All language subtitles for Rurouni.Kenshin.Final.Chapter.Part.II.-.The.Beginning.2021.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:44,848 --> 00:00:46,683
1879 (12. ROK NOVÉ VLÁDY)
4
00:00:46,766 --> 00:00:52,105
STANICE V JOKOHAMĚ
5
00:01:32,187 --> 00:01:33,229
Neubližte si!
6
00:01:34,481 --> 00:01:35,690
Rintaro!
7
00:02:03,760 --> 00:02:07,222
Prodal jste válečnou loď…
8
00:02:07,305 --> 00:02:09,974
Makotu Šišiovi?
9
00:02:10,558 --> 00:02:12,477
Co to má znamenat?
10
00:02:13,686 --> 00:02:14,854
Slyšeli jsme…
11
00:02:14,938 --> 00:02:19,359
že tímhle vlakem pojede
překupník zbraní ze Šanghaje.
12
00:02:19,442 --> 00:02:21,319
Co si to dovolujete?
13
00:02:21,403 --> 00:02:23,530
Tenhle pán je zástupcem…
14
00:02:23,613 --> 00:02:27,033
Nejdřív je slušnost se představit, ne?
15
00:02:31,788 --> 00:02:33,331
Ty jsi Japonec?
16
00:02:37,252 --> 00:02:40,463
A ty jsi Goró Fudžita
z policejního oddělení?
17
00:02:41,464 --> 00:02:42,298
Nebo…
18
00:02:43,341 --> 00:02:47,387
Hadžime Saitó,
bývalý člen šógunových jednotek?
19
00:02:50,098 --> 00:02:54,018
Taky chceš zbraně? Klidně ti je prodám.
20
00:02:54,561 --> 00:02:57,939
Obrněné lodě, kulomety, snajperky…
21
00:02:59,440 --> 00:03:02,360
Co skončilo Sacumovo povstání,
mám plné sklady.
22
00:03:04,571 --> 00:03:05,697
Seberte ho.
23
00:03:07,115 --> 00:03:08,116
Vstávat.
24
00:03:12,620 --> 00:03:13,830
To bych nedělal.
25
00:03:18,459 --> 00:03:20,211
Kde je Zabiják Battósai?
26
00:03:22,088 --> 00:03:24,007
Co je šanghajské mafii po tom?
27
00:03:24,090 --> 00:03:25,216
Pořád má
28
00:03:26,634 --> 00:03:28,553
jizvy na tváři?
29
00:03:29,596 --> 00:03:30,597
Prosím?
30
00:03:36,227 --> 00:03:37,103
Tak co?
31
00:03:38,480 --> 00:03:42,692
Má na tváři pořád jizvy ve tvaru křížku?
32
00:03:46,946 --> 00:03:48,323
Má, jo?
33
00:03:49,866 --> 00:03:51,409
Zůstaly tam?
34
00:03:53,828 --> 00:03:57,123
Tak to ho má sestra
nejspíš pořád nenávidí.
35
00:04:04,464 --> 00:04:06,925
Chceš se prát, policajte?
36
00:04:08,843 --> 00:04:09,969
Stát!
37
00:04:26,778 --> 00:04:27,612
Zastav!
38
00:05:38,850 --> 00:05:40,393
Chcete mě?
39
00:05:46,607 --> 00:05:47,525
Máte mě mít.
40
00:05:56,951 --> 00:05:58,536
Chopte se ho!
41
00:06:30,485 --> 00:06:36,616
ASAKUSA, TOKIO
42
00:06:45,249 --> 00:06:46,084
Pardon.
43
00:06:46,793 --> 00:06:49,253
To je pěkná nevěsta!
44
00:06:49,337 --> 00:06:50,380
Máš štěstí!
45
00:06:51,089 --> 00:06:52,673
Podívejte na ni!
46
00:06:54,092 --> 00:06:55,259
No teda!
47
00:06:59,305 --> 00:07:02,016
Tyhle západní novinky!
48
00:07:03,810 --> 00:07:08,523
Bílé kimono by se mi líbilo víc,
ale ty šaty ujdou.
49
00:07:08,606 --> 00:07:12,360
A kolikrát se chcete vdávat?
50
00:07:12,443 --> 00:07:14,946
Staré účesy byly hezčí.
51
00:07:15,029 --> 00:07:16,030
- Proč?
- Co?
52
00:07:16,114 --> 00:07:17,907
Seděly i starým ženským?
53
00:07:24,706 --> 00:07:26,749
Kaoru?
54
00:07:26,833 --> 00:07:29,877
Kaoru! Koukáte do prázdna.
55
00:07:29,961 --> 00:07:32,547
Už se vidí, jak si bere Kenšina.
56
00:07:33,131 --> 00:07:35,341
Ty hubo nevymáchaná!
57
00:07:35,425 --> 00:07:36,843
Nechte toho!
58
00:07:38,052 --> 00:07:39,595
Kenšine.
59
00:07:39,679 --> 00:07:41,639
Je to moc pěkné.
60
00:07:46,018 --> 00:07:47,937
Slečno Kaoru?
61
00:07:50,273 --> 00:07:51,482
Co je jí?
62
00:07:51,566 --> 00:07:53,234
Přijďte na to sám.
63
00:07:55,027 --> 00:07:55,903
He?
64
00:07:57,655 --> 00:07:59,615
MINISTERSTVO VNITRA
CVIČIŠTĚ
65
00:07:59,699 --> 00:08:00,908
Začněte!
66
00:08:10,501 --> 00:08:12,170
Konečně začínáme.
67
00:08:12,253 --> 00:08:13,755
Výborně.
68
00:08:39,155 --> 00:08:40,531
Pane Maekawo.
69
00:08:41,908 --> 00:08:43,326
Veliteli Uramuro.
70
00:08:45,369 --> 00:08:49,999
Máte tu za instruktory
řadu lidí z mého dódža.
71
00:08:50,082 --> 00:08:51,417
Opravdu?
72
00:08:52,919 --> 00:08:55,213
Od reforem uplynulo 12 let.
73
00:08:56,214 --> 00:08:59,342
Tihle mladíci neví, jak vypadá válka.
74
00:09:01,177 --> 00:09:04,931
A teď Japonsko vyslalo jednotky
na Tchaj-wan a do Koreje.
75
00:09:05,973 --> 00:09:09,769
S Čínou se přeme
76
00:09:10,269 --> 00:09:13,731
o vládu nad Okinawou.
77
00:09:14,732 --> 00:09:18,152
A další vojna je na spadnutí.
78
00:09:26,369 --> 00:09:33,376
POLICEJNÍ ŘEDITELSTVÍ V TOKIU
79
00:09:40,091 --> 00:09:41,551
Díky, že jste přišel.
80
00:09:42,134 --> 00:09:43,469
Děláš akorát problémy.
81
00:09:45,012 --> 00:09:46,514
Potvrďte mi převzetí…
82
00:09:48,182 --> 00:09:51,227
Chce, ať potvrdíte, že jste ho převzal.
83
00:10:01,779 --> 00:10:02,947
Děkuju.
84
00:10:04,490 --> 00:10:05,491
Jdeme.
85
00:10:32,143 --> 00:10:35,855
Proč sakra pouštíme
bosse šanghajské mafie?
86
00:10:36,439 --> 00:10:37,899
Nepustli jsme ho.
87
00:10:39,525 --> 00:10:44,322
Byl předán do vazby čínskému konzulovi
v souladu s mezistátní dohodou.
88
00:10:44,822 --> 00:10:48,367
Porušování našich zákonů soudí Číňané?
89
00:10:48,451 --> 00:10:50,328
Mají na to právo.
90
00:10:51,454 --> 00:10:55,333
Stejně by to bylo s Japoncem
na čínském území.
91
00:10:57,460 --> 00:10:58,544
Dále.
92
00:11:04,133 --> 00:11:05,134
Pamatuješ Čóa?
93
00:11:05,926 --> 00:11:09,472
Býval jedním z Šišiových Deseti mečů.
94
00:11:10,139 --> 00:11:13,392
Teď tajně pracuje pro nás.
95
00:11:14,894 --> 00:11:17,271
Díky, že jste mi tehdy pomohl.
96
00:11:22,318 --> 00:11:24,987
Zrádcům nevěřím.
97
00:11:26,197 --> 00:11:27,990
Ale no tak!
98
00:11:28,491 --> 00:11:29,700
Chovej se slušně.
99
00:11:31,202 --> 00:11:34,664
Pohlídá za nás situaci v Šanghaji.
100
00:11:36,248 --> 00:11:37,500
Pravidla znáš.
101
00:11:50,179 --> 00:11:53,349
DUŠENÉ HOVĚZÍ
AKABEKO
102
00:11:55,142 --> 00:11:58,187
Ještě jednu porci prosím!
Potřebujeme přídavek.
103
00:11:58,813 --> 00:12:00,398
Já mám takový hlad!
104
00:12:00,481 --> 00:12:02,358
Hovězí! Dlouho jsme si nepošmákli.
105
00:12:02,441 --> 00:12:03,401
Že?
106
00:12:04,568 --> 00:12:05,986
Tady to je.
107
00:12:07,947 --> 00:12:08,906
Paráda!
108
00:12:10,324 --> 00:12:11,826
Kde jsi byla?
109
00:12:11,909 --> 00:12:15,830
Učila jsem policisty šerm v jejich dódžu.
110
00:12:15,913 --> 00:12:17,623
Dneska je tu plno, že?
111
00:12:17,707 --> 00:12:19,375
Tae nás pěkně honí.
112
00:12:20,209 --> 00:12:23,754
Najdi si hodného přítele jako Kaoru
a dostaneš volno.
113
00:12:24,338 --> 00:12:25,589
Tae, nechte toho!
114
00:12:25,673 --> 00:12:26,632
Ohó?
115
00:12:26,716 --> 00:12:28,718
Necháš toho!
116
00:12:29,552 --> 00:12:31,971
Pojďme jíst.
117
00:12:36,892 --> 00:12:37,977
Je to horké!
118
00:12:38,060 --> 00:12:39,311
Proč tak hltáte?
119
00:12:39,395 --> 00:12:40,688
Nechte mě bejt.
120
00:12:40,771 --> 00:12:42,022
Uklidněte se, Kaoru!
121
00:12:42,106 --> 00:12:43,441
Vždyť jsem klidná.
122
00:13:30,571 --> 00:13:31,739
Já se tak nacpal.
123
00:13:36,494 --> 00:13:37,870
Nenažranče!
124
00:13:37,953 --> 00:13:40,206
Máš jíst míň masa.
125
00:13:40,289 --> 00:13:43,125
Furt jste červená.
126
00:13:43,209 --> 00:13:46,212
Kuš! Vůbec se nečervenám.
127
00:13:46,921 --> 00:13:48,547
Co se děje?
128
00:13:49,131 --> 00:13:52,384
Nic. Jsem v pohodě.
129
00:13:55,971 --> 00:13:58,432
Potřebujete si zvyknout, že máme mír.
130
00:14:03,646 --> 00:14:06,774
Kudžiranami, buď tak hodný.
131
00:14:08,609 --> 00:14:11,612
První výstřel naší pomsty.
132
00:14:30,256 --> 00:14:32,842
Co to bylo?
133
00:14:47,898 --> 00:14:49,066
Honem!
134
00:14:49,900 --> 00:14:51,986
Uhněte!
135
00:14:52,069 --> 00:14:54,488
Z cesty!
136
00:14:57,908 --> 00:14:58,951
Pospěšte si!
137
00:15:03,747 --> 00:15:05,958
Pane Himuro!
138
00:15:06,041 --> 00:15:07,751
Co je, veliteli?
139
00:15:07,835 --> 00:15:09,086
Co se stalo?
140
00:15:09,170 --> 00:15:12,131
Někdo na město vypálil z děla.
141
00:15:12,214 --> 00:15:15,301
Zasáhli nějakou restauraci, Akabeko.
142
00:15:15,384 --> 00:15:16,635
Akabeko?
143
00:15:16,719 --> 00:15:20,306
Stříleli z hory Ueno. Obklíčíme ji.
144
00:15:20,389 --> 00:15:22,725
Možná budou střílet dál.
145
00:15:22,808 --> 00:15:24,351
Buďte opatrní.
146
00:15:26,979 --> 00:15:30,399
Půjdu s velitelem. Vy běžte zjistit,
jak dopadlo Akabeko.
147
00:15:30,482 --> 00:15:31,942
- Dobře.
- Půjdu s váma.
148
00:15:32,026 --> 00:15:32,943
Honem!
149
00:15:59,345 --> 00:16:00,679
Co se stalo?
150
00:16:04,266 --> 00:16:06,894
Tae! Tsubame!
151
00:16:13,484 --> 00:16:14,401
Prohledat!
152
00:16:19,448 --> 00:16:21,575
Našli jsme zlomený strom.
153
00:16:22,159 --> 00:16:24,536
Ale ani stopa po držáku.
154
00:16:25,496 --> 00:16:29,208
Zpětný ráz nejspíš zachytilo to dřevo.
155
00:16:29,291 --> 00:16:32,753
I kdyby odsud vážně zamířili a vystřelili,
156
00:16:32,836 --> 00:16:36,340
střela by nikdy nedoletěla až k Akabeku.
157
00:16:38,008 --> 00:16:38,926
Veliteli!
158
00:16:40,219 --> 00:16:41,553
- Veliteli!
- Co je?
159
00:16:43,055 --> 00:16:44,056
Našli jsem tohle.
160
00:16:47,309 --> 00:16:48,727
„Lidský soud“?
161
00:16:49,895 --> 00:16:53,941
Říká se boží soud. Copak to spletli?
162
00:16:54,441 --> 00:16:55,359
Ne.
163
00:16:59,822 --> 00:17:03,367
Někdo hodlá vynést rozsudek místo boha.
164
00:17:06,662 --> 00:17:09,581
ODŮVODNĚNÍ POPRAVY
165
00:17:09,665 --> 00:17:12,626
Šógunát i policie minulého režimu…
166
00:17:12,710 --> 00:17:15,337
Takhle zdůvodňovali, když někoho zabili.
167
00:17:16,213 --> 00:17:17,881
Takže…
168
00:17:19,383 --> 00:17:25,222
nám někdo vzkazuje,
že když nás nepotrestal bůh,
169
00:17:25,306 --> 00:17:26,932
udělá to on.
170
00:17:27,433 --> 00:17:28,642
Rozumím.
171
00:17:29,143 --> 00:17:34,315
Podvratným živlům pořád vadí nová vláda.
172
00:17:34,398 --> 00:17:36,150
Tomu se musí učinit přítrž.
173
00:17:36,650 --> 00:17:39,236
- Za mnou.
- Ano, pane!
174
00:17:40,279 --> 00:17:42,990
- Prohledejte každou píď!
- Ano, pane!
175
00:17:47,202 --> 00:17:48,996
Napadá vás, kdo by to mohl být?
176
00:17:49,955 --> 00:17:50,956
Ne.
177
00:17:54,460 --> 00:17:56,086
Ten chlápek z Šanghaje?
178
00:17:58,964 --> 00:18:01,175
Prodal Šišiovi jeho loď.
179
00:18:05,637 --> 00:18:07,389
A měl zvláštní otázku.
180
00:18:08,182 --> 00:18:10,642
„Má Battósai pořád jizvy?“
181
00:18:30,412 --> 00:18:36,710
LIDSKÝ SOUD
182
00:18:36,794 --> 00:18:39,171
NEMOCNICE OGUNI
183
00:18:39,254 --> 00:18:40,255
Hej!
184
00:18:40,339 --> 00:18:42,800
Potřebujeme obvazy!
185
00:18:42,883 --> 00:18:45,844
Všechny jsme použili. Seženu další.
186
00:18:45,928 --> 00:18:47,137
Děkuju.
187
00:18:47,221 --> 00:18:48,347
Hotovo.
188
00:18:48,972 --> 00:18:50,933
- Tady stlačte.
- Dobře.
189
00:18:54,603 --> 00:18:55,729
Megumi!
190
00:18:56,230 --> 00:18:58,816
Jak to vypadá?
191
00:18:58,899 --> 00:19:00,359
Dělám, co můžu.
192
00:19:01,276 --> 00:19:02,111
Tae!
193
00:19:03,487 --> 00:19:05,572
Tsubame!
194
00:19:06,448 --> 00:19:09,701
Pomáhala lidem ven,
když ji dostihly plameny.
195
00:19:11,537 --> 00:19:13,956
Doteď u ní byli Kaoru s Jahikem.
196
00:19:14,039 --> 00:19:15,207
Aha.
197
00:19:16,875 --> 00:19:18,502
To je hnus, tohleto!
198
00:19:57,749 --> 00:19:59,001
Slečno Kaoru? Jahiko?
199
00:19:59,751 --> 00:20:01,003
Jste v pořádku?
200
00:20:01,086 --> 00:20:05,549
Ano. Pomáhali jsme zraněným na klinice.
201
00:20:06,300 --> 00:20:08,093
Co Tsubame a Tae?
202
00:20:25,861 --> 00:20:30,324
Co za člověka dokáže něco takového udělat?
203
00:20:38,040 --> 00:20:41,460
Megumi, můžu se na něco zeptat?
204
00:20:44,046 --> 00:20:45,172
Copak?
205
00:20:46,215 --> 00:20:48,675
Kenšinovy jizvy…
206
00:20:49,843 --> 00:20:52,971
Jsou docela staré.
Jak to, že ještě nevybledly?
207
00:20:54,556 --> 00:20:55,641
Nemám tušení.
208
00:21:05,651 --> 00:21:08,195
Jednou jsem se na to
ptala doktora Oguniho.
209
00:21:08,946 --> 00:21:10,572
Co vám řekl?
210
00:21:13,158 --> 00:21:15,327
Je to taková pověra.
211
00:21:18,956 --> 00:21:22,417
Říkal, že jizvy způsobené někým,
kdo je v právu,
212
00:21:23,001 --> 00:21:26,964
nikdy nevyblednou,
dokud vám ten člověk neodpustí.
213
00:22:02,791 --> 00:22:03,875
Pořád vzhůru?
214
00:22:07,671 --> 00:22:08,714
Sano…
215
00:22:10,966 --> 00:22:15,345
Co před námi tajíte?
216
00:22:25,230 --> 00:22:26,481
Kenšine…
217
00:22:29,359 --> 00:22:32,154
Já vím, že nechcete dělat starosti
218
00:22:33,530 --> 00:22:38,118
Kaoru, Jahikovi ani Megumi.
219
00:22:39,328 --> 00:22:40,537
Ale…
220
00:22:44,082 --> 00:22:46,460
mně se přece svěřit můžete.
221
00:23:00,307 --> 00:23:02,017
Co to bylo za zvuky?
222
00:23:07,481 --> 00:23:10,108
Pane Himuro! Otevřete!
223
00:23:11,610 --> 00:23:12,819
Pane Himuro!
224
00:23:18,575 --> 00:23:20,327
Musíte nám pomoct! Naše dódžó!
225
00:23:20,410 --> 00:23:21,787
Co je s ním?
226
00:23:22,371 --> 00:23:23,205
Napadli ho.
227
00:23:24,790 --> 00:23:27,584
Hotová jatka. Policisté už jsou tam,
228
00:23:28,335 --> 00:23:30,045
ale nezvládají je porazit!
229
00:23:30,128 --> 00:23:32,089
- Půjdu s vámi!
- Ne.
230
00:23:33,340 --> 00:23:38,220
Do rána budu zpátky.
Zavřete bránu, zamkněte.
231
00:23:39,429 --> 00:23:40,680
Máš to tu na starost.
232
00:23:51,108 --> 00:23:52,401
Pane Himuro!
233
00:23:53,652 --> 00:23:55,112
- Pane Himuro!
- Ano?
234
00:23:55,195 --> 00:24:00,659
Poslal velitel Uramura někoho
k našemu dódžu a na kliniku?
235
00:24:00,742 --> 00:24:03,703
Velitel se nám neozývá.
236
00:24:04,538 --> 00:24:06,331
Zrovna za ním jdeme.
237
00:24:07,833 --> 00:24:08,667
Kenšine.
238
00:24:08,750 --> 00:24:12,838
O dódžó se postarám já.
Vy běžte za velitelem.
239
00:24:12,921 --> 00:24:14,131
Děkuju.
240
00:24:16,466 --> 00:24:18,677
URAMURA
241
00:24:27,102 --> 00:24:30,730
Položte to, nebo budu střílet!
242
00:24:30,814 --> 00:24:32,649
Hlupáku!
243
00:24:32,732 --> 00:24:35,902
Myslíš, že mě to zastaví?
244
00:24:44,619 --> 00:24:45,829
Miláčku!
245
00:24:45,912 --> 00:24:49,499
Kdo jste? Co chcete?
246
00:24:56,339 --> 00:24:59,301
Co se tam sakra děje?
247
00:25:07,225 --> 00:25:09,436
Fajn, kdo dál?
248
00:25:21,198 --> 00:25:23,033
Sper vás ďas!
249
00:25:25,160 --> 00:25:26,495
Co od nás chcete?
250
00:25:39,132 --> 00:25:41,051
Klídek!
251
00:25:41,885 --> 00:25:44,137
Nebojte, nezůstanete opuštění.
252
00:25:44,221 --> 00:25:47,265
Umřete pěkně spolu.
253
00:25:47,349 --> 00:25:48,934
Ne! Zabijte radši mě!
254
00:25:55,398 --> 00:25:57,108
Nemějte mi to za zlé.
255
00:25:58,401 --> 00:25:59,778
Radši…
256
00:26:06,660 --> 00:26:08,620
Můžete nenávidět vy mě.
257
00:26:10,330 --> 00:26:13,708
Už tak mám dost nepřátel.
258
00:26:15,794 --> 00:26:18,713
Zkřížené jizvy na levé tváři…
259
00:26:18,797 --> 00:26:21,007
Pane Himuro! Buďte opatrný!
260
00:26:21,091 --> 00:26:22,801
To jsi ty?
261
00:26:24,135 --> 00:26:25,512
Zabiják Battósai?
262
00:26:27,097 --> 00:26:27,931
Skvělé!
263
00:27:21,151 --> 00:27:22,485
Řekněte…
264
00:27:24,446 --> 00:27:26,865
pro koho tohle děláte?
265
00:27:30,076 --> 00:27:32,537
Kvůli jednomu hodnému pánovi.
266
00:27:32,621 --> 00:27:36,791
Hrávali jsme spolu hru, jmenovala se
„kdo zabije za jednu noc nejvíc lidí.“
267
00:27:40,003 --> 00:27:42,464
Byla to sranda.
268
00:27:43,381 --> 00:27:46,635
Vidím, že se taky máte za co stydět.
269
00:27:50,180 --> 00:27:52,265
Jsme pěkná dvojka, jo.
270
00:27:52,349 --> 00:27:55,977
Jestli se chcete mstít,
klidně s vámi budu bojovat.
271
00:27:57,604 --> 00:28:00,190
Ale ostatní z toho vynechte.
272
00:28:43,191 --> 00:28:46,569
Dárečky na památku!
273
00:29:04,337 --> 00:29:05,422
Uteč!
274
00:29:24,190 --> 00:29:25,108
Hej!
275
00:29:27,777 --> 00:29:28,695
Žije tu někdo?
276
00:29:32,157 --> 00:29:34,659
Přišel jsem pozdě!
277
00:29:38,538 --> 00:29:40,040
Co se tu stalo?
278
00:29:52,844 --> 00:29:55,555
Vím, co se ti honí hlavou.
279
00:29:59,476 --> 00:30:01,895
„Co jsou ti chlapi zač?“
280
00:30:03,188 --> 00:30:04,731
„Kolik jich je?“
281
00:30:06,357 --> 00:30:11,696
„Kdo je vede? Kde udeří příště?“
282
00:30:19,829 --> 00:30:22,540
Jen se trap.
283
00:30:25,752 --> 00:30:26,795
Teď…
284
00:30:27,754 --> 00:30:29,631
přichází lidský soud.
285
00:30:51,069 --> 00:30:52,320
Pane Himuro!
286
00:30:55,990 --> 00:30:56,908
Proč?
287
00:30:57,742 --> 00:30:59,786
Proč zrovna my?
288
00:31:03,748 --> 00:31:04,999
Proč?
289
00:31:56,718 --> 00:31:58,011
Copak copak,
290
00:31:59,971 --> 00:32:01,306
Battósai?
291
00:32:13,484 --> 00:32:16,404
Straší tě duch mé sestry?
292
00:32:32,837 --> 00:32:34,130
Ty…
293
00:32:36,758 --> 00:32:37,884
To není možné…
294
00:32:44,974 --> 00:32:46,476
A co když jo?
295
00:32:56,736 --> 00:32:58,404
Zabiješ mě?
296
00:33:01,324 --> 00:33:03,409
Jako jsi zabil ji?
297
00:33:05,870 --> 00:33:08,665
Tím hnusným mečem?
298
00:33:11,668 --> 00:33:13,211
Už je to 14 let.
299
00:33:14,295 --> 00:33:19,717
Odjel jsem do Šanghaje, málem tam umřel,
probojoval se na výsluní,
300
00:33:20,385 --> 00:33:23,972
stal jsem se bossem šanghajské mafie.
301
00:33:24,973 --> 00:33:27,058
A celou dobu
302
00:33:27,934 --> 00:33:30,895
myslím jen na to, jak se vrátím,
abych ji pomstil.
303
00:33:36,818 --> 00:33:38,111
Jen počkej.
304
00:33:39,779 --> 00:33:42,198
Tvůj trest se blíží.
305
00:33:45,034 --> 00:33:47,578
Mí muži tě nenávidí stejně jako já.
306
00:33:48,162 --> 00:33:52,417
A jsme schopní čehokoli.
307
00:33:55,753 --> 00:33:56,879
Battósai…
308
00:33:58,840 --> 00:34:01,968
Mně nestačí, abys litoval.
309
00:34:06,180 --> 00:34:07,390
Chci, ať vážně trpíš.
310
00:34:46,512 --> 00:34:47,555
Kenšin je zpátky.
311
00:34:48,973 --> 00:34:52,310
Už víte, co se děje?
312
00:34:55,021 --> 00:34:57,774
Hej, Kenšine…
313
00:34:59,484 --> 00:35:00,443
Kenšine!
314
00:35:05,365 --> 00:35:07,408
Vítejte doma, Kenšine.
315
00:35:12,288 --> 00:35:14,916
Potřebuju si odpočinout.
316
00:35:28,638 --> 00:35:30,431
Něco je špatně.
317
00:35:33,935 --> 00:35:38,398
Takhle ztrápeného jsem ho ještě neviděla.
318
00:36:07,844 --> 00:36:09,345
Celé Tokio…
319
00:36:09,929 --> 00:36:11,931
čeká, co bude dál.
320
00:36:13,057 --> 00:36:18,688
Včera v noci zaútočili na dódžó Maekawa.
321
00:36:19,689 --> 00:36:24,110
A taky u velitele Uramury doma.
322
00:36:24,193 --> 00:36:27,655
Většina zasahujících policistů
skončila zraněná.
323
00:36:28,573 --> 00:36:31,826
Pořád neznáme identitu útočníků.
324
00:36:31,909 --> 00:36:33,244
Ale těmi útoky
325
00:36:33,828 --> 00:36:36,914
ztrapnili celý policejní sbor.
326
00:36:37,957 --> 00:36:39,709
Naše čest je v sázce.
327
00:36:40,918 --> 00:36:44,213
Musíme v Tokiu udržet pořádek!
328
00:36:56,934 --> 00:36:59,270
Nebylo to jednoduché, ale našel jsem ji.
329
00:37:00,229 --> 00:37:02,023
Jejich zbrojnici.
330
00:37:03,232 --> 00:37:05,985
Našli si pomocníka v Jokohamě.
331
00:37:08,863 --> 00:37:12,825
Jistý Wu Chej-sing. Milionář ze Šanghaje.
332
00:37:18,915 --> 00:37:21,709
Bezskrupulóznost se
při špehování hodí, co?
333
00:37:23,920 --> 00:37:26,130
Díky za pochvalu.
334
00:37:28,549 --> 00:37:30,635
Býval jsem jeden z Deseti mečů.
335
00:37:31,177 --> 00:37:34,597
Proč bych pomáhal nové vládě?
336
00:37:44,148 --> 00:37:48,110
Po zkušenostech ze včerejší noci
337
00:37:48,819 --> 00:37:55,243
jsme rozestavěli 30 strážných.
338
00:37:59,997 --> 00:38:01,082
Dále.
339
00:38:06,420 --> 00:38:08,506
Dlouho jsme se neviděli, šéfe.
340
00:38:09,257 --> 00:38:10,466
Chej-singu?
341
00:38:11,634 --> 00:38:13,844
Proč jsi nezůstal v Šanghaji?
342
00:38:14,804 --> 00:38:18,975
Slyšel jsem,
že už máte svou práci tady skoro hotovou.
343
00:38:19,058 --> 00:38:24,647
Chtěl jsem se ujistit,
že pamatujete na naši dohodu.
344
00:38:27,149 --> 00:38:28,651
Pamatuju.
345
00:38:29,860 --> 00:38:33,030
Jakmile dodělám, co potřebuju,
bude moje organizace tvá.
346
00:38:33,990 --> 00:38:36,117
Zbraně, opium… Dělej s tím, co chceš.
347
00:38:36,826 --> 00:38:39,579
Japonsko ti padne k nohám.
348
00:39:08,482 --> 00:39:09,859
Mám dobré zprávy, Tomoe.
349
00:39:11,652 --> 00:39:16,741
Battósaie konečně stihne boží trest.
350
00:39:20,536 --> 00:39:23,372
Eniši… To nesmíš!
351
00:39:24,290 --> 00:39:25,541
Ty jsi to nevěděla?
352
00:39:26,584 --> 00:39:29,211
Tvrdili mi, že ti o tom řekli.
353
00:39:34,008 --> 00:39:35,635
Běž domů, Eniši.
354
00:39:36,677 --> 00:39:39,055
Jsi jediný syn naší rodiny.
355
00:39:39,889 --> 00:39:42,099
- Nesmíš se do toho zaplést.
- Do háje s rodinou!
356
00:39:42,808 --> 00:39:44,602
Mně jde o tebe…
357
00:39:44,685 --> 00:39:46,812
Běž domů, Eniši.
358
00:39:49,398 --> 00:39:50,650
Proč?
359
00:39:56,697 --> 00:39:57,865
Co se stalo?
360
00:40:03,954 --> 00:40:08,000
Proč ho chráníš? Je to náš nepřítel!
361
00:40:08,084 --> 00:40:11,170
Ukradl ti štěstí.
Měla by ses chtít pomstít!
362
00:40:43,911 --> 00:40:47,331
DÓDŽÓ KAMIJA
363
00:42:04,158 --> 00:42:08,370
Včera večer, když jste odešli,
364
00:42:10,080 --> 00:42:11,540
Jahiko říkal…
365
00:42:13,542 --> 00:42:16,086
že už ho nebaví být tak slabý.
366
00:42:21,425 --> 00:42:26,347
Cítí, že se nad námi stahují mračna.
367
00:42:28,432 --> 00:42:31,185
Chce být silnější.
368
00:42:44,114 --> 00:42:46,325
Měl bych vám všem něco říct.
369
00:42:50,204 --> 00:42:54,583
Slečno Kaoru, svolejte ostatní, prosím.
370
00:43:05,177 --> 00:43:10,724
Včera v noci napadli
dům velitele Uramury a dódžó Maekawa.
371
00:43:14,019 --> 00:43:17,231
Udělali to, aby se mi pomstili.
372
00:43:20,359 --> 00:43:22,528
Aby se vám pomstili?
373
00:43:25,239 --> 00:43:28,033
To samé i útok na Akabeko.
374
00:43:33,455 --> 00:43:36,375
Všechno to naplánoval Eniši Jukiširo.
375
00:43:38,544 --> 00:43:41,297
Bratr Tomoe Himurové…
376
00:43:42,923 --> 00:43:45,467
mé manželky, kterou jsem zabil.
377
00:43:58,564 --> 00:44:00,232
Stalo se to na konci šógunátu…
378
00:44:03,861 --> 00:44:05,070
To od ní…
379
00:44:07,489 --> 00:44:10,367
mám tyhle jizvy.
380
00:44:15,915 --> 00:44:16,874
Ženská…
381
00:44:17,541 --> 00:44:19,460
Nalej nám.
382
00:44:20,085 --> 00:44:24,924
Dnem a nocí riskujeme život pro takové,
jako jseš ty.
383
00:44:27,176 --> 00:44:30,179
Pro náfuky jako vy není v Kjótu místo.
384
00:44:32,765 --> 00:44:33,599
Braň se!
385
00:44:44,401 --> 00:44:47,488
Říkala jsem si, že ti půjdu poděkovat.
386
00:44:50,699 --> 00:44:52,451
Vážně…
387
00:44:54,620 --> 00:44:56,747
prolíváš krev proudem.
388
00:45:04,046 --> 00:45:05,464
Zůstanu s tebou…
389
00:45:07,758 --> 00:45:09,843
ještě chvilku.
390
00:45:33,534 --> 00:45:36,578
Co je štěstí?
391
00:45:38,414 --> 00:45:43,961
Přijde mi, že díky životu s tebou
konečně znám odpověď.
392
00:45:48,298 --> 00:45:49,383
Byla jsem…
393
00:45:50,300 --> 00:45:54,388
zasnoubená.
394
00:45:57,725 --> 00:45:59,226
Těsně před svatbou…
395
00:46:00,728 --> 00:46:06,150
mého snoubence zabili
během nepokojů v Kjótu.
396
00:46:13,115 --> 00:46:15,617
Jestli se chceš pomstít…
397
00:46:16,285 --> 00:46:21,373
dostaň se k Battósaiovi blíž, poznej ho.
398
00:46:24,084 --> 00:46:28,380
Najdi jeho slabiny.
399
00:46:31,133 --> 00:46:32,468
Tomoe…
400
00:46:34,261 --> 00:46:37,097
o to štěstí, co jsi ztratila…
401
00:46:39,808 --> 00:46:42,394
už nikdy nepřijdeš.
402
00:47:06,543 --> 00:47:08,003
Bylo to 5. dubna.
403
00:47:09,171 --> 00:47:14,218
V předvečer naší svatby
Kijosato položil život na oltář vlasti.
404
00:47:26,730 --> 00:47:28,065
Nesmím umřít!
405
00:47:30,359 --> 00:47:32,402
Čeká na mě.
406
00:47:46,792 --> 00:47:49,086
Chci Kijosata pomstít.
407
00:51:27,054 --> 00:51:28,346
Sestřičko…
408
00:52:15,477 --> 00:52:16,645
Sestřičko…
409
00:52:27,989 --> 00:52:29,324
Sestřičko…
410
00:52:34,412 --> 00:52:36,206
Taky se zlobíš, viď.
411
00:53:21,251 --> 00:53:22,419
Jste v pořádku?
412
00:53:26,089 --> 00:53:30,260
Taky o té Tomoe slyším poprvé.
413
00:53:35,432 --> 00:53:38,727
Ano. Jenom mě to překvapilo.
414
00:53:43,481 --> 00:53:49,237
Ale je mi jí líto.
415
00:53:53,283 --> 00:53:58,663
Možná byla opravdu hodná.
416
00:54:02,042 --> 00:54:04,878
A nemohla žít s vědomím…
417
00:54:05,879 --> 00:54:08,798
že se zamilovala do vraha své první lásky.
418
00:54:12,552 --> 00:54:14,012
Možná…
419
00:54:16,723 --> 00:54:19,601
chtěla, aby ji probodl.
420
00:54:29,778 --> 00:54:31,613
Určitě…
421
00:54:33,240 --> 00:54:35,951
na ni nikdy nezapomene.
422
00:54:39,120 --> 00:54:45,627
Připravit o život někoho…
423
00:54:51,091 --> 00:54:52,342
koho…
424
00:54:56,513 --> 00:54:58,223
tak moc milujete.
425
00:55:05,730 --> 00:55:07,357
Na to se nedá zapomenout.
426
00:55:20,662 --> 00:55:21,705
Ale…
427
00:55:23,248 --> 00:55:25,417
vy s Kenšinem jste pořád naživu.
428
00:55:31,756 --> 00:55:36,428
Můžete se přes to přenést společně.
429
00:55:37,846 --> 00:55:43,018
To je jedna věc,
kterou už Tomoe nemá jak udělat.
430
00:55:52,527 --> 00:55:55,363
Tak běžte. Běžte za ním.
431
00:56:42,494 --> 00:56:43,620
Kenšine.
432
00:56:47,957 --> 00:56:49,167
Slečno Kaoru…
433
00:56:54,672 --> 00:57:00,845
Vím, že nás nechcete obtěžovat.
Bála jsem se, že zase zmizíte.
434
00:57:20,907 --> 00:57:22,325
Děkuju.
435
00:57:47,434 --> 00:57:50,061
Jeden poklad vedle druhého!
436
00:57:53,857 --> 00:57:54,941
Co to!
437
00:57:56,109 --> 00:57:59,904
Čínský wo-dao! Tak to jsem ještě neviděl.
438
00:58:09,289 --> 00:58:12,625
Co je? Mám práci, nevidíš?
439
00:58:16,129 --> 00:58:17,130
To jsi ty?
440
00:58:18,465 --> 00:58:22,385
Ten zloděj mečů, co dostal výprask
od Battósaie a zradil svého pána?
441
00:58:22,927 --> 00:58:24,429
Lovec mečů!
442
00:58:30,518 --> 00:58:31,728
No to je fuk.
443
00:58:32,854 --> 00:58:38,777
Poslal jsem policajty na špatnou adresu,
jak mi Wu řekl.
444
00:58:39,652 --> 00:58:42,071
To si zaslouží odměnu.
445
00:58:42,697 --> 00:58:45,742
A tohle je krásný meč!
446
00:58:45,825 --> 00:58:47,535
Mohl by ses s ním zranit.
447
00:58:48,828 --> 00:58:51,247
Není vyvážený jako ty japonské.
448
00:59:03,635 --> 00:59:05,845
Vypadáš sebejistě.
449
00:59:08,306 --> 00:59:10,892
Taky nenávidíš Battósaie?
450
00:59:19,818 --> 00:59:22,195
Najednou mám chuť…
451
00:59:23,112 --> 00:59:25,114
ten meč otestovat v praxi.
452
00:59:35,500 --> 00:59:37,085
DÓDŽÓ KAMIJA
453
00:59:37,168 --> 00:59:40,713
Díky vám všem za dobrou práci.
454
00:59:41,631 --> 00:59:43,216
- Děkujeme.
- Děkujeme.
455
00:59:49,305 --> 00:59:50,640
Rozchod!
456
00:59:50,723 --> 00:59:51,641
- Ano!
- Ano!
457
00:59:55,687 --> 00:59:58,523
Chvilku si oddechněte, pak tu uklidíme!
458
00:59:58,606 --> 00:59:59,732
- Ano!
- Ano!
459
01:00:40,690 --> 01:00:42,191
Teď…
460
01:00:42,275 --> 01:00:45,028
tě čeká lidský soud.
461
01:00:45,111 --> 01:00:46,821
Proč?
462
01:00:46,905 --> 01:00:48,907
Proč zrovna my?
463
01:00:48,990 --> 01:00:51,868
LIDSKÝ SOUD
464
01:01:10,553 --> 01:01:12,305
Ahoj!
465
01:01:17,018 --> 01:01:18,311
Zdravíčko!
466
01:01:18,394 --> 01:01:19,938
Misao!
467
01:01:20,021 --> 01:01:20,897
Jak se máte?
468
01:01:20,980 --> 01:01:24,359
Co tu děláte? Jdete až z Kjóta?
469
01:01:24,442 --> 01:01:29,197
Trvalo to! Je to strašně daleko!
470
01:01:29,280 --> 01:01:31,824
To teda. Jste tu sama?
471
01:01:34,869 --> 01:01:36,162
Aoši přišel taky?
472
01:01:38,122 --> 01:01:39,707
Je Himura doma?
473
01:01:52,428 --> 01:01:55,807
A co tu vlastně děláte?
474
01:01:57,725 --> 01:01:59,644
Kněz z chrámu Suikodži…
475
01:02:00,228 --> 01:02:04,607
slyšel od svého otce,
že byl Himura u dědečka, když umíral.
476
01:02:06,526 --> 01:02:08,069
Jeho otec…
477
01:02:08,653 --> 01:02:10,530
prý Himuru znal.
478
01:02:13,032 --> 01:02:15,034
Kdo by to byl čekal!
479
01:02:16,077 --> 01:02:20,373
Že Battósai a šógunovy Skryté oči
budou bojovat bok po boku.
480
01:02:21,332 --> 01:02:23,459
Cesty boží jsou vážně nevyzpytatelné.
481
01:02:24,127 --> 01:02:28,423
Teď žije Himura klidným životem v Tokiu.
482
01:02:29,507 --> 01:02:30,717
No vida.
483
01:02:32,301 --> 01:02:36,889
Vyřídili byste mu ode mě zprávu,
pokud za ním budete mít cestu?
484
01:02:38,391 --> 01:02:45,314
Můj otec měl u sebe deník jeho paní,
rád bych mu ho vrátil.
485
01:02:48,985 --> 01:02:52,071
Často se s otcem bavili o tom,
486
01:02:53,406 --> 01:02:55,950
jak má člověk, který zabil tolik lidí,
487
01:02:56,909 --> 01:02:59,662
dál žít.
488
01:03:00,538 --> 01:03:03,916
Jestli má vůbec právo žít.
489
01:03:18,222 --> 01:03:19,265
Tu máte.
490
01:03:27,065 --> 01:03:30,151
Tohle je deník paní Tomoe?
491
01:03:33,029 --> 01:03:34,489
Vy ji znáte?
492
01:03:37,200 --> 01:03:38,534
Četla jste ho?
493
01:03:39,118 --> 01:03:41,287
To bych si nedovolila!
494
01:03:42,038 --> 01:03:46,042
Ale pro Himuru musí být důležitý,
tak jsem vám ho přinesla.
495
01:04:25,373 --> 01:04:31,754
ODVAHA ŽÍT V PRAVDĚ
496
01:04:34,549 --> 01:04:36,384
Skryté oči mi přinesly…
497
01:04:36,467 --> 01:04:38,553
zajímavou zprávu.
498
01:04:39,387 --> 01:04:42,932
Prý v prosinci Tokio zaplaví potoky krve.
499
01:04:43,683 --> 01:04:47,645
A prý to bude kvůli Battósaiovi.
500
01:05:43,576 --> 01:05:49,415
SKLADIŠTĚ V JOKOHAMĚ
501
01:05:59,133 --> 01:06:01,260
Druhý tým půjde doleva.
502
01:06:01,761 --> 01:06:04,055
Třetí tým zajistí zadní dveře.
503
01:06:04,597 --> 01:06:05,723
My vyrazíme vchod.
504
01:06:06,390 --> 01:06:07,558
- Ano, pane.
- Ano, pane.
505
01:07:09,245 --> 01:07:11,706
Sakra, past!
506
01:07:49,702 --> 01:07:52,246
Tohle nám získá trochu času.
507
01:08:22,401 --> 01:08:24,612
Co je to? Výstřižek z novin?
508
01:08:26,781 --> 01:08:27,990
Co to je?
509
01:08:31,243 --> 01:08:33,496
LIDSKÝ SOUD
510
01:08:40,044 --> 01:08:41,921
Co to je?
511
01:08:42,671 --> 01:08:43,839
Podívejte!
512
01:09:24,338 --> 01:09:25,923
Co to je za zvuk?
513
01:09:26,465 --> 01:09:28,342
Stejný jako předtím.
514
01:09:36,934 --> 01:09:38,185
Aoši!
515
01:09:39,186 --> 01:09:40,354
Musím za ním!
516
01:10:13,596 --> 01:10:16,015
Párty začíná!
517
01:10:56,722 --> 01:10:57,806
Zaleť dolů.
518
01:11:18,327 --> 01:11:19,787
Sledujte je.
519
01:11:19,870 --> 01:11:21,455
Udělejte, co bude třeba.
520
01:11:22,289 --> 01:11:23,249
Rozkaz.
521
01:11:34,635 --> 01:11:37,137
Tvůj trest se blíží.
522
01:11:38,347 --> 01:11:40,724
Mí muži tě nenávidí stejně jako já.
523
01:11:41,559 --> 01:11:45,854
A jsme schopní čehokoli.
524
01:11:48,524 --> 01:11:49,733
Battósai…
525
01:11:51,569 --> 01:11:54,238
Mně nestačí, abys litoval.
526
01:11:54,989 --> 01:11:56,365
Chci, ať vážně trpíš.
527
01:12:02,997 --> 01:12:04,498
Jste v pořádku?
528
01:12:05,207 --> 01:12:06,709
Děkuju!
529
01:12:47,499 --> 01:12:48,584
Honem!
530
01:12:48,667 --> 01:12:49,793
Honem!
531
01:12:53,130 --> 01:12:55,549
Je tu Battósai?
532
01:12:58,260 --> 01:12:59,511
Něco pro něj mám!
533
01:13:14,652 --> 01:13:15,611
Běžte.
534
01:13:15,694 --> 01:13:17,905
Nahoru! Honem!
535
01:13:17,988 --> 01:13:19,239
Díky!
536
01:13:20,491 --> 01:13:22,242
Co jste zač?
537
01:13:23,494 --> 01:13:25,412
Zlo, které…
538
01:13:26,288 --> 01:13:29,458
ve tmě zadusí jiné zlo.
539
01:13:32,086 --> 01:13:35,381
To je moje role, jako posledního kapitána…
540
01:13:36,048 --> 01:13:38,217
Skrytých očí.
541
01:14:03,158 --> 01:14:04,827
Ať jsi, kdo jsi,
542
01:14:05,744 --> 01:14:09,540
můj meč nezastavíš!
543
01:14:11,250 --> 01:14:12,835
Neciv jak tele!
544
01:14:13,627 --> 01:14:14,670
Ty to samé!
545
01:14:26,098 --> 01:14:27,182
Kdo jste?
546
01:14:34,523 --> 01:14:35,774
Jste ten chlap?
547
01:14:37,860 --> 01:14:40,487
Kenšinův zeť?
548
01:14:46,285 --> 01:14:48,412
Kenšin tu není.
549
01:14:48,495 --> 01:14:49,538
Ale…
550
01:14:50,706 --> 01:14:55,085
já se s váma klidně poperu za něj.
551
01:14:58,505 --> 01:14:59,381
Fakt, jo?
552
01:15:01,675 --> 01:15:05,012
Moc si věříš, brejloune!
553
01:15:27,868 --> 01:15:28,911
Aoši!
554
01:15:37,920 --> 01:15:38,962
Aoši!
555
01:15:39,713 --> 01:15:41,882
Chceme Battósaie!
556
01:15:44,802 --> 01:15:47,012
Ty nás nezajímáš!
557
01:16:07,324 --> 01:16:08,450
Sanosuke!
558
01:16:12,830 --> 01:16:16,166
Při rvačkách musíte…
559
01:16:16,250 --> 01:16:17,751
používat hlavu.
560
01:17:08,927 --> 01:17:10,137
Aoši!
561
01:17:19,855 --> 01:17:21,148
Aoši…
562
01:17:26,486 --> 01:17:27,738
Aoši!
563
01:17:28,530 --> 01:17:29,448
Aoši!
564
01:17:32,200 --> 01:17:33,410
Aoši!
565
01:17:34,369 --> 01:17:37,873
Zakryl mě vlastním tělem.
566
01:17:38,832 --> 01:17:39,791
Jste v pořádku?
567
01:17:40,709 --> 01:17:43,503
Děkuju!
568
01:17:43,587 --> 01:17:46,340
Aoši!
569
01:17:49,343 --> 01:17:50,427
Aoši!
570
01:17:52,596 --> 01:17:53,764
Ksakru!
571
01:18:28,256 --> 01:18:30,676
Počkej, Battósai!
572
01:18:34,805 --> 01:18:36,807
Skonči to.
573
01:18:44,272 --> 01:18:48,777
Kvůli císařovi…
574
01:18:49,778 --> 01:18:52,114
jsi nám samurajům vzal naši hrdost.
575
01:18:53,573 --> 01:18:55,075
Odepřel jsi nám…
576
01:18:57,619 --> 01:18:59,746
čestnou smrt.
577
01:19:04,334 --> 01:19:06,336
Tak mi ji…
578
01:19:09,047 --> 01:19:10,632
dopřej teď…
579
01:19:13,635 --> 01:19:16,388
Těmahle rukama!
580
01:19:24,521 --> 01:19:26,106
To je to nejmenší…
581
01:19:27,691 --> 01:19:30,402
co mi dlužíš!
582
01:19:40,287 --> 01:19:42,622
Probodni mě!
583
01:20:00,348 --> 01:20:01,683
Je mi líto.
584
01:20:05,604 --> 01:20:10,776
Přísahal jsem, že touhle čepelí
nikdy nikoho nezabiju.
585
01:20:13,695 --> 01:20:15,572
Musíte žít dál.
586
01:20:19,493 --> 01:20:20,327
Ani se nehni!
587
01:20:20,410 --> 01:20:23,413
Aspoň mi usekni ruku!
588
01:20:24,414 --> 01:20:26,041
Přestaň se bránit!
589
01:20:26,124 --> 01:20:28,960
Jestli mi ji necháš…
590
01:20:30,253 --> 01:20:32,130
Battósai!
591
01:20:36,051 --> 01:20:37,677
Battósai!
592
01:20:37,761 --> 01:20:40,722
Zab mě! Prosím!
593
01:21:14,589 --> 01:21:15,549
Sano!
594
01:21:22,931 --> 01:21:24,516
Kene…
595
01:21:28,270 --> 01:21:29,688
Kaoru…
596
01:21:33,024 --> 01:21:34,442
Promiňte.
597
01:21:36,653 --> 01:21:38,113
Promiňte!
598
01:21:38,697 --> 01:21:40,323
Odvedl Kaoru.
599
01:21:43,535 --> 01:21:45,078
Nedokázal jsem ho zastavit.
600
01:21:46,872 --> 01:21:48,540
Nemohl jsem nic dělat…
601
01:21:51,251 --> 01:21:52,794
jenom jsem koukal.
602
01:22:22,699 --> 01:22:24,159
Takhle ti to sluší.
603
01:22:32,375 --> 01:22:33,668
Stůj!
604
01:22:34,878 --> 01:22:37,923
Nesahej na ni!
605
01:22:43,929 --> 01:22:45,222
Nebojte se.
606
01:23:04,241 --> 01:23:05,325
Jahiko!
607
01:23:19,881 --> 01:23:22,133
„Odvaha žít v pravdě?“
608
01:23:24,219 --> 01:23:25,178
To jsou kecy.
609
01:23:34,312 --> 01:23:37,482
Vy jste Eniši Jukiširo?
610
01:23:38,817 --> 01:23:40,443
Co když jo?
611
01:23:41,569 --> 01:23:45,740
Tím, že zabijete mě nebo Kenšina,
Tomoe život nevrátíte.
612
01:23:46,324 --> 01:23:48,201
Jenom ztratíte kousek duše…
613
01:23:49,786 --> 01:23:51,913
ovládnutý vlastním hněvem.
614
01:23:51,997 --> 01:23:53,748
Odkud ji znáte?
615
01:24:02,757 --> 01:24:03,925
To vám řekl…
616
01:24:07,012 --> 01:24:08,680
Battósai?
617
01:24:10,473 --> 01:24:12,183
Jak se moje sestra jmenovala?
618
01:25:50,490 --> 01:25:54,327
Teď se na vás všechny snese lidský trest.
619
01:29:00,388 --> 01:29:02,098
Nemáte kam utéct.
620
01:29:05,268 --> 01:29:08,313
Čeká tě lidský trest – smrt.
621
01:29:08,896 --> 01:29:12,066
Tohle by Tomoe nechtěla.
622
01:29:12,150 --> 01:29:12,984
Buďte zticha.
623
01:29:14,569 --> 01:29:16,279
Jak to můžete vědět?
624
01:29:17,947 --> 01:29:18,781
Umřete!
625
01:29:20,116 --> 01:29:21,117
Umřete!
626
01:29:24,287 --> 01:29:27,874
Nemáte za ni co mluvit. Umřete!
627
01:29:29,834 --> 01:29:30,752
Umřete!
628
01:29:31,628 --> 01:29:33,671
Umřete!
629
01:29:38,634 --> 01:29:39,802
Umřete!
630
01:30:10,875 --> 01:30:11,918
Proč?
631
01:30:18,966 --> 01:30:21,594
Proč vypadáš tak smutně?
632
01:30:29,769 --> 01:30:31,938
Proč se neusmíváš?
633
01:31:35,042 --> 01:31:40,298
ŽÍT V PRAVDĚ
634
01:31:46,471 --> 01:31:47,763
Já jsem vás poznala…
635
01:31:48,848 --> 01:31:50,641
jako tuláka jménem Kenšin.
636
01:31:50,725 --> 01:31:53,561
Jenom utíkáte před sebou samotným.
637
01:31:54,145 --> 01:31:56,856
Co asi? Pomáhám vám!
638
01:31:57,440 --> 01:31:58,357
Tenhle meč…
639
01:31:59,108 --> 01:32:00,568
je pro vás.
640
01:32:01,152 --> 01:32:02,069
Tvůj život…
641
01:32:02,820 --> 01:32:05,823
nepatří jenom tobě.
642
01:32:05,907 --> 01:32:10,328
Musíte udržet naživu hlavně sebe,
nejenom ostatní.
643
01:32:10,953 --> 01:32:13,206
Nenechám ho umřít.
644
01:32:14,290 --> 01:32:16,125
Ochráním ho…
645
01:32:17,376 --> 01:32:19,086
i za cenu vlastního života.
646
01:32:43,903 --> 01:32:45,029
Kenšine!
647
01:32:54,622 --> 01:32:55,915
Jdete za ním?
648
01:32:58,584 --> 01:32:59,669
Jahiko…
649
01:33:04,006 --> 01:33:05,591
postarej se o Sana.
650
01:33:29,490 --> 01:33:32,159
Kdo ho najde jako první, ten ho zabije.
651
01:33:34,328 --> 01:33:35,705
Jo?
652
01:33:38,207 --> 01:33:39,667
Dělejte, jak myslíte.
653
01:33:42,169 --> 01:33:43,004
Jdeme.
654
01:33:51,137 --> 01:33:52,263
Chtěl jste mě vidět?
655
01:33:55,433 --> 01:33:56,851
Organizace je tvoje,
656
01:33:58,144 --> 01:34:00,771
už nebudeme na nic čekat.
657
01:34:02,064 --> 01:34:04,108
Jak to?
658
01:34:04,191 --> 01:34:06,319
Moje soukromá válka je skoro u konce.
659
01:34:10,698 --> 01:34:14,869
Šéfe, tohle není jen tak.
660
01:34:17,705 --> 01:34:20,708
Japonská policie už ví o našem úkrytu.
661
01:34:21,375 --> 01:34:25,546
Jestli prohrajete a znovu vás chytí,
naše vláda už vás…
662
01:34:25,630 --> 01:34:26,464
Chej-singu!
663
01:34:32,928 --> 01:34:34,680
Co jsi to řekl?
664
01:34:36,515 --> 01:34:39,769
Ty máš pocit, že mi hrozí porážka?
665
01:34:39,852 --> 01:34:41,687
Ne, pane.
666
01:34:46,734 --> 01:34:48,069
Vypadni.
667
01:34:48,819 --> 01:34:51,364
Ještě slovo a zabiju tě taky!
668
01:35:10,883 --> 01:35:12,802
Chcete ho zradit?
669
01:35:12,885 --> 01:35:13,761
Drž zobák!
670
01:35:14,345 --> 01:35:18,099
Nejdřív zabijeme Battósaie.
Jukiširo přijde na řadu hned potom.
671
01:35:19,350 --> 01:35:20,434
Pane Wu…
672
01:35:25,147 --> 01:35:27,525
Dlužím vám pomoc za Kjóto.
673
01:35:29,026 --> 01:35:31,779
A slyšel jsem, že by se vám zrovna hodila.
674
01:35:46,460 --> 01:35:48,337
Ty tam! Stůj!
675
01:35:49,714 --> 01:35:50,756
Stát!
676
01:36:06,021 --> 01:36:07,857
Tak ty jsi Battósai?
677
01:36:07,940 --> 01:36:10,109
Čekali jsme na tebe.
678
01:38:32,543 --> 01:38:33,669
Himuro!
679
01:38:33,752 --> 01:38:36,213
Nenecháme vás v tom samotného!
680
01:38:38,799 --> 01:38:39,842
Slečno Misao!
681
01:38:39,925 --> 01:38:44,722
Jménem Aošiho Šinomoriho,
kapitána Skrytých očí od hradu Edo…
682
01:38:44,805 --> 01:38:48,142
Misao Makimači je tady!
683
01:38:59,361 --> 01:39:00,738
Tohle je moje práce.
684
01:39:03,240 --> 01:39:04,867
Kenšine!
685
01:39:04,950 --> 01:39:05,784
Sano?
686
01:39:05,868 --> 01:39:07,786
Z cesty!
687
01:39:24,053 --> 01:39:26,972
Kenšine, běž!
688
01:39:27,890 --> 01:39:29,767
Běžte, Himuro!
689
01:39:43,530 --> 01:39:45,407
Běžte!
690
01:40:11,850 --> 01:40:13,185
Ksakru!
691
01:40:13,268 --> 01:40:15,020
Obkličte ho!
692
01:40:30,995 --> 01:40:33,497
Nemám čas si s váma hrát.
693
01:40:34,498 --> 01:40:35,749
Hrát?
694
01:40:36,333 --> 01:40:37,459
Jak se opovažuješ!
695
01:40:38,752 --> 01:40:41,380
Pořád mám v rukávu eso!
696
01:40:44,591 --> 01:40:49,221
Nejlepšího z Deseti mečů, Sódžira Setu!
697
01:40:49,304 --> 01:40:52,057
Dělej, co umíš!
698
01:40:52,891 --> 01:40:54,184
Ty!
699
01:40:55,769 --> 01:40:58,981
Dlouho jsme se neviděli, pane Himuro.
700
01:41:17,791 --> 01:41:20,085
Hej! Co to děláš?
701
01:41:20,961 --> 01:41:23,297
Taky jsem se stal tulákem.
702
01:41:23,380 --> 01:41:27,342
Potom, co mě pan Himura porazil,
můj život ztratil smysl.
703
01:41:30,554 --> 01:41:32,765
Je to dávno, co jsem naposledy bojoval,
704
01:41:33,766 --> 01:41:35,768
ale pořád jsem nejspíš lepší než vy.
705
01:41:37,019 --> 01:41:40,189
Na ně! Zabijte je oba!
706
01:43:49,026 --> 01:43:50,402
To byla zábava.
707
01:43:51,945 --> 01:43:56,450
Je fajn, když si člověk pro jednou
nemusí hlídat záda.
708
01:44:08,712 --> 01:44:11,006
Běžte napřed, pane Himuro.
709
01:44:11,840 --> 01:44:13,467
Ukažte mi,
710
01:44:13,967 --> 01:44:20,265
jak rozseknete staré křivdy
a pouta minulosti.
711
01:44:22,726 --> 01:44:23,977
Děkuju.
712
01:45:07,354 --> 01:45:08,188
Tak pojď.
713
01:46:27,768 --> 01:46:28,935
Konečně jsi tady…
714
01:46:31,480 --> 01:46:32,939
Battósai.
715
01:46:35,901 --> 01:46:37,194
Omlouvám se za zdržení.
716
01:46:40,530 --> 01:46:41,990
Kde je slečna Kaoru?
717
01:46:42,949 --> 01:46:44,242
No jo…
718
01:46:45,869 --> 01:46:47,120
kdepak asi může být.
719
01:46:50,999 --> 01:46:52,167
Eniši…
720
01:46:55,253 --> 01:47:00,300
Naprosto chápu,
že se mi chceš pomstít za sestřinu smrt.
721
01:47:01,510 --> 01:47:04,763
Ale přestaň do toho tahat ostatní.
722
01:47:06,223 --> 01:47:10,769
Tvůj nepřítel jsem já.
Je to moje vina, nikoho jiného.
723
01:47:10,852 --> 01:47:11,812
Drž hubu!
724
01:47:13,438 --> 01:47:16,400
Nejsi v tom sám. Je to vina vás všech.
725
01:47:17,359 --> 01:47:22,072
Tvých přátel, tvých známých i…
726
01:47:22,697 --> 01:47:25,909
té posrané země,
co jste společně vytvořili!
727
01:47:37,170 --> 01:47:38,255
Tomoe…
728
01:47:40,507 --> 01:47:42,759
konečně se dočkáš.
729
01:48:06,199 --> 01:48:10,036
Nadešla tvá soudná hodina.
730
01:50:56,661 --> 01:50:58,330
Tak co, Battósai?
731
01:51:00,790 --> 01:51:03,168
Bolí tě rána stejně jako mou sestru?
732
01:51:11,468 --> 01:51:16,181
Vsadím se, že ne!
733
01:52:05,689 --> 01:52:07,273
Chcípni!
734
01:52:15,073 --> 01:52:20,078
Vraždu může odčinit jedině smrt.
735
01:52:20,662 --> 01:52:24,999
Svíjej se v bolestech, zoufej,
trap se a umři.
736
01:52:25,083 --> 01:52:27,877
Tím to napravíš. Ničím jiným!
737
01:52:35,885 --> 01:52:37,137
Vstaň!
738
01:52:40,223 --> 01:52:42,016
Ještě jsi…
739
01:52:43,351 --> 01:52:45,854
nic neodčinil.
740
01:52:49,983 --> 01:52:51,776
Zvedej se, Battósai!
741
01:53:09,502 --> 01:53:10,879
Co je?
742
01:53:13,631 --> 01:53:15,133
Už nemůžeš?
743
01:53:18,595 --> 01:53:20,138
Tak se zabij.
744
01:53:22,724 --> 01:53:27,020
Obrať ten nanicovatý meč proti sobě…
745
01:53:28,229 --> 01:53:29,731
a chcípni.
746
01:53:40,033 --> 01:53:41,201
Bastarde.
747
01:53:43,369 --> 01:53:48,666
Máš na svědomí nespočet zmařených životů,
ale sám sebe zabít nedokážeš?
748
01:53:55,381 --> 01:53:57,008
Battósai!
749
01:54:02,472 --> 01:54:04,599
Tolikrát jsem přemýšlel, že to udělám.
750
01:54:08,019 --> 01:54:12,106
Ale věděl jsem,
že smrtí svoje hříchy nenapravím.
751
01:54:14,234 --> 01:54:15,693
Přestaň kecat.
752
01:54:17,529 --> 01:54:20,031
Pořád nevím…
753
01:54:24,035 --> 01:54:25,829
jak je odčinit.
754
01:54:32,627 --> 01:54:33,878
Ale…
755
01:54:38,550 --> 01:54:39,926
kvůli svým přátelům…
756
01:54:44,097 --> 01:54:47,225
a kvůli míru, který Tomoe chtěla…
757
01:54:52,939 --> 01:54:53,940
Eniši…
758
01:54:56,651 --> 01:54:58,111
proto tě musím zastavit…
759
01:55:15,086 --> 01:55:16,296
Eniši…
760
01:55:18,131 --> 01:55:20,466
přijde ti, že se na tebe za tohle…
761
01:55:23,011 --> 01:55:24,762
Tomoe usmívá?
762
01:57:04,028 --> 01:57:07,240
Jak se do tebe mohla
moje sestra zamilovat?
763
01:57:40,523 --> 01:57:43,443
Na tom, že ji máš rád, není nic špatného.
764
01:57:45,486 --> 01:57:48,448
Ani na tom, že mě nenávidíš.
765
01:57:50,283 --> 01:57:53,453
Ale to, jak teď žiješ…
766
01:57:54,370 --> 01:57:56,331
to špatně je.
767
01:58:01,169 --> 01:58:02,920
Skoncuj s tím.
768
01:58:36,913 --> 01:58:37,914
Sestřičko…
769
01:58:53,304 --> 01:58:54,430
Sestřičko…
770
01:59:14,909 --> 01:59:17,370
Battósai!
771
01:59:31,843 --> 01:59:33,261
K ďasu s tebou!
772
01:59:41,769 --> 01:59:43,020
Eniši…
773
01:59:47,483 --> 01:59:49,110
Omlouvám se.
774
02:00:04,333 --> 02:00:06,627
Jsem vám akorát pro srandu, co!
775
02:00:07,336 --> 02:00:08,504
Zabiju tě!
776
02:00:08,588 --> 02:00:09,797
- Všechny vás zabiju!
- Ne!
777
02:00:15,178 --> 02:00:16,429
Uhni mi z cesty.
778
02:00:32,320 --> 02:00:33,488
Bastarde!
779
02:00:36,032 --> 02:00:36,991
Chej-singu!
780
02:00:40,578 --> 02:00:42,663
Neser se do mých věcí!
781
02:00:50,880 --> 02:00:51,923
Ne!
782
02:00:52,924 --> 02:00:54,008
Přestaňte!
783
02:00:54,592 --> 02:00:57,178
Vždyť ho zabijete!
784
02:00:58,054 --> 02:00:59,305
Zabijete ho!
785
02:01:09,690 --> 02:01:12,026
Díky, žes ochránil…
786
02:01:13,861 --> 02:01:14,987
slečnu Kaoru.
787
02:01:24,872 --> 02:01:26,207
Ne…
788
02:01:29,710 --> 02:01:31,212
- Ne!
- Kenšine.
789
02:01:33,756 --> 02:01:36,217
Chtěl jsem ochránit…
790
02:01:41,180 --> 02:01:43,766
Ta, kterou jsem chtěl chránit…
791
02:02:50,333 --> 02:02:51,500
Tomoe!
792
02:02:55,338 --> 02:02:57,423
K sakru!
793
02:03:01,427 --> 02:03:02,762
K sakru!
794
02:04:13,499 --> 02:04:16,836
Eniši Jukiširo, máte tu dopis.
795
02:04:21,048 --> 02:04:25,302
PRO ENIŠIHO JUKIŠIRA
SCHVÁLEN KONTROLOREM
796
02:04:37,606 --> 02:04:41,861
DOUFÁM,
ŽE SE K VÁM TENHLE DENÍK DOSTANE
797
02:04:41,944 --> 02:04:46,323
SNAD BUDETE ŽÍT,
KVŮLI VAŠÍ SESTŘE
798
02:04:54,915 --> 02:04:58,377
KAORU KAMIJOVÁ
799
02:05:37,208 --> 02:05:41,712
Připravil mě o štěstí…
800
02:05:43,255 --> 02:05:47,968
ale zase mi ho vrátil do života.
801
02:05:49,929 --> 02:05:54,517
Bude zabíjet dál.
802
02:05:55,226 --> 02:05:58,521
Ale až jednou skončí…
803
02:05:59,563 --> 02:06:04,735
Věřím, že zachrání víc životů, než zničil.
804
02:06:09,073 --> 02:06:11,575
Nenechám ho umřít.
805
02:06:38,310 --> 02:06:39,937
Ochráním ho…
806
02:06:41,647 --> 02:06:43,566
i za cenu vlastního života.
807
02:06:53,200 --> 02:06:58,789
OCHRÁNÍM HO,
I ZA CENU VLASTNÍHO ŽIVOTA
808
02:07:58,057 --> 02:07:59,016
- Deset!
- Deset!
809
02:08:00,643 --> 02:08:01,477
- Jedna!
- Jedna!
810
02:08:02,978 --> 02:08:03,979
- Dva!
- Dva!
811
02:08:05,356 --> 02:08:06,357
- Tři!
- Tři!
812
02:08:06,440 --> 02:08:07,983
ODVAHA ŽÍT V PRAVDĚ
813
02:08:08,067 --> 02:08:09,026
-Čtyři!
-Čtyři!
814
02:08:10,569 --> 02:08:11,445
- Pět!
- Pět!
815
02:08:12,905 --> 02:08:13,864
- Šest!
- Šest!
816
02:08:27,544 --> 02:08:29,380
Nepřehánějte to.
817
02:08:29,964 --> 02:08:31,674
Buďte zticha.
818
02:08:35,803 --> 02:08:37,346
To bolelo!
819
02:08:41,684 --> 02:08:43,018
Nepřehánějte to.
820
02:09:11,422 --> 02:09:13,048
Co jste řekla Tomoe?
821
02:09:16,677 --> 02:09:18,846
Poděkovala jsem jí.
822
02:09:21,849 --> 02:09:25,561
Byl to Eniši, kdo mě zachránil.
823
02:09:28,355 --> 02:09:34,570
Ale teď mi přijde, že nade mnou
držela ochrannou ruku Tomoe.
824
02:09:39,658 --> 02:09:41,368
Eniši Jukiširo…
825
02:09:44,204 --> 02:09:46,165
Zajímalo by mě, jak se teď asi má.
826
02:09:49,543 --> 02:09:52,337
Musí odčinit své hříchy, stejně jako já.
827
02:09:57,676 --> 02:10:02,723
Ne smrtí, ale životem.
828
02:10:04,850 --> 02:10:06,310
Dokud to neudělá…
829
02:10:08,729 --> 02:10:11,607
Tomoe v jeho vzpomínkách
zůstane zamračená.
830
02:10:39,510 --> 02:10:40,844
Kenšine…
831
02:10:42,888 --> 02:10:46,308
Co jste Tomoe řekl vy?
832
02:10:50,229 --> 02:10:52,564
To samé, co vy.
833
02:10:54,525 --> 02:10:55,818
Poděkoval jsem.
834
02:10:58,612 --> 02:10:59,822
A…
835
02:11:01,115 --> 02:11:02,866
omluvil jsem se a…
836
02:11:09,456 --> 02:11:10,874
rozloučil.
837
02:17:06,438 --> 02:17:12,152
PŘI NATÁČENÍ TOHOTO FILMU
NEBYLA ZRANĚNA ŽÁDNÁ ZVÍŘATA
838
02:17:40,430 --> 02:17:45,435
Překlad titulků: Radka Michaláková
49846