All language subtitles for Samantha.An.American.Girl.Holiday.2004.DVDRip.x264-NoGrp_pb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 Primavera 1904 2 00:00:07,000 --> 00:00:13,074 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==- 3 00:00:27,560 --> 00:00:30,690 Tudo come�ou em um dia de abril passado, 4 00:00:30,691 --> 00:00:33,590 morava com a minha av� ao redor de Nova York 5 00:00:33,690 --> 00:00:37,470 e ela estava decidida a me converter numa daminha educada 6 00:00:37,930 --> 00:00:40,750 mas nesse dia em particular, eu estava mais interessada 7 00:00:40,850 --> 00:00:44,250 em fugir do nosso vizinho: Eddie Ryland 8 00:00:44,310 --> 00:00:45,310 Samantha! 9 00:00:50,270 --> 00:00:53,110 Voc� � uma tonta, 3 por 4 n�o � 12. 10 00:00:53,210 --> 00:00:57,010 3 por 4 sim � 12 Eddie, deixe-me em paz. 11 00:00:57,110 --> 00:00:59,440 ou vou pegar o seu pote de dinheiro e vou jogar-lo no rio. 12 00:00:59,540 --> 00:01:01,540 Se voc� o fizer eu me vingarei 13 00:01:01,690 --> 00:01:02,870 Eddie Ryland, voc�... 14 00:01:16,900 --> 00:01:18,710 Espera que vou te alcan�ar Eddie Ryland! 15 00:01:38,110 --> 00:01:41,910 E foi nesse dia que conheci a minha melhor amiga: Nelly O'Malley 16 00:01:44,290 --> 00:01:45,970 - Quem s�o eles? 17 00:01:46,000 --> 00:01:49,870 - Os novos empregados, a maior ser� a minha servi�al. 18 00:01:49,940 --> 00:01:53,490 Ela � muito jovem para ser a sua servi�al, talvez seja a m�e delas 19 00:01:56,760 --> 00:01:59,110 Vamos meninas... 20 00:02:07,320 --> 00:02:09,900 - Estou cansada papai. - Eu sei filhinha 21 00:02:10,640 --> 00:02:14,310 - Sei que voc� tem fome Jenny, mas voc� ter� que esperar. 22 00:02:28,730 --> 00:02:32,480 - De verdade tenho muita fome Nelly, espero que possamos comer t�o pronto 23 00:02:45,190 --> 00:02:47,670 - Viu o que voc� fez?. - Eu n�o fiz nada 24 00:02:47,680 --> 00:02:52,820 A sua pedra quebrou a janela e vou te acusar se voc� n�o me pagar. 25 00:02:52,920 --> 00:02:54,420 - Eu n�o tenho dinheiro 26 00:02:54,550 --> 00:02:58,270 Ela n�o vai te pagar nada Eddie Ryland e se causar mais problemas 27 00:02:58,370 --> 00:03:05,470 vou falar para a sua m�e que voc� pegou a an�gua e fez um rabo de pipa com ele. 28 00:03:05,670 --> 00:03:08,380 Oh... estou morrendo de medo Samantha 29 00:03:09,430 --> 00:03:13,230 Edward!, Edward! 30 00:03:13,330 --> 00:03:21,430 Estou te procurando � uma hora, Edward... estou esperando! 31 00:03:22,520 --> 00:03:25,130 - Obrigado, senhorita. -Me chamo Samantha. 32 00:03:27,100 --> 00:03:32,240 - Moro ai do lado. - Eu sou Nelly, elas s�o a Jenny e Brigitte 33 00:03:32,770 --> 00:03:34,260 - Prazer em conhecer-la 34 00:03:36,480 --> 00:03:41,900 - N�o ligue para ele. - Tenho Srta, devo manter meu posto aqui 35 00:03:43,610 --> 00:03:45,400 Vamos meninas. 36 00:03:45,400 --> 00:03:49,500 Voc� vai para a escola Bedford?, talvez a gente fique na mesma classe 37 00:03:49,650 --> 00:03:52,230 - N�o vou para a escola Srta, viemos a trabalho. 38 00:03:53,330 --> 00:03:55,630 - Podemos nos ver amanh�? 39 00:03:55,680 --> 00:04:01,180 Como eu disse Srta, estarei trabalhando e pelo tamanho do local do amanhecer at� o entardecer. 40 00:04:02,270 --> 00:04:04,490 Samantha! 41 00:04:05,990 --> 00:04:09,680 - At� logo Nelly, Brigitte e Jenny. -At� logo! 42 00:04:16,460 --> 00:04:21,500 - Os Ryland t�m novos servi�ais, um pai e suas tr�s filhas e uma delas t�m a minha idade. 43 00:04:21,990 --> 00:04:26,610 Samantha, olhe para as suas meias, a sua av� n�o vai gostar disso. 44 00:04:26,710 --> 00:04:29,610 Pois � Sra. Hawkings 45 00:04:29,680 --> 00:04:32,770 - E lave as suas m�os agora. - Sim, Sra. Hawkings 46 00:04:49,890 --> 00:04:52,810 - Ol� Samantha. - Ol� vov� Mary 47 00:04:53,340 --> 00:04:57,520 - Espero que voc� tenha uma boa explica��o para o estado das suas meias 48 00:04:57,880 --> 00:05:02,850 - Eu cai, sinto muito. - Voc� n�o esteve correndo, n�o � verdade? 49 00:05:02,850 --> 00:05:06,190 - Quando cai, n�o. - O piano te espera, Samantha 50 00:05:06,190 --> 00:05:07,210 -Sim vov� Mary 51 00:05:12,440 --> 00:05:17,360 - Voc� sabia que tr�s meninas... - Voc� poder� me contar tudo depois da pr�tica 52 00:05:19,330 --> 00:05:24,900 -Tr�s meninas v�o morar ao lado... -Samantha, por favor comece 53 00:05:33,870 --> 00:05:38,460 - Acaba de chegar correio Sra. - Obrigada Jessie, pode colocar na mesa 54 00:05:39,340 --> 00:05:42,700 - Chegou algo do tio Gard?. - Abriremos as cartas logo, querida 55 00:05:42,700 --> 00:05:45,310 - Mas n�o veio quando falou, ser� que n�o perdeu o navio... 56 00:05:45,410 --> 00:05:49,310 - Samantha por favor, acabe com a sua pr�tica. 57 00:06:15,310 --> 00:06:18,340 - Ol� Senhorita. -Por favor n�o me chame de Srta. 58 00:06:18,590 --> 00:06:20,360 Terei problemas se n�o o fa�o, Srta. 59 00:06:23,180 --> 00:06:27,900 -De onde vieram?, me refiro antes de Bedfort. -Da cidade de Nova York 60 00:06:28,200 --> 00:06:32,390 - Oh, meu tio Gard mora por l�. - O papai e eu trabalhamos numa f�brica. 61 00:06:33,110 --> 00:06:34,960 - Voc� trabalhava numa f�brica?. 62 00:06:35,060 --> 00:06:39,960 -Sim, por�m o papai acha que � melhor morar no campo agora. 63 00:06:41,460 --> 00:06:45,220 - E a sua m�e... - Ela faleceu Srta, neste inverno. 64 00:06:50,800 --> 00:06:53,950 - J� que n�o vai para a escola, voc� gostaria que te emprestasse meus livros? 65 00:06:54,310 --> 00:06:57,480 - N�o acho seja uma boa id�ia Srta, a n�o ser que tenham muitos desenhos. 66 00:06:59,380 --> 00:07:04,900 - Minha m�e ia me ensinar a ler mas... - Eu posso te ensinar!, todos os dias se quiser 67 00:07:05,150 --> 00:07:11,490 -N�o sei se vou poder Srta. -Sim voc� pode, enquanto voc� faz seus deveres e essas coisas 68 00:07:11,780 --> 00:07:17,190 nas suas horas de descanso em algum momento eu posso te ensinar, n�o � dif�cil 69 00:07:24,500 --> 00:07:27,780 Obrigada Jessie, pode deixar na mesa, por favor. 70 00:07:30,380 --> 00:07:32,500 - Jessie? - Sim Srta. 71 00:07:33,250 --> 00:07:35,870 Que idade voc� tinha quando come�ou a trabalhar como servi�al? 72 00:07:38,470 --> 00:07:43,340 - Precisa de mais alguma coisa Sra.? -N�o, obrigada Jessie, pode se retirar. 73 00:07:46,170 --> 00:07:47,660 - Samantha!. - Sim? 74 00:07:48,110 --> 00:07:51,490 - Voc� n�o pode discutir assuntos pessoais com os servi�ais. 75 00:07:51,590 --> 00:07:54,690 - Mas na cozinha nos falamos de muitas coisas. 76 00:07:54,700 --> 00:07:56,780 - Isto n�o � a cozinha... 77 00:07:56,780 --> 00:08:02,780 o segredo de um lar feliz � que todos saibam o seu lugar, entendeu? 78 00:08:03,970 --> 00:08:06,300 - Sim vov� Mary. - Que bom... 79 00:08:09,600 --> 00:08:12,810 - Voc� est� gostando do seu bordado?. -Sim vov� Mary. 80 00:08:13,890 --> 00:08:18,160 - Ent�o voc� n�o est� interessada no pacote que chegou para voc�! 81 00:08:21,590 --> 00:08:27,380 - � do tio Gard, como chegou antes dele?, falou que chegaria a tr�s semanas 82 00:08:29,710 --> 00:08:32,970 - O que �?. - � um estere�ptico 83 00:08:34,640 --> 00:08:38,700 Est� escrito: olhe atrav�s dele e voc� ver� onde estou agora 84 00:08:45,700 --> 00:08:51,960 Oh Deus, est� em Paris, na Torre Eiffel, � como estar l� de verdade 85 00:08:52,620 --> 00:08:55,370 Meu tio Gard sempre me envia os melhores presentes 86 00:08:55,470 --> 00:09:00,370 me levar� na Exposi��o Mundial por uma semana em Julho 87 00:09:01,100 --> 00:09:04,170 veremos pagodes japoneses, os templos e comeremos 88 00:09:04,270 --> 00:09:07,370 manteiga de amendoim, algod�o doce, tudo! 89 00:09:07,440 --> 00:09:10,280 - Fazem manteiga de amendoim? - Isso que o tio Gard falou. 90 00:09:10,220 --> 00:09:12,300 - E como � o algod�o doce? 91 00:09:12,400 --> 00:09:16,500 Meu tio falou que o fazem com a��car rosa e o servem num palito 92 00:09:17,510 --> 00:09:19,820 Meu tio Gard � a melhor pessoa que conhe�o 93 00:09:20,190 --> 00:09:21,790 Melhor que a sua m�e e seu pai? 94 00:09:36,240 --> 00:09:40,140 - Falei algo errado?. - Melhor come�ar a li��o. 95 00:09:40,800 --> 00:09:43,460 Sinto muito ter ferido seus sentimentos, Srta. 96 00:09:50,660 --> 00:09:54,550 Meus pais j� n�o est�o aqui, assim como a sua m�e... 97 00:09:54,650 --> 00:09:58,150 ...sofreram um acidente, no rio. 98 00:09:58,210 --> 00:10:05,940 - Os dois?, isso � terr�vel... n�o sei o que faria sem o meu pai. 99 00:10:06,040 --> 00:10:08,240 - Voc� quer ver-los? 100 00:10:16,340 --> 00:10:19,810 Ela � muito linda e ele muito bonito! 101 00:10:25,350 --> 00:10:32,940 - Ela costumava cantar para mim... �s vezes, acredito ouvir a voz dela, 102 00:10:33,040 --> 00:10:37,940 - mas se escuta de bem longe. - Eu sei... 103 00:10:40,330 --> 00:10:45,480 Eu gostaria de perguntar dela a minha av�, mas falar da minha m�e a fere demais 104 00:10:48,350 --> 00:10:54,350 assim a mantenho perto..., gosto muito de falar com voc� Nelly 105 00:10:54,450 --> 00:10:56,250 acho que vamos nos tornar boas amigas 106 00:10:56,350 --> 00:10:59,880 Nunca tive uma verdadeira amiga fora da fam�lia. 107 00:10:59,880 --> 00:11:02,880 Agora voc� a tem Nelly O'Malley, amigas para sempre 108 00:11:04,980 --> 00:11:07,640 Vamos l�. Certo, agora... 109 00:11:36,200 --> 00:11:41,300 O gato perseguia a fada que morava na rosa... 110 00:11:41,300 --> 00:11:45,580 - Fique a direita Jenny!. - Brigitte! 111 00:11:47,120 --> 00:11:55,810 N�o seja t�o dura com ela, � s� um beb�, coloque as m�ozinhas assim, pronto Jenny 112 00:12:02,160 --> 00:12:06,620 - Porque Jenny n�o fala?. - N�o fala nada desde que a m�e faleceu. 113 00:12:06,620 --> 00:12:11,120 - Falava antes disso?. -Alguma coisa... �s vezes quando dorme... 114 00:12:18,500 --> 00:12:19,880 Isso parece divertido! 115 00:12:20,650 --> 00:12:22,850 - Ah �?. - Posso experimentar?. 116 00:12:24,500 --> 00:12:27,620 - Me d�, eu vou sacudir enquanto voc� l� 117 00:12:31,320 --> 00:12:36,360 - O gato... perse-- perseguia -Muito bem, continua 118 00:12:36,780 --> 00:12:40,940 -a fada que--- que mora---va na rosa 119 00:12:56,290 --> 00:12:58,550 Est�o pensando em matar essa alfombra meninas? 120 00:12:59,810 --> 00:13:04,730 - Desculpe Sr. O'Malley, foi a minha culpa. -N�o se desculpe por nada, j� acabou? 121 00:13:04,950 --> 00:13:06,650 - Est� quase pronto pai. 122 00:13:06,750 --> 00:13:09,550 - Tudo bem, vai l� dentro, a Sra. Ryland te espera 123 00:13:09,650 --> 00:13:13,670 - Sim papai... amanh� Samantha?. - Amanh� 124 00:13:15,320 --> 00:13:19,280 Queria te agradecer Samantha pela sua amabilidade com Nelly e as meninas. 125 00:13:19,280 --> 00:13:22,820 N�o precisa agradecer Sr.,... Nelly e as meninas s�o as minhas amigas 126 00:13:25,700 --> 00:13:28,860 � o tio Gard! � o meu tio Gard que voltou da Europa! 127 00:13:28,960 --> 00:13:32,560 - At� logo Sr. O`Malley!. - At� logo. 128 00:13:32,660 --> 00:13:36,560 At� logo Brigette, Jenny, meu tio Gard est� aqui!. 129 00:13:36,660 --> 00:13:38,560 - At� logo! 130 00:13:55,510 --> 00:14:02,240 - Aqui estamos!. - Obrigada. 131 00:14:03,480 --> 00:14:06,520 - Tio Gard, tio Gard!. - Meu anjo! 132 00:14:08,760 --> 00:14:12,830 - Estava com muitas saudades. - E eu com muitas de voc�. 133 00:14:13,550 --> 00:14:16,400 - Gostou do meu presente? - Sim, � maravilhoso 134 00:14:17,490 --> 00:14:21,570 - Bom, trouxe uma surpresa maior ainda. - O que �? 135 00:14:22,810 --> 00:14:25,200 Se eu falar deixa de ser uma surpresa. 136 00:14:26,230 --> 00:14:30,250 - Voc� me leva para passear?. - Primeiro temos que cumprimentar algu�m. 137 00:14:39,860 --> 00:14:41,290 Como est� por aqui, querida? 138 00:14:49,010 --> 00:14:51,670 Samantha, lembra da Srta. Pitt? esteve com a gente no Natal. 139 00:14:51,770 --> 00:14:53,670 -Por favor, me chame de Cornelia 140 00:14:54,700 --> 00:14:55,750 Ol�... 141 00:14:57,800 --> 00:15:00,300 - Podemos ir j�? - Daqui uns instantes... 142 00:15:01,730 --> 00:15:05,450 - Seu tio Gard me falou que voc� gosta de ler, Sam. - Meu nome � Samantha 143 00:15:05,580 --> 00:15:08,550 Tudo bem, Samantha, pensei que voc� poderia gostar 144 00:15:08,650 --> 00:15:12,550 � "O M�gico de Oz.", as garotas de Nova York adoram. 145 00:15:12,830 --> 00:15:15,670 - Obrigada. - Vamos l� dentro. 146 00:15:15,890 --> 00:15:19,860 - Pensei que voc� me levaria a um passeio. - Primeiro cumprimentaremos a sua av� Mary 147 00:15:22,520 --> 00:15:23,550 Vamos? 148 00:15:34,500 --> 00:15:36,950 - Aqui estamos... - Gardner! 149 00:15:42,700 --> 00:15:45,930 - Lembra da Srta. Pitt?. - Que linda surpresa... 150 00:15:47,230 --> 00:15:49,240 Como tem passado Srta. Pitt?. 151 00:15:49,240 --> 00:15:53,240 Muito bem, obrigada Sra., Gard me prometeu que 152 00:15:53,340 --> 00:15:56,980 avisaria sobre a minha visita mas vejo que n�o o fez. 153 00:15:57,080 --> 00:15:59,480 - Gosto de dar surpresas, n�o � verdade Samantha? 154 00:16:00,730 --> 00:16:09,440 Teremos tempo para conversar logo... por agora, a Sra. Hawkings a levar� ao quarto de hospedes 155 00:16:10,700 --> 00:16:12,660 - Obrigada. - Passe por aqui Srta. 156 00:16:18,700 --> 00:16:23,650 Gardner, voc� devia ter me avisado que voc� trairia convidados 157 00:16:24,820 --> 00:16:35,160 - Voc� est� muito bem m�e, oh, isto � para voc�. -Oh, vejamos... 158 00:16:42,160 --> 00:16:43,570 � ador�vel! 159 00:16:44,740 --> 00:16:47,320 - O Almirante Bemmis tem vindo ultimamente? - Gardner! 160 00:16:54,930 --> 00:17:01,790 - Vejamos... voc� e eu t�nhamos que fazer alguma coisa, n�o �? - Que coisa? 161 00:17:02,500 --> 00:17:03,230 -N�o lembro 162 00:17:06,660 --> 00:17:09,490 - Desculpe m�e! - A onde est�o indo?...Gardner! 163 00:17:27,220 --> 00:17:30,730 - Voc� viu a Mona Lisa?. -Sim m�e, vimos a Mona Lisa, � extraordin�ria 164 00:17:31,770 --> 00:17:35,850 por�m h� um novo movimento mais excitante, se chama arte impressionista. 165 00:17:35,950 --> 00:17:37,250 - Sim? 166 00:17:37,320 --> 00:17:42,840 - Sim, seguido por Monet. - Faz tanto tempo que n�o o vejo, foi te visitar? 167 00:17:43,310 --> 00:17:47,230 - N�o acho que se deu conta de que existo. - N�o fale isso Gard, claro que ele sabe. 168 00:17:47,230 --> 00:17:50,290 -Cornelia, � quem est� fazendo grande diferen�a em Nova York. - Ah �? 169 00:17:50,620 --> 00:17:55,170 -Organiza reuni�es para aprovar o voto feminino. -Gardner, n�o acho que seja um bom momento. 170 00:17:55,790 --> 00:17:58,470 -N�o entendo para que nos mulheres precisamos votar, 171 00:17:58,470 --> 00:18:02,690 Mulheres da minha gera��o encontraram muitas formas de influenciar 172 00:18:02,790 --> 00:18:06,990 o curso dos acontecimentos sem ter que estar em um palanque. 173 00:18:07,100 --> 00:18:13,720 Sim, mas muitas mulheres gostariam debater leis, mudar-las e at� fazer algumas novas, 174 00:18:14,310 --> 00:18:18,910 acredito que Samantha tem muito mais o que falar ao governo que esse garoto ai do lado. 175 00:18:27,490 --> 00:18:33,400 - Tio Gard, quando veremos a surpresa? - Esperava fazer-lo depois... 176 00:18:33,400 --> 00:18:37,400 - Voc� est� vindo morar em Mount Bedford? -N�o, mas s�o noticias maravilhosas 177 00:18:45,390 --> 00:18:52,190 Em contra do seu bom ju�zo, est� bela dama aceitou minha proposta de casamento 178 00:18:52,920 --> 00:18:55,570 -Oh Gardner, voc� soa t�o a moda antiga. 179 00:18:56,010 --> 00:18:58,200 Temos planejado isto j� faz um ano. 180 00:18:58,300 --> 00:19:04,200 Em Paris, est�vamos recebendo a b�n��o dos pais dela. 181 00:19:04,240 --> 00:19:07,490 Estou muito feliz por voc�s dois. 182 00:19:12,150 --> 00:19:15,480 Estou feliz por voc�s tamb�m, tio Gard 183 00:19:17,170 --> 00:19:24,460 Como a fam�lia dela n�o mora no pais, esper�vamos ter o casamento aqui mesmo m�e, no jardim de inverno... 184 00:19:24,780 --> 00:19:27,240 - � t�o lindo... - Pens�vamos fazer-lo no final de julho. 185 00:19:27,240 --> 00:19:28,730 - Julho?. - Deste ano? 186 00:19:28,730 --> 00:19:31,710 - Sim, claro neste ano! - Por que t�o repentino? 187 00:19:31,810 --> 00:19:34,960 N�o quero esperar, achei a mulher dos meus sonhos 188 00:19:38,650 --> 00:19:41,740 Gostaria que voc� fosse a minha dama de honra Samantha, voc� gostaria? 189 00:19:42,600 --> 00:19:46,360 - Ela... ainda � muito jovem. - Minha irm� ser� a madrinha, 190 00:19:46,360 --> 00:19:51,370 minha sobrinha a menina das flores, mas n�o tenho dama de honra, o que voc� acha? 191 00:19:51,840 --> 00:19:52,620 Diga sim. 192 00:19:58,590 --> 00:19:59,680 Sim... 193 00:20:07,450 --> 00:20:08,770 Samantha! 194 00:20:17,850 --> 00:20:20,270 - Samantha?. - Ol� 195 00:20:30,490 --> 00:20:35,210 - Sei que voc� est� brava comigo. - N�o quero que as coisas mudem mais, tio Gard 196 00:20:38,480 --> 00:20:41,470 Sei que voc� teve mais mudan�as na sua vida que qualquer outro, 197 00:20:41,570 --> 00:20:44,470 mas voc� ver� que Cornelia ser� uma excelente amiga 198 00:20:44,760 --> 00:20:48,430 de fato, se a sua m�e estivesse viva, estou seguro que seriam as melhores amigas 199 00:20:48,530 --> 00:20:52,430 - Voc� acha? - Oh sim, s�o mais parecidas do que voc� pensa 200 00:20:52,530 --> 00:20:56,570 A sua m�e era t�o cheia de vida, de ideais e de alegria 201 00:20:56,570 --> 00:21:01,140 - Aposto que agora est� sorrindo l� de cima. - Rindo das suas sobrancelhas espessas. 202 00:21:01,140 --> 00:21:03,830 Como voc� sabe disso? 203 00:21:04,830 --> 00:21:06,830 Ela costumava falar que te torturava com isso. 204 00:21:06,870 --> 00:21:09,610 E eu sinto falta dela toda vez que penso sobre isso. 205 00:21:12,900 --> 00:21:20,530 Voc� se parece muito com ela, voc� tem seu esp�rito, sua vontade e sua curiosidade. 206 00:21:23,840 --> 00:21:26,210 -oh..., o que temos aqui? 207 00:21:31,320 --> 00:21:33,610 St. Lois, a Exposi��o Mundial 208 00:21:36,340 --> 00:21:39,830 Oh n�o, prometi te levar, n�o � verdade? 209 00:21:42,160 --> 00:21:46,890 - Sinto muito, como posso te compensar? - Tudo � culpa dela... 210 00:21:46,890 --> 00:21:54,680 N�o Samantha, Cornelia � uma pessoa maravilhosa, ela � forte, solid�ria e ama as crian�as 211 00:21:54,910 --> 00:21:59,750 - Voc� ter� a sua fam�lia e voc� se esquecer� de mim. - Voc� � a minha fam�lia... 212 00:22:01,990 --> 00:22:04,660 e sempre ser� a minha pequena menina. 213 00:22:43,810 --> 00:22:47,640 - Isso foi ador�vel, Samantha. - Obrigada vov� Mary. 214 00:22:50,440 --> 00:22:51,460 Vov� Mary... 215 00:22:51,770 --> 00:22:52,690 Pois n�o? 216 00:22:54,110 --> 00:22:55,360 Voc� gosta da Cornelia? 217 00:22:56,280 --> 00:23:06,740 Sim... claro que sim Samantha, ser� a esposa de Gadrner e a sua tia, nossa fam�lia 218 00:23:07,820 --> 00:23:13,550 por mais que queiramos que as coisas n�o mudem, sempre mudar�o, 219 00:23:13,650 --> 00:23:18,050 por isso devemos aceitar as mudan�as com gra�a 220 00:23:18,110 --> 00:23:19,130 Entendeu? 221 00:23:19,780 --> 00:23:22,600 Sim vov� Mary 222 00:23:24,600 --> 00:23:29,600 "...ela deu uma dose do mesmo para Peter antes de dormir, mas Flopsy, 223 00:23:29,700 --> 00:23:35,600 Mopsy e Cottontail tinham p�o com leite e amoras para o jantar.. Fim" 224 00:23:36,660 --> 00:23:39,520 N�o posso acreditar o t�o r�pido que aprendeu Nelly!. 225 00:23:39,790 --> 00:23:46,290 Sempre quis ler este conto, prontamente ensinarei a Jenny e Brigitte 226 00:23:47,320 --> 00:23:49,570 - Ol� meninas. - Ser� melhor que volte a trabalhar 227 00:23:49,570 --> 00:23:53,720 Voc� n�o pode ficar um momento? estou tentando decidir que bolo teremos no casamento 228 00:23:54,630 --> 00:23:57,670 agora meninas, provem um pouco de ambos 229 00:23:57,770 --> 00:24:02,670 e me digam qual � melhor, lim�o ou baunilha com am�ndoa? 230 00:24:06,730 --> 00:24:09,970 Gosto de lim�o, mas a baunilha com am�ndoa � maravilhoso tamb�m 231 00:24:11,870 --> 00:24:13,830 Talvez devessem provar novamente. 232 00:24:18,160 --> 00:24:20,450 - Fico com o de lim�o. - Estou de acordo 233 00:24:20,450 --> 00:24:21,950 �Ser� de lim�o! 234 00:24:23,280 --> 00:24:25,790 Bom, darei o que sobrou para os c�es. 235 00:24:25,890 --> 00:24:30,090 - N�o Srta!, os bolos fazem mal a eles, ir�o ficar com dor de barriga 236 00:24:30,170 --> 00:24:31,510 Al�m disso, n�o temos c�es 237 00:24:32,420 --> 00:24:35,130 � verdade... tinha esquecido 238 00:24:35,750 --> 00:24:38,840 - Porque n�o o levamos a Brigitte e Jenny?. - Sim, boa id�ia. 239 00:24:39,940 --> 00:24:42,360 muito bem, obrigada meninas. 240 00:24:47,510 --> 00:24:49,190 Ela n�o � t�o malvada, voc� viu? 241 00:24:51,330 --> 00:24:53,730 Que tecido usou ao se casar Sra. Edwards? 242 00:24:54,410 --> 00:24:58,730 - Oh... rendas belgas. - Oh!, que elegante. 243 00:24:59,760 --> 00:25:09,760 O vestido tinha pequenas p�rolas ao longo de toda a borda e costura com cristal entre cada uma delas, 244 00:25:09,880 --> 00:25:12,880 ...e um grande la�o de cetim logo acima da az�fama,. - Az�fama? 245 00:25:13,100 --> 00:25:17,850 Sim, estava muito na moda na �poca s� para voc� ficar sabendo. 246 00:25:19,550 --> 00:25:24,890 - Diga a ela sobre o v�u... - O v�u!, flu�a atr�s como uma cachoeira 247 00:25:25,460 --> 00:25:30,160 - Minha m�e tamb�m a usou... - Ela parecia um anjo... 248 00:25:30,200 --> 00:25:33,230 E aqui est� o tecido para o vestido para a dama de honra 249 00:25:35,200 --> 00:25:38,490 - Olha vov� Mary, � lavanda!. - A sua cor favorita! 250 00:25:38,700 --> 00:25:40,550 � a cor mais linda que jamais tenha visto! 251 00:25:42,160 --> 00:25:46,180 Prometi a Samantha que a levaria a St. Lois, devia compensar-la de alguma forma 252 00:25:46,490 --> 00:25:48,740 gostaria que ela fica-se com a gente durante o outono 253 00:25:48,840 --> 00:25:51,640 voc� mesma falou que Fran�a n�o � o melhor 254 00:25:51,740 --> 00:25:54,630 Isso � imposs�vel, voc� estar� em lua de mel, a ultima 255 00:25:54,730 --> 00:25:56,730 coisa que voc� precisa � cuidar de uma menina 256 00:25:56,840 --> 00:25:59,800 Ela poderia ir com a gente para Nova York, 257 00:25:59,900 --> 00:26:02,800 deixe ela ir com a gente m�e, ser�o s� alguns meses 258 00:26:23,960 --> 00:26:26,340 Nelly... Nelly! 259 00:26:29,670 --> 00:26:35,700 - Mas que coisa! - Tentei dormir, mas n�o consigo 260 00:26:36,300 --> 00:26:39,860 - Ouvi que pensam me levar embora, para Nova York 261 00:26:41,120 --> 00:26:46,930 minha av� e o tio Gard Eles acham que sou um fardo. 262 00:26:47,060 --> 00:26:52,050 Voc� est� tremendo com este frio, h� quanto tempo voc� est� ai fora? 263 00:26:52,370 --> 00:26:56,660 Por favor, v�m comigo, n�o quero ficar sozinha 264 00:27:05,940 --> 00:27:10,420 - Achava que era s� a casa dos botes. - Este � meu local secreto 265 00:27:11,400 --> 00:27:13,750 Tem muitas coisas bonitas por aqui. 266 00:27:13,850 --> 00:27:19,650 - Papai e mam�e costum�vamos vir por aqui, por�m logo se foram 267 00:27:20,770 --> 00:27:22,560 e desde ent�o n�o venho mais por aqui. 268 00:27:24,500 --> 00:27:29,620 �s vezes, quando eu venho, sinto que ainda est�o por aqui 269 00:27:35,270 --> 00:27:36,420 E o que voc� fazia por aqui? 270 00:27:38,190 --> 00:27:42,470 - Ler mais do que tudo..., pedir desejos. - E o que voc� pedia? 271 00:27:45,320 --> 00:27:50,940 Dependia do meu humor..., �s vezes pedia que Eddie Ryland se converte-se numa arvore 272 00:27:54,310 --> 00:27:59,470 e outras, pedia que meus pais estivessem comigo. 273 00:27:59,920 --> 00:28:03,620 N�o tem sentido pensar o que nunca teremos 274 00:28:03,720 --> 00:28:09,320 Mas eu tamb�m desejaria que a minha m�e estivesse com a gente. 275 00:28:09,450 --> 00:28:12,500 - Se eu for para Nova York, ficarei com muitas saudades suas. 276 00:28:12,600 --> 00:28:15,800 - Voc� pode me escrever todos os dias. 277 00:28:15,860 --> 00:28:19,170 - E voc� me escreveria tamb�m. - Qual o nome? 278 00:28:21,880 --> 00:28:27,510 - Lydia... igual ao da minha m�e. - Nunca vi algo t�o lindo. 279 00:28:29,580 --> 00:28:35,610 - J� que estarei longe, voc� a cuidaria por mim? - Voc� est� falando s�rio? 280 00:28:35,640 --> 00:28:39,700 Sim, n�o confiaria em mais ningu�m a n�o ser a minha melhor amiga 281 00:28:44,260 --> 00:28:47,400 - Voc� sabe algo sobre as estrelas? - Um pouco 282 00:28:48,570 --> 00:28:51,720 A primeira estrela que voc� v�, � a estrela dos desejos 283 00:28:52,790 --> 00:28:58,160 "Linda estrela, estrela brilhante, a primeira estrela que vejo esta noite 284 00:28:59,240 --> 00:29:05,420 fa�a que meus desejos se fa�am realidade, esta noite, amanh� e sempre" 285 00:29:11,140 --> 00:29:12,730 As encontrei, as encontrei! 286 00:29:15,390 --> 00:29:19,190 - Vai embora daqui imediatamente Eddie. - Se voc� me der dinheiro n�o as acusarei. 287 00:29:19,540 --> 00:29:22,210 Quanto voc� quer para nunca mais falar comigo? 288 00:29:26,390 --> 00:29:28,120 As encontrei, as encontrei! 289 00:29:28,830 --> 00:29:31,470 As encontrei, as encontrei! 290 00:29:33,560 --> 00:29:37,750 O que voc� acha que estava fazendo menina insens�vel?, toda a vizinhan�a estava te procurando! 291 00:29:37,990 --> 00:29:42,890 isto � completamente inaceit�vel! meus serventes n�o invadem a propriedades dos vizinhos 292 00:29:43,210 --> 00:29:46,720 e muito menos dormem com suas crian�as! 293 00:29:48,920 --> 00:29:59,480 - Sinto muito, n�o sei como aconteceu. - � a minha culpa Sra. Ryland, tudo foi id�ia minha 294 00:30:00,620 --> 00:30:06,930 - Falei para a Nelly que ficasse comigo. - Nunca esperei tamanha falta de respeito nessa magnitude. 295 00:30:08,550 --> 00:30:12,670 - N�o acho que as meninas tenham feito com m� inten��o. - Prometo que nunca voltar� a acontecer 296 00:30:13,100 --> 00:30:17,610 por favor, perdoe ela, � jovem e ainda n�o conhece o lugar 297 00:30:18,460 --> 00:30:22,650 Sinto muito senhora, vou me comportar bem, prometo. 298 00:30:24,530 --> 00:30:25,780 Tudo bem Nelly. 299 00:30:41,510 --> 00:30:42,260 M�e... 300 00:30:51,870 --> 00:30:53,170 O que � isto? 301 00:30:55,900 --> 00:30:57,480 Fotos da Lydia! 302 00:31:03,770 --> 00:31:05,480 Aqui est� o di�rio dela 303 00:31:10,000 --> 00:31:11,470 Samantha... 304 00:31:12,150 --> 00:31:17,570 uns meses em Nova York far�o bem para Samantha, isso se pode arrumar 305 00:31:17,570 --> 00:31:18,730 Farei isso m�e. 306 00:31:19,530 --> 00:31:20,290 Sim vov� Mary? 307 00:31:21,330 --> 00:31:28,290 Tenho boas noticias, seu tio Gard te convidou para passar alguns meses em Nova York, 308 00:31:28,290 --> 00:31:36,670 com ele e Cornelia, este outono... e ficando por l�, voc� ter� a oportunidade de visitar a sua av� Frances. 309 00:31:37,360 --> 00:31:41,920 - Lamento ter levado as fotos de mam�e. - Isto n�o � um castigo querida 310 00:31:42,240 --> 00:31:48,100 -N�o voltarei a fazer-lo, prometo vov� Mary. - Aonde for que a gente v� nossas lembran�as 311 00:31:48,100 --> 00:31:53,100 v�o com a gente, lamento n�o ter dado uma lembran�a 312 00:31:53,200 --> 00:31:59,000 da sua m�e em um lugar especial que merecia, ela teria feito 313 00:31:59,100 --> 00:32:01,410 ...a mesma coisa que voc�. - Minha m�e? 314 00:32:01,630 --> 00:32:08,130 Uma vez, ela teve um gatinho chamado Mabel, era peludinho, de cor cinza e olhos ligeiramente cruzados. 315 00:32:08,380 --> 00:32:09,370 - Cruzados? 316 00:32:09,750 --> 00:32:14,900 Ela amava aquele gatinho mais do que qualquer coisa, um dia, Mabel n�o voltou para casa. 317 00:32:15,630 --> 00:32:20,950 Ela pegou os brinquedinhos favoritos de Mabel e os levou para a casa do lago 318 00:32:23,810 --> 00:32:27,170 - Fez isso?. -Exatamente como voc� fez. 319 00:32:33,170 --> 00:32:36,070 Ver�o 1904. 320 00:32:39,140 --> 00:32:40,950 Samantha! 321 00:32:45,400 --> 00:32:47,390 Que linda! 322 00:32:52,500 --> 00:32:55,450 N�o � o vestido mais lindo que voc� j� viu vov� Mary? 323 00:32:55,450 --> 00:32:57,230 O mais belo! 324 00:32:58,580 --> 00:33:01,950 Estava justamente indo ver a Cornelia, voc� me acompanha? 325 00:33:05,860 --> 00:33:08,520 - Tudo parece um conto de fadas. - Sim, como uma princesa 326 00:33:08,830 --> 00:33:13,800 Trouxe algumas j�ias da fam�lia, pode usar as que voc� quiser 327 00:33:13,800 --> 00:33:15,590 Muito obrigada Sra. Edwards! 328 00:33:16,830 --> 00:33:19,390 S�o lindas! 329 00:33:36,450 --> 00:33:38,660 O v�u est� arruinado! 330 00:33:40,710 --> 00:33:45,250 Sinto muito tia Cornelia, n�o quis fazer isso 331 00:33:45,810 --> 00:33:48,590 Tudo bem Agatha, n�o precisa chorar. 332 00:34:15,520 --> 00:34:17,480 Voc� est� ador�vel! 333 00:34:18,930 --> 00:34:20,670 Voc� gostaria de usar o v�u da minha m�e? 334 00:34:23,280 --> 00:34:23,970 Eu n�o deveria... 335 00:34:26,330 --> 00:34:28,360 Deve sim... 336 00:34:33,110 --> 00:34:34,720 � t�o lindo! 337 00:34:36,400 --> 00:34:38,530 Muit�ssimo obrigada �s duas. 338 00:34:45,280 --> 00:34:46,500 Poderia me ajudar? 339 00:35:21,930 --> 00:35:27,620 Welton Gadrner, aceitas a esta mulher para ser a sua esposa, para 340 00:35:27,720 --> 00:35:30,620 viver baixo as leis de Deus em Sagrado Matrimonio? 341 00:35:30,970 --> 00:35:39,510 Voc� promete amar-la, honrar-la, cuidar-la na sa�de e na doen�a, nas prosperidade e na pobreza, 342 00:35:39,760 --> 00:35:45,530 at� que a morte os separe?. -Sim, aceito. 343 00:35:47,250 --> 00:35:52,100 Cornelia, aceitas a este homem para que seja o seu marido 344 00:35:52,200 --> 00:35:55,100 para viver baixo as leis de Deus e o Sagrado matrimonio? 345 00:35:57,100 --> 00:36:05,950 Voc� promete amar-lo, honrar-lo, cuidar-lo na sa�de e na doen�a, nas prosperidade e na pobreza, 346 00:36:06,280 --> 00:36:12,200 at� que a morte os separe?. -Sim, aceito. 347 00:36:13,130 --> 00:36:15,720 Eu os declaro marido e mulher. 348 00:36:18,180 --> 00:36:19,800 Agatha, puxa forte! 349 00:37:10,710 --> 00:37:14,330 - Que ocasi�o agrad�vel. - Ele � um bom partido. 350 00:37:14,610 --> 00:37:18,490 n�s sempre soubemos que ela teria um bom casamento.. - Nem tanto, sabia? 351 00:37:19,720 --> 00:37:23,570 - O que voc� quer dizer com isso?. - A sobrinha vai ficar com eles at� o natal 352 00:37:24,100 --> 00:37:25,330 Pobrezinha da Cornelia! 353 00:37:26,330 --> 00:37:29,870 Com menos de um m�s de casada e j� tem familiares dele em casa. 354 00:37:38,370 --> 00:37:40,270 At� logo!, obrigado a todos! 355 00:37:43,350 --> 00:37:46,300 -At� logo... -At� logo m�e... 356 00:37:50,760 --> 00:37:55,540 Voltarei em um m�s... e teremos maravilhosas aventuras, o que voc� acha? 357 00:38:07,590 --> 00:38:12,460 Dar a Cornelia o v�u da sua m�e foi muito generoso da sua parte 358 00:38:12,560 --> 00:38:14,700 Fiz por voc�. 359 00:38:14,800 --> 00:38:16,520 Eu sei. 360 00:38:22,520 --> 00:38:24,640 Que voc�s tenham uma linda viagem! 361 00:38:25,330 --> 00:38:26,770 Adeus! Adeus! 362 00:38:26,770 --> 00:38:28,130 At� mais tio Gard! 363 00:38:32,600 --> 00:38:34,190 Samantha, por aqui! 364 00:38:37,910 --> 00:38:40,330 - Olhe o que encontrei! - N�o! 365 00:38:41,700 --> 00:38:50,100 O pote de dinheiro do Eddie!, quando sai para pegar leite, segui Eddie e achei o seu local secreto 366 00:38:51,460 --> 00:38:56,220 - O que vamos fazer com ele? - Sei de um lugar perfeito para isto. 367 00:39:20,470 --> 00:39:22,430 Am�m. 368 00:39:40,230 --> 00:39:43,980 Vou te escrever 3 vezes ao dia, vou sentir tantas saudades suas! 369 00:39:44,080 --> 00:39:48,980 Ficar com saudades de algu�m � t�o triste... 370 00:39:49,280 --> 00:39:54,510 - Voc� promete n�o se esquecer de mim? - Esquecer?, voltarei antes do que voc� imagina 371 00:39:54,510 --> 00:39:58,540 E celebraremos o natal atr�s de natal juntas. - Isso parece t�o grandioso. 372 00:39:59,550 --> 00:40:04,260 Prometo que nem eles me mantendo em Nova York poder�o nos separar, voc� vai ver. 373 00:40:13,260 --> 00:40:15,460 Outono 1904 374 00:40:26,780 --> 00:40:31,970 "Querida Nelly: Hoje os tios Gard e Cornelia e eu fomos dar um passeio em toda Nova York, 375 00:40:32,660 --> 00:40:37,460 primeiro foi ao Madison Square e desde l� vi um magn�fico edif�cio 376 00:40:37,970 --> 00:40:42,610 que chamou a minha aten��o, o chamam de "Flatiron" (Ferro de passar) pela sua forma, 377 00:40:42,610 --> 00:40:47,190 N�o te parece um nome muito c�mico para um edif�cio?, 378 00:40:49,290 --> 00:40:52,190 Oh Nelly, h� tanta gente por aqui, 379 00:40:52,580 --> 00:40:57,720 Vieram de todas as partes do mundo, falam diferentes idiomas, gritando e rindo 380 00:40:57,940 --> 00:41:03,750 t�o forte que �s vezes d�i os meus ouvidos e as ruas est�o cheias de carretas e autom�veis, 381 00:41:04,350 --> 00:41:12,510 �s vezes � dif�cil andar por elas, tio Gard me falou que o pr�ximo m�s viajaremos em uma esp�cie 382 00:41:12,510 --> 00:41:15,980 de trem, se chama The Subway, falou que se pode 383 00:41:16,080 --> 00:41:19,980 chegar em 15 minutos em qualquer lugar, j� imaginou? 384 00:41:20,540 --> 00:41:25,350 oh! j� experimentei as castanhas como voc� me disse, gostei mais do odor do que o sabor 385 00:41:25,790 --> 00:41:27,150 - Ol�. - Ol�. 386 00:41:27,970 --> 00:41:29,470 Uma por favor. 387 00:41:30,220 --> 00:41:31,960 - Est� aqui, Srta. - Obrigada Sr. 388 00:41:35,890 --> 00:41:38,510 Estou indo bem na escola, eu acho... 389 00:41:46,920 --> 00:41:50,480 Gostaria de apresentar a voc�s a nossa nova aluna 390 00:41:51,140 --> 00:41:58,710 Samantha Parkington, ela v�m de Bedforth para Nova York, o que � uma grande mudan�a, certo Samantha? 391 00:41:58,710 --> 00:41:59,260 Sim. 392 00:41:59,500 --> 00:42:03,230 Talvez voc� possa contar para nos alguma coisa de voc� e de Mount Bedforth 393 00:42:09,800 --> 00:42:19,800 Bom, de inicio Mount Bedford n�o � uma montanha, s�o casas e igrejas com um rio. 394 00:42:22,360 --> 00:42:24,700 - E que rio � esse?. - O "Husson". 395 00:42:28,530 --> 00:42:33,100 O Husson?... o rio Hudson, desculpe.... 396 00:42:33,790 --> 00:42:42,360 Tudo bem, ficamos nervosos ao chegar a um lugar novo, � o rio Hudson o mesmo que est� ao oeste... 397 00:42:42,360 --> 00:42:47,340 Sei que tudo seria mais divertido se voc� estivesse aqui comigo, sinto tanto a sua falta Nelly, 398 00:42:47,800 --> 00:42:51,190 Escreva logo, a sua melhor amiga, Samantha" 399 00:42:53,830 --> 00:43:00,800 "Querida Samantha: Desculpe por n�o te escrever t�o seguido, mas com este clima, tive mais trabalho 400 00:43:01,300 --> 00:43:07,680 A casa do seu tio parece ser bem bonita, de m�rmore e pedra, deve ser a casa mais linda da vizinhan�a 401 00:43:08,650 --> 00:43:15,260 eu tamb�m sinto muito a sua falta Samantha, j� n�o posso esperar a sua volta, carinhosamente da sua amiga, Nelly" 402 00:43:15,850 --> 00:43:20,100 - A Sra. Vanderbilt instalou um chuveiro. - Que fantasia passageira. 403 00:43:20,650 --> 00:43:21,730 � como uma nuvem de chuva? 404 00:43:21,950 --> 00:43:26,940 Exato, s� que dentro da casa e voc� fica por baixo, e, em seguida, a �gua cai 405 00:43:27,370 --> 00:43:29,900 - � uma engenhoca rid�cula. - Absurdo! 406 00:43:30,560 --> 00:43:32,850 - Tenho certeza que vai quebrar. 407 00:43:33,520 --> 00:43:34,450 Tenho certeza... 408 00:43:35,200 --> 00:43:38,770 - E voc� quer uma, suponho. - Absolutamente! 409 00:43:41,370 --> 00:43:45,590 � da av� Mary, O almirante a visitou 410 00:43:49,710 --> 00:43:54,250 - O que h� de t�o ris�vel nisso?. - Bom, � que o Almirante j� prop�s casamento a 411 00:43:54,250 --> 00:43:56,770 minha m�e duas vezes ao ano, pelos �ltimos 12 anos. 412 00:43:56,870 --> 00:44:00,770 - N�o podemos dizer que gosta de apressar as coisas. 413 00:44:07,100 --> 00:44:08,970 Bom dia classe! 414 00:44:12,160 --> 00:44:14,700 Bom dia Srta. Stevens! 415 00:44:17,500 --> 00:44:19,950 Hoje devo dizer a voc�s uma noticia muito emocionante 416 00:44:20,650 --> 00:44:26,500 nossa escola abriu um concurso de orat�ria, o tema ser� "O progresso da America" 417 00:44:26,800 --> 00:44:30,840 podem escrever o t�pico a escolha, qualquer coisa moderna e nova... 418 00:44:31,690 --> 00:44:34,610 - Sim Edna?. - Posso escrever sobre o telefone? 419 00:44:34,860 --> 00:44:36,900 o telefone � um exemplo excelente, algu�m mais? 420 00:44:38,150 --> 00:44:40,290 - Samantha!. - E as f�bricas?. 421 00:44:40,290 --> 00:44:46,310 Outra excelente id�ia, uma s� fabrica pode dar trabalho a quase uma cidade inteira, pensem nisso 422 00:44:47,440 --> 00:44:51,410 - Sim Emma?. -Meu tio tem uma f�brica, posso escrever sobre isso? 423 00:44:51,690 --> 00:44:59,910 podem escrever tudo o que quiserem, mas s� 12 discursos ser�o escolhidos e ser�o apresentados 424 00:44:59,910 --> 00:45:05,100 perante toda a escola no ato de Natal. Devem entregar seus discursos para a a��o de gra�as 425 00:45:09,760 --> 00:45:14,100 Os tempos mudaram de muitas formas, as mulheres devem votar! 426 00:45:14,820 --> 00:45:21,170 J� � tempo para dar for�a a nossa voz e em apoio nisto a Sra. Windroof e a Sra. Vanderbilt 427 00:45:21,410 --> 00:45:26,350 organizaram uma reuni�o no parque Madison Square, que ser� a pr�xima ter�a. 428 00:45:26,350 --> 00:45:29,850 Mulheres dos 42 estados far�o reuni�es similares nesse mesmo dia. 429 00:45:41,990 --> 00:45:46,570 - Foi um verdadeiro prazer te conhecer Samantha. - O prazer foi todo meu Sra. 430 00:45:46,810 --> 00:45:49,670 Sempre fico animada quando os jovens assistem a estas 431 00:45:49,770 --> 00:45:53,570 discuss�es, voc� estar� ansiosa em votar algum dia. 432 00:45:53,630 --> 00:45:56,450 N�o... n�o estou segura... n�o. 433 00:45:57,640 --> 00:46:00,490 Ent�o n�o precisa fazer-lo, n�o � mesmo Sra. Vaderbilt? 434 00:46:01,130 --> 00:46:06,210 - Sim, � verdade, est� certo. - A luta � por ter o direito, n�o uma obriga��o. 435 00:46:08,700 --> 00:46:12,100 - Boa noite Samantha. - Boa noite 436 00:46:21,110 --> 00:46:25,410 "Pronto, tudo ser� trocado por m�quinas..." - Tio Gard! 437 00:46:26,500 --> 00:46:27,670 - Ol� meu anjo! 438 00:46:29,100 --> 00:46:31,230 - Como foi a escola? -Estuvo bien, gracias. 439 00:46:31,880 --> 00:46:35,240 -Estou praticando meu discurso, quer escutar-lo?. Claro! 440 00:46:39,600 --> 00:46:44,730 "As f�bricas s�o pe�as centrais do progresso da Am�rica, podem fazer produtos todo o tempo 441 00:46:44,730 --> 00:46:51,210 e em s�rie tamb�m, e n�o s� para uns poucos, e sim para todos. Tamb�m prov�em trabalho para muitos 442 00:46:51,210 --> 00:46:57,510 os produtos feitos a m�o, pronto ser�o feitos por m�quinas 443 00:46:58,610 --> 00:46:59,870 Estou impressionado! 444 00:47:00,980 --> 00:47:02,470 Chegou correio! 445 00:47:02,470 --> 00:47:03,660 Ol� querida. 446 00:47:04,300 --> 00:47:05,270 H� algo para mim? 447 00:47:05,890 --> 00:47:08,810 Tem um cart�o postal para todos n�s da vov� Mary 448 00:47:09,270 --> 00:47:10,440 Nada de parte de Nelly? 449 00:47:11,590 --> 00:47:13,270 N�o... eu acho que n�o. 450 00:47:16,770 --> 00:47:17,930 N�o sei nada dela faz semanas 451 00:47:20,940 --> 00:47:23,500 H� uma carta de Mount Bedford, da Sra. Hawkings 452 00:47:23,880 --> 00:47:25,960 O que est� escrito? 453 00:47:28,360 --> 00:47:28,930 Oh Meu Deus... 454 00:47:30,530 --> 00:47:31,280 O qu�? 455 00:47:33,620 --> 00:47:38,150 - O pai de Nelly faleceu, de influenza. - Oh n�o! 456 00:47:40,250 --> 00:47:41,430 Tadinha da Nelly... 457 00:47:43,810 --> 00:47:44,950 Posso ver-la? 458 00:47:57,400 --> 00:48:02,490 Diz que a Sra. Ryland as enviou a um orfanato, na cidade de Nova York 459 00:48:04,750 --> 00:48:08,970 se chama Cool Rock House, voc� sabe onde fica?, fica perto? 460 00:48:09,720 --> 00:48:13,640 - N�o ser� dif�cil encontrar-la. - Podemos ir a visitar-la tio Gard? 461 00:48:14,410 --> 00:48:18,350 Vou procurar o endere�o e passarei l� quando volte para casa 462 00:48:24,710 --> 00:48:30,460 "Querida Nelly: Sinto muito pelo seu pai, estou muito triste por voc� e as meninas 463 00:48:31,710 --> 00:48:37,270 mas o tio Gard prometeu me levar para ver-las, estarei com voc� prontamente 464 00:48:38,400 --> 00:48:42,340 talvez mais r�pido do que voc� imagina, a sua amiga, Samantha." 465 00:49:03,150 --> 00:49:05,260 Estou praticando minhas li��es de piano. 466 00:49:06,480 --> 00:49:09,320 Gostaria de ficar para escutar, voc� se importa? 467 00:49:41,850 --> 00:49:43,420 Esteve ador�vel, Samantha. 468 00:49:59,340 --> 00:50:00,820 Voc� gostaria de me ajudar? 469 00:50:00,820 --> 00:50:02,980 Tio Gard me falou que voc� lembra um pouco a minha m�e. 470 00:50:04,890 --> 00:50:07,420 Tomarei isso como um grande elogio. 471 00:50:10,150 --> 00:50:15,610 Lembro do cabelo dela..., no meu rosto quando me dava um beijo de boa noite 472 00:50:20,840 --> 00:50:23,890 N�o sei por que me lembrei disto, mas odiava as galinhas. 473 00:50:24,420 --> 00:50:28,100 - Galinhas?. - As odiava. 474 00:50:30,320 --> 00:50:32,120 - � o Gard! - Tio Gard! 475 00:50:33,380 --> 00:50:34,640 Ol� damas! 476 00:50:37,350 --> 00:50:41,310 Olhem para as duas, devo ser o homem mais sortudo de Nova York, voc�s n�o acham? 477 00:50:42,210 --> 00:50:43,270 Voc� achou o orfanato? 478 00:50:44,210 --> 00:50:45,710 - O encontrei. - Maravilhoso! 479 00:50:46,330 --> 00:50:47,550 Como est� a Nelly? 480 00:50:48,480 --> 00:50:52,140 - Bom..., n�o me deixaram ver-la... - A que voc� est� se referindo? 481 00:50:53,330 --> 00:50:57,790 Os �rf�os n�o podem receber visitas, ao menos que sejam parentes o queiram adotar-las. 482 00:50:57,790 --> 00:50:58,810 Isso � um absurdo! 483 00:50:59,260 --> 00:51:02,430 - Por qu�?. -Essas institui��es tem a suas pr�prias regras 484 00:51:02,980 --> 00:51:05,260 Deve haver alguma maneira para que possa ver-la 485 00:51:08,210 --> 00:51:14,310 A Sra. Vanderbilt d� excelentes doa��es a v�rios orfanatos, um deles pode ser o Cool Rock 486 00:51:15,120 --> 00:51:16,170 Licen�a. 487 00:51:22,800 --> 00:51:23,730 Ol�?. 488 00:51:24,430 --> 00:51:27,610 Voc� pode me comunicar com a resid�ncia Vanderbilt na quinta avenida? 489 00:51:54,150 --> 00:51:57,120 Sou a Sra. Edwards, liguei cedo para ver a Sra. Fraunchi 490 00:51:57,680 --> 00:51:58,360 Obrigada. 491 00:52:05,240 --> 00:52:06,470 J� estar� com voc�s. 492 00:52:15,180 --> 00:52:18,630 Voc� deve ser a Sra. Edwards, est�vamos esperando voc�s. 493 00:52:18,700 --> 00:52:20,230 Um prazer em te conhecer. 494 00:52:20,380 --> 00:52:25,780 A Sra. Vanderbitl falou da sua visita, nos falou muito bem de voc�s. 495 00:52:26,100 --> 00:52:28,070 e de voc�, Sra., Fraunchi. 496 00:52:28,190 --> 00:52:30,490 A Sra. Vanderbilt � nossa maior benfeitora 497 00:52:30,510 --> 00:52:33,030 Isso seria um momento conveniente para uma turn�? 498 00:52:36,350 --> 00:52:38,100 Ah... sim, sim claro 499 00:52:38,940 --> 00:52:41,850 Lilyan!... obrigada 500 00:52:56,680 --> 00:52:59,790 Nancy, espere... sem falar! 501 00:53:04,450 --> 00:53:10,100 � importante impor regras as meninas como esta, obedi�ncia, ordem e disciplina 502 00:53:11,180 --> 00:53:13,900 essas s�o as maneiras que as fazem conseguir um lar. 503 00:53:16,130 --> 00:53:18,440 Este � o dormit�rio das meninas pequenas 504 00:53:22,770 --> 00:53:24,200 Sempre s�o muitas? 505 00:53:25,510 --> 00:53:27,750 - N�o h� suficientes camas para estas meninas. 506 00:53:27,850 --> 00:53:31,750 - Duas meninas nos deixam hoje, ir�o para bons lares no pais. 507 00:53:32,750 --> 00:53:35,750 N�s vamos fazer uma festa para elas mais tarde. 508 00:53:50,780 --> 00:53:54,890 Este � o dormit�rio para as maiores, de 9 a 16 anos 509 00:53:56,500 --> 00:53:59,220 -Minha sobrinha ir� repartir frutas. -Sim, claro. 510 00:54:00,500 --> 00:54:03,170 - Uma menina ador�vel. - Obrigada. 511 00:54:07,490 --> 00:54:11,100 Conte para mim Sra. Fraunchi, Quantas crian�as... 512 00:54:14,960 --> 00:54:15,920 Nelly... 513 00:54:17,130 --> 00:54:18,500 Samantha! 514 00:54:20,590 --> 00:54:22,330 O que voc� est� fazendo por aqui? 515 00:54:22,330 --> 00:54:28,460 Voc� est� bem? voc� est� branca e p�lida!, olhe as suas m�os, toma, pega minhas luvas 516 00:54:28,460 --> 00:54:31,690 Voc� viu se Jenny e Brigitte continuam l� embaixo?, elas est�o bem? 517 00:54:31,900 --> 00:54:33,290 N�o deixam voc� ver-las? 518 00:54:33,630 --> 00:54:37,850 N�o nos deixam ficar juntas, estou segura que acham que as abandonei 519 00:54:37,850 --> 00:54:42,650 N�o podem continuar aqui!, deixam voc�s sa�rem alguma �nica vez? 520 00:54:42,650 --> 00:54:46,920 S� quando tenho que jogar o lixo fora, na viela, todos os dias as 4 521 00:54:47,650 --> 00:54:49,130 As meninas devem descansar agora! 522 00:54:49,950 --> 00:54:51,130 Samantha, estamos prontas? 523 00:54:53,110 --> 00:54:56,760 Irei a viela, as 4... Pronta! 524 00:55:17,250 --> 00:55:19,780 - Para que a cesta?. - � para agasalhos. 525 00:55:20,290 --> 00:55:24,950 - Os agasalhos ficam nos arm�rios. - � para agasalhos que j� n�o usem. 526 00:55:25,170 --> 00:55:30,300 - E para o que voc� quer agasalhos velhos? - � para o orfanato, precisam toda classe de coisas 527 00:55:30,300 --> 00:55:34,280 como chap�us, agasalhos, luvas, qualquer coisa que esquente, na verdade 528 00:55:34,820 --> 00:55:38,360 - Elas est�o presas l�, e precisamos ajud�-las. - Talvez voc�. 529 00:55:40,850 --> 00:55:46,590 Tenho v�rios agasalhos em casa que j� n�o me servem e luvas tamb�m, voc� trazer-los amanh� 530 00:55:46,920 --> 00:55:51,110 - Obrigada... gostei dos seus peregrinos. - Obrigada 531 00:55:52,110 --> 00:55:55,110 Por favor doe seus agasalhos velhos e usados para o orfanato. 532 00:56:00,760 --> 00:56:03,320 - Sim Sra. Edwards? a Sra. Fraunchi a espera. 533 00:56:03,420 --> 00:56:07,220 Trouxe bolo de abobora e ceia de a��o de gra�as para as meninas 534 00:56:07,320 --> 00:56:11,230 Talvez poder�amos levar-las a sua cozinha? - Levarei para a Sra., sigam-me. 535 00:56:13,170 --> 00:56:16,460 - Vou esperar l� fora. - Tudo bem. 536 00:56:28,360 --> 00:56:30,490 Nelly!... Nelly! 537 00:56:34,120 --> 00:56:39,350 - Voc� me achou. - Trouxe empada, com queijo dentro 538 00:56:39,640 --> 00:56:41,260 Obrigada Samantha. 539 00:56:42,770 --> 00:56:47,550 A Sra. Fraunchi falou que vai me colocar para fora se eu n�o comportar. 540 00:56:47,570 --> 00:56:49,670 - O que quer dizer? - Que me enviar� a outro orfanato 541 00:56:49,670 --> 00:56:52,810 para ser adotada, bem longe. Falou que as meninas 542 00:56:52,910 --> 00:56:56,710 com meu treinamento s�o adotadas rapidamente 543 00:56:56,810 --> 00:56:59,810 ...para trabalhar no campo. - E Jenny e Brigitte? 544 00:56:59,810 --> 00:57:04,200 N�o, s�o muito pequenas, se me levam l�, n�o voltarei a ver-las. 545 00:57:04,580 --> 00:57:06,210 N�o podem deixar voc� ir embora! 546 00:57:07,570 --> 00:57:09,460 Voc�s devem permanecer juntas. 547 00:57:10,730 --> 00:57:15,200 Pensarei em alguma coisa, n�o deixarei que a separem Nelly, n�o mesmo. 548 00:57:17,150 --> 00:57:22,800 Voc� ficou sabendo Gertrude? nossa Samantha foi escolhida entre todas as meninas da sua escola, 549 00:57:22,800 --> 00:57:25,440 ...para dar um discurso na festa de Natal. - Isso � maravilhoso 550 00:57:25,920 --> 00:57:28,650 - N�o � s� eu, somos 12 alunas. 551 00:57:28,650 --> 00:57:31,470 J� � um grande feito ser uma das 12, Samantha. 552 00:57:33,340 --> 00:57:38,720 - � uma pena que a m�e n�o vai ouvir-la. - A vov� ter� o prazer de ouvir-la quando retornar. 553 00:57:42,500 --> 00:57:43,810 Olhem para isso! 554 00:57:44,240 --> 00:57:45,550 Espl�ndido, n�o � verdade? 555 00:57:45,550 --> 00:57:46,720 Lindo! 556 00:57:47,530 --> 00:57:48,770 Nosso primeiro A��o de Gra�as. 557 00:57:50,560 --> 00:57:53,840 Eu gostaria que todos tivessem essa b�n��o que temos hoje. 558 00:57:54,400 --> 00:57:55,760 Isso � muito generoso, Samantha. 559 00:57:56,720 --> 00:57:57,590 Comecemos? 560 00:58:00,130 --> 00:58:07,600 Pai nosso, te damos as gra�as por esta comida, pela for�a que nos d� e aben�oe a todos nos, am�m 561 00:58:14,850 --> 00:58:17,360 V�m, j� tenho tudo pronto, voc� precisa ter pressa 562 00:58:17,530 --> 00:58:19,830 O que foi, do que voc� est� falando? 563 00:58:20,150 --> 00:58:23,660 - Olha, se n�o sa�rem agora nunca o far�o. - Sair?, aonde? 564 00:58:23,660 --> 00:58:25,900 Comigo, vim buscar voc�s. 565 00:58:27,440 --> 00:58:29,570 - O que foi?. - Estou com medo. 566 00:58:30,350 --> 00:58:37,520 Tudo ficar� bem, procura a Brigitte e a Jenny e nos veremos na frente do arm�rio, me espere em 5 minutos 567 00:58:39,740 --> 00:58:40,680 Vai agora! 568 00:58:53,540 --> 00:58:59,290 - Jenny, Jenny olha! - Vamos meninas, vamos embora agora. 569 00:59:04,590 --> 00:59:09,660 Vim entregar as doa��es para as meninas, usualmente venho 570 00:59:09,760 --> 00:59:14,560 com a minha tia, � muito boa amiga da Sra. Vanderbilt 571 00:59:14,650 --> 00:59:18,960 ...sempre deixamos as caixas na frente do arm�rio. - Bom, pode ir. 572 00:59:19,380 --> 00:59:20,160 Obrigada. 573 00:59:24,850 --> 00:59:26,610 Nelly?, onde voc� est�? 574 00:59:30,550 --> 00:59:33,110 Deposito o dinheiro das doa��es Sra. Fraunchi? 575 00:59:33,640 --> 00:59:35,290 Pode me dar, eu o guardarei... 576 00:59:37,880 --> 00:59:40,570 - O manterei seguro. - Sim Sra. 577 00:59:44,880 --> 00:59:47,390 - Algu�m est� vindo! -Brigitte, em baixo da mesa. 578 01:00:30,280 --> 01:00:31,340 Quem est� ai? 579 01:00:32,590 --> 01:00:34,250 Corram! 580 01:00:37,300 --> 01:00:38,400 Vamos Brigitte! 581 01:00:38,900 --> 01:00:40,890 Detenham elas! 582 01:00:47,640 --> 01:00:49,990 Corram, r�pido! 583 01:00:49,990 --> 01:00:51,830 R�pido, vamos! 584 01:01:03,650 --> 01:01:05,440 Socorro, policia! 585 01:01:08,470 --> 01:01:10,970 Levaram as minhas meninas e o dinheiro das doa��es... 586 01:01:11,780 --> 01:01:12,500 Tudo. 587 01:01:13,630 --> 01:01:15,430 Sigam correndo Nelly, n�o parem! 588 01:01:21,430 --> 01:01:23,750 Vamos Jenny, corra! 589 01:01:34,240 --> 01:01:35,670 Se escondam... 590 01:01:38,320 --> 01:01:41,310 Subam, suba Jenny, suba. 591 01:01:43,310 --> 01:01:44,210 A ceia! 592 01:01:46,280 --> 01:01:51,620 Brigitte, fique em silencio se nos pegam estaremos em grandes problemas, Samantha tamb�m 593 01:01:51,620 --> 01:01:56,170 - Porque n�o podemos morar aqui?. - Porque pertencemos ao Estado, isso falou a Sra.Frauchi 594 01:01:57,790 --> 01:02:03,130 - Do Estado?. - Sim!, se nos ouvirem, voltaremos, assim que silencio 595 01:02:03,560 --> 01:02:04,540 Entendeu? 596 01:02:05,960 --> 01:02:10,380 Tudo bem por enquanto, comam, o peru e o molho de Cranberries 597 01:02:11,380 --> 01:02:12,890 Devagar Jenny 598 01:02:14,200 --> 01:02:16,480 Coloquei cobertores limpos e pijamas tamb�m. 599 01:02:16,890 --> 01:02:22,850 - De onde voc� tirou tudo isto? - Falei que era para uma fam�lia necessitada e assim foi. 600 01:02:23,950 --> 01:02:25,390 � t�o bom e caloroso. . 601 01:02:26,610 --> 01:02:29,550 Oh, n�o. Eles est�o em casa. Vou tentar voltar depois. 602 01:02:30,330 --> 01:02:31,640 Como poderei te agradecer? 603 01:02:36,360 --> 01:02:39,110 Voc� � a minha amiga, e isto � o que fazem as amigas. 604 01:02:44,520 --> 01:02:47,200 - Samantha ficou aqui durante toda a tarde. - Voc� est� segura? 605 01:02:47,540 --> 01:02:50,280 - Samantha? - Sim 606 01:02:55,360 --> 01:03:01,300 - Alguma outra pergunta? - Minha servente falou que ela esteve no orfanato hoje 607 01:03:02,110 --> 01:03:08,170 ...perdi tr�s das minhas meninas e mais 200 d�lares. - Como se atreve? 608 01:03:08,170 --> 01:03:12,300 As encontrarei e se ela est� envolvida a reportarei as autoridades. 609 01:03:13,190 --> 01:03:14,830 Pois n�o as encontrar� aqui. 610 01:03:19,210 --> 01:03:20,240 Bom dia... 611 01:03:22,520 --> 01:03:24,190 Falei bom dia. 612 01:03:31,860 --> 01:03:35,990 - Espero que n�o nos achem. - Voc� acha que ela sabe? 613 01:03:37,590 --> 01:03:39,320 N�o tenho certeza... 614 01:03:39,640 --> 01:03:41,390 Falou que ir� com a policia 615 01:03:42,870 --> 01:03:44,300 e que pegamos o dinheiro 616 01:03:44,740 --> 01:03:46,670 Isso � uma mentira terr�vel. 617 01:03:47,990 --> 01:03:51,650 Samantha, n�o quero que voc� tenha problemas por nossa culpa 618 01:03:52,280 --> 01:03:56,990 encontrarei trabalho t�o pronto consiga e poderemos estar por nossa conta. 619 01:03:57,870 --> 01:04:00,150 Algu�m acabar� me contratando 620 01:04:02,650 --> 01:04:04,980 Tenho saudades do meu pai 621 01:04:05,250 --> 01:04:12,590 N�o se preocupe Nelly, n�o deixarei que te aconte�a nada, nenhuma de voc�s... prometo 622 01:04:14,710 --> 01:04:18,120 Gertrude teve uma visita hoje... A Sra. Fraunchi 623 01:04:18,990 --> 01:04:19,900 E o que queria? 624 01:04:20,610 --> 01:04:25,180 N�o sei Sra., por�m acusou Samantha de ter-la roubado. 625 01:04:27,150 --> 01:04:29,890 Gard, devemos fazer alguma coisa para deter aquela mulher. 626 01:05:11,350 --> 01:05:15,630 "Querida vov�: j� quase � Natal e n�o posso esperar para te ver, 627 01:05:15,630 --> 01:05:20,500 Cornelia e eu fizemos nossos pr�prios enfeites para a arvore de Natal, e fizemos biscoitos, 628 01:05:20,500 --> 01:05:25,150 bolo de frutas e at� pudim, apesar de achar que n�o ficou bom. 629 01:05:33,130 --> 01:05:38,590 Desde que Nelly est� em Nova York, s� tenho saudades suas, com amor, Samantha" 630 01:05:42,590 --> 01:05:44,790 Inverno 1904 631 01:06:25,140 --> 01:06:27,810 Jenny, o que voc� est� fazendo aqui em baixo? 632 01:06:27,820 --> 01:06:29,920 est� acontecendo algo errado? 633 01:06:29,960 --> 01:06:30,900 O que est� acontecendo? 634 01:06:32,460 --> 01:06:33,370 O que foi? 635 01:06:35,110 --> 01:06:36,920 Tudo bem, irei com voc�. 636 01:06:50,600 --> 01:06:52,160 Brigitte, voc� est� bem? 637 01:06:54,600 --> 01:06:57,170 Voc� est� muito quente, devo baixar a sua febre. 638 01:07:00,900 --> 01:07:04,600 Voc� sabe onde est� a Nelly?, foi procurar emprego? 639 01:07:21,190 --> 01:07:22,570 Foi aqui que ela foi? 640 01:08:14,980 --> 01:08:19,480 Coloque seu nome nessa lista, fa�a isso e fique na fila. 641 01:08:20,160 --> 01:08:24,480 Socorro!, meu dedo ficou preso, socorro! 642 01:08:27,160 --> 01:08:29,110 Vou descontar essa tela do seu sal�rio 643 01:08:32,920 --> 01:08:34,190 A agulha quebrou! 644 01:08:36,880 --> 01:08:39,280 olha o que voc� fez, vamos, saia daqui! 645 01:08:40,110 --> 01:08:41,730 Vamos para fora e vamos tentar curar-lo. 646 01:08:44,640 --> 01:08:46,160 Aperte bem, aperte. 647 01:08:52,230 --> 01:08:58,700 Tudo bem, h� um posto livre, vamos, r�pido. 648 01:09:00,480 --> 01:09:03,200 Sr. ... Sr.?... 649 01:09:03,200 --> 01:09:04,770 Estou procurando por uma amiga 650 01:09:04,830 --> 01:09:10,670 Isto n�o � uma festa para procurar por amigas, fique na linha, elas saem as 7 em ponto. 651 01:09:11,160 --> 01:09:14,260 N�o Sr., n�o posso esperar, � uma emerg�ncia. 652 01:09:14,830 --> 01:09:15,700 L� est�! 653 01:09:18,830 --> 01:09:24,360 - Nelly, voc� precisa vir comigo. - Se deixar, voc� as perde, s�o as regras. 654 01:09:24,920 --> 01:09:31,430 - Brigitte est� doente, vamos! - Se voc� for agora, n�o volta mais 655 01:09:36,810 --> 01:09:39,510 Temos outro livre! Seguinte! 656 01:09:40,910 --> 01:09:44,230 Porque n�o me falou que as fabricas eram assim? 657 01:09:44,330 --> 01:09:48,230 Ningu�m quer saber de onde v�m a roupa, s� usar-las. 658 01:09:49,620 --> 01:09:52,590 - Todas as f�bricas s�o assim?. - Pelo menos todas que eu vi 659 01:09:53,140 --> 01:09:56,530 Estou preocupada Samantha, n�o quero perder Brigitte tamb�m 660 01:09:56,530 --> 01:09:58,140 Vamos, temos que correr. 661 01:10:06,430 --> 01:10:10,650 Est� ardendo em febre Samantha, nunca a tinha visto t�o mal 662 01:10:13,500 --> 01:10:15,310 � a minha culpa por deixar-la. 663 01:10:18,280 --> 01:10:20,840 Faz muito frio aqui 664 01:10:30,750 --> 01:10:33,240 Ol� anjo, o grande dia se aproxima, n�o � mesmo? 665 01:10:33,340 --> 01:10:36,240 Como vai o discurso, est� nervosa? 666 01:10:36,300 --> 01:10:37,870 N�o posso esperar para ouvir tudo. 667 01:10:39,860 --> 01:10:42,560 Preciso te dizer uma coisa... a ambos. 668 01:10:46,630 --> 01:10:47,650 Estamos te ouvindo. 669 01:10:49,510 --> 01:10:52,740 Fiz algo bem ruim e preciso de ajuda. 670 01:10:54,530 --> 01:10:58,390 a irm� de Nelly, Brigitte, est� doente 671 01:11:01,510 --> 01:11:04,440 ...e est� l� em cima. - L� em cima? 672 01:11:11,160 --> 01:11:15,130 A menina est� desidratada, a ordem � n�o mexer-la 673 01:11:15,230 --> 01:11:18,130 por algumas semanas recuperar� as for�as 674 01:11:18,440 --> 01:11:20,330 Pode deixar, Doutor. 675 01:11:23,300 --> 01:11:26,480 Melhorou? - Ainda n�o, as meninas ficar�o at� que... 676 01:11:26,480 --> 01:11:29,500 a paciente se recupere. - Virei pela manh� para ver-la. 677 01:11:29,500 --> 01:11:31,210 Obrigada, Dr., vou acompanhar-lo. 678 01:11:33,540 --> 01:11:37,820 Prepararam camas no quarto de Samantha, podem ir para l� agora, eu cuidarei de Brigitte. 679 01:11:38,100 --> 01:11:43,660 Samantha nos trouxe para aqui por que iriam me separar das minhas irm�s 680 01:11:45,700 --> 01:11:47,950 Se sup�e que n�o separam fam�lias 681 01:11:48,020 --> 01:11:51,690 Senhora, fazem muitas coisas que n�o se sup�e que devam fazer 682 01:11:57,770 --> 01:12:01,200 Boa noite e obrigado pela sua amabilidade 683 01:12:01,200 --> 01:12:04,870 - Boa noite Nelly. - Boa noite Nelly e Jenny... Gertrude? 684 01:12:05,660 --> 01:12:07,380 - Boa noite Nelly. 685 01:12:12,600 --> 01:12:15,140 Sinto muito tio Gard e tia Cornelia. 686 01:12:22,950 --> 01:12:26,440 Voc� n�o pode passar por cima da lei Samantha, mesmo parecendo injusta 687 01:12:26,910 --> 01:12:30,420 Mas, n�o tive op��o... - Sempre voc� pode vir falar comigo, voc� sabe 688 01:12:31,530 --> 01:12:36,130 Se n�o me queriam aqui, porque iriam querer a tr�s meninas que n�o s�o da fam�lia? 689 01:12:36,950 --> 01:12:39,160 Quem falou que n�o te queremos aqui?. 690 01:12:39,960 --> 01:12:42,490 - As amigas da tia Cornelia. - Minhas amigas? 691 01:12:43,630 --> 01:12:47,790 Foi no casamento..., falaram que era uma pena que eu viesse aqui 692 01:12:48,920 --> 01:12:49,920 Samantha! 693 01:12:50,450 --> 01:12:52,740 N�o pense por nenhum momento que isso � o que eu sinto 694 01:12:53,510 --> 01:12:56,550 Estavam com ci�mes e foram cru�is e ego�stas... 695 01:12:56,650 --> 01:13:01,550 voc� � a minha fam�lia Samantha, eu te quero aqui. 696 01:13:02,540 --> 01:13:04,160 Obrigada, tia Cornelia. 697 01:13:11,150 --> 01:13:14,440 - Nenhuma tomou o dinheiro da Sra. Fraunchi. - J� sabemos. 698 01:13:16,710 --> 01:13:20,760 Por favor, n�o fa�am que Nelly volte, n�o podem voltar para l� 699 01:13:21,890 --> 01:13:26,400 N�o tenho outra op��o Samantha, devo avisar as autoridades que est�o aqui. 700 01:13:27,710 --> 01:13:29,400 N�o! 701 01:13:38,730 --> 01:13:40,730 - Gostaria um pouco de ch�? - N�o, obrigado. 702 01:13:41,830 --> 01:13:47,150 Antes que fale alguma coisa, direi a voc� que n�o apresentarei 703 01:13:47,250 --> 01:13:51,050 queixa sobre a menina Parkington, sempre que volte com o dinheiro. 704 01:13:51,590 --> 01:13:53,880 Ela disse que n�o pegou. 705 01:13:58,430 --> 01:14:00,860 Quando o Natal est� por perto, nossos benfeitores 706 01:14:00,960 --> 01:14:04,660 s�o mais generosos como voc� bem sabe, 707 01:14:04,680 --> 01:14:07,870 ...n�o vai querer decepcionar as meninas. 708 01:14:07,970 --> 01:14:11,370 N�o Sra. Frauchi, � por isso que a substituiremos. 709 01:14:11,410 --> 01:14:12,150 O qu�? 710 01:14:13,950 --> 01:14:14,660 Voc� o qu�? 711 01:14:15,280 --> 01:14:18,620 A junta diretiva n�o est� contente com a maneira que 712 01:14:18,720 --> 01:14:20,820 dirige as coisas por aqui, n�o queremos uma pris�o 713 01:14:20,920 --> 01:14:27,180 e queremos algu�m que utilize os fundos de maneira mais �til 714 01:14:30,720 --> 01:14:32,300 N�o pode estar falando s�rio? 715 01:14:32,880 --> 01:14:38,330 Oh sim, sempre falo s�rio... Bom dia. 716 01:14:50,880 --> 01:14:57,100 "As f�bricas s�o boas de muitas formas e � por isso que s�o o futuro dourado de toda a Am�rica." 717 01:15:03,100 --> 01:15:06,290 E o discurso final est� a cargo de Samantha Parkington 718 01:15:18,590 --> 01:15:22,490 Os americanos est�o muito orgulhosos de serem modernos 719 01:15:22,590 --> 01:15:25,390 estamos orgulhosos do nosso progresso, orgulhosos das maquinas 720 01:15:25,490 --> 01:15:29,400 em nossas f�bricas e dos produtos que elas nos fazem. 721 01:15:29,500 --> 01:15:33,300 Por�m os americanos est�o orgulhosos de serem demasiado verdadeiros tamb�m 722 01:15:33,400 --> 01:15:39,500 A semana passada estive em uma fabrica e o que vi n�o estava de acordo 723 01:15:39,600 --> 01:15:43,510 com o que tinham me contado, haviam crian�as, menores do 724 01:15:43,610 --> 01:15:48,510 que eu, trabalhando desde cedo at� muito tarde 725 01:15:48,720 --> 01:15:52,720 estavam sujos, tinham frio e n�o podiam ir embora 726 01:15:52,820 --> 01:15:57,020 eles n�o tem tempo para a escola e estavam muito cansados 727 01:15:57,170 --> 01:16:01,830 para brincar. As crian�as s�o maltratadas nesse locais 728 01:16:02,390 --> 01:16:08,110 eu sei, eu vi, se as nossas fabricas podem ferir crian�as 729 01:16:08,210 --> 01:16:14,010 ent�o n�o temos um bom progresso aqui 730 01:16:14,140 --> 01:16:19,220 Estas n�o s�o as palavras que escrevi, mas s�o as que precisava dizer 731 01:16:20,550 --> 01:16:25,170 os americanos s�o bons e gentis e as pessoas boas e gentis, 732 01:16:25,170 --> 01:16:30,460 cuidam das suas crian�as, mesmo que n�o sejam pr�prios e quando 733 01:16:30,560 --> 01:16:35,260 isso aconte�a, poderemos estar orgulhosos das nossas f�bricas 734 01:16:35,370 --> 01:16:39,710 e do nosso progresso, obrigada. 735 01:16:54,220 --> 01:16:55,660 Isso esteve maravilhoso Samantha! 736 01:16:56,450 --> 01:16:58,890 Vov� Mary! 737 01:16:59,980 --> 01:17:01,140 - Voc� veio. - Sim 738 01:17:03,450 --> 01:17:06,220 - Estava com saudades! - Eu tamb�m estava. 739 01:17:06,790 --> 01:17:09,700 - Voc�s sabiam que ela viria? - Quer�amos fazer uma surpresa 740 01:17:10,500 --> 01:17:14,190 Esteve magn�fica, como ficou sabendo de tudo isso? 741 01:17:14,290 --> 01:17:19,290 Pela Nelly, um dia fui buscar-la no trabalho dela e... 742 01:17:19,320 --> 01:17:21,370 Desculpem, lembra do Almirante Bemmis? 743 01:17:21,470 --> 01:17:24,570 Muito prazer em ver-lo novamente Almirante. 744 01:17:24,640 --> 01:17:27,630 Esse foi um discurso impressionante Samantha 745 01:17:27,730 --> 01:17:30,530 n�o � a toa que a sua av� fala tanto de voc�. 746 01:17:30,690 --> 01:17:36,470 Desculpem... Samantha, esse n�o foi o discurso que voc� entregou para o concurso. 747 01:17:37,500 --> 01:17:39,690 Mudei quando vi toda a verdade. 748 01:17:39,780 --> 01:17:42,310 Temo que voc� foi desclassificada do concurso 749 01:17:42,520 --> 01:17:44,670 Desclassificada? Por dizer a verdade? 750 01:17:45,250 --> 01:17:49,900 E eu sou uma ju�za muito mais severa, Posso os assegurar. 751 01:17:50,200 --> 01:17:55,980 acredito que deve haver dois para dizer a verdade, um que a diga e outro que a escute. 752 01:17:57,610 --> 01:17:58,680 Pe�o desculpas. 753 01:18:02,240 --> 01:18:04,740 Gostaria que voc� desse esse discurso na minha reuni�o Samantha 754 01:18:06,830 --> 01:18:09,270 Estou muito orgulhoso, como se sente Samantha? 755 01:18:09,750 --> 01:18:13,610 Acho que Gertrude tem muito trabalho, e � por isso que ela � t�o lenta. 756 01:18:15,230 --> 01:18:17,300 - Lenta? - Precisa de ajuda 757 01:18:22,700 --> 01:18:26,960 - Cornelia voc� criou uma filantropa. - Depois de tudo, � uma casa bem grande 758 01:18:29,610 --> 01:18:31,740 - E quantas servi�ais precisamos? - Tr�s. 759 01:18:32,250 --> 01:18:36,820 - Na verdade 4 contando a Gertrude. - Al�m disso, se os visito com freq��ncia 760 01:18:36,920 --> 01:18:39,860 - O que voc� quer dizer com o "se"?. - Que precisar�o de mais ajuda.... 761 01:18:39,860 --> 01:18:42,860 Que eu sou m�o cheia. 762 01:18:46,290 --> 01:18:51,170 Samantha, Cornelia e eu esper�vamos que voc� ficasse com a gente... 763 01:18:51,170 --> 01:18:54,170 Permanentemente. 764 01:18:55,420 --> 01:18:59,830 Querem dizer... deixar Mount Bedford? 765 01:18:59,930 --> 01:19:03,030 Mas e a vov� Mary?, ficar� sozinha 766 01:19:03,150 --> 01:19:08,240 - N�o estar�, porque a av� Mary finalmente decidiu... - N�o! 767 01:19:08,550 --> 01:19:11,190 Sim, aceitou a proposta do Almirante. 768 01:19:11,290 --> 01:19:15,090 E por isso esperamos que voc� considere em ficar conosco. 769 01:19:15,110 --> 01:19:18,660 O que voc� diz Samantha?, voc� nos adota? 770 01:19:22,240 --> 01:19:23,580 Se o faria?... 771 01:19:25,370 --> 01:19:26,280 Sim! 772 01:19:45,600 --> 01:19:47,620 Oh, � t�o lindo! 773 01:19:48,660 --> 01:19:50,380 Vov� Mary! 774 01:19:52,870 --> 01:19:53,720 Quem fez tudo isto? 775 01:19:55,240 --> 01:19:57,740 Eu que o fiz, Srta.... com um pouco de ajuda. 776 01:19:57,990 --> 01:20:04,990 � a arvore mais linda que j� vi, seguramente voc� est� muito cansada, voc� devia descansar, s�rio 777 01:20:05,890 --> 01:20:07,220 sente e descanse. 778 01:20:11,290 --> 01:20:13,550 Podemos abrir os presentes? 779 01:20:13,600 --> 01:20:16,190 - Agora n�o - Somente amanh� 780 01:20:16,910 --> 01:20:18,880 Por�m podem pendurar as meias do Papai Noel. 781 01:20:19,540 --> 01:20:22,550 E beber o chocolate que est� na cozinha. 782 01:20:30,420 --> 01:20:33,730 Tio Gard, Papai Noel sabe que a Nelly e suas irm�s est�o aqui? 783 01:20:34,320 --> 01:20:37,340 Samantha... Papai Noel sabe tudo. 784 01:20:47,810 --> 01:20:50,790 Esperem um momento, faltam as cartas para o Papai Noel 785 01:20:50,820 --> 01:20:54,810 Nellie e Jenny. Sim. Voc� escreve a de Bridget. 786 01:21:01,140 --> 01:21:04,800 Vamos deixar leite para o Papai Noel, aposto que estar� sedento. 787 01:21:10,470 --> 01:21:12,130 - O que � tudo isso? - � para o orfanato. 788 01:21:12,670 --> 01:21:15,380 - Quantas coisas! - Isso n�o � nada, Cornelia preparou 789 01:21:15,380 --> 01:21:17,360 Toda uma festan�a de Natal para amanh� 790 01:21:17,460 --> 01:21:20,560 movimentou toda Nova York para doarem presentes, comida, roupa 791 01:21:20,640 --> 01:21:22,450 - Posso ajudar-las? - Claro. 792 01:21:26,230 --> 01:21:30,810 - N�o posso acreditar que estamos aqui. - � maravilhoso que estamos juntas Nelly. 793 01:21:33,100 --> 01:21:38,380 - Este foi o meu Natal favorito. - Me pergunto onde estaremos no pr�ximo. 794 01:21:39,130 --> 01:21:45,590 Vamos pedir um desejo, l� em cima, em algum lugar est� a estrela dos desejos 795 01:21:48,440 --> 01:21:54,190 Pede o seu desejo Nelly, feche os olhos e deseja como nunca voc� desejou antes. 796 01:21:55,340 --> 01:21:58,240 Estou fazendo isso Samantha, isso estou fazendo. 797 01:22:04,880 --> 01:22:06,390 Feliz Natal Brigitte! 798 01:22:06,880 --> 01:22:10,900 Feliz Natal meninas!, Brigitte, j� est� de p�! Como est� a nossa paciente? 799 01:22:10,900 --> 01:22:12,260 Faminta! 800 01:22:13,170 --> 01:22:15,720 Vamos ter o nosso Natal. 801 01:22:26,110 --> 01:22:29,210 Esperem, esperem, antes de que gritem por todas as 802 01:22:29,310 --> 01:22:34,210 coisas que Papai Noel deixou, temos algo para dizer 803 01:22:34,370 --> 01:22:38,310 Samantha falou que precisava 3 meninas para serem empregadas domesticas. 804 01:22:38,310 --> 01:22:43,310 Sim, senhor. Vamos trabalhar muito duro. Manh� e noite, senhor. 805 01:22:43,440 --> 01:22:45,820 Por�m n�o precisamos mais empregadas.... 806 01:22:45,920 --> 01:22:49,850 N�o entanto, agora que Samantha vai morar com a gente permanentemente 807 01:22:51,460 --> 01:22:54,670 e h� uma coisa que ela precisa que n�s gostar�amos de dar a ela. 808 01:22:54,670 --> 01:22:57,500 Mais tr�s irm�s 809 01:22:59,020 --> 01:23:02,060 Mas n�o apenas qualquer uma das tr�s irm�s. Ela precisa de voc�s 810 01:23:02,480 --> 01:23:04,470 todas voc�s, o que acham disso? 811 01:23:04,800 --> 01:23:08,570 - Oh sim!, vamos ser irm�s Samantha! - Sim, irm�zinhas! 812 01:23:09,960 --> 01:23:13,760 Cornelia e eu queremos que sejam nossas meninas 813 01:23:13,860 --> 01:23:18,060 para morar com a gente e crescer como uma fam�lia. 814 01:23:18,180 --> 01:23:20,220 - Voc� gostaria Brigitte?. - Claro que sim. 815 01:23:21,320 --> 01:23:25,760 - Jenny? - Jenny fala, sim senhor! 816 01:23:26,450 --> 01:23:29,600 Ela falou! Ela falou! 817 01:23:29,600 --> 01:23:31,450 Essa � a minha garota! 818 01:23:34,510 --> 01:23:36,660 Feliz Natal a todos! 819 01:24:01,880 --> 01:24:03,910 - Aqui est�. - Obrigada e Feliz Natal. 820 01:24:07,500 --> 01:24:10,440 N�o posso esperar para ver os seus rostos sorrindo 821 01:24:12,220 --> 01:24:15,370 - Feliz Natal! - Feliz Natal! 822 01:24:48,200 --> 01:24:50,610 Natal, Samantha. Voc� acha que est� sonhando? 823 01:24:52,200 --> 01:24:56,570 Se estamos, espero nunca mais acordar. 824 01:24:56,670 --> 01:25:01,570 Tradu��o do ES para PT-BR FORTON 825 01:25:02,305 --> 01:26:02,752 Por favor, avalie esta legenda em www.osdb.link/5c7jq Ajude outros usu�rios a escolher as melhores legendas.75393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.