Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,170 --> 00:00:14,760
Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki
2
00:01:26,140 --> 00:01:30,330
Legend Of the Phoenix
3
00:01:30,330 --> 00:01:32,960
Episode 34
4
00:01:45,430 --> 00:01:47,430
Are you okay?
5
00:02:05,020 --> 00:02:08,660
All the assassins, including everyone in the Changnian Palace,
6
00:02:08,660 --> 00:02:11,190
I want them out of Yan Du.
7
00:02:11,190 --> 00:02:14,450
No one shall tell.
8
00:02:14,450 --> 00:02:16,490
Otherwise, I will kill them and their family.
9
00:02:16,490 --> 00:02:19,200
Even you!
10
00:02:22,680 --> 00:02:23,810
Noble Consort Ning,
11
00:02:23,810 --> 00:02:26,540
Emperor, what happened?
12
00:02:26,540 --> 00:02:29,530
Nothing big. Just Wei Guang, in the forest
13
00:02:29,530 --> 00:02:31,840
encountered some bandits.
14
00:02:31,840 --> 00:02:34,760
Some of his men died. He was petty upset.
15
00:02:34,760 --> 00:02:38,680
I comforted him.
16
00:02:38,680 --> 00:02:41,790
Wei Guang is not a sloppy person.
17
00:02:42,900 --> 00:02:45,400
His brothers died for him.
18
00:02:45,400 --> 00:02:48,960
Let's not talk about this.
19
00:02:48,960 --> 00:02:51,140
Why are you back now?
20
00:02:51,140 --> 00:02:53,430
I heard Grand Marshal Wei got assassinated.
21
00:02:53,430 --> 00:02:57,690
I thought something big happened in Yan Du, so I came back.
22
00:02:59,560 --> 00:03:00,780
There's nothing big.
23
00:03:00,780 --> 00:03:02,980
Luckily it was just bandits.
24
00:03:02,980 --> 00:03:06,550
That's good you came back. Now you get a few days of rest.
25
00:03:06,550 --> 00:03:09,840
As for disaster relief, Ban Ling'er will be in charge of it.
26
00:03:09,840 --> 00:03:13,240
There will be officers supervising this.
27
00:03:13,240 --> 00:03:16,180
That's good. Lord Zhou is a loyal man.
28
00:03:16,180 --> 00:03:18,120
I am relieved.
29
00:03:41,720 --> 00:03:43,460
How did you come?
30
00:03:43,460 --> 00:03:45,370
How are you?
31
00:03:48,700 --> 00:03:50,610
I am ok.
32
00:03:52,560 --> 00:03:54,370
What actually happen?
33
00:03:54,370 --> 00:03:56,210
How did you encounter bandits?
34
00:03:56,210 --> 00:04:01,510
How could normal bandits hurt you?
Also, how could you get so drunk?
35
00:04:03,690 --> 00:04:08,250
The King has told you what happened, hasn't he?
36
00:04:08,970 --> 00:04:13,720
He said..... you died because of your brothers.
37
00:04:13,720 --> 00:04:17,550
And you were drinking. I don't buy it at all.
38
00:04:17,550 --> 00:04:21,990
Based on your personalities, you'll check the bandits' background.
39
00:04:22,090 --> 00:04:23,590
And
40
00:04:25,700 --> 00:04:27,470
your injuries
41
00:04:31,210 --> 00:04:33,400
are not bitten by a beast.
42
00:04:35,900 --> 00:04:39,200
Ningzhi, some things
43
00:04:39,200 --> 00:04:42,430
are better if you don't know than know.
44
00:04:43,980 --> 00:04:46,120
I can't know your matters.
45
00:04:46,120 --> 00:04:47,960
I wish you promise me
46
00:04:47,960 --> 00:04:52,080
to stop asking about it.
47
00:04:52,080 --> 00:04:53,880
Can you?
48
00:04:57,590 --> 00:04:59,460
I understand.
49
00:05:01,300 --> 00:05:03,280
I am too selfish.
50
00:05:03,280 --> 00:05:06,350
I should never leave you.
51
00:05:06,350 --> 00:05:10,880
After this, maybe I could have a peaceful life.
52
00:05:15,280 --> 00:05:16,950
Ningzhi
53
00:05:20,590 --> 00:05:22,500
don't blame yourself.
54
00:05:22,500 --> 00:05:26,360
Next, you'll have to face more difficult situations.
55
00:05:28,320 --> 00:05:32,210
Ok, then you promise me
56
00:05:32,210 --> 00:05:35,200
that you won't have any problems anymore, ok?
57
00:05:38,660 --> 00:05:40,220
Ok.
58
00:05:41,340 --> 00:05:43,030
I promise you.
59
00:05:49,540 --> 00:05:51,400
Are you sure that it's FeiHu camp's people?
60
00:05:51,400 --> 00:05:55,400
Of course. It was well arranged.
61
00:05:55,400 --> 00:05:58,010
The first shot arrows from every direction.
62
00:05:58,010 --> 00:06:00,630
Even I was lucky enough to get away.
63
00:06:00,630 --> 00:06:03,600
There was an ambush in the swamp.
64
00:06:03,600 --> 00:06:05,650
The King wanted me to die in the swamp.
65
00:06:05,650 --> 00:06:08,240
My body will drown slowly.
66
00:06:08,240 --> 00:06:10,360
Without a singer trace.
67
00:06:11,340 --> 00:06:14,220
I heard, all the King's army were out.
68
00:06:14,220 --> 00:06:17,010
They searched the whole area.
69
00:06:17,010 --> 00:06:20,830
-How did you escape?
-I didn't care about anything and escape to a place.
70
00:06:20,830 --> 00:06:23,690
There, no one would search.
71
00:06:23,690 --> 00:06:28,370
Actually, that place you are the most familiar.
72
00:06:28,370 --> 00:06:30,330
Wolf Mountain.
73
00:06:31,370 --> 00:06:34,270
No one can be on Wolf Mountain and be alive.
74
00:06:34,270 --> 00:06:37,400
Aren't you precedent?
75
00:06:37,400 --> 00:06:40,960
It's not the right time for a joke.
76
00:06:44,010 --> 00:06:48,270
At that time, everywhere was wolves and I only have one sword.
77
00:06:48,270 --> 00:06:52,520
For each wolf I see, I kill. I don't even know how much wolves I've killed.
78
00:06:52,520 --> 00:06:56,000
Then, my sword broke and I fought my way down the mountain.
79
00:06:56,000 --> 00:06:58,920
Originally, my heart was thinking of a person
80
00:06:58,920 --> 00:07:02,230
that I would do unimaginable things for
81
00:07:02,230 --> 00:07:05,230
The King is so cruel.
82
00:07:06,130 --> 00:07:09,110
I always knew he is suspicious.
83
00:07:09,110 --> 00:07:10,990
and will not let me go.
84
00:07:11,650 --> 00:07:14,260
But my heart is here
85
00:07:14,260 --> 00:07:16,780
then where would it go?
86
00:07:16,780 --> 00:07:20,060
Your heart is in Noble Consort Ning.
87
00:07:43,810 --> 00:07:46,190
Aren't you the same?
88
00:07:46,190 --> 00:07:48,840
The palace is such a dangerous place
89
00:07:48,840 --> 00:07:52,520
don't you still have to stay by the Empress' side?
90
00:07:52,520 --> 00:07:54,530
I am
91
00:07:56,440 --> 00:08:00,890
Forget it. You better be more careful.
92
00:08:00,890 --> 00:08:03,690
Actually, this time Ningzhi saved me.
93
00:08:03,690 --> 00:08:07,600
I remember she used the old day's barrier method.
94
00:08:07,600 --> 00:08:11,270
The Emperor thought I put half of red arsenic but I've already switched it.
95
00:08:11,270 --> 00:08:13,890
Put in the wine are the fake medicine.
96
00:08:17,120 --> 00:08:19,410
Wei Guang isn't afraid of death
97
00:08:19,410 --> 00:08:22,270
But he wish he dies on the battlefield
98
00:08:22,270 --> 00:08:25,070
instead of this royal drama.
99
00:08:40,650 --> 00:08:43,930
Have you figured out
what happened yesterday in Changnian Palace?
100
00:08:43,930 --> 00:08:48,190
Is it like what the King said,
101
00:08:48,190 --> 00:08:50,730
that he was comforting Wei Guang.
102
00:08:51,620 --> 00:08:55,260
Empress Dowager's man told me a different story.
103
00:08:55,260 --> 00:08:57,560
Wei Guang got assassinated yesterday.
104
00:08:57,560 --> 00:09:00,470
It was the King's doing.
105
00:09:00,470 --> 00:09:03,160
What do you think?
106
00:09:04,700 --> 00:09:07,230
The King is suspicious about Wei Guang,
107
00:09:07,230 --> 00:09:09,720
But he needs to ease the people now.
108
00:09:09,720 --> 00:09:13,730
If Wei Guang is dead, the council will be in trouble.
109
00:09:13,730 --> 00:09:19,390
Also, Wei Guang has sacrificed his life
so many times for Great Liang.
110
00:09:19,390 --> 00:09:22,510
I don't think the King can be this cold-blooded.
111
00:09:23,980 --> 00:09:25,830
He can be.
112
00:09:27,960 --> 00:09:32,460
You can never know a person.
113
00:09:32,460 --> 00:09:35,280
Even if you have been living with him for years.
114
00:09:35,280 --> 00:09:38,710
Only after things happened could you realize
115
00:09:38,710 --> 00:09:42,550
that this man is a stranger.
116
00:09:44,510 --> 00:09:47,380
The King behaves differently
117
00:09:47,380 --> 00:09:50,090
regarding whether his benefits got compromised.
118
00:09:50,090 --> 00:09:53,770
Didn't he put me into the Cold Palace just for negotiating?
119
00:09:53,770 --> 00:09:59,190
Humankind is the most unexpecting thing in the world.
120
00:10:02,880 --> 00:10:06,510
Your Majesty, now that situation is relatively stable.
121
00:10:06,510 --> 00:10:09,740
I believe he will consider giving your title back.
122
00:10:12,080 --> 00:10:13,660
Not that easy.
123
00:10:13,660 --> 00:10:17,210
He put me into the Cold Palace
when the Elder Princess was here.
124
00:10:17,210 --> 00:10:20,330
Now if he releases me right after the crisis.
125
00:10:20,330 --> 00:10:25,520
He is literally telling the world that he is an unloyalty husband.
126
00:10:26,690 --> 00:10:29,270
You know him so well,
127
00:10:29,270 --> 00:10:33,000
you must know whether you can get your title back
128
00:10:33,000 --> 00:10:35,510
depends on you.
129
00:10:39,470 --> 00:10:43,460
You ask me to beg him?
130
00:10:43,460 --> 00:10:47,230
Empress Dowager told me once that
the King is the dignity of Great Liang.
131
00:10:47,230 --> 00:10:49,160
The only reason Wei Guang could survive
132
00:10:49,160 --> 00:10:52,860
is he had shown respect to the King.
133
00:10:52,860 --> 00:10:55,450
You could act like him,
134
00:10:55,450 --> 00:10:59,150
the King only wants you to show that you are sorry.
135
00:10:59,150 --> 00:11:02,860
To show the people he was doing the right thing.
136
00:11:02,860 --> 00:11:07,120
So that he could show his mercy and give back your title.
137
00:11:10,040 --> 00:11:12,640
You are manipulating the King's mind.
138
00:11:13,900 --> 00:11:20,820
Ningzhi, you are different now.
139
00:11:20,820 --> 00:11:23,170
Such a speech.
140
00:11:23,170 --> 00:11:25,870
You sound like Wei Guang.
141
00:11:28,080 --> 00:11:31,440
But you had a point.
142
00:11:31,440 --> 00:11:34,320
I will confess my mistakes to His Majesty.
143
00:11:35,600 --> 00:11:37,590
I will beg His Majesty.
144
00:11:37,590 --> 00:11:39,440
So that I can redeem my sins.
145
00:11:39,440 --> 00:11:42,850
And pray for our people.
146
00:11:43,740 --> 00:11:46,990
It's so nice of your Majesty.
147
00:12:10,030 --> 00:12:14,420
♫ If there's another day left for us. ♫
148
00:12:14,420 --> 00:12:17,880
♫ To live peacefully. ♫
149
00:12:17,880 --> 00:12:22,380
♫ If the world dosen't need our pity. ♫
150
00:12:22,380 --> 00:12:25,850
♫ Only love remains. ♫
151
00:12:25,850 --> 00:12:29,820
♫ Can you come back to me? ♫
152
00:12:29,820 --> 00:12:33,970
♫ Let the old things die ♫
153
00:12:33,970 --> 00:12:41,880
♫ To fullfil your wishes. ♫
154
00:12:41,880 --> 00:12:46,390
♫ I can bear the hardship in the journey.
I can fight my life for you ♫
155
00:12:46,390 --> 00:12:49,750
♫ I can travel across mountains and waters for you ♫
156
00:12:49,750 --> 00:12:54,360
♫ Life and death failed to trap me.
We who say forever to each other ♫
157
00:12:54,360 --> 00:12:57,940
♫ Will not give up on one another ♫
158
00:12:57,940 --> 00:13:02,390
♫ I can be alone for you.
I can be your background. ♫
159
00:13:02,390 --> 00:13:05,560
♫ I can turn to a lonely city for you ♫
160
00:13:05,560 --> 00:13:08,170
Ban Ling'er, you have just become a female commander.
161
00:13:08,170 --> 00:13:11,350
You shall do your best in your job.
162
00:13:11,350 --> 00:13:15,690
I hope you can grow to a great female commander.
163
00:13:15,690 --> 00:13:19,550
Others can do it, you can too.
164
00:13:26,670 --> 00:13:29,600
Excuse me.
165
00:13:33,670 --> 00:13:35,180
Lord Zhou.
166
00:13:36,070 --> 00:13:37,170
Lord Ban.
167
00:13:37,170 --> 00:13:39,100
The speed is a little bit slow.
168
00:13:39,100 --> 00:13:41,950
When will the food arrive?
169
00:13:42,970 --> 00:13:45,620
Around nightfall.
170
00:13:45,620 --> 00:13:49,530
His Majesty is worrying about the situation getting worse.
171
00:13:49,530 --> 00:13:51,710
We can't get slack.
172
00:13:53,370 --> 00:13:54,990
Lord Ban,
173
00:13:56,860 --> 00:14:01,700
Don't worry, I have come up with a plan.
174
00:14:01,700 --> 00:14:06,120
We can deliver the food to Guang Bei within 3 days.
175
00:14:06,120 --> 00:14:09,140
It only takes half of the estimated time.
176
00:14:09,140 --> 00:14:12,160
So that we can save more people.
177
00:14:12,160 --> 00:14:13,820
What's your plan?
178
00:14:14,500 --> 00:14:18,770
We transport the food to Nanming Jun in the first two days.
179
00:14:18,770 --> 00:14:20,130
What did you say?
180
00:14:20,130 --> 00:14:24,410
We are helping out Guang Bei.
Nanming Jun is in the opposite direction.
181
00:14:24,410 --> 00:14:26,670
There is a river connecting Nanming Jun and Guang Bei.
182
00:14:26,670 --> 00:14:29,040
It only takes a day on the boat to get to one another.
183
00:14:29,040 --> 00:14:30,870
I know that river.
184
00:14:30,870 --> 00:14:35,220
It's very shallow. The ferries can't pass through.
185
00:14:36,400 --> 00:14:37,810
God helps us.
186
00:14:37,810 --> 00:14:41,400
Every year during this period,
187
00:14:41,400 --> 00:14:43,340
there will be rising tide.
188
00:14:43,340 --> 00:14:46,930
The ferries will be able to pass through.
189
00:14:46,930 --> 00:14:49,470
Is that so?
190
00:14:54,900 --> 00:14:59,420
I am here to supervise the food transportation
under His Majesty's name.
191
00:14:59,420 --> 00:15:01,190
You are doing your best.
192
00:15:01,190 --> 00:15:04,290
However, His Majesty is still worrying about his people.
193
00:15:04,290 --> 00:15:08,900
To help His Majesty, I have come up with a plan.
194
00:15:10,460 --> 00:15:13,720
So that the food can arrive at Guang Bei within three days.
195
00:15:13,720 --> 00:15:16,580
I wish you could take my plan.
196
00:15:16,580 --> 00:15:19,450
Please tell, Lord Ban.
197
00:15:19,450 --> 00:15:23,090
We need to transport the food to Nanming Jun first.
198
00:15:23,090 --> 00:15:27,410
And then transport them to Guang Bei by boat.
199
00:15:28,540 --> 00:15:33,110
The river is too shallow. I am afraid it won't work.
200
00:15:33,110 --> 00:15:35,270
I have sent people to investigate it.
201
00:15:35,270 --> 00:15:37,730
The ride will rise in the following days.
202
00:15:37,730 --> 00:15:39,390
The ferries could pass through.
203
00:15:39,390 --> 00:15:42,800
So you all need to hurry up.
204
00:15:42,800 --> 00:15:45,050
You are truly intelligent.
205
00:15:45,050 --> 00:15:47,700
This could be a great plan.
206
00:15:47,700 --> 00:15:50,070
Too soon to celebrate now.
207
00:15:50,070 --> 00:15:54,300
Does anyone know if there are ferries available here?
208
00:15:54,300 --> 00:15:57,600
I am in charge of the ferries.
209
00:15:57,600 --> 00:16:02,110
In that case, you two will be responsible for finding ferries.
210
00:16:02,110 --> 00:16:06,520
You two are responsible for supervising
the ferries to Nanming Jun.
211
00:16:06,520 --> 00:16:10,180
As for Lord Liang and Lord Zhou,
212
00:16:10,180 --> 00:16:13,010
You two will head to Guang Bei first,
213
00:16:13,010 --> 00:16:15,440
tell the people that our food supply will arrive on ferries,
214
00:16:15,440 --> 00:16:17,570
let them wait by the river.
215
00:16:17,570 --> 00:16:19,530
Understand?
216
00:16:25,190 --> 00:16:28,590
Lord Ban is representing His Majesty.
217
00:16:28,590 --> 00:16:32,300
Her plan is feasible.
218
00:16:32,300 --> 00:16:35,740
Please start working on it.
219
00:16:35,740 --> 00:16:37,500
Yes.
220
00:17:00,510 --> 00:17:03,990
Your Majesty.
221
00:17:06,450 --> 00:17:09,880
What do you want?
222
00:17:12,250 --> 00:17:15,990
I am here to confess my mistakes.
223
00:17:15,990 --> 00:17:20,400
Your Majesty put me in the Palace.
I was supposed to behave.
224
00:17:20,400 --> 00:17:22,390
I shouldn't complain.
225
00:17:22,390 --> 00:17:26,020
That's what you want to say?
226
00:17:27,140 --> 00:17:29,870
This year is unlucky. The natural disasters are all over.
227
00:17:29,870 --> 00:17:32,770
I wish to redeem my mistakes.
228
00:17:32,770 --> 00:17:35,130
I wish to comfort the people for your Majesty.
229
00:17:35,130 --> 00:17:38,060
Please allow me.
230
00:17:39,120 --> 00:17:41,020
That's quite nice of you.
231
00:17:41,020 --> 00:17:44,610
Then yes, I will send guards to protect you.
232
00:17:44,610 --> 00:17:46,220
You shall go.
233
00:17:46,820 --> 00:17:48,710
Thank you, Your Majesty.
234
00:17:50,230 --> 00:17:52,780
Your Majesty, the position of Empress
has been empty for the right candiate
235
00:17:52,780 --> 00:17:55,740
for a long time.
236
00:17:55,740 --> 00:18:00,030
Can Her Majesty have her title back after she comes back?
237
00:18:00,030 --> 00:18:02,050
Although she is not decent,
238
00:18:02,050 --> 00:18:06,480
she has the will to improve herself and love her people.
239
00:18:06,480 --> 00:18:08,260
That's great. I will give her title
240
00:18:08,260 --> 00:18:12,540
Once she comes back.
241
00:18:12,540 --> 00:18:14,780
Thank Your Majesty.
242
00:18:27,270 --> 00:18:30,110
Your Majesty, you must be happy to see
243
00:18:30,110 --> 00:18:32,490
people supporting you
244
00:18:32,490 --> 00:18:34,270
when you were praying for them.
245
00:18:34,270 --> 00:18:37,650
Depression does not good to your health.
246
00:18:37,650 --> 00:18:41,410
Knowing them starving every day.
247
00:18:42,080 --> 00:18:44,330
compare to when I was in the Palace
248
00:18:44,330 --> 00:18:47,430
and living a luxury life,
249
00:18:47,430 --> 00:18:49,730
I was always unsatisfied
250
00:18:49,730 --> 00:18:52,580
and upset for little things.
251
00:18:52,580 --> 00:18:54,580
Think about it now,
252
00:18:54,580 --> 00:18:57,410
I feel so regretful.
253
00:18:57,410 --> 00:18:59,610
Your Majesty is caring for the people.
254
00:18:59,610 --> 00:19:03,920
Getting to know their lives while praying for them.
255
00:19:03,920 --> 00:19:05,940
You have really changed.
256
00:19:13,400 --> 00:19:16,160
Piss off!
257
00:19:27,700 --> 00:19:29,130
Your Majesty, let's go!
258
00:19:38,960 --> 00:19:40,660
Hurry!
259
00:19:55,030 --> 00:19:56,520
Your Majesty!
260
00:20:14,340 --> 00:20:16,300
Your Majesty! Are you okay?
261
00:20:16,300 --> 00:20:18,410
Let's get out of here!
262
00:20:18,410 --> 00:20:19,900
Your Majesty! Ah!
263
00:20:24,690 --> 00:20:27,120
Stop!
264
00:20:27,120 --> 00:20:29,160
Help! Help!
265
00:20:29,160 --> 00:20:32,890
Someone help! Someone help!
266
00:20:34,460 --> 00:20:37,220
- Are you okay?
-I am fine. Just a scratch.
267
00:20:37,220 --> 00:20:40,160
- Are you okay?
-I am okay.
268
00:20:40,840 --> 00:20:44,970
You are injured and still concerning me.
269
00:20:44,970 --> 00:20:47,560
Even you have nine lives,
270
00:20:47,560 --> 00:20:49,820
you could have died like this!
271
00:20:50,620 --> 00:20:52,890
I agree.
272
00:20:59,180 --> 00:21:02,310
They are gone. We are safe.
273
00:21:03,220 --> 00:21:05,540
What a rough time lately.
274
00:21:05,540 --> 00:21:08,490
I got banished into the Cold Palace.
275
00:21:08,490 --> 00:21:10,680
Now we are out of the Cold Palace,
276
00:21:10,680 --> 00:21:12,710
we ran into the bandits.
277
00:21:12,710 --> 00:21:15,420
Thank god we are not captured.
278
00:21:15,420 --> 00:21:17,290
You can't do chores,
279
00:21:17,290 --> 00:21:20,210
why would they capture you?
280
00:21:24,530 --> 00:21:26,190
Your Majesty!
281
00:21:26,190 --> 00:21:29,860
Please forgive us for arriving late.
282
00:21:33,000 --> 00:21:35,280
Your Majesty, Dongfang Yu and Dongfang Xuan are here.
283
00:21:35,280 --> 00:21:37,850
-You can leave now.
-Yes.
284
00:21:40,140 --> 00:21:42,230
Your Majesty.
285
00:21:42,230 --> 00:21:45,140
Gentlemen, why aren't you heading back home?
286
00:21:45,140 --> 00:21:48,240
We worry about Great Liang.
287
00:21:48,240 --> 00:21:51,820
Your trusted man has witnessed
288
00:21:51,820 --> 00:21:54,190
Wei Guang and the Elder Princess secretly seeing each other.
289
00:21:54,190 --> 00:21:56,340
And yet you still make him a general.
290
00:21:56,340 --> 00:22:00,260
By doing this, you are raising your own enemy.
291
00:22:02,730 --> 00:22:05,930
You are deeply concerning for our country.
292
00:22:05,930 --> 00:22:07,610
It's our honor.
293
00:22:07,610 --> 00:22:10,680
But how we run our country is our own business.
294
00:22:10,680 --> 00:22:13,930
You shall head back home as soon as possible.
295
00:22:13,930 --> 00:22:15,930
You shall not stay for too long.
296
00:22:17,310 --> 00:22:20,800
Seems like we are not welcomed.
297
00:22:20,800 --> 00:22:24,130
It's fine. We will be leaving soon.
298
00:22:24,130 --> 00:22:29,300
Before we go, we have a secret to tell Your Majesty.
299
00:22:30,170 --> 00:22:33,800
-What?
-Last night I observed the stars.
300
00:22:33,800 --> 00:22:37,740
Next to your king star
301
00:22:37,740 --> 00:22:40,110
there was a ruby star fall out of blue.
302
00:22:45,200 --> 00:22:48,080
You are saying that among all my consorts,
303
00:22:48,080 --> 00:22:51,150
there will be one
304
00:22:51,150 --> 00:22:53,400
who suffer from this?
305
00:22:55,730 --> 00:22:56,970
Leave now.
306
00:22:56,970 --> 00:22:58,600
Yes.
307
00:23:00,330 --> 00:23:05,400
Your Majesty, Grand Marshal Wei
and Noble Consort Ning are having an affair.
308
00:23:07,800 --> 00:23:11,600
I see you as two rare wise men.
309
00:23:11,600 --> 00:23:13,520
I respect you.
310
00:23:13,520 --> 00:23:17,340
How dare you slander Noble Consort Ning!
311
00:23:17,340 --> 00:23:18,700
I shall not tolerate it.
312
00:23:18,700 --> 00:23:24,300
Your Majesty, what I said about Grand Marshal Wei
being unfaithful was confirmed.
313
00:23:24,300 --> 00:23:29,290
If you are patient enough to wait.
314
00:23:29,290 --> 00:23:31,230
Within 3 months, Grand Marshal Wei and Noble Consort Ning's affair,
315
00:23:31,230 --> 00:23:34,290
will come out.
316
00:23:34,290 --> 00:23:36,860
By that time, the situation of Great Liang
317
00:23:36,860 --> 00:23:39,510
will only get worse.
318
00:23:42,630 --> 00:23:45,960
I know Noble Consort Ning very well.
319
00:23:45,960 --> 00:23:49,500
Gentlemen, please leave.
320
00:23:50,210 --> 00:23:52,470
Since your Majesty is so mad,
321
00:23:52,470 --> 00:23:55,300
we shall leave.
322
00:23:55,300 --> 00:23:57,640
But we will be waiting
323
00:23:57,640 --> 00:24:00,800
for your summon.
324
00:24:08,570 --> 00:24:12,450
Wanxiang Palace
325
00:24:19,830 --> 00:24:21,580
You are back.
326
00:24:21,580 --> 00:24:24,390
Your Majesty.
327
00:24:24,390 --> 00:24:28,780
You had me to take care of Prince when Liang Fei was unwell.
328
00:24:28,780 --> 00:24:30,790
It has been two years since.
329
00:24:30,790 --> 00:24:33,950
I take Prince to great you today.
330
00:24:33,950 --> 00:24:37,560
Thank you for saving m life that day,
I always remember it.
331
00:24:37,560 --> 00:24:41,330
I have been waiting to come back and kowtow to you.
332
00:24:44,990 --> 00:24:48,560
Stand up. You are welcome.
333
00:24:48,560 --> 00:24:51,480
You are young, don't be so stiff.
334
00:24:51,480 --> 00:24:54,270
It's great now you are back.
335
00:24:54,270 --> 00:24:56,610
I will tell the kitchen to make some dessert for you.
336
00:24:56,610 --> 00:24:58,920
Thank you, your majesty.
337
00:25:00,000 --> 00:25:02,240
The Price has only been out for a few years,
338
00:25:02,240 --> 00:25:04,270
he grew so much.
339
00:25:04,270 --> 00:25:05,980
Did he?
340
00:25:05,980 --> 00:25:09,580
I guess it was because Noble Consort Fu wanted the Price towin
341
00:25:09,580 --> 00:25:12,510
so she taught him so well.
342
00:25:12,510 --> 00:25:16,210
He grew a little bit later than other kids.
343
00:25:19,790 --> 00:25:22,180
The writing is pretty good.
344
00:25:22,180 --> 00:25:24,550
Not bad.
345
00:25:24,550 --> 00:25:27,530
Your Majesty, the Prince not only can write,
346
00:25:27,530 --> 00:25:29,540
but also can do poems.
347
00:25:29,540 --> 00:25:33,850
Lady De, You taught Kanger well.
348
00:25:33,850 --> 00:25:38,970
I grant him to stay in Qing Zhou, come back in a few years.
You are in charge.
349
00:25:38,970 --> 00:25:41,990
I will reward you.
350
00:25:42,620 --> 00:25:45,390
Your Majesty, I wouldn't dare to ask for a reward.
351
00:25:45,390 --> 00:25:47,080
The Prince can become what he is now,
352
00:25:47,080 --> 00:25:49,950
was all because of Noble Consort Ning.
353
00:25:49,950 --> 00:25:52,170
Without Her Majesty's kindness,
354
00:25:52,170 --> 00:25:55,150
the Prince won't be like this today.
355
00:25:57,400 --> 00:26:01,790
Ningzhi, you have done so much these years.
356
00:26:05,320 --> 00:26:08,320
Your Majesty, the baggage is ready.
357
00:26:08,320 --> 00:26:11,410
We shall go back to the Palace tomorrow morning.
358
00:26:13,960 --> 00:26:16,500
This bitter medicine, again?
359
00:26:22,700 --> 00:26:25,500
Drink it. You have to.
360
00:26:25,500 --> 00:26:27,210
Every time I drink it,
361
00:26:27,210 --> 00:26:29,300
it was like torture.
362
00:26:29,300 --> 00:26:31,880
When can I stop drinking it?
363
00:26:31,880 --> 00:26:34,460
When you are better.
364
00:26:39,290 --> 00:26:41,270
Do you have something on your mind?
365
00:26:42,060 --> 00:26:44,390
I am worried about Ningzhi.
366
00:26:44,390 --> 00:26:48,060
I don't know why but I have a bad feeling.
367
00:26:48,060 --> 00:26:51,190
If you are worried,
368
00:26:51,190 --> 00:26:53,890
then I will go check her pulse.
369
00:26:53,890 --> 00:26:56,320
I am worried about his Majesty.
370
00:26:57,030 --> 00:27:00,530
I fear that he will attack Wei.
371
00:27:00,530 --> 00:27:03,890
The world will turn upside down.
372
00:27:05,630 --> 00:27:09,410
You are clever. Last time Wei Guang got assassinated,
373
00:27:10,060 --> 00:27:13,030
it was the King's doing.
374
00:27:13,030 --> 00:27:15,020
Is that so?
375
00:27:17,140 --> 00:27:20,160
Then, why wouldn't Wei Guang leave?
376
00:27:21,840 --> 00:27:25,370
Nothing can make him stay expect for Noble Consort Ning.
377
00:27:25,370 --> 00:27:27,170
I fear Wei Guang
378
00:27:27,170 --> 00:27:31,020
will end up like his father.
379
00:27:31,020 --> 00:27:34,760
I actually never understand,
380
00:27:34,760 --> 00:27:39,140
Wei Gung devoted his life for Great Liang,
381
00:27:39,140 --> 00:27:42,570
how could the King did such thing to him?
382
00:27:42,570 --> 00:27:44,360
You are a man.
383
00:27:44,360 --> 00:27:47,210
Don't you know what a man is thinking?
384
00:27:47,740 --> 00:27:53,130
The king is suspecting Noble Consort Ning and Wei Guang?
385
00:27:55,370 --> 00:27:57,820
Noble Consort Ning and Wei Guang,
386
00:27:57,820 --> 00:27:59,980
were very decent.
387
00:27:59,980 --> 00:28:02,670
The King knows it.
388
00:28:02,670 --> 00:28:06,070
And he allowed it.
389
00:28:06,070 --> 00:28:08,760
Would he be upset about them?
390
00:28:13,980 --> 00:28:16,330
Things change.
391
00:28:18,470 --> 00:28:22,250
The elder Princess and Prince of Guangding were lawless.
392
00:28:22,250 --> 00:28:24,060
The King sure didn't mind.
393
00:28:24,060 --> 00:28:26,240
He could even have Noble Consort Ning
394
00:28:26,240 --> 00:28:29,070
to swing Wei Guang.
395
00:28:29,070 --> 00:28:32,240
But now the crisis is over.
396
00:28:32,240 --> 00:28:35,210
His jealousy revealed.
397
00:28:35,210 --> 00:28:37,990
Think about it, how could a King tolerate
398
00:28:37,990 --> 00:28:41,300
his women getting too close with another man?
399
00:28:41,300 --> 00:28:43,470
Of course not.
400
00:28:43,470 --> 00:28:46,060
Not to mention that
401
00:28:46,060 --> 00:28:49,430
he has never won her love.
402
00:28:50,440 --> 00:28:53,900
So no matter what,
you must get your title back as soon as possible.
403
00:28:53,900 --> 00:28:56,660
Only if you have the power,
404
00:28:56,660 --> 00:28:59,230
you can deal with what's coming.
405
00:29:10,320 --> 00:29:14,390
Kanger, next time I want to hear more poem from you.
406
00:29:14,390 --> 00:29:17,790
I wish to see you soon too. I will study hard.
407
00:29:17,790 --> 00:29:19,130
Good boy.
408
00:29:19,130 --> 00:29:23,270
Your Majesty, I am going to take the Prince
to visit some nearby cities.
409
00:29:23,270 --> 00:29:25,210
After that, we will go back to Qing Zhou.
410
00:29:25,210 --> 00:29:27,680
Your Majesty, take care.
411
00:29:27,680 --> 00:29:29,790
Lady De, take care.
412
00:29:34,690 --> 00:29:36,700
Grand Marshal Wei is on his way back.
413
00:29:36,700 --> 00:29:40,030
Supposedly, he will arrive tomorrow.
414
00:29:41,100 --> 00:29:42,190
You can leave.
415
00:29:42,190 --> 00:29:43,780
Yes.
416
00:29:48,770 --> 00:29:51,650
Your Majesty. You summoned me?
417
00:29:51,650 --> 00:29:53,630
Mother's death anniversary is coming.
418
00:29:53,630 --> 00:29:57,490
With all the calamities, I must stay in the Palace.
419
00:29:57,490 --> 00:29:59,690
The Empress hasn't got her title back.
420
00:29:59,690 --> 00:30:04,180
So I think you should pay tribute for me.
421
00:30:04,180 --> 00:30:05,830
Yes.
422
00:30:22,160 --> 00:30:23,840
What's wrong?
423
00:30:23,840 --> 00:30:26,020
Your Majesty.
424
00:30:29,320 --> 00:30:30,380
What happened?
425
00:30:30,380 --> 00:30:31,990
The Prince got hurt.
426
00:30:31,990 --> 00:30:34,440
Lady De sent me to tell you.
427
00:30:36,060 --> 00:30:37,360
Where is the closest military camp?
428
00:30:37,360 --> 00:30:39,360
It's the Grand Marshal Wei's camp.
429
00:30:39,360 --> 00:30:40,610
Hurry! Ask for his help!
430
00:30:40,610 --> 00:30:42,350
-Yes!
-The rest of you,
431
00:30:42,350 --> 00:30:43,890
follow me to rescue the Prince.
432
00:30:43,890 --> 00:30:45,340
Yes!
433
00:30:49,900 --> 00:30:52,420
Wait! Poison gas!
434
00:30:52,420 --> 00:30:55,680
Tear up your clothes and damp them with water.
Cover your nose and mouth!
435
00:30:55,680 --> 00:30:57,730
We must find Lady De and the Prince!
436
00:30:57,730 --> 00:30:59,550
Yes!
437
00:31:09,160 --> 00:31:10,600
Kanger!
438
00:31:10,600 --> 00:31:13,700
Prince!
439
00:31:13,700 --> 00:31:19,870
Kanger!
440
00:31:19,870 --> 00:31:21,910
Prince!
441
00:31:21,910 --> 00:31:24,330
Let's spread out.
442
00:31:24,330 --> 00:31:25,450
-Spread out!
-Follow me!
443
00:31:25,450 --> 00:31:26,770
Yes!
444
00:31:28,610 --> 00:31:36,590
Prince!
445
00:31:36,590 --> 00:31:38,850
Kanger!
446
00:31:38,850 --> 00:31:43,030
Where are you Kanger?
447
00:31:45,100 --> 00:31:46,500
Kanger!
448
00:31:47,600 --> 00:31:51,030
Wake up!
449
00:31:51,030 --> 00:31:53,440
-Your Majesty.
- I am here.
450
00:31:54,850 --> 00:31:57,810
Here. I will get you out.
451
00:31:57,810 --> 00:31:59,350
Alright?
452
00:32:00,250 --> 00:32:02,220
Come on.
453
00:32:05,400 --> 00:32:07,140
Ah.
454
00:32:26,700 --> 00:32:29,040
Your Majesty, are you okay?
455
00:32:31,410 --> 00:32:35,220
Kanger, keep walking. I will catch you up later.
456
00:32:35,220 --> 00:32:37,720
No, we will walk together.
457
00:32:45,350 --> 00:32:47,100
Where is Noble Consort Ning?
458
00:32:47,730 --> 00:32:49,260
There is poison gas in the woods.
459
00:32:49,260 --> 00:32:52,620
Noble Consort Ning is in the woods.
460
00:32:54,310 --> 00:32:55,730
Let's go!
461
00:32:58,760 --> 00:33:00,620
Prince!
462
00:33:02,470 --> 00:33:05,730
Ningzhi!
463
00:33:08,140 --> 00:33:10,840
- Still breathing.
- Take him out.
464
00:33:49,270 --> 00:33:50,640
What did you say?
465
00:33:50,640 --> 00:33:53,930
Noble Consort Ning and the Prince got poisoned?
466
00:33:53,930 --> 00:33:56,080
The messenger said it.
467
00:33:56,080 --> 00:33:57,740
How are they doing now?
468
00:33:57,740 --> 00:34:00,230
Luckily, Grand Marshal Wei was nearby.
469
00:34:00,230 --> 00:34:02,530
He saved them.
470
00:34:02,530 --> 00:34:05,930
Although they are weak now,
471
00:34:05,930 --> 00:34:10,500
but they are fine now.
472
00:34:10,500 --> 00:34:14,730
Alright. It's great they are fine.
473
00:34:14,730 --> 00:34:18,320
Summon the doctors to check Noble Consort Ning.
474
00:34:18,320 --> 00:34:19,680
As for the Prince,
475
00:34:19,680 --> 00:34:23,800
put him in the Palace, I will watch him.
476
00:34:23,800 --> 00:34:25,590
Yes.
477
00:34:31,350 --> 00:34:36,120
Wei? It's Wei again.
478
00:34:37,890 --> 00:34:41,290
How coincident
479
00:34:41,290 --> 00:34:44,040
you show up right now?
480
00:34:46,680 --> 00:34:50,020
Is going to happen what Dongfang said?
481
00:34:50,450 --> 00:34:52,390
No way!
482
00:35:00,000 --> 00:35:02,060
Your Majesty.
483
00:35:02,060 --> 00:35:05,060
The Empress will be back in a few days.
484
00:35:05,060 --> 00:35:08,490
So will Lord Ban.
485
00:35:08,490 --> 00:35:10,240
Noted.
486
00:35:10,790 --> 00:35:13,670
I need some air. I want to have a walk outside.
487
00:35:13,670 --> 00:35:16,500
Your Majesty, you shouldn't go outside.
488
00:35:16,500 --> 00:35:20,500
Why? The doctor said I am fine.
489
00:35:21,360 --> 00:35:24,910
Your Majesty, His Majesty said you can't go outside.
490
00:35:24,910 --> 00:35:28,380
Otherwise, we will be responsible for it,
491
00:35:28,380 --> 00:35:32,650
His Majesty said no one shall come here
expect himself and Lord Ban,
492
00:35:32,650 --> 00:35:38,050
including the Empress and General Wei.
493
00:35:38,050 --> 00:35:41,870
Please rest, your Majesty.
494
00:35:41,870 --> 00:35:48,120
If you are bored, we can find something to amuse you.
495
00:35:48,120 --> 00:35:51,670
Don't bother. I will stay here.
496
00:35:51,670 --> 00:35:54,690
Yes. Your Majesty.
497
00:36:54,440 --> 00:36:59,460
Noble Consort is here, your Majesty,
you don't need to worry.
498
00:36:59,460 --> 00:37:05,040
Noble Consort can always solve the crisis for Great Liang.
499
00:37:05,040 --> 00:37:07,700
Our son chose a perfect Noble Consort.
500
00:37:07,700 --> 00:37:09,430
Yes.
501
00:37:23,530 --> 00:37:25,340
Master Chen.
502
00:37:30,640 --> 00:37:32,780
Master Chen.
503
00:37:32,780 --> 00:37:35,670
Lord Ban. It's been a while.
504
00:37:35,670 --> 00:37:37,630
Where is His Majesty?
505
00:37:37,630 --> 00:37:42,120
He went to a Noble Consort's place.
He won't be back to Guangxuan Palace until tomorrow.
506
00:37:59,550 --> 00:38:03,110
The King is here!
507
00:38:07,450 --> 00:38:09,650
Your Majesty.
508
00:38:09,650 --> 00:38:13,690
You told me you will be back tomorrow.
Why you are here now?
509
00:38:13,690 --> 00:38:17,110
I miss your Majesty so much that I rushed back.
510
00:38:17,110 --> 00:38:19,710
So I came back 16 hours early.
511
00:38:19,710 --> 00:38:24,130
You did? You didn't have to.
Your health is more important.
512
00:38:24,130 --> 00:38:28,830
Why are you looking down?
Didn't you wish to see me?
513
00:38:35,610 --> 00:38:40,200
Ban Ling'er, why are you crying?
514
00:38:40,200 --> 00:38:43,730
What happened? Tell me. I will help you.
515
00:38:44,330 --> 00:38:47,150
I went to see Noble Consort Ning today.
516
00:38:48,130 --> 00:38:50,060
What happened to Noble Consort Ning?
517
00:38:50,060 --> 00:38:52,190
Noble Consort Ning is fine.
518
00:38:53,970 --> 00:38:57,290
When we were chatting,
519
00:38:57,960 --> 00:39:03,870
she kept talking about your Majesty.
She must really love you.
520
00:39:05,960 --> 00:39:09,700
But you went to other Consort
521
00:39:09,700 --> 00:39:12,820
soon after she woke up.
522
00:39:13,830 --> 00:39:18,510
I am the King of Great Liang.
This is what I do.
523
00:39:18,510 --> 00:39:20,460
I understand.
524
00:39:21,000 --> 00:39:25,390
You can be with whoever you want.
525
00:39:26,200 --> 00:39:29,060
I am just sad for Noble Consort Ning.
526
00:39:30,020 --> 00:39:34,160
Alright. I won't go to other places.
527
00:39:34,160 --> 00:39:37,800
People say she is an icy beauty. I can see that's true.
528
00:39:37,800 --> 00:39:40,200
She was very aloof when I visit.
529
00:39:40,200 --> 00:39:43,730
Otherwise, I wouldn't go to Guangxuan Palace.
530
00:39:45,860 --> 00:39:49,320
Then, I shall not disturb you.
531
00:39:49,850 --> 00:39:51,260
Your Majesty.
532
00:39:51,260 --> 00:39:54,810
Now you are Lord Ban,
533
00:39:54,810 --> 00:39:57,200
you won't do these anymore, will you?
534
00:40:20,170 --> 00:40:24,630
Your Majesty, Noble Consort Ning is unwell.
535
00:40:27,400 --> 00:40:31,830
Noble Consort Ning is not a petty woman.
536
00:40:40,650 --> 00:40:44,460
I want to make you a Noble Consort, is that what you want?
537
00:40:44,460 --> 00:40:48,470
My country is all yours.
538
00:40:49,220 --> 00:40:51,160
Do you like that?
539
00:40:51,900 --> 00:40:54,870
You love me so much,
540
00:40:54,870 --> 00:40:59,460
off cause I love it. But the situation is rough,
541
00:40:59,460 --> 00:41:03,030
could you please wait for a while before announcing it?
542
00:41:07,670 --> 00:41:12,000
When do you want me to announce it?
543
00:41:12,000 --> 00:41:15,600
The second day next month, it's my mother's birthday.
544
00:41:15,600 --> 00:41:19,830
She almost died for giving birth to me.
545
00:41:19,830 --> 00:41:25,450
So I want to choose that to tell her
546
00:41:25,450 --> 00:41:29,950
that I marry the noblest and most powerful man in the world.
547
00:41:29,950 --> 00:41:32,890
Fine. I will do what you said.
548
00:41:32,890 --> 00:41:39,580
The second day next month, I will tell the world that
you are my Noble Consort Ming.
549
00:41:48,260 --> 00:41:50,280
How is praying?
550
00:41:50,280 --> 00:41:53,390
Not bad. The situation is really awful.
551
00:41:53,390 --> 00:41:58,070
Right. How is Mingzhi? Is she better now?
552
00:41:58,070 --> 00:42:02,030
She hasn't got out for ten days. I haven't seen her for ten days.
553
00:42:02,030 --> 00:42:04,550
I couldn't get any information form the doctors either.
554
00:42:04,550 --> 00:42:07,860
Normally, she should be fine in couple of days.
555
00:42:07,860 --> 00:42:10,860
Why she hasn't got out for ten days?
556
00:42:10,860 --> 00:42:14,170
That stupid king forbids anyone visiting her,
forbids her leaving the house.
557
00:42:14,170 --> 00:42:18,530
And he placed guards outside WanXiang Palace.
No one shall come in.
558
00:42:18,530 --> 00:42:21,270
So she is being placed under house arrest.
559
00:42:21,270 --> 00:42:25,210
Why would he do that?
560
00:42:25,210 --> 00:42:28,890
I found it odd too. That's why I came to see you.
561
00:42:32,460 --> 00:42:36,360
Your Majesty. My lord.
562
00:42:36,360 --> 00:42:41,830
We have all heard about your praying stories.
And you also investigated some corrupt officials?
563
00:42:41,830 --> 00:42:43,680
How great is that!
564
00:42:43,680 --> 00:42:46,650
Didn't you do many things as well?
565
00:42:46,650 --> 00:42:49,660
How would I dare to compare myself to you?
566
00:42:49,660 --> 00:42:53,640
I scheduled to leave. Excuse me.
567
00:42:56,080 --> 00:42:58,040
Your Majesty.
568
00:43:05,230 --> 00:43:08,870
She feels familiar to me.
569
00:43:08,870 --> 00:43:10,470
Who?
570
00:43:12,030 --> 00:43:15,460
Like that 18-year-old me
571
00:43:15,460 --> 00:43:18,750
who don't know anything but was eager to thrive.
572
00:43:18,750 --> 00:43:21,470
It's disgusting.
573
00:43:27,120 --> 00:43:34,960
Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki
574
00:43:47,170 --> 00:43:54,550
♫ In the clear sky, thousands of fireflies drift around ♫
575
00:43:56,000 --> 00:44:03,320
♫ You were once the most ordinary firefly of them all ♫
576
00:44:04,860 --> 00:44:08,750
♫ When you approached me, time stopped ♫
577
00:44:08,750 --> 00:44:12,100
♫ My heart started racing ♫
578
00:44:12,100 --> 00:44:21,110
♫ It was like a dream ♫
579
00:44:22,680 --> 00:44:29,860
♫ I travel against the light in search for a faraway shadow ♫
580
00:44:31,530 --> 00:44:40,430
♫ The crowded mountain cities, but I find it so peaceful ♫
581
00:44:40,430 --> 00:44:44,920
♫ I really want to let go of my name and identity ♫
582
00:44:44,920 --> 00:44:48,270
♫ I will watch the peaceful marketplace with you ♫
583
00:44:48,270 --> 00:44:56,690
♫ I will wait with you for the rain to stop ♫
584
00:44:56,690 --> 00:45:05,880
♫ I will light the light of love to shine into your life ♫
585
00:45:05,880 --> 00:45:14,930
♫ So that all the dangerous rivers can soften your eyes ♫
586
00:45:14,930 --> 00:45:19,410
♫ Like the crystal tears in the dead of night ♫
587
00:45:19,410 --> 00:45:23,820
♫ My heart has become more transparent and stronger ♫
588
00:45:23,820 --> 00:45:32,770
♫ Even if it aches, it will not break ♫
45762
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.