All language subtitles for Legend.of.the.Phoenix.2019.EP07.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,960 --> 00:00:11,060 Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki 2 00:01:26,100 --> 00:01:30,050 Legend of the Phoenix 3 00:01:30,050 --> 00:01:33,010 Episode 7 4 00:01:33,840 --> 00:01:36,040 Kang'er, read after me. 5 00:01:36,040 --> 00:01:39,900 Wish my father a long and healthy life. 6 00:01:39,900 --> 00:01:43,530 Wish my country peaceful and prosperous. 7 00:01:43,530 --> 00:01:49,200 Wish my father a long and healthy life. 8 00:01:49,200 --> 00:01:53,550 Wish my country peaceful and prosperous. 9 00:01:53,550 --> 00:01:58,690 Such a good boy! You are doing well. But you are not fluent enough so more practice is necessary. Do you understand? 10 00:01:58,690 --> 00:02:00,460 I understand. 11 00:02:00,460 --> 00:02:05,610 Sis, he is only 5 years old. You don't have to be too strict with him. 12 00:02:05,610 --> 00:02:09,000 I want Kang'er to be worry-free. 13 00:02:09,000 --> 00:02:14,220 If his father is a normal man, I will be easier on Kang'er. 14 00:02:14,220 --> 00:02:17,720 But his father is the emperor, the incarnation of the dragon. 15 00:02:17,720 --> 00:02:19,490 If I'm not strict with him, 16 00:02:19,490 --> 00:02:23,470 then how can he win attention from his father? 17 00:02:50,900 --> 00:02:56,540 God, the reason why I come here late at night is that I want to make a second wish to you. 18 00:02:56,540 --> 00:03:00,450 I hope you can help me to come up with a way to deal with Noble Consort Fu 19 00:03:00,450 --> 00:03:03,550 so that the empress can set Wei Guang free. 20 00:03:03,550 --> 00:03:07,590 Hua Zhangshi said even though the empress is annoying 21 00:03:07,590 --> 00:03:12,430 and crazy about power, she is not ferocious. 22 00:03:16,430 --> 00:03:22,140 I make this wish to you sincerely and hope you can offer me help. 23 00:03:27,100 --> 00:03:31,380 Who... Who is there?! 24 00:03:37,780 --> 00:03:41,630 How did you injure so badly, miss? 25 00:03:41,630 --> 00:03:44,040 Hey, over there. 26 00:03:48,000 --> 00:03:51,310 - Search carefully in the garden. - Yes. 27 00:03:54,240 --> 00:03:55,840 Over here! 28 00:04:03,940 --> 00:04:07,340 Which palace are you from? 29 00:04:07,340 --> 00:04:12,280 I'm Fu... Fu... 30 00:04:13,510 --> 00:04:16,580 Fu... I heard... 31 00:04:16,580 --> 00:04:23,500 I heard something about the river levee... I... 32 00:04:23,500 --> 00:04:26,230 Ah Qiao, over here! 33 00:04:30,100 --> 00:04:33,970 - Do you know her? - She seems to be the escorting maid of Noble Consort Fu. 34 00:04:33,970 --> 00:04:37,430 The escorting maid of Noble Consort Fu? How did she get so badly injured and end up here? 35 00:04:37,430 --> 00:04:40,820 Let's not ask so many questions now. We should send her to the Yongde Palace first considering her injury. 36 00:04:40,820 --> 00:04:43,060 Ok, let's hurry. 37 00:04:45,960 --> 00:04:49,290 What are you doing in such a hurry? 38 00:04:51,770 --> 00:04:55,010 - Lord Lang. - What... what happened? 39 00:04:55,010 --> 00:04:58,100 Who is she? Why do you bring her here at your will? 40 00:04:58,100 --> 00:05:01,880 Master Lang, she is the escorting maid of Noble Consort Fu. 41 00:05:01,880 --> 00:05:05,700 We have no idea who hurt her. She was in such a condition when we found her. 42 00:05:05,700 --> 00:05:08,410 Why did you bring Noble Consort Fu's maid here? 43 00:05:08,410 --> 00:05:11,820 - Hurry! Take her out! - Wait. 44 00:05:11,820 --> 00:05:15,030 Long live Your Majesty. 45 00:05:16,500 --> 00:05:20,310 - Get up. - Thanks, Your Majesty. 46 00:05:22,230 --> 00:05:24,760 Leave her here and the rest of you can leave. 47 00:05:24,760 --> 00:05:29,270 Remember, keep this in secret. If any of you leak anything, 48 00:05:30,370 --> 00:05:33,200 you will be executed. 49 00:05:33,200 --> 00:05:35,900 Yes, Your Majesty. 50 00:05:38,490 --> 00:05:42,190 Take her out. 51 00:05:42,190 --> 00:05:46,040 Summon the royal doctor who serves me. 52 00:05:46,040 --> 00:05:47,760 Yes. 53 00:05:49,540 --> 00:05:53,910 Ningzhi, tell Lang Kun every detail 54 00:05:53,910 --> 00:05:56,820 - concerning your encounter with Xiao Hua. - Yes. 55 00:05:56,820 --> 00:05:59,800 Why so, Your Majesty? 56 00:06:01,080 --> 00:06:03,500 She is Noble Consort Fu's escorting maid. 57 00:06:03,500 --> 00:06:07,120 There must be something behind this accident. 58 00:06:07,120 --> 00:06:11,980 Maybe Noble Consort Fu is directly involved in this. 59 00:06:11,980 --> 00:06:15,310 So we should rescue her first. 60 00:06:15,310 --> 00:06:20,320 Ningzhi, you did it well on this one. 61 00:06:20,320 --> 00:06:24,410 Thanks, Your Majesty. I have another suggestion for you. 62 00:06:24,410 --> 00:06:28,900 - Go ahead. - Since Noble Consort is involved, 63 00:06:28,900 --> 00:06:31,620 we can invite Lord Wei here as well. 64 00:06:31,620 --> 00:06:33,920 He is familiar with Fu's moves. 65 00:06:33,920 --> 00:06:36,730 He can raise suggestions for Your Majesty. 66 00:06:36,730 --> 00:06:39,810 Maybe the truth can thus be found. 67 00:06:41,130 --> 00:06:45,000 Go to Empress Dowager's palace and invite Wei Guang over. 68 00:06:53,570 --> 00:06:56,830 Your Majesty, she has lost too much blood, 69 00:06:56,830 --> 00:06:59,930 and her pulse is weak. Her life is in danger. 70 00:06:59,930 --> 00:07:02,720 Rescue her at any cost. 71 00:07:02,720 --> 00:07:04,330 Yes. 72 00:07:06,420 --> 00:07:08,570 Excuse me for my leaving. 73 00:07:19,660 --> 00:07:23,280 - She seems awake. - Xiao Hua. 74 00:07:25,260 --> 00:07:28,640 You are in the Palace Yongde, where you won't be bullied by anyone. 75 00:07:28,640 --> 00:07:31,140 Tell me who hurt you? 76 00:07:31,140 --> 00:07:33,760 I can find justice for you. 77 00:07:34,440 --> 00:07:35,700 Fu... 78 00:07:35,700 --> 00:07:37,450 Fu? 79 00:07:37,450 --> 00:07:40,180 He... 80 00:07:40,180 --> 00:07:43,580 He? What else? 81 00:07:51,540 --> 00:07:53,570 All of you can leave. 82 00:08:03,650 --> 00:08:05,940 Fu He, who Xiao Hua mentioned just now, 83 00:08:05,940 --> 00:08:08,030 must be the criminal. 84 00:08:08,030 --> 00:08:10,470 Do you have any idea? 85 00:08:10,470 --> 00:08:11,820 Your Majesty, 86 00:08:11,820 --> 00:08:15,960 I'm already familiar with all the relative from family Fu. 87 00:08:15,960 --> 00:08:19,440 But I've never heard about Fu He. 88 00:08:19,440 --> 00:08:23,550 I suppose who Xiao Hua mentioned is not from family Fu. 89 00:08:23,550 --> 00:08:25,930 Or maybe the pronunciation of the criminal's name is similar to that. 90 00:08:25,930 --> 00:08:29,290 As far as I can remember, He Fu, the general of Piaoqi Camp, 91 00:08:29,290 --> 00:08:32,250 his name sounds similar to that one. 92 00:08:32,250 --> 00:08:35,070 He is close to family Fu. 93 00:08:35,070 --> 00:08:38,000 - Plus— - Fu Shigui. 94 00:08:38,770 --> 00:08:43,650 Are you talking about Noble Consort Fu's little brother? 95 00:08:43,650 --> 00:08:47,220 I know you want to impress, Wei Guang. 96 00:08:47,220 --> 00:08:50,420 Not to mention Fu Shigui has nothing to do with He, 97 00:08:50,420 --> 00:08:52,600 he is the biological brother of Noble Consort Fu. 98 00:08:52,600 --> 00:08:56,430 Even the emperor admires him as he likes Noble Consort Fu. 99 00:08:56,430 --> 00:09:00,970 He has permitted Fu Shigui to enter and exit the palace at his will to accompany Noble Consort Fu. 100 00:09:00,970 --> 00:09:04,810 How can such a decent man hurt a normal palace maid? 101 00:09:04,810 --> 00:09:09,860 Have you heard that the river levee in the South broke half a month ago? 102 00:09:09,860 --> 00:09:13,440 I have. The river levee in the South broke, 103 00:09:13,440 --> 00:09:15,830 which affected seven cities along the way. 104 00:09:15,830 --> 00:09:17,580 The Emperor was furious. 105 00:09:17,580 --> 00:09:20,430 Dozens of officials were interrogated back then. 106 00:09:20,430 --> 00:09:23,660 So the character "He" has a lot to do with Fu Shigui. 107 00:09:23,660 --> 00:09:27,290 He is the one who is in charge of reconstructing the levee in the South. 108 00:09:27,290 --> 00:09:29,750 Then what does it to do with Xiao Hua? 109 00:09:29,750 --> 00:09:33,930 People compete to be in charge of reconstructing levee every year as they can get bribes from such projects. 110 00:09:33,930 --> 00:09:36,000 Recently, as Noble Consort Fu is liked by the emperor, 111 00:09:36,000 --> 00:09:39,060 such projects have long been in the charge of Fu Shigui. 112 00:09:39,060 --> 00:09:42,830 I believe Fu Shigui has corrupted large sum of the funds dedicated to the reconstruction of the river levee. 113 00:09:42,830 --> 00:09:45,310 He must be involved in the break of the levee in the South. 114 00:09:45,310 --> 00:09:47,930 He will be found sooner or later. 115 00:09:47,930 --> 00:09:51,210 Therefore, he came into the palace to seek help from Noble Consort Fu but he was overheard by Xiao Hua. 116 00:09:51,210 --> 00:09:53,180 That's why Xiao Hua was murdered. 117 00:09:53,180 --> 00:09:56,210 The guard of the royal palace is sound, and she is the escorting maid of Fu, 118 00:09:56,210 --> 00:09:58,700 where else can she get so badly injured? 119 00:09:58,700 --> 00:10:02,060 It must be done by someone close to Noble Consort Fu. 120 00:10:06,670 --> 00:10:10,530 Your words make sense. 121 00:10:10,530 --> 00:10:13,840 But his sister is smart. 122 00:10:13,840 --> 00:10:17,260 She is known to be elegant and mild-mannered in front of the emperor. 123 00:10:17,260 --> 00:10:21,850 She is not likely to make such a stupid mistake here. 124 00:10:21,850 --> 00:10:25,580 I have heard about the notorious reputation of family Fu 125 00:10:25,580 --> 00:10:27,830 Noble Consort Fu is doting her little brother. 126 00:10:27,830 --> 00:10:30,920 The crime is highly likely to be committed by him. 127 00:10:30,920 --> 00:10:34,250 Even Noble Consort Fu herself doesn't know how to deal with her own brother. 128 00:10:35,770 --> 00:10:39,880 Actually, no matter this theory is true or not, it can be an opportunity for your Majesty. 129 00:10:39,880 --> 00:10:45,210 Be it true or false, we can have our moves. Not to mention that we will know the truth soon. 130 00:10:45,210 --> 00:10:47,000 If it is true, 131 00:10:47,000 --> 00:10:51,010 Fu Shigui really has some nerves. 132 00:10:52,370 --> 00:10:56,740 Lang Kui, go capture Fu Shigui and invite the emperor and Empress Dowager over. 133 00:10:56,740 --> 00:11:00,580 I want these siblings to confront each other in front of them. 134 00:11:00,580 --> 00:11:03,840 Wait, Your Majesty. Xiao Hua is still in a coma. 135 00:11:03,840 --> 00:11:07,590 Even if we have Fu Shigui, there is no way for us to charge him. 136 00:11:07,590 --> 00:11:12,030 Our major concern should be curing Xiao Hua to accumulate more evidence. 137 00:11:13,800 --> 00:11:18,660 Ask the royal doctor to do his best. Give him whatever medicine he needs. 138 00:11:18,660 --> 00:11:21,590 Wei Guang, you have no helper around in Palace Yongde. 139 00:11:21,590 --> 00:11:23,770 I will employ Ningzhi as your helper. 140 00:11:23,770 --> 00:11:27,070 If you need anything, you can ask Ningzhi to tell me. 141 00:11:28,970 --> 00:11:32,070 Thanks, Your Majesty. 142 00:11:35,860 --> 00:11:37,700 Wei Guang, 143 00:11:38,480 --> 00:11:39,970 what is her condition right now? 144 00:11:39,970 --> 00:11:42,820 Right now is the most crucial time. 145 00:11:42,820 --> 00:11:46,500 If she can get through these hours, she will be able to survive. 146 00:11:49,780 --> 00:11:54,500 If not, her life will be in danger. 147 00:11:54,500 --> 00:11:57,350 No matter what, her life needs to be saved. 148 00:11:57,350 --> 00:11:58,990 Yes. 149 00:12:00,770 --> 00:12:03,760 Looks like we need to take early actions. 150 00:12:03,760 --> 00:12:09,160 Take early actions? Xiao Hua is not awake yet. How confident are you? 151 00:12:09,160 --> 00:12:12,200 The only variable now is Lang Kun from Her Highness' side. 152 00:12:12,200 --> 00:12:15,290 He's of great importance to Her Highness. I'm not happy with this. 153 00:12:15,290 --> 00:12:17,590 I fear he will secretly sabotage. 154 00:12:17,590 --> 00:12:20,960 Don't worry. I will handle this. 155 00:12:27,700 --> 00:12:29,790 Your Majesty. 156 00:12:29,790 --> 00:12:31,600 Is Xiao Hua awake? 157 00:12:31,600 --> 00:12:34,220 Doctor said that her life most likely can be saved. 158 00:12:34,220 --> 00:12:38,700 Your Highness, the situation is critical now. We should arrest Fu Shigyu and put him on trial. 159 00:12:38,700 --> 00:12:42,880 Since she's still unconscious, why do we need to bring him here? 160 00:12:42,880 --> 00:12:47,430 If we don't arrest him now, if Xu Xiao Hua dies, we won't have any evidence. 161 00:12:48,370 --> 00:12:51,730 Absolutely. The longer we drag, the condition of her injury will be a disadvantage. 162 00:12:51,730 --> 00:12:56,840 Wei Guang, take my written note and bring him immediately to Yong Degong Palace. 163 00:12:56,840 --> 00:12:58,450 Yes. 164 00:13:02,540 --> 00:13:08,030 Ningzhi, I am asking you. Last night, you went to the willow tree. 165 00:13:08,030 --> 00:13:12,330 Was it too wish for me or yourself? 166 00:13:12,330 --> 00:13:15,440 How could I dare lie? 167 00:13:15,440 --> 00:13:19,010 I was wishing for Your Majesty, of course. 168 00:13:21,080 --> 00:13:24,880 Have you ever made a wish for yourself before? 169 00:13:24,880 --> 00:13:28,460 Nothing can be hidden from Your Majesty. 170 00:13:28,460 --> 00:13:32,910 I did make a wish for myself earlier. 171 00:13:32,910 --> 00:13:34,250 What was your wish? 172 00:13:34,250 --> 00:13:39,330 What else would a maid wish for, of course, to be able to meet Wei Guang as soon as possible. 173 00:13:39,330 --> 00:13:42,300 The Fairy Black Python is really effective. 174 00:13:42,300 --> 00:13:46,740 After I finished making the wish, Wei Guang appeared before me. 175 00:13:46,740 --> 00:13:48,990 Then there's nothing ominous about what happens next? 176 00:13:48,990 --> 00:13:54,600 Next? The next thing that happened was very clear, Your Majesty. 177 00:13:54,600 --> 00:13:58,770 People suspected that Lord Wei and I had affairs but thanks to your impartiality, 178 00:13:58,770 --> 00:14:02,370 - our lives can thus be saved. - Enough. 179 00:14:05,410 --> 00:14:10,110 - Your Majesty, there’s still one more thing to report. - Tell me. 180 00:14:10,110 --> 00:14:14,800 Xiao Hua is in Yongde Palace, but once this information is leaked, 181 00:14:14,800 --> 00:14:17,630 Noble Consort Fu will send someone to kill her in order to silence her. 182 00:14:17,630 --> 00:14:21,090 But if Lord Lang is guarded by the gate, 183 00:14:21,090 --> 00:14:24,060 I believe nobody is able to get close. 184 00:14:24,060 --> 00:14:28,490 Your Majesty, soldiers are enough to guard. Why am I also needed? 185 00:14:28,490 --> 00:14:32,850 How can soldiers be as brave as Lord Lang? 186 00:14:33,720 --> 00:14:35,420 What Ningzhi said makes sense. 187 00:14:35,420 --> 00:14:40,230 Lang Kun, guard the gate. Don’t let anyone come in. 188 00:14:41,110 --> 00:14:42,820 Yes. 189 00:14:53,840 --> 00:14:56,230 Greetings, Noble Consort. 190 00:14:56,230 --> 00:14:58,340 Aren't you Wei Guang? 191 00:14:58,340 --> 00:15:02,520 I heard that you committed serious crimes and killed several high-level officials. 192 00:15:02,520 --> 00:15:04,000 You really have some nerves to come back here. 193 00:15:04,000 --> 00:15:07,690 I didn't commit the crime. It was robbers who killed those officials. 194 00:15:07,690 --> 00:15:09,330 They just used my name. 195 00:15:09,330 --> 00:15:12,770 Your Majesty has cracked the case and Empress Dowager has guaranteed for me. 196 00:15:12,770 --> 00:15:15,040 The case has been ended officially. 197 00:15:15,040 --> 00:15:20,460 Is it? Then why do you bring so many soldiers here? 198 00:15:20,460 --> 00:15:25,940 We found a dying palace maid, who was terribly injured by someone in the royal garden last night. 199 00:15:25,940 --> 00:15:30,540 We have figured out her identity, namely your escorting maid, Xiao Hua. 200 00:15:30,540 --> 00:15:35,130 She has identified your brother 201 00:15:36,300 --> 00:15:38,600 Fu Shigui to be the criminal. 202 00:15:38,600 --> 00:15:43,440 State Ping is close to Jing State. You can drop in on our aunt. 203 00:15:43,440 --> 00:15:46,390 Bring some tonic to them on my behalf. 204 00:15:46,390 --> 00:15:50,070 I haven't seen our aunt for a while. 205 00:15:50,660 --> 00:15:53,920 Go to Palace Yongde with me, Fu Shigui. 206 00:15:53,920 --> 00:15:56,640 What are you doing? How dare you make a scene here? 207 00:15:56,640 --> 00:16:00,470 Come in, soldiers. How dare you arrest people from my palace, Wei Guang? 208 00:16:00,470 --> 00:16:02,660 Where did you get this nerve? 209 00:16:07,670 --> 00:16:11,630 This is Your Majesty's jade. She asked me to be in full charge of this case. 210 00:16:11,630 --> 00:16:16,080 Anyone who is in my way is in the way of your Majesty. Take him. 211 00:16:16,080 --> 00:16:18,440 Older Sister! 212 00:16:18,440 --> 00:16:22,130 Wei, you came here with preparation so I can't do anything to you. 213 00:16:22,130 --> 00:16:25,680 But you have to be aware of the consequences if you take him. 214 00:16:25,680 --> 00:16:28,840 I don't need your reminder. 215 00:16:38,140 --> 00:16:42,430 You came to report military news to Lord Tang yesterday afternoon. 216 00:16:42,430 --> 00:16:44,370 But you didn't leave even four hours later. 217 00:16:44,370 --> 00:16:49,870 According to this, you didn't leave the palace at all. 218 00:16:49,870 --> 00:16:53,570 Where did you go last night and what did you do? 219 00:16:53,570 --> 00:16:57,630 Yesterday, I chatted with my elder sister in Palace Qiuyue. 220 00:16:57,630 --> 00:17:00,310 You can ask my older sister. 221 00:17:00,310 --> 00:17:04,440 Also, we were chatting about the past events of His Majesty. 222 00:17:04,440 --> 00:17:08,080 You can also ask His Majesty to prove this too. 223 00:17:08,080 --> 00:17:11,150 Xu Xiao Hua has regained consciousness. She can testify against you. 224 00:17:13,070 --> 00:17:16,710 - Right? - Since she has regained consciousness, 225 00:17:16,710 --> 00:17:19,460 tell her to confront me then. 226 00:17:19,460 --> 00:17:23,800 I want to see why she's accusing me falsely. 227 00:17:37,000 --> 00:17:40,530 Come, you will get better. 228 00:17:45,210 --> 00:17:46,870 What's wrong? 229 00:17:48,620 --> 00:17:51,830 Imperial Physician Xu, take a look now. It seems like she won't make it. 230 00:18:02,400 --> 00:18:04,410 It's useless. 231 00:18:04,410 --> 00:18:08,200 She's already dead. Notify Lord Wei immediately. 232 00:18:08,200 --> 00:18:12,680 Imperial Physician Xu, keep watch over her body. You are aware of the past. 233 00:18:12,680 --> 00:18:15,510 Let's go and notify Lord Wei now. 234 00:18:20,640 --> 00:18:23,980 If you still don't confess, don't blame me for torturing you. 235 00:18:23,980 --> 00:18:27,560 You ganged up to falsely accuse me in order to plot against my older sister. 236 00:18:27,560 --> 00:18:30,880 I'm telling you, dream on! 237 00:18:35,120 --> 00:18:37,100 She's dead. 238 00:18:41,470 --> 00:18:43,160 What's wrong? 239 00:19:35,010 --> 00:19:38,010 - Greetings, Your Highness. - Reporting, Your Highness. 240 00:19:38,010 --> 00:19:41,670 I searched the palace thoroughly and still couldn't find where Fu Shigui is hiding. 241 00:19:41,670 --> 00:19:45,190 But we have ordered soldiers to guard all the palace gates. 242 00:19:45,190 --> 00:19:47,820 I believe he's still in the palace. 243 00:19:48,360 --> 00:19:53,250 Your Highness, I find this matter rather strange. We shouldn't continue to investigate. 244 00:19:53,250 --> 00:19:58,020 Wei Guang, hand over your Majesty's jade and go back to Empress Dowager. 245 00:19:58,020 --> 00:20:00,540 Ningzhi, go back to Lihua Academy immediately. 246 00:20:00,540 --> 00:20:05,810 Lang Kun, even the emperor has never made any decision for me. How dare you do so? 247 00:20:05,810 --> 00:20:09,230 Your Highness, I'm thinking on your behalf. 248 00:20:09,230 --> 00:20:13,840 There are rumors saying that Fu Shigui has six different voices. 249 00:20:17,030 --> 00:20:21,560 How is that possible? 250 00:20:21,560 --> 00:20:24,910 Your Majesty, there were also a lot of rumors before. 251 00:20:24,910 --> 00:20:28,370 Those rumors concerning ill omens were so convincing that even Empress Dowager 252 00:20:28,370 --> 00:20:30,600 had been intimidated by those ill omens. 253 00:20:30,600 --> 00:20:33,840 She even asked the emperor to go to the temple to ask for a blessing. 254 00:20:33,840 --> 00:20:36,110 In the end, it was proven to be manipulated by people with ulterior motives. 255 00:20:36,110 --> 00:20:40,170 This is a good opportunity to eradicate bad influences from the palace. 256 00:20:40,170 --> 00:20:45,100 If you are afraid, you will lose the game. 257 00:20:45,900 --> 00:20:49,600 Your Majesty, Fu Shigui's facial tone turned pink yesterday. 258 00:20:49,600 --> 00:20:50,900 This doesn't make sense. 259 00:20:50,900 --> 00:20:55,240 I heard that several years ago, there were also people contracting such eerie disease in the palace. 260 00:20:55,240 --> 00:20:59,610 It turned out that they took medicines made by civil doctors by mistake. 261 00:20:59,610 --> 00:21:02,600 - This is nothing but a rumor. - Enough. 262 00:21:02,600 --> 00:21:06,710 Stop. I know that people should be moral. 263 00:21:07,700 --> 00:21:10,810 Wei Guang, keep investigating for me! 264 00:21:10,810 --> 00:21:12,370 Yes. 265 00:21:18,800 --> 00:21:20,860 Yongde Palace 266 00:21:38,860 --> 00:21:41,430 Your Highness, what's wrong with you? 267 00:21:41,430 --> 00:21:44,070 Your Highness, are you okay? Wake up! 268 00:21:44,070 --> 00:21:45,600 Your Highness! 269 00:21:46,060 --> 00:21:50,350 Your Highness, what did you see? 270 00:21:51,590 --> 00:21:56,300 I saw six apparitions 271 00:21:56,300 --> 00:21:58,950 pacing up and down my bed. 272 00:21:58,950 --> 00:22:00,680 Your Highness, how can that be possible? 273 00:22:00,680 --> 00:22:03,820 There are guards patrolling the entrance of the palace. How could anyone enter? 274 00:22:03,820 --> 00:22:07,790 One seemed to be Noble Consort Li and the other was General Shi Ke. 275 00:22:07,790 --> 00:22:11,860 The last person was Four Legged Eunuch. 276 00:22:11,860 --> 00:22:14,660 But they are already dead. 277 00:22:14,660 --> 00:22:18,370 Four Legged Eunuch? What do you mean? 278 00:22:19,240 --> 00:22:23,800 He was the eunuch who served Noble Consort Li. 279 00:22:23,800 --> 00:22:28,630 His name was Gao Gong Gong. He fell back when he aged and became a hunchback. 280 00:22:28,630 --> 00:22:33,330 When he walked, he used his hands to slouch on the ground. He looked like he was using four legs to walk. 281 00:22:33,330 --> 00:22:36,290 The people in the palace called him Four Legged Eunuch. 282 00:22:37,390 --> 00:22:43,360 Your Highness, what you heard and saw may not be true. 283 00:22:43,360 --> 00:22:47,370 I still don't know why but I will definitely find the cause. 284 00:22:47,370 --> 00:22:51,180 Noble Consort Fu will definitely act for Fu Shigui. 285 00:22:51,180 --> 00:22:54,940 You must remember not to listen to gossips. 286 00:22:54,940 --> 00:22:58,890 You have taught us to be moral. 287 00:23:03,280 --> 00:23:06,120 Your Highness, be safe. 288 00:23:06,120 --> 00:23:08,270 - Take her pulse now. - Yes. 289 00:23:08,270 --> 00:23:12,170 Your Highness, we will leave first. 290 00:23:40,270 --> 00:23:42,450 Why are you looking at me? 291 00:23:43,580 --> 00:23:47,990 You are just like a man. I believe you are not afraid of what happened today. 292 00:23:47,990 --> 00:23:52,020 Your Majesty can be so intimidated even in her own palace. 293 00:23:52,020 --> 00:23:55,290 I think there's a problem with this Yongde Palace. 294 00:23:55,290 --> 00:23:56,870 Are you worried about Her Highness? 295 00:23:56,870 --> 00:23:59,710 Her Highness has many people around to protect her. 296 00:24:00,770 --> 00:24:03,410 I don't have anyone to protect me. 297 00:24:03,410 --> 00:24:09,270 - Hence... - Hence, I'm keeping watch on you going back. 298 00:24:09,270 --> 00:24:11,490 So, you are worried about me. 299 00:24:49,760 --> 00:24:54,970 I say, you are really very bold. You even dare to be here. 300 00:25:00,160 --> 00:25:03,260 With you here, I'm not afraid of anything. 301 00:25:41,220 --> 00:25:46,080 Let Wei Guang investigate this impartially. 302 00:25:46,080 --> 00:25:47,530 Royal Mother. 303 00:25:47,530 --> 00:25:52,720 Frankly, I'm worried. The people in the three palaces and six courtyards are jittery. 304 00:25:52,720 --> 00:25:56,750 In the long term, there will be no peace in the palace. 305 00:25:56,750 --> 00:26:00,470 Empress, you need to control those rumors. 306 00:26:00,470 --> 00:26:03,340 Mother, these rumors come from thin air. 307 00:26:03,340 --> 00:26:07,400 Consorts are coward so they believe in them. 308 00:26:07,400 --> 00:26:11,490 They spread those rumors widely, which made those rumors seemingly convincing. 309 00:26:11,490 --> 00:26:16,600 But don't worry, Mother. I will clear the air for them one by one. 310 00:26:16,600 --> 00:26:21,660 Mother, I will do as you ask. I'll trust Wei Guang to handle my brother's case. 311 00:26:21,660 --> 00:26:26,380 I have a good idea to cope with the rumors. 312 00:26:26,380 --> 00:26:29,040 Yan Kuan is skillful in this regard. 313 00:26:29,040 --> 00:26:34,260 It's better to set him free than keep him in custody. 314 00:26:34,260 --> 00:26:35,830 That will not happen. 315 00:26:35,830 --> 00:26:39,130 It's no big deal to set Yan Kuan free. 316 00:26:39,130 --> 00:26:43,130 Mother, Yan Kuan has committed a serious crime. 317 00:26:43,130 --> 00:26:45,190 How can we set him free so easily? 318 00:26:45,190 --> 00:26:47,970 If so, what's the value of constitute? 319 00:26:47,970 --> 00:26:52,940 - Your Majesty... - What about bringing Yan Kuan to my palace? 320 00:26:52,940 --> 00:26:54,950 I will keep him custody with my own professionals. 321 00:26:54,950 --> 00:26:58,570 When the situation is clear, we can send him back to prison. 322 00:26:58,570 --> 00:27:00,350 Mother. 323 00:27:01,090 --> 00:27:04,830 Your Majesty has made it clear when he offered me the golden seal 324 00:27:04,830 --> 00:27:07,870 that I will take care of everything here. 325 00:27:07,870 --> 00:27:12,860 What? I don't even have a say in how to deal with a prisoner? 326 00:27:12,860 --> 00:27:14,540 Excuse me for my leaving. 327 00:27:14,540 --> 00:27:16,920 Whatever. 328 00:27:16,920 --> 00:27:19,890 We should discuss this issue further. 329 00:27:19,890 --> 00:27:24,470 Your Majesty heard about the news from the palace and asked me to bring a vocal message back. 330 00:27:24,470 --> 00:27:28,020 He asked to set Yan Kuan free to find the truth. 331 00:27:33,040 --> 00:27:35,880 Greeting your Majesty. 332 00:27:39,240 --> 00:27:42,220 Greeting your Majesty. 333 00:28:29,590 --> 00:28:32,860 - Catch him! - Yes. 334 00:30:22,700 --> 00:30:25,370 Why did you come here instead of staying in Palace Yongde to protect your Majesty? 335 00:30:25,370 --> 00:30:28,430 I received the news that Fu Shigui is hiding in the warehouse so I came here to arrest him. 336 00:30:28,430 --> 00:30:32,280 - He is gone now. Why don't you go after him? Go! - Hurry up! 337 00:30:42,470 --> 00:30:45,910 Wei Guang, what are you doing? 338 00:30:45,910 --> 00:30:51,220 Ningzhi, can people get stronger all of a sudden when they get maniac? 339 00:31:05,200 --> 00:31:09,140 Your Majesty, Lord Wei and Ningzhi were out to capture Fu Shigui. 340 00:31:09,140 --> 00:31:13,960 Lord Lang is not here either. What about I asking them back to protect you? 341 00:31:13,960 --> 00:31:15,550 It's fine. 342 00:31:18,020 --> 00:31:20,400 Bring my formal gown. 343 00:31:26,770 --> 00:31:28,550 Get out, all of you. 344 00:31:28,550 --> 00:31:30,870 - Your Majesty. - Get out, all of you! 345 00:31:30,870 --> 00:31:32,860 Yes. 346 00:31:39,900 --> 00:31:45,440 I'm all alone now. Whoever you are, show yourself! 347 00:31:45,440 --> 00:31:48,270 Don't you want to hector me? 348 00:31:48,980 --> 00:31:54,160 I know now, I'm the Empress. 349 00:31:54,160 --> 00:31:58,190 My position is high and royal so you are all intimidated, aren't you? 350 00:31:59,470 --> 00:32:04,960 I know that the more coward I am, the more seriously you will hector me. 351 00:32:05,640 --> 00:32:06,770 I want to meet Your Majesty. 352 00:32:06,770 --> 00:32:09,450 Your Majesty has ordered that no one is allowed inside. 353 00:32:09,450 --> 00:32:12,440 Show yourself! I'm not afraid! 354 00:32:12,440 --> 00:32:15,620 From now on, I will not be afraid. 355 00:32:15,620 --> 00:32:18,840 You should be afraid of me! 356 00:32:18,840 --> 00:32:22,330 Show yourself, all of you! 357 00:32:30,270 --> 00:32:31,850 Your Majesty! 358 00:32:31,850 --> 00:32:34,280 Your Majesty! 359 00:32:34,280 --> 00:32:35,720 Your Majesty! 360 00:32:35,720 --> 00:32:37,720 Your Majesty! 361 00:32:37,720 --> 00:32:39,950 No, no, no! 362 00:32:39,950 --> 00:32:42,010 It's me. I'm Ningzhi. 363 00:32:42,010 --> 00:32:43,380 - Go away. - It's me. Your Majesty! 364 00:32:43,380 --> 00:32:44,700 No, no! 365 00:32:44,700 --> 00:32:45,920 Are you alright, Your Majesty? 366 00:32:45,920 --> 00:32:47,190 Get out now, all of you! 367 00:32:47,190 --> 00:32:49,000 Get a cup of sedate soup for Your Majesty. 368 00:32:49,000 --> 00:32:50,800 - Summon the royal doctor! - Yes. 369 00:32:50,800 --> 00:32:53,420 Ningzhi. 370 00:32:56,040 --> 00:32:57,760 I saw Fu Shigui just now. 371 00:32:57,760 --> 00:33:01,430 He hid back there. His face is red completely. 372 00:33:01,430 --> 00:33:03,490 He looked like a dancing girl. 373 00:33:03,490 --> 00:33:06,110 He can't be a man. There is no way! 374 00:33:06,110 --> 00:33:08,460 Don't worry, I'm here. 375 00:33:08,460 --> 00:33:10,820 He is just back there. Let's hide. 376 00:33:10,820 --> 00:33:12,970 I'll check for you. There is no one. 377 00:33:12,970 --> 00:33:14,900 - Beware! - See? 378 00:33:17,380 --> 00:33:20,120 Don't worry. 379 00:33:20,120 --> 00:33:23,270 - Your Majesty! Are you ok? - No way. 380 00:33:23,270 --> 00:33:26,800 I saw it clearly just now. He was just there. 381 00:33:26,800 --> 00:33:29,710 Your Majesty, are you alright? 382 00:33:35,840 --> 00:33:38,230 I'm fine. 383 00:33:38,230 --> 00:33:42,190 Did you tell me that you've already known Fu Shigui's whereabouts? 384 00:33:42,190 --> 00:33:44,280 - Did you find him? - He escaped. 385 00:33:44,280 --> 00:33:46,500 How can you be so careless? 386 00:33:49,130 --> 00:33:53,700 Never mind. I was afraid that he could escape from the palace. 387 00:33:53,700 --> 00:33:56,960 But now I know that he is still in the palace. 388 00:33:56,960 --> 00:34:00,920 As long as he is here, we will have a chance to catch him! 389 00:34:10,010 --> 00:34:13,540 Pass down my order, whoever catches Fu Shigui, 390 00:34:13,540 --> 00:34:16,580 I will give them all these jewelries. 391 00:34:18,060 --> 00:34:19,500 I know what to do. 392 00:34:19,500 --> 00:34:25,410 Ye Ningzhi, investigate for me what Fu Shigui is up to. 393 00:34:25,410 --> 00:34:26,930 Yes. 394 00:35:13,750 --> 00:35:15,530 Ningzhi, come. 395 00:35:18,930 --> 00:35:20,680 Sit down first. 396 00:35:20,680 --> 00:35:22,620 They are coming. 397 00:35:23,190 --> 00:35:24,900 What's the conclusion of the royal doctor? 398 00:35:24,900 --> 00:35:30,600 I asked him already. He said the recipe of the medicine that can turn facial tone red has already been abandoned. 399 00:35:30,600 --> 00:35:33,560 But, Doctor Guo gave this to me. 400 00:35:33,560 --> 00:35:37,990 He said the effect is similar. 401 00:35:38,950 --> 00:35:43,830 Don't take medicine with no caution. 402 00:35:43,830 --> 00:35:46,080 Are you worried about me? 403 00:35:46,080 --> 00:35:47,690 Of course. 404 00:35:47,690 --> 00:35:49,400 The doctor said nothing would happen. 405 00:35:49,400 --> 00:35:51,180 Really? 406 00:35:51,180 --> 00:35:53,400 Really? 407 00:35:55,060 --> 00:35:58,480 Ok then, don't take too much. 408 00:35:59,730 --> 00:36:01,670 Eh... 409 00:36:05,550 --> 00:36:08,070 How is it? Do I turn red? 410 00:36:12,860 --> 00:36:16,030 There seems to be no difference. 411 00:36:16,030 --> 00:36:20,990 That's not possible. Look closely. 412 00:36:20,990 --> 00:36:23,150 I can feel the heat on my face. 413 00:36:23,150 --> 00:36:25,960 There still seems to be no difference. 414 00:36:26,580 --> 00:36:29,350 I looked too close that my eyes are crossed. 415 00:36:30,760 --> 00:36:33,970 I don't know if my face turns red but 416 00:36:33,970 --> 00:36:38,330 your ears are red. 417 00:36:44,920 --> 00:36:48,080 - You made a mistake as it is dark here. - No, I didn't. 418 00:36:48,080 --> 00:36:53,170 Let me look closer. 419 00:36:53,170 --> 00:36:56,510 That's itchy. 420 00:36:56,510 --> 00:36:59,660 - That's really red. - I'll grab your ears if you won't let go of mine. 421 00:38:02,360 --> 00:38:05,960 You will hurt yourself when you carry out too many wrongdoings. 422 00:38:05,960 --> 00:38:09,770 Your Majesty knows clearly how many people she punished and how many wrong things she did. 423 00:38:09,770 --> 00:38:12,980 It's justified that she is hunted by ghosts now. 424 00:38:13,630 --> 00:38:18,390 No progress has been made after so many efforts. What do you say? 425 00:38:18,390 --> 00:38:20,640 I have told you so many times, 426 00:38:20,640 --> 00:38:23,220 don't speak ill of Your Majesty. 427 00:38:23,220 --> 00:38:27,340 If her people hear us, we will be dead. 428 00:38:53,210 --> 00:38:58,560 She said if we can solve this for her, she will set us free. 429 00:38:58,560 --> 00:39:00,780 I still want you to leave this palace. 430 00:39:00,780 --> 00:39:04,450 If so, I don't have to worry. 431 00:39:06,930 --> 00:39:08,650 What about you? 432 00:39:10,510 --> 00:39:17,380 I will stay so that I can finish my father's last wish. 433 00:39:20,430 --> 00:39:23,270 I remember you told me 434 00:39:23,270 --> 00:39:26,040 that you will marry me. 435 00:39:27,900 --> 00:39:32,110 I trust you. But you should also trust me. 436 00:39:37,750 --> 00:39:44,360 People of high age always say that destiny is settled by god but we are our own makings. 437 00:39:44,360 --> 00:39:47,820 I want to be the owner of my life. 438 00:39:49,360 --> 00:39:52,460 Stop saying something about your destiny or my destiny. 439 00:39:52,460 --> 00:39:56,990 From now on, it's our shared destiny. 440 00:39:59,990 --> 00:40:08,990 Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki 441 00:40:20,590 --> 00:40:28,070 ♫ In the clear sky, thousands of fireflies drift around ♫ 442 00:40:29,510 --> 00:40:36,760 ♫ You were once the most ordinary firefly of them all ♫ 443 00:40:38,410 --> 00:40:42,170 ♫ When you approached me, time stopped ♫ 444 00:40:42,170 --> 00:40:45,520 ♫ My heart started racing ♫ 445 00:40:45,520 --> 00:40:54,570 ♫ It was like a dream ♫ 446 00:40:56,160 --> 00:41:03,600 ♫ I travel against the light in search for a faraway shadow ♫ 447 00:41:05,000 --> 00:41:13,910 ♫ The crowded mountain cities, but I find it so peaceful ♫ 448 00:41:13,910 --> 00:41:18,470 ♫ I really want to let go of my name and identity ♫ 449 00:41:18,470 --> 00:41:21,770 ♫ I will watch the peaceful marketplace with you ♫ 450 00:41:21,770 --> 00:41:30,070 ♫ I will wait with you for the rain to stop ♫ 451 00:41:30,070 --> 00:41:33,840 ♫ I will light the light of love ♫ 452 00:41:33,840 --> 00:41:39,360 ♫ to shine into your life ♫ 453 00:41:39,360 --> 00:41:48,360 ♫ So that all the dangerous rivers can soften your eyes ♫ 454 00:41:48,360 --> 00:41:52,800 ♫ Like the crystal tears in the dead of night ♫ 455 00:41:52,800 --> 00:41:57,190 ♫ My heart has become more transparent and stronger ♫ 456 00:41:57,190 --> 00:42:06,890 ♫ Even if it aches, it will not break ♫ 457 00:42:19,430 --> 00:42:24,460 Legend of the Phoenix 40408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.