All language subtitles for Legend.of.the.Phoenix.2019.EP15.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,910 --> 00:00:09,930 Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki 2 00:01:25,820 --> 00:01:30,230 [Legend of the Phoenix] 3 00:01:30,230 --> 00:01:32,770 [Episode 15] 4 00:01:33,230 --> 00:01:37,850 I'm not a doctor, but I know one with very effective medicine. 5 00:01:37,850 --> 00:01:40,570 Before, I had worse hip pains. 6 00:01:40,570 --> 00:01:42,710 I had to walk like this. 7 00:01:48,420 --> 00:01:52,750 After eating the medicine, I can now walk like this. 8 00:01:52,750 --> 00:01:54,530 I don't have any problems with marching. 9 00:01:54,530 --> 00:01:57,660 Then... does the medication cost money? 10 00:01:57,660 --> 00:02:00,720 Of course not, take it. 11 00:02:00,720 --> 00:02:03,350 Thank you. 12 00:02:07,950 --> 00:02:09,760 What a kind person. 13 00:02:15,370 --> 00:02:17,720 - Lord Ye. - Ban Ling'er. 14 00:02:17,720 --> 00:02:19,840 How was it? Did anyone follow you? 15 00:02:19,840 --> 00:02:21,720 Did our sisters from Lihua notice you leave? 16 00:02:21,720 --> 00:02:24,720 No, I told them I'd be out for a little while. 17 00:02:24,720 --> 00:02:27,770 I didn't even tell Ah Jiao or Ah Qiao. 18 00:02:27,770 --> 00:02:29,320 That's a relief. 19 00:02:29,320 --> 00:02:31,980 Lord Ye, why'd you call me over so late? 20 00:02:31,980 --> 00:02:33,700 I have trouble sleeping these nights. 21 00:02:33,700 --> 00:02:37,070 I was afraid something may happen. I'm extremely scared. 22 00:02:37,070 --> 00:02:39,590 As if I'm not afraid. 23 00:02:39,590 --> 00:02:42,190 That was still a human life. 24 00:02:44,850 --> 00:02:46,920 Now that he's dead, 25 00:02:46,920 --> 00:02:51,130 the important thing is that we live. 26 00:02:51,990 --> 00:02:56,060 The investigators won't search me now, and they won't search you either. 27 00:02:56,060 --> 00:02:58,040 Don't worry. 28 00:02:58,040 --> 00:02:59,580 Oh right, 29 00:02:59,580 --> 00:03:01,630 His Majesty made you his consort. 30 00:03:01,630 --> 00:03:04,720 It was so sudden. Everyone was very surprised. 31 00:03:04,720 --> 00:03:07,230 Ban Ling'er, if you want to be safe, 32 00:03:07,230 --> 00:03:09,380 just ignore and don't ask about this. 33 00:03:09,380 --> 00:03:13,090 From now on, pretend like it never happened. 34 00:03:13,090 --> 00:03:14,970 I understand. 35 00:03:15,580 --> 00:03:19,390 Lord Ye, could you move me to serve by your side? 36 00:03:19,390 --> 00:03:21,930 I will serve you well. 37 00:03:26,040 --> 00:03:29,520 Lord Ye, you're my savior. 38 00:03:29,520 --> 00:03:33,410 If it weren't for you, I wouldn't be innocent and my life would be gone. 39 00:03:33,410 --> 00:03:37,250 I... I really don't know how to thank you. 40 00:03:37,250 --> 00:03:41,260 Get up, there's no need to kneel. 41 00:03:44,620 --> 00:03:48,740 I don't even know what my future will be like. 42 00:03:50,320 --> 00:03:53,310 You should still stay at Lihua Academy. 43 00:03:56,630 --> 00:04:03,610 Wan Xiang Hall 44 00:04:17,940 --> 00:04:19,560 Your Majesty! 45 00:04:22,710 --> 00:04:27,320 Look at you, where did you run off to in the middle of the night? 46 00:04:27,320 --> 00:04:31,400 I'm reminding you, you're no longer a maid or Lord Ye. 47 00:04:31,400 --> 00:04:35,610 You are now a royal consort. Remember that. 48 00:04:36,980 --> 00:04:38,750 Yes. 49 00:04:47,870 --> 00:04:49,740 My Lady, please move to Yong De Hall. 50 00:04:49,740 --> 00:04:53,170 The conferment ceremony will happen in two hours. 51 00:04:55,320 --> 00:05:01,240 Tell the Emperor that my head suddenly started hurting and I can't leave the palace. 52 00:05:01,240 --> 00:05:03,210 But... 53 00:05:04,360 --> 00:05:07,660 His Majesty knows why my headache flared up again. 54 00:05:07,660 --> 00:05:09,570 He probably can empathize. 55 00:05:09,570 --> 00:05:11,380 Just respond quoting what I said. 56 00:05:11,380 --> 00:05:13,010 Yes. 57 00:05:13,590 --> 00:05:15,210 Hold on. 58 00:05:16,110 --> 00:05:20,620 Although I can't participate, but the etiquette is still essential. 59 00:05:20,620 --> 00:05:25,610 After she has been conferred as Consort Ning, she must come here to bow and pay respects to me. 60 00:05:25,610 --> 00:05:27,290 Yes. 61 00:05:46,730 --> 00:05:51,020 ♫ It's a shame that we can't have love and rule the world at the same time ♫ 62 00:05:51,020 --> 00:05:54,580 ♫ It never goes our way ♫ 63 00:05:54,580 --> 00:05:59,180 ♫ Time does lovers apart ♫ 64 00:05:59,180 --> 00:06:02,700 ♫ And they fall further apart from each other ♫ 65 00:06:02,700 --> 00:06:07,330 ♫ It's easy to fall out of love ♫ 66 00:06:07,330 --> 00:06:10,950 ♫ And it's usually one-sided ♫ 67 00:06:10,950 --> 00:06:18,760 ♫ But I think about us over and over ♫ 68 00:06:18,760 --> 00:06:21,030 ♫ I can bear the hardship in the journey ♫ 69 00:06:21,030 --> 00:06:23,310 ♫ I can fight my life for you ♫ 70 00:06:23,310 --> 00:06:26,550 ♫ I can travel across mountains and waters for you ♫ 71 00:06:26,550 --> 00:06:28,970 ♫ Life and death failed to trap me ♫ 72 00:06:28,970 --> 00:06:31,300 ♫ We who say forever to each other ♫ 73 00:06:31,300 --> 00:06:34,720 ♫ Will not give up on one another ♫ 74 00:06:34,720 --> 00:06:37,020 ♫ I can be alone for you ♫ 75 00:06:37,020 --> 00:06:39,220 ♫ I can be your background ♫ 76 00:06:39,220 --> 00:06:42,680 ♫ I can turn to a lonely city for you ♫ 77 00:06:42,680 --> 00:06:45,120 ♫ Only with that temperature of yours ♫ 78 00:06:45,120 --> 00:06:47,260 ♫ And the destiny which is so close ♫ 79 00:06:47,260 --> 00:06:53,460 ♫ How can we just look at each other in this mortal world? ♫ 80 00:06:54,260 --> 00:06:58,280 ♫ We will have to pretend not to be ourselves. ♫ 81 00:07:22,770 --> 00:07:25,520 Kneel three times in nine sets. 82 00:07:25,520 --> 00:07:27,380 Kneel. 83 00:07:28,070 --> 00:07:29,990 Bow. 84 00:07:31,520 --> 00:07:33,380 Bow. 85 00:07:34,520 --> 00:07:36,310 Bow. 86 00:07:37,890 --> 00:07:41,150 Mid autumn already passed, but the day is still so hot. 87 00:07:41,150 --> 00:07:43,780 It's not a good sign. 88 00:07:44,610 --> 00:07:47,870 The ceremony is over. Everyone, leave. 89 00:07:47,870 --> 00:07:51,620 Consort Ning, remain here. 90 00:07:51,620 --> 00:07:54,590 I would like to chat with you. 91 00:07:54,590 --> 00:07:56,470 Yes. 92 00:08:07,290 --> 00:08:13,840 Your Highness, I know you have hatred and resentment in your heart. 93 00:08:13,840 --> 00:08:16,840 I don't know where to start. 94 00:08:16,840 --> 00:08:20,940 This step is my last resort. 95 00:08:20,940 --> 00:08:25,200 But I will forever remember your kindness. 96 00:08:25,200 --> 00:08:27,970 You can stop being so fake. 97 00:08:30,130 --> 00:08:33,500 There's a debt in everyone's heart. 98 00:08:33,500 --> 00:08:38,180 You may be grateful to others, but they might not feel that way. 99 00:08:38,790 --> 00:08:41,750 Consort Ning, I really want to know. 100 00:08:41,750 --> 00:08:43,620 The debt in your heart, 101 00:08:43,620 --> 00:08:46,130 what exactly is it like? 102 00:08:48,170 --> 00:08:51,360 I never executed you when you lied. 103 00:08:51,360 --> 00:08:55,430 I only disciplined you with a few lines when you were so clumsy. 104 00:08:55,430 --> 00:08:57,600 After you boldly spoke out against me, 105 00:08:57,600 --> 00:08:59,820 I let the Empress Dowager take you. 106 00:08:59,820 --> 00:09:02,650 I was afraid that others would've killed you. 107 00:09:02,650 --> 00:09:05,220 But, in the end? 108 00:09:05,220 --> 00:09:06,990 You got close to the Emperor. 109 00:09:06,990 --> 00:09:09,790 Ye Ningzhi, you really are scheming! 110 00:09:09,790 --> 00:09:13,100 Your Majesty, I definitely did not betray you. 111 00:09:13,100 --> 00:09:14,970 You will understand one day. 112 00:09:14,970 --> 00:09:17,250 Didn't betray me? 113 00:09:22,650 --> 00:09:25,610 Ever since you put on a luxury gown, 114 00:09:25,610 --> 00:09:28,120 you had already betrayed me! 115 00:09:29,190 --> 00:09:33,420 I only know that I was always loyal to you. 116 00:09:37,290 --> 00:09:41,110 Ye Ningzhi, you're still lying? 117 00:09:41,620 --> 00:09:46,290 I've already realized, but Wei Guang hasn't. 118 00:09:47,510 --> 00:09:50,460 He's fighting furiously and bloodily alone, 119 00:09:50,460 --> 00:09:52,180 all for what? 120 00:09:52,180 --> 00:09:55,850 It's all to marry such an ungrateful woman like you! 121 00:09:57,910 --> 00:10:02,530 Your Majesty, do you really think of me like that? 122 00:10:02,530 --> 00:10:04,600 How else should I think of you? 123 00:10:04,600 --> 00:10:05,930 What kind of person are you? 124 00:10:05,930 --> 00:10:07,310 Do you truly know yourself well? 125 00:10:07,310 --> 00:10:09,770 Do you really recognize yourself? 126 00:10:09,770 --> 00:10:11,420 You think that you like Wei Guang. 127 00:10:11,420 --> 00:10:14,280 You think that you're loyal to me. 128 00:10:14,280 --> 00:10:18,920 But honestly, you haven't realized what you wish for inside, that's it. 129 00:10:19,530 --> 00:10:22,160 Consort Dong was like this too. 130 00:10:23,360 --> 00:10:25,850 At first, we were like sisters. 131 00:10:26,370 --> 00:10:28,790 But later, to get what she wanted, 132 00:10:28,790 --> 00:10:31,390 she didn't hesitate to abandon past friendship. 133 00:10:32,780 --> 00:10:37,020 Ye Ningzhi, you'll become like that too! 134 00:10:37,020 --> 00:10:40,260 You're right. I'm like that. 135 00:10:41,450 --> 00:10:44,270 After entering the palace, I got what I wanted. 136 00:10:44,270 --> 00:10:46,640 But you're a Noble Consort and I'm just a concubine. 137 00:10:46,640 --> 00:10:48,250 You wear the peony and I only dare to wear the rose. 138 00:10:48,250 --> 00:10:50,790 Are you satisfied? 139 00:10:52,850 --> 00:10:54,680 I'm leaving. 140 00:11:01,500 --> 00:11:03,660 In total, it's ten ounces of silver. 141 00:11:05,760 --> 00:11:07,860 - Here. - Thank you. 142 00:11:09,650 --> 00:11:11,210 Here. 143 00:11:14,990 --> 00:11:17,760 Bro, I haven't met someone as strange as you before. 144 00:11:17,760 --> 00:11:21,620 You come to buy bricks every day, are you building a new house each day? 145 00:11:21,620 --> 00:11:26,600 You really want to know? Every year, I marry a whole house of concubines. 146 00:11:26,600 --> 00:11:28,610 You have good luck with beautiful women. 147 00:11:28,610 --> 00:11:30,170 As for the rest, come and get it later. 148 00:11:30,170 --> 00:11:31,780 Okay, okay. 149 00:11:34,230 --> 00:11:36,160 Careful on your way! 150 00:13:35,700 --> 00:13:39,180 You all can leave. There were recent reports from the frontline. 151 00:13:39,180 --> 00:13:43,310 Wei Guang smashed into the enemy's territory. The war will end in less than two months. 152 00:13:43,310 --> 00:13:45,630 Two months? 153 00:13:45,630 --> 00:13:49,300 Your Majesty, didn't you say four to five months? 154 00:13:49,300 --> 00:13:52,100 What's up with your face? Call a doctor! 155 00:13:52,100 --> 00:13:53,930 No, no, don't panic. 156 00:13:53,930 --> 00:13:55,100 Are you having smallpox? 157 00:13:55,100 --> 00:13:58,220 How could it be smallpox? Look. 158 00:13:58,220 --> 00:14:00,780 It's fake, it rubs right off. 159 00:14:02,500 --> 00:14:05,540 Ningzhi, if you don't come up with something new every day 160 00:14:05,540 --> 00:14:08,670 and shock me greatly, then are you dissatisfied? 161 00:14:08,670 --> 00:14:11,600 This is my technique to get out of the palace. 162 00:14:11,600 --> 00:14:17,180 Two months later, Lord Wei Guang will return to the Imperial court in victory. Because of an injury caused by an arrow, he needs to leave the palace to recuperate. 163 00:14:17,180 --> 00:14:22,940 As for Consort Ning, she passed away from chickenpox. 164 00:14:25,000 --> 00:14:29,420 So, you have already thought about how to leave. 165 00:14:29,420 --> 00:14:31,760 I must plan this carefully. 166 00:14:31,760 --> 00:14:36,100 When I saw the craftsman carving the portrait of Empress Dowager, it was true to life. 167 00:14:36,100 --> 00:14:39,960 I hope the craftsman would carve one for me too. I will place it in my coffin. 168 00:14:39,960 --> 00:14:43,000 It will be top secret. 169 00:14:44,410 --> 00:14:47,290 But I still have a lot of things to do before leaving. 170 00:14:47,290 --> 00:14:51,400 I need your help. I have to fix up that Lang Kun. 171 00:14:51,400 --> 00:14:56,810 I want him to know how formidable I am. Also, the rumors regarding the haunted harem must be redressed. 172 00:15:00,880 --> 00:15:04,880 Your Majesty, are you alright? 173 00:15:07,200 --> 00:15:12,330 Wei Guang indeed must be exhausted, he should rest. 174 00:15:12,330 --> 00:15:17,790 I already know that you'll leave someday. 175 00:15:18,600 --> 00:15:20,980 No matter if it's Wei Guang or you, 176 00:15:20,980 --> 00:15:24,890 I won't be able to keep either of you. 177 00:15:24,890 --> 00:15:26,630 Your Majesty, 178 00:15:27,920 --> 00:15:33,330 Princess Royal is back. I wonder when she will launch another attack. 179 00:15:33,330 --> 00:15:37,600 She has never acknowledged me as the Emperor. I have a premonition that 180 00:15:37,600 --> 00:15:41,380 she will plan something in advance to usurp the throne. 181 00:15:42,560 --> 00:15:46,670 I feel that being born into a home of an Emperor, there's no familial affections. 182 00:15:46,670 --> 00:15:51,000 As an Emperor, there were no friends too, until one day, 183 00:15:51,000 --> 00:15:55,490 I saw you and Wei Guang, and I felt something that 184 00:15:55,490 --> 00:16:00,020 there's someone whom I could tell my innermost feelings to. Who knew that, 185 00:16:00,020 --> 00:16:05,200 you both would eventually leave and live your own lives. 186 00:16:05,200 --> 00:16:09,710 And left me to face all the drama. People lie and cheat, and kill each other. 187 00:16:09,710 --> 00:16:13,000 Who can rely on who, and who is betraying? 188 00:16:13,000 --> 00:16:17,880 I will be left alone in this palace 189 00:16:17,880 --> 00:16:20,100 and having problems sleeping every night. 190 00:16:20,100 --> 00:16:25,000 Your Majesty, it's my fault. 191 00:16:25,000 --> 00:16:29,340 You paid such a great price to save me. 192 00:16:29,340 --> 00:16:32,260 And, I was only thinking for myself. 193 00:16:32,260 --> 00:16:34,340 Your Majesty, don't worry! 194 00:16:34,340 --> 00:16:38,490 Even if I leave, Wei Guang will help you defeat the princess. 195 00:16:47,300 --> 00:16:50,440 Lord Wei, I thought of an idea. 196 00:16:50,440 --> 00:16:54,880 After you bring back victory, we'll secretly leave the palace together. 197 00:16:55,560 --> 00:17:01,000 But, I feel bad for His Majesty when we leave. 198 00:17:01,000 --> 00:17:04,960 He won't have any people who are sincere to him. 199 00:17:09,030 --> 00:17:12,080 I've already told you about what happened and what's going to happen. 200 00:17:12,080 --> 00:17:17,100 Now that the Emperor has started his feelings, he'll get Ningzhi no matter what. 201 00:17:17,100 --> 00:17:19,870 If you still have any doubts, when you are back in Yandu, 202 00:17:19,870 --> 00:17:23,840 you can check with the junior eunuch who serves His Majesty. 203 00:17:44,000 --> 00:17:49,570 Greetings, Consort Ning. May you have happiness and good fortune. 204 00:17:51,010 --> 00:17:52,650 Rise! 205 00:17:53,680 --> 00:17:56,970 Thank you, Consort Ning. 206 00:18:04,100 --> 00:18:07,480 Time has passed by so quickly. 207 00:18:07,480 --> 00:18:12,280 I still remember when I had just entered the palace, I learned from here. 208 00:18:12,990 --> 00:18:16,990 The Empress passed by here and visited us. 209 00:18:19,400 --> 00:18:24,300 I didn't realize that, after wearing this palace outfit, 210 00:18:26,830 --> 00:18:30,060 this is how it feels. 211 00:18:32,400 --> 00:18:35,560 Take them away to be punished! 212 00:18:35,560 --> 00:18:38,880 My Lady, spare our lives. 213 00:18:38,880 --> 00:18:41,680 What's going on? You're all so timid. 214 00:18:41,680 --> 00:18:45,660 I was joking, stand up. 215 00:18:47,400 --> 00:18:50,180 My Lady, we were really afraid. 216 00:18:50,180 --> 00:18:56,090 Right. Whenever I see someone dressed so luxuriously, I can't help but start trembling. 217 00:18:56,090 --> 00:18:59,400 Do you all want to be weak forever? 218 00:18:59,400 --> 00:19:04,630 Were you born to be bullied by those people? 219 00:19:08,260 --> 00:19:11,200 Sometimes I think, 220 00:19:11,200 --> 00:19:15,810 the outfit I wear is not normal palace maid uniform, 221 00:19:15,810 --> 00:19:21,160 but it is a war cape gifted from the heavens, ensuring me to fight this battle. 222 00:19:23,100 --> 00:19:28,290 Consort Ning, the Empress doesn't like you saying this. 223 00:19:29,120 --> 00:19:32,210 How she views me is no longer important. 224 00:19:34,370 --> 00:19:36,410 What's important is you all. 225 00:19:38,900 --> 00:19:43,950 Starting from today, I will think of a solution to help you to settle down. 226 00:19:43,950 --> 00:19:47,330 My Lady, what's the meaning of "settle down"? 227 00:19:52,600 --> 00:19:57,990 Your Majesty, there was news from the frontline. Why are you still worried? 228 00:19:59,270 --> 00:20:04,700 I heard that Princess Royal personally went to the frontline to find Wei Guang. 229 00:20:04,700 --> 00:20:08,470 It seems that she's serious about convincing him. 230 00:20:08,470 --> 00:20:12,670 Wei Guang is completely loyal to you, he won't ever betray. 231 00:20:12,670 --> 00:20:18,070 Why are you so nervous? Who else could I trust, other than you two? 232 00:20:20,800 --> 00:20:23,910 I just agreed to the Empress Dowager... 233 00:20:23,910 --> 00:20:27,710 to let Prince of Guangding return to the palace. He will be arriving in a few days time. 234 00:20:27,710 --> 00:20:33,300 But didn't Your Majesty said that Prince of Guangding and Princess Royal are known to be ambitious? 235 00:20:33,300 --> 00:20:36,970 You must not let them step into Yandu again. 236 00:20:37,990 --> 00:20:40,200 I don't have any other choices. 237 00:20:40,200 --> 00:20:44,300 Now that more than half of the governors have turned in their complains. 238 00:20:44,300 --> 00:20:46,860 Even the Prime Minister can't reject it. 239 00:20:46,860 --> 00:20:49,740 We can't let the people in the kingdom thinks that I'm someone 240 00:20:49,740 --> 00:20:53,570 who doesn't take my family into consideration and without any virtues. 241 00:20:56,200 --> 00:20:58,300 When the late Emperor was alive, 242 00:20:58,300 --> 00:21:03,100 he used to say that my weakest flaw was being too kind. 243 00:21:03,100 --> 00:21:05,710 This is definitely where I fail into this. 244 00:21:05,710 --> 00:21:09,700 All those years, because I took into consideration of their blood ties with me, 245 00:21:09,700 --> 00:21:13,050 I allowed them to do whatever they liked. 246 00:21:13,050 --> 00:21:15,950 I didn't expect that, not only they weren't grateful, 247 00:21:15,950 --> 00:21:19,970 on the contrary, they secretly nurtured and influenced someone to oppose me. 248 00:21:19,970 --> 00:21:24,400 I'm unable to do anything to them now. 249 00:21:44,800 --> 00:21:46,680 That person is the Prince of Guangding. 250 00:21:46,680 --> 00:21:48,770 Prince of Guangding? 251 00:21:48,770 --> 00:21:51,630 Not only is he arrogant, but he's also very lustful. 252 00:21:51,630 --> 00:21:53,930 Isn't he the younger brother of His Majesty? 253 00:21:54,900 --> 00:21:57,350 He's back to live in the palace now. 254 00:21:57,350 --> 00:22:00,660 Princess Royal will be back later. 255 00:22:00,660 --> 00:22:03,040 You must be very wary of these two. 256 00:22:28,640 --> 00:22:31,320 Isn't this Consort Ning? 257 00:22:31,320 --> 00:22:32,770 Do you still remember me? 258 00:22:32,770 --> 00:22:35,650 Of course I remember, Prince Guangding. 259 00:22:35,650 --> 00:22:37,610 It's been a year since we've last met. 260 00:22:37,610 --> 00:22:39,990 Consort Ning went from a palace servant, 261 00:22:39,990 --> 00:22:43,150 to a consort favored by the Emperor. 262 00:22:44,980 --> 00:22:48,450 This palace sure is interesting. 263 00:23:09,270 --> 00:23:12,620 I'm sure that everyone already knows of Prince Guangding's return. 264 00:23:12,620 --> 00:23:14,970 His Hua Xiang Palace requires palace servants. 265 00:23:14,970 --> 00:23:18,090 Our Lihua Academy will send over ten people. 266 00:23:18,090 --> 00:23:20,860 For those whose names are called, pack up your things tonight. 267 00:23:20,860 --> 00:23:23,030 Tomorrow, go to Hua Xiang Palace. 268 00:23:29,640 --> 00:23:31,370 Zi Ling. 269 00:23:32,960 --> 00:23:34,890 Chen Yu Yun. 270 00:23:35,720 --> 00:23:37,980 Feng Qin. 271 00:23:37,980 --> 00:23:40,080 Wu Jingwen. 272 00:23:40,080 --> 00:23:41,960 Ban Ling'er. 273 00:23:52,390 --> 00:23:54,340 Ban Ling'er, where are you going? 274 00:23:54,340 --> 00:23:56,520 Everyone, hurry and stop her! 275 00:23:57,030 --> 00:23:58,810 Ban Ling'er! Stop her! 276 00:23:58,810 --> 00:24:01,680 Ban Ling'er! 277 00:24:03,750 --> 00:24:05,480 Ban Ling'er! 278 00:24:05,480 --> 00:24:07,340 Ban Ling'er! 279 00:24:07,340 --> 00:24:09,690 Calm down! 280 00:24:09,690 --> 00:24:11,980 Calm down! 281 00:24:11,980 --> 00:24:14,300 Calm down! Ban Ling'er! 282 00:24:14,300 --> 00:24:16,620 Calm down! 283 00:24:17,150 --> 00:24:19,050 Listen to me! Calm down! 284 00:24:23,880 --> 00:24:25,260 What are you doing? 285 00:24:25,260 --> 00:24:28,080 Prince Guangding wants to select ten palace girls to be his servants. 286 00:24:28,080 --> 00:24:29,700 Ban Ling'er is one of them. 287 00:24:29,700 --> 00:24:33,000 Ban Ling'er, trust me. 288 00:24:33,000 --> 00:24:35,310 I will help you solve this. 289 00:24:36,090 --> 00:24:38,160 You cannot help me. 290 00:24:38,160 --> 00:24:42,220 It's the rules of the palace for the princes to select palace servants. 291 00:24:42,220 --> 00:24:45,640 I can only blame my bad luck for being selected. 292 00:24:45,640 --> 00:24:47,520 Everyone knows 293 00:24:47,520 --> 00:24:52,020 Prince Guangding has an explosive temper and anyone who enters his palace will not be able to live. 294 00:24:52,020 --> 00:24:54,640 He's the youngest son that the Empress Dowager dotes upon. 295 00:24:54,640 --> 00:24:57,410 Who can touch him? 296 00:24:59,690 --> 00:25:02,770 Even if you use your status as a consort to save me, 297 00:25:02,770 --> 00:25:05,610 he will still try to find other girls. 298 00:25:06,380 --> 00:25:10,880 Are the girls in the academy not innocent? 299 00:25:10,880 --> 00:25:14,300 You can still think of others at this time. 300 00:25:14,300 --> 00:25:18,310 Consort Ning, you have already helped me a lot. 301 00:25:19,680 --> 00:25:22,840 Perhaps this is just my fate. 302 00:25:22,840 --> 00:25:26,530 People cannot override the will of the heavens. 303 00:25:28,450 --> 00:25:32,610 Your Highness, please take care of yourself. 304 00:25:32,610 --> 00:25:34,670 If in our next life, 305 00:25:34,670 --> 00:25:39,530 I will definitely repay your favor. 306 00:25:41,100 --> 00:25:42,990 Ban Ling'er! 307 00:25:42,990 --> 00:25:45,320 Ban Ling'er, remember this! 308 00:25:46,280 --> 00:25:48,080 You better remember this. 309 00:25:48,080 --> 00:25:53,410 You are not alone. We will 310 00:25:54,250 --> 00:25:57,830 help you solve everything together. 311 00:25:58,560 --> 00:26:00,530 Trust me. 312 00:26:01,340 --> 00:26:05,420 That's right! We'll handle things together! 313 00:26:05,420 --> 00:26:07,090 Look at me. 314 00:26:07,710 --> 00:26:11,440 Ban Ling'er, look at me. 315 00:26:11,440 --> 00:26:13,200 Trust me. 316 00:26:23,930 --> 00:26:26,870 [Hua Xiang Palace] 317 00:26:29,700 --> 00:26:32,880 Consort Ning has arrived! 318 00:26:40,330 --> 00:26:42,720 - Greetings to Prince. - Consort Ning, 319 00:26:42,720 --> 00:26:44,960 how do you have time to come to my Hua Xiang palace? 320 00:26:44,960 --> 00:26:48,430 Prince, I want to talk with you. 321 00:26:49,350 --> 00:26:52,830 What a joke, you're my sister-in-law. 322 00:26:52,830 --> 00:26:55,780 It's inappropriate for you to enter my palace. 323 00:26:55,780 --> 00:26:57,780 Prince Guangding is afraid? 324 00:26:57,780 --> 00:27:01,250 Are you afraid of His Majesty blaming you? 325 00:27:01,250 --> 00:27:04,970 Unfortunately, I already made plans to drink with my brothers. 326 00:27:04,970 --> 00:27:08,150 If you really have something to talk about, come again some other day. 327 00:27:08,150 --> 00:27:11,330 Fine, I will go back and request His Majesty to issue the order. 328 00:27:11,330 --> 00:27:13,820 I'll come back to greet you again. 329 00:27:16,790 --> 00:27:19,080 If you have something to say, say it now. 330 00:27:26,760 --> 00:27:31,200 I heard that Prince Guangding selected ten girls from Lihua Academy. 331 00:27:31,200 --> 00:27:35,500 How unfortunate, I already selected them earlier. 332 00:27:35,500 --> 00:27:40,860 I wonder if you would be able to leave me some face and give them to me. 333 00:27:41,490 --> 00:27:47,130 Consort Ning, there are rules in the palace dictating how many servants one can have. 334 00:27:47,130 --> 00:27:48,860 Given your rank, 335 00:27:48,860 --> 00:27:51,650 if you add ten more servants to your courtyard, 336 00:27:51,650 --> 00:27:54,510 wouldn't your standing be above the Empress'? 337 00:27:54,510 --> 00:27:56,210 Prince has misunderstood me. 338 00:27:56,210 --> 00:28:00,730 My courtyard already has some that are quite old, I am preparing for them to retire. 339 00:28:00,730 --> 00:28:03,330 According to Great Liang's rules, 340 00:28:04,130 --> 00:28:09,040 I am a prince of legal age, and I have full rights to select any palace girls I like. 341 00:28:09,040 --> 00:28:10,700 I'm telling you, 342 00:28:10,700 --> 00:28:14,230 I want those ten palace girls. 343 00:28:14,230 --> 00:28:16,970 I didn't say that Prince can't have ten palace girls. 344 00:28:16,970 --> 00:28:18,990 I just think that the palace girls from Lihua Academy 345 00:28:18,990 --> 00:28:21,990 are too young and won't be able to serve you well. 346 00:28:21,990 --> 00:28:25,030 Even so, that is my business! 347 00:28:25,030 --> 00:28:28,250 If you want those ten palace girls, 348 00:28:28,250 --> 00:28:32,620 then you'll have to drink with me. Are you afraid? 349 00:28:36,230 --> 00:28:38,590 It's just drinking with you! 350 00:28:38,590 --> 00:28:40,490 I can! 351 00:28:45,110 --> 00:28:49,630 Prince also knows that I'm from a circus troupe from outside the palace. 352 00:28:49,630 --> 00:28:54,120 I'm more than aware of how to drink. 353 00:28:55,790 --> 00:29:00,900 Within this palace, Consort Ning is also a unique person. 354 00:29:00,900 --> 00:29:04,430 I heard that this wine is quite strong. 355 00:29:05,790 --> 00:29:08,850 Normal people can't handle more than three cups. 356 00:29:08,850 --> 00:29:12,190 Do you dare to bet with me? 357 00:29:12,190 --> 00:29:14,740 For every cup I drink, 358 00:29:15,950 --> 00:29:18,590 you will give me a palace girl. 359 00:29:20,460 --> 00:29:24,470 Do you not dare to? 360 00:29:29,290 --> 00:29:33,020 A bet is just a bet. Drink! 361 00:29:37,350 --> 00:29:40,560 Prince Ning, please. 362 00:29:50,860 --> 00:29:52,350 One! 363 00:29:54,780 --> 00:29:56,880 - Two! - Good! 364 00:29:56,880 --> 00:29:58,390 Three! 365 00:29:59,320 --> 00:30:00,990 Four! 366 00:30:02,920 --> 00:30:05,520 Consort Ning, four! 367 00:30:14,190 --> 00:30:17,840 Consort Ning, it's the seventh one now. 368 00:30:30,060 --> 00:30:34,590 You drank seven cups at once. I'm quite impressed. 369 00:30:34,590 --> 00:30:37,800 You don't need to drink the remaining three cups. Leave. 370 00:30:41,380 --> 00:30:44,850 It's not the end yet. 371 00:30:48,060 --> 00:30:50,250 How many is it? 372 00:31:03,050 --> 00:31:05,300 You drank eight cups. 373 00:31:05,300 --> 00:31:08,880 I always keep my promises. I will give eight of the palace girls to you. 374 00:31:08,880 --> 00:31:10,920 Don't be in a rush. 375 00:31:14,960 --> 00:31:16,590 Here. 376 00:31:17,860 --> 00:31:20,120 Go away. 377 00:31:29,780 --> 00:31:32,290 Even one can't be missing! 378 00:31:49,040 --> 00:31:50,860 Consort Ning! 379 00:31:51,340 --> 00:31:53,290 Consort Ning! 380 00:31:53,290 --> 00:31:56,390 - How did you get so drunk? - Hurry and get a pillow! 381 00:31:57,750 --> 00:31:59,770 Put it behind her. 382 00:31:59,770 --> 00:32:01,410 Sit down. 383 00:32:02,730 --> 00:32:06,050 What are you doing just standing there? Hurry up and find some sobering tea for her. 384 00:32:06,050 --> 00:32:08,130 You all... 385 00:32:08,130 --> 00:32:11,200 No one needs to go now! 386 00:32:11,200 --> 00:32:13,250 Your Highness, what are you saying? 387 00:32:13,250 --> 00:32:14,690 Where don't we need to go? 388 00:32:14,690 --> 00:32:19,410 You don't need to go serve Prince Guangding. 389 00:32:20,450 --> 00:32:23,350 You don't need to go serve Prince Guangding! 390 00:32:23,350 --> 00:32:27,030 You don't need to go to Hua Xiang Palace! 391 00:32:27,030 --> 00:32:29,740 Is this true? 392 00:32:29,740 --> 00:32:31,910 Alright now, Ningzhi. 393 00:32:31,910 --> 00:32:34,560 Come, drink some sobering tea. 394 00:32:34,560 --> 00:32:37,250 You'll feel better once you drink it. 395 00:32:38,600 --> 00:32:40,330 - Ningzhi! - Consort Ning! 396 00:32:40,330 --> 00:32:42,510 Help her to the bed to rest now. 397 00:32:42,510 --> 00:32:44,940 No, the palace's consort can't stay here. 398 00:32:44,940 --> 00:32:47,620 Hurry and help her back to the Emperor. 399 00:32:48,720 --> 00:32:51,930 Be careful! 400 00:32:51,930 --> 00:32:53,560 Be careful! 401 00:32:53,560 --> 00:32:54,960 Make sure to hold her well! 402 00:32:54,960 --> 00:32:58,750 You guys don't need to go! 403 00:32:59,390 --> 00:33:01,260 Slow down! 404 00:33:15,610 --> 00:33:17,010 What is it? 405 00:33:20,900 --> 00:33:23,300 Greetings, Your Majesty. 406 00:33:24,700 --> 00:33:27,010 Did she drink too much? 407 00:33:28,460 --> 00:33:31,300 Your Majesty, when the maid from Lihua Academy 408 00:33:31,300 --> 00:33:35,770 brought her back, she was already completely drunk. 409 00:33:35,770 --> 00:33:37,050 You all can leave. 410 00:33:37,050 --> 00:33:38,780 Yes. 411 00:33:50,660 --> 00:33:52,940 You don't need to go anymore. 412 00:34:38,400 --> 00:34:42,810 Your Majesty! Why am I here? 413 00:34:42,810 --> 00:34:45,800 Did I... scare you? 414 00:34:45,800 --> 00:34:47,400 What happened? 415 00:34:47,400 --> 00:34:49,910 Being a lady, why would you drink so much? 416 00:34:49,910 --> 00:34:53,330 Do you know how long you slept? Three hours. 417 00:34:54,900 --> 00:34:57,840 I committed a breach of etiquette, Your Majesty. 418 00:35:02,410 --> 00:35:08,000 Where are you going? Running away... you haven't sobered up yet. 419 00:35:10,310 --> 00:35:12,330 I have something to show you. 420 00:35:20,840 --> 00:35:24,540 Look who's drawn here. 421 00:35:25,370 --> 00:35:26,680 This... 422 00:35:30,700 --> 00:35:32,410 Is this me? 423 00:35:32,410 --> 00:35:34,140 Then would it be me? 424 00:35:35,730 --> 00:35:41,150 Two years before you entered the palace, you were performing for the Empress Dowager. 425 00:35:41,150 --> 00:35:43,900 At that time, I already noticed. 426 00:35:43,900 --> 00:35:47,780 You were smart and clever. You didn't plead or harm anyone. 427 00:35:47,780 --> 00:35:50,450 Very different from the other palace maids. 428 00:35:50,450 --> 00:35:54,190 It's just that, at that, it was hard to get rid of Princess Royal and the Empress who were fighting each other. 429 00:35:54,190 --> 00:35:57,200 I didn't have the time to look for you. 430 00:35:57,900 --> 00:36:01,270 After that, I heard you left the palace. 431 00:36:01,270 --> 00:36:05,530 I thought that that might've suited you better. 432 00:36:05,530 --> 00:36:10,640 Subsequently, because I was bogged down with state affairs, I wanted to leave the palace and look around. 433 00:36:11,400 --> 00:36:14,330 Unexpectedly, I saw at the end of street, 434 00:36:14,330 --> 00:36:19,100 you were performing circus tricks and you smiled at me. 435 00:36:19,800 --> 00:36:25,700 I don't know why, but I unintentionally smiled too. 436 00:36:30,400 --> 00:36:34,850 I wanted to keep your smile, and I wanted to keep you. 437 00:36:36,730 --> 00:36:40,510 But, you left. 438 00:36:40,510 --> 00:36:45,400 I sent people to look for you, but I never saw your smile again. 439 00:36:46,700 --> 00:36:50,970 At that time... my mother became ill. We returned to the countryside so she could recover. 440 00:36:50,970 --> 00:36:54,930 A year later, you entered the palace again and became one of the Empress' maids. 441 00:36:54,930 --> 00:36:57,800 Unknowingly, you saved me. 442 00:36:57,800 --> 00:37:01,200 I think that this is fate. 443 00:37:02,400 --> 00:37:06,170 Ningzhi, I... 444 00:37:06,860 --> 00:37:09,260 really like you. 445 00:37:09,260 --> 00:37:13,580 Your Majesty, I have to leave! 446 00:37:27,000 --> 00:37:32,200 Greetings, Your Majesty. I want to leave the palace and am asking for your permission. 447 00:37:32,200 --> 00:37:33,850 Why? 448 00:37:35,030 --> 00:37:38,180 You're just in a rush to leave me? 449 00:37:38,180 --> 00:37:41,300 Is it because I shocked you? 450 00:37:42,600 --> 00:37:44,640 You're really kind to me, 451 00:37:44,640 --> 00:37:49,270 Just... I don't want to stay anymore. 452 00:37:51,280 --> 00:37:56,500 I know that you are from outside, and is not used to the rules here. 453 00:37:56,500 --> 00:38:01,520 But don't worry. I will gradually eliminate the estrangement in your heart. 454 00:38:01,520 --> 00:38:06,820 I will take good care of you and won't let you be discomforted. 455 00:38:08,000 --> 00:38:12,280 Your Majesty, I think you know clearly... 456 00:38:12,280 --> 00:38:17,500 That you aren't the one in my heart. 457 00:38:19,690 --> 00:38:21,420 I know. 458 00:38:22,100 --> 00:38:25,950 I just think that although you don't like me now, 459 00:38:25,950 --> 00:38:28,970 After some time you'll see my sincerity, 460 00:38:28,970 --> 00:38:32,530 and maybe realize that I am worth liking. 461 00:38:32,530 --> 00:38:37,700 Moreover, the current situation is not stable. I will never abandon you. 462 00:38:38,600 --> 00:38:41,850 I know, Wei Guang is still fighting, 463 00:38:41,850 --> 00:38:45,030 Princess Royal and Prince of Guangding are very ambitious. 464 00:38:45,030 --> 00:38:48,800 Your Majesty, you are having difficulties in taking your meals and sleeping. 465 00:38:48,800 --> 00:38:51,420 Even if I do stay by your side, what could I help with? 466 00:38:51,420 --> 00:38:55,280 I'm just a woman. I can't help with the situation. 467 00:38:55,280 --> 00:38:59,200 Do you really think you can just leave so easily? 468 00:38:59,200 --> 00:39:03,500 You have to know that the person you killed was the Prince. 469 00:39:03,500 --> 00:39:08,250 If you leave my protection, his henchmen will not let you off. 470 00:39:08,250 --> 00:39:10,430 By then, not only will your life be in danger, 471 00:39:10,430 --> 00:39:15,100 your mother and members of the Baxi Circus will be implicated too. 472 00:39:15,100 --> 00:39:17,040 Then... 473 00:39:17,040 --> 00:39:22,390 Wei Guang told me that the war would end in two months. 474 00:39:22,390 --> 00:39:25,400 I'll just stay in the palace for two more months. 475 00:39:25,400 --> 00:39:29,290 Please reduce your visits to Wanxiang Hall for these two months. 476 00:39:29,290 --> 00:39:31,920 News will naturally spread that I have lost favors with you. 477 00:39:31,920 --> 00:39:36,000 I will then find the opportunity to publicly clash with you. 478 00:39:36,000 --> 00:39:40,800 You can use the excuse to demote me to a commoner and kick me out from the palace. 479 00:39:40,800 --> 00:39:45,020 I think nobody will still remember me by then. 480 00:39:46,500 --> 00:39:51,120 Your Majesty, I still have on thing to ask for. 481 00:39:51,770 --> 00:39:55,320 No matter what, 482 00:39:55,320 --> 00:39:59,170 please protect my mother, don't let me drag her down. 483 00:40:00,000 --> 00:40:04,420 Your Majesty, I will forever remember 484 00:40:04,420 --> 00:40:07,610 the kindness and generosity that you gave me. 485 00:40:09,900 --> 00:40:11,620 All of this... 486 00:40:13,060 --> 00:40:15,000 We'll do as you say. 487 00:40:41,900 --> 00:40:45,000 Wei Guang, I have good news for you. 488 00:40:45,000 --> 00:40:48,120 The Emperor has already agreed that when you return successfully, 489 00:40:48,120 --> 00:40:51,420 he will demote me to a commoner and send me away from the palace. 490 00:40:52,000 --> 00:40:56,960 The first thing I'd do is go find my mother and restart the Baixi Circus with her and the members. 491 00:40:56,960 --> 00:41:01,590 I'm secretly training right now, it won't take long. 492 00:41:01,590 --> 00:41:04,240 I'll be able to perform like once again! 493 00:41:05,200 --> 00:41:06,890 Wei Guang... 494 00:41:06,890 --> 00:41:10,470 Didn't you say that you loved watching me perform most? 495 00:41:10,470 --> 00:41:15,280 Now, I can perform at an even higher level! After I leave the palace, 496 00:41:15,280 --> 00:41:17,500 You have to be my first audience! 497 00:41:27,300 --> 00:41:30,880 Your Majesty, it's been a while since we left the palace, 498 00:41:30,880 --> 00:41:32,970 Where are we going? 499 00:41:32,970 --> 00:41:35,830 Wait a while and you'll see. 500 00:41:41,080 --> 00:41:48,350 Let's go back. 501 00:42:10,200 --> 00:42:16,900 Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki 502 00:42:29,400 --> 00:42:38,300 ♫ In the clear sky, thousands of fireflies drift around ♫ 503 00:42:38,300 --> 00:42:47,160 ♫ You were once the most ordinary firefly of them all ♫ 504 00:42:47,160 --> 00:42:50,900 ♫ When you approached me, time stopped ♫ 505 00:42:50,900 --> 00:42:54,300 ♫ My heart started racing ♫ 506 00:42:54,300 --> 00:43:04,980 ♫ It was like a dream ♫ 507 00:43:04,980 --> 00:43:13,800 ♫ I travel against the light in search for a faraway shadow ♫ 508 00:43:13,800 --> 00:43:22,630 ♫ The crowded mountain cities, but I find it so peaceful ♫ 509 00:43:22,630 --> 00:43:27,180 ♫ I really want to let go of my name and identity ♫ 510 00:43:27,180 --> 00:43:30,600 ♫ I will watch the peaceful marketplace with you ♫ 511 00:43:30,600 --> 00:43:38,910 ♫ I will wait with you for the rain to stop ♫ 512 00:43:38,910 --> 00:43:48,200 ♫ I travel against the light in search for a faraway shadow ♫ 513 00:43:48,200 --> 00:43:57,260 ♫ So that all the dangerous rivers can soften your eyes ♫ 514 00:43:57,260 --> 00:44:01,600 ♫ Like the crystal tears in the dead of night ♫ 515 00:44:01,600 --> 00:44:06,080 ♫ My heart has become more transparent and stronger ♫ 516 00:44:06,080 --> 00:44:16,000 ♫ Even if it aches, it will not break ♫ 43854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.