All language subtitles for Legend.of.the.Phoenix.2019.EP11.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,040 --> 00:00:11,940 Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki 2 00:01:26,000 --> 00:01:30,070 Legend of the Phoenix 3 00:01:30,070 --> 00:01:33,000 Episode 11 4 00:01:49,100 --> 00:01:51,050 Your Highness is here. 5 00:01:51,660 --> 00:01:57,880 I'm here to tell you that Noble Consort Fu and her brother have been executed. 6 00:01:57,880 --> 00:02:01,480 You have completely lost this time. 7 00:02:02,100 --> 00:02:04,800 Lost? 8 00:02:04,800 --> 00:02:07,440 As long as I'm still alive, 9 00:02:07,440 --> 00:02:11,890 this game won't end. 10 00:02:11,890 --> 00:02:16,040 Yan Kuan, things have changed. 11 00:02:16,040 --> 00:02:18,900 The current situation has changed. 12 00:02:18,900 --> 00:02:24,650 The only person who can go against the sinner, it's only Ye Ningzhi. 13 00:02:25,890 --> 00:02:27,900 Ningzhi? 14 00:02:28,910 --> 00:02:32,600 The only one who can win and lose, it's Ningzhi. 15 00:02:32,600 --> 00:02:37,760 She will also save many people and also cause many of them to die. 16 00:02:37,760 --> 00:02:39,880 Is this your prediction again? 17 00:02:39,880 --> 00:02:43,280 I read the astrology last night 18 00:02:43,280 --> 00:02:47,670 and found out that within a month, in Yandu City, 19 00:02:47,670 --> 00:02:52,900 every household will hold a funeral and hang a white cloth. 20 00:02:54,400 --> 00:02:57,680 Why is this? 21 00:02:57,680 --> 00:03:01,530 Could it be that the most powerful person in the world died? 22 00:03:02,790 --> 00:03:04,770 It's the Emperor. 23 00:03:05,840 --> 00:03:08,940 And it's you, Your Majesty too. 24 00:03:29,500 --> 00:03:30,520 Let's go. 25 00:03:30,520 --> 00:03:35,960 How dare you! I'm a third ranked steward. You dare to be disrespectful to me?! 26 00:03:35,960 --> 00:03:41,080 What manager? You're now a prisoner! Go! 27 00:04:12,300 --> 00:04:15,780 What’s wrong? You're looking at me but not talking. 28 00:04:16,870 --> 00:04:21,310 That day, you told me that Lang Kun can't be killed. 29 00:04:21,310 --> 00:04:23,550 Did you know something? 30 00:04:24,800 --> 00:04:29,400 I just thought that Lang Kun’s eyes are somewhat mysterious. 31 00:04:29,400 --> 00:04:31,900 It seems like he is more than a dog at Her Majesty’s side. 32 00:04:31,900 --> 00:04:37,330 A dog? Dogs are much more lovely than he is. He is just a villain, a rascal, a scoundrel. 33 00:04:37,960 --> 00:04:40,090 What did he do? 34 00:04:40,090 --> 00:04:45,600 Since he has gained power, everyone has to endure his unscrupulous behavior and arrogance. 35 00:04:45,600 --> 00:04:49,060 You said that we were confused by Lang Kun. 36 00:04:49,060 --> 00:04:53,440 Or else what? Lang Kun has won Her Majesty's trust. 37 00:04:54,600 --> 00:04:59,000 This time, because of the little prince, I completely angered Her Majesty. 38 00:04:59,000 --> 00:05:00,910 It seems that only you can persuade her. 39 00:05:00,910 --> 00:05:05,670 Her Majesty may not really listen to me. I'm afraid Her Majesty knows. 40 00:05:05,670 --> 00:05:10,700 Her ways have already roused the public anger, but she just purposely let Lang Kun loose. 41 00:05:23,300 --> 00:05:25,070 Ningzhi, we were going to find you. 42 00:05:25,070 --> 00:05:26,290 What’s wrong? 43 00:05:26,290 --> 00:05:30,700 Just now Lang Kun brought a group of people to take away Rong Shaoshi, Zi Ling and Meng Ting. 44 00:05:30,700 --> 00:05:35,640 He said the three of them did not have appropriate actions and were violating rules, so he took them away to interrogate. 45 00:05:35,640 --> 00:05:37,230 What evidence does he have? 46 00:05:37,230 --> 00:05:39,900 Does Lang Kun need evidence to arrest someone? 47 00:05:40,500 --> 00:05:45,180 I'm going to go find Her Majesty right now, Zi Ling and the others will be alright. 48 00:05:45,180 --> 00:05:46,770 Ningzhi! 49 00:05:48,500 --> 00:05:52,850 Your Highness, Lord Lang arrested Rong Shaoshi from Li Hua Academy and two other palace maids. 50 00:05:52,850 --> 00:05:56,710 He just had to mistake them and right now they are being punished and questioned. 51 00:05:57,690 --> 00:05:59,320 You all can leave. 52 00:05:59,320 --> 00:06:00,900 Yes. 53 00:06:04,300 --> 00:06:06,920 Lang Kun does things while thinking precisely. 54 00:06:06,920 --> 00:06:11,800 By arresting them, he must've wanted to investigate what they did. 55 00:06:11,800 --> 00:06:16,100 Don't worry, if they are innocent, then Lang Kun will set them free. 56 00:06:16,100 --> 00:06:18,660 Your Majesty, I am from Li Hua Academy, 57 00:06:18,660 --> 00:06:22,900 What's going on there I know clearly. They definitely aren't people who have inappropriate actions. 58 00:06:22,900 --> 00:06:26,480 Didn't you promise me that you wouldn't let Lang Kun trouble them anymore? 59 00:06:26,480 --> 00:06:29,200 Who let them go cause trouble again? 60 00:06:29,800 --> 00:06:34,670 Your Majesty, they must've been mistaken. You are needed to bring fairness! 61 00:06:34,670 --> 00:06:39,400 Everything happened for a reason, Lang Kun arresting the maids 62 00:06:39,400 --> 00:06:43,030 proves that they must've done something different. 63 00:06:43,030 --> 00:06:46,590 Don't worry now, Lang Kun will investigate until the whole thing is clear. 64 00:06:46,590 --> 00:06:49,330 You don't have to be concerned about it. 65 00:06:49,330 --> 00:06:51,110 I understand. 66 00:06:52,300 --> 00:06:54,620 Your Majesty, you already know they are innocent, 67 00:06:54,620 --> 00:06:58,170 but you still allow Lang Kun to trouble them. 68 00:06:58,170 --> 00:07:02,100 Your goal is to stir up the whole Harlem to be restless. 69 00:07:02,100 --> 00:07:04,540 In your eyes, 70 00:07:04,540 --> 00:07:08,600 am I a crazy lady who can't tell black from white? 71 00:07:08,600 --> 00:07:12,200 Ye Ningzhi, you should speak carefully. 72 00:07:12,200 --> 00:07:15,640 If you aren't careful, your head could get chopped off. 73 00:07:15,640 --> 00:07:18,810 Your Majesty, isn't it just that you want to see 74 00:07:18,810 --> 00:07:21,710 them suffering and begging desperately? 75 00:07:21,710 --> 00:07:26,100 Don't you just want to see them kneeling before Yong De Palace begging for your forgiveness? 76 00:07:26,100 --> 00:07:30,730 The more scared they are, the happier you are. Isn't that so? 77 00:07:30,730 --> 00:07:32,630 Go on. 78 00:07:34,550 --> 00:07:39,300 Of course, there's another reason. You want all people to be like Lang Kun, 79 00:07:39,300 --> 00:07:44,180 to timidly sit by your foot, just like an obedient dog. 80 00:07:44,180 --> 00:07:47,930 If you say it's night time, then no one dares to say it's day. 81 00:07:52,100 --> 00:07:57,700 Ye Ningzhi, before you never dared to talk like this to me. 82 00:07:57,700 --> 00:08:03,640 But now, who taught you? Was it Wei Guang? 83 00:08:05,100 --> 00:08:07,970 All the people, think this too. 84 00:08:07,970 --> 00:08:10,180 They just don't dare to say it aloud. 85 00:08:10,180 --> 00:08:14,300 Who are all the people? Tell them to confront one-by-one! 86 00:08:14,300 --> 00:08:18,860 Your Highness, the deeper the love is, the heavier the responsibility. 87 00:08:18,860 --> 00:08:24,090 I respect you, so I hope that in other peoples' eyes, 88 00:08:24,090 --> 00:08:26,600 you are receiving honest love and respect. 89 00:08:26,600 --> 00:08:28,570 Listen up. 90 00:08:29,210 --> 00:08:32,730 Do you think that if you are true to others 91 00:08:32,730 --> 00:08:35,390 that they will return true feelings back? 92 00:08:35,390 --> 00:08:39,570 I'm telling you. In this palace, the most unneeded things 93 00:08:39,570 --> 00:08:42,100 are just shallow feelings and insincerity! 94 00:08:44,600 --> 00:08:49,370 I don't need everyone's sincerity, I just need their obedience! 95 00:08:49,370 --> 00:08:51,290 Your Majesty... 96 00:08:53,210 --> 00:08:55,500 You really are too young. 97 00:08:55,500 --> 00:08:57,860 All this time, you and Wei Guang thought that I was here to protect you. 98 00:08:57,860 --> 00:09:01,000 So you never knew how sinister the people are in the Harlem! 99 00:09:01,000 --> 00:09:04,230 This palace wall is so cold. 100 00:09:04,230 --> 00:09:07,200 It's not that I don't know. I only know that 101 00:09:07,200 --> 00:09:10,140 the sisters from Li Hua are sincere toward me. 102 00:09:10,140 --> 00:09:12,980 I will also return those sincere feelings back to them. 103 00:09:12,980 --> 00:09:16,440 Alright, then let's slowly and carefully watch. 104 00:09:16,440 --> 00:09:20,200 Let's see who's the most pitiful in the end. 105 00:09:23,700 --> 00:09:27,480 I am leaving. Take care, Your Majesty. 106 00:09:48,300 --> 00:09:49,850 Hey. 107 00:09:49,850 --> 00:09:54,140 Young Mistress, what is it? Why is it that you're back and lying in bed? 108 00:09:54,140 --> 00:09:56,290 Did something happen? 109 00:09:57,600 --> 00:10:00,220 It's been a while since I last got a good sleep. Let me get my sleep for once, okay. 110 00:10:00,220 --> 00:10:04,190 That's not okay! At this time, you're supposed to be bringing tea and pastries to Her Majesty! 111 00:10:04,190 --> 00:10:07,580 - And you're being lazy, you don't want to live anymore? Go back to Yong De palace. - Right. 112 00:10:07,580 --> 00:10:11,100 Whoever wants to take care of her, then go. I won't anymore! 113 00:10:12,590 --> 00:10:14,660 Palace maid Ye Ningzhi. 114 00:10:18,000 --> 00:10:20,320 Her Majesty quotes, 115 00:10:21,210 --> 00:10:26,280 From today on, you won't have to return to Yong De palace. You'll be transferred to Cheng Xiang palace. 116 00:10:26,280 --> 00:10:27,500 I want to see Her Majesty. 117 00:10:27,500 --> 00:10:31,740 Her Majesty knows that you aren't willing, and that you want to defend your friends at Li Hua. 118 00:10:31,740 --> 00:10:35,120 So just don't. Her Majesty doesn't want to hear it. 119 00:11:17,460 --> 00:11:23,010 Lord Wei, it doesn't seem appropriate coming to a palace maid's quarter in the middle of the night. 120 00:11:24,800 --> 00:11:28,400 Thanks to Hua Zhangshi's bending of the rule, I'm able to wait for you here. 121 00:11:29,520 --> 00:11:34,960 Then, you are already aware that the Empress doesn't want me anymore. 122 00:11:37,540 --> 00:11:40,870 But I didn't imagine you would still contradict her. 123 00:11:40,870 --> 00:11:43,200 That Lang Kun 124 00:11:43,200 --> 00:11:45,450 arrested the sisters at Lihua Academy. 125 00:11:45,450 --> 00:11:47,600 How could I just ignore this and do nothing? 126 00:11:47,600 --> 00:11:52,890 Frankly, I didn't want to contradict Her Highness. I was just too furious. 127 00:11:52,890 --> 00:11:54,970 This is just how you are. 128 00:11:56,590 --> 00:11:59,340 I know. I'm a tomboy, right? 129 00:12:00,670 --> 00:12:02,950 It's kindness. 130 00:12:02,950 --> 00:12:05,380 This is what I like about you best. 131 00:12:14,060 --> 00:12:18,210 But just having kindness doesn't solve any problems. 132 00:12:18,220 --> 00:12:22,460 The arrest of the palace maids of Lihua Academy by Lang Kun is said to be men arranged by Noble Consort Fu. 133 00:12:22,460 --> 00:12:24,370 It's just an excuse. 134 00:12:24,370 --> 00:12:26,150 After some time, the power will weaken. 135 00:12:26,150 --> 00:12:29,760 Lang Kun will not seize this and not let go too 136 00:12:29,760 --> 00:12:33,710 and be on the side of the Empress. This may not be a bad thing for you. 137 00:12:33,710 --> 00:12:36,990 Hence, you don't need to worry too much about it. 138 00:12:41,830 --> 00:12:46,230 When you do anything in the future again, don't be rash. 139 00:12:46,230 --> 00:12:50,470 When you are angry, just think of me. 140 00:12:50,470 --> 00:12:53,000 Think of me. 141 00:12:55,950 --> 00:12:58,090 What's so funny? 142 00:13:04,120 --> 00:13:06,220 It's really good to have you. 143 00:13:15,840 --> 00:13:18,100 Alright. 144 00:13:18,100 --> 00:13:22,380 It's getting late. I should go back. 145 00:13:24,660 --> 00:13:28,310 Have a good rest. Don't think too much about it. 146 00:13:28,310 --> 00:13:32,470 I will see you off then. 147 00:13:59,950 --> 00:14:10,000 Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki 148 00:14:31,830 --> 00:14:35,510 Ningzhi, what are you drawing? It's undecipherable. 149 00:14:35,510 --> 00:14:39,650 It may not be so. Look at Empress Dowager, her eyebrows are crumpled up. 150 00:14:39,650 --> 00:14:44,900 My words may be ugly but the words of the Grand Pure One are not. 151 00:14:44,900 --> 00:14:48,720 Abracadabra! Grand Pure One, come and save me now! 152 00:14:48,720 --> 00:14:51,600 I don't believe you will be able to invite the Grand Pure One here. 153 00:14:51,600 --> 00:14:55,620 Don't believe me? The first word he will say is "ten thousand". 154 00:14:55,620 --> 00:14:58,670 He will wish longevity for the Empress Dowager. 155 00:14:58,670 --> 00:15:03,420 Continue to have fun. I'm tired. 156 00:15:03,420 --> 00:15:05,980 I'm going to rest first. 157 00:15:10,840 --> 00:15:16,530 It's broad daytime, how can you sleep well. It's broad daytime, how can you sleep well? 158 00:15:20,330 --> 00:15:23,120 It's me. It's me. 159 00:15:24,780 --> 00:15:27,150 How odd. 160 00:15:27,150 --> 00:15:29,710 I raised this parrot for many years and it has never talked. 161 00:15:29,710 --> 00:15:31,300 Why did it speak today? 162 00:15:31,300 --> 00:15:32,900 I'm in low spirit. I'm in low spirit. 163 00:15:32,900 --> 00:15:36,970 Look at it. It even knows that the spirit is low today. 164 00:15:36,970 --> 00:15:39,130 The parrot is indeed fun 165 00:15:39,130 --> 00:15:43,930 but sometimes, it doesn't know the etiquette of differentiating between juniors and seniors. 166 00:15:43,930 --> 00:15:47,190 You deserve to be beaten. 167 00:15:47,190 --> 00:15:49,640 Enough. 168 00:15:49,640 --> 00:15:53,380 I know what's in your mind. 169 00:15:53,380 --> 00:15:55,540 Empress Dowager, what are you saying? 170 00:15:55,540 --> 00:15:57,920 Stop pretending. 171 00:15:57,920 --> 00:16:03,720 You wanted the parrot to talk. You must be up to some tricks. 172 00:16:04,780 --> 00:16:06,940 Empress Dowager, you have very sharp observation skill. 173 00:16:06,940 --> 00:16:11,170 I really can't hide this small intention from you. 174 00:16:11,170 --> 00:16:14,810 You are definitely different from your peers. 175 00:16:14,810 --> 00:16:17,190 No wonder the Empress dotes on you very much. 176 00:16:17,190 --> 00:16:18,750 Who says so? 177 00:16:18,750 --> 00:16:21,350 I was just expelled by her from Yongde Palace. 178 00:16:21,350 --> 00:16:23,970 You don't understand. 179 00:16:23,980 --> 00:16:27,770 Why did she insist on sending you to me every day? 180 00:16:27,770 --> 00:16:31,070 It's because of your quirky mischief and quick wits. 181 00:16:31,070 --> 00:16:33,710 She is afraid that if you are sent to the other palaces, 182 00:16:33,710 --> 00:16:39,210 in less than three months, you will create disaster and won't be able to preserve your life. 183 00:16:39,210 --> 00:16:44,810 But your way of taming birds and beasts is rather interesting. 184 00:16:44,810 --> 00:16:49,440 My mother is from Baixi Circus. I started venturing out in the community when I was three years old. 185 00:16:49,440 --> 00:16:54,270 You started making a living when you were that young? What a tough life. 186 00:16:54,270 --> 00:16:55,890 It's definitely tough 187 00:16:55,890 --> 00:17:01,890 but the more than twenty members of the circus are just like family. We help each other when we face any problems. 188 00:17:01,900 --> 00:17:07,070 I feel those were the happiest moments in my life. 189 00:17:07,070 --> 00:17:12,380 Like your family? Under Heaven, it's the land of the Emperor. 190 00:17:12,380 --> 00:17:15,270 The kingdom belongs to the Pang family. 191 00:17:15,270 --> 00:17:20,300 But the love in this family is not as good as the commoners. 192 00:17:20,300 --> 00:17:25,250 Being born in a royal family, would there be a family? 193 00:17:26,800 --> 00:17:29,710 Empress, when I passed by the Royal garden, 194 00:17:29,710 --> 00:17:33,930 I saw four parrots fly from nowhere. They were much stronger than this one. 195 00:17:33,930 --> 00:17:39,250 Should we go see them? Come see and you'll know. 196 00:17:39,250 --> 00:17:44,810 Then I'll believe you once. If you trick me again, then I won't forgive you. 197 00:17:44,810 --> 00:17:46,490 Okay. 198 00:17:46,490 --> 00:17:47,840 Empress, careful where you step. 199 00:17:47,840 --> 00:17:51,940 I'm alright, there's no need to escort me. 200 00:17:51,940 --> 00:17:55,510 Just where are those four parrots? 201 00:17:55,530 --> 00:17:57,850 They're... over there! 202 00:17:57,850 --> 00:17:59,950 - Where? - There. 203 00:18:17,750 --> 00:18:21,950 Well... today has been strange. 204 00:18:21,950 --> 00:18:26,940 They were flying around the past few days. 205 00:18:26,940 --> 00:18:32,060 How about if we just slowly drink some tea and wait? 206 00:18:32,060 --> 00:18:34,990 I'm afraid these four parrots are simply fake. 207 00:18:34,990 --> 00:18:39,130 You wanting me to come stroll around here is real. 208 00:18:40,110 --> 00:18:44,430 Your Majesty, you are so clever. Nothing can get past your eyes. 209 00:18:44,430 --> 00:18:47,990 Honestly, it was Her Majesty who was concerned about your condition. 210 00:18:47,990 --> 00:18:51,130 So, she sent me to cure some of your boredom. 211 00:18:51,130 --> 00:18:54,870 Look, all the flowers have bloomed in this garden. 212 00:18:54,870 --> 00:18:59,390 The air is also good, staying here for a while will improve the mood. 213 00:18:59,390 --> 00:19:02,760 I'm afraid that you won't be able to solve my troubles. 214 00:19:02,760 --> 00:19:06,650 The royal family should take on the burdens of the livelihood of the commoners. 215 00:19:06,650 --> 00:19:10,770 I dare not think too lightly of this. 216 00:19:10,770 --> 00:19:15,120 Today, you haven't seen the Empress much, right? 217 00:19:15,120 --> 00:19:20,510 Actually, it's been nearly ten days that I haven't seen her. 218 00:19:20,520 --> 00:19:27,500 Frankly, the Empress still treats you well. You don't need to worry. 219 00:19:27,500 --> 00:19:32,130 She often brings up you and says you are kind and caring. 220 00:19:32,130 --> 00:19:34,310 Really? 221 00:19:34,310 --> 00:19:40,790 Your tone is really similar to that of the Empress'. 222 00:19:41,800 --> 00:19:45,100 You aren't making fun of me, are you? 223 00:19:45,110 --> 00:19:49,990 But I'm very familiar with the manners and expressions of Her Highness. 224 00:19:49,990 --> 00:19:53,760 Really? Then go ahead and imitate her, I want to see. 225 00:19:53,760 --> 00:19:56,080 Okay! 226 00:20:01,010 --> 00:20:06,460 "In your eyes, am I just a crazy lady who can't tell the difference between black and white?" 227 00:20:06,460 --> 00:20:12,110 "Ye Ningzhi, be careful with your words. Or else your head may be chopped off!" 228 00:20:19,890 --> 00:20:24,020 Ha ha... The Emperor is here. Why didn't you all report it? 229 00:20:24,020 --> 00:20:26,450 Greetings, Emperor. 230 00:20:27,460 --> 00:20:32,470 Mother, seeing you be so happy, I have no more worries. 231 00:20:32,470 --> 00:20:36,700 I heard you like to stay in the palace and doesn't like to come out. I was worried. 232 00:20:36,700 --> 00:20:39,740 I wanted to offer my greetings to you and didn't expect to find you here. 233 00:20:39,740 --> 00:20:43,270 Well if it weren't for this unique little girl. 234 00:20:43,270 --> 00:20:44,780 Get up, now. 235 00:20:44,780 --> 00:20:50,000 Unique? Seems to me your enthusiasm never ends. 236 00:20:57,000 --> 00:21:02,220 Why are you like a piece of wood? Could it be that you have nothing to report to me? 237 00:21:03,590 --> 00:21:05,940 I have one thing. 238 00:21:06,600 --> 00:21:12,200 I heard that the Empress has been cherishing Ye Ningzhi recently. 239 00:21:12,200 --> 00:21:17,060 Today, someone saw her accompanying the Empress in the Royal garden. 240 00:21:17,060 --> 00:21:21,830 That Ye Ningzhi was so bold and daring. She was imitating your tone and speaking. 241 00:21:21,830 --> 00:21:24,700 She was entertaining the Empress to laugh very much. 242 00:21:24,700 --> 00:21:29,600 Your Majesty, that Ye Ningzhi. Her acts were very rude. 243 00:21:29,600 --> 00:21:31,240 That's enough. 244 00:21:32,300 --> 00:21:37,790 She's simply a maid, and you want me to deal with her? 245 00:21:37,790 --> 00:21:40,030 Anything else? 246 00:21:40,030 --> 00:21:42,390 There's another thing. 247 00:21:42,390 --> 00:21:46,700 It's just that these days I heard... 248 00:22:12,700 --> 00:22:16,320 Your Majesty, just what did I do wrong that I have to be punished so much? 249 00:22:16,320 --> 00:22:20,370 You should be clear about why I'm slappping you. 250 00:22:36,100 --> 00:22:38,850 NIngzhi, I bumped into Wei Guang in the Royal garden. 251 00:22:38,850 --> 00:22:43,000 He wanted me to tell you that the Empress ordered him to go out and do some work. 252 00:22:43,000 --> 00:22:47,260 Is it very urgent? Did he say whether he's leaving tonight or tomorrow? 253 00:22:47,260 --> 00:22:49,400 He didn't say. 254 00:22:49,400 --> 00:22:52,710 Oh... then I'll go find him. Thanks. 255 00:23:01,600 --> 00:23:05,050 Who are you? Don't run! I have no bad intentions! 256 00:23:24,060 --> 00:23:28,000 - Drink another cup! - Right! 257 00:23:42,900 --> 00:23:45,870 Drink up! 258 00:23:52,000 --> 00:23:56,230 Zi Ling, you guys aren't at Li Hua Academy, so what are you doing here? 259 00:23:56,230 --> 00:23:59,110 Let's go. You guys go back too! 260 00:23:59,110 --> 00:24:00,810 Hey, Ye Ningzhi! 261 00:24:03,400 --> 00:24:07,900 Who do you think you are? You can't just take her. 262 00:24:07,900 --> 00:24:09,400 Don't be so arrogant. 263 00:24:09,400 --> 00:24:14,200 Her Majesty already said. These people here have been doing work and are tired, 264 00:24:14,200 --> 00:24:18,470 I called the Li Hua maids to come serve. 265 00:24:18,470 --> 00:24:22,600 I'm doing this for a reason. I have no fault. 266 00:24:22,600 --> 00:24:23,430 Right. 267 00:24:23,430 --> 00:24:27,750 Here, here. Sit down. 268 00:24:27,750 --> 00:24:28,530 Zi Ling! 269 00:24:28,530 --> 00:24:33,130 - Leave with me! - Let go, Ningzhi. 270 00:24:35,400 --> 00:24:38,730 Ningzhi, I'm already on their side. You know that. 271 00:24:38,730 --> 00:24:41,530 Causing trouble like this isn't worth it. 272 00:24:47,700 --> 00:24:50,250 Take your things and scram! 273 00:25:20,100 --> 00:25:22,800 The assassin has... 274 00:25:22,800 --> 00:25:28,240 The assassin has entered the palace, tomorrow morning he will make a move. Beware of the people near you. 275 00:25:29,480 --> 00:25:32,600 Lord Qi, I have received something very important. 276 00:25:38,500 --> 00:25:41,330 The Emperor is still out hunting and hasn't returned. 277 00:25:41,330 --> 00:25:44,330 I'll immediately send people to inform him. 278 00:25:44,330 --> 00:25:47,290 Never let other people know this information, understood? 279 00:25:47,290 --> 00:25:48,300 I understand the situation. 280 00:25:48,300 --> 00:25:49,630 That's good, return quickly now. 281 00:25:49,630 --> 00:25:51,120 Yes. 282 00:25:58,100 --> 00:26:00,390 Why haven't you left? 283 00:26:00,390 --> 00:26:02,050 I'll go now. 284 00:26:32,500 --> 00:26:38,160 Your Majesty, what is it? Did Yan Kuan say something? 285 00:26:38,740 --> 00:26:42,280 Wei Guang told you before, not to meet that Yan Kuan again. 286 00:26:44,700 --> 00:26:46,730 Yan Kuan told me, 287 00:26:46,730 --> 00:26:51,340 a month later, every household will hold a funeral and hang a white cloth. 288 00:26:51,340 --> 00:26:54,800 Crazy and nonsensical words. How can it be possible that every household will hold a funeral? 289 00:26:54,800 --> 00:26:59,150 Based on the etiquette of Great Liang, if the Emperor or Empress passed away, 290 00:26:59,150 --> 00:27:03,600 every household will naturally hold a funeral and hang a white cloth. 291 00:27:03,600 --> 00:27:06,460 The person who's going to die... is me. 292 00:27:06,460 --> 00:27:10,430 What he said was nonsense, he's just trying to scare you. 293 00:28:03,300 --> 00:28:06,260 Lord Yuan, it's 5:45 am now. 294 00:28:07,810 --> 00:28:12,250 [Yong De Palace] 295 00:28:15,750 --> 00:28:17,990 Greetings, Your Majesty. 296 00:28:28,900 --> 00:28:30,870 Ningzhi, what are you here for? 297 00:28:30,870 --> 00:28:34,930 I have something very important for the Empress, please tell her for me. 298 00:28:34,930 --> 00:28:36,400 But Her Majesty doesn't want to see you. 299 00:28:36,400 --> 00:28:40,270 This is really urgent! Please help me, you two. 300 00:28:40,270 --> 00:28:42,590 - Wait outside. - Stop! 301 00:28:42,590 --> 00:28:48,100 - Lord Lang. - So urgent to see Her Majesty... 302 00:28:48,100 --> 00:28:52,280 Is it because of instructing the maids last night? 303 00:28:52,280 --> 00:28:55,910 The reason why I'm here has nothing to do with you. Move out of the way! 304 00:28:57,400 --> 00:29:02,050 I'm telling you all, Her Majesty does not want to meet you. 305 00:29:02,050 --> 00:29:07,400 If she enters Yong De palace, then both of you won't have any food to eat! 306 00:29:07,400 --> 00:29:10,440 Lang Kun, my reason has to do with Her Majesty's safety. 307 00:29:10,440 --> 00:29:15,300 Whoever doesn't obey me will receive fifty hits. If you don't die then you'll still be wasted. 308 00:29:15,300 --> 00:29:18,110 If Her Majesty comes upon an accident, will you be responsible for it?! 309 00:29:18,110 --> 00:29:20,740 If this woman comes near Yong De palace again... 310 00:29:20,740 --> 00:29:24,090 Take her away and hit her until she can't return! 311 00:29:24,090 --> 00:29:25,540 Yes. 312 00:29:25,540 --> 00:29:26,900 You! 313 00:29:29,000 --> 00:29:31,280 Lady Ye, please go back. 314 00:29:34,410 --> 00:29:37,600 Last night, I followed your order, 315 00:29:37,600 --> 00:29:40,490 to properly instruct the girls from Li Hua academy. 316 00:29:40,490 --> 00:29:44,090 I even invited Lord Wang to come instruct them himself. 317 00:29:44,090 --> 00:29:46,800 But that Ye Ningzhi suddenly bust in, 318 00:29:46,800 --> 00:29:51,270 and said that the minister was being frivolous with the palace maids and wanted to complain to His Majesty. 319 00:29:51,270 --> 00:29:54,700 Lang Kun, I told you long ago, 320 00:29:54,700 --> 00:29:57,640 not to bring up Ye Ningzhi anymore. 321 00:29:57,640 --> 00:29:59,170 Yes. 322 00:30:07,700 --> 00:30:10,140 Lord Yan, it's morning now. 323 00:30:10,980 --> 00:30:13,110 Morning... 324 00:30:14,030 --> 00:30:17,350 Is a good time. 325 00:30:48,600 --> 00:30:52,810 Morning has come... is the assassin going to kill... 326 00:30:52,810 --> 00:30:54,790 It's not the Empress. 327 00:31:33,250 --> 00:31:36,370 Protect His Majesty! 328 00:32:04,150 --> 00:32:06,460 Ningzhi! 329 00:32:08,660 --> 00:32:10,400 His Majesty... 330 00:32:11,360 --> 00:32:15,090 - Summon the Imperial Physician now! - Yes. 331 00:32:19,640 --> 00:32:22,800 His Majesty is here! 332 00:32:24,750 --> 00:32:27,270 Greetings, Your Majesty. 333 00:32:34,440 --> 00:32:37,500 It has been several hours. Why hasn't she regained consciousness yet? 334 00:32:37,500 --> 00:32:41,510 Your Majesty, her injury is not that serious. 335 00:32:41,510 --> 00:32:44,180 It's just that she received a heavy blow to the back of her head. 336 00:32:44,180 --> 00:32:48,540 I can't assess when she will regain consciousness. 337 00:32:53,180 --> 00:32:54,770 Lord Wei. 338 00:32:56,520 --> 00:33:00,690 Two assassins tried to assassinate the Emperor. Fortunately, Ningzhi saved him in time. 339 00:33:00,690 --> 00:33:03,570 His Majesty is fine but Ningzhi suffered serious injury. 340 00:33:03,570 --> 00:33:05,890 She's now still unconscious. 341 00:33:06,630 --> 00:33:10,230 - Prepare the horse to leave for the palace now. - Yes. 342 00:33:15,270 --> 00:33:18,430 So how? Did the assassin confess? 343 00:33:19,120 --> 00:33:25,840 Your Majesty, the assassin was very adamant. Because he hated you, that's why he tried to assassinate you. 344 00:33:26,740 --> 00:33:28,450 This is not possible. 345 00:33:28,450 --> 00:33:33,230 The assassin definitely has a mastermind who gave him the order. He's also not an ordinary person. 346 00:33:33,230 --> 00:33:36,310 Otherwise, how could he have sneaked into the palace? 347 00:33:36,310 --> 00:33:39,810 Your Majesty, I used the harshest tortures 348 00:33:39,810 --> 00:33:42,120 but the assassin still refused to talk. 349 00:33:42,120 --> 00:33:44,320 No matter what, he refused to divulge anything. 350 00:33:44,320 --> 00:33:47,420 If we use torture again, I fear he won't be able to take it. 351 00:33:47,420 --> 00:33:50,240 By then, we won't be able to get any confessions. 352 00:33:50,240 --> 00:33:53,700 - Continue to investigate. - Yes. 353 00:33:54,480 --> 00:33:57,260 Your Majesty, there's still another matter. 354 00:33:57,260 --> 00:34:00,290 Ningzhi regained consciousness. 355 00:34:00,290 --> 00:34:03,240 What time did she regain consciousness? Why didn't you let me know? 356 00:34:03,240 --> 00:34:05,830 It was probably half an hour ago. 357 00:34:05,830 --> 00:34:10,700 Your Majesty, when the assassin tried to assassinate you, Ningzhi shouldn't be in the Imperial Garden at that time. 358 00:34:10,700 --> 00:34:13,280 Perhaps, she had some insider's information. 359 00:34:13,280 --> 00:34:19,520 That's right. I fear we will need to go to the Imperial Hospital to obtain a confession from her. 360 00:34:19,520 --> 00:34:21,440 Don't rush. Do it tomorrow. 361 00:34:21,440 --> 00:34:23,960 She just regained consciousness. She needs rest. 362 00:34:23,960 --> 00:34:28,290 Your Majesty, I don't know the next move of the assassin. 363 00:34:28,290 --> 00:34:30,990 We should investigate the truth as soon as possible. 364 00:34:30,990 --> 00:34:35,380 She's sick now. If you interrogate her and she faints again, will this be a good idea? 365 00:34:35,380 --> 00:34:38,550 When I said to do it tomorrow, that's the order. 366 00:34:40,290 --> 00:34:42,090 - Yes. - Yes. 367 00:34:42,090 --> 00:34:46,380 Your Highness, this is the confession from Ye Ningzhi. Please read it. 368 00:35:15,870 --> 00:35:17,390 Your Highness. 369 00:35:17,390 --> 00:35:20,900 That assassin was harshly tortured to make a confession. Although it's worse than death, 370 00:35:20,900 --> 00:35:24,720 he still refused to say who the mastermind is. 371 00:35:24,720 --> 00:35:30,310 His Majesty has already issued the decree to extend the martial law from Yandu to Han City. 372 00:35:30,310 --> 00:35:33,210 He also ordered troops from various stations 373 00:35:33,210 --> 00:35:36,330 to rush back to Yandu to be on the alert. 374 00:35:40,210 --> 00:35:43,910 Your Highness... 375 00:35:48,150 --> 00:35:50,440 I want to be alone. 376 00:35:56,770 --> 00:35:58,300 Lord Wei. 377 00:35:58,300 --> 00:36:00,560 How is Ningzhi? How's her injury? 378 00:36:00,560 --> 00:36:03,140 Lord Wei, Ningzhi is fine now. 379 00:36:03,140 --> 00:36:05,830 She can go out and move around now. 380 00:36:15,090 --> 00:36:16,920 Ningzhi. 381 00:36:17,510 --> 00:36:20,840 Why did you come back? Didn't you say you had some important matters to attend to? 382 00:36:20,840 --> 00:36:24,270 You were injured. What could be more important than this? 383 00:36:25,340 --> 00:36:28,770 Let me take a look. Where's the injury? 384 00:36:38,180 --> 00:36:41,340 I'm fine now. Don't worry. 385 00:36:41,340 --> 00:36:44,380 Promise me to stop being so stubborn. 386 00:36:44,380 --> 00:36:46,750 You must protect yourself. 387 00:36:47,460 --> 00:36:50,420 If there's any problem, you must tell me. 388 00:36:50,420 --> 00:36:53,160 Let's share it together. Okay? 389 00:36:54,930 --> 00:36:57,630 Okay, I promise you. 390 00:37:01,910 --> 00:37:04,020 What are you thinking of? 391 00:37:06,210 --> 00:37:12,060 I'm thinking. Yan Kuan is locked up in there and that ghostly Four Legged Eunuch, 392 00:37:12,060 --> 00:37:14,280 I still can't figure it out. 393 00:37:14,280 --> 00:37:18,500 Yan Kuan predicted that the most powerful person in Great Liang will die. 394 00:37:18,500 --> 00:37:21,500 Could it be that he knew earlier that His Majesty would be assassinated? 395 00:37:21,500 --> 00:37:25,280 I was able to save His Majesty in time because of the Four Legged Eunuch's reminder. 396 00:37:25,280 --> 00:37:28,230 I don't know the background of the Four Legged Eunuch 397 00:37:28,230 --> 00:37:32,200 but Yan Kuan is really creating chaos in the kingdom. 398 00:37:32,200 --> 00:37:39,230 He approached Noble Consort Fu to pressurize the Empress and the Empress to pressurize the First Princess and also provoked the Princess and the Emperor. 399 00:37:39,230 --> 00:37:44,420 This kind of ambition is overwhelming in troubled times. 400 00:37:44,420 --> 00:37:48,670 Then why did many of his predictions already become realistic? 401 00:37:48,670 --> 00:37:52,120 What people don't know about themselves, it will incite fears in them. 402 00:37:52,120 --> 00:37:54,830 Yan Kuan deliberately created a mystery to drive fears into people's hearts. 403 00:37:54,830 --> 00:37:58,790 He also used this fear to manipulate their minds. 404 00:37:58,790 --> 00:38:02,090 There are a number of officials in the Imperial court who are in contact with Yan Kuan whom he could made use of. 405 00:38:02,090 --> 00:38:06,920 Even most of the people in the Tingwei Prison listens to him and run errands for him. 406 00:38:06,920 --> 00:38:12,600 The more spies there are, the more information he l obtains and understands the current situation. His lies won't be awkward. 407 00:38:12,600 --> 00:38:15,660 Doesn't His Majesty know how dangerous he is? 408 00:38:15,660 --> 00:38:17,680 Of course, he knows 409 00:38:22,950 --> 00:38:25,240 but the late Emperor made a will. 410 00:38:25,240 --> 00:38:28,510 No matter what crime Yan Kuan commits, he can't be killed. 411 00:38:28,510 --> 00:38:33,020 After all, he arranged for the Seven Star Lamp to pray for longevity to extend the life of the late Emperor by eight years. 412 00:38:33,020 --> 00:38:35,300 Huh? How did he do that? 413 00:38:35,300 --> 00:38:39,680 That year, the Imperial Physician said the late Emperor's illness has spread to his vital organs and he's running out of time. 414 00:38:39,680 --> 00:38:43,480 Yan Kuan appeared at that time and successfully extended the late Emperor's life. 415 00:38:44,230 --> 00:38:47,760 But I heard from my father that during that time, 416 00:38:47,760 --> 00:38:52,300 the families of the Imperial Physicians were infected with some strange disease. 417 00:38:53,310 --> 00:38:58,600 Perhaps, Yan Kuan manipulated them to lie in front of the late Emperor. 418 00:38:58,600 --> 00:39:00,530 What do you think? 419 00:39:02,950 --> 00:39:07,020 Yan Kuan is locked up in here now and he's still in control. 420 00:39:07,020 --> 00:39:12,190 Once he's released, the kingdom will be in turmoil again. 421 00:39:17,220 --> 00:39:20,420 Your Majesty, Ye Ningzhi requested to see you. 422 00:39:21,450 --> 00:39:23,290 Let her in. 423 00:39:27,940 --> 00:39:33,120 Greetings, Your Majesty. Long live the Emperor. 424 00:39:33,120 --> 00:39:34,500 Rise now. 425 00:39:34,500 --> 00:39:36,000 Thank you, Your Majesty. 426 00:39:36,000 --> 00:39:39,050 So how? Do you feel better? 427 00:39:39,050 --> 00:39:43,970 There's still some discomfort but the Imperial Physician said I will recover soon. 428 00:39:43,970 --> 00:39:46,510 That's good then. You scared me. 429 00:39:46,510 --> 00:39:50,590 Your Majesty, did the assassin confess who the messenger was? 430 00:39:51,570 --> 00:40:03,170 Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki 431 00:40:12,000 --> 00:40:19,460 ♫ In the clear sky, thousands of fireflies drift around ♫ 432 00:40:20,970 --> 00:40:28,580 ♫ You were once the most ordinary firefly of them all ♫ 433 00:40:29,760 --> 00:40:33,600 ♫ When you approached me, time stopped ♫ 434 00:40:33,600 --> 00:40:36,970 ♫ My heart started racing ♫ 435 00:40:36,970 --> 00:40:45,530 ♫ It was like a dream ♫ 436 00:40:47,610 --> 00:40:54,350 ♫ I travel against the light in search for a faraway shadow ♫ 437 00:40:56,380 --> 00:41:04,230 ♫ The crowded mountain cities, but I find it so peaceful ♫ 438 00:41:05,390 --> 00:41:09,770 ♫ I really want to let go of my name and identity ♫ 439 00:41:09,770 --> 00:41:13,190 ♫ I will watch the peaceful marketplace with you ♫ 440 00:41:13,190 --> 00:41:21,520 ♫ I will wait with you for the rain to stop ♫ 441 00:41:21,520 --> 00:41:30,750 ♫ I will light the light of love to shine into your life ♫ 442 00:41:30,750 --> 00:41:39,750 ♫ So that all the dangerous rivers can soften your eyes ♫ 443 00:41:39,750 --> 00:41:44,260 ♫ Like the crystal tears in the dead of night ♫ 444 00:41:44,260 --> 00:41:48,750 ♫ My heart has become more transparent and stronger ♫ 445 00:41:48,750 --> 00:41:57,940 ♫ Even if it aches, it will not break ♫ 446 00:42:11,490 --> 00:42:15,800 [Legend of the Phoenix] 41311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.