All language subtitles for Sfida al re di Castiglia AKA The Tyrant of Castile 1963 DVDRemux UTF-8-pl1111

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,226 --> 00:00:13,826 PETRU CEL CRUD 2 00:01:58,456 --> 00:02:02,756 Tłumaczenie i adaptacja: Cristian82 3 00:02:08,459 --> 00:02:11,459 Synchronizacja: Costin72 4 00:02:11,832 --> 00:02:12,832 Noble Henric 5 00:02:13,899 --> 00:02:16,098 a ty: Fadrique i Tello de Trastamara. 6 00:02:17,145 --> 00:02:21,231 W imię mojego pana i twojego, Króla Piotra I Kastylii i Leonu, 7 00:02:21,796 --> 00:02:24,045 Dziękuję Ci za oferowana gościnność 8 00:02:24,091 --> 00:02:26,639 jego żona z woli Pana. 9 00:02:26,795 --> 00:02:29,559 Cieszę się księżniczko Blanche de Bourbon 10 00:02:29,631 --> 00:02:33,465 nie wytrzymał wiele na dłuższą metę i jej męcząca podróż z Francji. 11 00:02:33,766 --> 00:02:36,614 Przyszedłem ją odebrać i zabrać do Toledo. 12 00:02:37,119 --> 00:02:40,213 Bardzo dobrze zagrane, Diego Gonzalez z Oviedo ... 13 00:02:41,957 --> 00:02:44,044 ... ale rzeczywistość jest zupełnie inna. 14 00:02:44,393 --> 00:02:46,692 Księżniczka Bourbon nie będzie kontynuował swojej podróży. 15 00:02:48,785 --> 00:02:52,999 Jeśli mój brat chce swojej żony, niech przyjdzie za nią. 16 00:02:53,225 --> 00:02:54,225 Pan. ... 17 00:02:55,024 --> 00:02:56,024 ... Nie rozumiem. 18 00:03:01,521 --> 00:03:03,282 To jest zdrada. 19 00:03:05,415 --> 00:03:08,683 Nie przejmuj się więcej, Diego. 20 00:03:11,874 --> 00:03:14,622 Zniosłem zbyt wiele czasu kastylijski smród. 21 00:03:15,345 --> 00:03:17,083 Teraz wyjdź! 22 00:03:17,475 --> 00:03:21,101 Zawstydziłeś swój dom, Henric de Trastamara. 23 00:03:21,319 --> 00:03:23,403 Zabierz go stąd! 24 00:03:45,177 --> 00:03:47,321 Upewnię się, że wrócę. 25 00:03:48,598 --> 00:03:50,323 Nie, ja zrobię ... 26 00:03:51,634 --> 00:03:53,770 ... ale w ciele Petera. 27 00:04:23,046 --> 00:04:24,716 Trzymaj się, Daniel. 28 00:04:25,165 --> 00:04:26,661 Odwaga. 29 00:04:30,115 --> 00:04:32,023 Proszę, przyjedź. 30 00:04:32,535 --> 00:04:35,522 Będzie żył i to wystarczy. 31 00:05:11,202 --> 00:05:14,300 Nie było to dostojne przyjęcie przez człowieka wiernego swemu królowi, 32 00:05:14,817 --> 00:05:16,866 ale będziesz o tym pamiętać długo. 33 00:05:17,080 --> 00:05:19,021 Zatrzymaj się tak długo, jak możesz, Henry. 34 00:05:19,278 --> 00:05:20,781 Król ci nie wybaczy. 35 00:05:20,939 --> 00:05:22,149 Co wybaczyć? 36 00:05:22,243 --> 00:05:26,104 Prosić o to, co już jest moje i że spełniłem życzenie kobiety? 37 00:05:26,595 --> 00:05:28,399 Ale ona jest przyszłą oblubienicą króla. 38 00:05:32,490 --> 00:05:34,101 Będę królem. 39 00:05:34,294 --> 00:05:35,424 Czy w to wątpisz? 40 00:05:35,490 --> 00:05:37,753 Jesteś pieprzonym draniem. 41 00:05:42,762 --> 00:05:46,809 Wypuść ich, Zębie! Zabrać je Piotrowi na znak Trastamara! 42 00:05:51,059 --> 00:05:52,754 Pozwól im odejść! 43 00:05:59,471 --> 00:06:01,686 Daniel, to koniec. Jesteśmy wolni. 44 00:06:02,571 --> 00:06:04,070 Daj spokój. Pozostawiać. 45 00:06:33,418 --> 00:06:35,034 Zabierz go stąd 46 00:06:35,455 --> 00:06:36,992 i posprzątaj podwórko. 47 00:06:51,280 --> 00:06:54,280 TOLEDO 1360 48 00:06:58,783 --> 00:07:01,708 Przed naszym królem Piotrem, żądamy sprawiedliwości. 49 00:07:02,598 --> 00:07:06,019 W imieniu ludzi żądamy sprawiedliwości. 50 00:07:08,833 --> 00:07:11,252 Panie, ludzie żądają sprawiedliwości. 51 00:07:11,815 --> 00:07:13,314 To jest przyznane. 52 00:07:13,721 --> 00:07:16,431 Rozsądnie byłoby odłożyć rozprawę 53 00:07:16,552 --> 00:07:19,400 aż do powrotu Don Diego z panią Blanche de Bourbon. 54 00:07:20,635 --> 00:07:24,330 Generalnie, kto domaga się sprawiedliwości spieszy się, aby to zdobyć. 55 00:07:24,437 --> 00:07:26,886 Wtedy pozwolę sobie doradzić ... 56 00:07:27,036 --> 00:07:29,536 Wcześniej zwłoki niech mój ojciec ostygnie, 57 00:07:29,615 --> 00:07:32,104 dałeś mi kilka rad świetny. 58 00:07:34,046 --> 00:07:39,001 To było dla mnie bardzo ważne obok mężczyzny tak doświadczonego jak ty. 59 00:07:40,031 --> 00:07:41,564 Jest pan bardzo miły, panie 60 00:07:41,861 --> 00:07:43,246 i dziękuję. 61 00:07:43,294 --> 00:07:47,376 Ale tak poważnie potraktowałeś swoją gorliwość, do tego stopnia, że ​​wybrałem też moją żonę. 62 00:07:47,669 --> 00:07:49,004 A to za dużo. 63 00:07:49,036 --> 00:07:51,679 Myślę, że to był plik bardzo dobry wybór. 64 00:07:52,546 --> 00:07:54,146 Prawdziwe. 65 00:07:55,377 --> 00:07:58,776 Ale zrobiłeś to tylko dla poprawić nasz sojusz z Francją, 66 00:07:59,167 --> 00:08:01,611 bez rozważania że nawet nie znam księżniczki 67 00:08:01,702 --> 00:08:04,631 i że nie miałem prawa swobodnie mówić: 68 00:08:04,852 --> 00:08:06,938 „Tak, cóż, podoba mi się ta kobieta 69 00:08:07,322 --> 00:08:09,471 „Albo nie, nie jadę Zabiorę ją za żonę ”. 70 00:08:09,820 --> 00:08:12,947 Prawo, którego mu nie odmówiono ani do mojego ostatniego lojalnego człowieka. 71 00:08:13,044 --> 00:08:14,653 Zawsze służyłem ci lojalnie. 72 00:08:14,734 --> 00:08:16,730 A psy są lojalne. 73 00:08:16,793 --> 00:08:20,251 Nie zamierzam ci tego narzucać małżeństwo, ale aby udzielić przydatnej rady. 74 00:08:21,244 --> 00:08:23,099 Myśli, że to ostatni. 75 00:08:26,993 --> 00:08:28,631 Powiedziałem mu: 76 00:08:28,670 --> 00:08:30,635 "Daję ci trzecią z mojego stada, 77 00:08:30,691 --> 00:08:32,321 „ale zostaw moją córkę w spokoju”. 78 00:08:32,668 --> 00:08:35,246 Uwierz mi, to była dobra cena, ale on odmówił. 79 00:08:35,935 --> 00:08:37,419 Czy dobrze się zachowywał? 80 00:08:37,483 --> 00:08:41,772 To zależy od liczby twoich owiec i piękno twojej córki. 81 00:08:42,390 --> 00:08:44,718 Szczerze mówiąc, właśnie to zrobiłem dwie owce, proszę pana. 82 00:08:48,775 --> 00:08:52,990 Jedna trzecia dwóch owiec to za mało dla chłopca, który oddał dziewczynę. 83 00:08:53,053 --> 00:08:55,109 Tak to prawda. 84 00:08:55,446 --> 00:08:57,545 Może dlatego uciekł Z moją córką. 85 00:08:59,010 --> 00:09:02,387 Ale nie chciałem go zabić ale tylko po to, żeby go przestraszyć, przysięgam panu. 86 00:09:07,591 --> 00:09:09,377 To twoje 5 noży. 87 00:09:10,351 --> 00:09:11,986 Rzuciłeś nimi w niego. 88 00:09:12,897 --> 00:09:14,956 Ale żeby go przestraszyć, sir. 89 00:09:15,700 --> 00:09:17,499 Jestem bardzo dobrym celem, sir. 90 00:09:17,734 --> 00:09:19,428 Pokaż mi. 91 00:09:35,633 --> 00:09:37,097 Na co czekasz? 92 00:09:37,666 --> 00:09:39,125 Nie mogę. 93 00:09:39,202 --> 00:09:40,756 Potęp mnie, jeśli chcesz. 94 00:09:41,058 --> 00:09:43,406 Nie ma znaczenia moje życie ale twój 95 00:09:44,231 --> 00:09:45,962 Powiedziałeś prawdę. 96 00:09:48,543 --> 00:09:50,165 Jesteś wolny. 97 00:09:52,732 --> 00:09:54,327 Miguel. 98 00:09:56,761 --> 00:09:58,290 On jest moim synem. 99 00:10:08,680 --> 00:10:12,003 To miało ci udowodnić, że nie Okłamałem cię, mój królu. 100 00:10:18,462 --> 00:10:20,052 Możesz wyjść. 101 00:10:23,422 --> 00:10:27,052 Wobec sędziów żądam sprawiedliwości. 102 00:10:27,420 --> 00:10:28,969 Witaj, hrabio Coronel. 103 00:10:30,169 --> 00:10:31,618 Poszedłeś do sądu. 104 00:10:32,196 --> 00:10:33,196 Słucham cię. 105 00:10:33,945 --> 00:10:38,945 Sir, kilku wieśniaków z Estella uciekła z mojej ziemi, 106 00:10:39,396 --> 00:10:40,946 zostawiając moje rzeczy porzucone. 107 00:10:41,687 --> 00:10:44,992 Próbowano i zwolnij. 108 00:10:45,712 --> 00:10:47,519 To jest niezgodne z prawem. 109 00:10:56,956 --> 00:10:58,889 Czy to są wieśniacy? 110 00:10:59,555 --> 00:11:00,555 Tak jest. 111 00:11:00,670 --> 00:11:04,187 Zapłacili okup za swoją wolność zgodnie z prawem Alcaniz? 112 00:11:04,422 --> 00:11:06,908 Tak, ale ziemie pozostaną bez pracy. 113 00:11:06,976 --> 00:11:09,383 Nie możesz ich powstrzymać. Są wolnymi ludźmi. 114 00:11:09,464 --> 00:11:13,903 Prawo interpretowane w ten sposób, nie może służyć interesom królestwa. 115 00:11:14,179 --> 00:11:17,128 Masz na myśli zainteresowania arystokracja, hrabia Coronel. 116 00:11:18,117 --> 00:11:19,616 Możesz wyjść. 117 00:11:35,710 --> 00:11:38,412 Panie, czekają na ciebie zagraniczni emisariusze. 118 00:11:41,385 --> 00:11:43,019 Ania, 119 00:11:43,384 --> 00:11:44,783 spróbuj uspokoić ojca. 120 00:11:45,947 --> 00:11:48,785 Z przyjemnością zobaczę cię później po otrzymaniu prezentów. 121 00:11:48,842 --> 00:11:50,565 Spróbuję się tam dostać. 122 00:11:51,606 --> 00:11:53,765 Król się żeni. 123 00:11:55,750 --> 00:11:58,290 Dni naszego dzieciństwa się skończyły. 124 00:12:00,619 --> 00:12:02,303 To prawda. 125 00:12:03,112 --> 00:12:04,861 Życzę wszystkiego najlepszego na świecie. 126 00:12:06,160 --> 00:12:09,415 I kobietę, którą wybrałeś, daj jej znać kochać Cię 127 00:12:09,513 --> 00:12:11,362 i uszczęśliwić, Peter. 128 00:12:15,783 --> 00:12:17,854 Dzięki! 129 00:12:22,113 --> 00:12:25,512 Piotr I, król Kastylii i Leonu! 130 00:12:36,057 --> 00:12:38,672 Duke Lorenzo Peacock Cromwell, 131 00:12:38,739 --> 00:12:42,040 wysłannika Edwarda III, Książę Walii! 132 00:13:07,964 --> 00:13:09,743 Szlachetny król Kastylii, 133 00:13:10,252 --> 00:13:12,301 w imię chwalebnego księcia Walii, 134 00:13:13,092 --> 00:13:16,683 Mam zaszczyt przesłać Państwu moje gratulacje to dla twojego przyszłego małżeństwa. 135 00:13:17,072 --> 00:13:19,904 Dziękuję mu za mnie Książę Walii 136 00:13:20,209 --> 00:13:22,858 ponieważ zachował swoją przyjaźń przeze mnie. 137 00:13:26,185 --> 00:13:28,361 Mohammed V, emir Grenady! 138 00:13:55,916 --> 00:13:58,466 Panie, będziemy z tobą, 139 00:13:58,881 --> 00:14:01,439 kiedy w twojej religii przeczytam: 140 00:14:01,609 --> 00:14:04,570 „Będziesz dla niej żył a jego życie będzie twoim życiem, 141 00:14:04,927 --> 00:14:06,761 jego radość będzie twoją radością; 142 00:14:06,870 --> 00:14:10,336 jego ból będzie twoim bólem; jego śmierć, twoja śmierć. 143 00:14:14,262 --> 00:14:15,775 Szlachetny i lojalny, Mohammed. 144 00:14:15,879 --> 00:14:18,727 Miło cię znowu widzieć, Peter i zobacz, że jesteś szczęśliwy. 145 00:14:19,571 --> 00:14:22,322 Don Alfonso Nunez, aby wydać ... 146 00:14:28,623 --> 00:14:30,216 Don Diego! 147 00:14:30,316 --> 00:14:34,021 Diego! 148 00:14:34,024 --> 00:14:35,653 Co się stało? 149 00:14:36,368 --> 00:14:38,216 Zdrada, sir. 150 00:14:38,921 --> 00:14:41,570 Znajduje się Zamek Lara w rękach Aragończyków. 151 00:14:41,704 --> 00:14:43,753 Henry jest gotowy do bitwy. 152 00:14:43,840 --> 00:14:45,679 On już nie rozpoznaje twojej korony 153 00:14:46,074 --> 00:14:48,273 i zamierza zagarnąć tron ​​Kastylii. 154 00:14:54,306 --> 00:14:56,646 Byliśmy pomyślani jak zwierzęta. 155 00:14:57,293 --> 00:14:59,069 A Blanche? 156 00:15:01,163 --> 00:15:02,762 Została zatrzymana w zamku. 157 00:15:04,618 --> 00:15:07,517 "Jeśli król chce księżniczki, przyjść i wziąć to. " 158 00:15:08,559 --> 00:15:10,350 To były jego słowa. 159 00:15:13,100 --> 00:15:14,745 A Daniel? 160 00:15:14,845 --> 00:15:19,720 Daniel ... nie ... 161 00:15:19,723 --> 00:15:21,838 Nie mógł znieść tortur. 162 00:19:25,651 --> 00:19:28,223 W imieniu twojego ojca, naszego ojca, 163 00:19:28,682 --> 00:19:30,131 nie przelewaj własnej krwi. 164 00:19:30,248 --> 00:19:31,248 Ty draniu! 165 00:19:31,375 --> 00:19:32,935 Nie zabijaj go! 166 00:19:56,083 --> 00:19:57,995 Mistrzu, wybacz mi. 167 00:20:04,832 --> 00:20:07,347 Peter, Henry uciekł. 168 00:20:08,094 --> 00:20:09,822 Bałem się, że ... 169 00:20:23,257 --> 00:20:25,212 Zabierz ją do Toledo. 170 00:20:47,982 --> 00:20:49,515 Nie, Peter. 171 00:20:49,602 --> 00:20:50,620 Znak rękawicy 172 00:20:50,715 --> 00:20:52,299 to jest dla zwykłych ludzi. 173 00:21:07,590 --> 00:21:09,239 Teraz możesz iść do swojego mistrza. 174 00:21:10,157 --> 00:21:13,155 Kiedy cię zobaczą, zrozumieją co go czeka. 175 00:21:17,916 --> 00:21:21,680 Jak dla ciebie, masz to, na co zasłużyłeś. 176 00:21:57,733 --> 00:22:00,073 Dona Blanche de Bourbon! 177 00:22:53,451 --> 00:22:55,129 Piękna sukienka. 178 00:22:56,208 --> 00:22:58,087 Biała jak śnieg w górach. 179 00:23:01,720 --> 00:23:03,354 Jesteś blady ... 180 00:23:04,828 --> 00:23:07,577 i nie widzę twojego szczęścia na twojej twarzy w ten wspaniały dzień. 181 00:23:07,625 --> 00:23:09,051 Jestem zmęczony. 182 00:23:09,113 --> 00:23:10,113 Rozpłodnik, 183 00:23:10,160 --> 00:23:13,308 należy podpisać przed ceremonią, akt małżeństwa. 184 00:23:19,643 --> 00:23:21,723 Daj mu to, Samuel. 185 00:23:37,439 --> 00:23:40,146 Prostytutki w Toledo zasługuje na filar hańby i bicz, 186 00:23:40,313 --> 00:23:43,271 ale żaden z nich tego nie zrobi rezerwa tego, co miała być moją żoną 187 00:23:43,423 --> 00:23:46,072 co zajmie całe życie opłakiwać utracony honor. 188 00:23:51,905 --> 00:23:53,704 Doprowadź księżniczkę do granicy z Francją. 189 00:23:55,056 --> 00:23:57,586 Jak jest ubrana w sukienkę wstydu. 190 00:24:03,382 --> 00:24:06,931 Sir, to przestępstwo, że Francja nigdy nie będzie mógł jej zapomnieć. 191 00:24:07,466 --> 00:24:09,065 Jesteś bardzo rozmowny, Albuquerque. 192 00:24:10,024 --> 00:24:11,755 Wystarczy tu zostać. 193 00:24:12,495 --> 00:24:14,094 Jutro lecisz do Portugalii. 194 00:24:14,694 --> 00:24:15,694 Pan, 195 00:24:16,301 --> 00:24:18,412 w moim wieku wysyłasz mnie w Portugalii? 196 00:24:18,873 --> 00:24:20,543 A nie na misji. 197 00:24:21,370 --> 00:24:25,796 Nie myślałem o mojej lojalności zasługuje na wygnanie. 198 00:24:26,292 --> 00:24:28,086 Lojalność? 199 00:24:28,316 --> 00:24:30,015 Czy powiedziałeś lojalność? 200 00:24:31,047 --> 00:24:33,739 Jestem narzędziem od lat Twoje ambicje! 201 00:24:34,364 --> 00:24:35,933 Byłem przykuty jak małpa. 202 00:24:36,006 --> 00:24:38,255 Zostałem zdradzony i wyszydzony przed własnym królestwem. 203 00:24:38,747 --> 00:24:40,796 I odważyłeś się wybrać prostytutka, 204 00:24:40,907 --> 00:24:42,916 zostać jego prawowitą żoną król Kastylii? 205 00:24:43,661 --> 00:24:45,643 Czy to lojalność? 206 00:24:45,873 --> 00:24:47,674 Kochałem cię jak ojca. 207 00:24:48,054 --> 00:24:49,724 Ojciec? 208 00:24:53,261 --> 00:24:54,261 Ty? 209 00:24:54,643 --> 00:24:55,973 Pozostawia. 210 00:24:56,084 --> 00:24:57,583 Nie chcę cię więcej widzieć. 211 00:24:59,866 --> 00:25:02,783 A ty zostaw mnie w spokoju. Chodźmy wszyscy. 212 00:25:03,633 --> 00:25:04,633 Jestem synem przemocy 213 00:25:04,700 --> 00:25:06,799 i nieporządek. 214 00:25:07,845 --> 00:25:09,831 Jestem królem Kastylii. 215 00:25:10,884 --> 00:25:12,761 Chcę być sam. 216 00:25:13,483 --> 00:25:15,090 Na zewnątrz. 217 00:25:16,728 --> 00:25:18,423 Nie potrzebuję nikogo. 218 00:25:19,142 --> 00:25:20,746 Nikogo. 219 00:25:22,096 --> 00:25:24,321 Pozostawiać. Pozostawiać. 220 00:25:27,562 --> 00:25:29,276 Pozostawiać. 221 00:25:35,206 --> 00:25:37,069 Jestem królem Kastylii. 222 00:25:40,677 --> 00:25:42,535 I chcę rządzić sam. 223 00:25:49,078 --> 00:25:50,826 Pojedynczy. 224 00:26:27,305 --> 00:26:31,003 Diego, tu zawsze jest ciemno. Czy ktoś przyszedł? 225 00:26:31,600 --> 00:26:32,600 Jeszcze nie. 226 00:26:32,900 --> 00:26:33,900 A Ricardo? 227 00:26:34,793 --> 00:26:37,542 Myślę, że już dostarczył petycję królowi. 228 00:26:37,714 --> 00:26:39,330 Uwierzyć? 229 00:26:39,858 --> 00:26:41,608 Przestań się torturować. 230 00:26:42,048 --> 00:26:44,976 - Ale czy myślisz, że będzie tam na czas? - Musimy mieć nadzieję. 231 00:27:49,576 --> 00:27:52,759 Peter nie może nas zabić. To jest morderstwo. 232 00:27:53,247 --> 00:27:56,582 Będzie przeklęty. Henry jest tego wszystkiego winny! 233 00:28:14,595 --> 00:28:16,225 Ricardo! 234 00:28:17,932 --> 00:28:19,281 Sąd odrzucił pozew. 235 00:28:19,540 --> 00:28:21,999 Dlaczego? 236 00:28:22,290 --> 00:28:24,989 Musimy coś zrobić. Porozmawiajmy z delegatem Papieża. 237 00:28:25,901 --> 00:28:27,755 Myślę, że to już nie ma sensu. 238 00:29:34,846 --> 00:29:38,144 To jest granica. Podążaj tą trasą. 239 00:29:38,244 --> 00:29:39,883 Kastylia i Leon są w rękach nasz. 240 00:29:41,383 --> 00:29:44,502 Emir odłączył się od Granady wszystkie wojska 241 00:29:44,602 --> 00:29:45,675 do obrony naszej flanki. 242 00:29:46,432 --> 00:29:49,569 Ale król Nawarry Nie została jeszcze podjęta decyzja. 243 00:29:50,828 --> 00:29:52,544 Tak oczywiście. 244 00:29:53,153 --> 00:29:56,344 Spróbuj zmniejszyć w Kastylii, niepowodzenia poniesione we Francji. 245 00:29:58,610 --> 00:30:00,112 A, Isabela. 246 00:30:00,237 --> 00:30:01,387 Przyjemna podróż. 247 00:30:01,550 --> 00:30:03,516 - Peter, ja ... - Do widzenia, Isabela! 248 00:30:07,076 --> 00:30:08,960 Piękne, ale nudne. 249 00:30:10,177 --> 00:30:11,881 "Nie sądzisz?" - Piotr. 250 00:30:12,880 --> 00:30:14,679 Nie myśl, że uspokajasz swoją dumę 251 00:30:14,753 --> 00:30:17,249 hańbiąc najlepszych młodych ludzi nasze rodziny. 252 00:30:18,686 --> 00:30:20,239 Nie, co? Żadnych kazań, kuzyni. 253 00:30:20,404 --> 00:30:22,853 Posłuchaj, Peter. Niszczysz siebie. 254 00:30:25,572 --> 00:30:28,021 Udało ci się zdobyć wrogów. 255 00:30:29,473 --> 00:30:33,786 Potrzebujesz czystego stanu i szczerze, przez kobietę, która ... 256 00:30:34,166 --> 00:30:35,951 JA? 257 00:30:36,161 --> 00:30:37,943 Dlaczego? 258 00:30:39,643 --> 00:30:41,692 Nie myślałeś tak kiedy byliśmy dziećmi. 259 00:30:42,766 --> 00:30:46,177 Pamiętasz Annę Coronel? Kochał cię szczerze. 260 00:30:46,861 --> 00:30:48,560 Wyznaję, że byłem o ciebie zazdrosny. 261 00:31:22,565 --> 00:31:24,289 Co chcesz? 262 00:31:27,540 --> 00:31:30,439 Czy mieszka tu Donna Anna Coronel? Musi nam towarzyszyć do Toledo. 263 00:31:30,617 --> 00:31:33,169 - Nie możesz wejść. - To rozkaz króla. 264 00:31:50,990 --> 00:31:52,563 Wybacz mi, mamo. 265 00:31:52,680 --> 00:31:54,613 - Nie mogę. - Przepraszam. 266 00:31:54,921 --> 00:31:56,000 Chciałbym w to uwierzyć. 267 00:31:56,607 --> 00:32:00,185 „Proszę, powiedz mojemu ojcu”. - Pójdę i powiem mu osobiście. 268 00:32:08,455 --> 00:32:12,138 To wszystko co mam. Skorzysta z klasztoru. 269 00:32:12,406 --> 00:32:13,655 Proszę zaakceptuj to. 270 00:32:13,935 --> 00:32:16,384 Twój ojciec już był zbyt hojny. 271 00:32:40,284 --> 00:32:41,284 Nie. 272 00:32:42,003 --> 00:32:44,102 Nigdy nie rób taki gest wobec wroga. 273 00:32:46,303 --> 00:32:48,106 A teraz wstań. 274 00:32:48,658 --> 00:32:51,963 Wystarczy. Chętnie się przyznaję że jesteś silniejszy. 275 00:32:52,665 --> 00:32:56,612 Trochę bardziej żywy i straciłbyś wierny temat. 276 00:32:57,973 --> 00:32:59,972 Panie, Donna Anna Coronel jest tutaj. 277 00:33:00,374 --> 00:33:02,092 Dzięki! 278 00:33:08,401 --> 00:33:10,000 Postępowałem zgodnie z twoją radą, Fernando. 279 00:33:10,282 --> 00:33:12,759 Powiedziałeś mi, że potrzebuję warunku czysty i szczery. 280 00:33:12,941 --> 00:33:14,345 Czy to nie prawda, kuzynie? 281 00:33:14,387 --> 00:33:18,347 Jak widać, nie przegrałem długi czas, aby to dostać. 282 00:33:25,418 --> 00:33:27,054 Piotr. 283 00:33:32,141 --> 00:33:34,190 Cieszę się, że tu jestem. 284 00:33:36,055 --> 00:33:37,669 Poważnie? 285 00:33:41,452 --> 00:33:43,410 Ja nie. 286 00:33:51,991 --> 00:33:53,696 Jesteś zawiedziony? 287 00:34:01,903 --> 00:34:05,052 Nie chcę, żeby istniało nieporozumienia między nami. 288 00:34:05,861 --> 00:34:07,650 Powiedz mi, dlaczego tu przyszedłeś? 289 00:34:07,750 --> 00:34:09,018 Przyszedłem, bo chciałem. 290 00:34:09,118 --> 00:34:10,318 Dobrze. 291 00:34:12,918 --> 00:34:14,921 Powiem ci, jak to się skończy. 292 00:34:16,594 --> 00:34:18,143 Na początku często się widujemy, 293 00:34:19,634 --> 00:34:21,507 potem coraz mniej. 294 00:34:24,030 --> 00:34:25,661 Tak. 295 00:34:26,869 --> 00:34:29,767 Ty też nie zrozumiesz wtedy zapytasz mnie: 296 00:34:30,467 --> 00:34:32,527 „Oszalałeś, Peter? Dlaczego tak się zachowujesz? " 297 00:34:32,687 --> 00:34:34,850 I powiem ci "nie wiem". 298 00:34:37,558 --> 00:34:38,758 Wiesz co mam na myśli? 299 00:34:39,063 --> 00:34:40,712 Myślałem, że pewnego dnia się pobierzemy. 300 00:34:41,561 --> 00:34:43,032 Pobierzmy się? 301 00:34:45,932 --> 00:34:47,735 "Pobierzmy się". 302 00:34:48,035 --> 00:34:50,035 Król się żeni. 303 00:34:51,135 --> 00:34:53,365 Powiedz mi, czy będziesz mi lojalny? 304 00:34:54,693 --> 00:34:57,151 Anna, gdzie idziesz? 305 00:34:57,373 --> 00:34:59,013 Ania! 306 00:35:00,115 --> 00:35:01,962 W ogóle mnie nie rozumiałeś. 307 00:35:02,049 --> 00:35:03,834 Zrobiłeś w życiu wszystko źle. 308 00:35:04,008 --> 00:35:07,569 Nie jestem taki jak inni. Kocham Cię. 309 00:35:29,980 --> 00:35:32,872 Kolor jest jak kamień szlachetny, 310 00:35:33,314 --> 00:35:37,712 i złotą luminescencję u podstawy tworzy miękkie i zmysłowe arabeski. 311 00:35:38,472 --> 00:35:40,271 Zapomnij o swoim portrecie, Donna Maria. 312 00:35:42,260 --> 00:35:44,150 Popatrz na niego. 313 00:35:47,147 --> 00:35:49,786 - Nie pomalowałeś mojego naszyjnika. - Masz rację. 314 00:35:49,988 --> 00:35:52,246 Należał do mojej siostry Anny. Lubisz? 315 00:35:52,391 --> 00:35:55,134 Nie. Szczerze, to naprawdę nie przynosi wiele korzyści. 316 00:35:55,321 --> 00:35:58,169 - Czy to wpływa na twoją inspirację? - Tak, Donna Maria. 317 00:35:58,825 --> 00:36:02,375 Senora, twój ojciec czeka na ciebie. 318 00:36:02,659 --> 00:36:04,238 Zaraz wracam. 319 00:36:09,952 --> 00:36:13,118 Hrabio pułkowniku, próbowałem wszystkie sposoby na utrzymanie córki, 320 00:36:13,453 --> 00:36:16,302 ale niestety, moje wysiłki poszły na marne. 321 00:36:17,172 --> 00:36:19,668 Zrobiło miejsce na najgorsze części tego. 322 00:36:20,403 --> 00:36:24,281 Tego się bałem. Zhańbił moje nazwisko rodowe. 323 00:36:25,687 --> 00:36:27,186 To wszystko, co zostawił. 324 00:36:28,674 --> 00:36:30,279 Ojciec? 325 00:36:40,240 --> 00:36:41,978 To moja córka Maria. 326 00:36:48,195 --> 00:36:49,495 Dziękuję, zakonnica! 327 00:37:10,778 --> 00:37:12,779 Nigdy bym w to nie uwierzył. 328 00:37:13,550 --> 00:37:15,217 To absurd. 329 00:37:30,588 --> 00:37:34,806 „Do odwołania sąd nie spotkają się ponownie. 330 00:37:35,451 --> 00:37:37,100 „Szlachta królestwa będzie sądzić”. 331 00:37:37,770 --> 00:37:42,753 Takie jest życzenie Piotra I, król Kastylii i Leonu. 332 00:38:20,987 --> 00:38:22,386 Pozostawiać. Uwolnij rynek. 333 00:38:31,662 --> 00:38:33,860 Wyjdź albo będziesz żałować. 334 00:38:39,686 --> 00:38:42,160 Wystarczy! Wystarczy! Przestań! 335 00:38:43,227 --> 00:38:46,258 Te dranie próbowały się zbuntować przeciwko rozkazowi króla. 336 00:38:46,648 --> 00:38:48,629 Pozostawiać. 337 00:38:51,470 --> 00:38:53,260 Zaczekaj tutaj. 338 00:39:21,021 --> 00:39:22,634 Diego! 339 00:39:23,700 --> 00:39:26,048 Mahomet nie zaprzeczył wyrafinowana uprzejmość. 340 00:39:26,781 --> 00:39:28,410 To prawda, że ​​nie byłem zbyt szczęśliwy ślub, 341 00:39:28,504 --> 00:39:30,799 ale jego dary były cenne: 342 00:39:31,121 --> 00:39:35,222 „Pochodzę z Kadyksu i pięknych dziewczyn aby nas uszczęśliwić ”. 343 00:39:36,162 --> 00:39:37,402 Chodź, usiądź. 344 00:39:37,496 --> 00:39:40,254 Żołnierze zaatakowali ludzi ponieważ żądali sprawiedliwości. 345 00:39:42,070 --> 00:39:46,401 Mówię o pięknie, on sprawiedliwości. 346 00:39:48,906 --> 00:39:51,306 Wszyscy są do tego przyzwyczajeni żeby zapytać o coś 347 00:39:51,821 --> 00:39:56,241 a kiedy otrzymuję, wciąż pytam. Więc dlaczego dajemy im to coś? 348 00:40:02,041 --> 00:40:03,636 Diego. 349 00:40:03,740 --> 00:40:04,740 Usiądź. 350 00:40:06,408 --> 00:40:08,108 Powiedziałem usiądź. 351 00:40:13,460 --> 00:40:15,209 Pozwól mi przejść na emeryturę, sir. 352 00:40:16,351 --> 00:40:20,529 Ludzie rekrutowani z wiosek Gredos i Bejar musi otrzymać broń i zapasy. 353 00:40:27,835 --> 00:40:30,211 Zawsze ktoś był kto chce wyjechać: 354 00:40:31,275 --> 00:40:33,165 moi bracia, moja matka ... 355 00:40:35,227 --> 00:40:36,863 ... Mój ojciec. 356 00:40:38,964 --> 00:40:41,562 Byłem sam od lat między tymi ścianami. 357 00:40:44,226 --> 00:40:46,249 Ale teraz jestem królem 358 00:40:46,746 --> 00:40:48,809 a kiedy chcę być sam Zostałem sam! 359 00:40:49,533 --> 00:40:51,029 Gdy... 360 00:41:00,494 --> 00:41:01,955 Diego ... 361 00:41:03,383 --> 00:41:05,268 ... jesteś moim jedynym przyjacielem. 362 00:41:28,058 --> 00:41:29,862 Przynieś więcej wina. 363 00:41:47,048 --> 00:41:49,141 Anna, możesz zostać. 364 00:41:54,367 --> 00:41:55,939 Jestem Maria Coronel. 365 00:41:56,509 --> 00:41:58,708 Odmówiłeś przyjęcia nas emisariusze, 366 00:41:59,101 --> 00:42:02,249 która przyniosła wraz z buntem pieczęć naszej rodziny. 367 00:42:03,127 --> 00:42:04,636 Tutaj jest. 368 00:42:09,860 --> 00:42:11,460 Dlaczego miałbym to od ciebie przyjąć? 369 00:42:12,889 --> 00:42:15,800 - Ponieważ jesteś kobietą? - Ponieważ jestem pułkownikiem. 370 00:42:17,779 --> 00:42:19,678 Następnie, moja odpowiedź jest prosta: 371 00:42:20,309 --> 00:42:21,958 „król walczy tylko z równym”. 372 00:42:22,202 --> 00:42:25,779 Może to odpowiedź króla ale nie mężczyzny. 373 00:42:40,121 --> 00:42:41,789 Maria. 374 00:42:44,909 --> 00:42:46,157 Jak się ma mój ojciec? 375 00:42:46,220 --> 00:42:48,238 Nie wyzdrowiał, odkąd odszedłeś klasztor. 376 00:42:48,299 --> 00:42:50,441 „Posłuchałem króla”. - Poddałeś się instynktom. 377 00:42:50,515 --> 00:42:53,892 Instynkty? Kocham go. Czy to nic dla ciebie nie znaczy? 378 00:42:54,124 --> 00:42:56,523 Rozumiem ból mojego ojca i obrzydliwe obelgi Sądu, 379 00:42:56,938 --> 00:42:58,187 ale nie twoja, Maria. 380 00:42:58,287 --> 00:42:59,711 Nie masz prawa mnie oceniać. 381 00:42:59,811 --> 00:43:02,876 Jestem gotów znieść wszystko ponieważ kocham, cierpię i drżę. 382 00:43:03,194 --> 00:43:07,508 Wiem, że mogę cię stracić ale kocham i żyję. 383 00:43:19,842 --> 00:43:21,347 Donna, Maria. 384 00:43:32,444 --> 00:43:35,159 Zapomniałeś pierścionka. Weź to. 385 00:43:36,645 --> 00:43:39,692 Donna Maria, wybacz mi. 386 00:43:50,922 --> 00:43:55,074 Porzucenie sądu było wielkie poświęcenie dla mnie. 387 00:43:55,174 --> 00:43:58,364 Szlachcice Kastylii, to nie była z mojej strony zdrada. 388 00:43:58,524 --> 00:44:02,011 Miłe wspomnienia z pierwszego lata panowania zostały wymazane 389 00:44:02,117 --> 00:44:04,416 przez zakurzonego monarchę. 390 00:44:04,811 --> 00:44:06,331 Mam nadzieję, że... 391 00:44:07,806 --> 00:44:11,967 Przez te części powód wciąż panuje. 392 00:44:12,056 --> 00:44:13,405 Nie przejmuj się więcej, Fernando. 393 00:44:13,969 --> 00:44:16,168 Nikt nie mówił o zdradzie. 394 00:44:17,169 --> 00:44:20,362 Twój szlachetny i hojny gest wszyscy to docenili. 395 00:44:20,948 --> 00:44:22,687 To prawda, sir. 396 00:44:23,365 --> 00:44:25,240 W imieniu króla Aragonii, 397 00:44:25,323 --> 00:44:27,771 Pytam szlachciców Kastylia, którzy są przeciwko Piotrowi, 398 00:44:27,866 --> 00:44:30,435 dołączyć do nas w walce z jego mocą. 399 00:44:30,578 --> 00:44:34,542 Henric de Trastamara, zgromadzili się tu szlachcice Kastylii, 400 00:44:34,642 --> 00:44:36,342 i ci, którzy się nie zgadzają z polityką króla, 401 00:44:36,442 --> 00:44:39,114 zgadza się walczyć przeciwko jego mocy. 402 00:44:45,247 --> 00:44:47,246 Idziesz wszędzie. 403 00:44:47,913 --> 00:44:51,800 Znajdziesz odpowiednie środki przekonać niechętnych, 404 00:44:51,843 --> 00:44:53,615 aby je zachęcić niezadowolony, 405 00:44:53,891 --> 00:44:55,890 i określ je tych, których nie ma z nami. 406 00:44:57,316 --> 00:44:59,021 Pójdziesz do każdej wioski, 407 00:44:59,555 --> 00:45:02,954 w każdym domu i na każdym rogu. 408 00:45:04,759 --> 00:45:09,296 Musimy skorzystać z tej okazji lub zrezygnować na zawsze. 409 00:45:09,560 --> 00:45:11,776 Będziemy siać terror w każdym regionie. 410 00:45:12,107 --> 00:45:14,556 Nasi ludzie będą nosić godło Kastylii. 411 00:45:14,627 --> 00:45:17,246 Tak więc ludzie o przeklinać Piotra 412 00:45:17,411 --> 00:45:21,168 obwiniając go o rozlew krwi, bieda i horror. 413 00:45:50,281 --> 00:45:52,108 Chodź za mną! 414 00:46:21,350 --> 00:46:23,599 Kiedy mężczyzna popełnia błąd, jest skazany. 415 00:46:24,105 --> 00:46:26,185 Jeśli jego wina jest poważna, zostaje zabity. 416 00:46:26,390 --> 00:46:28,464 Hrabio pułkowniku, to jest prawo, 417 00:46:28,604 --> 00:46:31,960 do którego nawet król nie może przed nimi uciec. 418 00:46:32,141 --> 00:46:33,240 Nie zgadzasz się ze mną? 419 00:46:33,858 --> 00:46:36,407 A jeśli się nie zgadzam, co mogłeś zrobić 420 00:46:36,771 --> 00:46:38,901 Nie bądź naiwny, Don Alfonso. 421 00:46:41,335 --> 00:46:45,382 Potrzebujemy pieniędzy i ludzi. Pytam cię ostatni raz. 422 00:46:46,281 --> 00:46:50,052 Już nigdy tego nie będziesz mieć taka sprzyjająca szansa. 423 00:46:51,103 --> 00:46:52,103 Nie sądzisz? 424 00:46:52,210 --> 00:46:55,816 Udawaj, że ci odpowiadasz po tym, jak zaatakowaliście mój dom z żołnierzami 425 00:46:56,035 --> 00:46:57,544 Jak dziwnie. 426 00:46:57,688 --> 00:47:01,036 Piotr zhańbił twój dom a ty wciąż próbujesz go bronić. 427 00:47:01,627 --> 00:47:03,339 Nie rozumiem. 428 00:47:03,406 --> 00:47:05,284 Nie możesz zrozumieć. 429 00:47:05,860 --> 00:47:07,304 Ona jest moją córką. 430 00:47:09,403 --> 00:47:12,704 - Myślałem, że mieszkał w pałacu. - Nie akceptuję zuchwalstwa. 431 00:47:13,201 --> 00:47:16,711 - Tato, pozwól mi ... - Maria, udaj się do swojego pokoju. 432 00:47:16,808 --> 00:47:18,047 Ale dlaczego? 433 00:47:19,736 --> 00:47:22,201 Powinieneś dać jej znać, 434 00:47:22,388 --> 00:47:25,566 cnoty ludzkie co nas prowadzi. 435 00:47:26,786 --> 00:47:29,235 Cnoty, które w każdej sytuacji Panie pułkowniku, 436 00:47:29,346 --> 00:47:33,035 powinien być znany w najdrobniejszych szczegółach. 437 00:47:33,240 --> 00:47:35,392 To twój wulgarny język. 438 00:47:36,942 --> 00:47:39,241 Właściwy język w domu kurtyzany. 439 00:47:44,470 --> 00:47:45,776 Zabierz go stąd! 440 00:47:46,374 --> 00:47:47,374 Ojciec! 441 00:47:52,302 --> 00:47:53,969 Śmiało! 442 00:48:01,240 --> 00:48:02,939 - Gdzie go zabrali? - Nie wiem. 443 00:48:03,073 --> 00:48:04,622 Moja siostra cię wysłała? 444 00:48:04,703 --> 00:48:07,802 Nie pani, ale w imię Pana, zapomnij o swojej urazie 445 00:48:08,354 --> 00:48:11,217 Musisz coś zrobić. Porozmawiaj z królem. 446 00:48:11,634 --> 00:48:15,641 Poproś go o pomoc, ponieważ nie ma więcej czasu do stracenia. 447 00:48:17,861 --> 00:48:19,970 Króla nie ma. 448 00:48:20,860 --> 00:48:22,459 Dawno go nie widziałem. 449 00:48:23,476 --> 00:48:25,769 Proszę, porozmawiaj z nim. 450 00:48:39,555 --> 00:48:40,622 Nie. 451 00:48:40,722 --> 00:48:41,810 Nie, nie ubrania. 452 00:48:41,991 --> 00:48:43,063 Piotr! 453 00:48:43,161 --> 00:48:45,792 Zatrzymaj go, Peter. 454 00:48:49,039 --> 00:48:53,372 Peter, zatrzymaj go. Na co czekasz? 455 00:48:58,952 --> 00:49:00,009 Ale co ty robisz? 456 00:49:00,206 --> 00:49:01,878 Odchodzisz? 457 00:49:01,922 --> 00:49:02,922 Nie 458 00:49:03,022 --> 00:49:04,273 Piotr. 459 00:49:04,373 --> 00:49:05,910 Piotr. 460 00:49:20,588 --> 00:49:22,276 To jest moje. 461 00:49:36,876 --> 00:49:37,876 O co chodzi, Anno? 462 00:49:38,038 --> 00:49:39,137 Czy to musi być coś? 463 00:49:39,579 --> 00:49:41,868 Wiesz, że chciałem zostać jeden raz sam. 464 00:49:51,535 --> 00:49:52,535 Pojedynczy. 465 00:49:52,599 --> 00:49:54,099 Przyszedłeś mi to powiedzieć? 466 00:49:55,010 --> 00:49:56,010 To nie jest warte zachodu. 467 00:49:56,656 --> 00:49:57,656 Wystarczy, Peter. 468 00:49:57,775 --> 00:50:00,673 Żadne cierpienie nie może się zmienić taki okrutny człowiek. 469 00:50:00,869 --> 00:50:04,217 Królowie też nie są dozwoleni drwić z uczuć innych. 470 00:50:04,582 --> 00:50:06,031 Porzuciłem dla ciebie rodzinę, 471 00:50:06,115 --> 00:50:08,814 gdzie słowo „cześć” nadal zachowuje swoje słuszne znaczenie. 472 00:50:09,474 --> 00:50:11,259 Jeśli nie mogę już tego wymówić, 473 00:50:11,542 --> 00:50:13,941 Ciekawe, czy kiedykolwiek wiedziałeś czym jest honor. 474 00:50:14,769 --> 00:50:17,117 Pewnego dnia mi to zaproponowałeś szansę, by cię kochać 475 00:50:17,796 --> 00:50:19,474 i nie żałuję. 476 00:50:19,916 --> 00:50:21,732 Byłem szczęśliwy. 477 00:50:23,250 --> 00:50:24,814 To już koniec. 478 00:50:25,857 --> 00:50:27,375 Anno, wybacz mi. 479 00:50:28,818 --> 00:50:31,038 Tato, został wzięty do niewoli. 480 00:50:31,125 --> 00:50:34,924 Henry chciał, żeby cię zdradził i odmówił. 481 00:50:35,307 --> 00:50:36,942 A Maria? 482 00:50:43,234 --> 00:50:44,830 Został w domu. 483 00:50:44,956 --> 00:50:46,750 Chodź z tobą. 484 00:51:05,007 --> 00:51:07,256 Mater. Mater. 485 00:51:07,989 --> 00:51:13,417 - Co się stało z twoją stopą? "To nie jest możliwe." 486 00:51:13,517 --> 00:51:14,817 Albo ja, albo pies. Wybierać. 487 00:51:14,917 --> 00:51:16,169 Popatrz. 488 00:51:16,240 --> 00:51:19,338 - Nie mów mi, że go uderzyłeś? - Czy musiałeś przyjść i go pogłaskać? 489 00:51:31,875 --> 00:51:32,875 Pozostawia. 490 00:51:33,151 --> 00:51:34,151 Ale co masz? 491 00:51:34,839 --> 00:51:36,621 Mówiłem ci, żebyś wyszedł. 492 00:51:38,218 --> 00:51:40,759 - Pozostawia. Idź stąd. - Ranisz mnie. 493 00:51:40,959 --> 00:51:43,865 - Peter, ranisz mnie. - Pozostawia. 494 00:51:47,868 --> 00:51:50,117 - Mamy poważne wieści, sir. - Jakie wieści? 495 00:51:50,967 --> 00:51:52,373 Witaj, królu Piotrze. 496 00:51:53,501 --> 00:51:54,962 Cieszę się, ze cię znowu widzę. 497 00:51:55,203 --> 00:51:56,252 Dzięki! 498 00:51:56,352 --> 00:51:57,906 Trastamara przekroczył granicę. 499 00:51:58,659 --> 00:52:00,269 Chodź za mną. 500 00:52:06,172 --> 00:52:08,171 Zaatakowali niespodzianka. 501 00:52:08,345 --> 00:52:10,444 Aragończycy zdewastowani granica. 502 00:52:10,576 --> 00:52:11,576 Henryk przybył z północy 503 00:52:11,710 --> 00:52:13,709 okupacja Burgos, Saragossa i Toledo. 504 00:52:14,179 --> 00:52:16,527 Twój kuzyn cię zdradził. 505 00:52:20,724 --> 00:52:22,723 Pozwól, że dam ci radę. 506 00:52:23,268 --> 00:52:25,432 W tej chwili byłoby lepiej nie reaguj 507 00:52:25,534 --> 00:52:28,032 i zaakceptuj propozycję Kardynał Bolonii. 508 00:52:28,262 --> 00:52:29,712 Jaka propozycja? 509 00:52:29,821 --> 00:52:31,663 Zgadzam się z traktatem. 510 00:52:34,538 --> 00:52:36,256 Traktat? 511 00:52:38,701 --> 00:52:40,720 Ludzie nie chcą wojny. 512 00:52:42,777 --> 00:52:44,436 Bardzo cierpiał. 513 00:52:46,711 --> 00:52:49,365 - Jest bardzo wyczerpany i ... - On mnie nienawidzi, prawda? 514 00:53:01,088 --> 00:53:02,637 Mogę na ciebie liczyć, Mohammed? 515 00:53:02,751 --> 00:53:05,430 Nie powinieneś mnie o to pytać. Zawsze byłem po twojej stronie. 516 00:53:05,547 --> 00:53:08,560 "Ilu rycerzy zdołasz zebrać?" - 1500, może nawet więcej. 517 00:53:09,588 --> 00:53:11,238 1500? 518 00:53:12,132 --> 00:53:13,631 Dobrze. 519 00:53:14,635 --> 00:53:16,230 Jedziesz do Toledo, 520 00:53:16,326 --> 00:53:19,466 kiedy próbuję się tam dostać ze statkami w Sitges i Barcelonie. 521 00:53:24,132 --> 00:53:25,531 - A ty, Diego ... - Tak? 522 00:53:26,658 --> 00:53:28,675 Przegrupujesz wojska z Galicji i Asturii 523 00:53:28,759 --> 00:53:33,699 i dołączysz do Mohammeda w Nájera a jeśli to dla ciebie wyzwanie, zaakceptuj. 524 00:53:33,781 --> 00:53:35,925 Tak, proszę pana, przyjmiemy. 525 00:53:36,655 --> 00:53:40,309 Piotr z Kastylii jeszcze się nie skończył, Czy to nie prawda, Diego? 526 00:53:41,158 --> 00:53:42,574 Jeszcze nie. 527 00:54:38,700 --> 00:54:40,681 Przed! 528 00:55:04,447 --> 00:55:06,143 Ojciec! 529 00:55:09,121 --> 00:55:10,783 - Ojciec. - Maria. 530 00:55:28,932 --> 00:55:32,476 Hrabia pułkownik, Dziękuję za lojalność. 531 00:55:33,099 --> 00:55:35,442 I że mnie uwolniłeś. 532 00:55:53,875 --> 00:55:55,739 Dziękuję Panu. 533 00:56:01,583 --> 00:56:03,390 Maria. 534 00:56:16,304 --> 00:56:18,186 Maria. 535 00:56:23,081 --> 00:56:24,780 Jako ostatni warunek pokoju 536 00:56:24,927 --> 00:56:28,060 Piotr z Kastylii będzie musiał aby przekazać swoje przeprosiny królowi Francji, 537 00:56:28,155 --> 00:56:31,249 jako zadośćuczynienie za popełnione przestępstwo Księżniczka Bourbon. 538 00:56:32,157 --> 00:56:33,666 Odszkodowanie? 539 00:56:33,863 --> 00:56:36,347 Mężczyzna został ranny z dumy i godność, 540 00:56:36,392 --> 00:56:39,565 ale nikt nie przeprosił. 541 00:56:40,318 --> 00:56:42,782 Oprócz był człowiekiem honoru. 542 00:56:45,663 --> 00:56:47,418 Król. 543 00:56:48,561 --> 00:56:50,177 Prawdziwy król. 544 00:56:51,024 --> 00:56:54,373 Poświęcił wiele lat swojego życia w pogląd na dobro swojego ludu 545 00:56:54,539 --> 00:56:58,188 ale nikt, nikt się nie wahał obrazić go 546 00:56:58,726 --> 00:57:01,196 oskarżając go o morderstwo i przemoc. 547 00:57:05,183 --> 00:57:07,932 Mówiłeś o przeprosinach i powrót ziem? 548 00:57:12,676 --> 00:57:14,126 Ale kto? 549 00:57:16,457 --> 00:57:19,156 Kto mógłby je odtworzyć utracony honor tego człowieka? 550 00:57:21,839 --> 00:57:23,988 Albo ten król, lud? 551 00:57:24,165 --> 00:57:27,897 Ty? Nie. 552 00:57:38,909 --> 00:57:40,209 Prosisz o pokój. 553 00:57:49,997 --> 00:57:51,554 Niech tak będzie. 554 00:57:52,214 --> 00:57:53,463 Jeśli tego chcesz. 555 00:57:55,150 --> 00:57:56,832 Ale... 556 00:57:57,829 --> 00:58:02,210 ... zapłacić życiem tego, który próbował przejąć mój tron. 557 00:58:02,644 --> 00:58:06,793 Nie można żądać spokoju poprzez śmierć człowieka. 558 00:58:06,868 --> 00:58:08,563 To jest pomysł. 559 00:58:09,232 --> 00:58:11,681 Twoja propozycja jest nie do przyjęcia. 560 00:58:11,799 --> 00:58:13,761 Nie proponuję. 561 00:58:14,845 --> 00:58:16,648 Ja to narzucam! 562 00:58:17,331 --> 00:58:21,519 W tym przypadku niestety i jako nieprzyjemne zadanie 563 00:58:21,667 --> 00:58:25,648 Mam obowiązek poinformować cię, że będziesz ekskomunikowany ze Świętego Kościoła Rzymskiego. 564 00:58:27,001 --> 00:58:31,540 Błagam pana. Zapomnij o urazach. 565 00:58:31,725 --> 00:58:34,589 Pomyśl o nieszczęściach, przez które przechodzą poza swoimi przedmiotami 566 00:58:49,833 --> 00:58:52,139 Proszę o to w imieniu Pana. 567 00:59:16,008 --> 00:59:18,034 Niech cię Bóg błogosławi. 568 00:59:30,837 --> 00:59:34,464 Wchodź. Chodź, wejdź. 569 00:59:34,564 --> 00:59:36,249 To święto dla każdego. 570 00:59:36,252 --> 00:59:37,909 Idź w tym kierunku. Na końcu. 571 00:59:37,991 --> 00:59:40,622 Trwać. Jest wystarczająco jedzenia dla każdego. 572 00:59:40,666 --> 00:59:41,742 Nie zatrzymuj się tutaj. 573 00:59:41,836 --> 00:59:44,352 Proszę bardzo, Sanchez. Pij też. 574 01:00:08,316 --> 01:00:10,044 Cieszę się, ze cię znowu widzę. 575 01:00:10,165 --> 01:00:12,564 Najpierw chciałem cię powitać wrócić do klasztoru. 576 01:00:17,739 --> 01:00:19,364 Gdzie jest moja siostra? 577 01:00:19,438 --> 01:00:21,269 Jest w środku. 578 01:00:55,822 --> 01:00:57,617 Ania! 579 01:01:04,861 --> 01:01:07,002 Nie mogę cię powstrzymać od nienawidzenia mnie 580 01:01:07,289 --> 01:01:09,488 ani prosić Cię o zapomnienie o złu co zrobiłem. 581 01:01:10,433 --> 01:01:13,293 Bardzo chciałbym spróbować Wybacz mi. 582 01:01:14,538 --> 01:01:16,383 Gdzie idziesz? 583 01:01:21,680 --> 01:01:24,328 Klaryski chcą mnie dostać się do nich. 584 01:01:25,542 --> 01:01:27,450 Czekać. 585 01:01:31,673 --> 01:01:33,323 - To już koniec? - Tak. 586 01:01:35,080 --> 01:01:37,101 Ale teraz już nie cierpię. 587 01:01:37,223 --> 01:01:39,729 - Dlaczego nie zostaniesz? - Nie mogę. 588 01:01:40,037 --> 01:01:42,186 Muszę to znaleźć pokój duszy. 589 01:01:42,974 --> 01:01:44,992 Przepraszam za naszego ojca. 590 01:01:45,131 --> 01:01:47,380 Rozmawiam z nim. Może on zrozumie. 591 01:01:47,474 --> 01:01:49,317 Nie, proszę. 592 01:01:58,987 --> 01:02:00,557 Maria ... 593 01:02:01,123 --> 01:02:02,772 może król mnie kochał 594 01:02:03,448 --> 01:02:05,497 ale nie ja teraz kocha mnie. 595 01:02:17,299 --> 01:02:19,398 Sir, przed tobą, pierwszy z sędziów, 596 01:02:20,201 --> 01:02:23,050 Proszę o zabranie głosu w imieniu wszystkich Kastylijczyków. 597 01:02:23,415 --> 01:02:24,415 Jest wam dane. 598 01:02:24,509 --> 01:02:26,658 Proszę mówić do ciebie jak ojciec, jego syn. 599 01:02:27,173 --> 01:02:28,607 Jest wam dane. 600 01:02:28,699 --> 01:02:32,087 Wiemy, jakie to było dla Ciebie trudne zaakceptować warunki pokoju. 601 01:02:32,357 --> 01:02:34,889 Zgodziłeś się tego unikać inne zmagania i nieszczęścia. 602 01:02:35,040 --> 01:02:37,988 Pytamy od dzisiaj twoje edykty noszące nową pieczęć. 603 01:02:38,417 --> 01:02:40,785 Tego właśnie chce Sprawiedliwy Piotr. 604 01:02:45,595 --> 01:02:47,211 Dzięki! 605 01:02:49,692 --> 01:02:51,191 JA... 606 01:02:55,524 --> 01:02:56,749 Masz rację, Diego. 607 01:02:56,888 --> 01:02:58,126 Potrzebuje świeżego powietrza. 608 01:02:59,779 --> 01:03:01,934 Tyle świeżego powietrza. 609 01:03:07,062 --> 01:03:08,553 Kocham ją. 610 01:03:10,243 --> 01:03:12,047 Tak kocham ją. 611 01:03:14,603 --> 01:03:16,152 To pierwszy raz w życiu ... 612 01:03:17,891 --> 01:03:20,161 ... kiedy czuję, że szczerze kocham ktoś. 613 01:03:21,700 --> 01:03:23,749 - To dziwne. - Wybacz, że ci przeszkadzam. 614 01:03:25,546 --> 01:03:29,542 Sir, przybył emisariusz z Calahorra. 615 01:03:30,497 --> 01:03:33,945 Henry zwerbował francuskich najemników od białych firm 616 01:03:35,014 --> 01:03:36,414 i ogłosił się królem. 617 01:03:51,505 --> 01:03:54,853 Nie sprzymierzyłem się z tobą stracić zaprzysiężone pakty. 618 01:03:55,045 --> 01:03:56,694 Naruszenie traktatu to hańba, 619 01:03:57,650 --> 01:04:01,410 ale rekrutacja zagranicznych najemników jest to niepojęte. 620 01:04:01,485 --> 01:04:04,533 Dlaczego nie pójdziesz do klasztoru z takimi skrupułami? 621 01:04:05,198 --> 01:04:08,197 Przysięgałem honor, kiedy zawarłem traktat. 622 01:04:12,971 --> 01:04:15,425 Gdzie był twój „honor” kiedy zdradziłeś Piotra? 623 01:04:15,514 --> 01:04:17,484 Zmierz swoje słowa. 624 01:04:23,635 --> 01:04:25,334 Przestań na mnie liczyć. 625 01:04:38,721 --> 01:04:41,187 „Witamy, Bertrand du Guesclin”. - Gdzie jest Don Henric? 626 01:04:41,506 --> 01:04:43,565 Chodź, zaczekaj na siebie. 627 01:04:47,735 --> 01:04:49,785 Bertrand du Guesclin, proszę pana. 628 01:04:49,875 --> 01:04:51,774 Nie mogłem się doczekać, Bertrand. 629 01:04:54,119 --> 01:04:55,918 Zajmij się Fernando. 630 01:05:00,468 --> 01:05:02,425 Po krwawych represjach z Francji, 631 01:05:02,487 --> 01:05:04,795 kariera najemników cierpi na niedociągnięcia. 632 01:05:05,491 --> 01:05:07,240 Zawsze narzekasz. 633 01:05:07,771 --> 01:05:10,809 Bardzo trudno jest rekrutować ludzi dzisiaj. 634 01:05:11,183 --> 01:05:12,636 Czy masz je? 635 01:05:12,692 --> 01:05:14,350 Tak jest. 636 01:05:24,528 --> 01:05:28,457 - Każda skrzynia zawiera 100 000 florenów. - Widzę tylko bagażnik. 637 01:05:29,219 --> 01:05:32,168 Jeśli moja pamięć dobrze mi służy, To jest pakt między Aragonią, 638 01:05:32,269 --> 01:05:35,660 Francja, Navarra i ty, panie Trastamara, 639 01:05:35,720 --> 01:05:37,339 z wyjątkiem króla Kastylii. 640 01:05:37,655 --> 01:05:39,554 Mówiono o 400 000 florenów. 641 01:05:39,887 --> 01:05:42,433 Resztę otrzymasz na koniec kampania, nie wcześniej. 642 01:05:42,603 --> 01:05:45,652 Moi ludzie są przyzwyczajeni do podejmowania ryzyka żyje po tym. 643 01:05:47,290 --> 01:05:49,888 Przygotuj się do wyjścia. Otrzymasz odpowiednią zapłatę. 644 01:05:50,600 --> 01:05:52,349 Przed. 645 01:06:02,583 --> 01:06:04,364 Pan, 646 01:06:04,857 --> 01:06:06,456 przestańcie polegać na Don Fernando. 647 01:06:09,336 --> 01:06:13,080 Na Twoim miejscu Nie ufałbym najemnikom. 648 01:06:15,498 --> 01:06:18,484 - Czy masz jakieś inne rozwiązanie? - Tak, i to znacznie prostsze. 649 01:06:20,344 --> 01:06:22,344 Chcę się czymś podzielić z Peterem. 650 01:06:22,767 --> 01:06:24,526 Usuwając przeszkodę będziesz miał wszystko u stóp. 651 01:06:26,647 --> 01:06:28,734 I nie potrzebowalibyśmy tych ludzi. 652 01:06:31,207 --> 01:06:33,322 Czy na pewno możesz to zrobić? 653 01:06:33,491 --> 01:06:35,490 To opłacalne ryzyko 400 000 florenów. 654 01:06:40,197 --> 01:06:41,841 Zgodzić się. 655 01:06:50,607 --> 01:06:52,206 Henry naruszył pakt. 656 01:06:52,498 --> 01:06:54,547 Musisz interweniować z twoją władzą 657 01:06:55,554 --> 01:06:57,723 Nie mogę nic zrobić. 658 01:06:59,611 --> 01:07:01,921 Musisz ufać w Bogu. 659 01:07:23,295 --> 01:07:24,889 To koniec, Diego. 660 01:07:28,159 --> 01:07:30,208 Wciąż jest nadzieja. 661 01:07:30,546 --> 01:07:32,378 ASTURIE a Andaluzja pozostała lojalna. 662 01:07:32,462 --> 01:07:33,462 Andaluzja! 663 01:07:33,700 --> 01:07:36,499 Szlachcice są posłuszni hrabiemu i nie mogę ich prosić o pomoc. 664 01:07:36,609 --> 01:07:37,698 Musisz z nim porozmawiać. 665 01:07:38,752 --> 01:07:40,301 Hrabia to człowiek honoru. 666 01:07:46,401 --> 01:07:47,640 Nie! 667 01:07:47,643 --> 01:07:49,902 Sir, musisz coś zrobić. 668 01:08:29,601 --> 01:08:31,896 Otwórz, w imię króla Kastylii! 669 01:08:34,127 --> 01:08:36,595 Otwórz, w imię króla Kastylii! 670 01:08:45,664 --> 01:08:47,577 Jestem królem. 671 01:08:48,450 --> 01:08:50,857 Otwórz, w imię Pana. 672 01:09:57,794 --> 01:10:00,301 Proszę cię o pomoc w imieniu Pana. 673 01:10:00,789 --> 01:10:03,837 Aby wyzwolić nasz kraj groźba zagłady. 674 01:10:04,477 --> 01:10:07,525 Żaden król tego nie wymaga, ale człowiek, który kocha swój kraj 675 01:10:10,355 --> 01:10:12,390 i który nie jest przyzwyczajony do litości. 676 01:10:12,727 --> 01:10:13,940 Pan, 677 01:10:14,194 --> 01:10:16,330 jesteśmy na Twoje rozkazy. 678 01:10:39,397 --> 01:10:40,943 Nie. 679 01:10:41,101 --> 01:10:42,565 Nie odchodź. 680 01:10:43,019 --> 01:10:45,181 Myślę, że wcale się nie zmieniłeś odkąd widziałem cię na dworze. 681 01:10:46,607 --> 01:10:49,707 Wśród wielu cnót, o których się mówi że jesteś ich właścicielem, 682 01:10:49,804 --> 01:10:52,314 jest taki, którego prawdopodobnie nie znasz: Łaska. 683 01:10:53,213 --> 01:10:54,726 Czy mówisz o litości? 684 01:10:54,959 --> 01:10:56,476 Wiedzieć. 685 01:10:57,431 --> 01:10:58,781 Wiem, że zrobiłem dużo krzywdy 686 01:10:58,862 --> 01:11:01,310 ale przysięgam, że zawiodłem nigdy mi nie wybaczaj. 687 01:11:02,862 --> 01:11:05,161 Obrazili moją godność i duma 688 01:11:05,805 --> 01:11:07,667 i zareagowałem jak szalony. 689 01:11:08,145 --> 01:11:10,150 A teraz czego ode mnie chcesz? 690 01:11:10,645 --> 01:11:12,490 Po prostu zrozumienie. 691 01:11:51,210 --> 01:11:53,550 Panie, jesteśmy gotowi do drogi. 692 01:12:09,902 --> 01:12:12,600 Policz, za twoją zgodą Chciałbym pozdrowić Marię. 693 01:12:12,985 --> 01:12:14,454 Pozwolenie udzielone. 694 01:12:15,078 --> 01:12:16,078 Dzięki! 695 01:12:16,495 --> 01:12:18,594 Pozostawiać. Dogonię cię. 696 01:13:00,188 --> 01:13:02,137 Przepraszam za wczoraj 697 01:13:03,830 --> 01:13:05,549 Pożegnanie! 698 01:13:06,637 --> 01:13:07,957 Zaczekam na CIebie. 699 01:13:12,610 --> 01:13:14,296 Maria ... 700 01:13:17,845 --> 01:13:19,740 ... twoje ręce są zimne. 701 01:13:49,195 --> 01:13:51,078 Kocham Cię. 702 01:13:51,775 --> 01:13:53,474 Nadałeś sens mojemu życiu. 703 01:13:56,134 --> 01:13:58,095 Teraz jesteś dla mnie wszystkim. 704 01:14:00,442 --> 01:14:02,258 Potrzebuję cię. 705 01:14:04,003 --> 01:14:06,386 Nie będzie mnie długo a kiedy wrócę ... 706 01:14:06,420 --> 01:14:07,460 Gdy? 707 01:14:10,346 --> 01:14:11,346 Wkrótce. 708 01:14:30,412 --> 01:14:31,967 Maria! 709 01:14:40,528 --> 01:14:41,975 Jest ciemno. 710 01:14:43,121 --> 01:14:44,276 Nie Peter. 711 01:14:44,728 --> 01:14:46,010 Nie idź. 712 01:14:46,110 --> 01:14:47,171 Nie zostawiaj mnie. 713 01:14:50,156 --> 01:14:51,775 Nie opuszczę cię. 714 01:14:55,577 --> 01:14:57,384 Skąd tyle bólu? 715 01:14:59,397 --> 01:15:01,436 Tyle krwi? 716 01:15:03,125 --> 01:15:05,308 Oto jak to płynie. 717 01:15:06,162 --> 01:15:08,984 Proszę, zatrzymaj wojnę. 718 01:15:10,228 --> 01:15:11,860 Maria. 719 01:15:16,390 --> 01:15:18,047 Piotr. 720 01:15:20,278 --> 01:15:21,822 Kocham Cię. 721 01:15:39,360 --> 01:15:40,982 Promyk słońca. 722 01:15:41,792 --> 01:15:43,831 Jestem twoim promieniem słońca. 723 01:21:26,033 --> 01:21:28,245 Wróćmy do zamku. 724 01:21:28,436 --> 01:21:30,569 Zatrzymać. 725 01:22:14,918 --> 01:22:16,675 Mój król. 726 01:22:23,678 --> 01:22:25,676 Mój król. 727 01:22:25,679 --> 01:22:27,665 Pomóż mi. 728 01:22:29,769 --> 01:22:32,040 Nie chcę umierać. 729 01:22:47,172 --> 01:22:48,812 Krew. 730 01:22:54,474 --> 01:22:56,093 Krew. 731 01:22:58,725 --> 01:23:00,536 Coraz więcej krwi. 732 01:23:06,478 --> 01:23:08,259 Dość! 733 01:23:09,916 --> 01:23:11,534 Tak, wystarczy! 734 01:23:12,452 --> 01:23:15,128 Diego, daj mi białą flagę. 735 01:23:15,324 --> 01:23:18,763 Sir, to byłoby lekkomyślne. Pomyśl o tym. Proszę pomyśl o tym. 736 01:23:19,088 --> 01:23:21,607 Pozwól mi towarzyszyć. 737 01:23:22,582 --> 01:23:24,753 Muszę spróbować. 738 01:23:25,863 --> 01:23:27,578 Przyjąć zamówienie. 739 01:24:23,984 --> 01:24:26,190 - Powiedz eskorcie, żeby wyszła. - Wróć. 740 01:25:03,484 --> 01:25:04,886 Co chcesz? 741 01:25:04,986 --> 01:25:06,770 Koniec wojny. 742 01:25:07,564 --> 01:25:10,063 Unikać na zawsze rozlew krwi. 743 01:25:10,284 --> 01:25:12,081 A jak mnie o to pytasz? 744 01:25:12,294 --> 01:25:13,857 Jako król Kastylii? 745 01:25:13,942 --> 01:25:15,900 Nie, jako istota ludzka. 746 01:25:17,404 --> 01:25:20,474 A co by zasugerował nasz człowiek? 747 01:25:21,736 --> 01:25:23,273 Dwóch królów? 748 01:25:23,517 --> 01:25:25,135 Dwie korony? 749 01:25:28,750 --> 01:25:30,387 Dwóch braci... 750 01:25:32,151 --> 01:25:37,098 królować szczęśliwie, obok siebie? 751 01:25:41,378 --> 01:25:43,296 Jestem królem Kastylii 752 01:25:43,595 --> 01:25:48,049 aż zasiądę na tronie nie będzie pokoju. Nigdy! 753 01:25:52,834 --> 01:25:54,483 Wszyscy słyszeliście swojego króla. 754 01:25:56,498 --> 01:25:59,403 Nie będzie pokoju, dopóki nie wstąpi na tronie. 755 01:25:59,928 --> 01:26:01,228 Co to jest, jeśli nie szaleństwo? 756 01:26:01,813 --> 01:26:04,393 Szaleństwo który zdołał cię oślepić. 757 01:26:06,105 --> 01:26:07,454 Co obiecujesz tym ludziom? 758 01:26:09,810 --> 01:26:11,895 Biedni i nieszczęśliwi. 759 01:26:13,001 --> 01:26:15,062 A potem rozlew krwi i śmierć. 760 01:26:17,914 --> 01:26:19,535 I po co? 761 01:26:22,739 --> 01:26:26,531 Aby móc usiąść na krześle trochę większy niż reszta? 762 01:26:27,677 --> 01:26:32,179 Głupie stwierdzenie szaleńca spragniony krwi i zdruzgotany zazdrością. 763 01:26:34,691 --> 01:26:36,360 Na co czekasz? 764 01:26:37,786 --> 01:26:39,085 Zrób to, jeśli masz odwagę. 765 01:26:41,499 --> 01:26:43,942 Atakuj, jeśli masz odwagę. 766 01:26:44,042 --> 01:26:49,729 Ty draniu! 767 01:26:49,732 --> 01:26:51,628 Jesteś teraz sam, Henry. 768 01:26:53,949 --> 01:26:55,676 Teraz możesz rządzić. 769 01:27:36,364 --> 01:27:38,164 To twój Bertrand. 770 01:27:38,325 --> 01:27:40,744 - Daj mi włócznię. - Ale to jest królobójstwo, sir. 771 01:27:40,994 --> 01:27:42,780 Daj mi włócznię. 772 01:27:45,336 --> 01:27:49,097 Nie wiem, czy jest królobójcą, czy nie, ale służę mojemu panu. 773 01:28:32,389 --> 01:28:34,323 Dość! 774 01:31:12,920 --> 01:31:14,018 Żołnierze Kastylii ... 775 01:31:14,697 --> 01:31:17,321 Śmierć króla woła po zemście. 776 01:31:17,924 --> 01:31:20,124 Przed! 777 01:31:47,145 --> 01:31:48,690 Nie! 778 01:31:48,890 --> 01:31:50,545 Nie uciekaj! Tchórze! 779 01:32:25,975 --> 01:32:27,375 Oglądałeś film fabularny: PETRU CEL CRUD 780 01:32:30,978 --> 01:32:35,778 Tłumaczenie i adaptacja: Cristian82 781 01:32:35,981 --> 01:32:38,081 Synchronizacja: Costin72 782 01:32:40,184 --> 01:32:44,984 KONIEC 56845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.