Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,960 --> 00:00:11,060
Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki
2
00:01:26,100 --> 00:01:30,050
Legend of the Phoenix
3
00:01:30,050 --> 00:01:33,010
Episode 7
4
00:01:33,840 --> 00:01:36,040
Kang'er, read after me.
5
00:01:36,040 --> 00:01:39,900
Wish my father a long and healthy life.
6
00:01:39,900 --> 00:01:43,530
Wish my country peaceful and prosperous.
7
00:01:43,530 --> 00:01:49,200
Wish my father a long and healthy life.
8
00:01:49,200 --> 00:01:53,550
Wish my country peaceful and prosperous.
9
00:01:53,550 --> 00:01:58,690
Such a good boy! You are doing well. But you are not fluent enough so more practice is necessary. Do you understand?
10
00:01:58,690 --> 00:02:00,460
I understand.
11
00:02:00,460 --> 00:02:05,610
Sis, he is only 5 years old. You don't have to be too strict with him.
12
00:02:05,610 --> 00:02:09,000
I want Kang'er to be worry-free.
13
00:02:09,000 --> 00:02:14,220
If his father is a normal man, I will be easier on Kang'er.
14
00:02:14,220 --> 00:02:17,720
But his father is the emperor, the incarnation of the dragon.
15
00:02:17,720 --> 00:02:19,490
If I'm not strict with him,
16
00:02:19,490 --> 00:02:23,470
then how can he win attention from his father?
17
00:02:50,900 --> 00:02:56,540
God, the reason why I come here late at night is that I want to make a second wish to you.
18
00:02:56,540 --> 00:03:00,450
I hope you can help me to come up with a way to deal with Noble Consort Fu
19
00:03:00,450 --> 00:03:03,550
so that the empress can set Wei Guang free.
20
00:03:03,550 --> 00:03:07,590
Hua Zhangshi said even though the empress is annoying
21
00:03:07,590 --> 00:03:12,430
and crazy about power, she is not ferocious.
22
00:03:16,430 --> 00:03:22,140
I make this wish to you sincerely and hope you can offer me help.
23
00:03:27,100 --> 00:03:31,380
Who... Who is there?!
24
00:03:37,780 --> 00:03:41,630
How did you injure so badly, miss?
25
00:03:41,630 --> 00:03:44,040
Hey, over there.
26
00:03:48,000 --> 00:03:51,310
- Search carefully in the garden.
- Yes.
27
00:03:54,240 --> 00:03:55,840
Over here!
28
00:04:03,940 --> 00:04:07,340
Which palace are you from?
29
00:04:07,340 --> 00:04:12,280
I'm Fu... Fu...
30
00:04:13,510 --> 00:04:16,580
Fu... I heard...
31
00:04:16,580 --> 00:04:23,500
I heard something about the river levee... I...
32
00:04:23,500 --> 00:04:26,230
Ah Qiao, over here!
33
00:04:30,100 --> 00:04:33,970
- Do you know her?
- She seems to be the escorting maid of Noble Consort Fu.
34
00:04:33,970 --> 00:04:37,430
The escorting maid of Noble Consort Fu? How did she get so badly injured and end up here?
35
00:04:37,430 --> 00:04:40,820
Let's not ask so many questions now. We should send her to the Yongde Palace first considering her injury.
36
00:04:40,820 --> 00:04:43,060
Ok, let's hurry.
37
00:04:45,960 --> 00:04:49,290
What are you doing in such a hurry?
38
00:04:51,770 --> 00:04:55,010
- Lord Lang.
- What... what happened?
39
00:04:55,010 --> 00:04:58,100
Who is she? Why do you bring her here at your will?
40
00:04:58,100 --> 00:05:01,880
Master Lang, she is the escorting maid of Noble Consort Fu.
41
00:05:01,880 --> 00:05:05,700
We have no idea who hurt her. She was in such a condition when we found her.
42
00:05:05,700 --> 00:05:08,410
Why did you bring Noble Consort Fu's maid here?
43
00:05:08,410 --> 00:05:11,820
- Hurry! Take her out!
- Wait.
44
00:05:11,820 --> 00:05:15,030
Long live Your Majesty.
45
00:05:16,500 --> 00:05:20,310
- Get up.
- Thanks, Your Majesty.
46
00:05:22,230 --> 00:05:24,760
Leave her here and the rest of you can leave.
47
00:05:24,760 --> 00:05:29,270
Remember, keep this in secret. If any of you leak anything,
48
00:05:30,370 --> 00:05:33,200
you will be executed.
49
00:05:33,200 --> 00:05:35,900
Yes, Your Majesty.
50
00:05:38,490 --> 00:05:42,190
Take her out.
51
00:05:42,190 --> 00:05:46,040
Summon the royal doctor who serves me.
52
00:05:46,040 --> 00:05:47,760
Yes.
53
00:05:49,540 --> 00:05:53,910
Ningzhi, tell Lang Kun every detail
54
00:05:53,910 --> 00:05:56,820
- concerning your encounter with Xiao Hua.
- Yes.
55
00:05:56,820 --> 00:05:59,800
Why so, Your Majesty?
56
00:06:01,080 --> 00:06:03,500
She is Noble Consort Fu's escorting maid.
57
00:06:03,500 --> 00:06:07,120
There must be something behind this accident.
58
00:06:07,120 --> 00:06:11,980
Maybe Noble Consort Fu is directly involved in this.
59
00:06:11,980 --> 00:06:15,310
So we should rescue her first.
60
00:06:15,310 --> 00:06:20,320
Ningzhi, you did it well on this one.
61
00:06:20,320 --> 00:06:24,410
Thanks, Your Majesty. I have another suggestion for you.
62
00:06:24,410 --> 00:06:28,900
- Go ahead.
- Since Noble Consort is involved,
63
00:06:28,900 --> 00:06:31,620
we can invite Lord Wei here as well.
64
00:06:31,620 --> 00:06:33,920
He is familiar with Fu's moves.
65
00:06:33,920 --> 00:06:36,730
He can raise suggestions for Your Majesty.
66
00:06:36,730 --> 00:06:39,810
Maybe the truth can thus be found.
67
00:06:41,130 --> 00:06:45,000
Go to Empress Dowager's palace and invite Wei Guang over.
68
00:06:53,570 --> 00:06:56,830
Your Majesty, she has lost too much blood,
69
00:06:56,830 --> 00:06:59,930
and her pulse is weak. Her life is in danger.
70
00:06:59,930 --> 00:07:02,720
Rescue her at any cost.
71
00:07:02,720 --> 00:07:04,330
Yes.
72
00:07:06,420 --> 00:07:08,570
Excuse me for my leaving.
73
00:07:19,660 --> 00:07:23,280
- She seems awake.
- Xiao Hua.
74
00:07:25,260 --> 00:07:28,640
You are in the Palace Yongde, where you won't be bullied by anyone.
75
00:07:28,640 --> 00:07:31,140
Tell me who hurt you?
76
00:07:31,140 --> 00:07:33,760
I can find justice for you.
77
00:07:34,440 --> 00:07:35,700
Fu...
78
00:07:35,700 --> 00:07:37,450
Fu?
79
00:07:37,450 --> 00:07:40,180
He...
80
00:07:40,180 --> 00:07:43,580
He? What else?
81
00:07:51,540 --> 00:07:53,570
All of you can leave.
82
00:08:03,650 --> 00:08:05,940
Fu He, who Xiao Hua mentioned just now,
83
00:08:05,940 --> 00:08:08,030
must be the criminal.
84
00:08:08,030 --> 00:08:10,470
Do you have any idea?
85
00:08:10,470 --> 00:08:11,820
Your Majesty,
86
00:08:11,820 --> 00:08:15,960
I'm already familiar with all the relative from family Fu.
87
00:08:15,960 --> 00:08:19,440
But I've never heard about Fu He.
88
00:08:19,440 --> 00:08:23,550
I suppose who Xiao Hua mentioned is not from family Fu.
89
00:08:23,550 --> 00:08:25,930
Or maybe the pronunciation of the criminal's name is similar to that.
90
00:08:25,930 --> 00:08:29,290
As far as I can remember, He Fu, the general of Piaoqi Camp,
91
00:08:29,290 --> 00:08:32,250
his name sounds similar to that one.
92
00:08:32,250 --> 00:08:35,070
He is close to family Fu.
93
00:08:35,070 --> 00:08:38,000
- Plus—
- Fu Shigui.
94
00:08:38,770 --> 00:08:43,650
Are you talking about Noble Consort Fu's little brother?
95
00:08:43,650 --> 00:08:47,220
I know you want to impress, Wei Guang.
96
00:08:47,220 --> 00:08:50,420
Not to mention Fu Shigui has nothing to do with He,
97
00:08:50,420 --> 00:08:52,600
he is the biological brother of Noble Consort Fu.
98
00:08:52,600 --> 00:08:56,430
Even the emperor admires him as he likes Noble Consort Fu.
99
00:08:56,430 --> 00:09:00,970
He has permitted Fu Shigui to enter and exit the palace at his will to accompany Noble Consort Fu.
100
00:09:00,970 --> 00:09:04,810
How can such a decent man hurt a normal palace maid?
101
00:09:04,810 --> 00:09:09,860
Have you heard that the river levee in the South broke half a month ago?
102
00:09:09,860 --> 00:09:13,440
I have. The river levee in the South broke,
103
00:09:13,440 --> 00:09:15,830
which affected seven cities along the way.
104
00:09:15,830 --> 00:09:17,580
The Emperor was furious.
105
00:09:17,580 --> 00:09:20,430
Dozens of officials were interrogated back then.
106
00:09:20,430 --> 00:09:23,660
So the character "He" has a lot to do with Fu Shigui.
107
00:09:23,660 --> 00:09:27,290
He is the one who is in charge of reconstructing the levee in the South.
108
00:09:27,290 --> 00:09:29,750
Then what does it to do with Xiao Hua?
109
00:09:29,750 --> 00:09:33,930
People compete to be in charge of reconstructing levee every year as they can get bribes from such projects.
110
00:09:33,930 --> 00:09:36,000
Recently, as Noble Consort Fu is liked by the emperor,
111
00:09:36,000 --> 00:09:39,060
such projects have long been in the charge of Fu Shigui.
112
00:09:39,060 --> 00:09:42,830
I believe Fu Shigui has corrupted large sum of the funds dedicated to the reconstruction of the river levee.
113
00:09:42,830 --> 00:09:45,310
He must be involved in the break of the levee in the South.
114
00:09:45,310 --> 00:09:47,930
He will be found sooner or later.
115
00:09:47,930 --> 00:09:51,210
Therefore, he came into the palace to seek help from Noble Consort Fu but he was overheard by Xiao Hua.
116
00:09:51,210 --> 00:09:53,180
That's why Xiao Hua was murdered.
117
00:09:53,180 --> 00:09:56,210
The guard of the royal palace is sound, and she is the escorting maid of Fu,
118
00:09:56,210 --> 00:09:58,700
where else can she get so badly injured?
119
00:09:58,700 --> 00:10:02,060
It must be done by someone close to Noble Consort Fu.
120
00:10:06,670 --> 00:10:10,530
Your words make sense.
121
00:10:10,530 --> 00:10:13,840
But his sister is smart.
122
00:10:13,840 --> 00:10:17,260
She is known to be elegant and mild-mannered in front of the emperor.
123
00:10:17,260 --> 00:10:21,850
She is not likely to make such a stupid mistake here.
124
00:10:21,850 --> 00:10:25,580
I have heard about the notorious reputation of family Fu
125
00:10:25,580 --> 00:10:27,830
Noble Consort Fu is doting her little brother.
126
00:10:27,830 --> 00:10:30,920
The crime is highly likely to be committed by him.
127
00:10:30,920 --> 00:10:34,250
Even Noble Consort Fu herself doesn't know how to deal with her own brother.
128
00:10:35,770 --> 00:10:39,880
Actually, no matter this theory is true or not, it can be an opportunity for your Majesty.
129
00:10:39,880 --> 00:10:45,210
Be it true or false, we can have our moves. Not to mention that we will know the truth soon.
130
00:10:45,210 --> 00:10:47,000
If it is true,
131
00:10:47,000 --> 00:10:51,010
Fu Shigui really has some nerves.
132
00:10:52,370 --> 00:10:56,740
Lang Kui, go capture Fu Shigui and invite the emperor and Empress Dowager over.
133
00:10:56,740 --> 00:11:00,580
I want these siblings to confront each other in front of them.
134
00:11:00,580 --> 00:11:03,840
Wait, Your Majesty. Xiao Hua is still in a coma.
135
00:11:03,840 --> 00:11:07,590
Even if we have Fu Shigui, there is no way for us to charge him.
136
00:11:07,590 --> 00:11:12,030
Our major concern should be curing Xiao Hua to accumulate more evidence.
137
00:11:13,800 --> 00:11:18,660
Ask the royal doctor to do his best. Give him whatever medicine he needs.
138
00:11:18,660 --> 00:11:21,590
Wei Guang, you have no helper around in Palace Yongde.
139
00:11:21,590 --> 00:11:23,770
I will employ Ningzhi as your helper.
140
00:11:23,770 --> 00:11:27,070
If you need anything, you can ask Ningzhi to tell me.
141
00:11:28,970 --> 00:11:32,070
Thanks, Your Majesty.
142
00:11:35,860 --> 00:11:37,700
Wei Guang,
143
00:11:38,480 --> 00:11:39,970
what is her condition right now?
144
00:11:39,970 --> 00:11:42,820
Right now is the most crucial time.
145
00:11:42,820 --> 00:11:46,500
If she can get through these hours, she will be able to survive.
146
00:11:49,780 --> 00:11:54,500
If not, her life will be in danger.
147
00:11:54,500 --> 00:11:57,350
No matter what, her life needs to be saved.
148
00:11:57,350 --> 00:11:58,990
Yes.
149
00:12:00,770 --> 00:12:03,760
Looks like we need to take early actions.
150
00:12:03,760 --> 00:12:09,160
Take early actions? Xiao Hua is not awake yet. How confident are you?
151
00:12:09,160 --> 00:12:12,200
The only variable now is Lang Kun from Her Highness' side.
152
00:12:12,200 --> 00:12:15,290
He's of great importance to Her Highness. I'm not happy with this.
153
00:12:15,290 --> 00:12:17,590
I fear he will secretly sabotage.
154
00:12:17,590 --> 00:12:20,960
Don't worry. I will handle this.
155
00:12:27,700 --> 00:12:29,790
Your Majesty.
156
00:12:29,790 --> 00:12:31,600
Is Xiao Hua awake?
157
00:12:31,600 --> 00:12:34,220
Doctor said that her life most likely can be saved.
158
00:12:34,220 --> 00:12:38,700
Your Highness, the situation is critical now. We should arrest Fu Shigyu and put him on trial.
159
00:12:38,700 --> 00:12:42,880
Since she's still unconscious, why do we need to bring him here?
160
00:12:42,880 --> 00:12:47,430
If we don't arrest him now, if Xu Xiao Hua dies, we won't have any evidence.
161
00:12:48,370 --> 00:12:51,730
Absolutely. The longer we drag, the condition of her injury will be a disadvantage.
162
00:12:51,730 --> 00:12:56,840
Wei Guang, take my written note and bring him immediately to Yong Degong Palace.
163
00:12:56,840 --> 00:12:58,450
Yes.
164
00:13:02,540 --> 00:13:08,030
Ningzhi, I am asking you. Last night, you went to the willow tree.
165
00:13:08,030 --> 00:13:12,330
Was it too wish for me or yourself?
166
00:13:12,330 --> 00:13:15,440
How could I dare lie?
167
00:13:15,440 --> 00:13:19,010
I was wishing for Your Majesty, of course.
168
00:13:21,080 --> 00:13:24,880
Have you ever made a wish for yourself before?
169
00:13:24,880 --> 00:13:28,460
Nothing can be hidden from Your Majesty.
170
00:13:28,460 --> 00:13:32,910
I did make a wish for myself earlier.
171
00:13:32,910 --> 00:13:34,250
What was your wish?
172
00:13:34,250 --> 00:13:39,330
What else would a maid wish for, of course, to be able to meet Wei Guang as soon as possible.
173
00:13:39,330 --> 00:13:42,300
The Fairy Black Python is really effective.
174
00:13:42,300 --> 00:13:46,740
After I finished making the wish, Wei Guang appeared before me.
175
00:13:46,740 --> 00:13:48,990
Then there's nothing ominous about what happens next?
176
00:13:48,990 --> 00:13:54,600
Next? The next thing that happened was very clear, Your Majesty.
177
00:13:54,600 --> 00:13:58,770
People suspected that Lord Wei and I had affairs but thanks to your impartiality,
178
00:13:58,770 --> 00:14:02,370
- our lives can thus be saved.
- Enough.
179
00:14:05,410 --> 00:14:10,110
- Your Majesty, there’s still one more thing to report.
- Tell me.
180
00:14:10,110 --> 00:14:14,800
Xiao Hua is in Yongde Palace, but once this information is leaked,
181
00:14:14,800 --> 00:14:17,630
Noble Consort Fu will send someone to kill her in order to silence her.
182
00:14:17,630 --> 00:14:21,090
But if Lord Lang is guarded by the gate,
183
00:14:21,090 --> 00:14:24,060
I believe nobody is able to get close.
184
00:14:24,060 --> 00:14:28,490
Your Majesty, soldiers are enough to guard. Why am I also needed?
185
00:14:28,490 --> 00:14:32,850
How can soldiers be as brave as Lord Lang?
186
00:14:33,720 --> 00:14:35,420
What Ningzhi said makes sense.
187
00:14:35,420 --> 00:14:40,230
Lang Kun, guard the gate. Don’t let anyone come in.
188
00:14:41,110 --> 00:14:42,820
Yes.
189
00:14:53,840 --> 00:14:56,230
Greetings, Noble Consort.
190
00:14:56,230 --> 00:14:58,340
Aren't you Wei Guang?
191
00:14:58,340 --> 00:15:02,520
I heard that you committed serious crimes and killed several high-level officials.
192
00:15:02,520 --> 00:15:04,000
You really have some nerves to come back here.
193
00:15:04,000 --> 00:15:07,690
I didn't commit the crime. It was robbers who killed those officials.
194
00:15:07,690 --> 00:15:09,330
They just used my name.
195
00:15:09,330 --> 00:15:12,770
Your Majesty has cracked the case and Empress Dowager has guaranteed for me.
196
00:15:12,770 --> 00:15:15,040
The case has been ended officially.
197
00:15:15,040 --> 00:15:20,460
Is it? Then why do you bring so many soldiers here?
198
00:15:20,460 --> 00:15:25,940
We found a dying palace maid, who was terribly injured by someone in the royal garden last night.
199
00:15:25,940 --> 00:15:30,540
We have figured out her identity, namely your escorting maid, Xiao Hua.
200
00:15:30,540 --> 00:15:35,130
She has identified your brother
201
00:15:36,300 --> 00:15:38,600
Fu Shigui to be the criminal.
202
00:15:38,600 --> 00:15:43,440
State Ping is close to Jing State. You can drop in on our aunt.
203
00:15:43,440 --> 00:15:46,390
Bring some tonic to them on my behalf.
204
00:15:46,390 --> 00:15:50,070
I haven't seen our aunt for a while.
205
00:15:50,660 --> 00:15:53,920
Go to Palace Yongde with me, Fu Shigui.
206
00:15:53,920 --> 00:15:56,640
What are you doing? How dare you make a scene here?
207
00:15:56,640 --> 00:16:00,470
Come in, soldiers. How dare you arrest people from my palace, Wei Guang?
208
00:16:00,470 --> 00:16:02,660
Where did you get this nerve?
209
00:16:07,670 --> 00:16:11,630
This is Your Majesty's jade. She asked me to be in full charge of this case.
210
00:16:11,630 --> 00:16:16,080
Anyone who is in my way is in the way of your Majesty. Take him.
211
00:16:16,080 --> 00:16:18,440
Older Sister!
212
00:16:18,440 --> 00:16:22,130
Wei, you came here with preparation so I can't do anything to you.
213
00:16:22,130 --> 00:16:25,680
But you have to be aware of the consequences if you take him.
214
00:16:25,680 --> 00:16:28,840
I don't need your reminder.
215
00:16:38,140 --> 00:16:42,430
You came to report military news to Lord Tang yesterday afternoon.
216
00:16:42,430 --> 00:16:44,370
But you didn't leave even four hours later.
217
00:16:44,370 --> 00:16:49,870
According to this, you didn't leave the palace at all.
218
00:16:49,870 --> 00:16:53,570
Where did you go last night and what did you do?
219
00:16:53,570 --> 00:16:57,630
Yesterday, I chatted with my elder sister in Palace Qiuyue.
220
00:16:57,630 --> 00:17:00,310
You can ask my older sister.
221
00:17:00,310 --> 00:17:04,440
Also, we were chatting about the past events of His Majesty.
222
00:17:04,440 --> 00:17:08,080
You can also ask His Majesty to prove this too.
223
00:17:08,080 --> 00:17:11,150
Xu Xiao Hua has regained consciousness. She can testify against you.
224
00:17:13,070 --> 00:17:16,710
- Right?
- Since she has regained consciousness,
225
00:17:16,710 --> 00:17:19,460
tell her to confront me then.
226
00:17:19,460 --> 00:17:23,800
I want to see why she's accusing me falsely.
227
00:17:37,000 --> 00:17:40,530
Come, you will get better.
228
00:17:45,210 --> 00:17:46,870
What's wrong?
229
00:17:48,620 --> 00:17:51,830
Imperial Physician Xu, take a look now. It seems like she won't make it.
230
00:18:02,400 --> 00:18:04,410
It's useless.
231
00:18:04,410 --> 00:18:08,200
She's already dead. Notify Lord Wei immediately.
232
00:18:08,200 --> 00:18:12,680
Imperial Physician Xu, keep watch over her body. You are aware of the past.
233
00:18:12,680 --> 00:18:15,510
Let's go and notify Lord Wei now.
234
00:18:20,640 --> 00:18:23,980
If you still don't confess, don't blame me for torturing you.
235
00:18:23,980 --> 00:18:27,560
You ganged up to falsely accuse me in order to plot against my older sister.
236
00:18:27,560 --> 00:18:30,880
I'm telling you, dream on!
237
00:18:35,120 --> 00:18:37,100
She's dead.
238
00:18:41,470 --> 00:18:43,160
What's wrong?
239
00:19:35,010 --> 00:19:38,010
- Greetings, Your Highness.
- Reporting, Your Highness.
240
00:19:38,010 --> 00:19:41,670
I searched the palace thoroughly and still couldn't find where Fu Shigui is hiding.
241
00:19:41,670 --> 00:19:45,190
But we have ordered soldiers to guard all the palace gates.
242
00:19:45,190 --> 00:19:47,820
I believe he's still in the palace.
243
00:19:48,360 --> 00:19:53,250
Your Highness, I find this matter rather strange. We shouldn't continue to investigate.
244
00:19:53,250 --> 00:19:58,020
Wei Guang, hand over your Majesty's jade and go back to Empress Dowager.
245
00:19:58,020 --> 00:20:00,540
Ningzhi, go back to Lihua Academy immediately.
246
00:20:00,540 --> 00:20:05,810
Lang Kun, even the emperor has never made any decision for me. How dare you do so?
247
00:20:05,810 --> 00:20:09,230
Your Highness, I'm thinking on your behalf.
248
00:20:09,230 --> 00:20:13,840
There are rumors saying that Fu Shigui has six different voices.
249
00:20:17,030 --> 00:20:21,560
How is that possible?
250
00:20:21,560 --> 00:20:24,910
Your Majesty, there were also a lot of rumors before.
251
00:20:24,910 --> 00:20:28,370
Those rumors concerning ill omens were so convincing that even Empress Dowager
252
00:20:28,370 --> 00:20:30,600
had been intimidated by those ill omens.
253
00:20:30,600 --> 00:20:33,840
She even asked the emperor to go to the temple to ask for a blessing.
254
00:20:33,840 --> 00:20:36,110
In the end, it was proven to be manipulated by people with ulterior motives.
255
00:20:36,110 --> 00:20:40,170
This is a good opportunity to eradicate bad influences from the palace.
256
00:20:40,170 --> 00:20:45,100
If you are afraid, you will lose the game.
257
00:20:45,900 --> 00:20:49,600
Your Majesty, Fu Shigui's facial tone turned pink yesterday.
258
00:20:49,600 --> 00:20:50,900
This doesn't make sense.
259
00:20:50,900 --> 00:20:55,240
I heard that several years ago, there were also people contracting such eerie disease in the palace.
260
00:20:55,240 --> 00:20:59,610
It turned out that they took medicines made by civil doctors by mistake.
261
00:20:59,610 --> 00:21:02,600
- This is nothing but a rumor.
- Enough.
262
00:21:02,600 --> 00:21:06,710
Stop. I know that people should be moral.
263
00:21:07,700 --> 00:21:10,810
Wei Guang, keep investigating for me!
264
00:21:10,810 --> 00:21:12,370
Yes.
265
00:21:18,800 --> 00:21:20,860
Yongde Palace
266
00:21:38,860 --> 00:21:41,430
Your Highness, what's wrong with you?
267
00:21:41,430 --> 00:21:44,070
Your Highness, are you okay? Wake up!
268
00:21:44,070 --> 00:21:45,600
Your Highness!
269
00:21:46,060 --> 00:21:50,350
Your Highness, what did you see?
270
00:21:51,590 --> 00:21:56,300
I saw six apparitions
271
00:21:56,300 --> 00:21:58,950
pacing up and down my bed.
272
00:21:58,950 --> 00:22:00,680
Your Highness, how can that be possible?
273
00:22:00,680 --> 00:22:03,820
There are guards patrolling the entrance of the palace. How could anyone enter?
274
00:22:03,820 --> 00:22:07,790
One seemed to be Noble Consort Li and the other was General Shi Ke.
275
00:22:07,790 --> 00:22:11,860
The last person was Four Legged Eunuch.
276
00:22:11,860 --> 00:22:14,660
But they are already dead.
277
00:22:14,660 --> 00:22:18,370
Four Legged Eunuch? What do you mean?
278
00:22:19,240 --> 00:22:23,800
He was the eunuch who served Noble Consort Li.
279
00:22:23,800 --> 00:22:28,630
His name was Gao Gong Gong. He fell back when he aged and became a hunchback.
280
00:22:28,630 --> 00:22:33,330
When he walked, he used his hands to slouch on the ground. He looked like he was using four legs to walk.
281
00:22:33,330 --> 00:22:36,290
The people in the palace called him Four Legged Eunuch.
282
00:22:37,390 --> 00:22:43,360
Your Highness, what you heard and saw may not be true.
283
00:22:43,360 --> 00:22:47,370
I still don't know why but I will definitely find the cause.
284
00:22:47,370 --> 00:22:51,180
Noble Consort Fu will definitely act for Fu Shigui.
285
00:22:51,180 --> 00:22:54,940
You must remember not to listen to gossips.
286
00:22:54,940 --> 00:22:58,890
You have taught us to be moral.
287
00:23:03,280 --> 00:23:06,120
Your Highness, be safe.
288
00:23:06,120 --> 00:23:08,270
- Take her pulse now.
- Yes.
289
00:23:08,270 --> 00:23:12,170
Your Highness, we will leave first.
290
00:23:40,270 --> 00:23:42,450
Why are you looking at me?
291
00:23:43,580 --> 00:23:47,990
You are just like a man. I believe you are not afraid of what happened today.
292
00:23:47,990 --> 00:23:52,020
Your Majesty can be so intimidated even in her own palace.
293
00:23:52,020 --> 00:23:55,290
I think there's a problem with this Yongde Palace.
294
00:23:55,290 --> 00:23:56,870
Are you worried about Her Highness?
295
00:23:56,870 --> 00:23:59,710
Her Highness has many people around to protect her.
296
00:24:00,770 --> 00:24:03,410
I don't have anyone to protect me.
297
00:24:03,410 --> 00:24:09,270
- Hence...
- Hence, I'm keeping watch on you going back.
298
00:24:09,270 --> 00:24:11,490
So, you are worried about me.
299
00:24:49,760 --> 00:24:54,970
I say, you are really very bold. You even dare to be here.
300
00:25:00,160 --> 00:25:03,260
With you here, I'm not afraid of anything.
301
00:25:41,220 --> 00:25:46,080
Let Wei Guang investigate this impartially.
302
00:25:46,080 --> 00:25:47,530
Royal Mother.
303
00:25:47,530 --> 00:25:52,720
Frankly, I'm worried. The people in the three palaces and six courtyards are jittery.
304
00:25:52,720 --> 00:25:56,750
In the long term, there will be no peace in the palace.
305
00:25:56,750 --> 00:26:00,470
Empress, you need to control those rumors.
306
00:26:00,470 --> 00:26:03,340
Mother, these rumors come from thin air.
307
00:26:03,340 --> 00:26:07,400
Consorts are coward so they believe in them.
308
00:26:07,400 --> 00:26:11,490
They spread those rumors widely, which made those rumors seemingly convincing.
309
00:26:11,490 --> 00:26:16,600
But don't worry, Mother. I will clear the air for them one by one.
310
00:26:16,600 --> 00:26:21,660
Mother, I will do as you ask. I'll trust Wei Guang to handle my brother's case.
311
00:26:21,660 --> 00:26:26,380
I have a good idea to cope with the rumors.
312
00:26:26,380 --> 00:26:29,040
Yan Kuan is skillful in this regard.
313
00:26:29,040 --> 00:26:34,260
It's better to set him free than keep him in custody.
314
00:26:34,260 --> 00:26:35,830
That will not happen.
315
00:26:35,830 --> 00:26:39,130
It's no big deal to set Yan Kuan free.
316
00:26:39,130 --> 00:26:43,130
Mother, Yan Kuan has committed a serious crime.
317
00:26:43,130 --> 00:26:45,190
How can we set him free so easily?
318
00:26:45,190 --> 00:26:47,970
If so, what's the value of constitute?
319
00:26:47,970 --> 00:26:52,940
- Your Majesty...
- What about bringing Yan Kuan to my palace?
320
00:26:52,940 --> 00:26:54,950
I will keep him custody with my own professionals.
321
00:26:54,950 --> 00:26:58,570
When the situation is clear, we can send him back to prison.
322
00:26:58,570 --> 00:27:00,350
Mother.
323
00:27:01,090 --> 00:27:04,830
Your Majesty has made it clear when he offered me the golden seal
324
00:27:04,830 --> 00:27:07,870
that I will take care of everything here.
325
00:27:07,870 --> 00:27:12,860
What? I don't even have a say in how to deal with a prisoner?
326
00:27:12,860 --> 00:27:14,540
Excuse me for my leaving.
327
00:27:14,540 --> 00:27:16,920
Whatever.
328
00:27:16,920 --> 00:27:19,890
We should discuss this issue further.
329
00:27:19,890 --> 00:27:24,470
Your Majesty heard about the news from the palace and asked me to bring a vocal message back.
330
00:27:24,470 --> 00:27:28,020
He asked to set Yan Kuan free to find the truth.
331
00:27:33,040 --> 00:27:35,880
Greeting your Majesty.
332
00:27:39,240 --> 00:27:42,220
Greeting your Majesty.
333
00:28:29,590 --> 00:28:32,860
- Catch him!
- Yes.
334
00:30:22,700 --> 00:30:25,370
Why did you come here instead of staying in Palace Yongde to protect your Majesty?
335
00:30:25,370 --> 00:30:28,430
I received the news that Fu Shigui is hiding in the warehouse so I came here to arrest him.
336
00:30:28,430 --> 00:30:32,280
- He is gone now. Why don't you go after him? Go!
- Hurry up!
337
00:30:42,470 --> 00:30:45,910
Wei Guang, what are you doing?
338
00:30:45,910 --> 00:30:51,220
Ningzhi, can people get stronger all of a sudden when they get maniac?
339
00:31:05,200 --> 00:31:09,140
Your Majesty, Lord Wei and Ningzhi were out to capture Fu Shigui.
340
00:31:09,140 --> 00:31:13,960
Lord Lang is not here either. What about I asking them back to protect you?
341
00:31:13,960 --> 00:31:15,550
It's fine.
342
00:31:18,020 --> 00:31:20,400
Bring my formal gown.
343
00:31:26,770 --> 00:31:28,550
Get out, all of you.
344
00:31:28,550 --> 00:31:30,870
- Your Majesty.
- Get out, all of you!
345
00:31:30,870 --> 00:31:32,860
Yes.
346
00:31:39,900 --> 00:31:45,440
I'm all alone now. Whoever you are, show yourself!
347
00:31:45,440 --> 00:31:48,270
Don't you want to hector me?
348
00:31:48,980 --> 00:31:54,160
I know now, I'm the Empress.
349
00:31:54,160 --> 00:31:58,190
My position is high and royal so you are all intimidated, aren't you?
350
00:31:59,470 --> 00:32:04,960
I know that the more coward I am, the more seriously you will hector me.
351
00:32:05,640 --> 00:32:06,770
I want to meet Your Majesty.
352
00:32:06,770 --> 00:32:09,450
Your Majesty has ordered that no one is allowed inside.
353
00:32:09,450 --> 00:32:12,440
Show yourself! I'm not afraid!
354
00:32:12,440 --> 00:32:15,620
From now on, I will not be afraid.
355
00:32:15,620 --> 00:32:18,840
You should be afraid of me!
356
00:32:18,840 --> 00:32:22,330
Show yourself, all of you!
357
00:32:30,270 --> 00:32:31,850
Your Majesty!
358
00:32:31,850 --> 00:32:34,280
Your Majesty!
359
00:32:34,280 --> 00:32:35,720
Your Majesty!
360
00:32:35,720 --> 00:32:37,720
Your Majesty!
361
00:32:37,720 --> 00:32:39,950
No, no, no!
362
00:32:39,950 --> 00:32:42,010
It's me. I'm Ningzhi.
363
00:32:42,010 --> 00:32:43,380
- Go away.
- It's me. Your Majesty!
364
00:32:43,380 --> 00:32:44,700
No, no!
365
00:32:44,700 --> 00:32:45,920
Are you alright, Your Majesty?
366
00:32:45,920 --> 00:32:47,190
Get out now, all of you!
367
00:32:47,190 --> 00:32:49,000
Get a cup of sedate soup for Your Majesty.
368
00:32:49,000 --> 00:32:50,800
- Summon the royal doctor!
- Yes.
369
00:32:50,800 --> 00:32:53,420
Ningzhi.
370
00:32:56,040 --> 00:32:57,760
I saw Fu Shigui just now.
371
00:32:57,760 --> 00:33:01,430
He hid back there. His face is red completely.
372
00:33:01,430 --> 00:33:03,490
He looked like a dancing girl.
373
00:33:03,490 --> 00:33:06,110
He can't be a man. There is no way!
374
00:33:06,110 --> 00:33:08,460
Don't worry, I'm here.
375
00:33:08,460 --> 00:33:10,820
He is just back there. Let's hide.
376
00:33:10,820 --> 00:33:12,970
I'll check for you. There is no one.
377
00:33:12,970 --> 00:33:14,900
- Beware!
- See?
378
00:33:17,380 --> 00:33:20,120
Don't worry.
379
00:33:20,120 --> 00:33:23,270
- Your Majesty! Are you ok?
- No way.
380
00:33:23,270 --> 00:33:26,800
I saw it clearly just now. He was just there.
381
00:33:26,800 --> 00:33:29,710
Your Majesty, are you alright?
382
00:33:35,840 --> 00:33:38,230
I'm fine.
383
00:33:38,230 --> 00:33:42,190
Did you tell me that you've already known Fu Shigui's whereabouts?
384
00:33:42,190 --> 00:33:44,280
- Did you find him?
- He escaped.
385
00:33:44,280 --> 00:33:46,500
How can you be so careless?
386
00:33:49,130 --> 00:33:53,700
Never mind. I was afraid that he could escape from the palace.
387
00:33:53,700 --> 00:33:56,960
But now I know that he is still in the palace.
388
00:33:56,960 --> 00:34:00,920
As long as he is here, we will have a chance to catch him!
389
00:34:10,010 --> 00:34:13,540
Pass down my order, whoever catches Fu Shigui,
390
00:34:13,540 --> 00:34:16,580
I will give them all these jewelries.
391
00:34:18,060 --> 00:34:19,500
I know what to do.
392
00:34:19,500 --> 00:34:25,410
Ye Ningzhi, investigate for me what Fu Shigui is up to.
393
00:34:25,410 --> 00:34:26,930
Yes.
394
00:35:13,750 --> 00:35:15,530
Ningzhi, come.
395
00:35:18,930 --> 00:35:20,680
Sit down first.
396
00:35:20,680 --> 00:35:22,620
They are coming.
397
00:35:23,190 --> 00:35:24,900
What's the conclusion of the royal doctor?
398
00:35:24,900 --> 00:35:30,600
I asked him already. He said the recipe of the medicine that can turn facial tone red has already been abandoned.
399
00:35:30,600 --> 00:35:33,560
But, Doctor Guo gave this to me.
400
00:35:33,560 --> 00:35:37,990
He said the effect is similar.
401
00:35:38,950 --> 00:35:43,830
Don't take medicine with no caution.
402
00:35:43,830 --> 00:35:46,080
Are you worried about me?
403
00:35:46,080 --> 00:35:47,690
Of course.
404
00:35:47,690 --> 00:35:49,400
The doctor said nothing would happen.
405
00:35:49,400 --> 00:35:51,180
Really?
406
00:35:51,180 --> 00:35:53,400
Really?
407
00:35:55,060 --> 00:35:58,480
Ok then, don't take too much.
408
00:35:59,730 --> 00:36:01,670
Eh...
409
00:36:05,550 --> 00:36:08,070
How is it? Do I turn red?
410
00:36:12,860 --> 00:36:16,030
There seems to be no difference.
411
00:36:16,030 --> 00:36:20,990
That's not possible. Look closely.
412
00:36:20,990 --> 00:36:23,150
I can feel the heat on my face.
413
00:36:23,150 --> 00:36:25,960
There still seems to be no difference.
414
00:36:26,580 --> 00:36:29,350
I looked too close that my eyes are crossed.
415
00:36:30,760 --> 00:36:33,970
I don't know if my face turns red but
416
00:36:33,970 --> 00:36:38,330
your ears are red.
417
00:36:44,920 --> 00:36:48,080
- You made a mistake as it is dark here.
- No, I didn't.
418
00:36:48,080 --> 00:36:53,170
Let me look closer.
419
00:36:53,170 --> 00:36:56,510
That's itchy.
420
00:36:56,510 --> 00:36:59,660
- That's really red.
- I'll grab your ears if you won't let go of mine.
421
00:38:02,360 --> 00:38:05,960
You will hurt yourself when you carry out too many wrongdoings.
422
00:38:05,960 --> 00:38:09,770
Your Majesty knows clearly how many people she punished and how many wrong things she did.
423
00:38:09,770 --> 00:38:12,980
It's justified that she is hunted by ghosts now.
424
00:38:13,630 --> 00:38:18,390
No progress has been made after so many efforts. What do you say?
425
00:38:18,390 --> 00:38:20,640
I have told you so many times,
426
00:38:20,640 --> 00:38:23,220
don't speak ill of Your Majesty.
427
00:38:23,220 --> 00:38:27,340
If her people hear us, we will be dead.
428
00:38:53,210 --> 00:38:58,560
She said if we can solve this for her, she will set us free.
429
00:38:58,560 --> 00:39:00,780
I still want you to leave this palace.
430
00:39:00,780 --> 00:39:04,450
If so, I don't have to worry.
431
00:39:06,930 --> 00:39:08,650
What about you?
432
00:39:10,510 --> 00:39:17,380
I will stay so that I can finish my father's last wish.
433
00:39:20,430 --> 00:39:23,270
I remember you told me
434
00:39:23,270 --> 00:39:26,040
that you will marry me.
435
00:39:27,900 --> 00:39:32,110
I trust you. But you should also trust me.
436
00:39:37,750 --> 00:39:44,360
People of high age always say that destiny is settled by god but we are our own makings.
437
00:39:44,360 --> 00:39:47,820
I want to be the owner of my life.
438
00:39:49,360 --> 00:39:52,460
Stop saying something about your destiny or my destiny.
439
00:39:52,460 --> 00:39:56,990
From now on, it's our shared destiny.
440
00:39:59,990 --> 00:40:08,990
Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki
441
00:40:20,590 --> 00:40:28,070
♫ In the clear sky, thousands of fireflies drift around ♫
442
00:40:29,510 --> 00:40:36,760
♫ You were once the most ordinary firefly of them all ♫
443
00:40:38,410 --> 00:40:42,170
♫ When you approached me, time stopped ♫
444
00:40:42,170 --> 00:40:45,520
♫ My heart started racing ♫
445
00:40:45,520 --> 00:40:54,570
♫ It was like a dream ♫
446
00:40:56,160 --> 00:41:03,600
♫ I travel against the light in search for a faraway shadow ♫
447
00:41:05,000 --> 00:41:13,910
♫ The crowded mountain cities, but I find it so peaceful ♫
448
00:41:13,910 --> 00:41:18,470
♫ I really want to let go of my name and identity ♫
449
00:41:18,470 --> 00:41:21,770
♫ I will watch the peaceful marketplace with you ♫
450
00:41:21,770 --> 00:41:30,070
♫ I will wait with you for the rain to stop ♫
451
00:41:30,070 --> 00:41:33,840
♫ I will light the light of love ♫
452
00:41:33,840 --> 00:41:39,360
♫ to shine into your life ♫
453
00:41:39,360 --> 00:41:48,360
♫ So that all the dangerous rivers can soften your eyes ♫
454
00:41:48,360 --> 00:41:52,800
♫ Like the crystal tears in the dead of night ♫
455
00:41:52,800 --> 00:41:57,190
♫ My heart has become more transparent and stronger ♫
456
00:41:57,190 --> 00:42:06,890
♫ Even if it aches, it will not break ♫
457
00:42:19,430 --> 00:42:24,460
Legend of the Phoenix
40408
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.