Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,226 --> 00:00:13,826
PETRU CEL CRUD
2
00:01:58,456 --> 00:02:02,756
Tłumaczenie i adaptacja:
Cristian82
3
00:02:08,459 --> 00:02:11,459
Synchronizacja: Costin72
4
00:02:11,832 --> 00:02:12,832
Noble Henric
5
00:02:13,899 --> 00:02:16,098
a ty: Fadrique
i Tello de Trastamara.
6
00:02:17,145 --> 00:02:21,231
W imię mojego pana i twojego,
Króla Piotra I Kastylii i Leonu,
7
00:02:21,796 --> 00:02:24,045
Dziękuję Ci za
oferowana gościnność
8
00:02:24,091 --> 00:02:26,639
jego żona
z woli Pana.
9
00:02:26,795 --> 00:02:29,559
Cieszę się księżniczko
Blanche de Bourbon
10
00:02:29,631 --> 00:02:33,465
nie wytrzymał wiele na dłuższą metę i
jej męcząca podróż z Francji.
11
00:02:33,766 --> 00:02:36,614
Przyszedłem ją odebrać i zabrać do Toledo.
12
00:02:37,119 --> 00:02:40,213
Bardzo dobrze zagrane,
Diego Gonzalez z Oviedo ...
13
00:02:41,957 --> 00:02:44,044
... ale rzeczywistość jest zupełnie inna.
14
00:02:44,393 --> 00:02:46,692
Księżniczka Bourbon
nie będzie kontynuował swojej podróży.
15
00:02:48,785 --> 00:02:52,999
Jeśli mój brat chce swojej żony,
niech przyjdzie za nią.
16
00:02:53,225 --> 00:02:54,225
Pan. ...
17
00:02:55,024 --> 00:02:56,024
... Nie rozumiem.
18
00:03:01,521 --> 00:03:03,282
To jest zdrada.
19
00:03:05,415 --> 00:03:08,683
Nie przejmuj się więcej, Diego.
20
00:03:11,874 --> 00:03:14,622
Zniosłem zbyt wiele czasu
kastylijski smród.
21
00:03:15,345 --> 00:03:17,083
Teraz wyjdź!
22
00:03:17,475 --> 00:03:21,101
Zawstydziłeś swój dom,
Henric de Trastamara.
23
00:03:21,319 --> 00:03:23,403
Zabierz go stąd!
24
00:03:45,177 --> 00:03:47,321
Upewnię się, że wrócę.
25
00:03:48,598 --> 00:03:50,323
Nie, ja zrobię ...
26
00:03:51,634 --> 00:03:53,770
... ale w ciele Petera.
27
00:04:23,046 --> 00:04:24,716
Trzymaj się, Daniel.
28
00:04:25,165 --> 00:04:26,661
Odwaga.
29
00:04:30,115 --> 00:04:32,023
Proszę, przyjedź.
30
00:04:32,535 --> 00:04:35,522
Będzie żył i to wystarczy.
31
00:05:11,202 --> 00:05:14,300
Nie było to dostojne przyjęcie
przez człowieka wiernego swemu królowi,
32
00:05:14,817 --> 00:05:16,866
ale będziesz o tym pamiętać
długo.
33
00:05:17,080 --> 00:05:19,021
Zatrzymaj się tak długo, jak możesz, Henry.
34
00:05:19,278 --> 00:05:20,781
Król ci nie wybaczy.
35
00:05:20,939 --> 00:05:22,149
Co wybaczyć?
36
00:05:22,243 --> 00:05:26,104
Prosić o to, co już jest moje i
że spełniłem życzenie kobiety?
37
00:05:26,595 --> 00:05:28,399
Ale ona jest przyszłą oblubienicą króla.
38
00:05:32,490 --> 00:05:34,101
Będę królem.
39
00:05:34,294 --> 00:05:35,424
Czy w to wątpisz?
40
00:05:35,490 --> 00:05:37,753
Jesteś pieprzonym draniem.
41
00:05:42,762 --> 00:05:46,809
Wypuść ich, Zębie! Zabrać je
Piotrowi na znak Trastamara!
42
00:05:51,059 --> 00:05:52,754
Pozwól im odejść!
43
00:05:59,471 --> 00:06:01,686
Daniel, to koniec. Jesteśmy wolni.
44
00:06:02,571 --> 00:06:04,070
Daj spokój. Pozostawiać.
45
00:06:33,418 --> 00:06:35,034
Zabierz go stąd
46
00:06:35,455 --> 00:06:36,992
i posprzątaj podwórko.
47
00:06:51,280 --> 00:06:54,280
TOLEDO
1360
48
00:06:58,783 --> 00:07:01,708
Przed naszym królem Piotrem,
żądamy sprawiedliwości.
49
00:07:02,598 --> 00:07:06,019
W imieniu ludzi
żądamy sprawiedliwości.
50
00:07:08,833 --> 00:07:11,252
Panie, ludzie żądają sprawiedliwości.
51
00:07:11,815 --> 00:07:13,314
To jest przyznane.
52
00:07:13,721 --> 00:07:16,431
Rozsądnie byłoby odłożyć rozprawę
53
00:07:16,552 --> 00:07:19,400
aż do powrotu Don Diego
z panią Blanche de Bourbon.
54
00:07:20,635 --> 00:07:24,330
Generalnie, kto domaga się sprawiedliwości
spieszy się, aby to zdobyć.
55
00:07:24,437 --> 00:07:26,886
Wtedy pozwolę sobie doradzić ...
56
00:07:27,036 --> 00:07:29,536
Wcześniej zwłoki
niech mój ojciec ostygnie,
57
00:07:29,615 --> 00:07:32,104
dałeś mi kilka rad
świetny.
58
00:07:34,046 --> 00:07:39,001
To było dla mnie bardzo ważne
obok mężczyzny tak doświadczonego jak ty.
59
00:07:40,031 --> 00:07:41,564
Jest pan bardzo miły, panie
60
00:07:41,861 --> 00:07:43,246
i dziękuję.
61
00:07:43,294 --> 00:07:47,376
Ale tak poważnie potraktowałeś swoją gorliwość,
do tego stopnia, że wybrałem też moją żonę.
62
00:07:47,669 --> 00:07:49,004
A to za dużo.
63
00:07:49,036 --> 00:07:51,679
Myślę, że to był plik
bardzo dobry wybór.
64
00:07:52,546 --> 00:07:54,146
Prawdziwe.
65
00:07:55,377 --> 00:07:58,776
Ale zrobiłeś to tylko dla
poprawić nasz sojusz z Francją,
66
00:07:59,167 --> 00:08:01,611
bez rozważania
że nawet nie znam księżniczki
67
00:08:01,702 --> 00:08:04,631
i że nie miałem prawa swobodnie mówić:
68
00:08:04,852 --> 00:08:06,938
„Tak, cóż, podoba mi się ta kobieta
69
00:08:07,322 --> 00:08:09,471
„Albo nie, nie jadę
Zabiorę ją za żonę ”.
70
00:08:09,820 --> 00:08:12,947
Prawo, którego mu nie odmówiono
ani do mojego ostatniego lojalnego człowieka.
71
00:08:13,044 --> 00:08:14,653
Zawsze służyłem ci lojalnie.
72
00:08:14,734 --> 00:08:16,730
A psy są lojalne.
73
00:08:16,793 --> 00:08:20,251
Nie zamierzam ci tego narzucać
małżeństwo, ale aby udzielić przydatnej rady.
74
00:08:21,244 --> 00:08:23,099
Myśli, że to ostatni.
75
00:08:26,993 --> 00:08:28,631
Powiedziałem mu:
76
00:08:28,670 --> 00:08:30,635
"Daję ci trzecią
z mojego stada,
77
00:08:30,691 --> 00:08:32,321
„ale zostaw moją córkę w spokoju”.
78
00:08:32,668 --> 00:08:35,246
Uwierz mi, to była dobra cena,
ale on odmówił.
79
00:08:35,935 --> 00:08:37,419
Czy dobrze się zachowywał?
80
00:08:37,483 --> 00:08:41,772
To zależy od liczby twoich owiec
i piękno twojej córki.
81
00:08:42,390 --> 00:08:44,718
Szczerze mówiąc, właśnie to zrobiłem
dwie owce, proszę pana.
82
00:08:48,775 --> 00:08:52,990
Jedna trzecia dwóch owiec to za mało
dla chłopca, który oddał dziewczynę.
83
00:08:53,053 --> 00:08:55,109
Tak to prawda.
84
00:08:55,446 --> 00:08:57,545
Może dlatego uciekł
Z moją córką.
85
00:08:59,010 --> 00:09:02,387
Ale nie chciałem go zabić
ale tylko po to, żeby go przestraszyć, przysięgam panu.
86
00:09:07,591 --> 00:09:09,377
To twoje 5 noży.
87
00:09:10,351 --> 00:09:11,986
Rzuciłeś nimi w niego.
88
00:09:12,897 --> 00:09:14,956
Ale żeby go przestraszyć, sir.
89
00:09:15,700 --> 00:09:17,499
Jestem bardzo dobrym celem, sir.
90
00:09:17,734 --> 00:09:19,428
Pokaż mi.
91
00:09:35,633 --> 00:09:37,097
Na co czekasz?
92
00:09:37,666 --> 00:09:39,125
Nie mogę.
93
00:09:39,202 --> 00:09:40,756
Potęp mnie, jeśli chcesz.
94
00:09:41,058 --> 00:09:43,406
Nie ma znaczenia moje życie
ale twój
95
00:09:44,231 --> 00:09:45,962
Powiedziałeś prawdę.
96
00:09:48,543 --> 00:09:50,165
Jesteś wolny.
97
00:09:52,732 --> 00:09:54,327
Miguel.
98
00:09:56,761 --> 00:09:58,290
On jest moim synem.
99
00:10:08,680 --> 00:10:12,003
To miało ci udowodnić, że nie
Okłamałem cię, mój królu.
100
00:10:18,462 --> 00:10:20,052
Możesz wyjść.
101
00:10:23,422 --> 00:10:27,052
Wobec sędziów żądam sprawiedliwości.
102
00:10:27,420 --> 00:10:28,969
Witaj, hrabio Coronel.
103
00:10:30,169 --> 00:10:31,618
Poszedłeś do sądu.
104
00:10:32,196 --> 00:10:33,196
Słucham cię.
105
00:10:33,945 --> 00:10:38,945
Sir, kilku wieśniaków z
Estella uciekła z mojej ziemi,
106
00:10:39,396 --> 00:10:40,946
zostawiając moje rzeczy porzucone.
107
00:10:41,687 --> 00:10:44,992
Próbowano
i zwolnij.
108
00:10:45,712 --> 00:10:47,519
To jest niezgodne z prawem.
109
00:10:56,956 --> 00:10:58,889
Czy to są wieśniacy?
110
00:10:59,555 --> 00:11:00,555
Tak jest.
111
00:11:00,670 --> 00:11:04,187
Zapłacili okup za swoją wolność
zgodnie z prawem Alcaniz?
112
00:11:04,422 --> 00:11:06,908
Tak, ale ziemie pozostaną
bez pracy.
113
00:11:06,976 --> 00:11:09,383
Nie możesz ich powstrzymać.
Są wolnymi ludźmi.
114
00:11:09,464 --> 00:11:13,903
Prawo interpretowane w ten sposób,
nie może służyć interesom królestwa.
115
00:11:14,179 --> 00:11:17,128
Masz na myśli zainteresowania
arystokracja, hrabia Coronel.
116
00:11:18,117 --> 00:11:19,616
Możesz wyjść.
117
00:11:35,710 --> 00:11:38,412
Panie, czekają na ciebie zagraniczni emisariusze.
118
00:11:41,385 --> 00:11:43,019
Ania,
119
00:11:43,384 --> 00:11:44,783
spróbuj uspokoić ojca.
120
00:11:45,947 --> 00:11:48,785
Z przyjemnością zobaczę cię później
po otrzymaniu prezentów.
121
00:11:48,842 --> 00:11:50,565
Spróbuję się tam dostać.
122
00:11:51,606 --> 00:11:53,765
Król się żeni.
123
00:11:55,750 --> 00:11:58,290
Dni naszego dzieciństwa się skończyły.
124
00:12:00,619 --> 00:12:02,303
To prawda.
125
00:12:03,112 --> 00:12:04,861
Życzę wszystkiego najlepszego na świecie.
126
00:12:06,160 --> 00:12:09,415
I kobietę, którą wybrałeś, daj jej znać
kochać Cię
127
00:12:09,513 --> 00:12:11,362
i uszczęśliwić, Peter.
128
00:12:15,783 --> 00:12:17,854
Dzięki!
129
00:12:22,113 --> 00:12:25,512
Piotr I, król Kastylii i Leonu!
130
00:12:36,057 --> 00:12:38,672
Duke Lorenzo Peacock Cromwell,
131
00:12:38,739 --> 00:12:42,040
wysłannika Edwarda III,
Książę Walii!
132
00:13:07,964 --> 00:13:09,743
Szlachetny król Kastylii,
133
00:13:10,252 --> 00:13:12,301
w imię chwalebnego księcia
Walii,
134
00:13:13,092 --> 00:13:16,683
Mam zaszczyt przesłać Państwu moje gratulacje
to dla twojego przyszłego małżeństwa.
135
00:13:17,072 --> 00:13:19,904
Dziękuję mu za mnie
Książę Walii
136
00:13:20,209 --> 00:13:22,858
ponieważ zachował swoją przyjaźń
przeze mnie.
137
00:13:26,185 --> 00:13:28,361
Mohammed V, emir Grenady!
138
00:13:55,916 --> 00:13:58,466
Panie, będziemy z tobą,
139
00:13:58,881 --> 00:14:01,439
kiedy w twojej religii
przeczytam:
140
00:14:01,609 --> 00:14:04,570
„Będziesz dla niej żył
a jego życie będzie twoim życiem,
141
00:14:04,927 --> 00:14:06,761
jego radość będzie twoją radością;
142
00:14:06,870 --> 00:14:10,336
jego ból będzie twoim bólem;
jego śmierć, twoja śmierć.
143
00:14:14,262 --> 00:14:15,775
Szlachetny i lojalny, Mohammed.
144
00:14:15,879 --> 00:14:18,727
Miło cię znowu widzieć, Peter
i zobacz, że jesteś szczęśliwy.
145
00:14:19,571 --> 00:14:22,322
Don Alfonso Nunez, aby wydać ...
146
00:14:28,623 --> 00:14:30,216
Don Diego!
147
00:14:30,316 --> 00:14:34,021
Diego!
148
00:14:34,024 --> 00:14:35,653
Co się stało?
149
00:14:36,368 --> 00:14:38,216
Zdrada, sir.
150
00:14:38,921 --> 00:14:41,570
Znajduje się Zamek Lara
w rękach Aragończyków.
151
00:14:41,704 --> 00:14:43,753
Henry jest gotowy do bitwy.
152
00:14:43,840 --> 00:14:45,679
On już nie rozpoznaje twojej korony
153
00:14:46,074 --> 00:14:48,273
i zamierza
zagarnąć tron Kastylii.
154
00:14:54,306 --> 00:14:56,646
Byliśmy pomyślani jak zwierzęta.
155
00:14:57,293 --> 00:14:59,069
A Blanche?
156
00:15:01,163 --> 00:15:02,762
Została zatrzymana w zamku.
157
00:15:04,618 --> 00:15:07,517
"Jeśli król chce księżniczki,
przyjść i wziąć to. "
158
00:15:08,559 --> 00:15:10,350
To były jego słowa.
159
00:15:13,100 --> 00:15:14,745
A Daniel?
160
00:15:14,845 --> 00:15:19,720
Daniel ... nie ...
161
00:15:19,723 --> 00:15:21,838
Nie mógł znieść tortur.
162
00:19:25,651 --> 00:19:28,223
W imieniu twojego ojca,
naszego ojca,
163
00:19:28,682 --> 00:19:30,131
nie przelewaj własnej krwi.
164
00:19:30,248 --> 00:19:31,248
Ty draniu!
165
00:19:31,375 --> 00:19:32,935
Nie zabijaj go!
166
00:19:56,083 --> 00:19:57,995
Mistrzu, wybacz mi.
167
00:20:04,832 --> 00:20:07,347
Peter, Henry uciekł.
168
00:20:08,094 --> 00:20:09,822
Bałem się, że ...
169
00:20:23,257 --> 00:20:25,212
Zabierz ją do Toledo.
170
00:20:47,982 --> 00:20:49,515
Nie, Peter.
171
00:20:49,602 --> 00:20:50,620
Znak rękawicy
172
00:20:50,715 --> 00:20:52,299
to jest dla zwykłych ludzi.
173
00:21:07,590 --> 00:21:09,239
Teraz możesz iść do swojego mistrza.
174
00:21:10,157 --> 00:21:13,155
Kiedy cię zobaczą, zrozumieją
co go czeka.
175
00:21:17,916 --> 00:21:21,680
Jak dla ciebie,
masz to, na co zasłużyłeś.
176
00:21:57,733 --> 00:22:00,073
Dona Blanche de Bourbon!
177
00:22:53,451 --> 00:22:55,129
Piękna sukienka.
178
00:22:56,208 --> 00:22:58,087
Biała jak śnieg w górach.
179
00:23:01,720 --> 00:23:03,354
Jesteś blady ...
180
00:23:04,828 --> 00:23:07,577
i nie widzę twojego szczęścia na twojej twarzy
w ten wspaniały dzień.
181
00:23:07,625 --> 00:23:09,051
Jestem zmęczony.
182
00:23:09,113 --> 00:23:10,113
Rozpłodnik,
183
00:23:10,160 --> 00:23:13,308
należy podpisać przed ceremonią,
akt małżeństwa.
184
00:23:19,643 --> 00:23:21,723
Daj mu to, Samuel.
185
00:23:37,439 --> 00:23:40,146
Prostytutki w Toledo
zasługuje na filar hańby i bicz,
186
00:23:40,313 --> 00:23:43,271
ale żaden z nich tego nie zrobi
rezerwa tego, co miała być moją żoną
187
00:23:43,423 --> 00:23:46,072
co zajmie całe życie
opłakiwać utracony honor.
188
00:23:51,905 --> 00:23:53,704
Doprowadź księżniczkę do granicy
z Francją.
189
00:23:55,056 --> 00:23:57,586
Jak jest ubrana w sukienkę wstydu.
190
00:24:03,382 --> 00:24:06,931
Sir, to przestępstwo, że Francja
nigdy nie będzie mógł jej zapomnieć.
191
00:24:07,466 --> 00:24:09,065
Jesteś bardzo rozmowny, Albuquerque.
192
00:24:10,024 --> 00:24:11,755
Wystarczy tu zostać.
193
00:24:12,495 --> 00:24:14,094
Jutro lecisz do Portugalii.
194
00:24:14,694 --> 00:24:15,694
Pan,
195
00:24:16,301 --> 00:24:18,412
w moim wieku wysyłasz mnie
w Portugalii?
196
00:24:18,873 --> 00:24:20,543
A nie na misji.
197
00:24:21,370 --> 00:24:25,796
Nie myślałem o mojej lojalności
zasługuje na wygnanie.
198
00:24:26,292 --> 00:24:28,086
Lojalność?
199
00:24:28,316 --> 00:24:30,015
Czy powiedziałeś lojalność?
200
00:24:31,047 --> 00:24:33,739
Jestem narzędziem od lat
Twoje ambicje!
201
00:24:34,364 --> 00:24:35,933
Byłem przykuty jak małpa.
202
00:24:36,006 --> 00:24:38,255
Zostałem zdradzony i wyszydzony
przed własnym królestwem.
203
00:24:38,747 --> 00:24:40,796
I odważyłeś się wybrać
prostytutka,
204
00:24:40,907 --> 00:24:42,916
zostać jego prawowitą żoną
król Kastylii?
205
00:24:43,661 --> 00:24:45,643
Czy to lojalność?
206
00:24:45,873 --> 00:24:47,674
Kochałem cię jak ojca.
207
00:24:48,054 --> 00:24:49,724
Ojciec?
208
00:24:53,261 --> 00:24:54,261
Ty?
209
00:24:54,643 --> 00:24:55,973
Pozostawia.
210
00:24:56,084 --> 00:24:57,583
Nie chcę cię więcej widzieć.
211
00:24:59,866 --> 00:25:02,783
A ty zostaw mnie w spokoju.
Chodźmy wszyscy.
212
00:25:03,633 --> 00:25:04,633
Jestem synem przemocy
213
00:25:04,700 --> 00:25:06,799
i nieporządek.
214
00:25:07,845 --> 00:25:09,831
Jestem królem Kastylii.
215
00:25:10,884 --> 00:25:12,761
Chcę być sam.
216
00:25:13,483 --> 00:25:15,090
Na zewnątrz.
217
00:25:16,728 --> 00:25:18,423
Nie potrzebuję nikogo.
218
00:25:19,142 --> 00:25:20,746
Nikogo.
219
00:25:22,096 --> 00:25:24,321
Pozostawiać.
Pozostawiać.
220
00:25:27,562 --> 00:25:29,276
Pozostawiać.
221
00:25:35,206 --> 00:25:37,069
Jestem królem Kastylii.
222
00:25:40,677 --> 00:25:42,535
I chcę rządzić sam.
223
00:25:49,078 --> 00:25:50,826
Pojedynczy.
224
00:26:27,305 --> 00:26:31,003
Diego, tu zawsze jest ciemno.
Czy ktoś przyszedł?
225
00:26:31,600 --> 00:26:32,600
Jeszcze nie.
226
00:26:32,900 --> 00:26:33,900
A Ricardo?
227
00:26:34,793 --> 00:26:37,542
Myślę, że już dostarczył petycję królowi.
228
00:26:37,714 --> 00:26:39,330
Uwierzyć?
229
00:26:39,858 --> 00:26:41,608
Przestań się torturować.
230
00:26:42,048 --> 00:26:44,976
- Ale czy myślisz, że będzie tam na czas?
- Musimy mieć nadzieję.
231
00:27:49,576 --> 00:27:52,759
Peter nie może nas zabić.
To jest morderstwo.
232
00:27:53,247 --> 00:27:56,582
Będzie przeklęty.
Henry jest tego wszystkiego winny!
233
00:28:14,595 --> 00:28:16,225
Ricardo!
234
00:28:17,932 --> 00:28:19,281
Sąd odrzucił pozew.
235
00:28:19,540 --> 00:28:21,999
Dlaczego?
236
00:28:22,290 --> 00:28:24,989
Musimy coś zrobić.
Porozmawiajmy z delegatem Papieża.
237
00:28:25,901 --> 00:28:27,755
Myślę, że to już nie ma sensu.
238
00:29:34,846 --> 00:29:38,144
To jest granica.
Podążaj tą trasą.
239
00:29:38,244 --> 00:29:39,883
Kastylia i Leon są w rękach
nasz.
240
00:29:41,383 --> 00:29:44,502
Emir odłączył się od Granady
wszystkie wojska
241
00:29:44,602 --> 00:29:45,675
do obrony naszej flanki.
242
00:29:46,432 --> 00:29:49,569
Ale król Nawarry
Nie została jeszcze podjęta decyzja.
243
00:29:50,828 --> 00:29:52,544
Tak oczywiście.
244
00:29:53,153 --> 00:29:56,344
Spróbuj zmniejszyć w Kastylii,
niepowodzenia poniesione we Francji.
245
00:29:58,610 --> 00:30:00,112
A, Isabela.
246
00:30:00,237 --> 00:30:01,387
Przyjemna podróż.
247
00:30:01,550 --> 00:30:03,516
- Peter, ja ...
- Do widzenia, Isabela!
248
00:30:07,076 --> 00:30:08,960
Piękne, ale nudne.
249
00:30:10,177 --> 00:30:11,881
"Nie sądzisz?"
- Piotr.
250
00:30:12,880 --> 00:30:14,679
Nie myśl, że uspokajasz swoją dumę
251
00:30:14,753 --> 00:30:17,249
hańbiąc najlepszych młodych ludzi
nasze rodziny.
252
00:30:18,686 --> 00:30:20,239
Nie, co? Żadnych kazań, kuzyni.
253
00:30:20,404 --> 00:30:22,853
Posłuchaj, Peter.
Niszczysz siebie.
254
00:30:25,572 --> 00:30:28,021
Udało ci się zdobyć wrogów.
255
00:30:29,473 --> 00:30:33,786
Potrzebujesz czystego stanu
i szczerze, przez kobietę, która ...
256
00:30:34,166 --> 00:30:35,951
JA?
257
00:30:36,161 --> 00:30:37,943
Dlaczego?
258
00:30:39,643 --> 00:30:41,692
Nie myślałeś tak
kiedy byliśmy dziećmi.
259
00:30:42,766 --> 00:30:46,177
Pamiętasz Annę Coronel?
Kochał cię szczerze.
260
00:30:46,861 --> 00:30:48,560
Wyznaję, że byłem o ciebie zazdrosny.
261
00:31:22,565 --> 00:31:24,289
Co chcesz?
262
00:31:27,540 --> 00:31:30,439
Czy mieszka tu Donna Anna Coronel?
Musi nam towarzyszyć do Toledo.
263
00:31:30,617 --> 00:31:33,169
- Nie możesz wejść.
- To rozkaz króla.
264
00:31:50,990 --> 00:31:52,563
Wybacz mi, mamo.
265
00:31:52,680 --> 00:31:54,613
- Nie mogę.
- Przepraszam.
266
00:31:54,921 --> 00:31:56,000
Chciałbym w to uwierzyć.
267
00:31:56,607 --> 00:32:00,185
„Proszę, powiedz mojemu ojcu”.
- Pójdę i powiem mu osobiście.
268
00:32:08,455 --> 00:32:12,138
To wszystko co mam.
Skorzysta z klasztoru.
269
00:32:12,406 --> 00:32:13,655
Proszę zaakceptuj to.
270
00:32:13,935 --> 00:32:16,384
Twój ojciec już był
zbyt hojny.
271
00:32:40,284 --> 00:32:41,284
Nie.
272
00:32:42,003 --> 00:32:44,102
Nigdy nie rób
taki gest wobec wroga.
273
00:32:46,303 --> 00:32:48,106
A teraz wstań.
274
00:32:48,658 --> 00:32:51,963
Wystarczy. Chętnie się przyznaję
że jesteś silniejszy.
275
00:32:52,665 --> 00:32:56,612
Trochę bardziej żywy
i straciłbyś wierny temat.
276
00:32:57,973 --> 00:32:59,972
Panie, Donna Anna Coronel jest tutaj.
277
00:33:00,374 --> 00:33:02,092
Dzięki!
278
00:33:08,401 --> 00:33:10,000
Postępowałem zgodnie z twoją radą, Fernando.
279
00:33:10,282 --> 00:33:12,759
Powiedziałeś mi, że potrzebuję warunku
czysty i szczery.
280
00:33:12,941 --> 00:33:14,345
Czy to nie prawda, kuzynie?
281
00:33:14,387 --> 00:33:18,347
Jak widać, nie przegrałem
długi czas, aby to dostać.
282
00:33:25,418 --> 00:33:27,054
Piotr.
283
00:33:32,141 --> 00:33:34,190
Cieszę się, że tu jestem.
284
00:33:36,055 --> 00:33:37,669
Poważnie?
285
00:33:41,452 --> 00:33:43,410
Ja nie.
286
00:33:51,991 --> 00:33:53,696
Jesteś zawiedziony?
287
00:34:01,903 --> 00:34:05,052
Nie chcę, żeby istniało
nieporozumienia między nami.
288
00:34:05,861 --> 00:34:07,650
Powiedz mi, dlaczego tu przyszedłeś?
289
00:34:07,750 --> 00:34:09,018
Przyszedłem, bo chciałem.
290
00:34:09,118 --> 00:34:10,318
Dobrze.
291
00:34:12,918 --> 00:34:14,921
Powiem ci, jak to się skończy.
292
00:34:16,594 --> 00:34:18,143
Na początku często się widujemy,
293
00:34:19,634 --> 00:34:21,507
potem coraz mniej.
294
00:34:24,030 --> 00:34:25,661
Tak.
295
00:34:26,869 --> 00:34:29,767
Ty też nie zrozumiesz
wtedy zapytasz mnie:
296
00:34:30,467 --> 00:34:32,527
„Oszalałeś, Peter?
Dlaczego tak się zachowujesz? "
297
00:34:32,687 --> 00:34:34,850
I powiem ci "nie wiem".
298
00:34:37,558 --> 00:34:38,758
Wiesz co mam na myśli?
299
00:34:39,063 --> 00:34:40,712
Myślałem, że pewnego dnia się pobierzemy.
300
00:34:41,561 --> 00:34:43,032
Pobierzmy się?
301
00:34:45,932 --> 00:34:47,735
"Pobierzmy się".
302
00:34:48,035 --> 00:34:50,035
Król się żeni.
303
00:34:51,135 --> 00:34:53,365
Powiedz mi, czy będziesz mi lojalny?
304
00:34:54,693 --> 00:34:57,151
Anna, gdzie idziesz?
305
00:34:57,373 --> 00:34:59,013
Ania!
306
00:35:00,115 --> 00:35:01,962
W ogóle mnie nie rozumiałeś.
307
00:35:02,049 --> 00:35:03,834
Zrobiłeś w życiu wszystko źle.
308
00:35:04,008 --> 00:35:07,569
Nie jestem taki jak inni.
Kocham Cię.
309
00:35:29,980 --> 00:35:32,872
Kolor jest jak kamień szlachetny,
310
00:35:33,314 --> 00:35:37,712
i złotą luminescencję u podstawy
tworzy miękkie i zmysłowe arabeski.
311
00:35:38,472 --> 00:35:40,271
Zapomnij o swoim portrecie, Donna Maria.
312
00:35:42,260 --> 00:35:44,150
Popatrz na niego.
313
00:35:47,147 --> 00:35:49,786
- Nie pomalowałeś mojego naszyjnika.
- Masz rację.
314
00:35:49,988 --> 00:35:52,246
Należał do mojej siostry Anny.
Lubisz?
315
00:35:52,391 --> 00:35:55,134
Nie. Szczerze,
to naprawdę nie przynosi wiele korzyści.
316
00:35:55,321 --> 00:35:58,169
- Czy to wpływa na twoją inspirację?
- Tak, Donna Maria.
317
00:35:58,825 --> 00:36:02,375
Senora, twój ojciec czeka na ciebie.
318
00:36:02,659 --> 00:36:04,238
Zaraz wracam.
319
00:36:09,952 --> 00:36:13,118
Hrabio pułkowniku, próbowałem
wszystkie sposoby na utrzymanie córki,
320
00:36:13,453 --> 00:36:16,302
ale niestety,
moje wysiłki poszły na marne.
321
00:36:17,172 --> 00:36:19,668
Zrobiło miejsce na najgorsze
części tego.
322
00:36:20,403 --> 00:36:24,281
Tego się bałem.
Zhańbił moje nazwisko rodowe.
323
00:36:25,687 --> 00:36:27,186
To wszystko, co zostawił.
324
00:36:28,674 --> 00:36:30,279
Ojciec?
325
00:36:40,240 --> 00:36:41,978
To moja córka Maria.
326
00:36:48,195 --> 00:36:49,495
Dziękuję, zakonnica!
327
00:37:10,778 --> 00:37:12,779
Nigdy bym w to nie uwierzył.
328
00:37:13,550 --> 00:37:15,217
To absurd.
329
00:37:30,588 --> 00:37:34,806
„Do odwołania sąd
nie spotkają się ponownie.
330
00:37:35,451 --> 00:37:37,100
„Szlachta królestwa będzie sądzić”.
331
00:37:37,770 --> 00:37:42,753
Takie jest życzenie Piotra I,
król Kastylii i Leonu.
332
00:38:20,987 --> 00:38:22,386
Pozostawiać. Uwolnij rynek.
333
00:38:31,662 --> 00:38:33,860
Wyjdź albo będziesz żałować.
334
00:38:39,686 --> 00:38:42,160
Wystarczy! Wystarczy!
Przestań!
335
00:38:43,227 --> 00:38:46,258
Te dranie próbowały się zbuntować
przeciwko rozkazowi króla.
336
00:38:46,648 --> 00:38:48,629
Pozostawiać.
337
00:38:51,470 --> 00:38:53,260
Zaczekaj tutaj.
338
00:39:21,021 --> 00:39:22,634
Diego!
339
00:39:23,700 --> 00:39:26,048
Mahomet nie zaprzeczył
wyrafinowana uprzejmość.
340
00:39:26,781 --> 00:39:28,410
To prawda, że nie byłem zbyt szczęśliwy
ślub,
341
00:39:28,504 --> 00:39:30,799
ale jego dary były cenne:
342
00:39:31,121 --> 00:39:35,222
„Pochodzę z Kadyksu i pięknych dziewczyn
aby nas uszczęśliwić ”.
343
00:39:36,162 --> 00:39:37,402
Chodź, usiądź.
344
00:39:37,496 --> 00:39:40,254
Żołnierze zaatakowali ludzi
ponieważ żądali sprawiedliwości.
345
00:39:42,070 --> 00:39:46,401
Mówię o pięknie,
on sprawiedliwości.
346
00:39:48,906 --> 00:39:51,306
Wszyscy są do tego przyzwyczajeni
żeby zapytać o coś
347
00:39:51,821 --> 00:39:56,241
a kiedy otrzymuję, wciąż pytam.
Więc dlaczego dajemy im to coś?
348
00:40:02,041 --> 00:40:03,636
Diego.
349
00:40:03,740 --> 00:40:04,740
Usiądź.
350
00:40:06,408 --> 00:40:08,108
Powiedziałem usiądź.
351
00:40:13,460 --> 00:40:15,209
Pozwól mi przejść na emeryturę, sir.
352
00:40:16,351 --> 00:40:20,529
Ludzie rekrutowani z wiosek Gredos i Bejar
musi otrzymać broń i zapasy.
353
00:40:27,835 --> 00:40:30,211
Zawsze ktoś był
kto chce wyjechać:
354
00:40:31,275 --> 00:40:33,165
moi bracia, moja matka ...
355
00:40:35,227 --> 00:40:36,863
... Mój ojciec.
356
00:40:38,964 --> 00:40:41,562
Byłem sam od lat
między tymi ścianami.
357
00:40:44,226 --> 00:40:46,249
Ale teraz jestem królem
358
00:40:46,746 --> 00:40:48,809
a kiedy chcę być sam
Zostałem sam!
359
00:40:49,533 --> 00:40:51,029
Gdy...
360
00:41:00,494 --> 00:41:01,955
Diego ...
361
00:41:03,383 --> 00:41:05,268
... jesteś moim jedynym przyjacielem.
362
00:41:28,058 --> 00:41:29,862
Przynieś więcej wina.
363
00:41:47,048 --> 00:41:49,141
Anna, możesz zostać.
364
00:41:54,367 --> 00:41:55,939
Jestem Maria Coronel.
365
00:41:56,509 --> 00:41:58,708
Odmówiłeś przyjęcia nas
emisariusze,
366
00:41:59,101 --> 00:42:02,249
która przyniosła wraz z buntem
pieczęć naszej rodziny.
367
00:42:03,127 --> 00:42:04,636
Tutaj jest.
368
00:42:09,860 --> 00:42:11,460
Dlaczego miałbym to od ciebie przyjąć?
369
00:42:12,889 --> 00:42:15,800
- Ponieważ jesteś kobietą?
- Ponieważ jestem pułkownikiem.
370
00:42:17,779 --> 00:42:19,678
Następnie,
moja odpowiedź jest prosta:
371
00:42:20,309 --> 00:42:21,958
„król walczy tylko z równym”.
372
00:42:22,202 --> 00:42:25,779
Może to odpowiedź króla
ale nie mężczyzny.
373
00:42:40,121 --> 00:42:41,789
Maria.
374
00:42:44,909 --> 00:42:46,157
Jak się ma mój ojciec?
375
00:42:46,220 --> 00:42:48,238
Nie wyzdrowiał, odkąd odszedłeś
klasztor.
376
00:42:48,299 --> 00:42:50,441
„Posłuchałem króla”.
- Poddałeś się instynktom.
377
00:42:50,515 --> 00:42:53,892
Instynkty? Kocham go.
Czy to nic dla ciebie nie znaczy?
378
00:42:54,124 --> 00:42:56,523
Rozumiem ból mojego ojca i
obrzydliwe obelgi Sądu,
379
00:42:56,938 --> 00:42:58,187
ale nie twoja, Maria.
380
00:42:58,287 --> 00:42:59,711
Nie masz prawa mnie oceniać.
381
00:42:59,811 --> 00:43:02,876
Jestem gotów znieść wszystko
ponieważ kocham, cierpię i drżę.
382
00:43:03,194 --> 00:43:07,508
Wiem, że mogę cię stracić
ale kocham i żyję.
383
00:43:19,842 --> 00:43:21,347
Donna, Maria.
384
00:43:32,444 --> 00:43:35,159
Zapomniałeś pierścionka.
Weź to.
385
00:43:36,645 --> 00:43:39,692
Donna Maria, wybacz mi.
386
00:43:50,922 --> 00:43:55,074
Porzucenie sądu było
wielkie poświęcenie dla mnie.
387
00:43:55,174 --> 00:43:58,364
Szlachcice Kastylii,
to nie była z mojej strony zdrada.
388
00:43:58,524 --> 00:44:02,011
Miłe wspomnienia z pierwszego
lata panowania zostały wymazane
389
00:44:02,117 --> 00:44:04,416
przez zakurzonego monarchę.
390
00:44:04,811 --> 00:44:06,331
Mam nadzieję, że...
391
00:44:07,806 --> 00:44:11,967
Przez te części
powód wciąż panuje.
392
00:44:12,056 --> 00:44:13,405
Nie przejmuj się więcej, Fernando.
393
00:44:13,969 --> 00:44:16,168
Nikt nie mówił o zdradzie.
394
00:44:17,169 --> 00:44:20,362
Twój szlachetny i hojny gest
wszyscy to docenili.
395
00:44:20,948 --> 00:44:22,687
To prawda, sir.
396
00:44:23,365 --> 00:44:25,240
W imieniu króla Aragonii,
397
00:44:25,323 --> 00:44:27,771
Pytam szlachciców
Kastylia, którzy są przeciwko Piotrowi,
398
00:44:27,866 --> 00:44:30,435
dołączyć do nas
w walce z jego mocą.
399
00:44:30,578 --> 00:44:34,542
Henric de Trastamara,
zgromadzili się tu szlachcice Kastylii,
400
00:44:34,642 --> 00:44:36,342
i ci, którzy się nie zgadzają
z polityką króla,
401
00:44:36,442 --> 00:44:39,114
zgadza się walczyć przeciwko jego mocy.
402
00:44:45,247 --> 00:44:47,246
Idziesz wszędzie.
403
00:44:47,913 --> 00:44:51,800
Znajdziesz odpowiednie środki
przekonać niechętnych,
404
00:44:51,843 --> 00:44:53,615
aby je zachęcić
niezadowolony,
405
00:44:53,891 --> 00:44:55,890
i określ je
tych, których nie ma z nami.
406
00:44:57,316 --> 00:44:59,021
Pójdziesz do każdej wioski,
407
00:44:59,555 --> 00:45:02,954
w każdym domu i na każdym rogu.
408
00:45:04,759 --> 00:45:09,296
Musimy skorzystać z tej okazji
lub zrezygnować na zawsze.
409
00:45:09,560 --> 00:45:11,776
Będziemy siać terror
w każdym regionie.
410
00:45:12,107 --> 00:45:14,556
Nasi ludzie będą nosić
godło Kastylii.
411
00:45:14,627 --> 00:45:17,246
Tak więc ludzie o
przeklinać Piotra
412
00:45:17,411 --> 00:45:21,168
obwiniając go o rozlew krwi,
bieda i horror.
413
00:45:50,281 --> 00:45:52,108
Chodź za mną!
414
00:46:21,350 --> 00:46:23,599
Kiedy mężczyzna popełnia błąd,
jest skazany.
415
00:46:24,105 --> 00:46:26,185
Jeśli jego wina jest poważna, zostaje zabity.
416
00:46:26,390 --> 00:46:28,464
Hrabio pułkowniku, to jest prawo,
417
00:46:28,604 --> 00:46:31,960
do którego nawet król
nie może przed nimi uciec.
418
00:46:32,141 --> 00:46:33,240
Nie zgadzasz się ze mną?
419
00:46:33,858 --> 00:46:36,407
A jeśli się nie zgadzam,
co mogłeś zrobić
420
00:46:36,771 --> 00:46:38,901
Nie bądź naiwny, Don Alfonso.
421
00:46:41,335 --> 00:46:45,382
Potrzebujemy pieniędzy i ludzi.
Pytam cię ostatni raz.
422
00:46:46,281 --> 00:46:50,052
Już nigdy tego nie będziesz mieć
taka sprzyjająca szansa.
423
00:46:51,103 --> 00:46:52,103
Nie sądzisz?
424
00:46:52,210 --> 00:46:55,816
Udawaj, że ci odpowiadasz
po tym, jak zaatakowaliście mój dom z żołnierzami
425
00:46:56,035 --> 00:46:57,544
Jak dziwnie.
426
00:46:57,688 --> 00:47:01,036
Piotr zhańbił twój dom
a ty wciąż próbujesz go bronić.
427
00:47:01,627 --> 00:47:03,339
Nie rozumiem.
428
00:47:03,406 --> 00:47:05,284
Nie możesz zrozumieć.
429
00:47:05,860 --> 00:47:07,304
Ona jest moją córką.
430
00:47:09,403 --> 00:47:12,704
- Myślałem, że mieszkał w pałacu.
- Nie akceptuję zuchwalstwa.
431
00:47:13,201 --> 00:47:16,711
- Tato, pozwól mi ...
- Maria, udaj się do swojego pokoju.
432
00:47:16,808 --> 00:47:18,047
Ale dlaczego?
433
00:47:19,736 --> 00:47:22,201
Powinieneś dać jej znać,
434
00:47:22,388 --> 00:47:25,566
cnoty ludzkie
co nas prowadzi.
435
00:47:26,786 --> 00:47:29,235
Cnoty, które w każdej sytuacji
Panie pułkowniku,
436
00:47:29,346 --> 00:47:33,035
powinien być znany
w najdrobniejszych szczegółach.
437
00:47:33,240 --> 00:47:35,392
To twój wulgarny język.
438
00:47:36,942 --> 00:47:39,241
Właściwy język
w domu kurtyzany.
439
00:47:44,470 --> 00:47:45,776
Zabierz go stąd!
440
00:47:46,374 --> 00:47:47,374
Ojciec!
441
00:47:52,302 --> 00:47:53,969
Śmiało!
442
00:48:01,240 --> 00:48:02,939
- Gdzie go zabrali?
- Nie wiem.
443
00:48:03,073 --> 00:48:04,622
Moja siostra cię wysłała?
444
00:48:04,703 --> 00:48:07,802
Nie pani, ale w imię Pana,
zapomnij o swojej urazie
445
00:48:08,354 --> 00:48:11,217
Musisz coś zrobić.
Porozmawiaj z królem.
446
00:48:11,634 --> 00:48:15,641
Poproś go o pomoc,
ponieważ nie ma więcej czasu do stracenia.
447
00:48:17,861 --> 00:48:19,970
Króla nie ma.
448
00:48:20,860 --> 00:48:22,459
Dawno go nie widziałem.
449
00:48:23,476 --> 00:48:25,769
Proszę, porozmawiaj z nim.
450
00:48:39,555 --> 00:48:40,622
Nie.
451
00:48:40,722 --> 00:48:41,810
Nie, nie ubrania.
452
00:48:41,991 --> 00:48:43,063
Piotr!
453
00:48:43,161 --> 00:48:45,792
Zatrzymaj go, Peter.
454
00:48:49,039 --> 00:48:53,372
Peter, zatrzymaj go.
Na co czekasz?
455
00:48:58,952 --> 00:49:00,009
Ale co ty robisz?
456
00:49:00,206 --> 00:49:01,878
Odchodzisz?
457
00:49:01,922 --> 00:49:02,922
Nie
458
00:49:03,022 --> 00:49:04,273
Piotr.
459
00:49:04,373 --> 00:49:05,910
Piotr.
460
00:49:20,588 --> 00:49:22,276
To jest moje.
461
00:49:36,876 --> 00:49:37,876
O co chodzi, Anno?
462
00:49:38,038 --> 00:49:39,137
Czy to musi być coś?
463
00:49:39,579 --> 00:49:41,868
Wiesz, że chciałem zostać
jeden raz sam.
464
00:49:51,535 --> 00:49:52,535
Pojedynczy.
465
00:49:52,599 --> 00:49:54,099
Przyszedłeś mi to powiedzieć?
466
00:49:55,010 --> 00:49:56,010
To nie jest warte zachodu.
467
00:49:56,656 --> 00:49:57,656
Wystarczy, Peter.
468
00:49:57,775 --> 00:50:00,673
Żadne cierpienie nie może się zmienić
taki okrutny człowiek.
469
00:50:00,869 --> 00:50:04,217
Królowie też nie są dozwoleni
drwić z uczuć innych.
470
00:50:04,582 --> 00:50:06,031
Porzuciłem dla ciebie rodzinę,
471
00:50:06,115 --> 00:50:08,814
gdzie słowo „cześć”
nadal zachowuje swoje słuszne znaczenie.
472
00:50:09,474 --> 00:50:11,259
Jeśli nie mogę już tego wymówić,
473
00:50:11,542 --> 00:50:13,941
Ciekawe, czy kiedykolwiek wiedziałeś
czym jest honor.
474
00:50:14,769 --> 00:50:17,117
Pewnego dnia mi to zaproponowałeś
szansę, by cię kochać
475
00:50:17,796 --> 00:50:19,474
i nie żałuję.
476
00:50:19,916 --> 00:50:21,732
Byłem szczęśliwy.
477
00:50:23,250 --> 00:50:24,814
To już koniec.
478
00:50:25,857 --> 00:50:27,375
Anno, wybacz mi.
479
00:50:28,818 --> 00:50:31,038
Tato, został wzięty do niewoli.
480
00:50:31,125 --> 00:50:34,924
Henry chciał, żeby cię zdradził
i odmówił.
481
00:50:35,307 --> 00:50:36,942
A Maria?
482
00:50:43,234 --> 00:50:44,830
Został w domu.
483
00:50:44,956 --> 00:50:46,750
Chodź z tobą.
484
00:51:05,007 --> 00:51:07,256
Mater.
Mater.
485
00:51:07,989 --> 00:51:13,417
- Co się stało z twoją stopą?
"To nie jest możliwe."
486
00:51:13,517 --> 00:51:14,817
Albo ja, albo pies.
Wybierać.
487
00:51:14,917 --> 00:51:16,169
Popatrz.
488
00:51:16,240 --> 00:51:19,338
- Nie mów mi, że go uderzyłeś?
- Czy musiałeś przyjść i go pogłaskać?
489
00:51:31,875 --> 00:51:32,875
Pozostawia.
490
00:51:33,151 --> 00:51:34,151
Ale co masz?
491
00:51:34,839 --> 00:51:36,621
Mówiłem ci, żebyś wyszedł.
492
00:51:38,218 --> 00:51:40,759
- Pozostawia. Idź stąd.
- Ranisz mnie.
493
00:51:40,959 --> 00:51:43,865
- Peter, ranisz mnie.
- Pozostawia.
494
00:51:47,868 --> 00:51:50,117
- Mamy poważne wieści, sir.
- Jakie wieści?
495
00:51:50,967 --> 00:51:52,373
Witaj, królu Piotrze.
496
00:51:53,501 --> 00:51:54,962
Cieszę się, ze cię znowu widzę.
497
00:51:55,203 --> 00:51:56,252
Dzięki!
498
00:51:56,352 --> 00:51:57,906
Trastamara przekroczył granicę.
499
00:51:58,659 --> 00:52:00,269
Chodź za mną.
500
00:52:06,172 --> 00:52:08,171
Zaatakowali
niespodzianka.
501
00:52:08,345 --> 00:52:10,444
Aragończycy zdewastowani
granica.
502
00:52:10,576 --> 00:52:11,576
Henryk przybył z północy
503
00:52:11,710 --> 00:52:13,709
okupacja Burgos, Saragossa
i Toledo.
504
00:52:14,179 --> 00:52:16,527
Twój kuzyn cię zdradził.
505
00:52:20,724 --> 00:52:22,723
Pozwól, że dam ci radę.
506
00:52:23,268 --> 00:52:25,432
W tej chwili byłoby lepiej
nie reaguj
507
00:52:25,534 --> 00:52:28,032
i zaakceptuj propozycję
Kardynał Bolonii.
508
00:52:28,262 --> 00:52:29,712
Jaka propozycja?
509
00:52:29,821 --> 00:52:31,663
Zgadzam się z traktatem.
510
00:52:34,538 --> 00:52:36,256
Traktat?
511
00:52:38,701 --> 00:52:40,720
Ludzie nie chcą wojny.
512
00:52:42,777 --> 00:52:44,436
Bardzo cierpiał.
513
00:52:46,711 --> 00:52:49,365
- Jest bardzo wyczerpany i ...
- On mnie nienawidzi, prawda?
514
00:53:01,088 --> 00:53:02,637
Mogę na ciebie liczyć, Mohammed?
515
00:53:02,751 --> 00:53:05,430
Nie powinieneś mnie o to pytać.
Zawsze byłem po twojej stronie.
516
00:53:05,547 --> 00:53:08,560
"Ilu rycerzy zdołasz zebrać?"
- 1500, może nawet więcej.
517
00:53:09,588 --> 00:53:11,238
1500?
518
00:53:12,132 --> 00:53:13,631
Dobrze.
519
00:53:14,635 --> 00:53:16,230
Jedziesz do Toledo,
520
00:53:16,326 --> 00:53:19,466
kiedy próbuję się tam dostać
ze statkami w Sitges i Barcelonie.
521
00:53:24,132 --> 00:53:25,531
- A ty, Diego ...
- Tak?
522
00:53:26,658 --> 00:53:28,675
Przegrupujesz wojska z Galicji
i Asturii
523
00:53:28,759 --> 00:53:33,699
i dołączysz do Mohammeda w Nájera
a jeśli to dla ciebie wyzwanie, zaakceptuj.
524
00:53:33,781 --> 00:53:35,925
Tak, proszę pana, przyjmiemy.
525
00:53:36,655 --> 00:53:40,309
Piotr z Kastylii jeszcze się nie skończył,
Czy to nie prawda, Diego?
526
00:53:41,158 --> 00:53:42,574
Jeszcze nie.
527
00:54:38,700 --> 00:54:40,681
Przed!
528
00:55:04,447 --> 00:55:06,143
Ojciec!
529
00:55:09,121 --> 00:55:10,783
- Ojciec.
- Maria.
530
00:55:28,932 --> 00:55:32,476
Hrabia pułkownik,
Dziękuję za lojalność.
531
00:55:33,099 --> 00:55:35,442
I że mnie uwolniłeś.
532
00:55:53,875 --> 00:55:55,739
Dziękuję Panu.
533
00:56:01,583 --> 00:56:03,390
Maria.
534
00:56:16,304 --> 00:56:18,186
Maria.
535
00:56:23,081 --> 00:56:24,780
Jako ostatni warunek pokoju
536
00:56:24,927 --> 00:56:28,060
Piotr z Kastylii będzie musiał
aby przekazać swoje przeprosiny królowi Francji,
537
00:56:28,155 --> 00:56:31,249
jako zadośćuczynienie za popełnione przestępstwo
Księżniczka Bourbon.
538
00:56:32,157 --> 00:56:33,666
Odszkodowanie?
539
00:56:33,863 --> 00:56:36,347
Mężczyzna został ranny z dumy
i godność,
540
00:56:36,392 --> 00:56:39,565
ale nikt nie przeprosił.
541
00:56:40,318 --> 00:56:42,782
Oprócz
był człowiekiem honoru.
542
00:56:45,663 --> 00:56:47,418
Król.
543
00:56:48,561 --> 00:56:50,177
Prawdziwy król.
544
00:56:51,024 --> 00:56:54,373
Poświęcił wiele lat swojego życia w
pogląd na dobro swojego ludu
545
00:56:54,539 --> 00:56:58,188
ale nikt, nikt się nie wahał
obrazić go
546
00:56:58,726 --> 00:57:01,196
oskarżając go o morderstwo i przemoc.
547
00:57:05,183 --> 00:57:07,932
Mówiłeś o przeprosinach
i powrót ziem?
548
00:57:12,676 --> 00:57:14,126
Ale kto?
549
00:57:16,457 --> 00:57:19,156
Kto mógłby je odtworzyć
utracony honor tego człowieka?
550
00:57:21,839 --> 00:57:23,988
Albo ten król, lud?
551
00:57:24,165 --> 00:57:27,897
Ty? Nie.
552
00:57:38,909 --> 00:57:40,209
Prosisz o pokój.
553
00:57:49,997 --> 00:57:51,554
Niech tak będzie.
554
00:57:52,214 --> 00:57:53,463
Jeśli tego chcesz.
555
00:57:55,150 --> 00:57:56,832
Ale...
556
00:57:57,829 --> 00:58:02,210
... zapłacić życiem tego, który
próbował przejąć mój tron.
557
00:58:02,644 --> 00:58:06,793
Nie można żądać spokoju
poprzez śmierć człowieka.
558
00:58:06,868 --> 00:58:08,563
To jest pomysł.
559
00:58:09,232 --> 00:58:11,681
Twoja propozycja jest nie do przyjęcia.
560
00:58:11,799 --> 00:58:13,761
Nie proponuję.
561
00:58:14,845 --> 00:58:16,648
Ja to narzucam!
562
00:58:17,331 --> 00:58:21,519
W tym przypadku niestety
i jako nieprzyjemne zadanie
563
00:58:21,667 --> 00:58:25,648
Mam obowiązek poinformować cię, że będziesz
ekskomunikowany ze Świętego Kościoła Rzymskiego.
564
00:58:27,001 --> 00:58:31,540
Błagam pana.
Zapomnij o urazach.
565
00:58:31,725 --> 00:58:34,589
Pomyśl o nieszczęściach, przez które przechodzą
poza swoimi przedmiotami
566
00:58:49,833 --> 00:58:52,139
Proszę o to w imieniu Pana.
567
00:59:16,008 --> 00:59:18,034
Niech cię Bóg błogosławi.
568
00:59:30,837 --> 00:59:34,464
Wchodź.
Chodź, wejdź.
569
00:59:34,564 --> 00:59:36,249
To święto dla każdego.
570
00:59:36,252 --> 00:59:37,909
Idź w tym kierunku. Na końcu.
571
00:59:37,991 --> 00:59:40,622
Trwać.
Jest wystarczająco jedzenia dla każdego.
572
00:59:40,666 --> 00:59:41,742
Nie zatrzymuj się tutaj.
573
00:59:41,836 --> 00:59:44,352
Proszę bardzo, Sanchez.
Pij też.
574
01:00:08,316 --> 01:00:10,044
Cieszę się, ze cię znowu widzę.
575
01:00:10,165 --> 01:00:12,564
Najpierw chciałem cię powitać
wrócić do klasztoru.
576
01:00:17,739 --> 01:00:19,364
Gdzie jest moja siostra?
577
01:00:19,438 --> 01:00:21,269
Jest w środku.
578
01:00:55,822 --> 01:00:57,617
Ania!
579
01:01:04,861 --> 01:01:07,002
Nie mogę cię powstrzymać od nienawidzenia mnie
580
01:01:07,289 --> 01:01:09,488
ani prosić Cię o zapomnienie o złu
co zrobiłem.
581
01:01:10,433 --> 01:01:13,293
Bardzo chciałbym spróbować
Wybacz mi.
582
01:01:14,538 --> 01:01:16,383
Gdzie idziesz?
583
01:01:21,680 --> 01:01:24,328
Klaryski chcą mnie
dostać się do nich.
584
01:01:25,542 --> 01:01:27,450
Czekać.
585
01:01:31,673 --> 01:01:33,323
- To już koniec?
- Tak.
586
01:01:35,080 --> 01:01:37,101
Ale teraz już nie cierpię.
587
01:01:37,223 --> 01:01:39,729
- Dlaczego nie zostaniesz?
- Nie mogę.
588
01:01:40,037 --> 01:01:42,186
Muszę to znaleźć
pokój duszy.
589
01:01:42,974 --> 01:01:44,992
Przepraszam za naszego ojca.
590
01:01:45,131 --> 01:01:47,380
Rozmawiam z nim.
Może on zrozumie.
591
01:01:47,474 --> 01:01:49,317
Nie, proszę.
592
01:01:58,987 --> 01:02:00,557
Maria ...
593
01:02:01,123 --> 01:02:02,772
może król mnie kochał
594
01:02:03,448 --> 01:02:05,497
ale nie ja teraz
kocha mnie.
595
01:02:17,299 --> 01:02:19,398
Sir, przed tobą,
pierwszy z sędziów,
596
01:02:20,201 --> 01:02:23,050
Proszę o zabranie głosu
w imieniu wszystkich Kastylijczyków.
597
01:02:23,415 --> 01:02:24,415
Jest wam dane.
598
01:02:24,509 --> 01:02:26,658
Proszę mówić do ciebie jak ojciec,
jego syn.
599
01:02:27,173 --> 01:02:28,607
Jest wam dane.
600
01:02:28,699 --> 01:02:32,087
Wiemy, jakie to było dla Ciebie trudne
zaakceptować warunki pokoju.
601
01:02:32,357 --> 01:02:34,889
Zgodziłeś się tego unikać
inne zmagania i nieszczęścia.
602
01:02:35,040 --> 01:02:37,988
Pytamy od dzisiaj
twoje edykty noszące nową pieczęć.
603
01:02:38,417 --> 01:02:40,785
Tego właśnie chce Sprawiedliwy Piotr.
604
01:02:45,595 --> 01:02:47,211
Dzięki!
605
01:02:49,692 --> 01:02:51,191
JA...
606
01:02:55,524 --> 01:02:56,749
Masz rację, Diego.
607
01:02:56,888 --> 01:02:58,126
Potrzebuje świeżego powietrza.
608
01:02:59,779 --> 01:03:01,934
Tyle świeżego powietrza.
609
01:03:07,062 --> 01:03:08,553
Kocham ją.
610
01:03:10,243 --> 01:03:12,047
Tak kocham ją.
611
01:03:14,603 --> 01:03:16,152
To pierwszy raz w życiu ...
612
01:03:17,891 --> 01:03:20,161
... kiedy czuję, że szczerze kocham
ktoś.
613
01:03:21,700 --> 01:03:23,749
- To dziwne.
- Wybacz, że ci przeszkadzam.
614
01:03:25,546 --> 01:03:29,542
Sir, przybył emisariusz
z Calahorra.
615
01:03:30,497 --> 01:03:33,945
Henry zwerbował francuskich najemników
od białych firm
616
01:03:35,014 --> 01:03:36,414
i ogłosił się królem.
617
01:03:51,505 --> 01:03:54,853
Nie sprzymierzyłem się z tobą
stracić zaprzysiężone pakty.
618
01:03:55,045 --> 01:03:56,694
Naruszenie traktatu to hańba,
619
01:03:57,650 --> 01:04:01,410
ale rekrutacja zagranicznych najemników
jest to niepojęte.
620
01:04:01,485 --> 01:04:04,533
Dlaczego nie pójdziesz do klasztoru
z takimi skrupułami?
621
01:04:05,198 --> 01:04:08,197
Przysięgałem honor, kiedy zawarłem traktat.
622
01:04:12,971 --> 01:04:15,425
Gdzie był twój „honor”
kiedy zdradziłeś Piotra?
623
01:04:15,514 --> 01:04:17,484
Zmierz swoje słowa.
624
01:04:23,635 --> 01:04:25,334
Przestań na mnie liczyć.
625
01:04:38,721 --> 01:04:41,187
„Witamy, Bertrand du Guesclin”.
- Gdzie jest Don Henric?
626
01:04:41,506 --> 01:04:43,565
Chodź, zaczekaj na siebie.
627
01:04:47,735 --> 01:04:49,785
Bertrand du Guesclin, proszę pana.
628
01:04:49,875 --> 01:04:51,774
Nie mogłem się doczekać,
Bertrand.
629
01:04:54,119 --> 01:04:55,918
Zajmij się Fernando.
630
01:05:00,468 --> 01:05:02,425
Po krwawych represjach
z Francji,
631
01:05:02,487 --> 01:05:04,795
kariera najemników
cierpi na niedociągnięcia.
632
01:05:05,491 --> 01:05:07,240
Zawsze narzekasz.
633
01:05:07,771 --> 01:05:10,809
Bardzo trudno jest rekrutować
ludzi dzisiaj.
634
01:05:11,183 --> 01:05:12,636
Czy masz je?
635
01:05:12,692 --> 01:05:14,350
Tak jest.
636
01:05:24,528 --> 01:05:28,457
- Każda skrzynia zawiera 100 000 florenów.
- Widzę tylko bagażnik.
637
01:05:29,219 --> 01:05:32,168
Jeśli moja pamięć dobrze mi służy,
To jest pakt między Aragonią,
638
01:05:32,269 --> 01:05:35,660
Francja, Navarra i ty,
panie Trastamara,
639
01:05:35,720 --> 01:05:37,339
z wyjątkiem króla Kastylii.
640
01:05:37,655 --> 01:05:39,554
Mówiono o 400 000 florenów.
641
01:05:39,887 --> 01:05:42,433
Resztę otrzymasz na koniec
kampania, nie wcześniej.
642
01:05:42,603 --> 01:05:45,652
Moi ludzie są przyzwyczajeni do podejmowania ryzyka
żyje po tym.
643
01:05:47,290 --> 01:05:49,888
Przygotuj się do wyjścia.
Otrzymasz odpowiednią zapłatę.
644
01:05:50,600 --> 01:05:52,349
Przed.
645
01:06:02,583 --> 01:06:04,364
Pan,
646
01:06:04,857 --> 01:06:06,456
przestańcie polegać na Don Fernando.
647
01:06:09,336 --> 01:06:13,080
Na Twoim miejscu
Nie ufałbym najemnikom.
648
01:06:15,498 --> 01:06:18,484
- Czy masz jakieś inne rozwiązanie?
- Tak, i to znacznie prostsze.
649
01:06:20,344 --> 01:06:22,344
Chcę się czymś podzielić z Peterem.
650
01:06:22,767 --> 01:06:24,526
Usuwając przeszkodę będziesz miał wszystko
u stóp.
651
01:06:26,647 --> 01:06:28,734
I nie potrzebowalibyśmy tych ludzi.
652
01:06:31,207 --> 01:06:33,322
Czy na pewno możesz to zrobić?
653
01:06:33,491 --> 01:06:35,490
To opłacalne ryzyko
400 000 florenów.
654
01:06:40,197 --> 01:06:41,841
Zgodzić się.
655
01:06:50,607 --> 01:06:52,206
Henry naruszył pakt.
656
01:06:52,498 --> 01:06:54,547
Musisz interweniować
z twoją władzą
657
01:06:55,554 --> 01:06:57,723
Nie mogę nic zrobić.
658
01:06:59,611 --> 01:07:01,921
Musisz ufać
w Bogu.
659
01:07:23,295 --> 01:07:24,889
To koniec, Diego.
660
01:07:28,159 --> 01:07:30,208
Wciąż jest nadzieja.
661
01:07:30,546 --> 01:07:32,378
ASTURIE
a Andaluzja pozostała lojalna.
662
01:07:32,462 --> 01:07:33,462
Andaluzja!
663
01:07:33,700 --> 01:07:36,499
Szlachcice są posłuszni hrabiemu
i nie mogę ich prosić o pomoc.
664
01:07:36,609 --> 01:07:37,698
Musisz z nim porozmawiać.
665
01:07:38,752 --> 01:07:40,301
Hrabia to człowiek honoru.
666
01:07:46,401 --> 01:07:47,640
Nie!
667
01:07:47,643 --> 01:07:49,902
Sir, musisz coś zrobić.
668
01:08:29,601 --> 01:08:31,896
Otwórz, w imię króla Kastylii!
669
01:08:34,127 --> 01:08:36,595
Otwórz, w imię króla Kastylii!
670
01:08:45,664 --> 01:08:47,577
Jestem królem.
671
01:08:48,450 --> 01:08:50,857
Otwórz, w imię Pana.
672
01:09:57,794 --> 01:10:00,301
Proszę cię o pomoc w imieniu Pana.
673
01:10:00,789 --> 01:10:03,837
Aby wyzwolić nasz kraj
groźba zagłady.
674
01:10:04,477 --> 01:10:07,525
Żaden król tego nie wymaga,
ale człowiek, który kocha swój kraj
675
01:10:10,355 --> 01:10:12,390
i który nie jest przyzwyczajony do litości.
676
01:10:12,727 --> 01:10:13,940
Pan,
677
01:10:14,194 --> 01:10:16,330
jesteśmy na Twoje rozkazy.
678
01:10:39,397 --> 01:10:40,943
Nie.
679
01:10:41,101 --> 01:10:42,565
Nie odchodź.
680
01:10:43,019 --> 01:10:45,181
Myślę, że wcale się nie zmieniłeś
odkąd widziałem cię na dworze.
681
01:10:46,607 --> 01:10:49,707
Wśród wielu cnót, o których się mówi
że jesteś ich właścicielem,
682
01:10:49,804 --> 01:10:52,314
jest taki, którego prawdopodobnie nie znasz:
Łaska.
683
01:10:53,213 --> 01:10:54,726
Czy mówisz o litości?
684
01:10:54,959 --> 01:10:56,476
Wiedzieć.
685
01:10:57,431 --> 01:10:58,781
Wiem, że zrobiłem dużo krzywdy
686
01:10:58,862 --> 01:11:01,310
ale przysięgam, że zawiodłem
nigdy mi nie wybaczaj.
687
01:11:02,862 --> 01:11:05,161
Obrazili moją godność
i duma
688
01:11:05,805 --> 01:11:07,667
i zareagowałem jak szalony.
689
01:11:08,145 --> 01:11:10,150
A teraz czego ode mnie chcesz?
690
01:11:10,645 --> 01:11:12,490
Po prostu zrozumienie.
691
01:11:51,210 --> 01:11:53,550
Panie, jesteśmy gotowi do drogi.
692
01:12:09,902 --> 01:12:12,600
Policz, za twoją zgodą
Chciałbym pozdrowić Marię.
693
01:12:12,985 --> 01:12:14,454
Pozwolenie udzielone.
694
01:12:15,078 --> 01:12:16,078
Dzięki!
695
01:12:16,495 --> 01:12:18,594
Pozostawiać.
Dogonię cię.
696
01:13:00,188 --> 01:13:02,137
Przepraszam za wczoraj
697
01:13:03,830 --> 01:13:05,549
Pożegnanie!
698
01:13:06,637 --> 01:13:07,957
Zaczekam na CIebie.
699
01:13:12,610 --> 01:13:14,296
Maria ...
700
01:13:17,845 --> 01:13:19,740
... twoje ręce są zimne.
701
01:13:49,195 --> 01:13:51,078
Kocham Cię.
702
01:13:51,775 --> 01:13:53,474
Nadałeś sens mojemu życiu.
703
01:13:56,134 --> 01:13:58,095
Teraz jesteś dla mnie wszystkim.
704
01:14:00,442 --> 01:14:02,258
Potrzebuję cię.
705
01:14:04,003 --> 01:14:06,386
Nie będzie mnie długo
a kiedy wrócę ...
706
01:14:06,420 --> 01:14:07,460
Gdy?
707
01:14:10,346 --> 01:14:11,346
Wkrótce.
708
01:14:30,412 --> 01:14:31,967
Maria!
709
01:14:40,528 --> 01:14:41,975
Jest ciemno.
710
01:14:43,121 --> 01:14:44,276
Nie Peter.
711
01:14:44,728 --> 01:14:46,010
Nie idź.
712
01:14:46,110 --> 01:14:47,171
Nie zostawiaj mnie.
713
01:14:50,156 --> 01:14:51,775
Nie opuszczę cię.
714
01:14:55,577 --> 01:14:57,384
Skąd tyle bólu?
715
01:14:59,397 --> 01:15:01,436
Tyle krwi?
716
01:15:03,125 --> 01:15:05,308
Oto jak to płynie.
717
01:15:06,162 --> 01:15:08,984
Proszę, zatrzymaj wojnę.
718
01:15:10,228 --> 01:15:11,860
Maria.
719
01:15:16,390 --> 01:15:18,047
Piotr.
720
01:15:20,278 --> 01:15:21,822
Kocham Cię.
721
01:15:39,360 --> 01:15:40,982
Promyk słońca.
722
01:15:41,792 --> 01:15:43,831
Jestem twoim promieniem słońca.
723
01:21:26,033 --> 01:21:28,245
Wróćmy do zamku.
724
01:21:28,436 --> 01:21:30,569
Zatrzymać.
725
01:22:14,918 --> 01:22:16,675
Mój król.
726
01:22:23,678 --> 01:22:25,676
Mój król.
727
01:22:25,679 --> 01:22:27,665
Pomóż mi.
728
01:22:29,769 --> 01:22:32,040
Nie chcę umierać.
729
01:22:47,172 --> 01:22:48,812
Krew.
730
01:22:54,474 --> 01:22:56,093
Krew.
731
01:22:58,725 --> 01:23:00,536
Coraz więcej krwi.
732
01:23:06,478 --> 01:23:08,259
Dość!
733
01:23:09,916 --> 01:23:11,534
Tak, wystarczy!
734
01:23:12,452 --> 01:23:15,128
Diego, daj mi białą flagę.
735
01:23:15,324 --> 01:23:18,763
Sir, to byłoby lekkomyślne.
Pomyśl o tym. Proszę pomyśl o tym.
736
01:23:19,088 --> 01:23:21,607
Pozwól mi towarzyszyć.
737
01:23:22,582 --> 01:23:24,753
Muszę spróbować.
738
01:23:25,863 --> 01:23:27,578
Przyjąć zamówienie.
739
01:24:23,984 --> 01:24:26,190
- Powiedz eskorcie, żeby wyszła.
- Wróć.
740
01:25:03,484 --> 01:25:04,886
Co chcesz?
741
01:25:04,986 --> 01:25:06,770
Koniec wojny.
742
01:25:07,564 --> 01:25:10,063
Unikać na zawsze
rozlew krwi.
743
01:25:10,284 --> 01:25:12,081
A jak mnie o to pytasz?
744
01:25:12,294 --> 01:25:13,857
Jako król Kastylii?
745
01:25:13,942 --> 01:25:15,900
Nie, jako istota ludzka.
746
01:25:17,404 --> 01:25:20,474
A co by zasugerował nasz człowiek?
747
01:25:21,736 --> 01:25:23,273
Dwóch królów?
748
01:25:23,517 --> 01:25:25,135
Dwie korony?
749
01:25:28,750 --> 01:25:30,387
Dwóch braci...
750
01:25:32,151 --> 01:25:37,098
królować szczęśliwie,
obok siebie?
751
01:25:41,378 --> 01:25:43,296
Jestem królem Kastylii
752
01:25:43,595 --> 01:25:48,049
aż zasiądę na tronie
nie będzie pokoju. Nigdy!
753
01:25:52,834 --> 01:25:54,483
Wszyscy słyszeliście swojego króla.
754
01:25:56,498 --> 01:25:59,403
Nie będzie pokoju, dopóki nie wstąpi
na tronie.
755
01:25:59,928 --> 01:26:01,228
Co to jest, jeśli nie szaleństwo?
756
01:26:01,813 --> 01:26:04,393
Szaleństwo
który zdołał cię oślepić.
757
01:26:06,105 --> 01:26:07,454
Co obiecujesz tym ludziom?
758
01:26:09,810 --> 01:26:11,895
Biedni i nieszczęśliwi.
759
01:26:13,001 --> 01:26:15,062
A potem rozlew krwi i śmierć.
760
01:26:17,914 --> 01:26:19,535
I po co?
761
01:26:22,739 --> 01:26:26,531
Aby móc usiąść na krześle
trochę większy niż reszta?
762
01:26:27,677 --> 01:26:32,179
Głupie stwierdzenie szaleńca
spragniony krwi i zdruzgotany zazdrością.
763
01:26:34,691 --> 01:26:36,360
Na co czekasz?
764
01:26:37,786 --> 01:26:39,085
Zrób to, jeśli masz odwagę.
765
01:26:41,499 --> 01:26:43,942
Atakuj, jeśli masz odwagę.
766
01:26:44,042 --> 01:26:49,729
Ty draniu!
767
01:26:49,732 --> 01:26:51,628
Jesteś teraz sam, Henry.
768
01:26:53,949 --> 01:26:55,676
Teraz możesz rządzić.
769
01:27:36,364 --> 01:27:38,164
To twój Bertrand.
770
01:27:38,325 --> 01:27:40,744
- Daj mi włócznię.
- Ale to jest królobójstwo, sir.
771
01:27:40,994 --> 01:27:42,780
Daj mi włócznię.
772
01:27:45,336 --> 01:27:49,097
Nie wiem, czy jest królobójcą, czy nie,
ale służę mojemu panu.
773
01:28:32,389 --> 01:28:34,323
Dość!
774
01:31:12,920 --> 01:31:14,018
Żołnierze Kastylii ...
775
01:31:14,697 --> 01:31:17,321
Śmierć króla woła po zemście.
776
01:31:17,924 --> 01:31:20,124
Przed!
777
01:31:47,145 --> 01:31:48,690
Nie!
778
01:31:48,890 --> 01:31:50,545
Nie uciekaj! Tchórze!
779
01:32:25,975 --> 01:32:27,375
Oglądałeś film fabularny:
PETRU CEL CRUD
780
01:32:30,978 --> 01:32:35,778
Tłumaczenie i adaptacja:
Cristian82
781
01:32:35,981 --> 01:32:38,081
Synchronizacja: Costin72
782
01:32:40,184 --> 01:32:44,984
KONIEC
56845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.