All language subtitles for Rurouni.Kenshin.Final.Chapter.Part.II.-.The.Beginning.2021.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:44,848 --> 00:00:46,683 1879 (12. ROK NOVÉ VLÁDY) 4 00:00:46,766 --> 00:00:52,105 STANICE V JOKOHAMĚ 5 00:01:32,187 --> 00:01:33,229 Neubližte si! 6 00:01:34,481 --> 00:01:35,690 Rintaro! 7 00:02:03,760 --> 00:02:07,222 Prodal jste válečnou loď… 8 00:02:07,305 --> 00:02:09,974 Makotu Šišiovi? 9 00:02:10,558 --> 00:02:12,477 Co to má znamenat? 10 00:02:13,686 --> 00:02:14,854 Slyšeli jsme… 11 00:02:14,938 --> 00:02:19,359 že tímhle vlakem pojede překupník zbraní ze Šanghaje. 12 00:02:19,442 --> 00:02:21,319 Co si to dovolujete? 13 00:02:21,403 --> 00:02:23,530 Tenhle pán je zástupcem… 14 00:02:23,613 --> 00:02:27,033 Nejdřív je slušnost se představit, ne? 15 00:02:31,788 --> 00:02:33,331 Ty jsi Japonec? 16 00:02:37,252 --> 00:02:40,463 A ty jsi Goró Fudžita z policejního oddělení? 17 00:02:41,464 --> 00:02:42,298 Nebo… 18 00:02:43,341 --> 00:02:47,387 Hadžime Saitó, bývalý člen šógunových jednotek? 19 00:02:50,098 --> 00:02:54,018 Taky chceš zbraně? Klidně ti je prodám. 20 00:02:54,561 --> 00:02:57,939 Obrněné lodě, kulomety, snajperky… 21 00:02:59,440 --> 00:03:02,360 Co skončilo Sacumovo povstání, mám plné sklady. 22 00:03:04,571 --> 00:03:05,697 Seberte ho. 23 00:03:07,115 --> 00:03:08,116 Vstávat. 24 00:03:12,620 --> 00:03:13,830 To bych nedělal. 25 00:03:18,459 --> 00:03:20,211 Kde je Zabiják Battósai? 26 00:03:22,088 --> 00:03:24,007 Co je šanghajské mafii po tom? 27 00:03:24,090 --> 00:03:25,216 Pořád má 28 00:03:26,634 --> 00:03:28,553 jizvy na tváři? 29 00:03:29,596 --> 00:03:30,597 Prosím? 30 00:03:36,227 --> 00:03:37,103 Tak co? 31 00:03:38,480 --> 00:03:42,692 Má na tváři pořád jizvy ve tvaru křížku? 32 00:03:46,946 --> 00:03:48,323 Má, jo? 33 00:03:49,866 --> 00:03:51,409 Zůstaly tam? 34 00:03:53,828 --> 00:03:57,123 Tak to ho má sestra nejspíš pořád nenávidí. 35 00:04:04,464 --> 00:04:06,925 Chceš se prát, policajte? 36 00:04:08,843 --> 00:04:09,969 Stát! 37 00:04:26,778 --> 00:04:27,612 Zastav! 38 00:05:38,850 --> 00:05:40,393 Chcete mě? 39 00:05:46,607 --> 00:05:47,525 Máte mě mít. 40 00:05:56,951 --> 00:05:58,536 Chopte se ho! 41 00:06:30,485 --> 00:06:36,616 ASAKUSA, TOKIO 42 00:06:45,249 --> 00:06:46,084 Pardon. 43 00:06:46,793 --> 00:06:49,253 To je pěkná nevěsta! 44 00:06:49,337 --> 00:06:50,380 Máš štěstí! 45 00:06:51,089 --> 00:06:52,673 Podívejte na ni! 46 00:06:54,092 --> 00:06:55,259 No teda! 47 00:06:59,305 --> 00:07:02,016 Tyhle západní novinky! 48 00:07:03,810 --> 00:07:08,523 Bílé kimono by se mi líbilo víc, ale ty šaty ujdou. 49 00:07:08,606 --> 00:07:12,360 A kolikrát se chcete vdávat? 50 00:07:12,443 --> 00:07:14,946 Staré účesy byly hezčí. 51 00:07:15,029 --> 00:07:16,030 - Proč? - Co? 52 00:07:16,114 --> 00:07:17,907 Seděly i starým ženským? 53 00:07:24,706 --> 00:07:26,749 Kaoru? 54 00:07:26,833 --> 00:07:29,877 Kaoru! Koukáte do prázdna. 55 00:07:29,961 --> 00:07:32,547 Už se vidí, jak si bere Kenšina. 56 00:07:33,131 --> 00:07:35,341 Ty hubo nevymáchaná! 57 00:07:35,425 --> 00:07:36,843 Nechte toho! 58 00:07:38,052 --> 00:07:39,595 Kenšine. 59 00:07:39,679 --> 00:07:41,639 Je to moc pěkné. 60 00:07:46,018 --> 00:07:47,937 Slečno Kaoru? 61 00:07:50,273 --> 00:07:51,482 Co je jí? 62 00:07:51,566 --> 00:07:53,234 Přijďte na to sám. 63 00:07:55,027 --> 00:07:55,903 He? 64 00:07:57,655 --> 00:07:59,615 MINISTERSTVO VNITRA CVIČIŠTĚ 65 00:07:59,699 --> 00:08:00,908 Začněte! 66 00:08:10,501 --> 00:08:12,170 Konečně začínáme. 67 00:08:12,253 --> 00:08:13,755 Výborně. 68 00:08:39,155 --> 00:08:40,531 Pane Maekawo. 69 00:08:41,908 --> 00:08:43,326 Veliteli Uramuro. 70 00:08:45,369 --> 00:08:49,999 Máte tu za instruktory řadu lidí z mého dódža. 71 00:08:50,082 --> 00:08:51,417 Opravdu? 72 00:08:52,919 --> 00:08:55,213 Od reforem uplynulo 12 let. 73 00:08:56,214 --> 00:08:59,342 Tihle mladíci neví, jak vypadá válka. 74 00:09:01,177 --> 00:09:04,931 A teď Japonsko vyslalo jednotky na Tchaj-wan a do Koreje. 75 00:09:05,973 --> 00:09:09,769 S Čínou se přeme 76 00:09:10,269 --> 00:09:13,731 o vládu nad Okinawou. 77 00:09:14,732 --> 00:09:18,152 A další vojna je na spadnutí. 78 00:09:26,369 --> 00:09:33,376 POLICEJNÍ ŘEDITELSTVÍ V TOKIU 79 00:09:40,091 --> 00:09:41,551 Díky, že jste přišel. 80 00:09:42,134 --> 00:09:43,469 Děláš akorát problémy. 81 00:09:45,012 --> 00:09:46,514 Potvrďte mi převzetí… 82 00:09:48,182 --> 00:09:51,227 Chce, ať potvrdíte, že jste ho převzal. 83 00:10:01,779 --> 00:10:02,947 Děkuju. 84 00:10:04,490 --> 00:10:05,491 Jdeme. 85 00:10:32,143 --> 00:10:35,855 Proč sakra pouštíme bosse šanghajské mafie? 86 00:10:36,439 --> 00:10:37,899 Nepustli jsme ho. 87 00:10:39,525 --> 00:10:44,322 Byl předán do vazby čínskému konzulovi v souladu s mezistátní dohodou. 88 00:10:44,822 --> 00:10:48,367 Porušování našich zákonů soudí Číňané? 89 00:10:48,451 --> 00:10:50,328 Mají na to právo. 90 00:10:51,454 --> 00:10:55,333 Stejně by to bylo s Japoncem na čínském území. 91 00:10:57,460 --> 00:10:58,544 Dále. 92 00:11:04,133 --> 00:11:05,134 Pamatuješ Čóa? 93 00:11:05,926 --> 00:11:09,472 Býval jedním z Šišiových Deseti mečů. 94 00:11:10,139 --> 00:11:13,392 Teď tajně pracuje pro nás. 95 00:11:14,894 --> 00:11:17,271 Díky, že jste mi tehdy pomohl. 96 00:11:22,318 --> 00:11:24,987 Zrádcům nevěřím. 97 00:11:26,197 --> 00:11:27,990 Ale no tak! 98 00:11:28,491 --> 00:11:29,700 Chovej se slušně. 99 00:11:31,202 --> 00:11:34,664 Pohlídá za nás situaci v Šanghaji. 100 00:11:36,248 --> 00:11:37,500 Pravidla znáš. 101 00:11:50,179 --> 00:11:53,349 DUŠENÉ HOVĚZÍ AKABEKO 102 00:11:55,142 --> 00:11:58,187 Ještě jednu porci prosím! Potřebujeme přídavek. 103 00:11:58,813 --> 00:12:00,398 Já mám takový hlad! 104 00:12:00,481 --> 00:12:02,358 Hovězí! Dlouho jsme si nepošmákli. 105 00:12:02,441 --> 00:12:03,401 Že? 106 00:12:04,568 --> 00:12:05,986 Tady to je. 107 00:12:07,947 --> 00:12:08,906 Paráda! 108 00:12:10,324 --> 00:12:11,826 Kde jsi byla? 109 00:12:11,909 --> 00:12:15,830 Učila jsem policisty šerm v jejich dódžu. 110 00:12:15,913 --> 00:12:17,623 Dneska je tu plno, že? 111 00:12:17,707 --> 00:12:19,375 Tae nás pěkně honí. 112 00:12:20,209 --> 00:12:23,754 Najdi si hodného přítele jako Kaoru a dostaneš volno. 113 00:12:24,338 --> 00:12:25,589 Tae, nechte toho! 114 00:12:25,673 --> 00:12:26,632 Ohó? 115 00:12:26,716 --> 00:12:28,718 Necháš toho! 116 00:12:29,552 --> 00:12:31,971 Pojďme jíst. 117 00:12:36,892 --> 00:12:37,977 Je to horké! 118 00:12:38,060 --> 00:12:39,311 Proč tak hltáte? 119 00:12:39,395 --> 00:12:40,688 Nechte mě bejt. 120 00:12:40,771 --> 00:12:42,022 Uklidněte se, Kaoru! 121 00:12:42,106 --> 00:12:43,441 Vždyť jsem klidná. 122 00:13:30,571 --> 00:13:31,739 Já se tak nacpal. 123 00:13:36,494 --> 00:13:37,870 Nenažranče! 124 00:13:37,953 --> 00:13:40,206 Máš jíst míň masa. 125 00:13:40,289 --> 00:13:43,125 Furt jste červená. 126 00:13:43,209 --> 00:13:46,212 Kuš! Vůbec se nečervenám. 127 00:13:46,921 --> 00:13:48,547 Co se děje? 128 00:13:49,131 --> 00:13:52,384 Nic. Jsem v pohodě. 129 00:13:55,971 --> 00:13:58,432 Potřebujete si zvyknout, že máme mír. 130 00:14:03,646 --> 00:14:06,774 Kudžiranami, buď tak hodný. 131 00:14:08,609 --> 00:14:11,612 První výstřel naší pomsty. 132 00:14:30,256 --> 00:14:32,842 Co to bylo? 133 00:14:47,898 --> 00:14:49,066 Honem! 134 00:14:49,900 --> 00:14:51,986 Uhněte! 135 00:14:52,069 --> 00:14:54,488 Z cesty! 136 00:14:57,908 --> 00:14:58,951 Pospěšte si! 137 00:15:03,747 --> 00:15:05,958 Pane Himuro! 138 00:15:06,041 --> 00:15:07,751 Co je, veliteli? 139 00:15:07,835 --> 00:15:09,086 Co se stalo? 140 00:15:09,170 --> 00:15:12,131 Někdo na město vypálil z děla. 141 00:15:12,214 --> 00:15:15,301 Zasáhli nějakou restauraci, Akabeko. 142 00:15:15,384 --> 00:15:16,635 Akabeko? 143 00:15:16,719 --> 00:15:20,306 Stříleli z hory Ueno. Obklíčíme ji. 144 00:15:20,389 --> 00:15:22,725 Možná budou střílet dál. 145 00:15:22,808 --> 00:15:24,351 Buďte opatrní. 146 00:15:26,979 --> 00:15:30,399 Půjdu s velitelem. Vy běžte zjistit, jak dopadlo Akabeko. 147 00:15:30,482 --> 00:15:31,942 - Dobře. - Půjdu s váma. 148 00:15:32,026 --> 00:15:32,943 Honem! 149 00:15:59,345 --> 00:16:00,679 Co se stalo? 150 00:16:04,266 --> 00:16:06,894 Tae! Tsubame! 151 00:16:13,484 --> 00:16:14,401 Prohledat! 152 00:16:19,448 --> 00:16:21,575 Našli jsme zlomený strom. 153 00:16:22,159 --> 00:16:24,536 Ale ani stopa po držáku. 154 00:16:25,496 --> 00:16:29,208 Zpětný ráz nejspíš zachytilo to dřevo. 155 00:16:29,291 --> 00:16:32,753 I kdyby odsud vážně zamířili a vystřelili, 156 00:16:32,836 --> 00:16:36,340 střela by nikdy nedoletěla až k Akabeku. 157 00:16:38,008 --> 00:16:38,926 Veliteli! 158 00:16:40,219 --> 00:16:41,553 - Veliteli! - Co je? 159 00:16:43,055 --> 00:16:44,056 Našli jsem tohle. 160 00:16:47,309 --> 00:16:48,727 „Lidský soud“? 161 00:16:49,895 --> 00:16:53,941 Říká se boží soud. Copak to spletli? 162 00:16:54,441 --> 00:16:55,359 Ne. 163 00:16:59,822 --> 00:17:03,367 Někdo hodlá vynést rozsudek místo boha. 164 00:17:06,662 --> 00:17:09,581 ODŮVODNĚNÍ POPRAVY 165 00:17:09,665 --> 00:17:12,626 Šógunát i policie minulého režimu… 166 00:17:12,710 --> 00:17:15,337 Takhle zdůvodňovali, když někoho zabili. 167 00:17:16,213 --> 00:17:17,881 Takže… 168 00:17:19,383 --> 00:17:25,222 nám někdo vzkazuje, že když nás nepotrestal bůh, 169 00:17:25,306 --> 00:17:26,932 udělá to on. 170 00:17:27,433 --> 00:17:28,642 Rozumím. 171 00:17:29,143 --> 00:17:34,315 Podvratným živlům pořád vadí nová vláda. 172 00:17:34,398 --> 00:17:36,150 Tomu se musí učinit přítrž. 173 00:17:36,650 --> 00:17:39,236 - Za mnou. - Ano, pane! 174 00:17:40,279 --> 00:17:42,990 - Prohledejte každou píď! - Ano, pane! 175 00:17:47,202 --> 00:17:48,996 Napadá vás, kdo by to mohl být? 176 00:17:49,955 --> 00:17:50,956 Ne. 177 00:17:54,460 --> 00:17:56,086 Ten chlápek z Šanghaje? 178 00:17:58,964 --> 00:18:01,175 Prodal Šišiovi jeho loď. 179 00:18:05,637 --> 00:18:07,389 A měl zvláštní otázku. 180 00:18:08,182 --> 00:18:10,642 „Má Battósai pořád jizvy?“ 181 00:18:30,412 --> 00:18:36,710 LIDSKÝ SOUD 182 00:18:36,794 --> 00:18:39,171 NEMOCNICE OGUNI 183 00:18:39,254 --> 00:18:40,255 Hej! 184 00:18:40,339 --> 00:18:42,800 Potřebujeme obvazy! 185 00:18:42,883 --> 00:18:45,844 Všechny jsme použili. Seženu další. 186 00:18:45,928 --> 00:18:47,137 Děkuju. 187 00:18:47,221 --> 00:18:48,347 Hotovo. 188 00:18:48,972 --> 00:18:50,933 - Tady stlačte. - Dobře. 189 00:18:54,603 --> 00:18:55,729 Megumi! 190 00:18:56,230 --> 00:18:58,816 Jak to vypadá? 191 00:18:58,899 --> 00:19:00,359 Dělám, co můžu. 192 00:19:01,276 --> 00:19:02,111 Tae! 193 00:19:03,487 --> 00:19:05,572 Tsubame! 194 00:19:06,448 --> 00:19:09,701 Pomáhala lidem ven, když ji dostihly plameny. 195 00:19:11,537 --> 00:19:13,956 Doteď u ní byli Kaoru s Jahikem. 196 00:19:14,039 --> 00:19:15,207 Aha. 197 00:19:16,875 --> 00:19:18,502 To je hnus, tohleto! 198 00:19:57,749 --> 00:19:59,001 Slečno Kaoru? Jahiko? 199 00:19:59,751 --> 00:20:01,003 Jste v pořádku? 200 00:20:01,086 --> 00:20:05,549 Ano. Pomáhali jsme zraněným na klinice. 201 00:20:06,300 --> 00:20:08,093 Co Tsubame a Tae? 202 00:20:25,861 --> 00:20:30,324 Co za člověka dokáže něco takového udělat? 203 00:20:38,040 --> 00:20:41,460 Megumi, můžu se na něco zeptat? 204 00:20:44,046 --> 00:20:45,172 Copak? 205 00:20:46,215 --> 00:20:48,675 Kenšinovy jizvy… 206 00:20:49,843 --> 00:20:52,971 Jsou docela staré. Jak to, že ještě nevybledly? 207 00:20:54,556 --> 00:20:55,641 Nemám tušení. 208 00:21:05,651 --> 00:21:08,195 Jednou jsem se na to ptala doktora Oguniho. 209 00:21:08,946 --> 00:21:10,572 Co vám řekl? 210 00:21:13,158 --> 00:21:15,327 Je to taková pověra. 211 00:21:18,956 --> 00:21:22,417 Říkal, že jizvy způsobené někým, kdo je v právu, 212 00:21:23,001 --> 00:21:26,964 nikdy nevyblednou, dokud vám ten člověk neodpustí. 213 00:22:02,791 --> 00:22:03,875 Pořád vzhůru? 214 00:22:07,671 --> 00:22:08,714 Sano… 215 00:22:10,966 --> 00:22:15,345 Co před námi tajíte? 216 00:22:25,230 --> 00:22:26,481 Kenšine… 217 00:22:29,359 --> 00:22:32,154 Já vím, že nechcete dělat starosti 218 00:22:33,530 --> 00:22:38,118 Kaoru, Jahikovi ani Megumi. 219 00:22:39,328 --> 00:22:40,537 Ale… 220 00:22:44,082 --> 00:22:46,460 mně se přece svěřit můžete. 221 00:23:00,307 --> 00:23:02,017 Co to bylo za zvuky? 222 00:23:07,481 --> 00:23:10,108 Pane Himuro! Otevřete! 223 00:23:11,610 --> 00:23:12,819 Pane Himuro! 224 00:23:18,575 --> 00:23:20,327 Musíte nám pomoct! Naše dódžó! 225 00:23:20,410 --> 00:23:21,787 Co je s ním? 226 00:23:22,371 --> 00:23:23,205 Napadli ho. 227 00:23:24,790 --> 00:23:27,584 Hotová jatka. Policisté už jsou tam, 228 00:23:28,335 --> 00:23:30,045 ale nezvládají je porazit! 229 00:23:30,128 --> 00:23:32,089 - Půjdu s vámi! - Ne. 230 00:23:33,340 --> 00:23:38,220 Do rána budu zpátky. Zavřete bránu, zamkněte. 231 00:23:39,429 --> 00:23:40,680 Máš to tu na starost. 232 00:23:51,108 --> 00:23:52,401 Pane Himuro! 233 00:23:53,652 --> 00:23:55,112 - Pane Himuro! - Ano? 234 00:23:55,195 --> 00:24:00,659 Poslal velitel Uramura někoho k našemu dódžu a na kliniku? 235 00:24:00,742 --> 00:24:03,703 Velitel se nám neozývá. 236 00:24:04,538 --> 00:24:06,331 Zrovna za ním jdeme. 237 00:24:07,833 --> 00:24:08,667 Kenšine. 238 00:24:08,750 --> 00:24:12,838 O dódžó se postarám já. Vy běžte za velitelem. 239 00:24:12,921 --> 00:24:14,131 Děkuju. 240 00:24:16,466 --> 00:24:18,677 URAMURA 241 00:24:27,102 --> 00:24:30,730 Položte to, nebo budu střílet! 242 00:24:30,814 --> 00:24:32,649 Hlupáku! 243 00:24:32,732 --> 00:24:35,902 Myslíš, že mě to zastaví? 244 00:24:44,619 --> 00:24:45,829 Miláčku! 245 00:24:45,912 --> 00:24:49,499 Kdo jste? Co chcete? 246 00:24:56,339 --> 00:24:59,301 Co se tam sakra děje? 247 00:25:07,225 --> 00:25:09,436 Fajn, kdo dál? 248 00:25:21,198 --> 00:25:23,033 Sper vás ďas! 249 00:25:25,160 --> 00:25:26,495 Co od nás chcete? 250 00:25:39,132 --> 00:25:41,051 Klídek! 251 00:25:41,885 --> 00:25:44,137 Nebojte, nezůstanete opuštění. 252 00:25:44,221 --> 00:25:47,265 Umřete pěkně spolu. 253 00:25:47,349 --> 00:25:48,934 Ne! Zabijte radši mě! 254 00:25:55,398 --> 00:25:57,108 Nemějte mi to za zlé. 255 00:25:58,401 --> 00:25:59,778 Radši… 256 00:26:06,660 --> 00:26:08,620 Můžete nenávidět vy mě. 257 00:26:10,330 --> 00:26:13,708 Už tak mám dost nepřátel. 258 00:26:15,794 --> 00:26:18,713 Zkřížené jizvy na levé tváři… 259 00:26:18,797 --> 00:26:21,007 Pane Himuro! Buďte opatrný! 260 00:26:21,091 --> 00:26:22,801 To jsi ty? 261 00:26:24,135 --> 00:26:25,512 Zabiják Battósai? 262 00:26:27,097 --> 00:26:27,931 Skvělé! 263 00:27:21,151 --> 00:27:22,485 Řekněte… 264 00:27:24,446 --> 00:27:26,865 pro koho tohle děláte? 265 00:27:30,076 --> 00:27:32,537 Kvůli jednomu hodnému pánovi. 266 00:27:32,621 --> 00:27:36,791 Hrávali jsme spolu hru, jmenovala se „kdo zabije za jednu noc nejvíc lidí.“ 267 00:27:40,003 --> 00:27:42,464 Byla to sranda. 268 00:27:43,381 --> 00:27:46,635 Vidím, že se taky máte za co stydět. 269 00:27:50,180 --> 00:27:52,265 Jsme pěkná dvojka, jo. 270 00:27:52,349 --> 00:27:55,977 Jestli se chcete mstít, klidně s vámi budu bojovat. 271 00:27:57,604 --> 00:28:00,190 Ale ostatní z toho vynechte. 272 00:28:43,191 --> 00:28:46,569 Dárečky na památku! 273 00:29:04,337 --> 00:29:05,422 Uteč! 274 00:29:24,190 --> 00:29:25,108 Hej! 275 00:29:27,777 --> 00:29:28,695 Žije tu někdo? 276 00:29:32,157 --> 00:29:34,659 Přišel jsem pozdě! 277 00:29:38,538 --> 00:29:40,040 Co se tu stalo? 278 00:29:52,844 --> 00:29:55,555 Vím, co se ti honí hlavou. 279 00:29:59,476 --> 00:30:01,895 „Co jsou ti chlapi zač?“ 280 00:30:03,188 --> 00:30:04,731 „Kolik jich je?“ 281 00:30:06,357 --> 00:30:11,696 „Kdo je vede? Kde udeří příště?“ 282 00:30:19,829 --> 00:30:22,540 Jen se trap. 283 00:30:25,752 --> 00:30:26,795 Teď… 284 00:30:27,754 --> 00:30:29,631 přichází lidský soud. 285 00:30:51,069 --> 00:30:52,320 Pane Himuro! 286 00:30:55,990 --> 00:30:56,908 Proč? 287 00:30:57,742 --> 00:30:59,786 Proč zrovna my? 288 00:31:03,748 --> 00:31:04,999 Proč? 289 00:31:56,718 --> 00:31:58,011 Copak copak, 290 00:31:59,971 --> 00:32:01,306 Battósai? 291 00:32:13,484 --> 00:32:16,404 Straší tě duch mé sestry? 292 00:32:32,837 --> 00:32:34,130 Ty… 293 00:32:36,758 --> 00:32:37,884 To není možné… 294 00:32:44,974 --> 00:32:46,476 A co když jo? 295 00:32:56,736 --> 00:32:58,404 Zabiješ mě? 296 00:33:01,324 --> 00:33:03,409 Jako jsi zabil ji? 297 00:33:05,870 --> 00:33:08,665 Tím hnusným mečem? 298 00:33:11,668 --> 00:33:13,211 Už je to 14 let. 299 00:33:14,295 --> 00:33:19,717 Odjel jsem do Šanghaje, málem tam umřel, probojoval se na výsluní, 300 00:33:20,385 --> 00:33:23,972 stal jsem se bossem šanghajské mafie. 301 00:33:24,973 --> 00:33:27,058 A celou dobu 302 00:33:27,934 --> 00:33:30,895 myslím jen na to, jak se vrátím, abych ji pomstil. 303 00:33:36,818 --> 00:33:38,111 Jen počkej. 304 00:33:39,779 --> 00:33:42,198 Tvůj trest se blíží. 305 00:33:45,034 --> 00:33:47,578 Mí muži tě nenávidí stejně jako já. 306 00:33:48,162 --> 00:33:52,417 A jsme schopní čehokoli. 307 00:33:55,753 --> 00:33:56,879 Battósai… 308 00:33:58,840 --> 00:34:01,968 Mně nestačí, abys litoval. 309 00:34:06,180 --> 00:34:07,390 Chci, ať vážně trpíš. 310 00:34:46,512 --> 00:34:47,555 Kenšin je zpátky. 311 00:34:48,973 --> 00:34:52,310 Už víte, co se děje? 312 00:34:55,021 --> 00:34:57,774 Hej, Kenšine… 313 00:34:59,484 --> 00:35:00,443 Kenšine! 314 00:35:05,365 --> 00:35:07,408 Vítejte doma, Kenšine. 315 00:35:12,288 --> 00:35:14,916 Potřebuju si odpočinout. 316 00:35:28,638 --> 00:35:30,431 Něco je špatně. 317 00:35:33,935 --> 00:35:38,398 Takhle ztrápeného jsem ho ještě neviděla. 318 00:36:07,844 --> 00:36:09,345 Celé Tokio… 319 00:36:09,929 --> 00:36:11,931 čeká, co bude dál. 320 00:36:13,057 --> 00:36:18,688 Včera v noci zaútočili na dódžó Maekawa. 321 00:36:19,689 --> 00:36:24,110 A taky u velitele Uramury doma. 322 00:36:24,193 --> 00:36:27,655 Většina zasahujících policistů skončila zraněná. 323 00:36:28,573 --> 00:36:31,826 Pořád neznáme identitu útočníků. 324 00:36:31,909 --> 00:36:33,244 Ale těmi útoky 325 00:36:33,828 --> 00:36:36,914 ztrapnili celý policejní sbor. 326 00:36:37,957 --> 00:36:39,709 Naše čest je v sázce. 327 00:36:40,918 --> 00:36:44,213 Musíme v Tokiu udržet pořádek! 328 00:36:56,934 --> 00:36:59,270 Nebylo to jednoduché, ale našel jsem ji. 329 00:37:00,229 --> 00:37:02,023 Jejich zbrojnici. 330 00:37:03,232 --> 00:37:05,985 Našli si pomocníka v Jokohamě. 331 00:37:08,863 --> 00:37:12,825 Jistý Wu Chej-sing. Milionář ze Šanghaje. 332 00:37:18,915 --> 00:37:21,709 Bezskrupulóznost se při špehování hodí, co? 333 00:37:23,920 --> 00:37:26,130 Díky za pochvalu. 334 00:37:28,549 --> 00:37:30,635 Býval jsem jeden z Deseti mečů. 335 00:37:31,177 --> 00:37:34,597 Proč bych pomáhal nové vládě? 336 00:37:44,148 --> 00:37:48,110 Po zkušenostech ze včerejší noci 337 00:37:48,819 --> 00:37:55,243 jsme rozestavěli 30 strážných. 338 00:37:59,997 --> 00:38:01,082 Dále. 339 00:38:06,420 --> 00:38:08,506 Dlouho jsme se neviděli, šéfe. 340 00:38:09,257 --> 00:38:10,466 Chej-singu? 341 00:38:11,634 --> 00:38:13,844 Proč jsi nezůstal v Šanghaji? 342 00:38:14,804 --> 00:38:18,975 Slyšel jsem, že už máte svou práci tady skoro hotovou. 343 00:38:19,058 --> 00:38:24,647 Chtěl jsem se ujistit, že pamatujete na naši dohodu. 344 00:38:27,149 --> 00:38:28,651 Pamatuju. 345 00:38:29,860 --> 00:38:33,030 Jakmile dodělám, co potřebuju, bude moje organizace tvá. 346 00:38:33,990 --> 00:38:36,117 Zbraně, opium… Dělej s tím, co chceš. 347 00:38:36,826 --> 00:38:39,579 Japonsko ti padne k nohám. 348 00:39:08,482 --> 00:39:09,859 Mám dobré zprávy, Tomoe. 349 00:39:11,652 --> 00:39:16,741 Battósaie konečně stihne boží trest. 350 00:39:20,536 --> 00:39:23,372 Eniši… To nesmíš! 351 00:39:24,290 --> 00:39:25,541 Ty jsi to nevěděla? 352 00:39:26,584 --> 00:39:29,211 Tvrdili mi, že ti o tom řekli. 353 00:39:34,008 --> 00:39:35,635 Běž domů, Eniši. 354 00:39:36,677 --> 00:39:39,055 Jsi jediný syn naší rodiny. 355 00:39:39,889 --> 00:39:42,099 - Nesmíš se do toho zaplést. - Do háje s rodinou! 356 00:39:42,808 --> 00:39:44,602 Mně jde o tebe… 357 00:39:44,685 --> 00:39:46,812 Běž domů, Eniši. 358 00:39:49,398 --> 00:39:50,650 Proč? 359 00:39:56,697 --> 00:39:57,865 Co se stalo? 360 00:40:03,954 --> 00:40:08,000 Proč ho chráníš? Je to náš nepřítel! 361 00:40:08,084 --> 00:40:11,170 Ukradl ti štěstí. Měla by ses chtít pomstít! 362 00:40:43,911 --> 00:40:47,331 DÓDŽÓ KAMIJA 363 00:42:04,158 --> 00:42:08,370 Včera večer, když jste odešli, 364 00:42:10,080 --> 00:42:11,540 Jahiko říkal… 365 00:42:13,542 --> 00:42:16,086 že už ho nebaví být tak slabý. 366 00:42:21,425 --> 00:42:26,347 Cítí, že se nad námi stahují mračna. 367 00:42:28,432 --> 00:42:31,185 Chce být silnější. 368 00:42:44,114 --> 00:42:46,325 Měl bych vám všem něco říct. 369 00:42:50,204 --> 00:42:54,583 Slečno Kaoru, svolejte ostatní, prosím. 370 00:43:05,177 --> 00:43:10,724 Včera v noci napadli dům velitele Uramury a dódžó Maekawa. 371 00:43:14,019 --> 00:43:17,231 Udělali to, aby se mi pomstili. 372 00:43:20,359 --> 00:43:22,528 Aby se vám pomstili? 373 00:43:25,239 --> 00:43:28,033 To samé i útok na Akabeko. 374 00:43:33,455 --> 00:43:36,375 Všechno to naplánoval Eniši Jukiširo. 375 00:43:38,544 --> 00:43:41,297 Bratr Tomoe Himurové… 376 00:43:42,923 --> 00:43:45,467 mé manželky, kterou jsem zabil. 377 00:43:58,564 --> 00:44:00,232 Stalo se to na konci šógunátu… 378 00:44:03,861 --> 00:44:05,070 To od ní… 379 00:44:07,489 --> 00:44:10,367 mám tyhle jizvy. 380 00:44:15,915 --> 00:44:16,874 Ženská… 381 00:44:17,541 --> 00:44:19,460 Nalej nám. 382 00:44:20,085 --> 00:44:24,924 Dnem a nocí riskujeme život pro takové, jako jseš ty. 383 00:44:27,176 --> 00:44:30,179 Pro náfuky jako vy není v Kjótu místo. 384 00:44:32,765 --> 00:44:33,599 Braň se! 385 00:44:44,401 --> 00:44:47,488 Říkala jsem si, že ti půjdu poděkovat. 386 00:44:50,699 --> 00:44:52,451 Vážně… 387 00:44:54,620 --> 00:44:56,747 prolíváš krev proudem. 388 00:45:04,046 --> 00:45:05,464 Zůstanu s tebou… 389 00:45:07,758 --> 00:45:09,843 ještě chvilku. 390 00:45:33,534 --> 00:45:36,578 Co je štěstí? 391 00:45:38,414 --> 00:45:43,961 Přijde mi, že díky životu s tebou konečně znám odpověď. 392 00:45:48,298 --> 00:45:49,383 Byla jsem… 393 00:45:50,300 --> 00:45:54,388 zasnoubená. 394 00:45:57,725 --> 00:45:59,226 Těsně před svatbou… 395 00:46:00,728 --> 00:46:06,150 mého snoubence zabili během nepokojů v Kjótu. 396 00:46:13,115 --> 00:46:15,617 Jestli se chceš pomstít… 397 00:46:16,285 --> 00:46:21,373 dostaň se k Battósaiovi blíž, poznej ho. 398 00:46:24,084 --> 00:46:28,380 Najdi jeho slabiny. 399 00:46:31,133 --> 00:46:32,468 Tomoe… 400 00:46:34,261 --> 00:46:37,097 o to štěstí, co jsi ztratila… 401 00:46:39,808 --> 00:46:42,394 už nikdy nepřijdeš. 402 00:47:06,543 --> 00:47:08,003 Bylo to 5. dubna. 403 00:47:09,171 --> 00:47:14,218 V předvečer naší svatby Kijosato položil život na oltář vlasti. 404 00:47:26,730 --> 00:47:28,065 Nesmím umřít! 405 00:47:30,359 --> 00:47:32,402 Čeká na mě. 406 00:47:46,792 --> 00:47:49,086 Chci Kijosata pomstít. 407 00:51:27,054 --> 00:51:28,346 Sestřičko… 408 00:52:15,477 --> 00:52:16,645 Sestřičko… 409 00:52:27,989 --> 00:52:29,324 Sestřičko… 410 00:52:34,412 --> 00:52:36,206 Taky se zlobíš, viď. 411 00:53:21,251 --> 00:53:22,419 Jste v pořádku? 412 00:53:26,089 --> 00:53:30,260 Taky o té Tomoe slyším poprvé. 413 00:53:35,432 --> 00:53:38,727 Ano. Jenom mě to překvapilo. 414 00:53:43,481 --> 00:53:49,237 Ale je mi jí líto. 415 00:53:53,283 --> 00:53:58,663 Možná byla opravdu hodná. 416 00:54:02,042 --> 00:54:04,878 A nemohla žít s vědomím… 417 00:54:05,879 --> 00:54:08,798 že se zamilovala do vraha své první lásky. 418 00:54:12,552 --> 00:54:14,012 Možná… 419 00:54:16,723 --> 00:54:19,601 chtěla, aby ji probodl. 420 00:54:29,778 --> 00:54:31,613 Určitě… 421 00:54:33,240 --> 00:54:35,951 na ni nikdy nezapomene. 422 00:54:39,120 --> 00:54:45,627 Připravit o život někoho… 423 00:54:51,091 --> 00:54:52,342 koho… 424 00:54:56,513 --> 00:54:58,223 tak moc milujete. 425 00:55:05,730 --> 00:55:07,357 Na to se nedá zapomenout. 426 00:55:20,662 --> 00:55:21,705 Ale… 427 00:55:23,248 --> 00:55:25,417 vy s Kenšinem jste pořád naživu. 428 00:55:31,756 --> 00:55:36,428 Můžete se přes to přenést společně. 429 00:55:37,846 --> 00:55:43,018 To je jedna věc, kterou už Tomoe nemá jak udělat. 430 00:55:52,527 --> 00:55:55,363 Tak běžte. Běžte za ním. 431 00:56:42,494 --> 00:56:43,620 Kenšine. 432 00:56:47,957 --> 00:56:49,167 Slečno Kaoru… 433 00:56:54,672 --> 00:57:00,845 Vím, že nás nechcete obtěžovat. Bála jsem se, že zase zmizíte. 434 00:57:20,907 --> 00:57:22,325 Děkuju. 435 00:57:47,434 --> 00:57:50,061 Jeden poklad vedle druhého! 436 00:57:53,857 --> 00:57:54,941 Co to! 437 00:57:56,109 --> 00:57:59,904 Čínský wo-dao! Tak to jsem ještě neviděl. 438 00:58:09,289 --> 00:58:12,625 Co je? Mám práci, nevidíš? 439 00:58:16,129 --> 00:58:17,130 To jsi ty? 440 00:58:18,465 --> 00:58:22,385 Ten zloděj mečů, co dostal výprask od Battósaie a zradil svého pána? 441 00:58:22,927 --> 00:58:24,429 Lovec mečů! 442 00:58:30,518 --> 00:58:31,728 No to je fuk. 443 00:58:32,854 --> 00:58:38,777 Poslal jsem policajty na špatnou adresu, jak mi Wu řekl. 444 00:58:39,652 --> 00:58:42,071 To si zaslouží odměnu. 445 00:58:42,697 --> 00:58:45,742 A tohle je krásný meč! 446 00:58:45,825 --> 00:58:47,535 Mohl by ses s ním zranit. 447 00:58:48,828 --> 00:58:51,247 Není vyvážený jako ty japonské. 448 00:59:03,635 --> 00:59:05,845 Vypadáš sebejistě. 449 00:59:08,306 --> 00:59:10,892 Taky nenávidíš Battósaie? 450 00:59:19,818 --> 00:59:22,195 Najednou mám chuť… 451 00:59:23,112 --> 00:59:25,114 ten meč otestovat v praxi. 452 00:59:35,500 --> 00:59:37,085 DÓDŽÓ KAMIJA 453 00:59:37,168 --> 00:59:40,713 Díky vám všem za dobrou práci. 454 00:59:41,631 --> 00:59:43,216 - Děkujeme. - Děkujeme. 455 00:59:49,305 --> 00:59:50,640 Rozchod! 456 00:59:50,723 --> 00:59:51,641 - Ano! - Ano! 457 00:59:55,687 --> 00:59:58,523 Chvilku si oddechněte, pak tu uklidíme! 458 00:59:58,606 --> 00:59:59,732 - Ano! - Ano! 459 01:00:40,690 --> 01:00:42,191 Teď… 460 01:00:42,275 --> 01:00:45,028 tě čeká lidský soud. 461 01:00:45,111 --> 01:00:46,821 Proč? 462 01:00:46,905 --> 01:00:48,907 Proč zrovna my? 463 01:00:48,990 --> 01:00:51,868 LIDSKÝ SOUD 464 01:01:10,553 --> 01:01:12,305 Ahoj! 465 01:01:17,018 --> 01:01:18,311 Zdravíčko! 466 01:01:18,394 --> 01:01:19,938 Misao! 467 01:01:20,021 --> 01:01:20,897 Jak se máte? 468 01:01:20,980 --> 01:01:24,359 Co tu děláte? Jdete až z Kjóta? 469 01:01:24,442 --> 01:01:29,197 Trvalo to! Je to strašně daleko! 470 01:01:29,280 --> 01:01:31,824 To teda. Jste tu sama? 471 01:01:34,869 --> 01:01:36,162 Aoši přišel taky? 472 01:01:38,122 --> 01:01:39,707 Je Himura doma? 473 01:01:52,428 --> 01:01:55,807 A co tu vlastně děláte? 474 01:01:57,725 --> 01:01:59,644 Kněz z chrámu Suikodži… 475 01:02:00,228 --> 01:02:04,607 slyšel od svého otce, že byl Himura u dědečka, když umíral. 476 01:02:06,526 --> 01:02:08,069 Jeho otec… 477 01:02:08,653 --> 01:02:10,530 prý Himuru znal. 478 01:02:13,032 --> 01:02:15,034 Kdo by to byl čekal! 479 01:02:16,077 --> 01:02:20,373 Že Battósai a šógunovy Skryté oči budou bojovat bok po boku. 480 01:02:21,332 --> 01:02:23,459 Cesty boží jsou vážně nevyzpytatelné. 481 01:02:24,127 --> 01:02:28,423 Teď žije Himura klidným životem v Tokiu. 482 01:02:29,507 --> 01:02:30,717 No vida. 483 01:02:32,301 --> 01:02:36,889 Vyřídili byste mu ode mě zprávu, pokud za ním budete mít cestu? 484 01:02:38,391 --> 01:02:45,314 Můj otec měl u sebe deník jeho paní, rád bych mu ho vrátil. 485 01:02:48,985 --> 01:02:52,071 Často se s otcem bavili o tom, 486 01:02:53,406 --> 01:02:55,950 jak má člověk, který zabil tolik lidí, 487 01:02:56,909 --> 01:02:59,662 dál žít. 488 01:03:00,538 --> 01:03:03,916 Jestli má vůbec právo žít. 489 01:03:18,222 --> 01:03:19,265 Tu máte. 490 01:03:27,065 --> 01:03:30,151 Tohle je deník paní Tomoe? 491 01:03:33,029 --> 01:03:34,489 Vy ji znáte? 492 01:03:37,200 --> 01:03:38,534 Četla jste ho? 493 01:03:39,118 --> 01:03:41,287 To bych si nedovolila! 494 01:03:42,038 --> 01:03:46,042 Ale pro Himuru musí být důležitý, tak jsem vám ho přinesla. 495 01:04:25,373 --> 01:04:31,754 ODVAHA ŽÍT V PRAVDĚ 496 01:04:34,549 --> 01:04:36,384 Skryté oči mi přinesly… 497 01:04:36,467 --> 01:04:38,553 zajímavou zprávu. 498 01:04:39,387 --> 01:04:42,932 Prý v prosinci Tokio zaplaví potoky krve. 499 01:04:43,683 --> 01:04:47,645 A prý to bude kvůli Battósaiovi. 500 01:05:43,576 --> 01:05:49,415 SKLADIŠTĚ V JOKOHAMĚ 501 01:05:59,133 --> 01:06:01,260 Druhý tým půjde doleva. 502 01:06:01,761 --> 01:06:04,055 Třetí tým zajistí zadní dveře. 503 01:06:04,597 --> 01:06:05,723 My vyrazíme vchod. 504 01:06:06,390 --> 01:06:07,558 - Ano, pane. - Ano, pane. 505 01:07:09,245 --> 01:07:11,706 Sakra, past! 506 01:07:49,702 --> 01:07:52,246 Tohle nám získá trochu času. 507 01:08:22,401 --> 01:08:24,612 Co je to? Výstřižek z novin? 508 01:08:26,781 --> 01:08:27,990 Co to je? 509 01:08:31,243 --> 01:08:33,496 LIDSKÝ SOUD 510 01:08:40,044 --> 01:08:41,921 Co to je? 511 01:08:42,671 --> 01:08:43,839 Podívejte! 512 01:09:24,338 --> 01:09:25,923 Co to je za zvuk? 513 01:09:26,465 --> 01:09:28,342 Stejný jako předtím. 514 01:09:36,934 --> 01:09:38,185 Aoši! 515 01:09:39,186 --> 01:09:40,354 Musím za ním! 516 01:10:13,596 --> 01:10:16,015 Párty začíná! 517 01:10:56,722 --> 01:10:57,806 Zaleť dolů. 518 01:11:18,327 --> 01:11:19,787 Sledujte je. 519 01:11:19,870 --> 01:11:21,455 Udělejte, co bude třeba. 520 01:11:22,289 --> 01:11:23,249 Rozkaz. 521 01:11:34,635 --> 01:11:37,137 Tvůj trest se blíží. 522 01:11:38,347 --> 01:11:40,724 Mí muži tě nenávidí stejně jako já. 523 01:11:41,559 --> 01:11:45,854 A jsme schopní čehokoli. 524 01:11:48,524 --> 01:11:49,733 Battósai… 525 01:11:51,569 --> 01:11:54,238 Mně nestačí, abys litoval. 526 01:11:54,989 --> 01:11:56,365 Chci, ať vážně trpíš. 527 01:12:02,997 --> 01:12:04,498 Jste v pořádku? 528 01:12:05,207 --> 01:12:06,709 Děkuju! 529 01:12:47,499 --> 01:12:48,584 Honem! 530 01:12:48,667 --> 01:12:49,793 Honem! 531 01:12:53,130 --> 01:12:55,549 Je tu Battósai? 532 01:12:58,260 --> 01:12:59,511 Něco pro něj mám! 533 01:13:14,652 --> 01:13:15,611 Běžte. 534 01:13:15,694 --> 01:13:17,905 Nahoru! Honem! 535 01:13:17,988 --> 01:13:19,239 Díky! 536 01:13:20,491 --> 01:13:22,242 Co jste zač? 537 01:13:23,494 --> 01:13:25,412 Zlo, které… 538 01:13:26,288 --> 01:13:29,458 ve tmě zadusí jiné zlo. 539 01:13:32,086 --> 01:13:35,381 To je moje role, jako posledního kapitána… 540 01:13:36,048 --> 01:13:38,217 Skrytých očí. 541 01:14:03,158 --> 01:14:04,827 Ať jsi, kdo jsi, 542 01:14:05,744 --> 01:14:09,540 můj meč nezastavíš! 543 01:14:11,250 --> 01:14:12,835 Neciv jak tele! 544 01:14:13,627 --> 01:14:14,670 Ty to samé! 545 01:14:26,098 --> 01:14:27,182 Kdo jste? 546 01:14:34,523 --> 01:14:35,774 Jste ten chlap? 547 01:14:37,860 --> 01:14:40,487 Kenšinův zeť? 548 01:14:46,285 --> 01:14:48,412 Kenšin tu není. 549 01:14:48,495 --> 01:14:49,538 Ale… 550 01:14:50,706 --> 01:14:55,085 já se s váma klidně poperu za něj. 551 01:14:58,505 --> 01:14:59,381 Fakt, jo? 552 01:15:01,675 --> 01:15:05,012 Moc si věříš, brejloune! 553 01:15:27,868 --> 01:15:28,911 Aoši! 554 01:15:37,920 --> 01:15:38,962 Aoši! 555 01:15:39,713 --> 01:15:41,882 Chceme Battósaie! 556 01:15:44,802 --> 01:15:47,012 Ty nás nezajímáš! 557 01:16:07,324 --> 01:16:08,450 Sanosuke! 558 01:16:12,830 --> 01:16:16,166 Při rvačkách musíte… 559 01:16:16,250 --> 01:16:17,751 používat hlavu. 560 01:17:08,927 --> 01:17:10,137 Aoši! 561 01:17:19,855 --> 01:17:21,148 Aoši… 562 01:17:26,486 --> 01:17:27,738 Aoši! 563 01:17:28,530 --> 01:17:29,448 Aoši! 564 01:17:32,200 --> 01:17:33,410 Aoši! 565 01:17:34,369 --> 01:17:37,873 Zakryl mě vlastním tělem. 566 01:17:38,832 --> 01:17:39,791 Jste v pořádku? 567 01:17:40,709 --> 01:17:43,503 Děkuju! 568 01:17:43,587 --> 01:17:46,340 Aoši! 569 01:17:49,343 --> 01:17:50,427 Aoši! 570 01:17:52,596 --> 01:17:53,764 Ksakru! 571 01:18:28,256 --> 01:18:30,676 Počkej, Battósai! 572 01:18:34,805 --> 01:18:36,807 Skonči to. 573 01:18:44,272 --> 01:18:48,777 Kvůli císařovi… 574 01:18:49,778 --> 01:18:52,114 jsi nám samurajům vzal naši hrdost. 575 01:18:53,573 --> 01:18:55,075 Odepřel jsi nám… 576 01:18:57,619 --> 01:18:59,746 čestnou smrt. 577 01:19:04,334 --> 01:19:06,336 Tak mi ji… 578 01:19:09,047 --> 01:19:10,632 dopřej teď… 579 01:19:13,635 --> 01:19:16,388 Těmahle rukama! 580 01:19:24,521 --> 01:19:26,106 To je to nejmenší… 581 01:19:27,691 --> 01:19:30,402 co mi dlužíš! 582 01:19:40,287 --> 01:19:42,622 Probodni mě! 583 01:20:00,348 --> 01:20:01,683 Je mi líto. 584 01:20:05,604 --> 01:20:10,776 Přísahal jsem, že touhle čepelí nikdy nikoho nezabiju. 585 01:20:13,695 --> 01:20:15,572 Musíte žít dál. 586 01:20:19,493 --> 01:20:20,327 Ani se nehni! 587 01:20:20,410 --> 01:20:23,413 Aspoň mi usekni ruku! 588 01:20:24,414 --> 01:20:26,041 Přestaň se bránit! 589 01:20:26,124 --> 01:20:28,960 Jestli mi ji necháš… 590 01:20:30,253 --> 01:20:32,130 Battósai! 591 01:20:36,051 --> 01:20:37,677 Battósai! 592 01:20:37,761 --> 01:20:40,722 Zab mě! Prosím! 593 01:21:14,589 --> 01:21:15,549 Sano! 594 01:21:22,931 --> 01:21:24,516 Kene… 595 01:21:28,270 --> 01:21:29,688 Kaoru… 596 01:21:33,024 --> 01:21:34,442 Promiňte. 597 01:21:36,653 --> 01:21:38,113 Promiňte! 598 01:21:38,697 --> 01:21:40,323 Odvedl Kaoru. 599 01:21:43,535 --> 01:21:45,078 Nedokázal jsem ho zastavit. 600 01:21:46,872 --> 01:21:48,540 Nemohl jsem nic dělat… 601 01:21:51,251 --> 01:21:52,794 jenom jsem koukal. 602 01:22:22,699 --> 01:22:24,159 Takhle ti to sluší. 603 01:22:32,375 --> 01:22:33,668 Stůj! 604 01:22:34,878 --> 01:22:37,923 Nesahej na ni! 605 01:22:43,929 --> 01:22:45,222 Nebojte se. 606 01:23:04,241 --> 01:23:05,325 Jahiko! 607 01:23:19,881 --> 01:23:22,133 „Odvaha žít v pravdě?“ 608 01:23:24,219 --> 01:23:25,178 To jsou kecy. 609 01:23:34,312 --> 01:23:37,482 Vy jste Eniši Jukiširo? 610 01:23:38,817 --> 01:23:40,443 Co když jo? 611 01:23:41,569 --> 01:23:45,740 Tím, že zabijete mě nebo Kenšina, Tomoe život nevrátíte. 612 01:23:46,324 --> 01:23:48,201 Jenom ztratíte kousek duše… 613 01:23:49,786 --> 01:23:51,913 ovládnutý vlastním hněvem. 614 01:23:51,997 --> 01:23:53,748 Odkud ji znáte? 615 01:24:02,757 --> 01:24:03,925 To vám řekl… 616 01:24:07,012 --> 01:24:08,680 Battósai? 617 01:24:10,473 --> 01:24:12,183 Jak se moje sestra jmenovala? 618 01:25:50,490 --> 01:25:54,327 Teď se na vás všechny snese lidský trest. 619 01:29:00,388 --> 01:29:02,098 Nemáte kam utéct. 620 01:29:05,268 --> 01:29:08,313 Čeká tě lidský trest – smrt. 621 01:29:08,896 --> 01:29:12,066 Tohle by Tomoe nechtěla. 622 01:29:12,150 --> 01:29:12,984 Buďte zticha. 623 01:29:14,569 --> 01:29:16,279 Jak to můžete vědět? 624 01:29:17,947 --> 01:29:18,781 Umřete! 625 01:29:20,116 --> 01:29:21,117 Umřete! 626 01:29:24,287 --> 01:29:27,874 Nemáte za ni co mluvit. Umřete! 627 01:29:29,834 --> 01:29:30,752 Umřete! 628 01:29:31,628 --> 01:29:33,671 Umřete! 629 01:29:38,634 --> 01:29:39,802 Umřete! 630 01:30:10,875 --> 01:30:11,918 Proč? 631 01:30:18,966 --> 01:30:21,594 Proč vypadáš tak smutně? 632 01:30:29,769 --> 01:30:31,938 Proč se neusmíváš? 633 01:31:35,042 --> 01:31:40,298 ŽÍT V PRAVDĚ 634 01:31:46,471 --> 01:31:47,763 Já jsem vás poznala… 635 01:31:48,848 --> 01:31:50,641 jako tuláka jménem Kenšin. 636 01:31:50,725 --> 01:31:53,561 Jenom utíkáte před sebou samotným. 637 01:31:54,145 --> 01:31:56,856 Co asi? Pomáhám vám! 638 01:31:57,440 --> 01:31:58,357 Tenhle meč… 639 01:31:59,108 --> 01:32:00,568 je pro vás. 640 01:32:01,152 --> 01:32:02,069 Tvůj život… 641 01:32:02,820 --> 01:32:05,823 nepatří jenom tobě. 642 01:32:05,907 --> 01:32:10,328 Musíte udržet naživu hlavně sebe, nejenom ostatní. 643 01:32:10,953 --> 01:32:13,206 Nenechám ho umřít. 644 01:32:14,290 --> 01:32:16,125 Ochráním ho… 645 01:32:17,376 --> 01:32:19,086 i za cenu vlastního života. 646 01:32:43,903 --> 01:32:45,029 Kenšine! 647 01:32:54,622 --> 01:32:55,915 Jdete za ním? 648 01:32:58,584 --> 01:32:59,669 Jahiko… 649 01:33:04,006 --> 01:33:05,591 postarej se o Sana. 650 01:33:29,490 --> 01:33:32,159 Kdo ho najde jako první, ten ho zabije. 651 01:33:34,328 --> 01:33:35,705 Jo? 652 01:33:38,207 --> 01:33:39,667 Dělejte, jak myslíte. 653 01:33:42,169 --> 01:33:43,004 Jdeme. 654 01:33:51,137 --> 01:33:52,263 Chtěl jste mě vidět? 655 01:33:55,433 --> 01:33:56,851 Organizace je tvoje, 656 01:33:58,144 --> 01:34:00,771 už nebudeme na nic čekat. 657 01:34:02,064 --> 01:34:04,108 Jak to? 658 01:34:04,191 --> 01:34:06,319 Moje soukromá válka je skoro u konce. 659 01:34:10,698 --> 01:34:14,869 Šéfe, tohle není jen tak. 660 01:34:17,705 --> 01:34:20,708 Japonská policie už ví o našem úkrytu. 661 01:34:21,375 --> 01:34:25,546 Jestli prohrajete a znovu vás chytí, naše vláda už vás… 662 01:34:25,630 --> 01:34:26,464 Chej-singu! 663 01:34:32,928 --> 01:34:34,680 Co jsi to řekl? 664 01:34:36,515 --> 01:34:39,769 Ty máš pocit, že mi hrozí porážka? 665 01:34:39,852 --> 01:34:41,687 Ne, pane. 666 01:34:46,734 --> 01:34:48,069 Vypadni. 667 01:34:48,819 --> 01:34:51,364 Ještě slovo a zabiju tě taky! 668 01:35:10,883 --> 01:35:12,802 Chcete ho zradit? 669 01:35:12,885 --> 01:35:13,761 Drž zobák! 670 01:35:14,345 --> 01:35:18,099 Nejdřív zabijeme Battósaie. Jukiširo přijde na řadu hned potom. 671 01:35:19,350 --> 01:35:20,434 Pane Wu… 672 01:35:25,147 --> 01:35:27,525 Dlužím vám pomoc za Kjóto. 673 01:35:29,026 --> 01:35:31,779 A slyšel jsem, že by se vám zrovna hodila. 674 01:35:46,460 --> 01:35:48,337 Ty tam! Stůj! 675 01:35:49,714 --> 01:35:50,756 Stát! 676 01:36:06,021 --> 01:36:07,857 Tak ty jsi Battósai? 677 01:36:07,940 --> 01:36:10,109 Čekali jsme na tebe. 678 01:38:32,543 --> 01:38:33,669 Himuro! 679 01:38:33,752 --> 01:38:36,213 Nenecháme vás v tom samotného! 680 01:38:38,799 --> 01:38:39,842 Slečno Misao! 681 01:38:39,925 --> 01:38:44,722 Jménem Aošiho Šinomoriho, kapitána Skrytých očí od hradu Edo… 682 01:38:44,805 --> 01:38:48,142 Misao Makimači je tady! 683 01:38:59,361 --> 01:39:00,738 Tohle je moje práce. 684 01:39:03,240 --> 01:39:04,867 Kenšine! 685 01:39:04,950 --> 01:39:05,784 Sano? 686 01:39:05,868 --> 01:39:07,786 Z cesty! 687 01:39:24,053 --> 01:39:26,972 Kenšine, běž! 688 01:39:27,890 --> 01:39:29,767 Běžte, Himuro! 689 01:39:43,530 --> 01:39:45,407 Běžte! 690 01:40:11,850 --> 01:40:13,185 Ksakru! 691 01:40:13,268 --> 01:40:15,020 Obkličte ho! 692 01:40:30,995 --> 01:40:33,497 Nemám čas si s váma hrát. 693 01:40:34,498 --> 01:40:35,749 Hrát? 694 01:40:36,333 --> 01:40:37,459 Jak se opovažuješ! 695 01:40:38,752 --> 01:40:41,380 Pořád mám v rukávu eso! 696 01:40:44,591 --> 01:40:49,221 Nejlepšího z Deseti mečů, Sódžira Setu! 697 01:40:49,304 --> 01:40:52,057 Dělej, co umíš! 698 01:40:52,891 --> 01:40:54,184 Ty! 699 01:40:55,769 --> 01:40:58,981 Dlouho jsme se neviděli, pane Himuro. 700 01:41:17,791 --> 01:41:20,085 Hej! Co to děláš? 701 01:41:20,961 --> 01:41:23,297 Taky jsem se stal tulákem. 702 01:41:23,380 --> 01:41:27,342 Potom, co mě pan Himura porazil, můj život ztratil smysl. 703 01:41:30,554 --> 01:41:32,765 Je to dávno, co jsem naposledy bojoval, 704 01:41:33,766 --> 01:41:35,768 ale pořád jsem nejspíš lepší než vy. 705 01:41:37,019 --> 01:41:40,189 Na ně! Zabijte je oba! 706 01:43:49,026 --> 01:43:50,402 To byla zábava. 707 01:43:51,945 --> 01:43:56,450 Je fajn, když si člověk pro jednou nemusí hlídat záda. 708 01:44:08,712 --> 01:44:11,006 Běžte napřed, pane Himuro. 709 01:44:11,840 --> 01:44:13,467 Ukažte mi, 710 01:44:13,967 --> 01:44:20,265 jak rozseknete staré křivdy a pouta minulosti. 711 01:44:22,726 --> 01:44:23,977 Děkuju. 712 01:45:07,354 --> 01:45:08,188 Tak pojď. 713 01:46:27,768 --> 01:46:28,935 Konečně jsi tady… 714 01:46:31,480 --> 01:46:32,939 Battósai. 715 01:46:35,901 --> 01:46:37,194 Omlouvám se za zdržení. 716 01:46:40,530 --> 01:46:41,990 Kde je slečna Kaoru? 717 01:46:42,949 --> 01:46:44,242 No jo… 718 01:46:45,869 --> 01:46:47,120 kdepak asi může být. 719 01:46:50,999 --> 01:46:52,167 Eniši… 720 01:46:55,253 --> 01:47:00,300 Naprosto chápu, že se mi chceš pomstít za sestřinu smrt. 721 01:47:01,510 --> 01:47:04,763 Ale přestaň do toho tahat ostatní. 722 01:47:06,223 --> 01:47:10,769 Tvůj nepřítel jsem já. Je to moje vina, nikoho jiného. 723 01:47:10,852 --> 01:47:11,812 Drž hubu! 724 01:47:13,438 --> 01:47:16,400 Nejsi v tom sám. Je to vina vás všech. 725 01:47:17,359 --> 01:47:22,072 Tvých přátel, tvých známých i… 726 01:47:22,697 --> 01:47:25,909 té posrané země, co jste společně vytvořili! 727 01:47:37,170 --> 01:47:38,255 Tomoe… 728 01:47:40,507 --> 01:47:42,759 konečně se dočkáš. 729 01:48:06,199 --> 01:48:10,036 Nadešla tvá soudná hodina. 730 01:50:56,661 --> 01:50:58,330 Tak co, Battósai? 731 01:51:00,790 --> 01:51:03,168 Bolí tě rána stejně jako mou sestru? 732 01:51:11,468 --> 01:51:16,181 Vsadím se, že ne! 733 01:52:05,689 --> 01:52:07,273 Chcípni! 734 01:52:15,073 --> 01:52:20,078 Vraždu může odčinit jedině smrt. 735 01:52:20,662 --> 01:52:24,999 Svíjej se v bolestech, zoufej, trap se a umři. 736 01:52:25,083 --> 01:52:27,877 Tím to napravíš. Ničím jiným! 737 01:52:35,885 --> 01:52:37,137 Vstaň! 738 01:52:40,223 --> 01:52:42,016 Ještě jsi… 739 01:52:43,351 --> 01:52:45,854 nic neodčinil. 740 01:52:49,983 --> 01:52:51,776 Zvedej se, Battósai! 741 01:53:09,502 --> 01:53:10,879 Co je? 742 01:53:13,631 --> 01:53:15,133 Už nemůžeš? 743 01:53:18,595 --> 01:53:20,138 Tak se zabij. 744 01:53:22,724 --> 01:53:27,020 Obrať ten nanicovatý meč proti sobě… 745 01:53:28,229 --> 01:53:29,731 a chcípni. 746 01:53:40,033 --> 01:53:41,201 Bastarde. 747 01:53:43,369 --> 01:53:48,666 Máš na svědomí nespočet zmařených životů, ale sám sebe zabít nedokážeš? 748 01:53:55,381 --> 01:53:57,008 Battósai! 749 01:54:02,472 --> 01:54:04,599 Tolikrát jsem přemýšlel, že to udělám. 750 01:54:08,019 --> 01:54:12,106 Ale věděl jsem, že smrtí svoje hříchy nenapravím. 751 01:54:14,234 --> 01:54:15,693 Přestaň kecat. 752 01:54:17,529 --> 01:54:20,031 Pořád nevím… 753 01:54:24,035 --> 01:54:25,829 jak je odčinit. 754 01:54:32,627 --> 01:54:33,878 Ale… 755 01:54:38,550 --> 01:54:39,926 kvůli svým přátelům… 756 01:54:44,097 --> 01:54:47,225 a kvůli míru, který Tomoe chtěla… 757 01:54:52,939 --> 01:54:53,940 Eniši… 758 01:54:56,651 --> 01:54:58,111 proto tě musím zastavit… 759 01:55:15,086 --> 01:55:16,296 Eniši… 760 01:55:18,131 --> 01:55:20,466 přijde ti, že se na tebe za tohle… 761 01:55:23,011 --> 01:55:24,762 Tomoe usmívá? 762 01:57:04,028 --> 01:57:07,240 Jak se do tebe mohla moje sestra zamilovat? 763 01:57:40,523 --> 01:57:43,443 Na tom, že ji máš rád, není nic špatného. 764 01:57:45,486 --> 01:57:48,448 Ani na tom, že mě nenávidíš. 765 01:57:50,283 --> 01:57:53,453 Ale to, jak teď žiješ… 766 01:57:54,370 --> 01:57:56,331 to špatně je. 767 01:58:01,169 --> 01:58:02,920 Skoncuj s tím. 768 01:58:36,913 --> 01:58:37,914 Sestřičko… 769 01:58:53,304 --> 01:58:54,430 Sestřičko… 770 01:59:14,909 --> 01:59:17,370 Battósai! 771 01:59:31,843 --> 01:59:33,261 K ďasu s tebou! 772 01:59:41,769 --> 01:59:43,020 Eniši… 773 01:59:47,483 --> 01:59:49,110 Omlouvám se. 774 02:00:04,333 --> 02:00:06,627 Jsem vám akorát pro srandu, co! 775 02:00:07,336 --> 02:00:08,504 Zabiju tě! 776 02:00:08,588 --> 02:00:09,797 - Všechny vás zabiju! - Ne! 777 02:00:15,178 --> 02:00:16,429 Uhni mi z cesty. 778 02:00:32,320 --> 02:00:33,488 Bastarde! 779 02:00:36,032 --> 02:00:36,991 Chej-singu! 780 02:00:40,578 --> 02:00:42,663 Neser se do mých věcí! 781 02:00:50,880 --> 02:00:51,923 Ne! 782 02:00:52,924 --> 02:00:54,008 Přestaňte! 783 02:00:54,592 --> 02:00:57,178 Vždyť ho zabijete! 784 02:00:58,054 --> 02:00:59,305 Zabijete ho! 785 02:01:09,690 --> 02:01:12,026 Díky, žes ochránil… 786 02:01:13,861 --> 02:01:14,987 slečnu Kaoru. 787 02:01:24,872 --> 02:01:26,207 Ne… 788 02:01:29,710 --> 02:01:31,212 - Ne! - Kenšine. 789 02:01:33,756 --> 02:01:36,217 Chtěl jsem ochránit… 790 02:01:41,180 --> 02:01:43,766 Ta, kterou jsem chtěl chránit… 791 02:02:50,333 --> 02:02:51,500 Tomoe! 792 02:02:55,338 --> 02:02:57,423 K sakru! 793 02:03:01,427 --> 02:03:02,762 K sakru! 794 02:04:13,499 --> 02:04:16,836 Eniši Jukiširo, máte tu dopis. 795 02:04:21,048 --> 02:04:25,302 PRO ENIŠIHO JUKIŠIRA SCHVÁLEN KONTROLOREM 796 02:04:37,606 --> 02:04:41,861 DOUFÁM, ŽE SE K VÁM TENHLE DENÍK DOSTANE 797 02:04:41,944 --> 02:04:46,323 SNAD BUDETE ŽÍT, KVŮLI VAŠÍ SESTŘE 798 02:04:54,915 --> 02:04:58,377 KAORU KAMIJOVÁ 799 02:05:37,208 --> 02:05:41,712 Připravil mě o štěstí… 800 02:05:43,255 --> 02:05:47,968 ale zase mi ho vrátil do života. 801 02:05:49,929 --> 02:05:54,517 Bude zabíjet dál. 802 02:05:55,226 --> 02:05:58,521 Ale až jednou skončí… 803 02:05:59,563 --> 02:06:04,735 Věřím, že zachrání víc životů, než zničil. 804 02:06:09,073 --> 02:06:11,575 Nenechám ho umřít. 805 02:06:38,310 --> 02:06:39,937 Ochráním ho… 806 02:06:41,647 --> 02:06:43,566 i za cenu vlastního života. 807 02:06:53,200 --> 02:06:58,789 OCHRÁNÍM HO, I ZA CENU VLASTNÍHO ŽIVOTA 808 02:07:58,057 --> 02:07:59,016 - Deset! - Deset! 809 02:08:00,643 --> 02:08:01,477 - Jedna! - Jedna! 810 02:08:02,978 --> 02:08:03,979 - Dva! - Dva! 811 02:08:05,356 --> 02:08:06,357 - Tři! - Tři! 812 02:08:06,440 --> 02:08:07,983 ODVAHA ŽÍT V PRAVDĚ 813 02:08:08,067 --> 02:08:09,026 -Čtyři! -Čtyři! 814 02:08:10,569 --> 02:08:11,445 - Pět! - Pět! 815 02:08:12,905 --> 02:08:13,864 - Šest! - Šest! 816 02:08:27,544 --> 02:08:29,380 Nepřehánějte to. 817 02:08:29,964 --> 02:08:31,674 Buďte zticha. 818 02:08:35,803 --> 02:08:37,346 To bolelo! 819 02:08:41,684 --> 02:08:43,018 Nepřehánějte to. 820 02:09:11,422 --> 02:09:13,048 Co jste řekla Tomoe? 821 02:09:16,677 --> 02:09:18,846 Poděkovala jsem jí. 822 02:09:21,849 --> 02:09:25,561 Byl to Eniši, kdo mě zachránil. 823 02:09:28,355 --> 02:09:34,570 Ale teď mi přijde, že nade mnou držela ochrannou ruku Tomoe. 824 02:09:39,658 --> 02:09:41,368 Eniši Jukiširo… 825 02:09:44,204 --> 02:09:46,165 Zajímalo by mě, jak se teď asi má. 826 02:09:49,543 --> 02:09:52,337 Musí odčinit své hříchy, stejně jako já. 827 02:09:57,676 --> 02:10:02,723 Ne smrtí, ale životem. 828 02:10:04,850 --> 02:10:06,310 Dokud to neudělá… 829 02:10:08,729 --> 02:10:11,607 Tomoe v jeho vzpomínkách zůstane zamračená. 830 02:10:39,510 --> 02:10:40,844 Kenšine… 831 02:10:42,888 --> 02:10:46,308 Co jste Tomoe řekl vy? 832 02:10:50,229 --> 02:10:52,564 To samé, co vy. 833 02:10:54,525 --> 02:10:55,818 Poděkoval jsem. 834 02:10:58,612 --> 02:10:59,822 A… 835 02:11:01,115 --> 02:11:02,866 omluvil jsem se a… 836 02:11:09,456 --> 02:11:10,874 rozloučil. 837 02:17:06,438 --> 02:17:12,152 PŘI NATÁČENÍ TOHOTO FILMU NEBYLA ZRANĚNA ŽÁDNÁ ZVÍŘATA 838 02:17:40,430 --> 02:17:45,435 Překlad titulků: Radka Michaláková 49846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.