47:45,620 Bien. Bien. 495 00:47:45,890 --> 00:47:48,720 Pero ten cuidado. 496 00:47:48,920 --> 00:47:50,750 Halófila nos fue confiada. 497 00:47:50,820 --> 00:47:53,020 Devuélvela con seguridad. 498 00:47:53,190 --> 00:47:55,380 Los Alpes la están vigilando, mi Bey. 499 00:47:55,750 --> 00:47:58,380 Gracias. Gracias. 500 00:48:02,890 --> 00:48:04,380 Aygül. 501 00:48:06,720 --> 00:48:09,520 Te esperábamos para el Iftar, pero... 502 00:48:09,790 --> 00:48:11,450 ...Sabemos cómo te sientes. 503 00:48:11,750 --> 00:48:14,220 No queríamos molestarte. 504 00:48:14,690 --> 00:48:16,320 Lo sé. 505 00:48:16,520 --> 00:48:18,850 Gracias, mi Bala. 506 00:48:23,390 --> 00:48:25,550 Pero todavía estoy en el dolor. 507 00:48:25,820 --> 00:48:28,820 Me preocupaba pensar en ella durante el Iftar... 508 00:48:32,450 --> 00:48:35,450 Sufrirás por ello, hija mía. 509 00:48:35,990 --> 00:48:39,150 Sé que la separación te duele. 510 00:48:41,090 --> 00:48:45,120 Pero esta separación no es eterna. 511 00:48:45,920 --> 00:48:49,480 El mundo inmortal nos está esperando. 512 00:48:50,390 --> 00:48:54,580 En este mundo, donde el Profeta (la paz sea con él) vivió durante 63 años. 513 00:48:54,690 --> 00:48:56,820 ...no se puede sentir pena por la muerte. 514 00:48:57,120 --> 00:48:59,680 Siempre recordarás a los difuntos. 515 00:48:59,750 --> 00:49:03,950 .y mantén sus lugares nuevos en tu corazón con el Corán... 516 00:49:04,120 --> 00:49:06,120 ...y oraciones. 517 00:49:07,050 --> 00:49:09,880 Cuando te juntas con los difuntos. 518 00:49:10,150 --> 00:49:14,150 ...en la eternidad, sentirás que nunca te separaron. 519 00:49:16,120 --> 00:49:18,950 Ven ahora. Ven a sentarte. 520 00:49:59,911 --> 00:50:03,644 Tenemos que tomar precauciones en el camino de regreso. No quiero ningún error. 521 00:50:03,733 --> 00:50:04,780 Descansa un poco ahora. 522 00:50:04,820 --> 00:50:07,380 Nadie parpadeará hasta después de que tomemos a Halófila. 523 00:50:07,520 --> 00:50:09,120 No te preocupes, Alexander. 524 00:50:09,250 --> 00:50:13,320 Llevaremos a Halófila con su tía a salvo. 525 00:50:47,420 --> 00:50:48,780 Como quisiste... 526 00:50:48,850 --> 00:50:52,020 ...limpiamos su ropa, señor. 527 00:50:53,220 --> 00:50:56,480 Es un buen trabajo, Ishak. 528 00:51:01,290 --> 00:51:03,580 No quiero un solo error. 529 00:51:03,790 --> 00:51:05,980 Irás a la tribu Kayi... 530 00:51:06,790 --> 00:51:08,780 ...y toma a Halófila. 531 00:51:08,890 --> 00:51:10,450 No se preocupe, señor. 532 00:51:10,720 --> 00:51:13,280 Memorizamos lo que dijiste uno por uno. 533 00:51:13,320 --> 00:51:15,450 Bien. 534 00:51:26,850 --> 00:51:29,420 Te despertaste, ¿eh? 535 00:51:29,920 --> 00:51:32,580 Estás vivo por ahora. 536 00:51:34,650 --> 00:51:40,120 Te arrepentirás de no haberme matado, Osman Bey. 537 00:51:40,220 --> 00:51:43,650 Hay un momento para todo. 538 00:51:44,490 --> 00:51:46,250 Tú. 539 00:51:46,390 --> 00:51:49,120 Eres un hombre muy inteligente. 540 00:51:49,920 --> 00:51:52,720 Me usarás como palanca. 541 00:51:52,890 --> 00:51:55,520 Pero no funcionará. 542 00:51:55,850 --> 00:52:00,980 Nadie te dará nada a cambio de mí. 543 00:52:01,390 --> 00:52:04,180 Especialmente no Inegol. 544 00:52:04,290 --> 00:52:05,820 Tú crees... 545 00:52:05,990 --> 00:52:09,450 ...¿puedes aceptar el intercambio de Inegol por mí? 546 00:52:09,790 --> 00:52:12,550 No es el momento de hacer preguntas. 547 00:52:13,090 --> 00:52:15,980 Es hora de responder. 548 00:52:18,390 --> 00:52:20,120 Dime. 549 00:52:20,350 --> 00:52:24,120 ¿Quién es ese maldito para el que trabajas? 550 00:52:25,850 --> 00:52:28,480 Estás preguntando por el Maestro Arius. 551 00:52:28,790 --> 00:52:30,680 Puedes saber quién es... 552 00:52:30,750 --> 00:52:33,080 ...cuando su espada... 553 00:52:33,220 --> 00:52:36,280 ...está en tu cuello. 554 00:52:37,950 --> 00:52:40,020 De paso... 555 00:52:40,150 --> 00:52:41,620 ...Davut. 556 00:52:42,250 --> 00:52:45,280 ...Herrero Davut. 557 00:52:46,250 --> 00:52:48,580 Lo lastimé gravemente. 558 00:52:49,390 --> 00:52:53,720 Estaba adolorido, ya debe haber muerto. 559 00:52:54,520 --> 00:52:56,620 Davut Usta está vivo. 560 00:52:56,790 --> 00:52:59,250 Él se pondrá mejor. 561 00:53:00,450 --> 00:53:01,320 Pero tú. 562 00:53:01,420 --> 00:53:04,280 ¿Qué más da si está vivo, Osman Bey? 563 00:53:04,450 --> 00:53:06,450 ¿Qué diferencia hace? 564 00:53:06,720 --> 00:53:11,550 Tomé mucho de ti. 565 00:53:11,790 --> 00:53:14,380 Tomé tus alps. 566 00:53:15,120 --> 00:53:18,380 Tomé a tus mujeres y niños. 567 00:53:18,750 --> 00:53:22,250 Tomé a los que amabas. 568 00:53:23,420 --> 00:53:28,020 Tomé a tu hermano, a quien amabas mucho. 569 00:53:29,920 --> 00:53:32,580 No dejaré viva a una persona que amas. 570 00:53:32,720 --> 00:53:36,250 Los tomaré todos. ¿Qué puedes hacerme? 571 00:53:36,450 --> 00:53:37,580 Tu solo puedes... 572 00:53:37,720 --> 00:53:41,020 ...toma mi vida, Osman Bey. 573 00:53:41,150 --> 00:53:42,550 Entonces tómalo. 574 00:53:42,820 --> 00:53:44,450 Toma mi vida. 575 00:53:44,590 --> 00:53:46,150 ¿Es eso así? 576 00:54:07,690 --> 00:54:09,650 No se puede... 577 00:54:09,850 --> 00:54:13,180 ...toma cualquier cosa de mí. 578 00:54:14,820 --> 00:54:17,550 Los que mueren en el camino Haqq... 579 00:54:17,820 --> 00:54:20,680 ...son recompensados con el cielo, Nikola. 580 00:54:21,490 --> 00:54:26,850 No puedes quitarme nada. 581 00:54:28,390 --> 00:54:32,620 Nada puede afectar al que es fuerte como el acero. 582 00:54:34,220 --> 00:54:39,720 Quieres que me enfade y te mate. 583 00:54:41,550 --> 00:54:44,780 Estás diciendo que te matarás para salvar a Inegol. 584 00:54:46,320 --> 00:54:48,880 Tu coraje no funciona conmigo... 585 00:54:51,290 --> 00:54:53,880 ...y no cederé a mi ira. 586 00:55:09,750 --> 00:55:12,580 No importa si vives o mueres. 587 00:55:14,190 --> 00:55:16,380 ...Tomaré Inegol. 588 00:55:21,620 --> 00:55:24,580 No importa si vivo o muero... 589 00:55:24,720 --> 00:55:27,980 ...¡No te daré Inegol! 590 00:55:32,550 --> 00:55:34,920 Oh, mi madre hermosa. 591 00:55:37,020 --> 00:55:39,650 Ella fue la madre de todos nosotros. 592 00:55:40,150 --> 00:55:42,680 La madre de toda esta tribu. 593 00:55:43,120 --> 00:55:45,850 Le gustabas mucho, Halófila. 594 00:55:46,050 --> 00:55:48,520 Yo también la quería mucho. 595 00:55:52,320 --> 00:55:54,080 Y a usted. 596 00:55:54,420 --> 00:55:56,450 Me agradan mucho todos ustedes. 597 00:55:56,720 --> 00:55:58,820 Eres tan diferente. 598 00:56:00,650 --> 00:56:03,280 ¿Cómo somos diferentes? 599 00:56:04,420 --> 00:56:06,320 Dime. 600 00:56:07,190 --> 00:56:09,680 Eres diferente en todos los sentidos. 601 00:56:10,520 --> 00:56:12,320 Donde vives. 602 00:56:12,520 --> 00:56:14,580 Estabas dormido. 603 00:56:15,390 --> 00:56:16,680 Y. 604 00:56:17,020 --> 00:56:19,950 ...el río en la tribu, las tiendas. 605 00:56:23,850 --> 00:56:27,950 Creo que ningún niño aquí siente que está en una jaula aquí. 606 00:56:31,420 --> 00:56:33,480 Mi hermosa hija. 607 00:56:36,590 --> 00:56:39,680 No te sentirás como si estuvieras en una jaula a partir de ahora. 608 00:56:40,150 --> 00:56:43,180 Si ese castillo es como una mazmorra para ti... 609 00:56:43,450 --> 00:56:46,080 ...entonces no irás allí. 610 00:57:20,550 --> 00:57:21,750 Vamos. Aladin. 611 00:57:22,020 --> 00:57:23,450 No pienses por tanto tiempo. 612 00:57:24,090 --> 00:57:25,820 Estás impaciente, hermano. 613 00:57:25,950 --> 00:57:27,420 Se paciente. 614 00:57:28,220 --> 00:57:29,720 Para hacer el movimiento correcto... 615 00:57:29,890 --> 00:57:31,220 ...Necesito pensar. 616 00:57:31,320 --> 00:57:35,320 No. Tienes que actuar rápido para dar el paso correcto. 617 00:57:35,690 --> 00:57:40,320 Necesitas atacar al enemigo sin perder tiempo. 618 00:57:55,890 --> 00:57:58,050 Lo que dijiste se aplica a la guerra, hermano. 619 00:57:58,250 --> 00:58:00,750 Pero apresurarse en este juego... 620 00:58:00,850 --> 00:58:02,880 ...te hace perder. 621 00:58:04,150 --> 00:58:07,680 Te golpearé y verás. 622 00:58:12,990 --> 00:58:14,850 Aladin. 623 00:58:15,420 --> 00:58:18,680 ¿Juegan este juego en? 624 00:58:18,990 --> 00:58:22,550 ...¿Iznik, Bursa y Constantinopla? 625 00:58:24,050 --> 00:58:26,050 Yo no sé. 626 00:58:26,250 --> 00:58:30,180 Pero Halófila lo sabría. Su tía está allí. 627 00:58:30,990 --> 00:58:34,820 Tienes razón. Halófila lo sabría. 628 00:58:36,020 --> 00:58:38,250 Me pregunto a qué tipo de lugar irá. 629 00:58:40,350 --> 00:58:42,220 Constantinopla. 630 00:58:43,190 --> 00:58:44,888 Hermano. 631 00:58:45,200 --> 00:58:48,000 Yo también iré allí algún día. 632 00:58:57,120 --> 00:58:59,750 No es lógico atacar aquí. 633 00:59:00,520 --> 00:59:02,150 Hemos escuchado eso. 634 00:59:02,320 --> 00:59:04,880 ...Nikola fortificó las murallas. 635 00:59:07,290 --> 00:59:08,620 Tienes razón, Gündüz Bey. 636 00:59:08,720 --> 00:59:11,750 Pero es el camino más corto al castillo interior. 637 00:59:11,950 --> 00:59:14,180 Si atacamos las paredes desde un solo lugar... 638 00:59:14,220 --> 00:59:15,380 ...estaremos atascados. 639 00:59:15,450 --> 00:59:17,220 Y perderemos demasiados. 640 00:59:17,850 --> 00:59:19,380 Gündüz bey. 641 00:59:20,190 --> 00:59:22,080 Turgut Bey tiene razón. 642 00:59:24,050 --> 00:59:26,080 Primero deberíamos preocuparnos por nuestra pérdida. 643 00:59:26,290 --> 00:59:27,880 Deberíamos. 644 00:59:28,190 --> 00:59:30,520 ...golpear las paredes durante semanas si es necesario. 645 00:59:31,250 --> 00:59:33,720 Pero no podemos saber lo que nos espera dentro. 646 00:59:36,120 --> 00:59:38,350 Dije que no es lógico, Konur. 647 00:59:42,220 --> 00:59:44,220 No dije que es imposible. 648 00:59:46,020 --> 00:59:48,050 A ver qué dirá. 649 00:59:48,320 --> 00:59:50,320 ...cuando llegue Osman Bey. 650 00:59:51,490 --> 00:59:53,750 ¡Atención! ¡Osman Bey! 651 00:59:58,320 --> 01:00:02,400 Que la paz sea contigo. Que la paz sea contigo. 652 01:00:11,050 --> 01:00:13,750 Nos asignaron una campaña... 653 01:00:14,550 --> 01:00:16,250 ...no con una victoria. 654 01:00:16,933 --> 01:00:20,450 Pero gracias a mi Poderoso Allah... 655 01:00:21,150 --> 01:00:23,620 ...Él nos dio la victoria. 656 01:00:25,620 --> 01:00:27,750 El castillo de Bilecik es nuestro ahora. 657 01:00:28,550 --> 01:00:30,050 Y ahora... 658 01:00:30,850 --> 01:00:33,650 ...nuestro nuevo objetivo es el castillo de Inegol. 659 01:00:36,020 --> 01:00:38,580 Ahora tenemos a Nikola. 660 01:00:41,690 --> 01:00:44,880 Y considera que el castillo es más importante que su vida. 661 01:00:46,490 --> 01:00:48,580 Él hará todo lo que pueda. 662 01:00:49,150 --> 01:00:51,680 ...para evitar el intercambio. 663 01:00:53,520 --> 01:00:55,920 Asediaremos el castillo. 664 01:00:58,820 --> 01:01:00,880 Podemos sitiarlo, mi Bey. 665 01:01:01,890 --> 01:01:04,650 También podemos bloquear sus líneas de suministro. 666 01:01:04,920 --> 01:01:06,520 Sin embargo... 667 01:01:07,290 --> 01:01:09,750 ...no tenemos catapultas para golpear las paredes. 668 01:01:10,250 --> 01:01:12,550 ...y sin arietes para romper la puerta. 669 01:01:14,520 --> 01:01:16,320 Mi Bey. 670 01:01:17,320 --> 01:01:20,020 Este asedio será muy largo y duro. 671 01:01:20,620 --> 01:01:22,550 Además, estaremos expuestos a... 672 01:01:22,790 --> 01:01:25,820 ...los refuerzos del emperador y los otros Señores. 673 01:01:26,390 --> 01:01:28,680 Podemos bloquear sus líneas de apoyo. 674 01:01:29,990 --> 01:01:32,280 Pero si vienen por una guerra a gran escala... 675 01:01:32,620 --> 01:01:35,380 ...permaneceremos descubiertos. 676 01:01:36,550 --> 01:01:38,680 Será como dijiste. 677 01:01:39,890 --> 01:01:42,750 Bloquearemos las líneas de suministro del castillo. 678 01:01:43,190 --> 01:01:46,180 Y pondremos centinelas. 679 01:01:46,750 --> 01:01:48,980 ...alrededor. 680 01:01:50,190 --> 01:01:52,080 Y sin apoyo... 681 01:01:52,390 --> 01:01:54,650 ...será capaz de llegar a Inegol. 682 01:01:55,450 --> 01:01:58,220 Haremos todo esto en muy poco tiempo. 683 01:02:00,050 --> 01:02:02,220 Esto terminará en un día. 684 01:02:08,690 --> 01:02:10,850 La sede que quemaron. 685 01:02:11,050 --> 01:02:14,380 ...era el lugar donde se fabricaban las catapultas y las armas. 686 01:02:20,390 --> 01:02:23,120 Pero no el lugar donde los guardamos. 687 01:02:25,020 --> 01:02:26,620 Nos escondimos. 688 01:02:26,890 --> 01:02:29,520 ...las armas con el oficio de Cerkutay... 689 01:02:30,790 --> 01:02:34,480 ...y los colocó en los lugares ocultos de Inegol. 690 01:02:37,590 --> 01:02:39,120 Las escaleras están aquí. 691 01:02:41,020 --> 01:02:43,020 Las catapultas están aquí. 692 01:02:45,750 --> 01:02:48,050 Y el ariete está aquí. 693 01:02:50,890 --> 01:02:52,080 Significa. 694 01:02:52,190 --> 01:02:55,450 ...la guerra ha estado dentro de Inegol durante años. 695 01:02:56,250 --> 01:02:58,780 .pero no han notado nada en absoluto. 696 01:03:01,990 --> 01:03:03,920 Perdónanos, Osman Bey. 697 01:03:04,120 --> 01:03:07,020 ¿Cuándo planeabas contarnos sobre esto? 698 01:03:08,790 --> 01:03:11,250 El secreto es una carga, Turgut Bey. 699 01:03:11,422 --> 01:03:13,280 El secreto es una carga. 700 01:03:13,550 --> 01:03:18,020 Pero no creas que no confío en ti. 701 01:03:19,520 --> 01:03:21,880 Tuve fuerzas para llevarlo. 702 01:03:23,090 --> 01:03:24,750 Gracias. 703 01:03:26,350 --> 01:03:28,880 Y ahora has aprendido. 704 01:03:30,090 --> 01:03:32,080 Hay más. 705 01:03:32,850 --> 01:03:34,850 Maestro Davut qué... 706 01:03:34,850 --> 01:03:38,050 ...sobre las balas de cañón explosivas del pastor Akça. 707 01:03:38,320 --> 01:03:40,350 Y lo logró. 708 01:03:41,790 --> 01:03:45,880 Y los hemos puesto alrededor de Inegol. 709 01:03:46,850 --> 01:03:48,520 El viejo ha estado trabajando en ello. 710 01:03:48,650 --> 01:03:50,150 Lo terminó justo a tiempo. 711 01:03:50,420 --> 01:03:52,350 Justo a tiempo. 712 01:03:53,150 --> 01:03:56,650 Ahora piensan que no tenemos armas para asediar. 713 01:03:56,790 --> 01:03:59,620 Y sin catapulta para usar. 714 01:03:59,750 --> 01:04:01,850 Serán devastados... 715 01:04:01,990 --> 01:04:03,920 ...cuando nos ven frente a las murallas. 716 01:04:03,950 --> 01:04:07,750 Sí. Sí hermano. 717 01:04:08,950 --> 01:04:10,650 Es tu deber... 718 01:04:10,890 --> 01:04:13,920 ...prepara las catapultas y comienza el asedio. 719 01:04:15,220 --> 01:04:17,850 Partiremos ahora. 720 01:04:18,120 --> 01:04:20,550 Como dijo Davut. 721 01:04:20,650 --> 01:04:23,520 Mañana empezaremos a latir. 722 01:04:23,720 --> 01:04:27,080 ¡Las paredes de Inegol! 723 01:04:27,220 --> 01:04:30,420 İnşallah -İnşallah. 724 01:04:33,420 --> 01:04:36,120 Es tiempo de conquista. 725 01:04:53,850 --> 01:04:56,580 ¡Ya Shafi! (El que cura) 726 01:04:57,111 --> 01:04:59,650 Ten tus lluvias... 727 01:05:00,020 --> 01:05:03,020 ...vierte también para tu sirviente Kosses. 728 01:05:03,290 --> 01:05:05,420 Cúralo. 729 01:05:06,444 --> 01:05:08,280 Para el profeta... 730 01:05:08,711 --> 01:05:13,250 ...por el bien de Muhammed Mustafa. 731 01:05:14,450 --> 01:05:19,480 Por el bien de Jesucristo con quien has hablado... 732 01:05:20,290 --> 01:05:23,980 ...cura las heridas de este siervo tuyo herido. 733 01:05:24,790 --> 01:05:27,080 Dale la cura... 734 01:05:27,290 --> 01:05:29,980 Ya Rabb. 736 01:05:50,820 --> 01:05:52,980 Alá es el más grande. 737 01:05:55,090 --> 01:05:57,980 Alá es el más grande. 738 01:06:51,020 --> 01:06:53,050 Osman bey. 739 01:06:53,220 --> 01:06:54,820 ¿Qué pasó Barkin Bey? 740 01:06:55,120 --> 01:06:58,180 No es bueno en absoluto. Selvi, mi compañero de tribu. 741 01:06:58,490 --> 01:07:00,250 Todo el mundo está en peligro. 742 01:07:00,350 --> 01:07:01,550 Ayúdanos. 743 01:07:01,690 --> 01:07:03,380 Necesitamos tu ayuda. 744 01:07:03,720 --> 01:07:05,320 ¿Quién hizo esto? 745 01:07:06,190 --> 01:07:07,980 Esos perros llamados Romanos. 746 01:07:08,320 --> 01:07:10,320 Se llevaron a mi Selvi... 747 01:07:10,520 --> 01:07:11,950 ...los tomaron a todos cautivos. 748 01:07:12,150 --> 01:07:13,580 A cambio... 749 01:07:13,890 --> 01:07:16,580 A cambio, quiere a Nikola. 750 01:07:17,390 --> 01:07:20,720 Pero no solo Nicolás. 751 01:07:21,020 --> 01:07:24,480 También quiere a esos soldados que capturaste en el castillo de Bilecik. 752 01:07:24,520 --> 01:07:26,750 Si no los liberamos... 753 01:07:26,920 --> 01:07:29,750 ...él nos amenaza con matar a todos los que capturó. 754 01:07:30,150 --> 01:07:31,680 Por el amor de Alá... 755 01:07:31,820 --> 01:07:34,050 ...ayúdanos, Osman Bey. 756 01:07:35,750 --> 01:07:38,620 Si algo le pasa a mi Selvi, mi gente... 757 01:07:39,420 --> 01:07:41,980 ...No te preocupes, Barkin Bey. 758 01:07:42,190 --> 01:07:45,520 No decepcionamos a nadie hasta ahora. 759 01:07:47,720 --> 01:07:49,620 Pero. 760 01:07:50,250 --> 01:07:52,850 Se suponía que irías a las tierras altas en secreto. 761 01:07:54,950 --> 01:07:57,780 ¿Quién les dio la ruta? 762 01:07:59,550 --> 01:08:03,380 No tenemos otra oportunidad de salvar a Nikola, Barkin. 763 01:08:03,650 --> 01:08:05,450 Mientras van a Highland... 764 01:08:05,822 --> 01:08:08,850 ...capturaremos a Selvi ya la gente de la tribu. 765 01:08:08,990 --> 01:08:10,050 A cambio de Nikola. 766 01:08:10,150 --> 01:08:12,080 De ningún modo. 767 01:08:12,977 --> 01:08:15,320 No involucraré a Selvi en este asunto. 768 01:08:15,850 --> 01:08:19,520 Puedes secuestrar a quien quieras de la tribu, pero no a Selvi. 769 01:08:19,750 --> 01:08:23,380 Barkin, no tengas miedo. Esto es solo un juego. 770 01:08:24,190 --> 01:08:25,580 Te prometo. 771 01:08:25,650 --> 01:08:28,180 Selvi no saldrá lastimada. 772 01:08:30,933 --> 01:08:32,620 Como hemos hablado, Osman Bey. 773 01:08:33,420 --> 01:08:34,880 No le dije a nadie la ruta. 774 01:08:35,220 --> 01:08:38,580 Obviamente conocían tu ruta. 775 01:08:41,690 --> 01:08:44,250 Descubriremos quién se lo dijo más tarde. 776 01:08:44,690 --> 01:08:46,420 Pero... 777 01:08:46,750 --> 01:08:49,350 ...primero vamos a pensar en lo que vamos a hacer. 778 01:08:50,090 --> 01:08:51,520 Barkin. 779 01:08:51,750 --> 01:08:53,480 ¡Barkin! 780 01:08:53,690 --> 01:08:54,950 ¿Dónde está Selvi? 781 01:08:55,020 --> 01:08:58,320 ¿Qué está pasando Osman Bey? ¿Es cierto lo que escuché? 782 01:08:58,750 --> 01:09:01,080 Lo es, Malhun Hatun. 783 01:09:01,220 --> 01:09:05,020 Pero salvaremos a mi Selvi antes de que la lastimen. 784 01:09:05,650 --> 01:09:08,080 ¿Verdad, Osman Bey? 785 01:09:10,840 --> 01:09:14,310 No dejaremos a mi hermana, ¿verdad, Osman? 786 01:09:14,620 --> 01:09:17,470 Malhun. No tengas miedo. 787 01:09:17,470 --> 01:09:22,220 Salvaremos a Selvi con vida. ¿A quién dejamos antes? 788 01:09:27,470 --> 01:09:29,820 Sí. 789 01:09:30,620 --> 01:09:33,550 No dejaremos a Selvi. 790 01:09:47,640 --> 01:09:52,130 Mira este olor. Repugnante. 791 01:09:52,130 --> 01:09:55,550 Repugnante. Tienda de un pastor. 792 01:09:55,550 --> 01:09:57,550 Repugnante. 793 01:09:58,350 --> 01:10:01,510 Deberías estar agradecido de que no te dejara dormir con serpientes. 794 01:10:05,200 --> 01:10:07,550 Irás a tu castillo ahora. 795 01:10:09,730 --> 01:10:12,000 ¿Mi castillo? 796 01:10:13,550 --> 01:10:16,180 ¿Me enviarás? 797 01:10:17,290 --> 01:10:19,110 ¿Tú? 798 01:10:19,730 --> 01:10:22,090 Osman bey. 799 01:10:23,730 --> 01:10:29,290 ¿Qué te hizo cambiar de opinión, Osman Bey? 800 01:10:34,440 --> 01:10:37,690 Si miramos tu silencio... 801 01:10:37,690 --> 01:10:40,840 ...no pudiste conseguir lo que querías. 802 01:10:43,600 --> 01:10:48,440 Y no me quedaría más en esta tienda de cabras. 803 01:10:48,440 --> 01:10:51,290 Me iba a ir. 804 01:10:56,580 --> 01:10:58,750 Bien. 805 01:10:59,200 --> 01:11:01,730 Pero sepa esto. 806 01:11:02,000 --> 01:11:07,640 No te dejaré dormir en tu cómoda cama. 807 01:11:08,440 --> 01:11:11,020 Estarás tan asustado... 808 01:11:13,200 --> 01:11:17,110 ...esperarás a que venga y tome tu cabeza. 809 01:11:19,070 --> 01:11:22,220 Ni siquiera tendrás sueño. 810 01:11:29,380 --> 01:11:31,380 Desátalo. 811 01:11:39,240 --> 01:11:41,730 Pastor bárbaro. 812 01:12:56,640 --> 01:12:59,670 ¡Gente! 813 01:13:11,130 --> 01:13:17,580 Quiero matar a este bastardo más. 814 01:13:21,130 --> 01:13:23,180 Pero... 815 01:13:24,690 --> 01:13:30,640 ...capturaron a Selvi Hatun y a la gente de Barkin. 816 01:13:35,270 --> 01:13:43,980 Si la gente se lastima por este perro... 817 01:13:45,130 --> 01:13:47,710 ...No puedo hacer las paces con mi conciencia. 818 01:13:50,020 --> 01:13:52,200 Ahora dime. 819 01:13:53,220 --> 01:13:55,350 Por culpa de este hereje... 820 01:13:57,400 --> 01:14:00,070 ...si matan a esa gente... 821 01:14:01,800 --> 01:14:05,090 ...¿cómo puedes estar en paz? 822 01:14:06,200 --> 01:14:08,110 Dime. 823 01:14:13,580 --> 01:14:18,420 Este bastardo martirizó a mi hijo. Mi corazón ardía mucho. 824 01:14:18,820 --> 01:14:22,510 Pero estás en lo correcto. 825 01:14:22,510 --> 01:14:25,620 Nadie debe ponerse triste. 826 01:14:26,240 --> 01:14:29,180 Esperaremos el momento de la venganza. 827 01:14:38,550 --> 01:14:40,780 No te preocupes. 828 01:14:41,710 --> 01:14:46,070 No te preocupes. No tomará mucho tiempo. 829 01:14:47,220 --> 01:14:50,290 Lo juro por los mártires... 830 01:14:55,220 --> 01:14:58,290 ...Tomaré la vida de Nikola. 831 01:15:02,640 --> 01:15:04,600 Pero... 832 01:15:07,840 --> 01:15:10,240 ...Irá por el intercambio ahora. 833 01:15:18,600 --> 01:15:20,290 Turgut bey. 834 01:15:23,980 --> 01:15:26,780 Tienes este importante deber. 835 01:15:26,950 --> 01:15:31,040 Trae a la gente de Selvi Hatun y Barkin. 836 01:15:31,040 --> 01:15:33,040 Como digas, Osman Bey... 837 01:15:33,040 --> 01:15:36,470 ...no dejaremos que estos perros jueguen. 838 01:15:37,040 --> 01:15:39,440 - Cortar. - Bey. 839 01:15:42,470 --> 01:15:44,600 Y está sonriendo. 840 01:15:53,270 --> 01:15:56,330 Si los prisioneros no fueran más valiosos que tú... 841 01:15:56,330 --> 01:15:59,350 ...ningún poder podría sacarte de aquí con vida. 842 01:15:59,350 --> 01:16:01,350 Vamos. 843 01:16:14,200 --> 01:16:16,240 Vamos. 844 01:16:32,200 --> 01:16:34,600 Bey. 845 01:16:34,600 --> 01:16:37,270 ¿Ahora qué? 846 01:16:37,620 --> 01:16:41,180 - ¿Que haremos? - No nos detendremos. 847 01:16:41,530 --> 01:16:44,240 Ya que están jugando un juego... 848 01:16:44,240 --> 01:16:47,040 ...luego configuraremos nuestro juego también. 849 01:16:50,730 --> 01:16:52,640 Vamos. 850 01:17:30,820 --> 01:17:34,330 Cortaremos todas las ramas que sostiene Osman. 851 01:17:35,040 --> 01:17:39,350 Nadie saldrá vivo de esa mina. 852 01:17:39,350 --> 01:17:42,730 Primero, nos apoderaremos de esa mina. 853 01:17:43,180 --> 01:17:48,070 Luego, lo explotaremos. 854 01:17:51,090 --> 01:17:55,270 - ¿La pólvora está lista? - Todo está listo, señor. 855 01:17:55,270 --> 01:17:57,270 Bien. 856 01:17:57,840 --> 01:17:59,710 Bien. 857 01:18:05,090 --> 01:18:07,890 - Que sea fácil, Hatun. - Gracias, Ayse. 858 01:18:07,890 --> 01:18:11,490 Maşallah. 859 01:18:12,150 --> 01:18:14,690 Que sea fácil. 860 01:18:15,440 --> 01:18:17,580 ¡Hatun! 861 01:18:18,150 --> 01:18:21,130 La guerra de Inegol ha comenzado. 862 01:18:21,130 --> 01:18:24,380 Trabajaremos para la guerra de ahora en adelante. 863 01:18:24,380 --> 01:18:27,310 Dejarás de hacer alfombras por un tiempo. 864 01:18:28,420 --> 01:18:33,130 Ayse. Prepararás las espadas. 865 01:18:33,130 --> 01:18:36,290 Harás escudos y flechas con los Hatun. 866 01:18:36,290 --> 01:18:41,040 - Ahis vendrá a ayudar. - No te preocupes, Malhun. 867 01:18:41,040 --> 01:18:45,220 Con el permiso de Alá, nuestros Alps lo tendrán todo. 868 01:18:45,220 --> 01:18:47,220 Gracias por este día. 869 01:18:47,890 --> 01:18:52,290 Alaca. Tú y las Hatun se harán cargo de la comida. 870 01:18:52,290 --> 01:18:54,550 No sabemos cuánto durará la guerra. 871 01:18:54,550 --> 01:18:59,000 - Así que haz tu mejor esfuerzo. - Sí, Malhun Hatun. 872 01:19:00,780 --> 01:19:02,690 ¡Marrón Abdal! 873 01:19:03,310 --> 01:19:05,620 ¿Cómo es el hospital? 874 01:19:08,780 --> 01:19:13,670 Preparamos las tiendas para los Alpes heridos. 875 01:19:13,670 --> 01:19:16,950 Los Alps están cuidando de ellos. Gracias a Allah. 876 01:19:16,950 --> 01:19:20,070 Tendremos suficientes hierbas. 877 01:19:20,070 --> 01:19:22,910 - ...y bálsamos. - Gracias a Allah. 878 01:19:22,910 --> 01:19:26,240 Aydoğdu y las Hatun se encargarán de los Alps heridos. 879 01:19:26,240 --> 01:19:30,420 Hatun. Vayan con Kumral Abdal y prepárense. 880 01:19:30,420 --> 01:19:32,730 No deberían dejar pasar nada. 881 01:19:33,310 --> 01:19:35,930 Hora de conquistar. 882 01:19:36,510 --> 01:19:40,820 Nuestros Alps y hermanas estarán en el campo de batalla. Y trabajaremos aquí. 883 01:19:41,466 --> 01:19:45,511 Vamos. La tribu Kayi te está esperando. 884 01:19:49,620 --> 01:19:52,150 Vamos, Hatun. 885 01:19:56,460 --> 01:20:00,420 Levantate. Espera. ¡Abajo! 886 01:20:00,420 --> 01:20:02,600 Más rápido. ¡Disparen! 887 01:20:04,290 --> 01:20:08,020 Levántense. Esperen. ¡Abajo! 888 01:20:08,460 --> 01:20:10,690 Fuego. 889 01:20:11,000 --> 01:20:15,710 Levántense. Esperen. ¡Abajo! 890 01:20:16,330 --> 01:20:17,980 ¡Fuego! 891 01:20:18,910 --> 01:20:23,530 Levántense esperen. ¡Abajo! 892 01:20:24,110 --> 01:20:26,290 Fuego. 893 01:20:27,930 --> 01:20:32,780 Levantarse. Esperar. ¡Abajo! 894 01:20:33,580 --> 01:20:36,240 - ¿Cómo está la situación, Aygül? - ¿Fuego? 895 01:20:36,240 --> 01:20:38,690 Maşallah, Bala. 896 01:20:38,910 --> 01:20:41,440 Los entrenaste bien. 897 01:20:42,550 --> 01:20:45,180 Está claro que los educaste. 898 01:20:49,090 --> 01:20:52,150 Las otras hermanas están ayudando a Hatun. 899 01:20:54,910 --> 01:20:57,800 Los otros Hatun necesitan más práctica. 900 01:20:59,980 --> 01:21:01,840 Bien. 901 01:21:03,260 --> 01:21:05,440 ¡Hermanas! 902 01:21:11,260 --> 01:21:13,750 ¡Mis valientes Hatun! 903 01:21:17,530 --> 01:21:22,240 En todas las guerras en las que participaron, demostraron su talento. 904 01:21:22,460 --> 01:21:25,710 No me avergonzaste. Gracias. 905 01:21:28,290 --> 01:21:30,460 ¡Aygül Hatun! 906 01:21:30,690 --> 01:21:33,000 ¿Qué dices? 907 01:21:33,000 --> 01:21:36,200 ¿Están las hermanas listas para una nueva guerra? 908 01:21:36,600 --> 01:21:41,310 Incluso las más jóvenes están listas para ser una hermana. 909 01:21:42,290 --> 01:21:45,400 Pueden disparar al objetivo. 910 01:21:46,240 --> 01:21:50,510 Maşallah. 911 01:21:57,130 --> 01:22:02,330 ¿Cuáles son los tres códigos de ser hermana? 912 01:22:02,330 --> 01:22:06,110 Cuida tu trabajo, alimentación y hogar. 913 01:22:06,110 --> 01:22:08,600 ¡Maşallah! 914 01:22:10,950 --> 01:22:14,820 Ahora, es hora de luchar. 915 01:22:21,800 --> 01:22:24,330 Nuestro objetivo es Inegol. 916 01:22:25,090 --> 01:22:29,350 Hasta que las banderas Kayi estén en las paredes de Inegol... 917 01:22:29,800 --> 01:22:32,860 ...las hermanas no pueden parar. 918 01:22:33,440 --> 01:22:36,020 Que nuestra lucha sea bendecida. 919 01:22:36,020 --> 01:22:58,600 ¡Alá es el más grande! 920 01:23:16,730 --> 01:23:19,620 No te mataré ahora. 921 01:23:19,620 --> 01:23:22,950 Tengo cosas que hacerte. 922 01:23:23,890 --> 01:23:27,890 Turgut bey. 923 01:23:28,200 --> 01:23:32,510 Deberías haberme matado cuando me atrapaste. 924 01:23:33,090 --> 01:23:37,440 Pero desafortunadamente, no pudiste hacerlo. 925 01:23:42,910 --> 01:23:48,110 ¿Qué sonreíste? ¿No quieres llevar tu vida? 926 01:23:49,180 --> 01:23:51,310 Pero déjame decir. 927 01:23:51,310 --> 01:23:55,260 El que ríe el último ríe mejor. 928 01:23:58,020 --> 01:24:01,260 ¡Selvi! Te salvaré. 929 01:24:01,260 --> 01:24:03,260 Detente, Barkin Bey. 930 01:24:04,150 --> 01:24:06,780 Vinimos a tomar los prisioneros. 931 01:24:10,420 --> 01:24:12,550 ¡turcos! 932 01:24:13,040 --> 01:24:16,550 Estoy buscando una oportunidad para matarte. 933 01:24:17,710 --> 01:24:20,060 Quiero un intercambio limpio. 934 01:24:22,860 --> 01:24:24,730 O... 935 01:24:26,200 --> 01:24:28,780 ...primero los prisioneros... 936 01:24:31,530 --> 01:24:33,980 ...¡entonces te mataré! 937 01:24:34,240 --> 01:24:39,130 Si vuelves a gritarle a los turcos, te pondré cadenas en el cuello. 938 01:24:40,330 --> 01:24:42,950 El intercambio será limpio con seguridad. 939 01:24:42,950 --> 01:24:45,400 Hay algo que no sabes. 940 01:24:45,400 --> 01:24:48,950 Nuestra promesa es nuestro honor. 941 01:24:49,890 --> 01:24:54,550 Turgut Bey tiene razón. También queremos un intercambio limpio, Romanos. 942 01:24:55,440 --> 01:24:57,620 Déjalos ahora. 943 01:24:58,200 --> 01:25:01,930 - ¡Nikola! - Romanos. 944 01:25:01,930 --> 01:25:06,020 - Todavía respiras. - Tuve días mejores. 945 01:25:06,550 --> 01:25:09,490 Quiero volver a mi castillo ahora. 946 01:25:09,750 --> 01:25:14,060 Porque acabaré con los turcos. 947 01:25:17,750 --> 01:25:19,930 ¿Por qué tienes prisa? 948 01:25:20,510 --> 01:25:25,130 Estás lejos de nosotros, pero estarás cerca de la muerte. 949 01:25:25,930 --> 01:25:28,640 Tus días están contados. 950 01:25:36,380 --> 01:25:39,890 - Samil. - Si señor. 951 01:25:39,890 --> 01:25:43,090 Desde que llegaste, no podíamos dejar de pelear. 952 01:25:43,090 --> 01:25:45,090 Gracias a Allah. 953 01:25:48,330 --> 01:25:52,330 Turhan. Gencebey. Samil. 954 01:25:52,330 --> 01:25:55,930 - Irán por aquí. - Sí, Bey. 955 01:25:55,930 --> 01:25:57,930 Gracias. 956 01:25:57,930 --> 01:26:03,890 - Boran. Cerkutay Vengan conmigo. - Gracias Señor. 957 01:26:04,290 --> 01:26:06,820 Sabes qué hacer. 958 01:26:06,820 --> 01:26:08,820 No quiero un error. 959 01:26:08,820 --> 01:26:11,310 Todo saldrá a la luz. 960 01:26:11,310 --> 01:26:15,180 - Que nuestra guerra sea bendecida. - Amén. 961 01:26:15,180 --> 01:26:17,180 Vamos. 962 01:26:21,660 --> 01:26:24,510 Voy a enviar a los prisioneros. 963 01:26:24,510 --> 01:26:26,910 Al mismo tiempo... 964 01:26:26,910 --> 01:26:29,710 ...envía a Nikola ya los hombres. 965 01:26:30,330 --> 01:26:33,800 - Vamos. Cortar. - Bey. 966 01:26:44,860 --> 01:26:46,640 Vamos. 967 01:27:34,510 --> 01:27:37,660 Venid, hermanos. 968 01:27:49,090 --> 01:27:51,440 Selvi. 969 01:27:51,710 --> 01:27:55,530 Bien, bien. Selvi. 970 01:27:58,330 --> 01:28:03,620 - Estaba tan asustada, Barkin. - Okey. Gracias a Allah. 971 01:28:03,620 --> 01:28:05,620 Vamos. 972 01:28:07,090 --> 01:28:09,220 ¡Turgut bey! 973 01:28:13,530 --> 01:28:15,530 Nikola. 974 01:28:25,220 --> 01:28:27,440 Soldado. 975 01:28:32,820 --> 01:28:38,690 - ¿Dónde está Basileus? - Murió. Los turcos lo enterraron. 976 01:28:41,660 --> 01:28:44,600 Otra razón para quemar su tribu. 977 01:28:46,330 --> 01:28:49,980 Pero primero, esperaré a que Arius destruya la mina. 978 01:28:56,110 --> 01:28:59,440 Turgut Bey. Alps. 979 01:28:59,440 --> 01:29:02,200 Gracias. 980 01:29:02,200 --> 01:29:04,860 - ¿Estás bien? - Sí. 981 01:29:04,860 --> 01:29:08,860 - Gracias, Turgut Bey. - Gracias. 982 01:29:12,330 --> 01:29:15,040 Nikola se salvó de nuevo. 983 01:29:15,440 --> 01:29:17,800 Otra vez. 984 01:29:18,200 --> 01:29:20,330 Eso es suficiente. 985 01:29:20,330 --> 01:29:24,020 Pronto, Turgut Bey. 986 01:29:24,460 --> 01:29:27,580 Seguro que pagará el precio. 987 01:29:29,620 --> 01:29:32,060 Pronto, Nikola. 988 01:29:48,330 --> 01:29:52,060 No tendrás nada después de perder esto, Osman. 989 01:29:55,310 --> 01:29:58,690 Vamos. Ataquen. Mátenlos a todos. 990 01:29:58,690 --> 01:30:02,150 Enciérralos en la oscuridad sin fin. 991 01:30:02,860 --> 01:30:05,440 Vamos. 992 01:30:09,260 --> 01:30:13,930 Les mostraremos el final del perro que intenta mordernos. 993 01:30:13,930 --> 01:30:17,350 Hermanos Trae el viento del Cáucaso. 994 01:30:17,350 --> 01:30:20,060 Vamos. Vamos a matarlos uno por uno. 995 01:30:20,060 --> 01:30:22,950 Mi espada no puede esperar más. 996 01:30:25,090 --> 01:30:28,020 - Los infieles quieren morir. - Vamos. 997 01:31:18,170 --> 01:31:20,880 ¿Dónde estás escapando? 998 01:31:41,100 --> 01:31:44,260 ¿Cómo supiste que estábamos aquí? 999 01:31:44,260 --> 01:31:46,260 ¿Cómo? 1000 01:31:46,260 --> 01:31:48,740 Perro cobarde. 1001 01:31:50,830 --> 01:31:53,940 Tienes miedo de mostrar tu cara... 1002 01:31:54,610 --> 01:31:59,060 ...¿pero no tienes miedo de mi ira? 1003 01:32:02,430 --> 01:32:04,390 Ven. 1004 01:32:23,190 --> 01:32:26,210 Viniste a mi tienda... 1005 01:32:27,230 --> 01:32:29,230 ...bajo el nombre de Fakih. 1006 01:32:30,300 --> 01:32:35,320 Te sentaste en mi mesa. Fuiste mi invitado. 1007 01:32:35,860 --> 01:32:39,810 ¿Cómo me atrapaste? ¿Cómo? 1008 01:32:41,320 --> 01:32:44,120 Tú... 1009 01:32:53,100 --> 01:32:55,230 Tú... 1010 01:32:55,230 --> 01:32:58,830 Eres un demonio bajo el nombre de Fakih. 1011 01:32:58,830 --> 01:33:01,410 Pero... 1012 01:33:01,770 --> 01:33:05,010 ...Soy un lobo que parece un humano. 1013 01:33:06,480 --> 01:33:08,740 Ahora... 1014 01:33:09,100 --> 01:33:12,260 ...estás en mis garras. 1015 01:33:28,790 --> 01:33:31,460 De Aktemur, Bey. 1016 01:33:47,810 --> 01:33:50,880 Arius y el comandante Romanos... 1017 01:33:50,880 --> 01:33:54,430 ...tomarán la mina y luego la explotarán. 1018 01:33:56,790 --> 01:34:02,570 Quieren tomar nuestra fuente y evitar que tomemos Inegol. 1019 01:34:05,540 --> 01:34:07,590 Bien. 1020 01:34:08,170 --> 01:34:10,390 Bien. 1021 01:34:10,390 --> 01:34:12,920 Déjalos venir. 1022 01:34:13,630 --> 01:34:17,230 Para que puedan ver nuestra ira. 1023 01:34:20,570 --> 01:34:23,810 Perderás contra nuestra oscuridad, Osman. 1024 01:34:34,120 --> 01:34:36,660 Tú... 1025 01:34:37,630 --> 01:34:40,830 ...eres un demonio que cambia de disfraz. 1026 01:34:41,590 --> 01:34:44,340 Viniste a mi tribu. 1027 01:34:44,570 --> 01:34:47,810 Comiste conmigo. 1028 01:34:49,410 --> 01:34:52,480 Intentaste engañarnos con el Corán. 1029 01:34:54,300 --> 01:34:56,660 Tú... 1030 01:34:57,630 --> 01:35:00,660 ...hiciste tantas traiciones. 1031 01:35:00,660 --> 01:35:02,660 Tú... 1032 01:35:03,140 --> 01:35:05,230 ...así que... 1033 01:35:05,720 --> 01:35:09,060 ...tú estás detrás de todas estas cosas malas. 1034 01:35:15,940 --> 01:35:19,590 ¡Ven! ¡Intentaste destruir Soğut! 1035 01:35:20,570 --> 01:35:22,210 ¡Ven! 1036 01:35:22,570 --> 01:35:27,720 ¡Usted mató a Mari, Ivaz bey, Umur bey! ¡¿Eh?! 1037 01:35:29,940 --> 01:35:31,860 Ven aquí. 1038 01:35:32,340 --> 01:35:36,080 Y trataste de matar a Sheik Edebali. 1039 01:35:36,080 --> 01:35:39,630 - Tú... - Literalmente... 1040 01:35:39,630 --> 01:35:43,410 ...Lo maté y luego lo devolví a la vida. 1041 01:35:43,810 --> 01:35:46,970 Si está vivo ahora, es gracias a mí. 1042 01:35:47,990 --> 01:35:53,320 Pero acéptalo, Osman. Lo jugué muy bien. 1043 01:35:55,100 --> 01:35:59,810 Lo jugué mirándote a los ojos. 1044 01:36:02,260 --> 01:36:06,430 Siempre existiremos. Y te destruiremos. 1045 01:36:06,430 --> 01:36:09,230 Te destruiremos, Osman. 1046 01:36:13,280 --> 01:36:18,170 Solo puedes destruirte a ti mismo. 1047 01:36:19,280 --> 01:36:22,570 Entonces propagas este mal. 1048 01:36:23,060 --> 01:36:26,080 Nos pusiste trampas. 1049 01:36:26,390 --> 01:36:28,520 Pero... 1050 01:36:28,520 --> 01:36:32,260 ...pero no tienes nada. 1051 01:36:32,920 --> 01:36:37,370 Tomé la vida de muchos opresores. 1052 01:36:37,630 --> 01:36:41,280 Ahora, mira cuidadosamente. 1053 01:36:42,520 --> 01:36:47,010 Estos son los últimos ojos que verás. Los últimos. 1054 01:36:49,680 --> 01:36:52,300 Ha llegado tu hora. 1055 01:38:38,390 --> 01:38:40,660 ¡Selvi! 1056 01:38:42,120 --> 01:38:46,260 Bienvenida. Gracias a Allah que nos unió. 1057 01:38:46,260 --> 01:38:48,260 Gracias a Allah. 1058 01:38:48,920 --> 01:38:51,140 Bienvenida, Selvi. 1059 01:38:52,080 --> 01:38:54,480 ¿Cómo puedo devolver esto? 1060 01:38:54,480 --> 01:38:58,970 Y Osman Bey. ¿Cómo pudo liberar a Nikola? 1061 01:38:59,370 --> 01:39:02,480 Aunque se trataba de tu vida y la de la gente... 1062 01:39:02,480 --> 01:39:05,540 ...Osman Bey ni siquiera pensó. 1063 01:39:06,390 --> 01:39:08,520 Gracias a él. 1064 01:39:08,520 --> 01:39:12,520 Tenía miedo de venir sin nada. 1065 01:39:12,520 --> 01:39:16,570 Pero Osman Bey ignoró su venganza... 1066 01:39:16,570 --> 01:39:19,010 ...y renunció a Inegol... 1067 01:39:19,010 --> 01:39:21,460 ...entonces te salvé, Selvi. 1068 01:39:22,080 --> 01:39:26,300 Le debo una vida a Osman Bey. Gracias a él. 1069 01:39:28,210 --> 01:39:31,460 ¿Dónde está Osman Bey? No pude verlo. 1070 01:39:44,300 --> 01:39:46,210 Hermana. 1071 01:39:46,210 --> 01:39:48,610 ¿Qué es esta preparación? 1072 01:39:48,610 --> 01:39:50,970 Por una conquista, hermana. 1073 01:39:51,280 --> 01:39:55,410 Osman Bey fue a Inegol. 1074 01:39:56,390 --> 01:40:01,680 Maşallah. Ni Osman Bey ni la tribu Kayi se detienen. 1075 01:40:03,720 --> 01:40:06,610 Deberíamos ayudarlos. 1076 01:40:07,630 --> 01:40:10,610 Que vengan las Hatun de Kizilbey. 1077 01:40:10,610 --> 01:40:13,680 Por supuesto. Incluso una persona cuenta. 1078 01:40:13,680 --> 01:40:17,940 - Nos prepararemos juntos para la conquista. - İnşallah. 1079 01:40:17,940 --> 01:40:19,940 İnşallah. 1080 01:40:42,120 --> 01:40:46,660 - ¿Las piezas venían de la zona de Copan pinar? - Sí, Bey. 1081 01:40:52,430 --> 01:40:55,680 Víbora. peregrinos. 1082 01:40:55,680 --> 01:40:57,680 Yunusici. 1083 01:40:58,030 --> 01:41:01,320 Baspinar. Yirce. 1084 01:41:04,390 --> 01:41:06,700 Por diez años... 1085 01:41:06,700 --> 01:41:09,990 ...las catapultas que hemos escondido sus piezas por todas partes... 1086 01:41:09,990 --> 01:41:13,540 - ...es hora de montarlas. - Evelallah. 1087 01:41:25,680 --> 01:41:29,100 Cada pieza que llevas... 1088 01:41:29,410 --> 01:41:33,010 ...tiene los esfuerzos de los mártires. 1089 01:41:34,340 --> 01:41:36,700 Por su bien... 1090 01:41:36,700 --> 01:41:42,340 ...destruiremos los muros de Inegol con estas catapultas. 1091 01:41:42,340 --> 01:41:44,340 ¡İnşallah! 1092 01:41:45,060 --> 01:41:47,770 Los infieles martirizaron a nuestros héroes. 1093 01:41:48,300 --> 01:41:53,720 Pensaron que habían destruido nuestras municiones. 1094 01:41:54,660 --> 01:41:57,590 Pero no pudieron hacerlo. 1095 01:41:58,120 --> 01:42:03,190 ¡Alhamdulillah! La conquista ha comenzado. El ataque ha comenzado. 1096 01:42:03,190 --> 01:42:05,190 Alhamdulillah. 1097 01:42:07,860 --> 01:42:11,540 - ¿Vinieron las catapultas de Papazlik? - Sólo que no vinieron. 1098 01:42:11,540 --> 01:42:13,770 Entonces habremos terminado. 1099 01:42:15,320 --> 01:42:17,630 ¡Ven entonces! 1100 01:42:17,630 --> 01:42:20,340 Trabajaremos con el nombre de Allah. 1101 01:42:20,920 --> 01:42:23,540 Colocaremos las catapultas. 1102 01:42:23,540 --> 01:42:27,720 Y los llevaremos a Inegol, con el permiso de Alá. 1103 01:42:27,720 --> 01:42:32,430 - ¡İnşallah! - ¡Vamos! ¡Con el nombre de Alá! 1104 01:43:05,010 --> 01:43:08,570 Aya Nikola regresó. 1105 01:43:09,540 --> 01:43:15,990 ¡Nadie, pero nadie podría tomarme como prisionero! 1106 01:43:18,920 --> 01:43:21,100 No solo yo... 1107 01:43:21,100 --> 01:43:23,810 ...nadie puede tomar mi castillo. 1108 01:43:23,810 --> 01:43:28,880 Solo yo, Aya Nikola, puedo gobernarlo. 1109 01:43:30,080 --> 01:43:34,610 Quien quiera eso, lo mataré. 1110 01:43:35,100 --> 01:43:37,590 No olvides esto. 1111 01:43:37,990 --> 01:43:42,700 ¡Yo estoy contigo y tú estás conmigo! 1112 01:43:44,480 --> 01:43:50,340 Y, un gran comandante se unió a nosotros. 1113 01:43:51,370 --> 01:43:55,460 Comandante Romanos. 1114 01:43:56,790 --> 01:43:59,630 ¡Vine aquí con mi sed de sangre! 1115 01:44:00,830 --> 01:44:02,570 Yo... 1116 01:44:03,540 --> 01:44:06,970 ...y Aya Nikola irá primero. 1117 01:44:08,080 --> 01:44:13,100 ¡Entonces nos seguirán, valientes soldados! 1118 01:44:14,480 --> 01:44:18,520 - ¿Está usted con nosotros? - ¡Sí, Aya Nikola! 1119 01:44:18,520 --> 01:44:22,030 ¡Estamos con usted, comandante Romanos! 1120 01:44:22,030 --> 01:44:27,680 ¡Estamos contigo, Aya Nikola! 1121 01:44:35,100 --> 01:44:38,520 Cuando vayamos a la tribu, no quiero un error. 1122 01:44:38,520 --> 01:44:42,340 - Sabes qué hacer. - No se preocupe, señor. 1123 01:44:42,520 --> 01:44:46,520 Encuéntrame si algo sale mal. Ve ahora. 1124 01:45:10,520 --> 01:45:12,660 Ojalá mi madre estuviera aquí... 1125 01:45:12,660 --> 01:45:16,660 ...para que pudiera ver a las mujeres trabajadoras. 1126 01:45:16,660 --> 01:45:20,030 Ella estaría tan orgullosa. ¿Verdad, Aygül? 1127 01:45:20,030 --> 01:45:23,060 No tenemos a nadie que nos muestre el camino correcto, Bala. 1128 01:45:24,830 --> 01:45:27,010 Y... 1129 01:45:27,720 --> 01:45:33,100 ...me duele que no pude unirme a su funeral. 1130 01:45:33,100 --> 01:45:35,100 No, Aygül. 1131 01:45:35,460 --> 01:45:38,520 Se fue sin ninguna preocupación, gracias a Allah. 1132 01:45:38,520 --> 01:45:41,140 Ella entregó su alma en paz. 1133 01:45:41,370 --> 01:45:44,080 Oraremos. 1134 01:45:48,880 --> 01:45:53,940 Madre Selcán. Fue nuestra madre durante años. 1135 01:45:54,610 --> 01:45:57,500 Será difícil acostumbrarse a su ausencia. 1136 01:45:57,720 --> 01:46:00,700 Que Allah la lleve a Su cielo, İnşallah. 1137 01:46:01,140 --> 01:46:04,390 Amén. 1138 01:46:04,390 --> 01:46:07,410 Gracias, Selvi Hatun. 1139 01:46:10,340 --> 01:46:12,570 Ayse. 1140 01:46:13,460 --> 01:46:17,770 Detente. ¡No lo hagas sola! Te cansarás. 1141 01:46:18,030 --> 01:46:23,940 Esto no es nada comparado con lo que están haciendo Alps y Hatun. 1142 01:46:25,410 --> 01:46:28,340 Nos cansaremos, pero valdrá la pena. 1143 01:46:30,790 --> 01:46:33,720 Gracias a sus corazones, Hatun. 1144 01:46:33,720 --> 01:46:35,900 Pero no se canses. 1145 01:46:35,900 --> 01:46:39,320 Háganlo por turnos. 1146 01:46:42,660 --> 01:46:46,340 Descansar no conviene a una Kayi Hatun. 1147 01:46:47,720 --> 01:46:50,570 Maşallah. 1148 01:46:50,570 --> 01:46:54,030 Trabajaremos sin parar hasta que tomemos Inegol, İnşallah. 1149 01:46:54,030 --> 01:46:56,030 İnşallah. 1150 01:46:56,390 --> 01:47:00,260 Las Hatun que fueron criados por madre Selcan... 1151 01:47:00,740 --> 01:47:04,030 ...no te preocupes ahora, madre. 1152 01:47:08,340 --> 01:47:11,320 Tus hijos están trabajando para la tribu. 1153 01:47:14,080 --> 01:47:16,430 Dame, Aladin. 1154 01:47:20,260 --> 01:47:23,940 Maşallah a mis hermosos hijos. 1155 01:47:25,320 --> 01:47:27,540 Mis héroes. 1156 01:47:30,480 --> 01:47:34,920 Como no nos llevas a la guerra, queríamos ayudar, madre Bala. 1157 01:47:34,920 --> 01:47:38,520 Maşallah. Tu tiempo también llegará. 1158 01:47:38,520 --> 01:47:43,140 Hasta ese día, sigue practicando. 1159 01:47:44,970 --> 01:47:50,170 Tu madre Bala tiene razón. Tu tiempo está cerca. 1160 01:47:52,660 --> 01:47:55,990 No te canses más, mi niña bonita. 1161 01:47:58,340 --> 01:48:02,430 ¿A dónde van estas municiones? Deberíamos ayudarlos. 1162 01:48:05,370 --> 01:48:10,570 Lo llevaremos al cuartel general de Inegol con las hermanas, Aladdin. 1163 01:48:21,460 --> 01:48:24,740 ¿Quién viene, Baysungur? ¿Por qué suenan los tambores? 1164 01:48:24,740 --> 01:48:28,120 Los soldados de la tía de Halófila. 1165 01:48:30,920 --> 01:48:34,300 Vinieron de lejos. Tengámoslos esta noche. 1166 01:48:34,300 --> 01:48:39,060 Llévalos a la tienda de invitados. Los veré cuando esté disponible. 1167 01:48:50,170 --> 01:48:55,100 Vamos. Vuelvan al trabajo. Descansen, niños. 1168 01:49:03,644 --> 01:49:06,666 Osman no tiene nada ahora. 1169 01:49:06,666 --> 01:49:11,900 Conseguí su munición que estuvo guardando durante años. 1170 01:49:11,900 --> 01:49:14,830 Y lo más importante, la mina. 1171 01:49:14,830 --> 01:49:17,630 Gracias al Maestro Arius. 1172 01:49:17,630 --> 01:49:20,830 Osman no es nada sin la mina. 1173 01:49:22,080 --> 01:49:25,100 Pero sigue siendo un gran peligro. 1174 01:49:25,100 --> 01:49:28,610 Pero tengo que apreciar a Arius. 1175 01:49:28,610 --> 01:49:31,280 Siempre piensa en el siguiente paso. 1176 01:49:31,280 --> 01:49:35,630 Por eso lo llamamos Maestro Arius. 1177 01:49:35,630 --> 01:49:38,520 Si dices Maestro Arius... 1178 01:49:38,520 --> 01:49:40,520 ...será mejor. 1179 01:49:41,050 --> 01:49:43,680 Si miras este silencio... 1180 01:49:43,680 --> 01:49:46,830 ...debe haber conseguido la mina. 1181 01:49:46,830 --> 01:49:49,100 Quiero decir... 1182 01:49:49,100 --> 01:49:54,740 ...tenían un cuartel al lado de nuestro castillo y atacaban con catapultas. 1183 01:49:54,740 --> 01:49:56,570 ¿En serio? 1184 01:49:56,570 --> 01:50:00,570 Acabamos de detener su próximo ataque, Nikola. 1185 01:50:03,010 --> 01:50:06,570 Y estoy cansado de hablar de eso. 1186 01:50:09,280 --> 01:50:11,630 Cuando llega Arrio... 1187 01:50:11,630 --> 01:50:14,390 ...Voy a establecer un gran ejército. 1188 01:50:17,140 --> 01:50:20,520 No vine aquí para sentarme detrás de las paredes. 1189 01:50:21,940 --> 01:50:24,340 ¡Vine aquí a derramar sangre! 1190 01:50:40,790 --> 01:50:51,900 - ¡Alá es eterno! - ¡Alá es la verdad! 1191 01:51:28,650 --> 01:51:32,650 Gracias. 1192 01:51:34,740 --> 01:51:36,790 Maşallah. 1193 01:51:38,430 --> 01:51:43,680 Hermano. Dígame. ¿Cuál es la situación? 1194 01:51:43,680 --> 01:51:47,010 Estos son los últimos. Cuando van... 1195 01:51:47,010 --> 01:51:51,370 ...todas las catapultas estarán frente a los muros de Inegol. 1196 01:51:51,940 --> 01:51:54,390 ¿Y qué tan poderosos son? 1197 01:51:54,390 --> 01:51:57,050 ¿Son suficientes? 1198 01:51:57,280 --> 01:52:01,410 Todo está listo, ¿verdad? No nos fallarán. 1199 01:52:01,770 --> 01:52:04,970 Sí, Osman Bey. Son suficientes. 1200 01:52:05,320 --> 01:52:09,630 Destruiremos los muros de Inegol con estas catapultas, con la voluntad de Alá. 1201 01:52:09,990 --> 01:52:12,030 İnşallah. 1202 01:52:12,920 --> 01:52:15,500 İnşallah, lo haremos. 1203 01:52:38,340 --> 01:52:43,630 Enviamos a los aldeanos de regreso. No vendrán por Inegol ahora. 1204 01:52:44,480 --> 01:52:48,480 Había una caravana más. Tenemos los bienes. 1205 01:52:49,100 --> 01:52:52,880 Tienes una. ¿Y los otros? 1206 01:52:52,880 --> 01:52:56,650 Todos los caminos pertenecen ahora a Kayi. 1207 01:52:56,650 --> 01:52:59,720 Ni algo puede entrar ni puede salir, Bey. 1208 01:53:06,030 --> 01:53:09,140 Cortamos todas las venas de Inegol. 1209 01:53:11,540 --> 01:53:15,370 No hay obstáculo para los turcos. 1210 01:53:17,370 --> 01:53:20,030 Pueden pensar que nos detuvimos. 1211 01:53:23,140 --> 01:53:29,370 Pero, seguiremos caminando sobre lo cruel. 1212 01:53:50,430 --> 01:53:52,830 - Señor. - Habla. 1213 01:53:52,830 --> 01:53:55,990 Señor. Vienen Osman y los turcos. 1214 01:53:55,990 --> 01:53:59,990 ¡Catapultas! ¡Cabeza de chivo! Y más. 1215 01:54:01,850 --> 01:54:05,100 Si quemaste las catapultas... 1216 01:54:05,810 --> 01:54:08,430 ...¿Qué son estas cosas, Nikola? 1217 01:54:13,320 --> 01:54:17,810 ¿Conoces al fénix? 1218 01:54:18,570 --> 01:54:21,720 Su nombre es turco. 1219 01:54:22,480 --> 01:54:25,850 Con la luz del Islam en nuestros corazones... 1220 01:54:25,850 --> 01:54:30,740 ...resucitaremos de nuevo, Alhamdulillah. 1221 01:54:30,740 --> 01:54:33,940 Arde, Nicolás. 1222 01:54:34,210 --> 01:54:37,540 Tendrás mucho fuego en el infierno. 1223 01:54:39,100 --> 01:54:42,120 ¿Fénix? 1224 01:54:45,500 --> 01:54:48,080 ¿Fénix? 1225 01:54:48,080 --> 01:54:50,610 ¿Cómo lo hicieron? 1226 01:54:50,610 --> 01:54:52,610 ¡¿Cómo?! 1227 01:54:52,610 --> 01:54:55,940 - ¡Maldición! - ¿Cuántas catapultas hay? 1228 01:54:55,940 --> 01:54:59,810 Señor. Conté cinco y... 1229 01:54:59,810 --> 01:55:03,370 Así que solo rompí algunas ramas del árbol. 1230 01:55:03,370 --> 01:55:06,120 Sus raíces están en mi castillo. 1231 01:55:10,430 --> 01:55:12,740 ¿Qué estás diciendo, Nikola? 1232 01:55:13,770 --> 01:55:15,720 Habla con franqueza. 1233 01:55:18,120 --> 01:55:21,100 Su intercambio será Inegol, Romanos. 1234 01:55:21,100 --> 01:55:23,900 Sus caravanas. 1235 01:55:24,340 --> 01:55:27,770 Todos esos carruajes... 1236 01:55:28,480 --> 01:55:34,080 ...llevaban sus municiones. 1237 01:55:34,390 --> 01:55:37,100 Durante años. 1238 01:55:37,540 --> 01:55:42,390 Mientras buscábamos el cuartel general de Osman... 1239 01:55:43,140 --> 01:55:46,210 ...lo pusieron junto a nosotros. 1240 01:55:46,210 --> 01:55:48,790 No pudimos verlo. 1241 01:55:50,430 --> 01:55:53,050 ¡Se suponía que debías ver eso! 1242 01:55:58,700 --> 01:56:01,770 Usted tenía que. 1243 01:56:04,300 --> 01:56:07,320 Entonces lo que hay que hacer está claro. 1244 01:56:08,520 --> 01:56:12,430 Lo que mejor conocemos. 1245 01:56:14,430 --> 01:56:16,650 Lucharemos... 1246 01:56:26,880 --> 01:56:29,850 ...lucharemos. 1247 01:56:47,320 --> 01:56:49,450 ¡Alps! 1248 01:56:50,650 --> 01:56:52,430 Hermanos. 1249 01:56:53,050 --> 01:56:55,810 Los muros de Inegol son fuertes. 1250 01:56:56,610 --> 01:56:58,740 Pero... 1251 01:56:58,740 --> 01:57:01,450 ...no tan poderosa como nuestra voluntad. 1252 01:57:04,650 --> 01:57:07,280 Ya que... 1253 01:57:07,280 --> 01:57:11,050 ...no aceptan rendirse. 1254 01:57:12,340 --> 01:57:15,500 Entonces ha llegado el momento. 1255 01:57:17,100 --> 01:57:20,030 Abriremos un agujero en las paredes de Inegol. 1256 01:57:20,210 --> 01:57:22,790 Cuando la infantería empiece a caminar... 1257 01:57:23,140 --> 01:57:28,210 ...nuestros arqueros comenzarán a disparar las suyos. 1258 01:57:29,720 --> 01:57:34,650 Pero, cuando intentas entrar por los agujeros... 1259 01:57:35,050 --> 01:57:40,430 ...intentarán verter aceite caliente. 1260 01:57:41,680 --> 01:57:44,300 Seremos cautelosos. 1261 01:57:44,970 --> 01:57:49,140 ¡Hermanos! ¡Que nuestra lucha sea bendecida! 1262 01:57:54,790 --> 01:58:11,850 ¡Alá es el más grande! 1263 01:58:30,030 --> 01:58:33,500 Bey. Ellos están viniendo. 1264 01:58:51,370 --> 01:58:53,990 Sí. 1265 01:58:54,970 --> 01:58:58,570 Que los turcomanos pueden detener después de escuchar la guerra. 1266 01:58:59,850 --> 01:59:01,940 Ellos están viniendo. 1267 01:59:05,720 --> 01:59:07,810 Sí. 1268 01:59:08,790 --> 01:59:11,540 Los valientes hijos de bizantino. 1269 01:59:12,250 --> 01:59:17,190 ¡Mis soldados! ¡Ha llegado el gran día! 1270 01:59:17,590 --> 01:59:20,880 El enemigo que estuvo con nosotros durante años... 1271 01:59:20,880 --> 01:59:23,590 ...está en nuestra puerta. 1272 01:59:26,830 --> 01:59:30,970 Yo, Aya Nikola... 1273 01:59:31,370 --> 01:59:35,990 ...sentí la muerte conmigo durante años. 1274 01:59:36,700 --> 01:59:41,410 Pero no tengo miedo. ¡No lo hice! ¡Y no lo haré! 1275 01:59:43,810 --> 01:59:46,570 ¿Y qué haremos? 1276 01:59:46,570 --> 01:59:49,280 Les cortaremos la respiración. 1277 01:59:49,280 --> 01:59:54,030 ¡Mis soldados! Hoy es el día... 1278 01:59:54,120 --> 01:59:58,120 ...¡para merecer sus espadas y escudos! 1279 01:59:58,120 --> 02:00:00,120 Muerte... 1280 02:00:00,480 --> 02:00:04,030 ...está en la parte superior de sus espadas hoy. 1281 02:00:05,190 --> 02:00:09,990 Y con estas espadas... 1282 02:00:09,990 --> 02:00:13,770 ...¡haremos de Inegol la tumba de los turcos! 1283 02:00:13,770 --> 02:00:15,770 ¡Tumba! 1284 02:00:17,990 --> 02:00:21,190 Abrirán agujeros en nuestras paredes. 1285 02:00:22,700 --> 02:00:24,830 No... 1286 02:00:25,010 --> 02:00:30,480 ...no te asustes y corras. ¡Nunca! 1287 02:00:31,100 --> 02:00:38,740 Porque pondremos los cráneos de los turcos allí. 1288 02:00:42,740 --> 02:00:46,830 Mis soldados Valientes hijos de bizantino. 1289 02:00:46,830 --> 02:00:48,830 Yo... 1290 02:00:50,610 --> 02:00:55,140 ...Aya Nikola. No tengo miedo. 1291 02:00:55,590 --> 02:01:00,250 Y no tengas miedo. Conmigo... 1292 02:01:01,230 --> 02:01:05,500 - ...¿Quién quiere derramar sangre de turcos? - ¡Nosotros! 1293 02:01:05,500 --> 02:01:09,630 - ¿Quién? - ¡Nosotros! 1294 02:01:25,940 --> 02:01:28,430 Señor. Llegó un caballo. 1295 02:02:08,880 --> 02:02:11,680 ¿Maestro Arrio? 1296 02:02:23,850 --> 02:02:26,210 Osmán. 1297 02:02:28,340 --> 02:02:30,700 Lo prometo... 1298 02:02:31,900 --> 02:02:34,570 ...Voy a tomar... 1299 02:02:35,320 --> 02:02:39,540 ...La cabeza de Osman en cada tribu. 1300 02:02:41,280 --> 02:02:43,140 Prometo. 1301 02:03:01,630 --> 02:03:05,140 Estoy esperando en el exterior de las paredes. 1302 02:03:05,140 --> 02:03:08,430 Osman bey. 1303 02:03:17,190 --> 02:03:21,230 Termina los preparativos. ¡Vamos! 1304 02:03:32,740 --> 02:03:35,140 Espérame... 1305 02:03:36,030 --> 02:03:38,210 ...Osmán. 1306 02:03:41,940 --> 02:03:44,250 Espera. 1307 02:03:52,970 --> 02:03:56,920 Osman Bey. Vine a apoyarte. 1308 02:03:59,850 --> 02:04:01,900 Gracias. 1309 02:04:04,830 --> 02:04:07,680 Bienvenidos, Beys turcomanos. 1310 02:04:08,210 --> 02:04:10,740 Gracias. 1311 02:04:11,450 --> 02:04:14,920 ¿Desde cuándo las tribus no reciben información? 1312 02:04:15,050 --> 02:04:17,990 No oímos tu llamada, Osman Bey. 1313 02:04:20,311 --> 02:04:23,555 El caballo que elijas te llevará a Inegol. 1314 02:04:24,711 --> 02:04:26,977 La guerra está aquí. 1315 02:04:27,511 --> 02:04:29,600 La conquista está aquí. 1316 02:04:30,400 --> 02:04:35,240 No hay necesidad de llamar. Lo sabes ahora. 1317 02:04:38,170 --> 02:04:42,000 Eyvallah. Como dijiste. 1318 02:04:44,840 --> 02:04:47,420 Ancianos de Turkmenistán... 1319 02:04:48,350 --> 02:04:51,330 ...aceptaron venir por la conquista. 1320 02:04:52,490 --> 02:04:54,570 Gracias. 1321 02:04:55,330 --> 02:04:59,200 - Bienvenido. - Gracias. 1322 02:05:02,130 --> 02:05:05,150 Estarás bajo mi mando ahora. 1323 02:05:05,150 --> 02:05:10,750 Tus Alpes entrarán en el hoyo con Boran y Konur. 1324 02:05:10,750 --> 02:05:12,750 Algunos... 1325 02:05:12,750 --> 02:05:16,800 ...atacarán por la espalda con Turgut Bey. 1326 02:05:19,240 --> 02:05:21,950 Y los que están conmigo... 1327 02:05:21,950 --> 02:05:26,660 ...romperán la puerta del castillo y entrará. 1328 02:05:29,460 --> 02:05:31,910 No estaremos solos. 1329 02:05:32,490 --> 02:05:39,060 Muchos héroes que tienen el fuego de la conquista vendrán a Inegol, İnşallah. 1330 02:05:42,000 --> 02:05:44,040 Desde mi abuelo Süleyman Shah... 1331 02:05:44,490 --> 02:05:47,330 ...y mi padre Ertuğrul Ghazi, no paramos. 1332 02:05:47,690 --> 02:05:52,000 Nosotros y nuestra línea de sangre no se detendrán también. 1333 02:05:54,170 --> 02:05:57,240 ¡Que nuestra lucha sea bendecida ahora! 1334 02:05:59,600 --> 02:06:28,440 ¡Alá es el más grande! 1335 02:06:35,420 --> 02:06:38,710 Bey. La puerta del castillo se está abriendo. 1336 02:06:38,710 --> 02:06:41,060 La noticia se difundió. 1337 02:06:54,440 --> 02:06:56,310 Aquí. 1338 02:06:58,970 --> 02:07:01,460 También te enviaré la comida. 1339 02:07:01,460 --> 02:07:04,750 Descansa tanto como quieras. 1340 02:07:04,750 --> 02:07:07,770 Gracias, pero me pregunto. 1341 02:07:07,770 --> 02:07:11,550 ¿Cuál es la razón de esta actividad en la tribu? ¿Hay algo peligroso? 1342 02:07:12,400 --> 02:07:14,570 Nada para asustarse. 1343 02:07:14,570 --> 02:07:16,970 Como te dije, descansa. 1344 02:07:16,970 --> 02:07:20,350 Malhun Hatun hablará contigo. 1345 02:07:30,750 --> 02:07:36,040 Descansa ahora. Esperaremos la noche. 1346 02:08:42,000 --> 02:08:46,220 - Nikola. - Osman Bey. 1347 02:08:47,730 --> 02:08:50,620 Entrega tu castillo en paz. 1348 02:08:51,690 --> 02:08:57,330 Para que tu castillo y tus soldados no salgan lastimados. 1349 02:08:58,090 --> 02:09:00,220 No te preocupes. 1350 02:09:00,750 --> 02:09:04,170 - Los perdonaré a todos. - ¿Perdonar? 1351 02:09:04,170 --> 02:09:06,170 ¿Es eso así? 1352 02:09:06,800 --> 02:09:10,220 Me estás subestimando, Osman Bey. 1353 02:09:10,400 --> 02:09:15,420 Yo, Aya Nikola, luché durante años. 1354 02:09:16,220 --> 02:09:19,020 ¿Crees que voy a darte mi castillo? 1355 02:09:19,020 --> 02:09:25,200 Capturé a tanta gente de tu tribu y tu familia... 1356 02:09:26,130 --> 02:09:29,460 ...y torturé a tus Alps allí. 1357 02:09:31,290 --> 02:09:36,260 No daré mi castillo. Tiene recuerdos. 1358 02:09:36,490 --> 02:09:39,370 Por eso te compadezco. 1359 02:09:42,170 --> 02:09:44,530 Lo perderás todo. 1360 02:09:46,090 --> 02:09:48,130 Tu castillo. 1361 02:09:48,710 --> 02:09:51,020 Su vida. 1362 02:09:57,330 --> 02:09:59,950 Si no te rindes... 1363 02:10:00,400 --> 02:10:02,840 ...habrá mucha sangre. 1364 02:10:03,640 --> 02:10:06,310 Y me conoces bien. 1365 02:10:08,930 --> 02:10:11,600 Derramaré esa sangre. 1366 02:10:12,260 --> 02:10:15,770 Tu sangre será derramada más. 1367 02:10:17,950 --> 02:10:21,820 Osman Bey. Este es Inegol. 1368 02:10:22,220 --> 02:10:25,020 Mi tierra. 1369 02:10:27,200 --> 02:10:29,730 No tengo miedo. 1370 02:10:31,060 --> 02:10:33,730 Y mis soldados tampoco. 1371 02:10:39,600 --> 02:10:42,710 Te lo advierto por última vez. 1372 02:10:44,260 --> 02:10:47,020 Entrega tu castillo. 1373 02:10:48,310 --> 02:10:54,660 El viento de esta tierra es para la bandera del Islam. 1374 02:10:54,660 --> 02:10:59,640 Ese viento aún no golpeó las paredes de Inegol. 1375 02:10:59,640 --> 02:11:03,770 Mi castillo tiene suficientes mazmorras para todos ustedes... 1376 02:11:03,770 --> 02:11:08,170 ...y espadas para cortaros a todos. 1377 02:11:23,640 --> 02:11:26,170 ¿Es esta tu decisión? 1378 02:11:27,330 --> 02:11:31,290 Sí, Osman Bey. 1379 02:11:32,260 --> 02:11:38,350 Inegol está allí. Ven y tómalo si eres lo suficientemente poderoso. 1380 02:11:43,600 --> 02:11:46,000 Cumplí con mi deber. 1381 02:11:47,600 --> 02:11:50,040 Gracias. 1382 02:11:54,440 --> 02:12:00,130 Usaremos nuestro poder en Inegol. 1383 02:12:05,730 --> 02:12:08,840 Inegol es la tierra del Islam ahora. 1384 02:12:47,550 --> 02:12:53,690 Somos el linaje de personas que montaron sus caballos a tierras invisibles. 1385 02:12:54,570 --> 02:12:58,930 Hasta ahora, esperábamos mucho a Inegol. 1386 02:12:59,290 --> 02:13:02,220 Informen a los Beys. 1387 02:13:02,220 --> 02:13:05,060 Informen a los Alpes. 1388 02:13:05,290 --> 02:13:07,910 Mueve las catapultas. 1389 02:13:07,910 --> 02:13:10,490 Prepara la cabeza del carnero. 1390 02:13:10,970 --> 02:13:14,710 Y afilad vuestras espadas por última vez. 1391 02:13:20,977 --> 02:13:24,355 Hora de conquistar. 1392 02:13:27,439 --> 02:13:54,439 Más Novelas Turcas gratis en la web SERIESTURCAS.ORG 97101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.