Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,690
Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki
2
00:01:25,790 --> 00:01:30,080
Legend of the Phoenix
3
00:01:30,080 --> 00:01:33,280
Episode 1
4
00:01:33,280 --> 00:01:38,370
The ninth year of Tianqi. The Liang Dynasty went through five emperors and now under the reign of Pang Tong, Emperor Hao.
5
00:01:38,370 --> 00:01:42,220
Although Pang Tong's temperament was gentle and reserved, he encouraged people to express their views freely.
6
00:01:42,220 --> 00:01:44,660
He even broke with tradition and appointed female officials.
7
00:01:44,660 --> 00:01:51,410
He made a commoner girl enter the imperial court and turned her life into a legend.
8
00:01:51,870 --> 00:01:56,000
Lang Kun, did you fulfill what I've asked you to do?
9
00:01:56,000 --> 00:02:02,440
Report to Your Highness the Empress, here is the list of all the nowadays well known acrobatic troupes in the Liang Dynasty.
[ Empress Zheng Shujun ]
10
00:02:02,440 --> 00:02:05,270
There's Han City's Feng Xiang Min troupe,
[Management Bureau Secretary Lang Kun]
11
00:02:05,270 --> 00:02:07,460
Ning Prefecture's Xuan Gong troupe,
12
00:02:07,460 --> 00:02:09,550
and Yong City's Li Fang troupe.
13
00:02:09,550 --> 00:02:12,120
Feng Xiang Min?
14
00:02:13,810 --> 00:02:17,130
This is a good name, I like it.
15
00:02:19,550 --> 00:02:22,250
It looks quite interesting.
16
00:02:24,400 --> 00:02:26,160
Greetings to Your Highness.
[Management Bureau Commander Wei Guang]
17
00:02:26,160 --> 00:02:27,840
Wei Guang.
18
00:02:27,840 --> 00:02:30,570
You've been staying by my side for a long time.
19
00:02:30,570 --> 00:02:35,230
As the commander of the Management Bureau, you should also take over some of the affairs.
20
00:02:36,420 --> 00:02:40,110
Pass on my empress' decree, summon them to come to the palace.
21
00:02:40,830 --> 00:02:42,200
Yes.
22
00:02:45,440 --> 00:02:47,180
All fellow townsmen.
[Luo Ying]
23
00:02:47,180 --> 00:02:50,070
Next up is the mainstay of our acrobatic troupe
24
00:02:50,070 --> 00:02:52,880
to perform the chair pyramid.
25
00:03:09,060 --> 00:03:14,160
Excellent! Excellent![Ye Ningzhi]
26
00:04:07,680 --> 00:04:09,170
Be careful!
27
00:04:32,090 --> 00:04:35,440
Thank you! Thank you for stepping in and helped.
28
00:04:37,610 --> 00:04:41,300
Don't you want to say something after I thanked you?
29
00:04:45,990 --> 00:04:50,260
You have good skill, but too careless.
30
00:04:50,260 --> 00:04:52,160
What did you say?
31
00:04:55,320 --> 00:05:00,180
A scroll of calligraphy and painting? This is the first time that someone awarded me a scroll of calligraphy and painting.
32
00:05:03,430 --> 00:05:05,740
Read it again carefully.
33
00:05:05,740 --> 00:05:08,060
I don't see anything special.
34
00:05:08,060 --> 00:05:10,890
This is a token given to you by the Empress as proof.
35
00:05:10,890 --> 00:05:14,230
You can go to the palace to celebrate the Empress Dowager's birthday. After that,
36
00:05:14,230 --> 00:05:16,140
you'll be given Five hundred taels of silver,
37
00:05:16,140 --> 00:05:18,210
as your reward.
38
00:05:19,970 --> 00:05:21,930
Do you understand?
39
00:05:28,460 --> 00:05:30,710
Five hundred taels of silver.
40
00:05:33,160 --> 00:05:35,770
Five hundred taels?
41
00:05:35,770 --> 00:05:38,140
Hurry, go collect your rewarded money.
42
00:05:38,140 --> 00:05:40,250
Brother!
43
00:05:46,530 --> 00:05:48,440
Five hundred taels!
44
00:05:51,620 --> 00:05:54,620
Come! Come! Come! Dishes are ready.
45
00:05:57,080 --> 00:05:58,750
- Food is ready.
- Sit, sit here.
46
00:06:00,100 --> 00:06:01,700
All sit down.
47
00:06:02,940 --> 00:06:04,170
Let me say something first.
48
00:06:04,170 --> 00:06:06,640
I thought our troupe couldn't go on.
49
00:06:06,640 --> 00:06:08,400
Who knows that things have changed.
50
00:06:08,400 --> 00:06:12,060
- We have to thank heavens.
- Thank heavens?
51
00:06:12,060 --> 00:06:13,680
We also need to thank our young lady.
52
00:06:13,680 --> 00:06:15,860
That's right. All because of her cleverness.
53
00:06:15,860 --> 00:06:18,670
She got us such a big job!
54
00:06:18,670 --> 00:06:21,430
Also need to thank
55
00:06:21,430 --> 00:06:23,410
that young master I met on the street today.
56
00:06:23,410 --> 00:06:24,740
Didn't you call him a hero?
57
00:06:24,740 --> 00:06:26,360
Why now change it to a young master?
58
00:06:26,360 --> 00:06:29,970
No. Back then I was frightened. Is that right?
59
00:06:31,070 --> 00:06:33,810
And of course, we have to thank my mother.
60
00:06:33,810 --> 00:06:36,900
- That's right!
- My mother took great pains in managing this troupe.
61
00:06:36,900 --> 00:06:39,480
And taught us all kinds of acrobatics.
62
00:06:39,480 --> 00:06:40,150
Let's make a toast to my mother.
63
00:06:40,150 --> 00:06:43,830
Here, a toast to you!
64
00:06:53,680 --> 00:06:57,190
Mother, you're not happy?
65
00:06:59,480 --> 00:07:00,810
Rotten brat!
66
00:07:00,810 --> 00:07:03,480
Don't you know that you're in big trouble?
67
00:07:03,480 --> 00:07:04,900
Do you know what a palace is like?
68
00:07:04,900 --> 00:07:08,090
If you're careless, you don't even know how you die.
69
00:07:08,090 --> 00:07:12,400
Now, this is great. You're dragging everyone into the palace too!
70
00:07:12,400 --> 00:07:17,630
Mother, I promise you. I'll come back safely.
71
00:07:17,630 --> 00:07:20,260
Alright?
72
00:07:23,670 --> 00:07:26,450
Alright! I know.
73
00:07:26,450 --> 00:07:29,370
You're doing this for this big family.
74
00:07:30,320 --> 00:07:32,000
Here.
75
00:07:32,000 --> 00:07:35,300
I've made you this new clothes.
76
00:07:35,300 --> 00:07:36,520
In the palace,
77
00:07:36,520 --> 00:07:40,010
you have to take good care of yourself.
78
00:07:42,490 --> 00:07:45,140
Here, let's make a toast to the boss.
79
00:07:45,140 --> 00:07:47,850
- Cheers!
- Let's toast!
80
00:07:47,850 --> 00:07:51,320
[Han City]
81
00:07:53,310 --> 00:07:56,430
[Han City]
82
00:08:04,170 --> 00:08:05,960
It's here again! Did you see it?
83
00:08:05,960 --> 00:08:10,320
Did you notice? There are so many young and pretty women going this way!
84
00:08:10,320 --> 00:08:13,160
There's so many!
85
00:08:13,160 --> 00:08:15,760
They're going to the palace for the palace woman selection!
86
00:08:15,760 --> 00:08:18,830
If they're chosen, they're set for life.
87
00:08:22,630 --> 00:08:24,390
Take a look!
88
00:08:28,640 --> 00:08:29,760
How boring.
89
00:08:29,760 --> 00:08:30,980
This is really so boring.
90
00:08:30,980 --> 00:08:33,890
The current emperor likes wood block women?
91
00:08:33,890 --> 00:08:37,160
If I was the emperor, I would pick two
92
00:08:37,960 --> 00:08:41,470
fun women! This way, I'd be happy in the palace!
93
00:08:41,470 --> 00:08:43,000
One like you, huh Young Miss?
94
00:08:43,000 --> 00:08:47,250
Me? I wouldn't go! The palace is full of rules!
95
00:08:47,250 --> 00:08:51,030
It's like what my mother said. With my temper,
96
00:08:51,030 --> 00:08:53,140
I wouldn't live for more than three months!
97
00:08:54,260 --> 00:08:55,730
- She's right!
- She's right!
98
00:08:57,170 --> 00:09:00,760
- This feels much better!
- Yes!
99
00:09:22,880 --> 00:09:24,800
[Yongde Palace]
100
00:09:29,150 --> 00:09:31,630
Look over there!
101
00:09:34,290 --> 00:09:35,730
Let's go!
102
00:09:35,730 --> 00:09:37,750
Let's go over there!
103
00:09:37,750 --> 00:09:39,550
Follow closely, this way!
104
00:09:39,550 --> 00:09:41,720
The little girl in the front
105
00:09:41,720 --> 00:09:45,960
is Ye Ningzhi who plays the leading role in an acrobatic troupe.
106
00:09:46,880 --> 00:09:50,130
That little girl is pretty.
107
00:09:50,130 --> 00:09:52,610
It's a shame, she doesn't know.
108
00:09:52,610 --> 00:09:56,690
These are the final happy moments in her life.
109
00:09:58,110 --> 00:10:00,000
Greetings,
110
00:10:00,000 --> 00:10:01,300
Eldest Princess!
111
00:10:01,300 --> 00:10:02,430
You may all rise.
112
00:10:02,430 --> 00:10:05,360
Thank you Eldest Princess!
113
00:10:08,080 --> 00:10:12,390
What performances have you prepared for the Empress Dowager's birthday?
114
00:10:12,390 --> 00:10:13,590
Eldest Princess,
115
00:10:13,590 --> 00:10:16,110
we will first act out a big play!
116
00:10:16,110 --> 00:10:18,380
Then, six celestials will fly down from the skies
117
00:10:18,380 --> 00:10:20,230
to congratulate the Empress Dowager on her birthday!
118
00:10:20,230 --> 00:10:22,960
Each of us has a congratulatory phrase too!
119
00:10:22,960 --> 00:10:24,880
Congratulatory phrase?
120
00:10:24,880 --> 00:10:26,610
Let me hear it.
121
00:10:26,610 --> 00:10:30,340
The land is always the same as the sky.
122
00:10:30,340 --> 00:10:33,810
If the moon is constant, it will rise like the sun.
123
00:10:34,820 --> 00:10:37,110
Those are so plain.
124
00:10:37,110 --> 00:10:39,140
The Empress Dowager won't like it.
125
00:10:40,600 --> 00:10:46,490
Oh? Then... we can't think of something so suddenly...
126
00:10:46,490 --> 00:10:48,380
Come forward.
127
00:10:53,550 --> 00:10:55,490
Do you remember?
128
00:10:56,680 --> 00:10:58,190
Oh...
129
00:10:59,570 --> 00:11:05,710
I-I remember. But Eldest Princess, will the Empress Dowager really like that?
130
00:11:05,710 --> 00:11:07,640
The Empress Dowager is my mother.
131
00:11:07,640 --> 00:11:11,130
Would I not know what she likes?
132
00:11:11,130 --> 00:11:14,770
She likes new and energetic things.
133
00:11:14,770 --> 00:11:18,160
You have to perform in front of the emperor in two days. Just say that.
134
00:11:18,160 --> 00:11:19,280
Yes!
135
00:11:19,280 --> 00:11:22,970
Come, bring the gifts for Concubines Qi and Chen
136
00:11:22,970 --> 00:11:24,920
and give it to them first.
137
00:11:24,920 --> 00:11:26,790
One pair of jade earrings.
138
00:11:26,790 --> 00:11:28,640
A glass cup.
139
00:11:28,640 --> 00:11:30,920
Eldest Princess, such a valuable gift!
140
00:11:30,920 --> 00:11:32,610
We can't accept it...
141
00:11:32,610 --> 00:11:35,660
Thank you Eldest Princess!
142
00:11:38,370 --> 00:11:40,800
As long as you can make the Empress Dowager happy,
143
00:11:40,800 --> 00:11:42,750
your acrobatics troupe
144
00:11:42,750 --> 00:11:44,420
will have a great future.
145
00:11:44,420 --> 00:11:47,380
Thank you Eldest Princess!
146
00:11:47,380 --> 00:11:48,900
Go and practice.
147
00:11:53,240 --> 00:11:57,210
The lord who called us into the palace didn't come to see us.
148
00:11:57,210 --> 00:12:01,850
We just arrived and don't know what the Empress Dowager likes.
149
00:12:01,850 --> 00:12:07,390
Will she really... be happy if she hears those phrases?
150
00:12:18,670 --> 00:12:21,730
Madam, are you Miss Ye's mother,
151
00:12:21,730 --> 00:12:23,920
the leader of Feng Xiangming Theatrical troupe?
152
00:12:23,920 --> 00:12:25,660
Greetings, Lord Wei.
153
00:12:25,660 --> 00:12:29,040
I haven't had the chance to thank you for bringing my daughter into the palace to perform.
154
00:12:29,040 --> 00:12:30,830
You are too courteous, Madam.
155
00:12:31,800 --> 00:12:37,760
Counting the days, it has been several days since Miss Ye entered the palace. She should be back soon.
156
00:12:37,760 --> 00:12:41,350
I bet she can make the Empress Dowager happy.
157
00:12:41,350 --> 00:12:43,610
I hope she will.
158
00:12:43,610 --> 00:12:47,540
Then, I'll stop bothering you. I will take my leave.
159
00:12:51,370 --> 00:12:53,120
Troupe Master!
160
00:12:53,120 --> 00:12:54,080
So you were here!
161
00:12:54,080 --> 00:12:56,830
Why did you come back? Where is Ningzhi?
162
00:12:56,830 --> 00:12:58,530
Weren't you inside the palace with her?
163
00:12:58,530 --> 00:13:00,880
Don't worry! The troupe is fine.
164
00:13:00,880 --> 00:13:04,960
It's just, my mother is very sick so Ningzhi told me to go take care of her.
165
00:13:04,960 --> 00:13:07,530
How is Ningzhi doing? Did she create trouble?
166
00:13:07,530 --> 00:13:10,330
Everything is fine. Ningzhi is smart!
167
00:13:10,330 --> 00:13:14,160
As soon as she got into the palace, she received the Eldest Princess's favor. The princess was so happy,
168
00:13:14,160 --> 00:13:16,210
she even gave a big gift to Ningzhi!
169
00:13:16,210 --> 00:13:17,490
Really?
170
00:13:17,490 --> 00:13:24,020
That's not all. The Eldest Princess even personally taught Ningzhi congratulatory phrases to make the Empress Dowager happy!
171
00:13:24,020 --> 00:13:25,150
Really?
172
00:13:25,150 --> 00:13:28,620
Hurry and sit and tell me more!
173
00:13:28,620 --> 00:13:29,940
Lord Wei!
174
00:13:29,940 --> 00:13:30,830
I'm returning to the palace right away.
175
00:13:30,830 --> 00:13:33,640
Aren't you going to Ping County?
176
00:13:33,640 --> 00:13:35,500
Human lives are more important!
177
00:15:07,410 --> 00:15:12,200
His grandmother isn't human!
178
00:15:13,460 --> 00:15:14,140
But is...
179
00:15:14,140 --> 00:15:15,670
What did you say?
180
00:15:19,050 --> 00:15:21,000
What did you just say?
181
00:15:21,730 --> 00:15:23,600
Who are you calling not a human?
182
00:15:23,600 --> 00:15:25,160
Huh?!
183
00:15:26,050 --> 00:15:27,900
Who isn't human?
184
00:15:27,900 --> 00:15:33,290
Your Highness, calm down. I'm not done yet.
185
00:15:33,290 --> 00:15:35,140
Continue talking.
186
00:15:36,070 --> 00:15:39,130
His grandmother isn't human,
187
00:15:39,130 --> 00:15:43,120
She is, in fact, the deity of longevity.
188
00:15:43,120 --> 00:15:45,700
The ancestor's descendants is a thief.
189
00:15:45,700 --> 00:15:47,830
Stop talking.
190
00:15:49,750 --> 00:15:52,460
Men! Take them away!
191
00:15:54,770 --> 00:15:59,000
The ancestor's descendants? Isn't that the emperor?
192
00:15:59,000 --> 00:16:04,230
Is a thief? You're calling the emperor a thief?
193
00:16:04,230 --> 00:16:06,540
- Eldest Princess! I—
- Your Majesty!
194
00:16:06,540 --> 00:16:11,270
I also heard these four phrases when I was coming back from Jiangnan.
195
00:16:11,270 --> 00:16:13,150
Clearly, someone
196
00:16:13,150 --> 00:16:16,330
told them to say this.
197
00:16:16,330 --> 00:16:18,820
Especially the third phrase.
198
00:16:18,820 --> 00:16:22,080
The ancestor's descendant is a thief.
199
00:16:22,080 --> 00:16:25,760
Isn't that implying that Your Majesty's throne
200
00:16:25,760 --> 00:16:28,020
was obtained by stealing?
201
00:16:32,330 --> 00:16:38,040
How can a little street performer dare to say such ridiculous things?
202
00:16:39,500 --> 00:16:43,920
Your Majesty! This matter must be carefully investigated!
203
00:16:48,190 --> 00:16:52,800
Your Majesty. I also think that this is no small matter.
204
00:16:53,390 --> 00:16:57,770
How could a few commoners say such disloyal things?
205
00:16:57,770 --> 00:17:00,480
I asked this troupe to perform for the Empress Dowager's birthday.
206
00:17:00,480 --> 00:17:03,360
Why don't I investigate this?
207
00:17:03,360 --> 00:17:05,130
Empress!
208
00:17:05,130 --> 00:17:09,770
I'm afraid you can't properly investigate this matter.
209
00:17:09,770 --> 00:17:14,180
I'd advise that you stay out of this matter.
210
00:17:14,710 --> 00:17:21,920
Your Majesty! To ensure my innocence, please choose who to investigate this.
211
00:17:26,280 --> 00:17:31,330
Prince Guang, Eldest Princess, you two investigate this matter!
212
00:17:33,350 --> 00:17:35,000
Take them away!
213
00:17:35,000 --> 00:17:36,750
Yes!
214
00:17:40,150 --> 00:17:42,680
Eldest Princess, what is the meaning of this? You're the one who—
215
00:17:42,680 --> 00:17:45,000
You still don't get it? We've fallen into her trap!
216
00:17:45,000 --> 00:17:46,640
If you want to live, then shut up!
217
00:18:03,050 --> 00:18:05,220
Where is the rest of my troupe?
218
00:18:05,220 --> 00:18:09,230
Don't worry. The Eldest Princess won't make things hard on them.
219
00:18:11,460 --> 00:18:13,880
Look at how good the Eldest Princess is to you.
220
00:18:13,880 --> 00:18:15,960
She gave you the best food.
221
00:18:15,960 --> 00:18:19,320
How about you hurry and admit it?
222
00:18:19,320 --> 00:18:22,720
Yes. You can tell us everything.
223
00:18:22,720 --> 00:18:27,280
The Eldest Princess knows someone taught you to say those four phrases.
224
00:18:27,280 --> 00:18:29,270
Was it the Empress?
225
00:18:31,570 --> 00:18:35,510
Stop talking! I don't believe the Empress would do that.
226
00:18:35,510 --> 00:18:38,080
But the truth is plainly in front of us!
227
00:18:38,080 --> 00:18:40,630
These four phrases came from Shanxi.
228
00:18:40,630 --> 00:18:45,030
Everyone knows the king of Shanxi is the Empress's close confidante.
229
00:18:45,030 --> 00:18:48,040
We cannot say for certain.
230
00:18:48,040 --> 00:18:50,710
- Why would the Empress need to do this?
- Report!
231
00:18:53,090 --> 00:18:56,550
Your Majesty, we found these two things inside Ye Ningzhi's room!
232
00:18:56,550 --> 00:18:58,360
Bring them forward.
233
00:19:02,080 --> 00:19:04,000
A little troupe performer,
234
00:19:04,000 --> 00:19:07,160
how could she have such valuable things?
235
00:19:07,160 --> 00:19:10,090
These two things,
236
00:19:10,090 --> 00:19:12,400
I gave them to the Empress.
237
00:19:14,930 --> 00:19:18,220
This is what the Eldest Princess hinted to your palace staff to accuse of misconduct.
238
00:19:18,220 --> 00:19:20,820
There are so many names!
239
00:19:20,820 --> 00:19:22,980
We must carefully preserve this list.
240
00:19:22,980 --> 00:19:27,450
We must get vengeance in the future!
241
00:19:29,480 --> 00:19:32,290
This has always been the case in history.
242
00:19:32,290 --> 00:19:35,190
One only makes perfection more perfect instead of providing help in moments of need.
243
00:19:35,190 --> 00:19:40,820
These people have obtained so many benefits from me. But as soon as my power weakens,
244
00:19:40,820 --> 00:19:44,080
they immediately run to the Eldest Princess.
245
00:19:44,080 --> 00:19:45,460
Don't worry.
246
00:19:45,460 --> 00:19:49,450
I will remember all your names!
247
00:19:50,820 --> 00:19:55,950
Your Highness. But, I think the most important thing now is
248
00:19:55,950 --> 00:19:58,230
still Ye Ningzhi.
249
00:20:05,080 --> 00:20:08,800
We entered the palace on the Empress's orders to celebrate the Empress Dowager's birthday.
250
00:20:08,800 --> 00:20:13,470
Everything was going smoothly. If we didn't say the congratulatory phrases the Eldest Princess taught us,
251
00:20:13,470 --> 00:20:15,390
we wouldn't have fallen to such a state.
252
00:20:15,390 --> 00:20:18,470
Now... what should I do
253
00:20:18,470 --> 00:20:21,700
to protect everyone in the troupe?
254
00:20:23,250 --> 00:20:25,280
- What are you doing?
- Come with us!
255
00:20:25,280 --> 00:20:27,760
- To where?
- You're not allowed to ask!
256
00:20:44,360 --> 00:20:48,150
His name is Wei Guang. He is my top advisor.
257
00:20:48,150 --> 00:20:52,050
To help save you, he rushed back to the palace.
258
00:20:52,050 --> 00:20:55,450
So you are... Lord Wei.
259
00:20:56,990 --> 00:20:59,730
Hurry and greet the Empress.
260
00:21:02,920 --> 00:21:05,380
Greetings, Your Highness!
261
00:21:05,380 --> 00:21:07,080
Get up and talk.
262
00:21:07,080 --> 00:21:09,200
Thank you Your Highness!
263
00:21:11,950 --> 00:21:15,390
Do you know why I brought you here?
264
00:21:15,390 --> 00:21:17,650
I don't know.
265
00:21:19,080 --> 00:21:23,420
Don't worry. This is Yongde Palace, my territory.
266
00:21:23,420 --> 00:21:25,880
No one will dare to bully you.
267
00:21:25,880 --> 00:21:29,220
I know you have a close relationship with your friends.
268
00:21:29,220 --> 00:21:33,540
So, you wouldn't just ignore your friends.
269
00:21:33,540 --> 00:21:36,720
I have already sent someone to look into their situation.
270
00:21:36,720 --> 00:21:39,960
The people from the theatrical troupe are being interrogated by Dali Temple.
[Dali Temple is the Supreme Court in-charge of prison in ancient China]
271
00:21:39,960 --> 00:21:43,580
Do you want to see them?
272
00:21:43,580 --> 00:21:44,880
I do.
273
00:21:44,880 --> 00:21:48,710
Good. Then you just have to tell me.
274
00:21:48,710 --> 00:21:53,010
Those four phrases, did someone teach them to you?
275
00:21:56,230 --> 00:21:58,760
Have you heard of Ye Ting?
276
00:22:00,480 --> 00:22:04,350
If anyone commits a crime, they will be imprisoned there.
277
00:22:04,350 --> 00:22:07,840
Before long, I'm afraid you'll be imprisoned there too.
278
00:22:07,840 --> 00:22:14,050
I don't want to see an innocent commoner suffer like that.
279
00:22:14,050 --> 00:22:18,830
If you tell the truth, I can protect you.
280
00:22:23,950 --> 00:22:27,190
Your Highness, General Zheng is bringing a large group of royal guards here!
281
00:22:27,190 --> 00:22:29,420
He suspects Ye Ningzhi is hiding here!
282
00:22:29,420 --> 00:22:32,090
He says to protect your safety, he must enter to search!
283
00:22:32,090 --> 00:22:35,510
What a joke! Protect my safety?
284
00:22:35,510 --> 00:22:36,880
Go and tell him.
285
00:22:36,880 --> 00:22:39,770
He cannot enter my Yongde Palace that easily!
286
00:22:39,770 --> 00:22:41,250
Yes!
287
00:22:45,760 --> 00:22:48,810
Ningzhi. You are a good child.
288
00:22:48,810 --> 00:22:53,510
You wouldn't let the Eldest Princess continue being so arrogant.
289
00:22:53,510 --> 00:22:55,580
As long as you tell me the truth,
290
00:22:55,580 --> 00:22:57,380
I swear
291
00:22:57,380 --> 00:23:02,780
I will find a way to protect you and the entire troupe.
292
00:23:09,090 --> 00:23:11,080
Your Highness.
293
00:23:11,080 --> 00:23:15,400
The Eldest Princess taught me those four phrases!
294
00:23:15,400 --> 00:23:17,500
Good!
295
00:23:17,500 --> 00:23:19,550
I will take you to Guang Xian Palace
296
00:23:19,550 --> 00:23:23,250
and tell the Emperor everything!
297
00:23:23,250 --> 00:23:27,390
Your Highness, I will say what I should!
298
00:23:28,790 --> 00:23:34,300
[Yongde Palace]
299
00:23:39,720 --> 00:23:42,890
Greetings, Your Highness!
300
00:23:42,890 --> 00:23:44,580
What did you come to do?
301
00:23:44,580 --> 00:23:46,750
I have my responsibilities.
302
00:23:46,750 --> 00:23:51,920
I hope you will be understanding. I am under orders from the Emperor to protect your safety.
303
00:23:51,920 --> 00:23:53,790
I must capture this runaway criminal!
304
00:23:53,790 --> 00:23:56,360
She is a serious criminal the Emperor ordered to be captured!
305
00:23:56,360 --> 00:23:58,290
You want to capture her?
306
00:23:58,290 --> 00:24:03,070
Fine. Whoever dares to bypass me, enter and arrest her then.
307
00:24:03,070 --> 00:24:05,070
Your Highness!
308
00:24:06,240 --> 00:24:08,450
Come with me!
309
00:24:34,350 --> 00:24:36,470
Greetings, Your Majesty.
310
00:24:37,180 --> 00:24:38,820
Get up.
311
00:24:38,820 --> 00:24:40,970
Thank you Your Majesty.
312
00:24:40,970 --> 00:24:45,050
Empress, how could you do something so ridiculous?
313
00:24:45,050 --> 00:24:47,240
Ye Ningzhi is a rebel.
314
00:24:47,240 --> 00:24:50,790
How could you bring her to Yongde Palace?
315
00:24:50,790 --> 00:24:55,720
The Eldest Princess conducted the interrogation for several days without any progress. I was anxious.
316
00:24:55,720 --> 00:24:58,790
Hence, I took the initiative to inquire about the reason.
317
00:24:58,790 --> 00:25:00,440
Perhaps, Heaven is watching us and is fair
318
00:25:00,440 --> 00:25:03,720
and wanted me to ask some questions regarding the doubts in this matter.
319
00:25:03,720 --> 00:25:06,460
I wonder if His Majesty is willing to listen.
320
00:25:06,460 --> 00:25:08,090
Speak.
321
00:25:10,510 --> 00:25:15,370
Ye Ningzhi, there's no harm in saying what you think in front of His Majesty.
322
00:25:19,390 --> 00:25:22,380
Those four phrases...
323
00:25:26,990 --> 00:25:28,830
were indeed taught to me by someone.
324
00:25:28,830 --> 00:25:32,450
Someone taught you? Who?
325
00:25:33,290 --> 00:25:35,390
It was...
326
00:25:42,130 --> 00:25:44,070
Buddha taught me that.
327
00:25:44,070 --> 00:25:45,530
Presumptuous!
328
00:25:45,530 --> 00:25:49,570
Ye Ningzhi, you even dared to lie continuously to His Majesty.
329
00:25:49,570 --> 00:25:53,230
If you spout nonsense again, I won't be able to protect you.
330
00:25:53,230 --> 00:25:56,020
Ye Ningzhi, it's now at this stage.
331
00:25:56,020 --> 00:25:58,060
Are you still going to play tricks?
332
00:25:58,060 --> 00:25:59,920
This was definitely the meaning of Buddha
333
00:25:59,920 --> 00:26:04,550
because those four phrases were signs given to me from Buddha.
334
00:26:04,550 --> 00:26:07,160
When I found out that I was to give congratulatory birthday messages to the Empress Dowager,
335
00:26:07,160 --> 00:26:09,820
I was very happy and nervous too.
336
00:26:09,820 --> 00:26:12,910
I was afraid I wouldn't bring glory to Dowager Empress' birthday banquet.
337
00:26:12,910 --> 00:26:18,160
As such, before I entered the palace, I went to seek for divination in the hope that I could receive guidance from Heaven.
338
00:26:18,160 --> 00:26:21,020
What even more coincidental is that, after praying for my request,
339
00:26:21,020 --> 00:26:23,520
I saw these signs from the soles of Buddha.
340
00:26:23,520 --> 00:26:25,780
Those four phrases were written on them.
341
00:26:25,780 --> 00:26:29,100
I thought it was the will of Heaven.
342
00:26:33,220 --> 00:26:39,360
Your Highness, is this the result of your interrogation?
343
00:26:39,360 --> 00:26:43,580
Dressing as God to play the Devil. It's indeed interesting.
344
00:26:46,480 --> 00:26:49,880
Your Majesty, Her Highness detained the criminal in private
345
00:26:49,880 --> 00:26:53,300
without any regards to the law and was condescending.
346
00:26:53,300 --> 00:26:55,920
You should seize her position as the Empress.
347
00:26:56,800 --> 00:27:02,120
Your Majesty, I think this is a Godsend opportunity.
348
00:27:02,120 --> 00:27:04,060
Why do you say this?
349
00:27:04,770 --> 00:27:08,660
Dare I ask if you think those four phrases are an insult to you?
350
00:27:08,660 --> 00:27:13,830
"The ancestor's descendant is a thief" but I think this phrase doesn't refer to you.
351
00:27:13,830 --> 00:27:17,200
Your Majesty inherited the throne after the deceased Emperor. It's the divine rights of the kings.
352
00:27:17,200 --> 00:27:20,560
Empress Dowager conducted the interrogation to prove that this rumor is not related to you
353
00:27:20,560 --> 00:27:24,490
to prevent the rumor from being implemented and being criticized by the commoners.
354
00:27:24,490 --> 00:27:28,980
Frankly, because I'm usually not present at the Imperial court, I can understand these four phrases better.
355
00:27:28,980 --> 00:27:34,050
It's not considered a fresh topic of mention in the palace today because there were already rumors among the people.
356
00:27:34,050 --> 00:27:38,440
The commoners use this congratulatory message for entertainment. I'm filial to the kingdom.
357
00:27:38,440 --> 00:27:42,430
If these congratulatory phrases were sang by the theatrical troupe at the birthday banquet of the Empress Dowager,
358
00:27:42,430 --> 00:27:44,890
not only will the commoners see the filial piety of Your Majesty,
359
00:27:44,890 --> 00:27:50,020
it will also add to the fun of the Royal family and the people. It will leave a good reputation in history.
360
00:27:50,620 --> 00:27:54,080
Wei Guang, don't think that just because you are a staff from the Empress Dowager,
361
00:27:54,080 --> 00:27:56,650
you can make wild speculations here.
362
00:27:57,320 --> 00:27:59,090
His Majesty hasn't commented yet.
363
00:27:59,090 --> 00:28:02,110
On the contrary, why couldn't you restrain yourself any further?
364
00:28:02,110 --> 00:28:04,760
There's no harm in letting Weikuang elaborate more.
365
00:28:04,760 --> 00:28:08,750
Empress Dowager is celebrating her birthday. It's not appropriate to fight and kill at this moment.
366
00:28:08,750 --> 00:28:12,360
Empress Dowager has a kind heart. I believe she doesn't want to see any bloody disaster too.
367
00:28:12,360 --> 00:28:15,190
Why don't we regard this as a praise?
368
00:28:15,190 --> 00:28:17,230
That's easy for you to say.
369
00:28:17,230 --> 00:28:20,620
Even if you are quick and eloquent,
370
00:28:20,620 --> 00:28:24,450
you can't deny what the people from the theatrical troupe said are disobedient.
371
00:28:24,450 --> 00:28:27,010
Whether it's a denial of their disobedient words, I will let Empress Dowager make the judgment.
372
00:28:27,010 --> 00:28:30,790
If it can make her smile, wouldn't it be considered entertaining?
373
00:28:30,790 --> 00:28:34,110
The health of the Empress Dowager for the past days has been worrying.
374
00:28:34,110 --> 00:28:37,560
We are not sure if she could attend the birthday banquet in three days.
375
00:28:37,560 --> 00:28:40,080
I dare to bet that Empress Dowager will definitely attend the birthday banquet.
376
00:28:40,080 --> 00:28:41,920
And she will surely enjoy it.
377
00:28:41,920 --> 00:28:45,100
Not only the Empress Dowager, but the civil and military officials will also laugh heartily too.
378
00:28:45,100 --> 00:28:46,290
Do you mean it?
379
00:28:46,290 --> 00:28:51,510
Not only this, a few days after that, Empress Dowager will even stop taking her medicines and takes stroll in the Royal Garden.
380
00:28:51,510 --> 00:28:56,830
If none of these four points can be achieved, I will admit defeat.
381
00:28:56,830 --> 00:28:58,310
Admit defeat?
382
00:28:58,310 --> 00:29:00,340
You made it sound so easy.
383
00:29:00,340 --> 00:29:01,840
What will you use for your defeat?
384
00:29:01,840 --> 00:29:04,250
If you really lose,
385
00:29:04,250 --> 00:29:06,550
it's deceiving His Majesty.
386
00:29:06,550 --> 00:29:11,690
As an official, will you be able to bear the consequences based on your jurisdiction?
387
00:29:13,440 --> 00:29:15,260
If I lose,
388
00:29:15,260 --> 00:29:19,530
I will be punished with Ye Ningzhi and die together.
389
00:29:20,870 --> 00:29:24,900
Fine. It's a deal.
390
00:29:39,920 --> 00:29:42,860
It will be my birthday banquet in two days.
391
00:29:42,860 --> 00:29:46,020
What have you prepared?
392
00:29:46,020 --> 00:29:50,030
Empress Dowager, the Imperial Physician said you haven't fully recovered from your illness.
393
00:29:50,030 --> 00:29:53,030
I think you shouldn't attend the birthday banquet.
394
00:29:53,030 --> 00:29:56,690
There will be many people. What if you are infected by a cold?
395
00:29:56,690 --> 00:29:58,290
Yes, Older Sister is right.
396
00:29:58,290 --> 00:30:00,000
For the sake of your health, it's still best that you don't attend.
397
00:30:01,200 --> 00:30:03,400
It's not that severe.
398
00:30:03,400 --> 00:30:06,200
It's so boring to be in the Palace all day.
399
00:30:06,200 --> 00:30:09,000
I want to have some fun.
400
00:30:09,000 --> 00:30:13,200
Imperial Mother probably does not know that within the circus Empress invited
401
00:30:13,200 --> 00:30:16,200
there was a person who was ignorant and said the wrong thing.
402
00:30:16,200 --> 00:30:20,200
We're afraid that if you were to go, you'd be angered.
403
00:30:21,200 --> 00:30:26,000
You've always been prone to worries.
404
00:30:26,000 --> 00:30:28,200
Who would dare to behave insolently in front of me?
405
00:30:28,200 --> 00:30:30,600
Do they not want to live?
406
00:30:30,600 --> 00:30:32,400
It's alright.
407
00:30:34,800 --> 00:30:36,500
Imperial Mother, drink the medicine.
408
00:30:46,010 --> 00:30:49,220
His Grandmother isn't human.
409
00:30:50,400 --> 00:30:54,000
She is, in fact, the deity of longevity.
410
00:31:08,000 --> 00:31:12,000
If you're still going to be like this, then there's no need to practice anymore.
411
00:31:12,000 --> 00:31:13,400
Lord Wei!
412
00:31:14,810 --> 00:31:17,890
Lord Wei, you've arrived?
413
00:31:22,200 --> 00:31:24,400
I already tried my best.
414
00:31:24,400 --> 00:31:29,200
Now, we're on the chopping block.
415
00:31:29,200 --> 00:31:33,200
How would we have the motivation to practice the play?
416
00:31:33,200 --> 00:31:35,000
Yes, you are on the chopping block now.
417
00:31:35,000 --> 00:31:38,600
You're even going to drag me down with you.
418
00:31:41,400 --> 00:31:42,900
I'm sorry.
419
00:31:43,900 --> 00:31:48,600
Lord Wei, I'm grateful for standing up for me in front of the Emperor.
420
00:31:48,600 --> 00:31:52,100
For me, you didn't even care about losing your life.
421
00:31:52,800 --> 00:31:54,400
But if...
422
00:31:55,750 --> 00:31:57,660
but if tomorrow...
423
00:31:59,000 --> 00:32:01,200
at the end of tomorrow,
424
00:32:01,200 --> 00:32:03,300
the beheading really will happen,
425
00:32:03,990 --> 00:32:05,010
then I—
426
00:32:05,900 --> 00:32:07,800
I will definitely fight to the death to protect Lord Wei!
427
00:32:07,800 --> 00:32:10,000
I will beg the Emperor to let you go,
428
00:32:10,000 --> 00:32:13,600
and that you had nothing to do with this! If he wants to behead anyone, then it should be mine!
429
00:32:16,800 --> 00:32:18,200
At least you still have some affection left.
430
00:32:18,200 --> 00:32:21,400
That's right! This is the only good thing about her.
431
00:32:22,700 --> 00:32:27,000
Miss Ningzhi, look at your colleagues.
432
00:32:27,000 --> 00:32:29,600
If you can't take the time today to practice,
433
00:32:29,600 --> 00:32:32,800
then if anything goes wrong tomorrow,
434
00:32:32,800 --> 00:32:35,200
just your head alone would not be enough to make up for it.
435
00:32:37,600 --> 00:32:39,000
Lord Wei.
436
00:32:39,000 --> 00:32:42,600
Thinking about when I saw you performing in the street that day, it was clearly just a simple human pyramid act.
437
00:32:42,600 --> 00:32:44,700
But your face was filled with arrogance.
438
00:32:44,700 --> 00:32:46,800
That was the most alluring part.
439
00:32:46,800 --> 00:32:49,600
That aura and concentration are not simple.
440
00:32:49,600 --> 00:32:53,000
The Empress Dowager is fond of those who work hard, she will definitely be able to tell of your efforts.
441
00:32:53,000 --> 00:32:56,800
She will definitely like it, and only then will she summon you into the palace.
442
00:32:56,800 --> 00:33:01,300
In the end, you can't even do a simple performance?
443
00:33:02,000 --> 00:33:05,400
But the words said already caused such a big mess,
444
00:33:05,400 --> 00:33:08,000
what if the Empress Dowager already heard it?
445
00:33:08,000 --> 00:33:10,100
Since it's congratulatory phrases she already heard,
446
00:33:10,100 --> 00:33:12,800
would she really be surprised by it?
447
00:33:12,800 --> 00:33:16,600
If you put your heart into it, it will never be simple words,
448
00:33:16,600 --> 00:33:20,000
but is your real performance. Show your sincerity to everyone.
449
00:33:20,000 --> 00:33:23,400
If you still can't practice, then think of your mother.
450
00:33:23,400 --> 00:33:25,500
She's still waiting for you at home.
451
00:33:26,220 --> 00:33:27,810
And all these fellow brothers,
452
00:33:27,810 --> 00:33:31,240
their families are also waiting for them to go home.
453
00:33:32,770 --> 00:33:34,210
Miss Ningzhi,
454
00:33:34,210 --> 00:33:38,200
to you, this is not a performance, but a battle for life or death.
455
00:33:38,200 --> 00:33:41,500
Win or lose, or put it another way, live or die.
456
00:33:41,500 --> 00:33:44,700
It's all up to whether you have the courage or not.
457
00:33:46,200 --> 00:33:47,900
You're right.
458
00:33:48,600 --> 00:33:50,600
I can't be like this anymore.
459
00:33:58,800 --> 00:34:01,100
Do we lack the bravery to fight for our lives?
460
00:34:01,100 --> 00:34:02,200
- No!
- No!
461
00:34:02,200 --> 00:34:03,800
Do we lack money?
462
00:34:03,800 --> 00:34:04,800
- Yes!
- Yes!
463
00:34:04,800 --> 00:34:06,600
Hurry and practice!
464
00:34:06,600 --> 00:34:09,100
Yes! Let's practice!
465
00:34:12,000 --> 00:34:14,800
Tomorrow night, if Imperial Mother looks even a little unhappy,
466
00:34:14,800 --> 00:34:19,800
say that you're venting on behalf of Imperial Mother, and use that excuse to kill Ye Ningzhi.
467
00:34:19,800 --> 00:34:22,600
I have made arrangements with the Head of the Royal Guard.
468
00:34:22,600 --> 00:34:24,200
I understand.
469
00:34:33,400 --> 00:34:36,400
Empress Dowager. may you enjoy boundless longevity.
470
00:34:36,400 --> 00:34:40,000
Health and long life, many happy returns.
471
00:34:40,000 --> 00:34:42,600
May you prosper and develop like the sun and moon.
472
00:35:46,800 --> 00:35:50,200
His grandmother isn't human,
473
00:35:53,370 --> 00:35:56,820
she is the deity of longevity instead.
474
00:35:58,380 --> 00:36:01,740
The ancestor's descendant is a thief,
475
00:36:04,380 --> 00:36:08,190
stole the immortal peach to respectfully offer to his grandmother.
476
00:36:25,000 --> 00:36:32,060
Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki
477
00:36:46,200 --> 00:36:53,100
♫ In the clear sky, thousands of fireflies drift around ♫
478
00:36:55,010 --> 00:37:02,470
♫ You were once the most ordinary firefly of them all ♫
479
00:37:03,800 --> 00:37:07,700
♫ When you approached me, time stopped ♫
480
00:37:07,700 --> 00:37:11,200
♫ My heart started racing ♫
481
00:37:11,200 --> 00:37:19,400
♫ It was like a dream ♫
482
00:37:21,620 --> 00:37:29,050
♫ I travel against the light in search for a faraway shadow ♫
483
00:37:30,510 --> 00:37:38,130
♫ The crowded mountain cities, but I find it so peaceful ♫
484
00:37:39,400 --> 00:37:43,800
♫ I really want to let go of my name and identity ♫
485
00:37:43,800 --> 00:37:47,200
♫ I will watch the peaceful marketplace with you ♫
486
00:37:47,200 --> 00:37:55,600
♫ I will wait with you for the rain to stop ♫
487
00:37:55,600 --> 00:38:05,000
♫ I will light the light of love to shine into your life ♫
488
00:38:05,000 --> 00:38:14,000
♫ So that all the dangerous rivers can soften your eyes ♫
489
00:38:14,000 --> 00:38:18,400
♫ Like the crystal tears in the dead of night ♫
490
00:38:18,400 --> 00:38:22,800
♫ My heart has become more transparent and stronger ♫
491
00:38:22,800 --> 00:38:31,600
♫ Even if it aches, it will not break ♫
42738
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.