All language subtitles for Legend.of.the.Phoenix.2019.EP34.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,170 --> 00:00:14,760 Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki 2 00:01:26,140 --> 00:01:30,330 Legend Of the Phoenix 3 00:01:30,330 --> 00:01:32,960 Episode 34 4 00:01:45,430 --> 00:01:47,430 Are you okay? 5 00:02:05,020 --> 00:02:08,660 All the assassins, including everyone in the Changnian Palace, 6 00:02:08,660 --> 00:02:11,190 I want them out of Yan Du. 7 00:02:11,190 --> 00:02:14,450 No one shall tell. 8 00:02:14,450 --> 00:02:16,490 Otherwise, I will kill them and their family. 9 00:02:16,490 --> 00:02:19,200 Even you! 10 00:02:22,680 --> 00:02:23,810 Noble Consort Ning, 11 00:02:23,810 --> 00:02:26,540 Emperor, what happened? 12 00:02:26,540 --> 00:02:29,530 Nothing big. Just Wei Guang, in the forest 13 00:02:29,530 --> 00:02:31,840 encountered some bandits. 14 00:02:31,840 --> 00:02:34,760 Some of his men died. He was petty upset. 15 00:02:34,760 --> 00:02:38,680 I comforted him. 16 00:02:38,680 --> 00:02:41,790 Wei Guang is not a sloppy person. 17 00:02:42,900 --> 00:02:45,400 His brothers died for him. 18 00:02:45,400 --> 00:02:48,960 Let's not talk about this. 19 00:02:48,960 --> 00:02:51,140 Why are you back now? 20 00:02:51,140 --> 00:02:53,430 I heard Grand Marshal Wei got assassinated. 21 00:02:53,430 --> 00:02:57,690 I thought something big happened in Yan Du, so I came back. 22 00:02:59,560 --> 00:03:00,780 There's nothing big. 23 00:03:00,780 --> 00:03:02,980 Luckily it was just bandits. 24 00:03:02,980 --> 00:03:06,550 That's good you came back. Now you get a few days of rest. 25 00:03:06,550 --> 00:03:09,840 As for disaster relief, Ban Ling'er will be in charge of it. 26 00:03:09,840 --> 00:03:13,240 There will be officers supervising this. 27 00:03:13,240 --> 00:03:16,180 That's good. Lord Zhou is a loyal man. 28 00:03:16,180 --> 00:03:18,120 I am relieved. 29 00:03:41,720 --> 00:03:43,460 How did you come? 30 00:03:43,460 --> 00:03:45,370 How are you? 31 00:03:48,700 --> 00:03:50,610 I am ok. 32 00:03:52,560 --> 00:03:54,370 What actually happen? 33 00:03:54,370 --> 00:03:56,210 How did you encounter bandits? 34 00:03:56,210 --> 00:04:01,510 How could normal bandits hurt you? Also, how could you get so drunk? 35 00:04:03,690 --> 00:04:08,250 The King has told you what happened, hasn't he? 36 00:04:08,970 --> 00:04:13,720 He said..... you died because of your brothers. 37 00:04:13,720 --> 00:04:17,550 And you were drinking. I don't buy it at all. 38 00:04:17,550 --> 00:04:21,990 Based on your personalities, you'll check the bandits' background. 39 00:04:22,090 --> 00:04:23,590 And 40 00:04:25,700 --> 00:04:27,470 your injuries 41 00:04:31,210 --> 00:04:33,400 are not bitten by a beast. 42 00:04:35,900 --> 00:04:39,200 Ningzhi, some things 43 00:04:39,200 --> 00:04:42,430 are better if you don't know than know. 44 00:04:43,980 --> 00:04:46,120 I can't know your matters. 45 00:04:46,120 --> 00:04:47,960 I wish you promise me 46 00:04:47,960 --> 00:04:52,080 to stop asking about it. 47 00:04:52,080 --> 00:04:53,880 Can you? 48 00:04:57,590 --> 00:04:59,460 I understand. 49 00:05:01,300 --> 00:05:03,280 I am too selfish. 50 00:05:03,280 --> 00:05:06,350 I should never leave you. 51 00:05:06,350 --> 00:05:10,880 After this, maybe I could have a peaceful life. 52 00:05:15,280 --> 00:05:16,950 Ningzhi 53 00:05:20,590 --> 00:05:22,500 don't blame yourself. 54 00:05:22,500 --> 00:05:26,360 Next, you'll have to face more difficult situations. 55 00:05:28,320 --> 00:05:32,210 Ok, then you promise me 56 00:05:32,210 --> 00:05:35,200 that you won't have any problems anymore, ok? 57 00:05:38,660 --> 00:05:40,220 Ok. 58 00:05:41,340 --> 00:05:43,030 I promise you. 59 00:05:49,540 --> 00:05:51,400 Are you sure that it's FeiHu camp's people? 60 00:05:51,400 --> 00:05:55,400 Of course. It was well arranged. 61 00:05:55,400 --> 00:05:58,010 The first shot arrows from every direction. 62 00:05:58,010 --> 00:06:00,630 Even I was lucky enough to get away. 63 00:06:00,630 --> 00:06:03,600 There was an ambush in the swamp. 64 00:06:03,600 --> 00:06:05,650 The King wanted me to die in the swamp. 65 00:06:05,650 --> 00:06:08,240 My body will drown slowly. 66 00:06:08,240 --> 00:06:10,360 Without a singer trace. 67 00:06:11,340 --> 00:06:14,220 I heard, all the King's army were out. 68 00:06:14,220 --> 00:06:17,010 They searched the whole area. 69 00:06:17,010 --> 00:06:20,830 -How did you escape? -I didn't care about anything and escape to a place. 70 00:06:20,830 --> 00:06:23,690 There, no one would search. 71 00:06:23,690 --> 00:06:28,370 Actually, that place you are the most familiar. 72 00:06:28,370 --> 00:06:30,330 Wolf Mountain. 73 00:06:31,370 --> 00:06:34,270 No one can be on Wolf Mountain and be alive. 74 00:06:34,270 --> 00:06:37,400 Aren't you precedent? 75 00:06:37,400 --> 00:06:40,960 It's not the right time for a joke. 76 00:06:44,010 --> 00:06:48,270 At that time, everywhere was wolves and I only have one sword. 77 00:06:48,270 --> 00:06:52,520 For each wolf I see, I kill. I don't even know how much wolves I've killed. 78 00:06:52,520 --> 00:06:56,000 Then, my sword broke and I fought my way down the mountain. 79 00:06:56,000 --> 00:06:58,920 Originally, my heart was thinking of a person 80 00:06:58,920 --> 00:07:02,230 that I would do unimaginable things for 81 00:07:02,230 --> 00:07:05,230 The King is so cruel. 82 00:07:06,130 --> 00:07:09,110 I always knew he is suspicious. 83 00:07:09,110 --> 00:07:10,990 and will not let me go. 84 00:07:11,650 --> 00:07:14,260 But my heart is here 85 00:07:14,260 --> 00:07:16,780 then where would it go? 86 00:07:16,780 --> 00:07:20,060 Your heart is in Noble Consort Ning. 87 00:07:43,810 --> 00:07:46,190 Aren't you the same? 88 00:07:46,190 --> 00:07:48,840 The palace is such a dangerous place 89 00:07:48,840 --> 00:07:52,520 don't you still have to stay by the Empress' side? 90 00:07:52,520 --> 00:07:54,530 I am 91 00:07:56,440 --> 00:08:00,890 Forget it. You better be more careful. 92 00:08:00,890 --> 00:08:03,690 Actually, this time Ningzhi saved me. 93 00:08:03,690 --> 00:08:07,600 I remember she used the old day's barrier method. 94 00:08:07,600 --> 00:08:11,270 The Emperor thought I put half of red arsenic but I've already switched it. 95 00:08:11,270 --> 00:08:13,890 Put in the wine are the fake medicine. 96 00:08:17,120 --> 00:08:19,410 Wei Guang isn't afraid of death 97 00:08:19,410 --> 00:08:22,270 But he wish he dies on the battlefield 98 00:08:22,270 --> 00:08:25,070 instead of this royal drama. 99 00:08:40,650 --> 00:08:43,930 Have you figured out what happened yesterday in Changnian Palace? 100 00:08:43,930 --> 00:08:48,190 Is it like what the King said, 101 00:08:48,190 --> 00:08:50,730 that he was comforting Wei Guang. 102 00:08:51,620 --> 00:08:55,260 Empress Dowager's man told me a different story. 103 00:08:55,260 --> 00:08:57,560 Wei Guang got assassinated yesterday. 104 00:08:57,560 --> 00:09:00,470 It was the King's doing. 105 00:09:00,470 --> 00:09:03,160 What do you think? 106 00:09:04,700 --> 00:09:07,230 The King is suspicious about Wei Guang, 107 00:09:07,230 --> 00:09:09,720 But he needs to ease the people now. 108 00:09:09,720 --> 00:09:13,730 If Wei Guang is dead, the council will be in trouble. 109 00:09:13,730 --> 00:09:19,390 Also, Wei Guang has sacrificed his life so many times for Great Liang. 110 00:09:19,390 --> 00:09:22,510 I don't think the King can be this cold-blooded. 111 00:09:23,980 --> 00:09:25,830 He can be. 112 00:09:27,960 --> 00:09:32,460 You can never know a person. 113 00:09:32,460 --> 00:09:35,280 Even if you have been living with him for years. 114 00:09:35,280 --> 00:09:38,710 Only after things happened could you realize 115 00:09:38,710 --> 00:09:42,550 that this man is a stranger. 116 00:09:44,510 --> 00:09:47,380 The King behaves differently 117 00:09:47,380 --> 00:09:50,090 regarding whether his benefits got compromised. 118 00:09:50,090 --> 00:09:53,770 Didn't he put me into the Cold Palace just for negotiating? 119 00:09:53,770 --> 00:09:59,190 Humankind is the most unexpecting thing in the world. 120 00:10:02,880 --> 00:10:06,510 Your Majesty, now that situation is relatively stable. 121 00:10:06,510 --> 00:10:09,740 I believe he will consider giving your title back. 122 00:10:12,080 --> 00:10:13,660 Not that easy. 123 00:10:13,660 --> 00:10:17,210 He put me into the Cold Palace when the Elder Princess was here. 124 00:10:17,210 --> 00:10:20,330 Now if he releases me right after the crisis. 125 00:10:20,330 --> 00:10:25,520 He is literally telling the world that he is an unloyalty husband. 126 00:10:26,690 --> 00:10:29,270 You know him so well, 127 00:10:29,270 --> 00:10:33,000 you must know whether you can get your title back 128 00:10:33,000 --> 00:10:35,510 depends on you. 129 00:10:39,470 --> 00:10:43,460 You ask me to beg him? 130 00:10:43,460 --> 00:10:47,230 Empress Dowager told me once that the King is the dignity of Great Liang. 131 00:10:47,230 --> 00:10:49,160 The only reason Wei Guang could survive 132 00:10:49,160 --> 00:10:52,860 is he had shown respect to the King. 133 00:10:52,860 --> 00:10:55,450 You could act like him, 134 00:10:55,450 --> 00:10:59,150 the King only wants you to show that you are sorry. 135 00:10:59,150 --> 00:11:02,860 To show the people he was doing the right thing. 136 00:11:02,860 --> 00:11:07,120 So that he could show his mercy and give back your title. 137 00:11:10,040 --> 00:11:12,640 You are manipulating the King's mind. 138 00:11:13,900 --> 00:11:20,820 Ningzhi, you are different now. 139 00:11:20,820 --> 00:11:23,170 Such a speech. 140 00:11:23,170 --> 00:11:25,870 You sound like Wei Guang. 141 00:11:28,080 --> 00:11:31,440 But you had a point. 142 00:11:31,440 --> 00:11:34,320 I will confess my mistakes to His Majesty. 143 00:11:35,600 --> 00:11:37,590 I will beg His Majesty. 144 00:11:37,590 --> 00:11:39,440 So that I can redeem my sins. 145 00:11:39,440 --> 00:11:42,850 And pray for our people. 146 00:11:43,740 --> 00:11:46,990 It's so nice of your Majesty. 147 00:12:10,030 --> 00:12:14,420 ♫ If there's another day left for us. ♫ 148 00:12:14,420 --> 00:12:17,880 ♫ To live peacefully. ♫ 149 00:12:17,880 --> 00:12:22,380 ♫ If the world dosen't need our pity. ♫ 150 00:12:22,380 --> 00:12:25,850 ♫ Only love remains. ♫ 151 00:12:25,850 --> 00:12:29,820 ♫ Can you come back to me? ♫ 152 00:12:29,820 --> 00:12:33,970 ♫ Let the old things die ♫ 153 00:12:33,970 --> 00:12:41,880 ♫ To fullfil your wishes. ♫ 154 00:12:41,880 --> 00:12:46,390 ♫ I can bear the hardship in the journey. I can fight my life for you ♫ 155 00:12:46,390 --> 00:12:49,750 ♫ I can travel across mountains and waters for you ♫ 156 00:12:49,750 --> 00:12:54,360 ♫ Life and death failed to trap me. We who say forever to each other ♫ 157 00:12:54,360 --> 00:12:57,940 ♫ Will not give up on one another ♫ 158 00:12:57,940 --> 00:13:02,390 ♫ I can be alone for you. I can be your background. ♫ 159 00:13:02,390 --> 00:13:05,560 ♫ I can turn to a lonely city for you ♫ 160 00:13:05,560 --> 00:13:08,170 Ban Ling'er, you have just become a female commander. 161 00:13:08,170 --> 00:13:11,350 You shall do your best in your job. 162 00:13:11,350 --> 00:13:15,690 I hope you can grow to a great female commander. 163 00:13:15,690 --> 00:13:19,550 Others can do it, you can too. 164 00:13:26,670 --> 00:13:29,600 Excuse me. 165 00:13:33,670 --> 00:13:35,180 Lord Zhou. 166 00:13:36,070 --> 00:13:37,170 Lord Ban. 167 00:13:37,170 --> 00:13:39,100 The speed is a little bit slow. 168 00:13:39,100 --> 00:13:41,950 When will the food arrive? 169 00:13:42,970 --> 00:13:45,620 Around nightfall. 170 00:13:45,620 --> 00:13:49,530 His Majesty is worrying about the situation getting worse. 171 00:13:49,530 --> 00:13:51,710 We can't get slack. 172 00:13:53,370 --> 00:13:54,990 Lord Ban, 173 00:13:56,860 --> 00:14:01,700 Don't worry, I have come up with a plan. 174 00:14:01,700 --> 00:14:06,120 We can deliver the food to Guang Bei within 3 days. 175 00:14:06,120 --> 00:14:09,140 It only takes half of the estimated time. 176 00:14:09,140 --> 00:14:12,160 So that we can save more people. 177 00:14:12,160 --> 00:14:13,820 What's your plan? 178 00:14:14,500 --> 00:14:18,770 We transport the food to Nanming Jun in the first two days. 179 00:14:18,770 --> 00:14:20,130 What did you say? 180 00:14:20,130 --> 00:14:24,410 We are helping out Guang Bei. Nanming Jun is in the opposite direction. 181 00:14:24,410 --> 00:14:26,670 There is a river connecting Nanming Jun and Guang Bei. 182 00:14:26,670 --> 00:14:29,040 It only takes a day on the boat to get to one another. 183 00:14:29,040 --> 00:14:30,870 I know that river. 184 00:14:30,870 --> 00:14:35,220 It's very shallow. The ferries can't pass through. 185 00:14:36,400 --> 00:14:37,810 God helps us. 186 00:14:37,810 --> 00:14:41,400 Every year during this period, 187 00:14:41,400 --> 00:14:43,340 there will be rising tide. 188 00:14:43,340 --> 00:14:46,930 The ferries will be able to pass through. 189 00:14:46,930 --> 00:14:49,470 Is that so? 190 00:14:54,900 --> 00:14:59,420 I am here to supervise the food transportation under His Majesty's name. 191 00:14:59,420 --> 00:15:01,190 You are doing your best. 192 00:15:01,190 --> 00:15:04,290 However, His Majesty is still worrying about his people. 193 00:15:04,290 --> 00:15:08,900 To help His Majesty, I have come up with a plan. 194 00:15:10,460 --> 00:15:13,720 So that the food can arrive at Guang Bei within three days. 195 00:15:13,720 --> 00:15:16,580 I wish you could take my plan. 196 00:15:16,580 --> 00:15:19,450 Please tell, Lord Ban. 197 00:15:19,450 --> 00:15:23,090 We need to transport the food to Nanming Jun first. 198 00:15:23,090 --> 00:15:27,410 And then transport them to Guang Bei by boat. 199 00:15:28,540 --> 00:15:33,110 The river is too shallow. I am afraid it won't work. 200 00:15:33,110 --> 00:15:35,270 I have sent people to investigate it. 201 00:15:35,270 --> 00:15:37,730 The ride will rise in the following days. 202 00:15:37,730 --> 00:15:39,390 The ferries could pass through. 203 00:15:39,390 --> 00:15:42,800 So you all need to hurry up. 204 00:15:42,800 --> 00:15:45,050 You are truly intelligent. 205 00:15:45,050 --> 00:15:47,700 This could be a great plan. 206 00:15:47,700 --> 00:15:50,070 Too soon to celebrate now. 207 00:15:50,070 --> 00:15:54,300 Does anyone know if there are ferries available here? 208 00:15:54,300 --> 00:15:57,600 I am in charge of the ferries. 209 00:15:57,600 --> 00:16:02,110 In that case, you two will be responsible for finding ferries. 210 00:16:02,110 --> 00:16:06,520 You two are responsible for supervising the ferries to Nanming Jun. 211 00:16:06,520 --> 00:16:10,180 As for Lord Liang and Lord Zhou, 212 00:16:10,180 --> 00:16:13,010 You two will head to Guang Bei first, 213 00:16:13,010 --> 00:16:15,440 tell the people that our food supply will arrive on ferries, 214 00:16:15,440 --> 00:16:17,570 let them wait by the river. 215 00:16:17,570 --> 00:16:19,530 Understand? 216 00:16:25,190 --> 00:16:28,590 Lord Ban is representing His Majesty. 217 00:16:28,590 --> 00:16:32,300 Her plan is feasible. 218 00:16:32,300 --> 00:16:35,740 Please start working on it. 219 00:16:35,740 --> 00:16:37,500 Yes. 220 00:17:00,510 --> 00:17:03,990 Your Majesty. 221 00:17:06,450 --> 00:17:09,880 What do you want? 222 00:17:12,250 --> 00:17:15,990 I am here to confess my mistakes. 223 00:17:15,990 --> 00:17:20,400 Your Majesty put me in the Palace. I was supposed to behave. 224 00:17:20,400 --> 00:17:22,390 I shouldn't complain. 225 00:17:22,390 --> 00:17:26,020 That's what you want to say? 226 00:17:27,140 --> 00:17:29,870 This year is unlucky. The natural disasters are all over. 227 00:17:29,870 --> 00:17:32,770 I wish to redeem my mistakes. 228 00:17:32,770 --> 00:17:35,130 I wish to comfort the people for your Majesty. 229 00:17:35,130 --> 00:17:38,060 Please allow me. 230 00:17:39,120 --> 00:17:41,020 That's quite nice of you. 231 00:17:41,020 --> 00:17:44,610 Then yes, I will send guards to protect you. 232 00:17:44,610 --> 00:17:46,220 You shall go. 233 00:17:46,820 --> 00:17:48,710 Thank you, Your Majesty. 234 00:17:50,230 --> 00:17:52,780 Your Majesty, the position of Empress has been empty for the right candiate 235 00:17:52,780 --> 00:17:55,740 for a long time. 236 00:17:55,740 --> 00:18:00,030 Can Her Majesty have her title back after she comes back? 237 00:18:00,030 --> 00:18:02,050 Although she is not decent, 238 00:18:02,050 --> 00:18:06,480 she has the will to improve herself and love her people. 239 00:18:06,480 --> 00:18:08,260 That's great. I will give her title 240 00:18:08,260 --> 00:18:12,540 Once she comes back. 241 00:18:12,540 --> 00:18:14,780 Thank Your Majesty. 242 00:18:27,270 --> 00:18:30,110 Your Majesty, you must be happy to see 243 00:18:30,110 --> 00:18:32,490 people supporting you 244 00:18:32,490 --> 00:18:34,270 when you were praying for them. 245 00:18:34,270 --> 00:18:37,650 Depression does not good to your health. 246 00:18:37,650 --> 00:18:41,410 Knowing them starving every day. 247 00:18:42,080 --> 00:18:44,330 compare to when I was in the Palace 248 00:18:44,330 --> 00:18:47,430 and living a luxury life, 249 00:18:47,430 --> 00:18:49,730 I was always unsatisfied 250 00:18:49,730 --> 00:18:52,580 and upset for little things. 251 00:18:52,580 --> 00:18:54,580 Think about it now, 252 00:18:54,580 --> 00:18:57,410 I feel so regretful. 253 00:18:57,410 --> 00:18:59,610 Your Majesty is caring for the people. 254 00:18:59,610 --> 00:19:03,920 Getting to know their lives while praying for them. 255 00:19:03,920 --> 00:19:05,940 You have really changed. 256 00:19:13,400 --> 00:19:16,160 Piss off! 257 00:19:27,700 --> 00:19:29,130 Your Majesty, let's go! 258 00:19:38,960 --> 00:19:40,660 Hurry! 259 00:19:55,030 --> 00:19:56,520 Your Majesty! 260 00:20:14,340 --> 00:20:16,300 Your Majesty! Are you okay? 261 00:20:16,300 --> 00:20:18,410 Let's get out of here! 262 00:20:18,410 --> 00:20:19,900 Your Majesty! Ah! 263 00:20:24,690 --> 00:20:27,120 Stop! 264 00:20:27,120 --> 00:20:29,160 Help! Help! 265 00:20:29,160 --> 00:20:32,890 Someone help! Someone help! 266 00:20:34,460 --> 00:20:37,220 - Are you okay? -I am fine. Just a scratch. 267 00:20:37,220 --> 00:20:40,160 - Are you okay? -I am okay. 268 00:20:40,840 --> 00:20:44,970 You are injured and still concerning me. 269 00:20:44,970 --> 00:20:47,560 Even you have nine lives, 270 00:20:47,560 --> 00:20:49,820 you could have died like this! 271 00:20:50,620 --> 00:20:52,890 I agree. 272 00:20:59,180 --> 00:21:02,310 They are gone. We are safe. 273 00:21:03,220 --> 00:21:05,540 What a rough time lately. 274 00:21:05,540 --> 00:21:08,490 I got banished into the Cold Palace. 275 00:21:08,490 --> 00:21:10,680 Now we are out of the Cold Palace, 276 00:21:10,680 --> 00:21:12,710 we ran into the bandits. 277 00:21:12,710 --> 00:21:15,420 Thank god we are not captured. 278 00:21:15,420 --> 00:21:17,290 You can't do chores, 279 00:21:17,290 --> 00:21:20,210 why would they capture you? 280 00:21:24,530 --> 00:21:26,190 Your Majesty! 281 00:21:26,190 --> 00:21:29,860 Please forgive us for arriving late. 282 00:21:33,000 --> 00:21:35,280 Your Majesty, Dongfang Yu and Dongfang Xuan are here. 283 00:21:35,280 --> 00:21:37,850 -You can leave now. -Yes. 284 00:21:40,140 --> 00:21:42,230 Your Majesty. 285 00:21:42,230 --> 00:21:45,140 Gentlemen, why aren't you heading back home? 286 00:21:45,140 --> 00:21:48,240 We worry about Great Liang. 287 00:21:48,240 --> 00:21:51,820 Your trusted man has witnessed 288 00:21:51,820 --> 00:21:54,190 Wei Guang and the Elder Princess secretly seeing each other. 289 00:21:54,190 --> 00:21:56,340 And yet you still make him a general. 290 00:21:56,340 --> 00:22:00,260 By doing this, you are raising your own enemy. 291 00:22:02,730 --> 00:22:05,930 You are deeply concerning for our country. 292 00:22:05,930 --> 00:22:07,610 It's our honor. 293 00:22:07,610 --> 00:22:10,680 But how we run our country is our own business. 294 00:22:10,680 --> 00:22:13,930 You shall head back home as soon as possible. 295 00:22:13,930 --> 00:22:15,930 You shall not stay for too long. 296 00:22:17,310 --> 00:22:20,800 Seems like we are not welcomed. 297 00:22:20,800 --> 00:22:24,130 It's fine. We will be leaving soon. 298 00:22:24,130 --> 00:22:29,300 Before we go, we have a secret to tell Your Majesty. 299 00:22:30,170 --> 00:22:33,800 -What? -Last night I observed the stars. 300 00:22:33,800 --> 00:22:37,740 Next to your king star 301 00:22:37,740 --> 00:22:40,110 there was a ruby star fall out of blue. 302 00:22:45,200 --> 00:22:48,080 You are saying that among all my consorts, 303 00:22:48,080 --> 00:22:51,150 there will be one 304 00:22:51,150 --> 00:22:53,400 who suffer from this? 305 00:22:55,730 --> 00:22:56,970 Leave now. 306 00:22:56,970 --> 00:22:58,600 Yes. 307 00:23:00,330 --> 00:23:05,400 Your Majesty, Grand Marshal Wei and Noble Consort Ning are having an affair. 308 00:23:07,800 --> 00:23:11,600 I see you as two rare wise men. 309 00:23:11,600 --> 00:23:13,520 I respect you. 310 00:23:13,520 --> 00:23:17,340 How dare you slander Noble Consort Ning! 311 00:23:17,340 --> 00:23:18,700 I shall not tolerate it. 312 00:23:18,700 --> 00:23:24,300 Your Majesty, what I said about Grand Marshal Wei being unfaithful was confirmed. 313 00:23:24,300 --> 00:23:29,290 If you are patient enough to wait. 314 00:23:29,290 --> 00:23:31,230 Within 3 months, Grand Marshal Wei and Noble Consort Ning's affair, 315 00:23:31,230 --> 00:23:34,290 will come out. 316 00:23:34,290 --> 00:23:36,860 By that time, the situation of Great Liang 317 00:23:36,860 --> 00:23:39,510 will only get worse. 318 00:23:42,630 --> 00:23:45,960 I know Noble Consort Ning very well. 319 00:23:45,960 --> 00:23:49,500 Gentlemen, please leave. 320 00:23:50,210 --> 00:23:52,470 Since your Majesty is so mad, 321 00:23:52,470 --> 00:23:55,300 we shall leave. 322 00:23:55,300 --> 00:23:57,640 But we will be waiting 323 00:23:57,640 --> 00:24:00,800 for your summon. 324 00:24:08,570 --> 00:24:12,450 Wanxiang Palace 325 00:24:19,830 --> 00:24:21,580 You are back. 326 00:24:21,580 --> 00:24:24,390 Your Majesty. 327 00:24:24,390 --> 00:24:28,780 You had me to take care of Prince when Liang Fei was unwell. 328 00:24:28,780 --> 00:24:30,790 It has been two years since. 329 00:24:30,790 --> 00:24:33,950 I take Prince to great you today. 330 00:24:33,950 --> 00:24:37,560 Thank you for saving m life that day, I always remember it. 331 00:24:37,560 --> 00:24:41,330 I have been waiting to come back and kowtow to you. 332 00:24:44,990 --> 00:24:48,560 Stand up. You are welcome. 333 00:24:48,560 --> 00:24:51,480 You are young, don't be so stiff. 334 00:24:51,480 --> 00:24:54,270 It's great now you are back. 335 00:24:54,270 --> 00:24:56,610 I will tell the kitchen to make some dessert for you. 336 00:24:56,610 --> 00:24:58,920 Thank you, your majesty. 337 00:25:00,000 --> 00:25:02,240 The Price has only been out for a few years, 338 00:25:02,240 --> 00:25:04,270 he grew so much. 339 00:25:04,270 --> 00:25:05,980 Did he? 340 00:25:05,980 --> 00:25:09,580 I guess it was because Noble Consort Fu wanted the Price towin 341 00:25:09,580 --> 00:25:12,510 so she taught him so well. 342 00:25:12,510 --> 00:25:16,210 He grew a little bit later than other kids. 343 00:25:19,790 --> 00:25:22,180 The writing is pretty good. 344 00:25:22,180 --> 00:25:24,550 Not bad. 345 00:25:24,550 --> 00:25:27,530 Your Majesty, the Prince not only can write, 346 00:25:27,530 --> 00:25:29,540 but also can do poems. 347 00:25:29,540 --> 00:25:33,850 Lady De, You taught Kanger well. 348 00:25:33,850 --> 00:25:38,970 I grant him to stay in Qing Zhou, come back in a few years. You are in charge. 349 00:25:38,970 --> 00:25:41,990 I will reward you. 350 00:25:42,620 --> 00:25:45,390 Your Majesty, I wouldn't dare to ask for a reward. 351 00:25:45,390 --> 00:25:47,080 The Prince can become what he is now, 352 00:25:47,080 --> 00:25:49,950 was all because of Noble Consort Ning. 353 00:25:49,950 --> 00:25:52,170 Without Her Majesty's kindness, 354 00:25:52,170 --> 00:25:55,150 the Prince won't be like this today. 355 00:25:57,400 --> 00:26:01,790 Ningzhi, you have done so much these years. 356 00:26:05,320 --> 00:26:08,320 Your Majesty, the baggage is ready. 357 00:26:08,320 --> 00:26:11,410 We shall go back to the Palace tomorrow morning. 358 00:26:13,960 --> 00:26:16,500 This bitter medicine, again? 359 00:26:22,700 --> 00:26:25,500 Drink it. You have to. 360 00:26:25,500 --> 00:26:27,210 Every time I drink it, 361 00:26:27,210 --> 00:26:29,300 it was like torture. 362 00:26:29,300 --> 00:26:31,880 When can I stop drinking it? 363 00:26:31,880 --> 00:26:34,460 When you are better. 364 00:26:39,290 --> 00:26:41,270 Do you have something on your mind? 365 00:26:42,060 --> 00:26:44,390 I am worried about Ningzhi. 366 00:26:44,390 --> 00:26:48,060 I don't know why but I have a bad feeling. 367 00:26:48,060 --> 00:26:51,190 If you are worried, 368 00:26:51,190 --> 00:26:53,890 then I will go check her pulse. 369 00:26:53,890 --> 00:26:56,320 I am worried about his Majesty. 370 00:26:57,030 --> 00:27:00,530 I fear that he will attack Wei. 371 00:27:00,530 --> 00:27:03,890 The world will turn upside down. 372 00:27:05,630 --> 00:27:09,410 You are clever. Last time Wei Guang got assassinated, 373 00:27:10,060 --> 00:27:13,030 it was the King's doing. 374 00:27:13,030 --> 00:27:15,020 Is that so? 375 00:27:17,140 --> 00:27:20,160 Then, why wouldn't Wei Guang leave? 376 00:27:21,840 --> 00:27:25,370 Nothing can make him stay expect for Noble Consort Ning. 377 00:27:25,370 --> 00:27:27,170 I fear Wei Guang 378 00:27:27,170 --> 00:27:31,020 will end up like his father. 379 00:27:31,020 --> 00:27:34,760 I actually never understand, 380 00:27:34,760 --> 00:27:39,140 Wei Gung devoted his life for Great Liang, 381 00:27:39,140 --> 00:27:42,570 how could the King did such thing to him? 382 00:27:42,570 --> 00:27:44,360 You are a man. 383 00:27:44,360 --> 00:27:47,210 Don't you know what a man is thinking? 384 00:27:47,740 --> 00:27:53,130 The king is suspecting Noble Consort Ning and Wei Guang? 385 00:27:55,370 --> 00:27:57,820 Noble Consort Ning and Wei Guang, 386 00:27:57,820 --> 00:27:59,980 were very decent. 387 00:27:59,980 --> 00:28:02,670 The King knows it. 388 00:28:02,670 --> 00:28:06,070 And he allowed it. 389 00:28:06,070 --> 00:28:08,760 Would he be upset about them? 390 00:28:13,980 --> 00:28:16,330 Things change. 391 00:28:18,470 --> 00:28:22,250 The elder Princess and Prince of Guangding were lawless. 392 00:28:22,250 --> 00:28:24,060 The King sure didn't mind. 393 00:28:24,060 --> 00:28:26,240 He could even have Noble Consort Ning 394 00:28:26,240 --> 00:28:29,070 to swing Wei Guang. 395 00:28:29,070 --> 00:28:32,240 But now the crisis is over. 396 00:28:32,240 --> 00:28:35,210 His jealousy revealed. 397 00:28:35,210 --> 00:28:37,990 Think about it, how could a King tolerate 398 00:28:37,990 --> 00:28:41,300 his women getting too close with another man? 399 00:28:41,300 --> 00:28:43,470 Of course not. 400 00:28:43,470 --> 00:28:46,060 Not to mention that 401 00:28:46,060 --> 00:28:49,430 he has never won her love. 402 00:28:50,440 --> 00:28:53,900 So no matter what, you must get your title back as soon as possible. 403 00:28:53,900 --> 00:28:56,660 Only if you have the power, 404 00:28:56,660 --> 00:28:59,230 you can deal with what's coming. 405 00:29:10,320 --> 00:29:14,390 Kanger, next time I want to hear more poem from you. 406 00:29:14,390 --> 00:29:17,790 I wish to see you soon too. I will study hard. 407 00:29:17,790 --> 00:29:19,130 Good boy. 408 00:29:19,130 --> 00:29:23,270 Your Majesty, I am going to take the Prince to visit some nearby cities. 409 00:29:23,270 --> 00:29:25,210 After that, we will go back to Qing Zhou. 410 00:29:25,210 --> 00:29:27,680 Your Majesty, take care. 411 00:29:27,680 --> 00:29:29,790 Lady De, take care. 412 00:29:34,690 --> 00:29:36,700 Grand Marshal Wei is on his way back. 413 00:29:36,700 --> 00:29:40,030 Supposedly, he will arrive tomorrow. 414 00:29:41,100 --> 00:29:42,190 You can leave. 415 00:29:42,190 --> 00:29:43,780 Yes. 416 00:29:48,770 --> 00:29:51,650 Your Majesty. You summoned me? 417 00:29:51,650 --> 00:29:53,630 Mother's death anniversary is coming. 418 00:29:53,630 --> 00:29:57,490 With all the calamities, I must stay in the Palace. 419 00:29:57,490 --> 00:29:59,690 The Empress hasn't got her title back. 420 00:29:59,690 --> 00:30:04,180 So I think you should pay tribute for me. 421 00:30:04,180 --> 00:30:05,830 Yes. 422 00:30:22,160 --> 00:30:23,840 What's wrong? 423 00:30:23,840 --> 00:30:26,020 Your Majesty. 424 00:30:29,320 --> 00:30:30,380 What happened? 425 00:30:30,380 --> 00:30:31,990 The Prince got hurt. 426 00:30:31,990 --> 00:30:34,440 Lady De sent me to tell you. 427 00:30:36,060 --> 00:30:37,360 Where is the closest military camp? 428 00:30:37,360 --> 00:30:39,360 It's the Grand Marshal Wei's camp. 429 00:30:39,360 --> 00:30:40,610 Hurry! Ask for his help! 430 00:30:40,610 --> 00:30:42,350 -Yes! -The rest of you, 431 00:30:42,350 --> 00:30:43,890 follow me to rescue the Prince. 432 00:30:43,890 --> 00:30:45,340 Yes! 433 00:30:49,900 --> 00:30:52,420 Wait! Poison gas! 434 00:30:52,420 --> 00:30:55,680 Tear up your clothes and damp them with water. Cover your nose and mouth! 435 00:30:55,680 --> 00:30:57,730 We must find Lady De and the Prince! 436 00:30:57,730 --> 00:30:59,550 Yes! 437 00:31:09,160 --> 00:31:10,600 Kanger! 438 00:31:10,600 --> 00:31:13,700 Prince! 439 00:31:13,700 --> 00:31:19,870 Kanger! 440 00:31:19,870 --> 00:31:21,910 Prince! 441 00:31:21,910 --> 00:31:24,330 Let's spread out. 442 00:31:24,330 --> 00:31:25,450 -Spread out! -Follow me! 443 00:31:25,450 --> 00:31:26,770 Yes! 444 00:31:28,610 --> 00:31:36,590 Prince! 445 00:31:36,590 --> 00:31:38,850 Kanger! 446 00:31:38,850 --> 00:31:43,030 Where are you Kanger? 447 00:31:45,100 --> 00:31:46,500 Kanger! 448 00:31:47,600 --> 00:31:51,030 Wake up! 449 00:31:51,030 --> 00:31:53,440 -Your Majesty. - I am here. 450 00:31:54,850 --> 00:31:57,810 Here. I will get you out. 451 00:31:57,810 --> 00:31:59,350 Alright? 452 00:32:00,250 --> 00:32:02,220 Come on. 453 00:32:05,400 --> 00:32:07,140 Ah. 454 00:32:26,700 --> 00:32:29,040 Your Majesty, are you okay? 455 00:32:31,410 --> 00:32:35,220 Kanger, keep walking. I will catch you up later. 456 00:32:35,220 --> 00:32:37,720 No, we will walk together. 457 00:32:45,350 --> 00:32:47,100 Where is Noble Consort Ning? 458 00:32:47,730 --> 00:32:49,260 There is poison gas in the woods. 459 00:32:49,260 --> 00:32:52,620 Noble Consort Ning is in the woods. 460 00:32:54,310 --> 00:32:55,730 Let's go! 461 00:32:58,760 --> 00:33:00,620 Prince! 462 00:33:02,470 --> 00:33:05,730 Ningzhi! 463 00:33:08,140 --> 00:33:10,840 - Still breathing. - Take him out. 464 00:33:49,270 --> 00:33:50,640 What did you say? 465 00:33:50,640 --> 00:33:53,930 Noble Consort Ning and the Prince got poisoned? 466 00:33:53,930 --> 00:33:56,080 The messenger said it. 467 00:33:56,080 --> 00:33:57,740 How are they doing now? 468 00:33:57,740 --> 00:34:00,230 Luckily, Grand Marshal Wei was nearby. 469 00:34:00,230 --> 00:34:02,530 He saved them. 470 00:34:02,530 --> 00:34:05,930 Although they are weak now, 471 00:34:05,930 --> 00:34:10,500 but they are fine now. 472 00:34:10,500 --> 00:34:14,730 Alright. It's great they are fine. 473 00:34:14,730 --> 00:34:18,320 Summon the doctors to check Noble Consort Ning. 474 00:34:18,320 --> 00:34:19,680 As for the Prince, 475 00:34:19,680 --> 00:34:23,800 put him in the Palace, I will watch him. 476 00:34:23,800 --> 00:34:25,590 Yes. 477 00:34:31,350 --> 00:34:36,120 Wei? It's Wei again. 478 00:34:37,890 --> 00:34:41,290 How coincident 479 00:34:41,290 --> 00:34:44,040 you show up right now? 480 00:34:46,680 --> 00:34:50,020 Is going to happen what Dongfang said? 481 00:34:50,450 --> 00:34:52,390 No way! 482 00:35:00,000 --> 00:35:02,060 Your Majesty. 483 00:35:02,060 --> 00:35:05,060 The Empress will be back in a few days. 484 00:35:05,060 --> 00:35:08,490 So will Lord Ban. 485 00:35:08,490 --> 00:35:10,240 Noted. 486 00:35:10,790 --> 00:35:13,670 I need some air. I want to have a walk outside. 487 00:35:13,670 --> 00:35:16,500 Your Majesty, you shouldn't go outside. 488 00:35:16,500 --> 00:35:20,500 Why? The doctor said I am fine. 489 00:35:21,360 --> 00:35:24,910 Your Majesty, His Majesty said you can't go outside. 490 00:35:24,910 --> 00:35:28,380 Otherwise, we will be responsible for it, 491 00:35:28,380 --> 00:35:32,650 His Majesty said no one shall come here expect himself and Lord Ban, 492 00:35:32,650 --> 00:35:38,050 including the Empress and General Wei. 493 00:35:38,050 --> 00:35:41,870 Please rest, your Majesty. 494 00:35:41,870 --> 00:35:48,120 If you are bored, we can find something to amuse you. 495 00:35:48,120 --> 00:35:51,670 Don't bother. I will stay here. 496 00:35:51,670 --> 00:35:54,690 Yes. Your Majesty. 497 00:36:54,440 --> 00:36:59,460 Noble Consort is here, your Majesty, you don't need to worry. 498 00:36:59,460 --> 00:37:05,040 Noble Consort can always solve the crisis for Great Liang. 499 00:37:05,040 --> 00:37:07,700 Our son chose a perfect Noble Consort. 500 00:37:07,700 --> 00:37:09,430 Yes. 501 00:37:23,530 --> 00:37:25,340 Master Chen. 502 00:37:30,640 --> 00:37:32,780 Master Chen. 503 00:37:32,780 --> 00:37:35,670 Lord Ban. It's been a while. 504 00:37:35,670 --> 00:37:37,630 Where is His Majesty? 505 00:37:37,630 --> 00:37:42,120 He went to a Noble Consort's place. He won't be back to Guangxuan Palace until tomorrow. 506 00:37:59,550 --> 00:38:03,110 The King is here! 507 00:38:07,450 --> 00:38:09,650 Your Majesty. 508 00:38:09,650 --> 00:38:13,690 You told me you will be back tomorrow. Why you are here now? 509 00:38:13,690 --> 00:38:17,110 I miss your Majesty so much that I rushed back. 510 00:38:17,110 --> 00:38:19,710 So I came back 16 hours early. 511 00:38:19,710 --> 00:38:24,130 You did? You didn't have to. Your health is more important. 512 00:38:24,130 --> 00:38:28,830 Why are you looking down? Didn't you wish to see me? 513 00:38:35,610 --> 00:38:40,200 Ban Ling'er, why are you crying? 514 00:38:40,200 --> 00:38:43,730 What happened? Tell me. I will help you. 515 00:38:44,330 --> 00:38:47,150 I went to see Noble Consort Ning today. 516 00:38:48,130 --> 00:38:50,060 What happened to Noble Consort Ning? 517 00:38:50,060 --> 00:38:52,190 Noble Consort Ning is fine. 518 00:38:53,970 --> 00:38:57,290 When we were chatting, 519 00:38:57,960 --> 00:39:03,870 she kept talking about your Majesty. She must really love you. 520 00:39:05,960 --> 00:39:09,700 But you went to other Consort 521 00:39:09,700 --> 00:39:12,820 soon after she woke up. 522 00:39:13,830 --> 00:39:18,510 I am the King of Great Liang. This is what I do. 523 00:39:18,510 --> 00:39:20,460 I understand. 524 00:39:21,000 --> 00:39:25,390 You can be with whoever you want. 525 00:39:26,200 --> 00:39:29,060 I am just sad for Noble Consort Ning. 526 00:39:30,020 --> 00:39:34,160 Alright. I won't go to other places. 527 00:39:34,160 --> 00:39:37,800 People say she is an icy beauty. I can see that's true. 528 00:39:37,800 --> 00:39:40,200 She was very aloof when I visit. 529 00:39:40,200 --> 00:39:43,730 Otherwise, I wouldn't go to Guangxuan Palace. 530 00:39:45,860 --> 00:39:49,320 Then, I shall not disturb you. 531 00:39:49,850 --> 00:39:51,260 Your Majesty. 532 00:39:51,260 --> 00:39:54,810 Now you are Lord Ban, 533 00:39:54,810 --> 00:39:57,200 you won't do these anymore, will you? 534 00:40:20,170 --> 00:40:24,630 Your Majesty, Noble Consort Ning is unwell. 535 00:40:27,400 --> 00:40:31,830 Noble Consort Ning is not a petty woman. 536 00:40:40,650 --> 00:40:44,460 I want to make you a Noble Consort, is that what you want? 537 00:40:44,460 --> 00:40:48,470 My country is all yours. 538 00:40:49,220 --> 00:40:51,160 Do you like that? 539 00:40:51,900 --> 00:40:54,870 You love me so much, 540 00:40:54,870 --> 00:40:59,460 off cause I love it. But the situation is rough, 541 00:40:59,460 --> 00:41:03,030 could you please wait for a while before announcing it? 542 00:41:07,670 --> 00:41:12,000 When do you want me to announce it? 543 00:41:12,000 --> 00:41:15,600 The second day next month, it's my mother's birthday. 544 00:41:15,600 --> 00:41:19,830 She almost died for giving birth to me. 545 00:41:19,830 --> 00:41:25,450 So I want to choose that to tell her 546 00:41:25,450 --> 00:41:29,950 that I marry the noblest and most powerful man in the world. 547 00:41:29,950 --> 00:41:32,890 Fine. I will do what you said. 548 00:41:32,890 --> 00:41:39,580 The second day next month, I will tell the world that you are my Noble Consort Ming. 549 00:41:48,260 --> 00:41:50,280 How is praying? 550 00:41:50,280 --> 00:41:53,390 Not bad. The situation is really awful. 551 00:41:53,390 --> 00:41:58,070 Right. How is Mingzhi? Is she better now? 552 00:41:58,070 --> 00:42:02,030 She hasn't got out for ten days. I haven't seen her for ten days. 553 00:42:02,030 --> 00:42:04,550 I couldn't get any information form the doctors either. 554 00:42:04,550 --> 00:42:07,860 Normally, she should be fine in couple of days. 555 00:42:07,860 --> 00:42:10,860 Why she hasn't got out for ten days? 556 00:42:10,860 --> 00:42:14,170 That stupid king forbids anyone visiting her, forbids her leaving the house. 557 00:42:14,170 --> 00:42:18,530 And he placed guards outside WanXiang Palace. No one shall come in. 558 00:42:18,530 --> 00:42:21,270 So she is being placed under house arrest. 559 00:42:21,270 --> 00:42:25,210 Why would he do that? 560 00:42:25,210 --> 00:42:28,890 I found it odd too. That's why I came to see you. 561 00:42:32,460 --> 00:42:36,360 Your Majesty. My lord. 562 00:42:36,360 --> 00:42:41,830 We have all heard about your praying stories. And you also investigated some corrupt officials? 563 00:42:41,830 --> 00:42:43,680 How great is that! 564 00:42:43,680 --> 00:42:46,650 Didn't you do many things as well? 565 00:42:46,650 --> 00:42:49,660 How would I dare to compare myself to you? 566 00:42:49,660 --> 00:42:53,640 I scheduled to leave. Excuse me. 567 00:42:56,080 --> 00:42:58,040 Your Majesty. 568 00:43:05,230 --> 00:43:08,870 She feels familiar to me. 569 00:43:08,870 --> 00:43:10,470 Who? 570 00:43:12,030 --> 00:43:15,460 Like that 18-year-old me 571 00:43:15,460 --> 00:43:18,750 who don't know anything but was eager to thrive. 572 00:43:18,750 --> 00:43:21,470 It's disgusting. 573 00:43:27,120 --> 00:43:34,960 Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki 574 00:43:47,170 --> 00:43:54,550 ♫ In the clear sky, thousands of fireflies drift around ♫ 575 00:43:56,000 --> 00:44:03,320 ♫ You were once the most ordinary firefly of them all ♫ 576 00:44:04,860 --> 00:44:08,750 ♫ When you approached me, time stopped ♫ 577 00:44:08,750 --> 00:44:12,100 ♫ My heart started racing ♫ 578 00:44:12,100 --> 00:44:21,110 ♫ It was like a dream ♫ 579 00:44:22,680 --> 00:44:29,860 ♫ I travel against the light in search for a faraway shadow ♫ 580 00:44:31,530 --> 00:44:40,430 ♫ The crowded mountain cities, but I find it so peaceful ♫ 581 00:44:40,430 --> 00:44:44,920 ♫ I really want to let go of my name and identity ♫ 582 00:44:44,920 --> 00:44:48,270 ♫ I will watch the peaceful marketplace with you ♫ 583 00:44:48,270 --> 00:44:56,690 ♫ I will wait with you for the rain to stop ♫ 584 00:44:56,690 --> 00:45:05,880 ♫ I will light the light of love to shine into your life ♫ 585 00:45:05,880 --> 00:45:14,930 ♫ So that all the dangerous rivers can soften your eyes ♫ 586 00:45:14,930 --> 00:45:19,410 ♫ Like the crystal tears in the dead of night ♫ 587 00:45:19,410 --> 00:45:23,820 ♫ My heart has become more transparent and stronger ♫ 588 00:45:23,820 --> 00:45:32,770 ♫ Even if it aches, it will not break ♫ 45762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.