All language subtitles for Love.And.Honor

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,062 --> 00:00:32,623 The poison taster 2 00:00:32,832 --> 00:00:36,495 Food prepared for a feudal lord... 3 00:00:36,703 --> 00:00:40,366 would first be tasted for poison. 4 00:00:40,573 --> 00:00:44,236 This poison tasting... 5 00:00:44,444 --> 00:00:48,107 was one of a samurai's castle duties. 6 00:00:54,454 --> 00:00:56,115 Good morning. 7 00:01:04,264 --> 00:01:07,722 The magnolias are out. 8 00:01:18,344 --> 00:01:19,436 Hot water. 9 00:01:38,431 --> 00:01:40,023 You're sighing again. 10 00:01:40,200 --> 00:01:41,167 'Again'? 11 00:01:42,435 --> 00:01:44,630 Am I sighing so much? 12 00:01:45,772 --> 00:01:50,141 Do you have something on your mind? 13 00:01:51,411 --> 00:01:54,380 Your color's not good lately, either. 14 00:01:58,551 --> 00:02:00,883 I can't hide anything from you. 15 00:02:04,457 --> 00:02:05,890 Well, Kayo... 16 00:02:08,461 --> 00:02:12,090 I can't stand this duty I'm on now. 17 00:02:12,699 --> 00:02:14,894 The poison tasting? 18 00:02:19,038 --> 00:02:22,007 It's nothing but empty form. 19 00:02:23,376 --> 00:02:25,742 Complete foolishness. 20 00:02:27,280 --> 00:02:28,872 It's pointless. 21 00:02:29,315 --> 00:02:34,617 But isn't it an honor to sit before His Lordship... 22 00:02:34,787 --> 00:02:37,278 and taste his food? 23 00:02:39,759 --> 00:02:42,694 Me, sit before His Lordship? 24 00:02:45,331 --> 00:02:47,231 Stupid! 25 00:02:47,700 --> 00:02:51,932 A 30-koku samurai, sitting before His Lordship? 26 00:02:52,238 --> 00:02:53,466 No? 27 00:02:59,112 --> 00:03:05,813 We sit in a dark room off the kitchen, and they bring us the food to taste. 28 00:03:06,719 --> 00:03:10,917 We taste it, make sure it's all right. 29 00:03:11,791 --> 00:03:17,093 Then they take it way, way over to His Lordship's chamber. 30 00:03:17,463 --> 00:03:19,158 That's where he dines. 31 00:03:20,667 --> 00:03:25,900 So then His Lordship never sees your face? 32 00:03:26,072 --> 00:03:27,903 Of course not! 33 00:03:28,942 --> 00:03:34,107 Did you think I looked upon him while I tasted his food? 34 00:03:36,583 --> 00:03:38,551 Silly girl! 35 00:03:39,452 --> 00:03:45,186 You told me not to ask you about your work in the castle. 36 00:03:46,159 --> 00:03:48,184 Now you call me stupid! 37 00:03:49,495 --> 00:03:50,553 Stupid! 38 00:03:55,235 --> 00:04:00,195 Takuya Kimura 39 00:04:01,040 --> 00:04:06,000 Rei Dan 40 00:04:06,846 --> 00:04:11,749 Takashi Sasano Nenji Kobayashi 41 00:04:12,685 --> 00:04:17,588 Kaori Momoi Ken Ogata 42 00:04:18,591 --> 00:04:23,460 Mitsugoro Bando 43 00:04:27,934 --> 00:04:30,027 Based on the story by Shuhei Fujisawa 44 00:04:30,169 --> 00:04:32,831 Screenplay Yoji Yamada Emiko Hiramatsu Ichiro Yamamoto 45 00:04:33,773 --> 00:04:36,173 Executive Producer unichi Sakomoto Produced by Takeo Hisamatsu 46 00:04:36,309 --> 00:04:38,709 Producers Hiroshi Fukasawa Ichiro Yamamoto 47 00:04:42,448 --> 00:04:44,746 Cinematography Mutsuo Naganuma 48 00:04:44,884 --> 00:04:47,318 Art Director Mitsuo Degawa 49 00:04:48,221 --> 00:04:50,587 Sound Recording Kazumi Kishida 50 00:04:50,723 --> 00:04:53,157 Lighting Takeshi Nakasu 51 00:04:54,127 --> 00:04:56,254 Editor Iwao Ishii 52 00:04:56,396 --> 00:04:58,990 Costume Design Kazuko Kurosawa 53 00:04:59,832 --> 00:05:01,925 Music Isao Tomita 54 00:05:02,068 --> 00:05:04,764 Production Tomohiko Saito unichi Mine 55 00:05:05,938 --> 00:05:13,106 Directed by Yoji Yamada 56 00:06:08,334 --> 00:06:10,564 What did you have? 57 00:06:10,737 --> 00:06:12,329 Rape blossom in tofu. 58 00:06:12,505 --> 00:06:13,870 How was it? 59 00:06:14,173 --> 00:06:19,201 With all respect to His Lordship, a little bland. 60 00:06:19,445 --> 00:06:21,936 It's best for you that way. 61 00:06:24,751 --> 00:06:27,652 No ill effects, gentlemen? 62 00:07:36,122 --> 00:07:37,851 That one's tiny! 63 00:07:59,812 --> 00:08:02,280 Whoops! Careful! 64 00:08:05,885 --> 00:08:07,443 Sir! 65 00:08:07,620 --> 00:08:10,453 You shouldn't play with children! 66 00:08:10,623 --> 00:08:15,583 A samurai walks straight ahead. Those were your late father's words. 67 00:08:15,761 --> 00:08:18,321 Oh, shut up, you old fart! 68 00:08:30,343 --> 00:08:31,708 Kayo... 69 00:08:32,111 --> 00:08:33,100 Yes? 70 00:08:34,213 --> 00:08:37,239 What if I were to resign my post? 71 00:08:37,617 --> 00:08:41,314 Resign your post and do what? 72 00:08:41,487 --> 00:08:45,617 Open a kendo dojo and teach children swordfighting. 73 00:08:45,791 --> 00:08:49,591 Why not start one in the garden? 74 00:08:54,500 --> 00:08:56,900 I've been thinking. 75 00:08:59,639 --> 00:09:03,075 I want to change the way fencing masters teach. 76 00:09:05,311 --> 00:09:08,178 Every child is different. 77 00:09:09,549 --> 00:09:15,510 I'd like to teach a style suited to each child's character and body shape. 78 00:09:16,856 --> 00:09:23,591 The same way kimonos are fitted to different bodies. 79 00:09:24,931 --> 00:09:26,762 That's my dream. 80 00:09:31,370 --> 00:09:33,497 I can see it now... 81 00:09:33,973 --> 00:09:38,205 You teaching swordfighting to little children. 82 00:09:38,778 --> 00:09:39,972 But... 83 00:09:42,315 --> 00:09:45,978 we wouldn't be able to live as well as we do. 84 00:09:46,986 --> 00:09:50,080 I don't mind that one bit. 85 00:09:51,090 --> 00:09:55,459 Tokuhei... your grandson could learn swordfighting. 86 00:09:55,995 --> 00:09:57,929 The one who won't listen. 87 00:09:59,098 --> 00:10:03,797 Could peasants' and townsmen's sons study at your dojo, too? 88 00:10:03,970 --> 00:10:06,803 Of course. Caste wouldn't matter. 89 00:10:06,973 --> 00:10:09,032 Thank you! 90 00:10:09,308 --> 00:10:12,243 Smack him good with your wooden sword. 91 00:10:12,411 --> 00:10:17,713 I'm saying that it's not good to teach with the rod. 92 00:10:18,217 --> 00:10:21,653 The way he's going now, that kid'll never amount to anything! 93 00:10:23,155 --> 00:10:25,123 What an old fool! 94 00:10:28,694 --> 00:10:30,025 It's raining. 95 00:10:35,668 --> 00:10:37,431 Tokuhei, you get on home. 96 00:10:39,205 --> 00:10:40,433 Thank you. 97 00:12:11,197 --> 00:12:14,530 What was that you had, Mimura? 98 00:12:15,835 --> 00:12:18,633 Red tsubugai sashimi, I believe. 99 00:12:18,804 --> 00:12:21,705 Red tsubugai? 100 00:12:21,874 --> 00:12:24,638 We don't get to taste that very often! 101 00:12:24,810 --> 00:12:27,108 I prefer it cooked in its shell. 102 00:12:27,279 --> 00:12:30,077 Ah, over charcoal... 103 00:12:37,590 --> 00:12:40,889 No ill effects, gentlemen? 104 00:12:57,676 --> 00:12:59,837 Squire Higuchi's getting old. 105 00:13:00,012 --> 00:13:01,172 Aye. 106 00:13:37,349 --> 00:13:39,283 You may withdraw. 107 00:13:44,590 --> 00:13:46,717 Mimura, what's wrong? 108 00:13:48,327 --> 00:13:50,420 You're sweating! 109 00:13:50,596 --> 00:13:51,995 I'm all right. 110 00:13:58,470 --> 00:14:00,301 Call Squire Higuchi! 111 00:14:21,527 --> 00:14:23,791 One moment, please! 112 00:14:25,030 --> 00:14:27,294 Eat nothing, Milord! 113 00:14:27,666 --> 00:14:29,725 The food is poisoned! 114 00:14:38,043 --> 00:14:39,237 Get a doctor! 115 00:14:42,615 --> 00:14:45,209 Remain as you are! 116 00:14:45,384 --> 00:14:46,646 Nobody move! 117 00:14:46,819 --> 00:14:49,185 I'll kill any man that moves! 118 00:14:50,089 --> 00:14:53,252 Close all gates! No one leaves the castle! 119 00:14:53,425 --> 00:14:54,915 Nobody move! 120 00:14:55,895 --> 00:14:57,385 Close all gates! 121 00:15:00,299 --> 00:15:02,130 By order of the Chief Superintendent! 122 00:15:02,735 --> 00:15:04,100 Close the gates! 123 00:15:15,714 --> 00:15:16,874 Tokuhei? 124 00:15:17,416 --> 00:15:18,405 Yes, ma'am. 125 00:15:19,018 --> 00:15:21,418 Why are you so early? 126 00:15:24,823 --> 00:15:27,485 Something terrible's happened. 127 00:15:28,727 --> 00:15:30,888 The master's been poisoned! 128 00:15:32,498 --> 00:15:35,399 Someone tried to poison His Lordship. 129 00:15:36,402 --> 00:15:38,768 The castle's in an uproar. 130 00:15:38,938 --> 00:15:41,907 And the master? How is he?! 131 00:15:42,074 --> 00:15:44,838 I haven't the faintest idea. 132 00:15:45,010 --> 00:15:49,504 None of us can set foot inside the place. 133 00:15:50,049 --> 00:15:55,919 I asked one samurai about the master and got a kick for my pains. 134 00:15:56,689 --> 00:16:00,216 I thought I should tell you, Missus. 135 00:16:03,862 --> 00:16:08,663 If you could be ready to come at any time... 136 00:16:09,802 --> 00:16:10,769 Excuse me. 137 00:16:49,375 --> 00:16:53,368 We have finally concluded our investigation. 138 00:16:54,480 --> 00:17:00,817 Suspicions of a plot would have rocked the clan. 139 00:17:01,320 --> 00:17:03,220 They have been laid to rest. 140 00:17:03,889 --> 00:17:06,517 That, at least, we can say. 141 00:17:09,261 --> 00:17:14,858 What the poison taster ate was sashimi from this red tsubugai. 142 00:17:15,501 --> 00:17:20,905 Apparently it becomes very toxic if eaten out of season. 143 00:17:21,774 --> 00:17:24,299 It causes dizziness, vomiting... 144 00:17:24,610 --> 00:17:27,374 severe headache, high fever... 145 00:17:27,980 --> 00:17:31,472 and sometimes even death. 146 00:17:33,352 --> 00:17:35,912 It is like fugu pufferfish. 147 00:17:36,321 --> 00:17:41,657 This shellfish apparently demands great care in preparation. 148 00:17:43,462 --> 00:17:48,764 Food poisoning can arise through poor preparation. 149 00:17:49,201 --> 00:17:56,767 The Chief Superintendent, however, feels it is not the cook who is at fault. 150 00:17:57,376 --> 00:18:00,937 The error was in selecting such a dangerous food... 151 00:18:01,713 --> 00:18:05,308 at this time of year. 152 00:18:07,052 --> 00:18:11,614 You people may thus return to your homes. 153 00:18:12,224 --> 00:18:15,318 There await further instructions. 154 00:18:18,864 --> 00:18:22,823 Chief Clerk, may I ask something? 155 00:18:24,570 --> 00:18:25,662 What? 156 00:18:26,705 --> 00:18:31,438 How is Mimura Shinnojo? Is he alive? 157 00:18:31,610 --> 00:18:36,513 He is suffering a high fever, but his pulse is strong. 158 00:18:36,849 --> 00:18:42,048 It is the doctor's opinion his life can be saved. 159 00:18:49,061 --> 00:18:50,460 Squire Higuchi... 160 00:18:53,432 --> 00:18:57,368 I wish to see you in my chamber. 161 00:20:57,556 --> 00:20:59,922 The crisis has passed. 162 00:21:01,093 --> 00:21:03,084 There's no need to fear. 163 00:21:03,428 --> 00:21:05,089 Thank you! 164 00:21:05,631 --> 00:21:07,622 Keep up the medicine. 165 00:21:07,966 --> 00:21:09,100 I will. 166 00:21:09,301 --> 00:21:10,666 You know how? 167 00:21:12,938 --> 00:21:17,841 Raise him up and transfer it from your mouth. 168 00:21:18,010 --> 00:21:21,104 A bit at a time, so he doesn't gag. 169 00:21:22,347 --> 00:21:24,042 Then water. 170 00:21:24,216 --> 00:21:25,396 Yes... 171 00:21:25,517 --> 00:21:30,819 Soak some cotton and moisten his lips. Don't let them dry out. 172 00:21:31,323 --> 00:21:32,312 All right. 173 00:21:33,025 --> 00:21:36,859 He should wake up in the next couple of days. 174 00:21:38,463 --> 00:21:40,158 Tend to him. 175 00:23:19,865 --> 00:23:21,492 Hello? 176 00:23:23,568 --> 00:23:27,698 The Hatano Missus! How nice of you to come. 177 00:23:28,173 --> 00:23:29,834 How's Shinnojo? 178 00:23:30,041 --> 00:23:32,368 - Well... - Where is he? 179 00:23:32,411 --> 00:23:33,309 In the back room. 180 00:23:43,054 --> 00:23:44,078 Shinnojo? 181 00:23:48,560 --> 00:23:50,221 Shinnojo! 182 00:23:51,430 --> 00:23:52,397 Oh, dear! 183 00:23:53,365 --> 00:23:54,832 Can't he hear me? 184 00:23:57,302 --> 00:24:02,797 Look at him! He's so thin! More handsome than ever! 185 00:24:03,842 --> 00:24:07,835 Hello, Kayo. You've been having a hard time. 186 00:24:08,547 --> 00:24:10,708 I would have come earlier. 187 00:24:10,882 --> 00:24:15,615 I had to take my mother for treatments at a spa. 188 00:24:16,388 --> 00:24:18,083 What does the doctor say? 189 00:24:18,523 --> 00:24:23,392 If we keep up the medicine he's sure to wake up. 190 00:24:23,562 --> 00:24:24,586 Who's the doctor? 191 00:24:24,763 --> 00:24:26,025 Dr Gensai. 192 00:24:26,198 --> 00:24:29,895 Well, if he says so, there's nothing to worry about. 193 00:24:31,369 --> 00:24:35,100 Take good care of him, Kayo. 194 00:24:36,074 --> 00:24:38,235 You mustn't lose hope. 195 00:24:38,443 --> 00:24:39,569 I won't. 196 00:24:41,079 --> 00:24:46,517 When he was only this big he was deathly sick for three days. 197 00:24:46,685 --> 00:24:50,849 He didn't say a word. Then on the fourth day he was fine. 198 00:24:51,022 --> 00:24:54,981 And eating rice-balls, three or four of them! 199 00:24:56,528 --> 00:24:59,827 He's got a good constitution. He'll get well. 200 00:25:00,599 --> 00:25:01,623 Where are you going? 201 00:25:01,800 --> 00:25:05,214 - Tea... - No, no, I have to go. 202 00:25:06,571 --> 00:25:08,368 Shinnojo... 203 00:25:10,642 --> 00:25:12,576 I'm going now. 204 00:25:13,712 --> 00:25:16,078 Get well soon. 205 00:25:19,117 --> 00:25:22,109 Do you hear me? 206 00:25:26,157 --> 00:25:28,250 The poor thing! 207 00:25:31,997 --> 00:25:34,966 That's all right, take it! 208 00:25:35,200 --> 00:25:37,361 It'll help pay for medicine. 209 00:25:38,003 --> 00:25:38,992 Goodbye. 210 00:25:43,909 --> 00:25:48,744 I'll come again, Kayo. Take good care of him. 211 00:25:48,914 --> 00:25:50,438 Thank you. 212 00:25:53,251 --> 00:25:55,719 Tokuhei? Is that you? 213 00:25:55,887 --> 00:26:00,722 You've gotten so old! I was sure you were dead by now. 214 00:26:00,892 --> 00:26:03,452 So you're alive, are you? 215 00:26:21,446 --> 00:26:23,880 Has she gone yet? 216 00:26:29,454 --> 00:26:32,446 My aunt never shuts up. I can't stand her. 217 00:26:34,626 --> 00:26:38,187 Even if she did come to see me because I was sick. 218 00:26:39,698 --> 00:26:43,498 Tokuhei! The master's woken up! 219 00:26:46,104 --> 00:26:47,002 I'm so glad! 220 00:26:47,172 --> 00:26:48,332 Sir? 221 00:26:48,907 --> 00:26:50,067 Sir? 222 00:26:52,644 --> 00:26:54,077 Tokuhei? 223 00:26:56,314 --> 00:26:58,714 How long was I out? 224 00:27:01,953 --> 00:27:04,285 Today's the third day. 225 00:27:04,756 --> 00:27:08,157 I'm so happy you've finally woken up! 226 00:27:08,393 --> 00:27:09,758 Wonderful! 227 00:27:10,128 --> 00:27:15,794 Isn't that something, Missus? After all your nursing! 228 00:27:18,737 --> 00:27:22,104 Are you hungry, Husband? 229 00:27:22,974 --> 00:27:26,535 Yes. I'd like to eat something. 230 00:27:27,012 --> 00:27:29,879 Tokuhei! We have to make some gruel! 231 00:27:30,048 --> 00:27:32,573 Yes. This is no time for tears. 232 00:27:34,552 --> 00:27:35,541 Tokuhei... 233 00:27:35,720 --> 00:27:37,278 Light the oven. 234 00:28:03,114 --> 00:28:04,513 Missus... 235 00:28:05,016 --> 00:28:08,247 If there's nothing else, I'll be going. 236 00:28:10,388 --> 00:28:11,514 Tokuhei... 237 00:28:20,632 --> 00:28:23,226 Something's bothering me. 238 00:28:25,837 --> 00:28:30,604 The master's always been rather bashful. 239 00:28:31,176 --> 00:28:37,046 He hardly ever meets my eyes when he talks to me. 240 00:28:37,749 --> 00:28:43,210 But when I was feeding him the gruel, he was looking straight at me. 241 00:28:43,822 --> 00:28:48,122 Just staring at me while he talked. 242 00:28:49,494 --> 00:28:50,893 Why? 243 00:28:52,564 --> 00:28:55,556 Because you're so beautiful. 244 00:28:56,367 --> 00:28:57,834 Don't be silly! 245 00:28:58,269 --> 00:28:59,998 No, I mean it... 246 00:29:01,439 --> 00:29:02,701 Well... 247 00:29:04,442 --> 00:29:05,807 Until tomorrow. 248 00:29:07,145 --> 00:29:11,206 The frogs have started singing! 249 00:29:20,258 --> 00:29:22,317 Here's your medicine. 250 00:29:28,700 --> 00:29:30,827 Be careful, it's hot. 251 00:29:33,271 --> 00:29:37,071 You're like me. Your tongue can't take heat. 252 00:30:08,106 --> 00:30:09,334 Husband... 253 00:30:11,342 --> 00:30:18,009 Could it be that you can't see anything? 254 00:30:30,728 --> 00:30:34,459 I didn't want you worried... 255 00:30:38,903 --> 00:30:39,961 That's right. 256 00:30:42,073 --> 00:30:46,271 All I can tell is if it's light or dark. 257 00:30:49,414 --> 00:30:50,779 Why?! 258 00:30:51,950 --> 00:30:54,180 Why wouldn't you tell me... 259 00:30:54,853 --> 00:30:57,321 a thing like that? 260 00:30:58,756 --> 00:31:01,384 We're man and wife! 261 00:31:05,530 --> 00:31:10,797 You didn't want me worried? Why would you hold back from me? 262 00:31:12,670 --> 00:31:17,869 I want to be worried about you! 263 00:31:18,843 --> 00:31:21,277 About anything to do with you! 264 00:31:26,618 --> 00:31:27,915 You do? 265 00:31:31,623 --> 00:31:34,649 You feel that way about me? 266 00:31:39,631 --> 00:31:43,624 I'll call Dr Gensai tomorrow. 267 00:31:44,903 --> 00:31:47,371 He'll have something. 268 00:31:48,039 --> 00:31:52,840 Don't worry. Soon you'll be able to see again. 269 00:31:56,881 --> 00:32:01,716 I'll fix you some more medicine right now. 270 00:32:25,410 --> 00:32:31,280 A man trained in the martial arts always has a very strong pulse. 271 00:32:32,150 --> 00:32:35,677 If you've come this far, there's no more need to fear. 272 00:32:36,888 --> 00:32:39,914 Keep on with the same medicine. 273 00:32:43,027 --> 00:32:44,153 Doctor... 274 00:32:46,998 --> 00:32:49,558 About my eyes... 275 00:32:50,234 --> 00:32:53,533 When will I be able to see again? 276 00:32:54,372 --> 00:32:58,809 A high fever like that always has after-effects. 277 00:33:03,214 --> 00:33:05,842 Do you know 'night blindness'? 278 00:33:07,051 --> 00:33:07,811 Yes. 279 00:33:07,852 --> 00:33:10,878 You can't see when it gets dark. 280 00:33:11,656 --> 00:33:14,124 Your case is similar. 281 00:33:15,693 --> 00:33:18,628 There's no need to worry. 282 00:33:19,731 --> 00:33:23,724 Nourishment and rest are the main things. 283 00:33:24,202 --> 00:33:25,931 Don't be in a rush. 284 00:33:27,505 --> 00:33:30,804 I'll make some more medicine. Come for it later. 285 00:33:30,975 --> 00:33:32,033 All right. 286 00:33:32,977 --> 00:33:34,945 Well, Squire Mimura... 287 00:33:37,949 --> 00:33:42,352 Thank you. That's a relief. 288 00:33:43,154 --> 00:33:44,519 Take care. 289 00:34:01,939 --> 00:34:04,669 About your husband's eyes... 290 00:34:08,813 --> 00:34:15,480 Toxin from that shellfish often causes blindness. 291 00:34:19,390 --> 00:34:26,262 My medical books describe his case exactly. 292 00:34:28,699 --> 00:34:31,167 Missus... 293 00:34:31,969 --> 00:34:32,958 Yes? 294 00:34:33,571 --> 00:34:38,873 Further treatment is useless. All that's left is to resign yourself. 295 00:34:40,745 --> 00:34:47,150 I'm terribly sorry. Now only the Gods can help you. 296 00:35:17,048 --> 00:35:23,419 I guess I'm the one who'll have to tell him. 297 00:35:47,845 --> 00:35:49,972 You're awake... 298 00:35:53,484 --> 00:35:55,714 I was dreaming about you. 299 00:35:56,854 --> 00:35:58,185 Me? 300 00:36:02,193 --> 00:36:05,424 You were laughing, with a bird on your hand. 301 00:36:06,964 --> 00:36:12,300 I tried to tell you it would fly away, but my voice wouldn't come. 302 00:36:13,938 --> 00:36:15,906 That woke me up. 303 00:36:18,009 --> 00:36:24,915 Next thing I heard your voice in the dark. 304 00:36:30,421 --> 00:36:36,326 It's when I wake up the world goes dark. 305 00:36:37,695 --> 00:36:39,253 That's how it is now. 306 00:36:40,264 --> 00:36:41,697 Your medicine. 307 00:36:46,337 --> 00:36:48,305 It'll help your eyes. 308 00:37:14,899 --> 00:37:17,390 The best medicine tastes worst, eh? 309 00:37:17,935 --> 00:37:18,993 Yes. 310 00:37:44,528 --> 00:37:45,722 Kayo... 311 00:37:47,431 --> 00:37:49,831 It's firefly season. 312 00:37:50,101 --> 00:37:51,090 Yes. 313 00:37:52,703 --> 00:37:54,102 Are they out? 314 00:37:56,340 --> 00:37:58,001 No, not yet. 315 00:38:00,811 --> 00:38:02,210 No? 316 00:38:19,430 --> 00:38:22,024 Did you hear about Mimura? 317 00:38:23,200 --> 00:38:25,191 That he's gone blind? 318 00:38:25,369 --> 00:38:26,996 What a disaster! 319 00:38:27,471 --> 00:38:31,237 How's he going to earn a living? 320 00:38:31,409 --> 00:38:35,072 It's not like he can become a masseur or a ballad singer... 321 00:38:35,246 --> 00:38:36,406 No. 322 00:38:36,714 --> 00:38:38,739 He's not a lucky man. 323 00:39:22,293 --> 00:39:23,419 What's that you've... 324 00:39:23,594 --> 00:39:24,856 Silence! 325 00:39:51,455 --> 00:39:55,084 'Hundred Prayers' Stone 326 00:40:13,978 --> 00:40:15,445 Excuse me... 327 00:40:16,447 --> 00:40:20,008 Are you not the wife of Squire Mimura Shinnojo? 328 00:40:20,785 --> 00:40:21,581 Yes, sir. 329 00:40:22,119 --> 00:40:24,314 I am Shimada Toya. 330 00:40:25,256 --> 00:40:28,123 Do you remember me? 331 00:40:31,028 --> 00:40:36,864 I often used to see you when I was attending the fencing dojo. 332 00:40:38,836 --> 00:40:39,928 Yes! 333 00:40:40,738 --> 00:40:45,368 You'd have been on your way home from the temple school. 334 00:40:46,110 --> 00:40:51,605 You were renowned as the prettiest girl in the castle town. 335 00:40:54,318 --> 00:41:00,086 I understand your husband has met with great misfortune. 336 00:41:01,192 --> 00:41:08,223 According to Dr Gensai he will never see the light again. 337 00:41:09,733 --> 00:41:10,927 Is this true? 338 00:41:12,403 --> 00:41:13,495 Yes. 339 00:41:15,272 --> 00:41:22,201 He was doing his duty, but still, it is most unfortunate. 340 00:41:24,315 --> 00:41:27,546 You have my deepest sympathies. 341 00:41:31,589 --> 00:41:36,686 I'm sure you have concerns about how you will get by. 342 00:41:37,828 --> 00:41:39,295 I will help. 343 00:41:40,965 --> 00:41:45,265 You are welcome to call on me at my home. 344 00:41:47,137 --> 00:41:48,695 Please feel free. 345 00:41:50,474 --> 00:41:51,441 Excuse me. 346 00:41:53,444 --> 00:41:55,105 Thank you. 347 00:42:16,066 --> 00:42:19,866 Missus, I've done a terrible thing! 348 00:42:20,538 --> 00:42:21,835 What? 349 00:42:23,040 --> 00:42:26,373 While you were out, the master called me. 350 00:42:26,744 --> 00:42:28,541 In a very severe tone... 351 00:42:29,346 --> 00:42:34,784 he said, 'I'm sure Dr Gensai said something about my eyes. 352 00:42:34,952 --> 00:42:39,355 'Tell me what it is, and you'd better not be lying.' 353 00:42:40,157 --> 00:42:44,560 Those blind eyes glared at me. 354 00:42:44,962 --> 00:42:47,294 He looked just like his late father. 355 00:42:47,464 --> 00:42:52,128 I was so scared I went and told him everything. 356 00:42:52,303 --> 00:42:53,964 I'm sorry. 357 00:42:56,407 --> 00:42:57,965 All right. 358 00:42:59,176 --> 00:43:02,907 Where is the master now? 359 00:43:03,080 --> 00:43:07,414 On the veranda listening to the birds, like always. 360 00:43:18,228 --> 00:43:20,093 I'm back. 361 00:43:23,367 --> 00:43:27,599 I brought you something sweet. 362 00:43:27,771 --> 00:43:29,102 Not now. 363 00:43:40,417 --> 00:43:42,544 Tokuhei told me. 364 00:43:42,753 --> 00:43:48,316 I hid the truth from you about your eyes. 365 00:43:50,194 --> 00:43:52,526 I'm sure you're unhappy about that. 366 00:43:54,164 --> 00:43:55,927 Forgive me. 367 00:43:56,200 --> 00:44:00,432 I knew I'd have to tell you sooner or later. 368 00:44:00,604 --> 00:44:03,334 You were thinking of me. 369 00:44:06,810 --> 00:44:10,041 It was harder on you than on me. 370 00:44:13,984 --> 00:44:15,417 No more, please. 371 00:44:17,221 --> 00:44:18,449 Leave me. 372 00:44:20,124 --> 00:44:21,318 All right. 373 00:44:25,195 --> 00:44:27,356 Leave me alone, please. 374 00:44:39,777 --> 00:44:41,074 Tokuhei... 375 00:44:42,012 --> 00:44:43,309 Tokuhei... 376 00:44:43,614 --> 00:44:44,774 Did you fill the bath? 377 00:44:44,948 --> 00:44:46,415 I'm doing that now. 378 00:44:46,583 --> 00:44:48,949 I need some shopping done... 379 00:45:05,602 --> 00:45:09,197 Tokuhei! Something's wrong with the master. 380 00:45:18,315 --> 00:45:19,509 Sir? 381 00:45:23,120 --> 00:45:24,212 What is it? 382 00:45:25,889 --> 00:45:27,550 Where's my sword? 383 00:45:27,991 --> 00:45:29,117 My sword. 384 00:45:31,028 --> 00:45:33,690 I put it away in the storehouse. 385 00:45:33,864 --> 00:45:38,858 Put it away? You put it away without my telling you to? 386 00:45:39,703 --> 00:45:40,496 Tokuhei! 387 00:45:40,537 --> 00:45:41,629 Husband! 388 00:45:43,207 --> 00:45:44,902 I told him to! 389 00:45:48,412 --> 00:45:50,209 Bring it here. 390 00:45:50,380 --> 00:45:51,642 I will not! 391 00:45:55,052 --> 00:45:56,849 What did you say? 392 00:45:58,288 --> 00:46:00,916 Are you disobeying me? 393 00:46:01,625 --> 00:46:03,820 Yes. I am. 394 00:46:04,428 --> 00:46:09,024 I cannot give you your sword. I will not do it! 395 00:46:10,134 --> 00:46:13,626 Sir! You mustn't hit the missus! 396 00:46:14,471 --> 00:46:15,563 Kayo! 397 00:46:16,874 --> 00:46:18,102 Kayo! 398 00:46:18,842 --> 00:46:20,503 I'm right here. 399 00:46:26,083 --> 00:46:27,744 I want to die. 400 00:46:29,820 --> 00:46:32,414 I'm no use to anyone now. 401 00:46:33,657 --> 00:46:35,318 I'm better off dead. 402 00:46:35,492 --> 00:46:37,585 That's not so! 403 00:46:37,761 --> 00:46:39,695 I'm blind! 404 00:46:39,863 --> 00:46:42,127 What does that matter?! 405 00:46:43,167 --> 00:46:47,035 It simply means you can't see. 406 00:46:47,504 --> 00:46:49,938 You're the same man you always were. 407 00:46:50,107 --> 00:46:51,506 No! 408 00:46:52,209 --> 00:46:53,335 I'm not. 409 00:46:56,880 --> 00:47:01,010 Don't you see? I can't live without help any more! 410 00:47:04,688 --> 00:47:08,180 I'll never serve in the castle again. 411 00:47:09,993 --> 00:47:12,291 I'll lose my status. 412 00:47:15,666 --> 00:47:22,230 I'll be like a beggar, dependent on people for the rest of my life! 413 00:47:25,309 --> 00:47:27,903 But I'll be with you! 414 00:47:37,588 --> 00:47:39,783 You'll come to despise me. 415 00:47:41,658 --> 00:47:44,627 You'll leave me and go off somewhere. 416 00:47:46,029 --> 00:47:47,428 What a... 417 00:47:47,998 --> 00:47:50,728 What a horrible thing to say! 418 00:47:52,736 --> 00:47:58,766 All I ever wanted since your family took me in as an orphan... 419 00:47:59,977 --> 00:48:03,310 was to be your wife! 420 00:48:04,615 --> 00:48:06,606 How could you say that? 421 00:48:07,951 --> 00:48:13,150 I can't even imagine life without you! 422 00:48:15,759 --> 00:48:17,556 Die if you want. 423 00:48:19,863 --> 00:48:25,096 And by that same sword I will die and follow you. 424 00:48:26,169 --> 00:48:27,602 So die... 425 00:48:28,572 --> 00:48:30,540 if you're going to! 426 00:49:09,346 --> 00:49:11,974 Doesn't anyone have any ideas? 427 00:49:13,050 --> 00:49:17,146 Shinnojo's become a man of no use to anyone. 428 00:49:17,354 --> 00:49:19,754 How are they going to live? 429 00:49:20,457 --> 00:49:23,119 Will someone take them in? 430 00:49:24,728 --> 00:49:25,660 Kayo... 431 00:49:25,829 --> 00:49:26,589 Yes? 432 00:49:26,630 --> 00:49:28,598 What do you think? 433 00:49:28,765 --> 00:49:34,431 It's because of you two we've all come here in this heat. 434 00:49:36,139 --> 00:49:42,374 We have no intention of troubling any of you. 435 00:49:42,913 --> 00:49:46,644 If worse comes to worst, I'll work. 436 00:49:48,452 --> 00:49:53,116 You'll work? What will you do? 437 00:49:53,857 --> 00:49:56,826 Weaving, or sewing... 438 00:49:57,060 --> 00:50:01,497 If that's not enough, I could work as a tavern maid. 439 00:50:03,967 --> 00:50:06,060 Don't talk nonsense! 440 00:50:06,370 --> 00:50:11,239 A lady connected to our family working as maid?! 441 00:50:11,942 --> 00:50:14,342 What an awful thought! 442 00:50:14,578 --> 00:50:16,307 I'm sorry! 443 00:50:17,114 --> 00:50:18,342 Squire Togo... 444 00:50:19,383 --> 00:50:22,841 Don't just sit there! Tell us what you think. 445 00:50:25,555 --> 00:50:30,788 He became the way he is in the service of His Lordship. 446 00:50:31,094 --> 00:50:37,795 Perhaps they could keep him at even half his stipend... 447 00:50:39,836 --> 00:50:43,431 Is there someone you could talk to, Elder Brother? 448 00:50:44,074 --> 00:50:46,838 I've been trying to think of someone. 449 00:50:47,778 --> 00:50:50,838 Senior Counselor Hattori was a friend of Father's. 450 00:50:51,014 --> 00:50:55,951 If he were still living, we could ask a favor of him. 451 00:50:56,119 --> 00:50:58,485 But he's been dead three years. 452 00:50:59,790 --> 00:51:04,727 All the people connected to him have long since left their posts. 453 00:51:04,928 --> 00:51:11,094 Kayo, can you think of anyone in a high position you could ask? 454 00:51:11,268 --> 00:51:14,169 We have to take any help we can. 455 00:51:14,337 --> 00:51:15,361 Yes. 456 00:51:16,206 --> 00:51:20,734 Well, I met Lord Shimada the other day... 457 00:51:21,745 --> 00:51:26,205 You mean the Chief Duty Officer, Shimada Toya? 458 00:51:27,117 --> 00:51:28,243 Yes. 459 00:51:28,418 --> 00:51:30,386 How do you know him? 460 00:51:33,790 --> 00:51:38,659 He knew me to see me before I was married. 461 00:51:38,995 --> 00:51:41,395 He knew about my husband. 462 00:51:42,199 --> 00:51:46,898 He kindly invited me to come and talk to him if I wished. 463 00:51:47,604 --> 00:51:50,004 Excellent! 464 00:51:50,173 --> 00:51:51,227 Yes. 465 00:51:51,308 --> 00:51:55,074 Lord Shimada is young, but very capable. 466 00:51:55,345 --> 00:51:59,543 Kayo, take him at his word and ask him for help. 467 00:52:00,584 --> 00:52:03,849 This is very important for you and your husband. 468 00:52:04,921 --> 00:52:08,982 If he can't work in the castle, his stipend could be taken away. 469 00:52:09,159 --> 00:52:11,855 You may have to leave your house. 470 00:52:12,028 --> 00:52:16,124 If that happened, where would you live? 471 00:52:17,634 --> 00:52:19,761 Will you do it, Kayo? 472 00:52:23,773 --> 00:52:25,263 All right. 473 00:52:25,442 --> 00:52:28,411 I'll call on him and ask. 474 00:52:28,578 --> 00:52:30,102 Oh, good. 475 00:52:30,480 --> 00:52:32,914 That's a load off our shoulders! 476 00:52:33,083 --> 00:52:36,018 Thank you all for coming. 477 00:52:36,186 --> 00:52:41,214 There's nothing fancy, but we have a little something in the next room. 478 00:52:45,795 --> 00:52:48,889 That's a nice breeze! 479 00:53:04,481 --> 00:53:05,573 Welcome back. 480 00:53:05,749 --> 00:53:06,909 All's well? 481 00:53:07,083 --> 00:53:08,015 Yes. 482 00:53:20,330 --> 00:53:21,763 I'm home. 483 00:53:24,367 --> 00:53:31,034 Uncle, Squire Togo, and Aunt Ine all send you their best wishes. 484 00:53:35,645 --> 00:53:37,237 What did they say? 485 00:53:41,651 --> 00:53:49,319 We talked about how your living was to be taken care of. 486 00:53:52,596 --> 00:53:56,862 So now I'm a charity case, dependent on pity? 487 00:54:03,974 --> 00:54:05,669 Damn me! 488 00:54:10,981 --> 00:54:12,676 You must be hungry. 489 00:54:14,551 --> 00:54:15,575 Yes. 490 00:54:16,152 --> 00:54:21,852 I'm going to simmer some of the dried taro stems you like. 491 00:54:22,859 --> 00:54:24,850 I'll do it right now. 492 00:54:30,400 --> 00:54:31,662 Tokuhei... 493 00:54:32,469 --> 00:54:34,164 Boil some water. 494 00:54:51,054 --> 00:54:52,749 It's hot! 495 00:55:01,931 --> 00:55:03,728 Here we are... 496 00:55:04,200 --> 00:55:07,294 Are you well, Uncle? 497 00:55:07,971 --> 00:55:13,238 I am mortified to be causing my relatives so much concern. 498 00:55:14,511 --> 00:55:19,608 In the state I have fallen into, I can do nothing to make it up to you. 499 00:55:20,383 --> 00:55:25,650 I ask that you dissociate yourselves from me. 500 00:55:26,222 --> 00:55:27,280 Wait, wait, wait! 501 00:55:27,457 --> 00:55:31,359 Today I'm here with good news. 502 00:55:32,529 --> 00:55:34,997 All right, Shinnojo... 503 00:55:35,699 --> 00:55:39,931 This morning I was summoned by the Chief Superintendent. 504 00:55:40,103 --> 00:55:44,836 He informed me as to how your case is to be handled. 505 00:55:45,008 --> 00:55:47,738 Listen carefully. 506 00:55:53,383 --> 00:55:56,784 'The Mimura family name is maintained. 507 00:55:57,120 --> 00:56:01,022 'His 30-koku stipend of rice is continued. 508 00:56:01,624 --> 00:56:06,527 'Make all efforts for his welfare for the rest of his life.' 509 00:56:07,230 --> 00:56:08,561 That's it. 510 00:56:09,866 --> 00:56:14,064 In the old days you would've had to leave your house. 511 00:56:14,504 --> 00:56:18,497 At most you'd get a 'keep' of 10 or 20 bags of rice a year. 512 00:56:18,675 --> 00:56:22,372 This is a very generous decision. 513 00:56:22,545 --> 00:56:25,571 As your relative, I am delighted. 514 00:56:26,015 --> 00:56:33,319 I came straight here from the castle to tell you, hot as it is. 515 00:56:37,560 --> 00:56:40,586 Do you understand what I've said? 516 00:56:46,403 --> 00:56:51,067 The news is so much better than I expected... I am astonished. 517 00:56:51,241 --> 00:56:54,574 Yes. This must be a great relief, Kayo. 518 00:56:54,744 --> 00:56:55,733 Yes. 519 00:56:56,346 --> 00:56:57,938 Thank you very much. 520 00:56:58,214 --> 00:57:01,274 Go up to the castle soon and express your gratitude. 521 00:57:01,451 --> 00:57:02,884 Well, I'll be off. 522 00:57:03,052 --> 00:57:04,076 But I haven't offered... 523 00:57:04,254 --> 00:57:09,886 No, no. I have to call on the Hatanos and tell my chatterbox of a sister. 524 00:57:29,679 --> 00:57:30,611 Here... 525 00:57:35,051 --> 00:57:40,512 I have to learn at least to move around the house without help. 526 00:57:40,690 --> 00:57:41,850 Yes. 527 00:57:43,326 --> 00:57:44,623 What are you doing? 528 00:57:45,562 --> 00:57:50,363 Getting your clothes ready for when you go to the castle. 529 00:57:50,667 --> 00:57:57,072 Uncle said His Lordship might speak to you personally. 530 00:57:59,142 --> 00:58:01,667 It's been a while since I dressed up. 531 00:58:03,880 --> 00:58:05,245 Is this my sash? 532 00:58:06,950 --> 00:58:09,009 That's my kimono sleeve-cord. 533 00:58:15,725 --> 00:58:19,422 I'm not looking forward to going up there. 534 00:58:19,963 --> 00:58:21,191 Why not? 535 00:58:22,098 --> 00:58:28,264 They'll all stare at the blind man, like I was some kind of criminal. 536 00:58:29,405 --> 00:58:30,667 They'll... 537 00:58:31,207 --> 00:58:35,405 They'll all ask politely after me, and I'll have to answer. 538 00:58:36,646 --> 00:58:39,809 It makes me shudder. 539 00:58:41,317 --> 00:58:42,784 Eh, Tokuhei? 540 00:58:44,320 --> 00:58:46,584 You knew I was here? 541 00:58:47,056 --> 00:58:51,186 I know more or less what you're doing in the house. 542 00:58:52,362 --> 00:58:53,454 Tokuhei... 543 00:58:54,631 --> 00:58:58,431 If you were thinking of killing me, I'd know. 544 00:58:58,601 --> 00:59:00,762 Me? Kill you, sir? 545 00:59:00,937 --> 00:59:02,837 I'm joking! 546 00:59:03,172 --> 00:59:05,140 What an idiot! 547 00:59:07,844 --> 00:59:09,004 Well... 548 00:59:09,212 --> 00:59:10,144 No. 549 00:59:10,313 --> 00:59:11,439 Tokuhei... 550 00:59:13,216 --> 00:59:14,478 Oh, the privy... 551 00:59:16,085 --> 00:59:20,647 Missus, it's been a while since we've heard the master joking. 552 00:59:20,823 --> 00:59:21,915 Yes. 553 00:59:23,393 --> 00:59:25,452 Oh, I forgot... 554 00:59:26,195 --> 00:59:28,857 You put my sword away, didn't you. 555 00:59:29,032 --> 00:59:30,056 Yes. 556 00:59:31,768 --> 00:59:35,636 I'm not going to kill myself. Put it back in the alcove. 557 00:59:35,805 --> 00:59:36,772 I will. 558 00:59:37,073 --> 00:59:41,567 A warrior's sword is his soul. He must have it with him. 559 00:59:41,744 --> 00:59:43,006 That's right. 560 00:59:46,983 --> 00:59:48,211 Did that hurt? 561 00:59:48,818 --> 00:59:50,342 You do want to kill me. 562 00:59:50,920 --> 00:59:52,649 No! 563 01:00:12,408 --> 01:00:14,171 It's me, Kagayama. 564 01:00:14,344 --> 01:00:15,077 Hori. 565 01:00:15,078 --> 01:00:16,443 And Noge. 566 01:00:16,779 --> 01:00:21,546 I apologize for the trouble I've caused you all. 567 01:00:21,718 --> 01:00:27,623 I'm grateful for your expressions of concern. 568 01:00:28,424 --> 01:00:31,951 His Lordship will speak to him. 569 01:00:32,128 --> 01:00:34,596 That is an honor. 570 01:01:04,661 --> 01:01:05,923 Squire Yamazaki... 571 01:01:07,130 --> 01:01:12,397 Do you think His Lordship will know why we're waiting here? 572 01:01:13,369 --> 01:01:15,428 I doubt it. 573 01:01:16,773 --> 01:01:20,368 He's getting old, after all. 574 01:01:20,877 --> 01:01:24,244 Bow down! 575 01:01:24,447 --> 01:01:25,573 Here he comes. 576 01:01:41,130 --> 01:01:42,324 Well done. 577 01:01:48,805 --> 01:01:51,467 Bow down! 578 01:02:20,299 --> 01:02:21,425 Tokuhei... 579 01:02:22,301 --> 01:02:23,165 Tokuhei! 580 01:02:26,372 --> 01:02:27,134 You called? 581 01:02:27,673 --> 01:02:29,868 Is Kayo back yet? 582 01:02:30,743 --> 01:02:34,907 She's gone to the temple. She should be back soon. 583 01:02:35,348 --> 01:02:37,316 Still, she's late. 584 01:02:37,717 --> 01:02:42,211 Perhaps she went round by Hyakkencho to do some shopping. 585 01:02:43,356 --> 01:02:48,555 Or the Chief Priest found her and wants to chat. 586 01:02:48,728 --> 01:02:51,720 That man loves to talk. 587 01:02:51,897 --> 01:02:54,991 I hate people like that, men or women. 588 01:02:55,167 --> 01:03:00,127 So do I! Especially that Hatano missus... 589 01:03:00,306 --> 01:03:01,637 Hello! 590 01:03:01,807 --> 01:03:03,570 Is anyone here? 591 01:03:03,743 --> 01:03:07,679 Speak of the devil! I suppose I should show her in? 592 01:03:10,449 --> 01:03:11,416 Come in! 593 01:03:12,351 --> 01:03:14,683 This heat just goes on and on! 594 01:03:15,588 --> 01:03:17,419 Oh, no! 595 01:03:17,590 --> 01:03:20,081 I'll just step in... 596 01:03:24,897 --> 01:03:26,831 Kayo's away? 597 01:03:27,033 --> 01:03:28,398 No tea for me. 598 01:03:28,768 --> 01:03:31,999 I hurried over. I'm perspiring! 599 01:03:32,938 --> 01:03:35,338 Hello, Shinnojo. 600 01:03:36,309 --> 01:03:39,142 How have your eyes been? 601 01:03:39,445 --> 01:03:42,972 No worse, no better. This is probably how they'll stay. 602 01:03:43,749 --> 01:03:46,684 You really can't see? 603 01:03:48,421 --> 01:03:49,752 No, I can't. 604 01:03:50,923 --> 01:03:56,418 What a shame! And you're still as handsome as ever... 605 01:03:57,830 --> 01:04:03,234 Shinsuke! Come here and greet your 'uncle'. 606 01:04:03,402 --> 01:04:04,630 Shinsuke? 607 01:04:07,021 --> 01:04:08,352 Hello. 608 01:04:09,556 --> 01:04:11,217 You've grown! 609 01:04:11,492 --> 01:04:13,016 How strong are you? 610 01:04:13,193 --> 01:04:14,285 Show me. 611 01:04:15,429 --> 01:04:17,294 I can't see any more. 612 01:04:17,464 --> 01:04:20,262 He won't study at all! 613 01:04:20,567 --> 01:04:26,733 These days you'll never get ahead with the sword. You need learning! 614 01:04:27,875 --> 01:04:32,676 The boy just hates to study, Shinnojo! 615 01:04:33,380 --> 01:04:35,507 Who does he take after? 616 01:04:36,417 --> 01:04:38,317 Your mother, maybe? 617 01:04:38,485 --> 01:04:39,383 Yep. 618 01:04:43,090 --> 01:04:46,651 Go and play with Tokuhei. 619 01:04:55,235 --> 01:04:56,133 Ow! 620 01:04:57,404 --> 01:04:59,531 Tokuhei! Have at me! 621 01:04:59,773 --> 01:05:00,762 En garde! 622 01:05:02,776 --> 01:05:07,713 Shinnojo, I've heard something very strange from my husband. 623 01:05:07,881 --> 01:05:09,314 What is it? 624 01:05:09,650 --> 01:05:11,174 About Kayo. 625 01:05:14,722 --> 01:05:16,587 Should I say? 626 01:05:19,660 --> 01:05:21,093 Please. 627 01:05:23,715 --> 01:05:29,813 My husband says he saw Kayo in Somekawacho. 628 01:05:31,355 --> 01:05:36,657 And she wasn't alone. She was with a gentleman. 629 01:05:37,128 --> 01:05:43,533 From the look of his clothes, a samurai of rather high position. 630 01:05:44,902 --> 01:05:47,632 Do you know who it might be? 631 01:05:52,210 --> 01:05:53,370 When was this? 632 01:05:55,780 --> 01:05:57,714 The night of the 6th. 633 01:05:58,616 --> 01:06:04,577 My husband and his friends went to a teahouse there that night. 634 01:06:05,156 --> 01:06:08,455 Lately he's taken up some disgusting pastimes... 635 01:06:08,626 --> 01:06:11,220 Did he see the man's face? 636 01:06:11,395 --> 01:06:15,661 That's just it! It was too dark to see his face. 637 01:06:15,833 --> 01:06:19,599 Of course, he saw Kayo clearly. 638 01:06:21,706 --> 01:06:25,472 Is everything all right, Shinnojo? 639 01:06:26,477 --> 01:06:33,576 Are you sure you know what's going on now you can't see any more? 640 01:06:36,954 --> 01:06:39,889 All this trouble you've gone to... 641 01:06:40,758 --> 01:06:43,886 And just to bring me a nasty rumor. 642 01:06:46,197 --> 01:06:47,892 How kind! 643 01:06:50,902 --> 01:06:54,269 I've come to tell you something important! 644 01:06:54,438 --> 01:06:55,234 Kayo... 645 01:06:57,542 --> 01:07:00,909 Kayo is not such a slattern as that! 646 01:07:01,612 --> 01:07:05,639 My husband saw her, clear as day, in front of... 647 01:07:05,817 --> 01:07:06,943 Enough! 648 01:07:08,519 --> 01:07:11,852 You're telling tales on someone. 649 01:07:14,225 --> 01:07:19,253 I'm sorry, but that only goes to show how vile a person you are. 650 01:07:19,430 --> 01:07:21,159 How awful! 651 01:07:22,300 --> 01:07:29,206 I am thinking of my dear nephew. It wasn't easy for me to tell you. 652 01:07:29,707 --> 01:07:33,370 And yet you sit there and call me 'vile'? 653 01:07:33,544 --> 01:07:34,909 Leave, please. 654 01:07:38,883 --> 01:07:41,181 I don't want to see you. 655 01:07:41,352 --> 01:07:42,819 Oh, now you can see? 656 01:07:42,987 --> 01:07:45,285 Tokuhei, the lady is going. 657 01:07:46,624 --> 01:07:47,750 Tokuhei! 658 01:07:50,127 --> 01:07:52,687 Leaving already, Missus? 659 01:07:53,130 --> 01:07:54,222 I yield! 660 01:08:02,607 --> 01:08:03,665 My sword! 661 01:08:03,841 --> 01:08:05,604 Come along! 662 01:08:20,024 --> 01:08:20,991 There. 663 01:08:23,027 --> 01:08:25,120 It's pickled eggplant. 664 01:08:30,501 --> 01:08:33,231 Salted this morning. How is it? 665 01:08:33,404 --> 01:08:34,701 Hot water. 666 01:08:44,282 --> 01:08:48,878 You're not having a second bowl of rice today? 667 01:09:28,392 --> 01:09:29,381 Here... 668 01:10:19,210 --> 01:10:24,341 There! She's praying to the ancestors, just as she should. 669 01:10:24,915 --> 01:10:28,510 The master's seeing sins where there are none! 670 01:10:32,156 --> 01:10:35,125 How could he doubt a gentle soul like that? 671 01:10:43,868 --> 01:10:45,233 Visiting the grave? 672 01:10:56,614 --> 01:11:01,642 Haven't you talked enough, you stupid old monk! 673 01:11:05,390 --> 01:11:07,449 How amusing! 674 01:11:36,521 --> 01:11:39,115 What's the missus doing here? 675 01:11:55,540 --> 01:11:57,269 Welcome. 676 01:11:58,110 --> 01:11:59,805 She's here. 677 01:12:07,185 --> 01:12:09,119 In your regular room. 678 01:12:53,598 --> 01:12:55,566 I'm home. 679 01:13:39,010 --> 01:13:41,877 Oh, you're home... 680 01:13:47,219 --> 01:13:50,211 Uh, kindling... I'll go cut some. 681 01:14:11,276 --> 01:14:14,302 Keep working and listen to me. 682 01:14:17,349 --> 01:14:21,649 You followed me today, didn't you. 683 01:14:22,587 --> 01:14:25,249 The master told you to, didn't he. 684 01:14:26,992 --> 01:14:32,328 You'd never do such a thing if he hadn't. 685 01:14:34,199 --> 01:14:38,659 I went into a teahouse in Somekawacho. 686 01:14:40,672 --> 01:14:42,731 Did you see that, too? 687 01:14:47,245 --> 01:14:48,507 That... 688 01:14:50,815 --> 01:14:52,646 was a bad dream. 689 01:14:55,053 --> 01:15:00,548 I've known you ever since you were a little girl. 690 01:15:00,859 --> 01:15:02,918 You're not like that. 691 01:15:03,628 --> 01:15:07,120 That couldn't have happened. 692 01:15:09,601 --> 01:15:14,903 What I saw there was not the Missus. 693 01:15:15,206 --> 01:15:16,730 It was someone else. 694 01:15:19,177 --> 01:15:22,738 That's what I'm going to tell the master. 695 01:15:26,885 --> 01:15:31,754 I can't keep it hidden forever. 696 01:15:35,226 --> 01:15:39,128 The time has come. 697 01:15:42,367 --> 01:15:48,704 There's no help for it. I'll tell the master everything. 698 01:16:01,886 --> 01:16:03,148 Tokuhei... 699 01:16:06,224 --> 01:16:11,992 I've thought again and again of killing myself. 700 01:16:13,932 --> 01:16:19,564 But then I think the master would be left all alone. 701 01:16:22,207 --> 01:16:24,698 I couldn't bear that. 702 01:16:28,947 --> 01:16:30,938 I've been a fool. 703 01:16:32,517 --> 01:16:37,420 If only I'd been strong... 704 01:16:39,924 --> 01:16:41,755 None of this... 705 01:16:44,562 --> 01:16:46,553 would have happened. 706 01:17:23,668 --> 01:17:25,533 Say something! 707 01:17:29,507 --> 01:17:32,374 I have my limits. Tell me. 708 01:17:34,479 --> 01:17:35,503 Who? 709 01:17:37,348 --> 01:17:39,612 Who was he?! 710 01:17:43,021 --> 01:17:44,511 Tell me his name. 711 01:17:56,267 --> 01:18:00,897 Lord Shimada Toya. 712 01:18:05,477 --> 01:18:06,808 Shimada? 713 01:18:10,081 --> 01:18:12,015 The Chief Duty Officer? 714 01:18:13,151 --> 01:18:14,175 Yes. 715 01:18:18,256 --> 01:18:19,985 How? 716 01:18:21,893 --> 01:18:23,485 Why? 717 01:18:29,367 --> 01:18:33,531 I used to see him when I was going to temple school. 718 01:18:33,972 --> 01:18:36,998 When I was a girl. 719 01:18:41,412 --> 01:18:45,280 I told Uncle that. 720 01:18:45,950 --> 01:18:51,786 He told me to ask Shimada for help having your position maintained. 721 01:18:52,991 --> 01:18:58,952 He said it didn't matter if nothing came of it, and insisted I go. 722 01:19:00,298 --> 01:19:03,096 I had no choice. 723 01:19:04,502 --> 01:19:07,403 I took a gift and went to his house. 724 01:19:10,275 --> 01:19:16,737 If I'd told you, I'm sure you wouldn't have allowed it. 725 01:19:19,083 --> 01:19:21,074 So I kept quiet. 726 01:19:25,023 --> 01:19:30,427 Lord Shimada invited me into a back chamber. 727 01:19:31,429 --> 01:19:34,262 He listened very kindly. 728 01:19:34,999 --> 01:19:39,698 He said he would help. 729 01:19:44,442 --> 01:19:48,742 There's no need to be so formal, Missus. 730 01:19:49,380 --> 01:19:50,404 All right. 731 01:19:51,249 --> 01:19:57,882 I'll speak to the Senior Retainer about your husband's case. 732 01:19:58,590 --> 01:20:05,223 I'll make every effort to see that your request is granted. 733 01:20:07,966 --> 01:20:09,729 Thank you very much! 734 01:20:13,738 --> 01:20:15,763 However, Missus... 735 01:20:19,243 --> 01:20:23,577 Then he said his help would not come for free. 736 01:20:24,616 --> 01:20:26,743 Suddenly he seized me... 737 01:20:30,655 --> 01:20:32,714 I was terrified. 738 01:20:34,859 --> 01:20:37,225 I couldn't cry out. 739 01:20:40,865 --> 01:20:45,302 I gave myself to him, thinking then I would kill myself. 740 01:20:48,139 --> 01:20:52,542 I only meant it to happen once, of course. 741 01:20:53,444 --> 01:20:55,742 But then he sent a message. 742 01:20:56,814 --> 01:21:01,877 He threatened to tell you if I didn't agree to see him again. 743 01:21:03,454 --> 01:21:06,082 So I met him twice more. 744 01:21:11,229 --> 01:21:13,857 I've fallen into Hell. 745 01:21:17,101 --> 01:21:22,232 I knew eventually you'd find out and kill me. 746 01:21:23,574 --> 01:21:25,804 I'm ready for that. 747 01:21:28,413 --> 01:21:32,144 Do as you will with me. 748 01:21:41,159 --> 01:21:44,287 A man steals my wife for a measly 30-koku. 749 01:21:45,763 --> 01:21:49,529 Rice I was so happy to have. 750 01:21:52,837 --> 01:21:55,635 I've sunk lower than any dog. 751 01:22:07,085 --> 01:22:10,316 Your eyes are so cold! 752 01:22:11,222 --> 01:22:12,814 Don't look at me like that! 753 01:22:13,524 --> 01:22:15,890 I'm not seeing you. 754 01:22:16,260 --> 01:22:20,891 I can see how you feel. You're cold as ice. 755 01:22:21,500 --> 01:22:24,469 Please! Just kill me here and now. 756 01:22:24,636 --> 01:22:26,934 The Kayo I knew is dead. 757 01:22:30,442 --> 01:22:32,603 You are not Kayo. 758 01:22:34,680 --> 01:22:37,205 I did it for you. 759 01:22:37,750 --> 01:22:41,208 I'd go through anything for you! 760 01:22:43,956 --> 01:22:45,321 Please! 761 01:22:46,825 --> 01:22:47,985 Don't look at me like that! 762 01:22:48,160 --> 01:22:50,492 Tokuhei, are you here? 763 01:22:50,662 --> 01:22:51,651 Yes, sir. 764 01:22:58,971 --> 01:23:01,166 I have just divorced Kayo. 765 01:23:03,442 --> 01:23:07,173 Get her things together and send her away at once. 766 01:23:07,713 --> 01:23:11,012 Sir, please! The sun's already down. 767 01:23:11,183 --> 01:23:12,650 No more, Tokuhei. 768 01:23:13,485 --> 01:23:18,445 At least he was kind enough not to cut off my head. 769 01:23:19,057 --> 01:23:20,684 I'll go. 770 01:23:22,995 --> 01:23:26,055 I shouldn't have followed her. 771 01:23:26,698 --> 01:23:31,158 She has no family, no home. Where will she go this late? 772 01:23:34,306 --> 01:23:37,434 You can't make her leave now! 773 01:23:38,043 --> 01:23:39,408 This is my fault... 774 01:23:39,578 --> 01:23:40,806 Silence! 775 01:23:42,514 --> 01:23:47,611 This concerns the two of us. If you don't like it, then leave too! 776 01:23:47,920 --> 01:23:50,411 Tokuhei... goodbye. 777 01:23:50,823 --> 01:23:55,055 The missus is leaving! The poor thing! 778 01:23:55,227 --> 01:24:01,132 Take good care of the master. You'll be his only support now. 779 01:24:04,303 --> 01:24:07,101 Thank you for all you've done. 780 01:24:08,707 --> 01:24:11,039 But where will you go?! 781 01:24:12,811 --> 01:24:15,780 No, Missus, you mustn't! 782 01:25:15,908 --> 01:25:17,398 Watch your feet! 783 01:25:35,227 --> 01:25:36,751 'Wind in Pines'... 784 01:26:04,189 --> 01:26:08,523 That's enough, sir. I understand how you feel... 785 01:26:10,195 --> 01:26:12,561 Be careful, sir! 786 01:26:12,898 --> 01:26:15,366 You'll hurt yourself! 787 01:26:17,869 --> 01:26:18,767 Sorry? 788 01:26:19,404 --> 01:26:20,371 What was that? 789 01:26:21,840 --> 01:26:23,273 A bat... 790 01:26:25,677 --> 01:26:29,340 Why can it fly around in the dark? 791 01:26:31,116 --> 01:26:33,209 If only I were a bat... 792 01:26:50,235 --> 01:26:54,228 Your fencing's got life in it. You've done well to come this far. 793 01:26:54,840 --> 01:26:58,241 I've been practicing morning and night with my servant. 794 01:26:58,810 --> 01:27:00,607 Shall I partner you, then? 795 01:27:03,048 --> 01:27:07,212 If you wouldn't mind, I'd like to spar. 796 01:27:30,475 --> 01:27:32,500 You can follow my moves? 797 01:27:33,211 --> 01:27:35,702 I can sense a person's presence now. 798 01:27:57,769 --> 01:27:59,259 What is it? 799 01:28:00,439 --> 01:28:01,838 What's happened? 800 01:28:03,875 --> 01:28:05,467 Are you after someone? 801 01:28:06,244 --> 01:28:07,643 A samurai? 802 01:28:13,652 --> 01:28:17,554 It's a cruel thing to say, but you're blind. 803 01:28:18,857 --> 01:28:23,794 You'd be mad to take on a good swordsman in a real duel. 804 01:28:26,898 --> 01:28:27,830 Don't do it. 805 01:28:28,500 --> 01:28:30,297 I beg to differ. 806 01:28:32,838 --> 01:28:37,298 I can sense an opponent's movements. An opponent wouldn't know that. 807 01:28:39,478 --> 01:28:41,343 He will be off-guard. 808 01:28:42,848 --> 01:28:44,941 Once more, then? 809 01:28:45,517 --> 01:28:46,313 Yes. 810 01:28:55,460 --> 01:29:00,864 Remember, Mimura, a real fight is different from sparring in a dojo. 811 01:29:01,533 --> 01:29:04,195 You never know what a man will do. 812 01:29:11,776 --> 01:29:13,539 Keep your sword on mine. 813 01:30:11,136 --> 01:30:15,539 I could help, depending on what the circumstances are... 814 01:30:18,376 --> 01:30:19,707 Who is he? 815 01:30:23,949 --> 01:30:25,576 How did it come about? 816 01:30:29,154 --> 01:30:30,621 Forgive me. 817 01:30:33,491 --> 01:30:36,153 Honor forbids me from saying. 818 01:30:43,001 --> 01:30:45,492 There is one way you can win. 819 01:30:46,471 --> 01:30:51,636 That is if you are resolved to die, and the other man wants badly to live. 820 01:30:52,911 --> 01:30:54,242 That's the only way. 821 01:30:56,581 --> 01:31:00,073 I told you something when I licensed you. 822 01:31:02,187 --> 01:31:03,415 Do you remember? 823 01:31:08,126 --> 01:31:10,686 'Be resolved you will both die. 824 01:31:11,329 --> 01:31:13,229 'In that lies victory. 825 01:31:14,132 --> 01:31:16,657 'Life lies in resolve for death.' 826 01:31:19,838 --> 01:31:22,466 Sensei! Once more, please. 827 01:31:46,097 --> 01:31:48,395 So you cook every day? 828 01:31:48,566 --> 01:31:49,430 Yes. 829 01:31:49,634 --> 01:31:51,192 Poor guy! 830 01:31:54,306 --> 01:31:59,141 It's a fact you can never tell about someone's marriage. 831 01:31:59,577 --> 01:32:05,311 Still, to divorce a beautiful missus like that! 832 01:32:05,483 --> 01:32:06,507 Aye! 833 01:32:08,320 --> 01:32:12,017 Squire Yamazaki, about what I asked you... 834 01:32:12,357 --> 01:32:14,120 Oh, that? 835 01:32:14,893 --> 01:32:16,326 I found out. 836 01:32:16,928 --> 01:32:18,862 It was generous of them... 837 01:32:19,030 --> 01:32:24,127 to keep your stipend as it was now you've gone blind. 838 01:32:25,170 --> 01:32:29,607 The Council had a meeting. The clan's short of money these days. 839 01:32:29,774 --> 01:32:33,005 They decided to give you 20 bags a year. 840 01:32:33,178 --> 01:32:37,274 Counselor Nose took that to His Lordship. 841 01:32:38,350 --> 01:32:40,341 You know what, Mimura? 842 01:32:42,354 --> 01:32:46,518 The old man thought for a minute. 843 01:32:46,891 --> 01:32:50,486 'If Mimura hadn't tasted that poison,' he said... 844 01:32:50,662 --> 01:32:54,496 'It would have been disaster for me and everyone connected with me.' 845 01:32:54,699 --> 01:33:00,501 Right then and there he said you would be maintained for life. 846 01:33:00,672 --> 01:33:03,368 He overturned their decision! 847 01:33:06,478 --> 01:33:12,713 Did he make that decision based on advice from anyone? 848 01:33:13,017 --> 01:33:17,249 No. I'm told those were his words exactly. 849 01:33:17,422 --> 01:33:22,291 Counselor Nose himself told me. You can believe it. 850 01:33:23,561 --> 01:33:27,019 And here I thought His Lordship was senile! 851 01:33:27,365 --> 01:33:30,698 That's our Lordship for you! 852 01:33:30,869 --> 01:33:31,733 Aye. 853 01:33:33,471 --> 01:33:37,670 And the Chief Duty Officer, Lord Shimada... 854 01:33:38,344 --> 01:33:41,973 Did he not say anything in my favor? 855 01:33:42,148 --> 01:33:45,311 Shimada? You must be joking! 856 01:33:45,484 --> 01:33:49,511 All that gentleman ever thinks of is his own advancement. 857 01:33:49,755 --> 01:33:52,747 He wouldn't speak up for anybody below him. 858 01:33:52,925 --> 01:33:53,789 Aye. 859 01:33:55,094 --> 01:34:00,293 So you relax, take care of yourself, and that's that. 860 01:34:01,367 --> 01:34:03,995 Does that put your mind at ease? 861 01:34:06,705 --> 01:34:08,798 Thank you for your trouble. 862 01:34:10,009 --> 01:34:10,771 Goodbye. 863 01:34:10,943 --> 01:34:12,001 Take care. 864 01:34:14,914 --> 01:34:17,712 I was hoping to see that beautiful wife of his... 865 01:34:17,883 --> 01:34:19,077 Aye. 866 01:34:23,556 --> 01:34:25,046 Are you leaving? 867 01:34:26,459 --> 01:34:27,517 Tokuhei... 868 01:34:28,861 --> 01:34:30,192 Are you here? 869 01:34:31,964 --> 01:34:33,090 Tokuhei! 870 01:34:37,303 --> 01:34:38,167 You called? 871 01:34:45,811 --> 01:34:49,372 Go to Chief Duty Officer Shimada's residence. 872 01:34:50,182 --> 01:34:53,515 Deliver this message to him. 873 01:34:56,489 --> 01:35:01,517 'Tomorrow at the midday hour I will be at the old river stable.' 874 01:35:03,095 --> 01:35:06,462 Say only that. He will understand. 875 01:35:07,199 --> 01:35:09,463 Don't let his retainers hear. 876 01:35:09,635 --> 01:35:12,604 Go round the back and speak directly to him. 877 01:35:14,273 --> 01:35:17,572 What are you waiting for? Get going! 878 01:35:21,213 --> 01:35:22,237 One more thing! 879 01:35:23,916 --> 01:35:29,320 Tell him not to underestimate me just because I'm blind. 880 01:35:29,555 --> 01:35:30,783 All right? 881 01:35:32,691 --> 01:35:33,589 Go on. 882 01:35:35,494 --> 01:35:36,222 Go! 883 01:36:09,995 --> 01:36:11,622 Who are you? 884 01:36:12,698 --> 01:36:15,428 Why must you speak only to me? 885 01:36:17,937 --> 01:36:23,341 My name is Tokuhei. I serve Mimura Shinnojo. 886 01:36:24,009 --> 01:36:25,135 Mimura? 887 01:36:25,377 --> 01:36:26,309 Aye. 888 01:36:27,713 --> 01:36:29,806 What does he want? 889 01:36:32,718 --> 01:36:37,781 Tomorrow at the midday hour he will be at the old river stable. 890 01:36:38,724 --> 01:36:41,693 He bids me tell you that. 891 01:36:44,296 --> 01:36:46,321 This is a challenge? 892 01:36:46,865 --> 01:36:48,355 I cannot say. 893 01:36:48,867 --> 01:36:52,928 But do not underestimate him just because he is blind. 894 01:36:53,105 --> 01:36:54,072 What?! 895 01:36:55,608 --> 01:36:59,066 That's not from me, sir! My master told me to say so. 896 01:37:01,280 --> 01:37:06,183 Varlet! Do you know who I am? 897 01:37:07,386 --> 01:37:12,085 I trained for three years at the Naganuma dojo. 898 01:37:13,125 --> 01:37:17,255 I am Shimada Toya, licensed in the Shinkage school. 899 01:37:19,765 --> 01:37:21,665 Go tell your master this: 900 01:37:23,168 --> 01:37:25,728 He is very brave for a blind man. 901 01:37:27,272 --> 01:37:32,676 Tell him I'll be sure to be at the river stables. 902 01:37:35,381 --> 01:37:36,279 Begone! 903 01:37:57,970 --> 01:37:59,164 Sir... 904 01:37:59,505 --> 01:38:05,205 I beg of you, please don't fight this duel tomorrow! 905 01:38:05,411 --> 01:38:06,639 No more. 906 01:38:11,550 --> 01:38:14,383 This touches what I am as a warrior. 907 01:38:22,294 --> 01:38:24,660 Shimada deceived Kayo. 908 01:38:27,399 --> 01:38:30,698 He lied to her about talking to the Senior Retainer. 909 01:38:33,372 --> 01:38:38,605 What he did to the poor woman is tantamount to rape. 910 01:38:44,016 --> 01:38:46,985 My very insides boil with rage. 911 01:38:47,986 --> 01:38:52,821 But Lord Shimada has a license from a famous dojo in Edo! 912 01:38:52,991 --> 01:38:54,652 I know that. 913 01:38:59,732 --> 01:39:01,529 Just one blow. 914 01:39:03,168 --> 01:39:05,466 With every ounce of rancor in me. 915 01:39:14,480 --> 01:39:16,471 I am ready for death. 916 01:39:20,452 --> 01:39:21,885 Tokuhei... 917 01:39:26,024 --> 01:39:28,322 I give you my thanks now. 918 01:39:31,930 --> 01:39:35,388 You have served me since I lost my father as a boy. 919 01:39:42,007 --> 01:39:44,874 You've humored me in my selfish ways. 920 01:39:48,113 --> 01:39:49,774 I apologize for that. 921 01:39:56,355 --> 01:40:00,086 Thank you for all you've done these many years. 922 01:40:53,111 --> 01:40:57,707 The river's about 20 yards in front. The stable's just to your left. 923 01:40:58,083 --> 01:40:59,641 You can smell it. 924 01:41:00,152 --> 01:41:05,146 The floods last winter wrecked it. It's only fit for ghosts now. 925 01:41:12,564 --> 01:41:13,622 That's fine. 926 01:41:14,099 --> 01:41:17,830 Get well away and hide behind something. 927 01:41:18,871 --> 01:41:21,704 Watch your feet. There's stones everywhere... 928 01:41:21,874 --> 01:41:22,704 Tokuhei... 929 01:41:30,682 --> 01:41:32,013 All the best to you. 930 01:41:35,621 --> 01:41:36,519 Go. 931 01:42:10,289 --> 01:42:11,256 Mimura... 932 01:42:13,926 --> 01:42:15,120 It's me. 933 01:42:18,997 --> 01:42:23,991 I'm told you've divorced your wife. 934 01:42:26,104 --> 01:42:28,971 Did that not put an end to this? 935 01:42:30,542 --> 01:42:32,533 Are you still not content? 936 01:42:35,047 --> 01:42:39,211 What you have done to my wife is no less than rape. 937 01:42:41,053 --> 01:42:43,783 I cannot in honor let you live. 938 01:42:45,424 --> 01:42:48,018 You make much of very little. 939 01:42:49,394 --> 01:42:52,454 It is because of that you enjoy your stipend now. 940 01:42:52,631 --> 01:42:53,962 You lie! 941 01:42:56,835 --> 01:43:01,670 With that lie you deceived Kayo... 942 01:43:03,775 --> 01:43:06,767 just to have your way with her. 943 01:43:09,314 --> 01:43:10,838 Coward! 944 01:43:12,617 --> 01:43:14,517 'Coward'? 945 01:43:16,521 --> 01:43:19,285 How dare you address a superior that way?! 946 01:43:20,792 --> 01:43:23,454 You are neither superior nor samurai. 947 01:43:27,132 --> 01:43:30,624 I was reluctant to fight a duel with a blind man. 948 01:43:32,237 --> 01:43:36,037 But since you speak that way, I will show no mercy. 949 01:43:38,276 --> 01:43:40,107 Prepare to die. 950 01:43:55,293 --> 01:43:56,521 Damn you! 951 01:43:57,429 --> 01:43:58,987 Can you see? 952 01:44:01,299 --> 01:44:03,494 My servant told you. 953 01:44:05,337 --> 01:44:07,100 Don't underestimate me. 954 01:44:07,973 --> 01:44:09,099 What?! 955 01:44:33,365 --> 01:44:35,458 Watch your feet. 956 01:45:44,537 --> 01:45:47,370 'Be resolved you will both die. 957 01:45:51,544 --> 01:45:54,035 'Life lies in resolve for death.' 958 01:46:03,422 --> 01:46:05,253 Have at me, Shimada. 959 01:46:07,660 --> 01:46:09,491 My death... 960 01:46:12,632 --> 01:46:14,395 will be yours. 961 01:46:48,134 --> 01:46:49,158 Sir! 962 01:46:53,506 --> 01:46:54,666 Are you hurt? 963 01:46:56,576 --> 01:46:58,100 Where's Shimada? 964 01:47:01,214 --> 01:47:04,911 Fallen near you, with his arm cut through. 965 01:47:07,153 --> 01:47:09,246 Will you deal the final blow? 966 01:47:14,493 --> 01:47:15,585 No. 967 01:47:19,565 --> 01:47:21,499 Kayo is avenged. 968 01:47:22,902 --> 01:47:23,960 Aye. 969 01:47:45,658 --> 01:47:46,625 Tokuhei... 970 01:47:50,696 --> 01:47:51,685 Let's go. 971 01:47:59,772 --> 01:48:05,176 He was carried home all bloody, his one arm cut right off! 972 01:48:05,344 --> 01:48:07,938 The castle was in an uproar. 973 01:48:08,614 --> 01:48:14,746 They managed to save his life, and they grilled him about the duel. 974 01:48:14,920 --> 01:48:17,354 But he said nothing. 975 01:48:17,523 --> 01:48:23,462 That night, with his other arm, he cut open his stomach and died. 976 01:48:25,031 --> 01:48:30,526 A samurai can't live with one arm cut off. 977 01:48:31,304 --> 01:48:37,766 They're all saying how even he had a warrior's honor. 978 01:48:39,612 --> 01:48:42,080 Who was the duel against? 979 01:48:42,381 --> 01:48:43,780 That's the point. 980 01:48:44,583 --> 01:48:51,386 Who could have cut an arm off a top-ranked Shinkage swordsman? 981 01:48:51,857 --> 01:48:53,916 No one knows. 982 01:48:54,660 --> 01:48:58,926 There were many with a grudge against the Chief Duty Officer. 983 01:48:59,098 --> 01:49:03,091 No one has any idea. They've closed the case. 984 01:49:03,402 --> 01:49:05,996 Who do you think it was? 985 01:49:11,143 --> 01:49:12,337 You wouldn't know. 986 01:49:13,212 --> 01:49:16,147 After all, you can't see a thing. 987 01:49:18,617 --> 01:49:21,745 Well, winter's on its way... 988 01:49:23,522 --> 01:49:24,989 Tea, sir. 989 01:49:31,897 --> 01:49:33,762 This is awful! 990 01:49:37,937 --> 01:49:41,771 Anyway, Mimura, I'll drop by again. 991 01:49:42,007 --> 01:49:47,445 You've come all the way here just for bad tea... 992 01:49:48,414 --> 01:49:49,346 Goodbye. 993 01:49:55,388 --> 01:50:00,655 I was meaning to tell you... one of your birds is dead. 994 01:50:01,360 --> 01:50:04,420 The one left behind'll be lonely. 995 01:50:17,443 --> 01:50:18,410 Tokuhei... 996 01:50:19,378 --> 01:50:20,345 Tokuhei! 997 01:50:20,813 --> 01:50:22,007 You called? 998 01:50:24,250 --> 01:50:30,018 The bird's dead? We'll need a grave. I'll bring a hoe. 999 01:50:42,935 --> 01:50:47,998 Sir, I was listening to Squire Yamazaki just now. 1000 01:50:48,174 --> 01:50:53,441 I'm glad to hear they've closed the case. 1001 01:50:53,913 --> 01:50:59,613 I was terrified you'd be summoned to the castle. 1002 01:51:00,052 --> 01:51:02,145 It's a big relief. 1003 01:51:05,224 --> 01:51:12,562 I was resolved to cut open my stomach the moment I was summoned. 1004 01:51:16,502 --> 01:51:19,027 That might have been better. 1005 01:51:21,006 --> 01:51:26,603 What are you saying? You have a long life ahead of you. 1006 01:51:28,214 --> 01:51:32,446 What's the point in my living a long life? 1007 01:51:35,855 --> 01:51:42,954 Doing nothing day after day but eating your lousy food... 1008 01:51:44,430 --> 01:51:50,460 Now you mention it, I've been looking for a girl to cook for you. 1009 01:51:50,636 --> 01:51:56,302 I think I've found a good one. Do you mind if I hire her? 1010 01:51:57,643 --> 01:51:58,940 As you wish. 1011 01:52:00,112 --> 01:52:05,277 Could I bring her today, then? 1012 01:52:06,585 --> 01:52:09,383 You decide. Don't bother me with it. 1013 01:52:59,838 --> 01:53:03,171 Sir... dinner's ready. 1014 01:53:35,975 --> 01:53:37,738 I was wrong. 1015 01:53:41,647 --> 01:53:48,143 I shouldn't have sent you out to follow Kayo. 1016 01:53:50,456 --> 01:53:55,587 I wouldn't have sent her away, or cut Shimada down. 1017 01:54:01,567 --> 01:54:06,027 I was wrong to doubt Kayo. 1018 01:54:08,040 --> 01:54:13,068 Save the difficult thoughts for later and eat your dinner. 1019 01:54:31,130 --> 01:54:34,293 Would I have been better off knowing nothing? 1020 01:54:40,906 --> 01:54:42,339 No. 1021 01:54:44,743 --> 01:54:47,769 Better off as a fool? 1022 01:54:50,082 --> 01:54:51,709 That's crazy! 1023 01:54:58,357 --> 01:54:59,324 Tokuhei... 1024 01:55:02,361 --> 01:55:04,124 Who made this food? 1025 01:55:05,731 --> 01:55:06,663 Um... 1026 01:55:08,033 --> 01:55:11,696 The new kitchen girl I was talking about. 1027 01:55:15,407 --> 01:55:18,535 Simmered dried taro stems... 1028 01:55:42,468 --> 01:55:43,435 Tokuhei... 1029 01:55:46,105 --> 01:55:48,903 Did that girl simmer these? 1030 01:55:49,108 --> 01:55:50,040 Yes, sir. 1031 01:55:51,210 --> 01:55:53,610 Where is she? 1032 01:55:54,780 --> 01:55:56,805 In the kitchen... 1033 01:55:56,949 --> 01:55:58,348 Bring her here. 1034 01:55:59,284 --> 01:56:01,752 She's just a scullery maid, sir. I couldn't... 1035 01:56:01,920 --> 01:56:04,252 Bring her here, I said! 1036 01:56:04,490 --> 01:56:06,253 I can't do that! 1037 01:56:07,226 --> 01:56:09,252 Do as I tell you! 1038 01:56:09,496 --> 01:56:10,394 Yes, sir. 1039 01:56:14,100 --> 01:56:15,089 Girl... 1040 01:56:30,583 --> 01:56:31,709 Hot water. 1041 01:57:23,636 --> 01:57:27,163 I was resigned to never eating your cooking again. 1042 01:57:29,776 --> 01:57:34,440 I've put up with Tokuhei's awful food all this time. 1043 01:57:39,319 --> 01:57:40,411 What's wrong? 1044 01:57:46,259 --> 01:57:52,220 Have you lost your tongue while you've been away? 1045 01:57:54,200 --> 01:57:56,532 You knew it was me? 1046 01:57:59,239 --> 01:58:00,604 Stupid! 1047 01:58:01,507 --> 01:58:04,203 I wouldn't forget your cooking. 1048 01:58:07,447 --> 01:58:08,539 Then... 1049 01:58:10,617 --> 01:58:13,677 I may stay? 1050 01:58:28,935 --> 01:58:34,100 I'm glad you've come home, Kayo. 1051 01:58:39,913 --> 01:58:40,777 Tokuhei... 1052 01:58:44,484 --> 01:58:46,577 We'll need a new bird-cage. 1053 01:58:48,354 --> 01:58:49,343 Aye. 1054 01:58:51,925 --> 01:58:54,291 And a pair of birds. 1055 01:58:58,831 --> 01:58:59,957 Aye. 1056 02:01:46,265 --> 02:01:53,467 Directed by Yoji Yamada 72482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.