All language subtitles for Combat - 1x09 - Cat and Mouse.DVDRip.Cat and Mouse.HI.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,350 --> 00:00:20,650 Blam 2 00:00:23,450 --> 00:00:24,150 BLAM. 3 00:00:33,100 --> 00:00:34,150 BLAM. 4 00:00:36,030 --> 00:00:36,850 Dig in. 5 00:00:36,900 --> 00:00:38,225 Is he kidding? 6 00:00:39,970 --> 00:00:41,025 What? 7 00:00:41,120 --> 00:00:42,575 You heard me. 8 00:00:44,120 --> 00:00:45,350 Dig in. 9 00:00:45,450 --> 00:00:46,450 BLAM. 10 00:00:49,900 --> 00:00:51,150 Blam 11 00:00:58,710 --> 00:01:01,830 This is one hole I thought somebody else would dig for me. 12 00:01:08,150 --> 00:01:09,150 Blam 13 00:01:15,300 --> 00:01:16,590 What is it Bialos? 14 00:01:16,590 --> 00:01:18,850 Sure picked a convenient place to dig in Lieut. 15 00:01:21,700 --> 00:01:23,480 I got a message from Capt. Harper. 16 00:01:23,480 --> 00:01:24,280 What is it? 17 00:01:25,300 --> 00:01:29,750 High end wants to know why your patrol leader hasn't shown up at S2 for debriefing. 18 00:01:30,032 --> 00:01:31,776 Because he hasn't gotten back yet. That's why. 19 00:01:31,770 --> 00:01:37,170 Well, Sir. They want him or at least one member of the patrol to go out again right away. 20 00:01:37,360 --> 00:01:39,170 They need someone who knows the area. 21 00:01:39,860 --> 00:01:43,260 They kidding. They won't be fit for anything for a week but sleep. 22 00:01:44,230 --> 00:01:48,900 Well Sir,that's with the captain told Battalion but they said it was imperative. 23 00:01:49,030 --> 00:01:52,490 Alright. Tell the Captain I'll get him out one way or the other. If he gets back. 24 00:01:52,680 --> 00:01:53,650 Yes, Sir. 25 00:01:53,650 --> 00:01:54,650 BLAM. 26 00:01:58,650 --> 00:01:59,650 Blam 27 00:02:10,010 --> 00:02:11,660 Lieut. Look. 28 00:02:15,880 --> 00:02:17,030 It's Saunders. 29 00:02:21,100 --> 00:02:23,170 Caje. Caje. On the double. 30 00:02:25,350 --> 00:02:26,550 Blam 31 00:02:54,450 --> 00:02:55,850 Blam 32 00:03:10,550 --> 00:03:11,520 This all? 33 00:03:13,080 --> 00:03:14,230 Yeah, that's all. 34 00:03:15,030 --> 00:03:19,570 Just one and a, and a half out of six. 35 00:03:20,590 --> 00:03:22,280 Ran into a mess of them huh. 36 00:03:22,280 --> 00:03:24,770 We never even saw a German, Lieut. 37 00:03:26,280 --> 00:03:30,370 Just snipers and landmines. 38 00:03:31,430 --> 00:03:35,610 They got the whole area covered in traps a field mouse couldn't get through. 39 00:03:37,570 --> 00:03:39,830 Daylight patrols haven't got a chance. 40 00:03:40,230 --> 00:03:42,280 You've got to report back to S2 right away. 41 00:03:42,900 --> 00:03:47,170 Got nothing to report. I didn't see a thing. Not a, 42 00:03:48,460 --> 00:03:51,300 Not a thing. We just got slaughtered. 43 00:03:52,010 --> 00:03:53,696 They want you back anyway. 44 00:03:54,480 --> 00:03:55,920 You've got to go out again. 45 00:04:01,790 --> 00:04:03,424 I'm sorry, Saunders. 46 00:04:04,096 --> 00:04:06,680 I can't do anything about it. Orders just came down. 47 00:04:20,280 --> 00:04:21,312 Funny. 48 00:04:23,260 --> 00:04:25,520 Somehow I feel like I belong here. 49 00:04:34,030 --> 00:04:35,170 Blam 50 00:05:56,410 --> 00:06:00,370 From the number of reconnaissance patrols we've been sending out the last couple of days 51 00:06:00,370 --> 00:06:04,150 You've all probably got the idea that something pretty important is in the wing. 52 00:06:04,500 --> 00:06:09,210 Well, there is. Major O'Connors is going to brief you himself. Major. 53 00:06:13,830 --> 00:06:19,480 You all know, we're stretched out thin along here. We don't have much in reserve either. 54 00:06:20,720 --> 00:06:24,810 The reason is, our troops are concentrating for a breakthrough in another area. 55 00:06:25,120 --> 00:06:30,810 Now, the success for this breakthrough depends upon our being able to hold this land along here with what we've got. 56 00:06:31,170 --> 00:06:36,320 We have reason to believe that the Germans are going to attack. We can stop them if we know where. 57 00:06:36,770 --> 00:06:44,150 Unless we can anticipate where they're going to hit us, they'll walk over us like we were a string of ants. 58 00:06:44,680 --> 00:06:48,680 This Battalion has sent out 16 reconnaissance patrols in the last 10 hours. 59 00:06:48,920 --> 00:06:52,500 Casualties have been heavy and the information is zero. 60 00:06:53,210 --> 00:06:56,990 We're gonna keep on sending out patrols until we find out what we have to know. 61 00:06:57,350 --> 00:07:01,750 I can't impress upon you how important any information you come back with is. 62 00:07:01,750 --> 00:07:05,660 I don't care how small or trivial it may seem, it could give us the key. 63 00:07:07,790 --> 00:07:10,550 We have to know where they're going to attack. 64 00:07:12,320 --> 00:07:13,536 Alright, Capt. 65 00:07:15,570 --> 00:07:16,770 OK. 66 00:07:18,500 --> 00:07:22,550 Now you've all been individually briefed on what areas you're supposed to cover. 67 00:07:22,560 --> 00:07:24,128 Now move out. 68 00:07:24,624 --> 00:07:26,032 And good luck. 69 00:07:31,170 --> 00:07:34,320 Sgt. Jenkins, Sgt. Saunders You stay here for a minute. 70 00:07:34,320 --> 00:07:37,120 Jenkins, this is Sgt. Saunders from K company. 71 00:07:37,660 --> 00:07:41,030 Sgt. Jenkins is leading a patrol into the area you just covered. 72 00:07:42,460 --> 00:07:43,840 You two men know each other? 73 00:07:43,880 --> 00:07:45,210 No, I don't think so. 74 00:07:45,660 --> 00:07:46,720 Is that all Sir. 75 00:07:46,720 --> 00:07:47,968 No. 76 00:07:48,550 --> 00:07:50,630 Saunders is going in with your patrol. 77 00:07:50,950 --> 00:07:52,990 I've already picked my men. I don't need anyone else. 78 00:07:52,990 --> 00:07:56,710 I'm sending him along with you because he's familiar with the area. He's been there twice. 79 00:07:56,710 --> 00:07:59,510 Capt. I've led as many patrols as any man in this outfit. 80 00:07:59,530 --> 00:08:02,470 I don't need somebody tagging along whose nose I might have to wipe. 81 00:08:02,630 --> 00:08:07,430 The patrol is your responsibility Jenkins. Saunders is going along because he's familiar with the area. 82 00:08:08,060 --> 00:08:12,060 You just take advantage of his knowledge. We lost five men in there this morning. 83 00:08:12,230 --> 00:08:13,880 That's what I'm talking about. 84 00:08:14,410 --> 00:08:15,880 What is that crack supposed to mean? 85 00:08:15,880 --> 00:08:17,750 Alright Sgt. Jenkins. You've got your orders. 86 00:08:17,750 --> 00:08:21,020 You heard what the Major said. Now organize your patrol and move out of here. 87 00:08:21,030 --> 00:08:22,112 Yes Sir. 88 00:08:22,550 --> 00:08:23,970 And come back with something. 89 00:08:24,810 --> 00:08:27,700 Okay, Saunders, let's go. Let's find out where the bad guys are. 90 00:09:05,480 --> 00:09:07,610 Move in. Cover. 91 00:09:09,210 --> 00:09:10,304 Go. 92 00:09:10,500 --> 00:09:11,568 Go. 93 00:09:12,860 --> 00:09:14,000 Go. 94 00:09:37,480 --> 00:09:38,810 Bang. 95 00:09:41,060 --> 00:09:42,400 Take cover. 96 00:09:57,080 --> 00:09:58,630 Stuckey, Wilson. You see him. 97 00:09:58,720 --> 00:09:59,840 No. 98 00:10:09,170 --> 00:10:13,570 Jenkins, stay back. That sniper's waiting for somebody to try to help him. 99 00:10:14,280 --> 00:10:15,270 Where is he? 100 00:10:15,270 --> 00:10:17,170 I don't know, but he knows where we are. 101 00:10:17,170 --> 00:10:20,590 Okay, cover me. If I draw fire try to spot him. 102 00:10:21,430 --> 00:10:22,860 Stay back. 103 00:10:33,920 --> 00:10:36,010 Alright, what now, Sergeant? 104 00:10:36,192 --> 00:10:37,830 I'm gonna flush him out and kill him. 105 00:10:38,630 --> 00:10:44,320 You don't even know where he is. You don't know how many of them are around these woods. You want to lose your whole patrol. 106 00:10:44,770 --> 00:10:46,460 Now what would you suggest Sergeant? 107 00:10:46,460 --> 00:10:50,810 I suggest we bypass him. We still got a mile and a half before we reach the river. 108 00:10:51,210 --> 00:10:52,810 That was our mission wasn't it. 109 00:10:53,830 --> 00:10:56,140 You wouldn't be afraid of a little action would you? 110 00:10:57,390 --> 00:10:59,610 Yeah, I'm afraid 24 hours a day. 111 00:11:01,170 --> 00:11:05,790 McKay. This is how it goes. We cross one at a time. 112 00:11:05,790 --> 00:11:12,280 Each one of us is gonna draw fire. Try to spot him. You got it? We'll run fast, stay low, but run fast. 113 00:11:12,280 --> 00:11:16,320 How you gonna run fast and look for mines at the same time? This place is loaded with them, don't you know that. 114 00:11:16,370 --> 00:11:20,130 Listen if you haven't got the stomach for this, you stay behind. But this is my patrol you got that. 115 00:11:21,570 --> 00:11:24,950 McKay, follow me. Let's go. 116 00:11:31,260 --> 00:11:32,912 Did you see him? No. 117 00:11:33,790 --> 00:11:34,990 Move out. 118 00:11:59,880 --> 00:12:01,260 Stay down. Cover me. 119 00:12:01,750 --> 00:12:02,950 Stay down. 120 00:12:11,770 --> 00:12:12,940 McKay. Check Martin. 121 00:12:12,944 --> 00:12:17,350 Wilson, Stuckey. Take his pouches and papers. We'll take them back with us. 122 00:12:23,080 --> 00:12:26,320 I don't know what you did in K company, but this is the way you fight a war. 123 00:12:31,700 --> 00:12:33,300 Martin's dead, Sarge. 124 00:12:33,920 --> 00:12:38,810 Okay. We'll pick him up on the way back. Come on. We got a lot of ground to cover. Let's get moving. 125 00:12:58,370 --> 00:12:59,632 Saunders. 126 00:13:02,410 --> 00:13:03,510 Saunders. 127 00:13:03,510 --> 00:13:06,630 Come on, move it out. Move it out. Move it. 128 00:13:19,790 --> 00:13:20,920 Saunders. 129 00:13:23,750 --> 00:13:25,584 What do you think you're doing? Stay back. 130 00:14:04,450 --> 00:14:05,860 BLAM. 131 00:14:06,860 --> 00:14:09,030 Jenkins, I told you this place was mined. 132 00:14:25,660 --> 00:14:29,300 A mine Sarge. Stuckey was right on top of it. 133 00:14:37,970 --> 00:14:39,392 OK. 134 00:14:39,952 --> 00:14:41,728 We'll go at same intervals. 135 00:14:42,550 --> 00:14:44,512 A little slower. 136 00:14:45,456 --> 00:14:47,260 Watch out for those mines. 137 00:15:15,790 --> 00:15:17,264 Saunders. 138 00:15:21,080 --> 00:15:24,370 If we can get to the top of that it oughta make a nice observation point. 139 00:15:25,430 --> 00:15:27,880 You're supposed to be the expert in this area. What do you think? 140 00:15:28,100 --> 00:15:30,470 I don't know. We never got this far. 141 00:15:31,120 --> 00:15:32,272 Come on. 142 00:15:34,500 --> 00:15:35,700 Glasses. Radio. 143 00:15:36,976 --> 00:15:38,410 All right, this is the way it's gonna be. 144 00:15:38,630 --> 00:15:41,570 One man goes in with me. The other two cover. Anybody. Who wants it? 145 00:15:41,790 --> 00:15:43,024 I'll go. 146 00:15:44,832 --> 00:15:47,080 Well, well, the boys got a hero complex. 147 00:15:47,080 --> 00:15:49,696 You asked for volunteers. If you don't like it you get yourself someone else. 148 00:15:49,690 --> 00:15:53,020 Just keep your shirt on. I wouldn't think of depriving you of my company. 149 00:15:54,350 --> 00:15:55,472 Alright. 150 00:15:55,710 --> 00:15:58,368 Wilson, McKay. Cover us. 151 00:15:58,416 --> 00:16:00,550 Any krauts in there you're gonna hear some shooting. 152 00:16:00,750 --> 00:16:05,430 If that happens, give us 3 minutes and take off back to the company. You got that? 153 00:16:05,430 --> 00:16:06,630 Got it Sarge. 154 00:16:06,784 --> 00:16:08,990 And no grandstanding. Go back. 155 00:16:09,430 --> 00:16:10,990 Okay. Move out. 156 00:16:14,100 --> 00:16:16,010 Okay Rover boy. You first. 157 00:16:50,090 --> 00:16:57,550 (sounds of water cascading) 158 00:17:30,670 --> 00:17:40,670 (Background noise, bearings squeaking, gears clunking) 159 00:17:43,550 --> 00:17:46,800 (Startled cat meows) 160 00:18:26,190 --> 00:18:27,376 Saunders. 161 00:18:28,230 --> 00:18:29,456 Up here. 162 00:18:32,810 --> 00:18:34,280 I thought I heard something. 163 00:18:37,480 --> 00:18:39,170 Take a look and I'll cover you. 164 00:18:40,320 --> 00:18:41,632 Okay. 165 00:18:57,390 --> 00:18:58,720 Kraut patrol. 166 00:19:00,500 --> 00:19:02,352 It's not a patrol. 167 00:19:02,350 --> 00:19:04,528 It's a whole platoon. 168 00:19:21,480 --> 00:19:23,170 Better get ready for them. 169 00:19:27,120 --> 00:19:29,350 Not now. We're in a bad position. 170 00:19:29,350 --> 00:19:31,170 What do you suggest Sergeant. Surrendering? 171 00:19:31,170 --> 00:19:34,460 We'll fight if we have to. Right now let's just sit and wait. They may bypass us. 172 00:19:34,460 --> 00:19:36,280 (German) 173 00:19:42,950 --> 00:19:44,680 There's a place below we can hide. 174 00:19:47,700 --> 00:19:49,700 Strip down. Anything that makes any noise. 175 00:19:49,700 --> 00:19:50,950 Put it in there. 176 00:20:13,920 --> 00:20:22,460 (German) 177 00:22:10,460 --> 00:22:13,790 (German) 178 00:22:37,300 --> 00:22:38,990 Maybe they will move on. 179 00:22:41,570 --> 00:22:42,990 They're not moving on. 180 00:22:44,630 --> 00:22:45,790 They're moving in. 181 00:23:09,350 --> 00:23:10,590 Saunders. 182 00:23:11,750 --> 00:23:13,744 Take a good look. 183 00:23:14,304 --> 00:23:16,860 That's a full colonel you're looking at. 184 00:23:28,860 --> 00:23:31,216 We're sitting right on top. 185 00:23:32,464 --> 00:23:34,280 A German command post. 186 00:24:07,880 --> 00:24:11,780 They move a regimental command post in here, you know they're going to attack pretty soon. 187 00:24:11,880 --> 00:24:13,056 Where? 188 00:24:13,390 --> 00:24:14,950 That's what we've got to find out. 189 00:24:14,990 --> 00:24:17,830 No, what we've got to do is find a way out of here. 190 00:24:17,920 --> 00:24:20,150 Look, Jenkins. I'm not gonna get into this with you again. 191 00:24:20,320 --> 00:24:22,950 We're in the middle of a German regimental command post. 192 00:24:23,390 --> 00:24:25,390 I couldn't think of a better place to get information. 193 00:24:25,390 --> 00:24:28,190 And how do we go to get that information back if we stay here? 194 00:24:28,720 --> 00:24:29,800 Radio. 195 00:24:29,800 --> 00:24:35,210 Negative. We're at least 2 miles out of range. We got a better chance of contacting them by shouting. 196 00:24:36,060 --> 00:24:37,660 It's worth a try. 197 00:24:48,150 --> 00:24:53,120 (German) 198 00:25:53,610 --> 00:25:58,100 Checkmate Love . This is Queens Bishop. Over. 199 00:26:02,990 --> 00:26:04,320 Checkmate Love. 200 00:26:04,688 --> 00:26:06,100 Checkmate Love. 201 00:26:08,064 --> 00:26:10,370 This is Checkmate Love, over. 202 00:26:11,170 --> 00:26:12,460 Is that one of the patrols? 203 00:26:12,460 --> 00:26:14,680 I don't know Sir. I'm just barely picking them up. 204 00:26:15,080 --> 00:26:16,500 Wait a minute, Sir. Wait a minute. 205 00:26:16,860 --> 00:26:19,700 Queens Bishop. This is Checkmate Love over. 206 00:26:21,120 --> 00:26:23,920 Queens Bishop. This is Checkmate Love over. 207 00:26:24,150 --> 00:26:25,480 That's Jenkins. 208 00:26:27,080 --> 00:26:28,500 I've lost them, Sir. 209 00:26:28,960 --> 00:26:31,184 Well. Stick with it. Let me know the minute you've got anything. 210 00:26:31,180 --> 00:26:32,410 Yes Sir. 211 00:26:32,410 --> 00:26:34,810 Checkmate Love. Checkmate Love. 212 00:26:34,810 --> 00:26:38,630 This is Queens Bishop. This is Queens Bishop, over. 213 00:26:51,080 --> 00:27:25,960 (German Col. using field phone) 214 00:27:31,600 --> 00:27:34,208 Anything more? No Sir. 215 00:27:34,630 --> 00:27:37,390 Are you sure the call sign they used was Queens Bishop? 216 00:27:37,700 --> 00:27:40,150 I think so Sir, but I could barely hear them. 217 00:27:40,630 --> 00:27:43,504 Jenkin's patrol is the only one still out. 218 00:27:44,032 --> 00:27:46,010 Anybody come back with anything yet? 219 00:27:46,990 --> 00:27:49,920 We know about what we knew two days ago. Nothing. 220 00:28:04,100 --> 00:28:05,790 Well, anything? 221 00:28:06,352 --> 00:28:07,536 Nothing yet. 222 00:28:07,530 --> 00:28:09,056 That's a shame. 223 00:28:09,536 --> 00:28:13,970 Just heard a lot of information . The Colonel was on the phone. 224 00:28:14,010 --> 00:28:16,280 What did you hear? I don't know. I don't speak German. 225 00:28:17,216 --> 00:28:22,370 Okay, this is the way it's gonna go. I think there's a way out of here. 226 00:28:22,800 --> 00:28:25,210 There's a passage that leads to the water wheel well. 227 00:28:25,210 --> 00:28:28,990 If we can slip in there once we'll be able to slip out with the stream. 228 00:28:30,500 --> 00:28:31,490 When? 229 00:28:31,490 --> 00:28:33,920 Tonight. When it gets dark. 230 00:28:34,464 --> 00:28:36,590 That gives us about three hours. 231 00:28:36,680 --> 00:28:38,100 Yup. That's right. 232 00:28:38,190 --> 00:28:39,520 What we do until then? 233 00:28:40,500 --> 00:28:43,170 Why, we just sit and wait. 234 00:28:45,020 --> 00:28:46,500 Sit and wait. 235 00:28:53,390 --> 00:28:59,520 (Germans talking) 236 00:29:03,660 --> 00:29:05,920 (whispering) This is Queens Bishop.... 237 00:29:05,920 --> 00:29:07,210 Get off that radio. 238 00:29:07,390 --> 00:29:08,810 Gotta keep trying. 239 00:29:08,820 --> 00:29:10,784 Checkmate Love. This is Queens Bishop. 240 00:29:10,780 --> 00:29:12,848 That was not a request. That was an order. 241 00:29:12,848 --> 00:29:15,472 As long as there's a chance of making contact, I'm gonna keep trying. 242 00:29:15,984 --> 00:29:17,790 Suppose the krauts picked up the frequency. 243 00:29:18,150 --> 00:29:19,390 Suppose they don't. 244 00:29:19,700 --> 00:29:21,880 I gave you an order Sgt. Drop that radio. 245 00:29:22,112 --> 00:29:26,410 Now you listen to me Jenkins, you listen good. I'm through taking orders from you. You got it? 246 00:29:26,410 --> 00:29:27,696 You got it! 247 00:29:30,900 --> 00:29:33,030 A shoe clerk. 248 00:29:38,550 --> 00:29:43,170 I'm fighting this war with a bunch of shoe clerks. 249 00:29:43,328 --> 00:29:51,480 You handcuffed volunteers are all alike. You're soft. That's why the war is taking so long. Soft. 250 00:29:55,472 --> 00:29:59,170 And I'm right in the middle with a bunch of shoe clerks. 251 00:29:59,170 --> 00:30:04,010 Since I been over here, I've seen a lot of dead shoe clerks. 252 00:30:05,880 --> 00:30:07,760 What did you do before the war Jenkins? 253 00:30:07,760 --> 00:30:09,824 I was a soldier. 254 00:30:11,390 --> 00:30:12,770 Regular Army. 255 00:30:13,390 --> 00:30:17,248 Since I was 18 years old I was a soldier. 256 00:30:17,792 --> 00:30:19,350 How about you Saunders? 257 00:30:20,096 --> 00:30:21,180 Me? 258 00:30:22,800 --> 00:30:24,190 I sold shoes. 259 00:30:29,830 --> 00:30:32,590 Checkmate Love. This is Queens Bishop over. 260 00:30:33,350 --> 00:30:36,190 Checkmate Love. Checkmate Love. 261 00:30:36,190 --> 00:30:38,550 This is Queens Bishop. This is Queens Bishop. 262 00:30:45,880 --> 00:30:49,344 Checkmate Love. This is Queens Bishop. 263 00:30:50,064 --> 00:30:51,296 Over. 264 00:30:55,088 --> 00:30:57,664 Why don't you try shouting now. 265 00:31:35,350 --> 00:31:36,848 It's time. 266 00:31:37,660 --> 00:31:43,660 Here's the way it'll go. You go first. I'll give you five minutes, then I'll follow. 267 00:31:43,660 --> 00:31:45,300 I'll take the radio. 268 00:32:54,860 --> 00:32:59,920 (Startled Germans react) 269 00:33:00,370 --> 00:33:02,100 Surrender. Surrender. 270 00:33:02,100 --> 00:33:11,430 (talking excitably in German) 271 00:33:47,460 --> 00:33:48,810 I don't speak any German. 272 00:33:48,810 --> 00:33:49,920 Sprechen Sie Deutsch. 273 00:33:49,970 --> 00:33:51,830 No Sir. I don't speak German. 274 00:33:51,830 --> 00:33:53,050 (speaks in German) 275 00:33:53,696 --> 00:33:55,510 I'm sorry Colonel. I don't speak German. 276 00:33:55,510 --> 00:33:57,150 Then how did you know what I said? 277 00:33:58,850 --> 00:34:01,380 Everybody knows "sprechen Sie Deutsch". 278 00:34:01,712 --> 00:34:02,850 What else do you know? 279 00:34:02,850 --> 00:34:12,710 Atchung, attention, Shishen shute, meinen, mein, hein1, swhy 2, Nazi shoe clerk! 280 00:34:13,890 --> 00:34:15,660 I hope that was a joke. 281 00:34:15,808 --> 00:34:18,200 I, I'm sorry. It just came out that way. 282 00:34:18,208 --> 00:34:19,280 What is your name? 283 00:34:19,280 --> 00:34:21,888 Jenkins, Sir..Edward D 12280496. 284 00:34:21,888 --> 00:34:21,980 What are you doing here? Jenkins, Sir..Edward D 12280496. 285 00:34:21,980 --> 00:34:23,290 What are you doing here? 286 00:34:23,780 --> 00:34:24,910 I was on the patrol. 287 00:34:25,650 --> 00:34:27,110 How many men were in the patrol? 288 00:34:27,456 --> 00:34:28,310 Five Sir. 289 00:34:28,320 --> 00:34:29,680 Are you the leader of the patrol? 290 00:34:29,856 --> 00:34:32,192 That's right. Where's the rest? 291 00:34:32,592 --> 00:34:36,910 One was killed by a sniper about a mile and a half back. Another one stepped on a mine. 292 00:34:37,600 --> 00:34:38,950 And the other two. 293 00:34:39,480 --> 00:34:41,780 They were killed outside when your men came up. 294 00:34:41,850 --> 00:34:44,710 (German) 295 00:34:45,850 --> 00:34:47,350 Did you use your radio? 296 00:34:48,016 --> 00:34:50,112 No, Sir. Why not? 297 00:34:50,480 --> 00:34:51,680 I'm out of range. 298 00:34:52,210 --> 00:34:56,050 Well, according to our intelligence your lines are less than a mile away. 299 00:34:58,480 --> 00:35:00,880 I'm sorry Colonel. I don't know where my lines are. 300 00:35:00,910 --> 00:35:03,110 You mean, you wouldn't tell us where your lines are. 301 00:35:03,980 --> 00:35:05,210 I can't. 302 00:35:05,910 --> 00:35:12,580 (German) 303 00:35:18,550 --> 00:35:21,150 Why are you wearing the uniform of a Sergeant? 304 00:35:22,250 --> 00:35:23,380 That's my rank, Sir. 305 00:35:23,380 --> 00:35:26,380 And why are you wearing a Lieut.'s uniform in this photograph? 306 00:35:26,410 --> 00:35:29,050 That was a long time ago, Sir. I'm a Sgt. 307 00:35:29,280 --> 00:35:30,450 Explain that to me. 308 00:35:30,450 --> 00:35:34,180 It was before the war. they discharged me, took away my commission. 309 00:35:34,450 --> 00:35:36,510 A year later I enlisted again, that's all. 310 00:35:36,580 --> 00:35:37,950 Why did they discharge you? 311 00:35:39,380 --> 00:35:40,830 They said I was an unfit officer. 312 00:35:40,832 --> 00:35:42,512 Is that true? Were you unfit? 313 00:35:42,710 --> 00:35:44,050 Yes, Sir. Well that's what they said. 314 00:35:44,050 --> 00:35:46,150 And why did you join the Army again? 315 00:35:47,310 --> 00:35:48,550 I'm a soldier. 316 00:35:49,392 --> 00:35:51,780 Now, I want you to tell me where your lines are. 317 00:35:54,050 --> 00:35:55,910 I can't do that Col. 318 00:35:57,910 --> 00:36:01,050 You have been found hiding in a German command post. 319 00:36:01,610 --> 00:36:05,750 You had a radio with you. I have reason to believe you are an officer. 320 00:36:05,810 --> 00:36:08,350 And yet you are in the uniform of a non-commissioned officer. 321 00:36:08,350 --> 00:36:11,150 This is enough evidence for me to shoot you as a spy. 322 00:36:11,210 --> 00:36:16,980 Even under the terms of the Geneva Convention. If you do not cooperate I'll have you shot at once. 323 00:36:19,450 --> 00:36:20,496 Alright. 324 00:36:21,750 --> 00:36:29,180 (German) 325 00:36:29,180 --> 00:36:31,850 I'll tell you. I'll tell you everything I can Colonel. 326 00:36:33,080 --> 00:36:34,780 That sounds better, does it not? 327 00:36:37,750 --> 00:36:39,248 That's much better now. 328 00:36:39,680 --> 00:36:42,950 Now I want you to show me exactly where your Regiment is deployed. 329 00:36:44,650 --> 00:36:46,330 Southwest of here about 2 miles. 330 00:36:46,336 --> 00:36:47,880 I said exactly. 331 00:36:48,510 --> 00:36:49,780 I'm gonna need a map. 332 00:36:50,150 --> 00:36:51,350 Alright. 333 00:37:05,750 --> 00:37:06,850 I'm sorry. 334 00:37:06,850 --> 00:37:08,080 Pick it up. 335 00:37:25,580 --> 00:37:27,780 It's just that, I'm a little nervous. 336 00:37:27,780 --> 00:37:29,080 That's all right. 337 00:37:30,240 --> 00:37:31,580 Sit down. 338 00:37:38,080 --> 00:37:39,904 My Battalion 339 00:37:40,064 --> 00:37:41,950 is dug in here. 340 00:37:43,910 --> 00:37:45,920 And the rest of the Regiment? 341 00:37:47,710 --> 00:37:49,824 The first Battalion 342 00:37:50,784 --> 00:37:52,736 is dug in behind us. 343 00:38:07,350 --> 00:38:09,584 The second Battalion 344 00:38:11,072 --> 00:38:12,688 is butted in here. 345 00:38:13,568 --> 00:38:15,110 263rd. 346 00:38:16,710 --> 00:38:18,310 Are they massed for an attack? 347 00:38:18,780 --> 00:38:22,192 No, Sir. Were dug in for an extended defense. 348 00:38:23,050 --> 00:38:25,950 And this area. It is not defended? 349 00:38:45,880 --> 00:38:49,350 I think there's something in there. I don't know what. 350 00:38:49,580 --> 00:38:52,850 You see, I only have knowledge of my own area. 351 00:38:53,010 --> 00:38:55,650 And what about here? Southwest of the River. 352 00:38:56,050 --> 00:38:59,810 There's a rumor that the 19th division was moving in there. 353 00:38:59,950 --> 00:39:05,210 And now, Let's go back to this area here, where you claim not to know what the defense is. 354 00:39:06,850 --> 00:39:08,250 That's right Colonel, I don't. 355 00:39:08,580 --> 00:39:09,910 I don't believe you. 356 00:39:22,850 --> 00:39:26,384 (German) 357 00:39:56,710 --> 00:39:58,510 Mitzy, mitzy, mitzy, mitzy. 358 00:40:13,050 --> 00:40:14,480 Herr Hoffman. 359 00:40:15,568 --> 00:40:17,980 Ich ein anderes Paar Schuhe gefunden. 360 00:40:18,880 --> 00:40:20,710 Eines anderen amerikanischen Schuhe. 361 00:40:22,880 --> 00:40:24,710 Saunders, get out of here! 362 00:42:28,880 --> 00:42:30,580 Roger. Checkmate Blue out. 363 00:42:31,880 --> 00:42:33,250 Sgt. Saunders, Sir. 364 00:42:33,810 --> 00:42:35,050 What is it, Sergeant? 365 00:42:35,150 --> 00:42:38,000 Reporting for debriefing. I was on Jenkins patrol. 366 00:42:38,512 --> 00:42:41,110 I think we have the information we need. 367 00:42:41,910 --> 00:42:43,380 Uh. Where's, where's Jenkins? 368 00:42:43,810 --> 00:42:45,180 Dead. They all are. 369 00:42:46,950 --> 00:42:48,710 What? I'm sorry. 370 00:42:50,010 --> 00:42:53,380 Okay, Go get cleaned up Sgt. We'll get your report later. 371 00:43:03,920 --> 00:43:05,472 Captain. 372 00:43:05,840 --> 00:43:07,650 I said we got the information. 373 00:43:08,180 --> 00:43:10,680 We were in German command post. We saw the maps, we know. 374 00:43:10,880 --> 00:43:12,980 We know where the Germans are going to attack. 375 00:43:12,980 --> 00:43:14,224 We know that. 376 00:43:14,352 --> 00:43:16,980 We're preparing a defense and counter attack right now. 377 00:43:17,480 --> 00:43:19,350 We broke the German code this morning. 378 00:43:19,744 --> 00:43:21,050 Captain Reed. 379 00:43:21,210 --> 00:43:22,450 Yes Sir. 380 00:43:26,250 --> 00:43:27,450 Captain. 381 00:43:30,250 --> 00:43:35,450 Sgt. Jenkins gave up his life so I could stay alive and bring back this information. 382 00:43:35,780 --> 00:43:38,010 And now somebody is going to hear it. 383 00:43:38,150 --> 00:43:39,380 What's this Captain? 384 00:43:39,850 --> 00:43:42,750 Sgt. Saunders was with Jenkins' patrol, Major. 385 00:43:43,480 --> 00:43:44,750 They were very successful. 386 00:43:44,750 --> 00:43:46,050 Yes, Sir. We were successful. 387 00:43:46,710 --> 00:43:49,080 We found out where the Germans are attacking. 388 00:43:49,160 --> 00:43:50,960 That's what we were sent out for wasn't it? 389 00:43:51,312 --> 00:43:52,750 That's what Jenkins died for. 390 00:43:52,810 --> 00:43:56,180 Didn't Captain Reed tell you we broke the German code this morning? 391 00:43:56,910 --> 00:44:00,064 I'm trying to explain that this soldier gave up his life on purpose so 392 00:44:00,144 --> 00:44:01,110 so I could get back 393 00:44:01,110 --> 00:44:02,710 alive with this information. 394 00:44:03,450 --> 00:44:06,410 And now you're telling me that this information isn't important. 395 00:44:07,310 --> 00:44:09,480 All right, gentlemen. Move out to your units. 396 00:44:15,080 --> 00:44:16,550 Who said it isn't important? 397 00:44:17,110 --> 00:44:20,980 It was important enough for a couple of dozen guys to give up their lives for it, wasn't it. 398 00:44:20,980 --> 00:44:24,950 You think I sent out those patrols without trying to protect and back up each man. 399 00:44:25,380 --> 00:44:28,750 There were hundreds of men sitting at desks trying to break that German code. 400 00:44:29,480 --> 00:44:34,370 We know of six members of the French underground that were killed trying to get the same information you got. 401 00:44:34,650 --> 00:44:38,140 The important thing is that we have it now. We don't have to risk anymore lives. 402 00:44:39,776 --> 00:44:42,580 It really doesn't make much difference who got it first. 403 00:44:43,650 --> 00:44:44,930 You understand? 404 00:44:54,000 --> 00:44:55,310 Captain. 405 00:44:57,616 --> 00:45:00,780 Did you know Sgt. Jenkins personally? 406 00:45:01,110 --> 00:45:03,910 What I mean is did you know anything about his past record? 407 00:45:04,280 --> 00:45:06,580 Yes I know all about his record. 408 00:45:07,310 --> 00:45:08,580 Well he told me he was... 409 00:45:09,280 --> 00:45:10,980 an officer before the war. 410 00:45:11,744 --> 00:45:13,664 Is that true? Well not quite. 411 00:45:14,310 --> 00:45:16,310 He was made an officer when the war broke out. 412 00:45:16,450 --> 00:45:17,700 What happened? 413 00:45:19,250 --> 00:45:21,550 Well, he was with a training command. 414 00:45:21,780 --> 00:45:24,480 I guess he was pretty rough on his men. 415 00:45:24,880 --> 00:45:30,250 Anyway. Two boys died from heat exhaustion on a forced march. 416 00:45:31,480 --> 00:45:32,896 The Army doesn.. 417 00:45:33,168 --> 00:45:36,180 didn't think he was fit to be.. an officer. 418 00:45:41,150 --> 00:45:42,784 You know it's a funny 419 00:45:43,248 --> 00:45:44,976 funny thing, Major. 420 00:45:46,350 --> 00:45:48,610 I never had an easier time hating a man. 421 00:45:50,910 --> 00:45:53,150 And I'll never have a harder time forgetting one. 422 00:46:55,690 --> 00:46:58,224 Subtitles by Jack T 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 32403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.