Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,356 --> 00:00:29,124
From 1635 on, the Shogunate...
2
00:00:29,462 --> 00:00:33,023
Ordered provincial lords to Edo...
alternate years
3
00:00:33,433 --> 00:00:36,266
This allowed the Tokugawa government
a means of control
4
00:00:36,936 --> 00:00:40,872
Since then a century has passed
5
00:00:42,709 --> 00:00:47,772
The Lord is departing!
6
00:00:48,148 --> 00:00:50,582
GONZA THE SPEARMAN
7
00:00:50,850 --> 00:01:03,126
The Lord is departing!
8
00:01:03,229 --> 00:01:08,633
Executive Producers/Kiyoshi Iwashita,
Masatake Wakita, Masayuki Motomochi
9
00:01:09,436 --> 00:01:14,806
Script by Taeko Tomioka
10
00:01:19,779 --> 00:01:27,777
Make way!
11
00:02:30,950 --> 00:02:34,886
Hiromi Go as Gonza Sasano
12
00:02:40,260 --> 00:02:43,661
Shohei Hino as Bannojo
13
00:02:45,064 --> 00:02:47,589
Misaka Tanaka as Oyuki
14
00:02:52,472 --> 00:02:56,465
Hideji Otaki as Iwaki
Takashi Tsumura as Ichinoshin
15
00:02:59,145 --> 00:03:03,104
Kuniko Miyake as his wife
Haruko Kato as Oyuki's nurse
16
00:03:03,783 --> 00:03:08,447
Kaori Mizushima as Okiku
17
00:04:01,074 --> 00:04:06,034
Shima Iwashiti as Osai
18
00:04:08,014 --> 00:04:13,680
Directed by Masahiro Shinoda
19
00:04:37,110 --> 00:04:38,600
The bout is over!
20
00:04:42,582 --> 00:04:45,517
Oh, what a handsome samurai...
21
00:04:46,119 --> 00:04:52,922
Everyone just stares at him...
22
00:04:53,559 --> 00:05:00,488
At Gonza, the spearman, such a dandy
23
00:05:00,733 --> 00:05:06,399
As though a picture that's come alive...
24
00:05:07,407 --> 00:05:13,869
Gonza, the spearman,
such a handsome man
25
00:05:55,488 --> 00:05:56,580
Oyuki!
26
00:06:02,195 --> 00:06:03,685
I'm all sweaty
27
00:06:03,996 --> 00:06:06,692
Bring me a change of clothes
28
00:06:14,207 --> 00:06:18,576
Gonza, why must you avoid me...
like this?
29
00:06:18,745 --> 00:06:20,713
Why, Oyuki?
30
00:06:20,847 --> 00:06:25,682
If you so hate me...
why not just run me down?
31
00:06:25,885 --> 00:06:28,979
I was just now getting rid of the man
32
00:06:29,155 --> 00:06:32,989
How can you, a samurai, lie like that?
33
00:06:33,192 --> 00:06:37,492
What are you saying?
You're Bannojo's sister
34
00:06:37,730 --> 00:06:40,790
How could I go flattering you?
35
00:06:43,369 --> 00:06:47,465
Nurse, you're thoughtless...
36
00:06:47,673 --> 00:06:49,903
Letting her come this far
37
00:06:50,276 --> 00:06:52,744
How can you say that?
38
00:06:52,979 --> 00:06:56,210
Do you remember what you said
when you met...
39
00:06:56,549 --> 00:07:02,681
Oyuki at my house last winter?
40
00:07:04,657 --> 00:07:08,218
I did not forget. I keep my promises
41
00:07:08,494 --> 00:07:11,691
Now take Oyuki back home
42
00:07:12,799 --> 00:07:17,759
And you have never kindly answered...
her letters
43
00:07:18,004 --> 00:07:21,405
You have not done right by her
44
00:07:22,442 --> 00:07:24,842
Speak to Bannojo, her brother, and...
45
00:07:25,244 --> 00:07:27,178
the marriage can be arranged
46
00:07:27,580 --> 00:07:30,344
If that is what you intend
47
00:07:30,650 --> 00:07:34,245
But if not, then say so clearly
48
00:07:34,587 --> 00:07:40,617
And we will no longer trouble you
49
00:07:40,860 --> 00:07:44,296
Bannojo is difficult
I must be careful how I speak
50
00:07:44,530 --> 00:07:49,433
Only if he were to fully agree could I...
51
00:07:49,769 --> 00:07:52,397
marry Oyuki
52
00:07:52,672 --> 00:07:59,805
Even my horse here knows I love her
53
00:08:00,346 --> 00:08:05,010
He will testify. Listen carefully
54
00:08:06,953 --> 00:08:08,580
It's Bannojo
55
00:08:09,622 --> 00:08:11,283
He mustn't see us
56
00:08:11,524 --> 00:08:13,287
Oyuki, let us go
57
00:08:22,301 --> 00:08:25,202
Gonza, you out riding too?
58
00:08:26,639 --> 00:08:30,234
Your horse's gotten better, right?
59
00:08:30,376 --> 00:08:33,504
No, I don't even feed it well
60
00:08:33,646 --> 00:08:35,614
It's no good
61
00:08:36,449 --> 00:08:42,479
Sarcasm? Because you beat me...
when we raced?
62
00:08:43,189 --> 00:08:46,716
How about another race now?
63
00:08:47,960 --> 00:08:49,689
I wish I could
64
00:08:50,096 --> 00:08:53,862
But we're tired - the horse and me
65
00:08:54,700 --> 00:08:56,861
Perhaps another time
66
00:08:57,103 --> 00:08:59,298
Very smart
67
00:09:00,306 --> 00:09:01,603
Let's race!
68
00:10:22,955 --> 00:10:25,617
A Letter from Bannojo
69
00:10:26,459 --> 00:10:28,017
From Bannojo?
70
00:10:32,098 --> 00:10:37,593
He said he would come for an answer
71
00:10:40,339 --> 00:10:41,897
To Osai
72
00:10:42,174 --> 00:10:44,836
From Bannojo
73
00:11:40,499 --> 00:11:42,296
Madame...
74
00:11:42,802 --> 00:11:45,703
Mr. Iwaki, your father, has arrived
75
00:11:53,345 --> 00:11:56,610
Torajiro-has your fencing improved?
76
00:11:56,849 --> 00:11:58,476
Yes, Grandfather
77
00:12:02,388 --> 00:12:06,381
Welcome, Father- Jinbei too
78
00:12:07,326 --> 00:12:11,285
Do be careful when you play with...
the child
79
00:12:11,497 --> 00:12:12,486
I am sorry
80
00:12:12,631 --> 00:12:16,032
And you might scratch the walls as well
81
00:12:16,235 --> 00:12:19,671
But boys ought to be active like this
82
00:12:23,976 --> 00:12:25,500
Torajiro
83
00:12:25,778 --> 00:12:28,611
You are always with that fool
84
00:12:29,014 --> 00:12:31,812
Shall I tell your father?
85
00:12:31,984 --> 00:12:35,613
I want to be as strong as Uncle is
86
00:12:36,589 --> 00:12:38,250
A real honour
87
00:12:39,391 --> 00:12:43,259
You are only twelve
88
00:12:43,562 --> 00:12:48,090
Fencing is not enough
89
00:12:48,434 --> 00:12:50,664
Your father is also excellent at the...
tea ceremony
90
00:12:51,137 --> 00:12:55,335
That is how he received his new post...
and new raise
91
00:12:55,708 --> 00:12:58,871
You ought to study tea ceremony...
as well
92
00:12:59,145 --> 00:13:03,241
For a samuarai, the martial arts must...
come first
93
00:13:03,449 --> 00:13:07,078
There are no more wars,
no battles now
94
00:13:07,353 --> 00:13:10,948
Samurai must serve in different ways
95
00:13:11,190 --> 00:13:14,557
I don't like this new peaceful world
96
00:13:15,060 --> 00:13:19,759
Even samurai musicians - how weak
97
00:13:19,999 --> 00:13:22,832
Nothing weak about the tea ceremony
98
00:13:23,068 --> 00:13:24,365
That is true
99
00:13:24,570 --> 00:13:28,836
But you spoke differently...
when just married
100
00:13:29,008 --> 00:13:33,069
Your husband wasn't manly becasuse...
he liked...
101
00:13:33,445 --> 00:13:37,006
the tea ceremony
Who said that?
102
00:13:37,683 --> 00:13:40,675
Father, that's all in the past
103
00:13:40,886 --> 00:13:45,220
Where are you off to?
Stay with your grandfather
104
00:13:45,558 --> 00:13:48,550
I can't stay long today
105
00:13:48,861 --> 00:13:51,261
We're on our way to a meeting
106
00:13:51,430 --> 00:13:55,526
Dropped by to see Torajiro, that's all
107
00:13:55,768 --> 00:14:00,296
Then take him home and...
make him study
108
00:14:00,506 --> 00:14:03,566
Here he just wastes his time
109
00:14:03,943 --> 00:14:08,539
They'll say I spoiled him...
during my husband's absence
110
00:14:08,914 --> 00:14:11,940
When will Father be back?
111
00:14:12,117 --> 00:14:17,555
Do you miss him so much?
It's only been three months
112
00:14:22,962 --> 00:14:27,490
Grandfather, Uncle, You are welcome
113
00:15:39,872 --> 00:15:41,396
How is it?
114
00:15:41,807 --> 00:15:43,468
Excellent
115
00:15:55,788 --> 00:15:58,450
Please, get ready
116
00:16:30,990 --> 00:16:34,153
Tea ceremony has its disciplines
117
00:16:34,360 --> 00:16:36,328
It's like fighting
118
00:16:36,495 --> 00:16:40,192
Except that you don't get killed
119
00:16:40,966 --> 00:16:45,596
And it helps the better to get you...
promoted
120
00:16:46,105 --> 00:16:49,541
I wish I could study it too
121
00:16:49,742 --> 00:16:52,836
You can't do that
122
00:16:53,612 --> 00:16:57,139
Let's look at the tea thing
123
00:17:29,415 --> 00:17:32,407
Bannojo, you're lucky
124
00:17:32,651 --> 00:17:37,111
You're Ichinoshin's disciple and...
so you have a bright future
125
00:17:37,756 --> 00:17:41,852
As samurai like us, we can't even
try to use a sword
126
00:17:42,061 --> 00:17:45,929
That reminds me.
When I was young I once tested...
127
00:17:46,165 --> 00:17:48,998
a sword on an executed man
128
00:17:49,234 --> 00:17:52,260
Then on my way home I ate some fish
129
00:17:52,604 --> 00:17:57,598
I reminded me of the meat...
on that corpse
130
00:17:57,843 --> 00:18:01,074
I had to run out to throw up
131
00:18:01,980 --> 00:18:04,244
That's too bad
132
00:18:04,450 --> 00:18:08,284
Samurai nowadays leave...
their sword behind
133
00:18:08,520 --> 00:18:09,714
You heard that, too?
134
00:18:10,022 --> 00:18:13,924
Something like that could happen to us
135
00:18:14,126 --> 00:18:17,289
This samurai was eating his meal
136
00:18:17,429 --> 00:18:19,829
As the ferryboat was about to go
137
00:18:20,065 --> 00:18:23,125
he got in a hurry...
138
00:18:23,702 --> 00:18:25,829
It was after he got off the ferry...
139
00:18:26,105 --> 00:18:30,269
that he remembered his sword
140
00:18:30,476 --> 00:18:33,570
You should have seen him run
141
00:18:34,012 --> 00:18:39,609
Another got dismissed - left his sword...
in a theater
142
00:18:40,986 --> 00:18:44,422
Oyuki is more beautiful than ever
143
00:18:45,591 --> 00:18:47,957
Any special reason?
144
00:18:48,760 --> 00:18:50,557
Not that I know of
145
00:18:59,872 --> 00:19:04,707
Been three months since Ichinoshin left
146
00:19:04,943 --> 00:19:07,969
It'll soon be a year
147
00:19:08,113 --> 00:19:10,980
No, A year is very long time
148
00:19:11,183 --> 00:19:15,643
Yes, for wives waiting for...
their husbands
149
00:19:15,854 --> 00:19:17,219
Right
150
00:19:17,756 --> 00:19:22,056
Many kill themselves when...
the husband returns
151
00:19:22,261 --> 00:19:27,198
She's gone and committed adultery,
you see
152
00:19:27,432 --> 00:19:29,923
Why didn't she try absortion?
153
00:19:30,269 --> 00:19:33,261
Double suicide - it's a strange fashion
154
00:19:37,910 --> 00:19:42,404
Our lord doesn't have a successor yet?
155
00:19:42,581 --> 00:19:46,745
With no son...
our clan might be abolished
156
00:19:46,952 --> 00:19:50,479
And we'd be out on the streets
157
00:19:50,689 --> 00:19:54,750
No way we can help him that way
158
00:19:54,960 --> 00:20:00,728
You're pretty fast with women. You'll do
159
00:20:17,683 --> 00:20:20,709
I lost again. I can't pay
160
00:20:20,886 --> 00:20:24,344
You still have your hamlet and...
your armor
161
00:20:24,523 --> 00:20:25,888
No
162
00:20:26,825 --> 00:20:28,952
Not any more
163
00:20:29,561 --> 00:20:32,724
I sold them long ago
164
00:20:34,099 --> 00:20:38,263
Who cares about these anti-gambling...
laws?
165
00:20:42,074 --> 00:20:47,341
But a few days ago,
Kihei's place got raided
166
00:20:47,879 --> 00:20:49,972
Ten people got arrested
167
00:20:51,650 --> 00:20:53,015
Too bad
168
00:20:53,218 --> 00:20:54,242
Well...?
169
00:20:55,520 --> 00:20:57,283
Well?
170
00:20:58,390 --> 00:21:00,585
This time...
171
00:21:13,839 --> 00:21:16,330
Good
172
00:21:23,982 --> 00:21:27,611
Why not join us?
173
00:21:27,886 --> 00:21:31,617
It's not just a game.
We're betting real money
174
00:21:31,990 --> 00:21:35,448
Your luck matters. It's interesting
175
00:21:40,399 --> 00:21:42,060
Too bad
176
00:21:46,672 --> 00:21:48,765
It's muggy tonight
177
00:22:14,833 --> 00:22:20,271
And what is it brings you here today?
178
00:22:21,340 --> 00:22:24,400
It's been raining so long
179
00:22:24,576 --> 00:22:26,669
I just wondered how you were
180
00:22:26,878 --> 00:22:31,315
My husband is gone, but I have...
my servants
181
00:22:31,550 --> 00:22:36,487
And I have my children too
182
00:22:37,055 --> 00:22:41,958
What are you thinking of...
watching the rain?
183
00:22:42,928 --> 00:22:47,888
It's been 3 months since...
your husband left
184
00:22:48,133 --> 00:22:51,364
But I'm glad he is doing well
185
00:22:52,604 --> 00:22:57,268
I am here for the answer to my letter
186
00:22:57,676 --> 00:22:59,803
I don't understand
187
00:23:00,112 --> 00:23:05,072
Did the messenger bring it to the...
wrong person?
188
00:23:05,617 --> 00:23:09,451
I only wrote to find out how you're doing
189
00:23:10,322 --> 00:23:15,954
I'm not brave enough to take...
Ichinoshin's wife
190
00:23:16,161 --> 00:23:21,121
But I thought I'd relieve your boredom
191
00:23:29,608 --> 00:23:32,634
Does it rain in Edo too?
192
00:23:34,212 --> 00:23:39,650
I wonder what your husband is doing...
on a day like this
193
00:23:39,985 --> 00:23:42,215
My children will soon be back
194
00:23:42,421 --> 00:23:46,152
Would you please leave now?
195
00:23:47,292 --> 00:23:51,058
The world is too peaceful
196
00:23:51,930 --> 00:23:57,732
Waiting for war slows a samurai's...
promotion
197
00:23:58,770 --> 00:24:05,369
Stationed in Edo,
something goes wrong at home
198
00:24:07,712 --> 00:24:15,949
This is our reality
199
00:24:17,856 --> 00:24:19,414
Osai
200
00:24:19,825 --> 00:24:23,784
Let me help you during...
your husband's absence...
201
00:24:23,995 --> 00:24:28,989
I'll call someone
You're being too familiar
202
00:25:11,710 --> 00:25:13,644
Gonza
203
00:25:35,800 --> 00:25:39,759
I have something for you
204
00:25:43,975 --> 00:25:48,105
Here, look at this sash
205
00:25:49,347 --> 00:25:54,751
Three lines in a circle. Your crest
206
00:25:54,986 --> 00:25:58,183
And a chrysanthemum. Mine
207
00:25:58,490 --> 00:26:00,549
Take it
208
00:26:07,532 --> 00:26:09,193
It's wonderful
209
00:26:09,434 --> 00:26:14,497
I'm very happy
210
00:26:14,739 --> 00:26:17,936
It represents our love
211
00:26:23,448 --> 00:26:26,246
When it's tied...
212
00:26:27,719 --> 00:26:33,680
You are with me, and I am with you
213
00:26:33,959 --> 00:26:38,658
I made it so we would never be apart
214
00:27:03,555 --> 00:27:06,490
Make way
215
00:27:06,791 --> 00:27:12,696
Make way
216
00:27:17,302 --> 00:27:19,463
From Edo!
217
00:27:21,373 --> 00:27:23,773
You made it
218
00:27:24,075 --> 00:27:26,339
An heir has been born
219
00:27:26,645 --> 00:27:28,704
The clan will survive
220
00:27:28,947 --> 00:27:30,608
So we will. The clan will live
221
00:27:31,449 --> 00:27:33,610
Congratulations
222
00:27:43,728 --> 00:27:47,459
I had you two come to tell you this
223
00:27:47,732 --> 00:27:51,190
An heir has been born to our lord
224
00:27:51,403 --> 00:27:54,429
He will celebrate in Edo
225
00:27:54,639 --> 00:27:56,732
At the end of the month...
226
00:27:57,075 --> 00:28:00,511
His family here will gather for...
a celebration
227
00:28:00,812 --> 00:28:07,513
A tea-ceremony will also be held
228
00:28:07,719 --> 00:28:11,678
Since my son-in-law is in Edo...
229
00:28:11,923 --> 00:28:14,118
One of his disciples, learned in the art...
230
00:28:14,492 --> 00:28:20,897
Should officiate at the party
231
00:28:21,299 --> 00:28:23,563
If either of you have such qualifications...
232
00:28:23,802 --> 00:28:27,294
Would you kindly officiate?
233
00:28:27,672 --> 00:28:34,077
This would also be the means of...
promotion
234
00:28:34,179 --> 00:28:41,017
I have not been officially initiated as yet
235
00:28:41,553 --> 00:28:44,989
But I do have some knowledge
236
00:28:45,256 --> 00:28:49,215
I, Bannojo, accept this honor
237
00:28:50,395 --> 00:28:52,488
Rest assured I will do my best
238
00:28:53,031 --> 00:28:55,659
And you?
239
00:28:55,867 --> 00:28:59,359
The true arcane knowledge of...
the tea ceremony...
240
00:28:59,537 --> 00:29:04,770
Ought be transmitted only...
from parents to children...
241
00:29:05,777 --> 00:29:09,770
But my master has taught me...
242
00:29:09,948 --> 00:29:12,917
So I should make no errors
243
00:29:13,118 --> 00:29:17,555
Making no errors is not perfection,
I know...
244
00:29:17,922 --> 00:29:21,824
But do let me try myself
245
00:29:22,227 --> 00:29:27,255
It is not for us to decide. We must...
246
00:29:27,565 --> 00:29:32,025
Also hear the opinions of...
Ichinoshin's wife
247
00:29:32,237 --> 00:29:36,196
Should some error be made
248
00:29:36,608 --> 00:29:40,066
The shame would be our master's
249
00:29:55,660 --> 00:29:57,890
The tea-ceremoney secrets?
250
00:29:59,097 --> 00:30:02,692
I must beat Gonza at this
251
00:30:05,470 --> 00:30:11,500
Ichinoshin is in Edo - Osai is here alone
252
00:30:15,914 --> 00:30:18,439
Where is your nurse?
253
00:30:19,684 --> 00:30:22,881
I don't know
254
00:30:24,088 --> 00:30:29,549
You two are hiding something
255
00:30:32,630 --> 00:30:36,191
Now listen to me
256
00:30:37,468 --> 00:30:42,462
To get you married into a good family...
257
00:30:42,674 --> 00:30:46,405
I have to succeed
258
00:30:46,811 --> 00:30:50,303
To do so, I must beat Gonza
259
00:30:50,515 --> 00:30:51,914
Gonza?
260
00:30:52,250 --> 00:30:54,115
Right
261
00:30:54,352 --> 00:30:55,876
What about it?
262
00:31:00,225 --> 00:31:06,289
You seem always to be thinking of...
Gonza
263
00:31:08,366 --> 00:31:13,201
Can't be helped. He's very handsome
264
00:31:14,339 --> 00:31:17,206
Gonza and I are engaged...
265
00:31:18,576 --> 00:31:23,070
Though he has not given...
a definite answer
266
00:31:23,348 --> 00:31:24,940
What?
267
00:31:26,117 --> 00:31:29,245
My own sister?
268
00:31:29,487 --> 00:31:31,216
You cannot marry him
269
00:31:31,890 --> 00:31:36,088
Why do you say I can't marry him?
270
00:31:36,294 --> 00:31:40,162
Because he is absolutely unfaithful
271
00:31:40,398 --> 00:31:42,662
Gonza unfaithful?
272
00:31:42,867 --> 00:31:43,993
Can you prove that?
273
00:31:44,135 --> 00:31:45,762
You don't understand men
274
00:31:46,070 --> 00:31:48,595
You don't understand me
275
00:31:56,347 --> 00:31:58,645
I am Gonza's
276
00:32:01,252 --> 00:32:04,153
I want him
277
00:32:08,526 --> 00:32:14,021
He won't marry you.
He understands nothing
278
00:32:14,232 --> 00:32:17,429
Not women, not life itself
279
00:32:19,037 --> 00:32:21,528
Gonza and I are engaged
280
00:32:23,441 --> 00:32:25,932
Brother, let me go!
281
00:32:26,144 --> 00:32:27,543
Stupid!
282
00:32:28,212 --> 00:32:31,045
Don't do that?
283
00:32:40,091 --> 00:32:43,652
Mr Samurai, why not drop in?
284
00:32:48,232 --> 00:32:50,257
You are a samurai, aren't you?
285
00:32:50,702 --> 00:32:53,102
Why not just step in?
286
00:32:53,438 --> 00:32:57,898
She's a samurai's daughter -
from Osaka
287
00:32:58,242 --> 00:33:00,904
A very beautiful woman
288
00:33:06,784 --> 00:33:09,014
That girl?
289
00:33:09,420 --> 00:33:12,514
Please come in
290
00:33:13,992 --> 00:33:17,484
You like that girl?
291
00:33:40,385 --> 00:33:44,515
A guest has come
292
00:35:03,634 --> 00:35:05,625
Excellent
293
00:35:05,870 --> 00:35:09,328
That is very good indeed
294
00:35:09,607 --> 00:35:12,599
Your father will be surprised
295
00:35:12,877 --> 00:35:16,836
But so long before he comes back
296
00:35:19,350 --> 00:35:25,255
Look at your hair. It's not well done
Who did it?
297
00:35:25,423 --> 00:35:27,891
The maid, after my bath
298
00:35:28,159 --> 00:35:31,526
It doesn't become you
299
00:35:33,197 --> 00:35:37,258
That girl never improves
300
00:35:37,668 --> 00:35:41,331
This doesn't suit you
301
00:35:41,639 --> 00:35:43,971
I'll do it for you
302
00:36:20,278 --> 00:36:24,044
This way suit you
303
00:36:24,415 --> 00:36:28,909
A woman's hair style is important
304
00:36:29,587 --> 00:36:36,356
The classics say a woman...
with good hair is best
305
00:36:37,228 --> 00:36:41,062
There, you look better now
306
00:36:41,699 --> 00:36:45,157
Here, I will prove it to you
307
00:36:45,570 --> 00:36:47,629
Sugi!
308
00:36:48,539 --> 00:36:50,530
Will you come here?
309
00:36:54,645 --> 00:36:57,580
I hardly recognize you
310
00:36:57,782 --> 00:37:00,080
Madame dresses hair so beautifully
311
00:37:00,284 --> 00:37:04,778
She looks even more beautiful
312
00:37:04,989 --> 00:37:07,685
I'm pretty myself...
but men don't look twice
313
00:37:07,925 --> 00:37:10,223
It must be my hairdo
314
00:37:10,394 --> 00:37:14,558
If you were only to help,
then all the men...
315
00:37:14,732 --> 00:37:21,228
would come rushing
316
00:37:21,505 --> 00:37:22,938
That's enough
317
00:37:28,546 --> 00:37:32,983
I could never marry such a...
318
00:37:33,217 --> 00:37:39,019
girl as you to an ordinary man.
It would be a waste
319
00:37:40,057 --> 00:37:43,049
I am always thinking about...
who would be...
320
00:37:43,261 --> 00:37:48,858
best if you married one of...
our own samurai
321
00:37:57,241 --> 00:38:03,271
I wish I could marry you to
Gonza Sasano
322
00:38:04,248 --> 00:38:10,209
He is most handsome,
and the best spearman
323
00:38:10,988 --> 00:38:16,324
He is the best at the disciplines of...
tea ceremony, too
324
00:38:16,560 --> 00:38:20,963
And he has the best character
325
00:38:21,299 --> 00:38:25,929
He is the best of all the men
326
00:38:26,537 --> 00:38:31,907
But he's old enough to be my uncle
327
00:38:33,811 --> 00:38:36,712
He is certainly like your uncle
328
00:38:36,947 --> 00:38:40,849
He is twenty-five. You are fifteen
329
00:38:41,018 --> 00:38:46,285
But I am thirty-seven and your father is...
forty-seven
330
00:38:46,490 --> 00:38:50,153
His being ten years older is best
331
00:38:50,361 --> 00:38:54,320
In a few years you will accept it
332
00:38:54,665 --> 00:38:59,796
I myself would marry Gonza...
333
00:39:01,505 --> 00:39:07,410
were I not already married to Ichinoshin
334
00:39:13,951 --> 00:39:19,412
I wish you could wear the bridal kimono
335
00:39:19,757 --> 00:39:21,782
Sitting side by side with Gonza
336
00:39:37,475 --> 00:39:40,137
What is your business, sir
337
00:39:40,344 --> 00:39:42,835
Is Iwaki here?
338
00:39:43,347 --> 00:39:45,577
Not today, sir
339
00:39:45,750 --> 00:39:49,242
Then give this message to the madame
340
00:39:49,653 --> 00:39:55,250
I have a favor to ask him but...
will explain later
341
00:39:56,727 --> 00:39:58,888
In the meantime this sake is for her
342
00:39:59,063 --> 00:40:02,396
Please enjoy it. Tell her that
343
00:40:02,566 --> 00:40:03,965
Very well, sir
344
00:40:21,585 --> 00:40:24,918
You came at just the right time
345
00:40:25,156 --> 00:40:27,147
Please come in
346
00:40:27,691 --> 00:40:31,821
Everything seems well here
347
00:40:32,196 --> 00:40:38,135
Thank you. And I much appreciate...
your gift
348
00:40:39,069 --> 00:40:43,972
I have had no opportunity to speak...
with you
349
00:40:44,442 --> 00:40:46,967
Please come in
350
00:40:49,413 --> 00:40:52,940
Okiku
351
00:41:00,591 --> 00:41:06,359
There will be a party to celebrate...
the heir's birth
352
00:41:06,564 --> 00:41:08,828
How nice
353
00:41:08,999 --> 00:41:15,768
And I was assigned to officiate at the...
tea ceremony
354
00:41:16,440 --> 00:41:20,103
I should be most grateful if...
355
00:41:20,344 --> 00:41:23,939
your showed me the family tea-scrolls
356
00:41:24,448 --> 00:41:30,318
That knowledge should be passed...
from parents to children
357
00:41:30,688 --> 00:41:33,555
I know that well enough
358
00:41:33,691 --> 00:41:35,852
But in this peaceful time...
359
00:41:36,026 --> 00:41:41,862
it is my only way to distinguish myself
360
00:41:42,066 --> 00:41:45,593
Please, I beg of you
361
00:41:46,604 --> 00:41:50,335
You are serious about this
362
00:41:52,042 --> 00:41:54,772
I too...
363
00:41:54,979 --> 00:42:01,612
Excuse me, but I long wanted you to...
wed my daughter
364
00:42:01,852 --> 00:42:04,286
We have long discussed here
365
00:42:04,655 --> 00:42:07,818
It woud make you my son-in-law
366
00:42:08,125 --> 00:42:16,794
And I could show you family secrets
367
00:42:17,635 --> 00:42:22,265
This may sound bartering
368
00:42:22,540 --> 00:42:28,103
Trading our knowledge for our daughter
369
00:42:28,512 --> 00:42:33,449
But try to think of these as...
really separate
370
00:42:34,852 --> 00:42:39,516
What do you say?
371
00:42:44,295 --> 00:42:48,356
You do not like my daughter?
372
00:42:49,300 --> 00:42:53,964
Or are engaged to someone else?
373
00:42:57,274 --> 00:43:01,506
Then we must give up
374
00:43:02,813 --> 00:43:05,077
Do not be too hasty
375
00:43:05,382 --> 00:43:07,350
I am not engaged
376
00:43:07,551 --> 00:43:09,212
Then...
377
00:43:15,225 --> 00:43:21,892
I will take your daughter Okiku...
as my wife
378
00:43:23,567 --> 00:43:26,092
Thank you very much
379
00:43:26,704 --> 00:43:29,434
My wish is granted
380
00:43:29,673 --> 00:43:33,006
I am more than pleased
381
00:43:59,003 --> 00:44:06,273
Now, swear your intentions...
upon this sake
382
00:44:06,677 --> 00:44:11,979
The scrolls are our go-between. Swear
383
00:44:18,155 --> 00:44:22,819
Of course, we have no real go-between
384
00:44:23,127 --> 00:44:28,326
So, let me hear your pledge
385
00:44:28,532 --> 00:44:33,560
I quite understand your care
386
00:44:38,075 --> 00:44:45,982
Even though, all unarmed, I am killed...
387
00:44:48,452 --> 00:44:50,750
by Lord Ichinoshin...
388
00:44:51,055 --> 00:44:54,513
That is enough. I am grateful
389
00:44:56,160 --> 00:45:02,497
Today is a lucky day.
My husband too will be happy
390
00:45:04,101 --> 00:45:09,801
Now, Gonza, you are no longer...
a stranger
391
00:45:10,007 --> 00:45:13,943
I will show you our secrets
392
00:45:14,144 --> 00:45:17,477
Come to the tea-ceremony room...
this evening
393
00:45:17,681 --> 00:45:24,450
This is very kind of you.
I will come without fail
394
00:45:24,988 --> 00:45:28,685
Come so that no one will see you
395
00:45:29,927 --> 00:45:35,490
Excuse me. This is Oyuki's nurse
396
00:45:35,733 --> 00:45:38,600
Bannojo's sister
397
00:45:38,936 --> 00:45:41,666
Would you announce me?
398
00:45:41,905 --> 00:45:45,363
The nurse to Bannojo's sister?
399
00:45:45,943 --> 00:45:50,710
I must leave so that she will not see me
400
00:45:51,749 --> 00:45:53,740
Very well
401
00:45:53,951 --> 00:45:56,920
I wonder what brings her here
402
00:45:57,187 --> 00:45:58,347
Madame
403
00:46:00,090 --> 00:46:04,356
I heard. Tell her that I am out
404
00:46:04,895 --> 00:46:08,422
And don't let her see him
405
00:46:11,568 --> 00:46:15,026
Come after everyone is asleep
406
00:46:15,239 --> 00:46:18,538
I will show you the scrolls
407
00:46:43,066 --> 00:46:47,799
I am very sorry, ma'am
408
00:46:48,005 --> 00:46:52,305
The madame is out on an errand
409
00:46:52,476 --> 00:46:58,608
But I'll take the message. What is it?
410
00:46:58,916 --> 00:47:01,146
Very well, then
411
00:47:01,318 --> 00:47:05,618
Oyuki, whom I raised
412
00:47:05,889 --> 00:47:11,623
is engaged to Gonza Sasano,
and everything is readied
413
00:47:11,762 --> 00:47:16,790
But there is no go-between as yet
414
00:47:17,000 --> 00:47:22,939
I helped them spend a night together
415
00:47:23,173 --> 00:47:29,271
And Gonza gave me a pair of sandals...
and a silver coin
416
00:47:30,180 --> 00:47:35,413
Is that so? Then you did your job well
417
00:47:35,886 --> 00:47:40,255
But what is it that brings you here?
418
00:47:41,191 --> 00:47:45,491
I would like the madame here
419
00:47:45,762 --> 00:47:50,324
to be the go-between for Gonza...
and Oyuki
420
00:47:50,534 --> 00:47:54,061
Please tell her that. Understand?
421
00:47:55,105 --> 00:47:58,973
If everything turns out all right...
we'll pay her
422
00:47:59,343 --> 00:48:03,939
We'll do our best for you too
423
00:48:04,581 --> 00:48:08,950
Our lady would never do this for money
424
00:48:09,152 --> 00:48:12,747
But I will give her your message
425
00:49:23,327 --> 00:49:24,817
Mother
426
00:49:25,595 --> 00:49:27,620
Are you back?
427
00:49:27,931 --> 00:49:30,729
Is Torajiro not with you?
428
00:49:31,001 --> 00:49:33,629
Madame's father is here
429
00:49:45,749 --> 00:49:48,513
Mother, I'm back
430
00:49:49,586 --> 00:49:53,750
They played so hard
431
00:49:53,957 --> 00:49:57,290
They're sleepy. So, I brought them back
432
00:49:58,628 --> 00:50:01,358
Is Okiku in?
433
00:50:01,598 --> 00:50:04,567
She ought stay in
434
00:50:04,735 --> 00:50:10,037
So nothing occurs while...
her father's away
435
00:50:10,307 --> 00:50:16,405
You played that hard?
No wonder your grandparents complain
436
00:50:16,713 --> 00:50:22,151
My wife says that he looks just like...
his father
437
00:50:22,519 --> 00:50:24,453
She's right
438
00:50:24,688 --> 00:50:28,454
Torajiro, you act like your father
439
00:50:28,759 --> 00:50:32,195
Take care of your mother
440
00:50:33,096 --> 00:50:38,932
Take Osute inside, put them to bed
441
00:50:47,044 --> 00:50:49,911
Make sure they don't catch cold
442
00:50:56,253 --> 00:50:58,517
Kakusuke
443
00:50:58,688 --> 00:51:01,987
Why not light the stone lantern?
444
00:51:03,093 --> 00:51:06,426
It is already dark
445
00:51:06,630 --> 00:51:10,259
Bring some sake for father
446
00:51:10,467 --> 00:51:15,734
Thank you, but I would like to look at...
the garden
447
00:51:17,040 --> 00:51:24,970
I admire Ichinoshin's taste.
This garden never bores
448
00:51:26,550 --> 00:51:30,782
Did Gonza ask to be shown...
the secret scrolls?
449
00:51:31,021 --> 00:51:36,891
He came o his own.
I decided to show him
450
00:51:37,461 --> 00:51:39,656
That is good
451
00:51:39,930 --> 00:51:44,799
Basically, only family members have...
the right
452
00:51:45,001 --> 00:51:49,131
But Ichinoshin sent me permission
453
00:51:49,372 --> 00:51:54,742
If Gonza made a mistake...
it would shame Ichinoshin
454
00:51:55,011 --> 00:51:58,276
Would disgrace our lord as well
455
00:51:58,548 --> 00:52:01,142
That much I know
456
00:52:01,751 --> 00:52:07,314
You cannot be too careful in imparting...
this knowledge
457
00:52:07,557 --> 00:52:13,086
Let no one, not even in family,
hear your conversation
458
00:52:13,196 --> 00:52:20,568
Wait until after midnight,
when all are asleep
459
00:52:34,184 --> 00:52:40,145
Be especially careful while...
Ichinoshin is in Edo
460
00:52:40,824 --> 00:52:44,055
Your family is only women now
461
00:52:44,261 --> 00:52:50,131
And that undependable manservant
462
00:53:38,548 --> 00:53:41,346
Oyuki is engaged to Gonza?
463
00:53:41,751 --> 00:53:44,015
And everything is ready set?
464
00:53:44,688 --> 00:53:47,680
How that nurse spoke
465
00:53:49,793 --> 00:53:55,698
It makes me so angry, and jealous
466
00:54:05,442 --> 00:54:08,070
And I'm to be their go-between?
467
00:54:08,311 --> 00:54:13,749
Who cares now about our secrets?
468
00:54:14,317 --> 00:54:15,875
How jealous and angry I am
469
00:54:16,753 --> 00:54:20,450
And just when I have chosen him...
for my daughter
470
00:54:20,824 --> 00:54:23,850
Who could help being angry?
471
00:55:00,230 --> 00:55:01,254
Who is it?
472
00:55:02,532 --> 00:55:03,931
Gonza
473
00:56:51,307 --> 00:56:57,735
These drawings and these scrolls...
explains all
474
00:56:59,115 --> 00:57:03,745
Everything necessary for the ceremony
475
00:57:04,020 --> 00:57:06,284
is written in this list
476
00:57:13,029 --> 00:57:17,398
It includes methods for any occasion
477
00:57:21,905 --> 00:57:27,036
This is another possible form
478
00:57:27,977 --> 00:57:33,108
And here is for an imperial visit
479
00:57:33,950 --> 00:57:42,983
In our case the latter ought be applied
480
00:57:46,963 --> 00:57:51,195
This display is for the imperial visit
481
00:58:16,759 --> 00:58:22,425
It requires three scrolls and...
three utensils
482
00:58:27,804 --> 00:58:32,468
A jar for powdered tea
483
00:58:33,776 --> 00:58:38,145
These are probably self-explanatory
484
00:58:38,615 --> 00:58:42,881
Please study these carefully
485
00:59:25,428 --> 00:59:28,955
You hear anything in these?
486
00:59:29,799 --> 00:59:31,790
Only the frogs
487
00:59:32,602 --> 00:59:38,404
You do it like this!
488
00:59:39,075 --> 00:59:41,771
They have gone to sleep
489
00:59:41,945 --> 00:59:47,542
They're only women. We can gag them
490
00:59:47,684 --> 00:59:49,083
Very well
491
00:59:49,919 --> 00:59:51,716
Follow me
492
01:00:27,123 --> 01:00:32,789
I heard something.
Is someone in the garden?
493
01:00:33,363 --> 01:00:37,959
No - no one comes, even in daytime
494
01:00:40,336 --> 01:00:43,271
The frogs have been silenced
495
01:00:43,439 --> 01:00:46,875
Even frogs must rest
496
01:01:38,828 --> 01:01:40,955
They're quiet again
497
01:01:42,098 --> 01:01:43,725
That's odd
498
01:01:44,801 --> 01:01:47,793
I'll go look in the garden
499
01:01:49,105 --> 01:01:54,270
High fences and a thorn hege
Who could get in?
500
01:01:55,111 --> 01:01:56,942
What's the matter?
501
01:01:57,080 --> 01:02:00,811
Afraid of being alone with me?
502
01:02:01,084 --> 01:02:04,019
Afraid your woman will rush in?
503
01:02:04,554 --> 01:02:07,614
That is false!
504
01:02:08,591 --> 01:02:14,723
Someone's nurse said...
you were engaged
505
01:02:15,064 --> 01:02:16,895
Came to ask me, of all people,
to be go-between
506
01:02:17,266 --> 01:02:18,665
Still false?
507
01:02:19,068 --> 01:02:24,301
I'm very angry. You are the false one
508
01:02:24,540 --> 01:02:30,843
Now I see you as you truly are
509
01:02:31,848 --> 01:02:34,043
I have reasons...
510
01:02:36,219 --> 01:02:41,953
I've been stifling this anger because I
511
01:02:42,525 --> 01:02:46,120
your mother-in-law, ought not be jealous
512
01:02:47,497 --> 01:02:52,958
But I can endure no longer
513
01:03:06,716 --> 01:03:09,446
Who embroidered that sash of yours?
514
01:03:09,685 --> 01:03:13,644
Your own crest and another.
Whose is it?
515
01:03:13,923 --> 01:03:15,788
I have my reasons...
516
01:03:16,025 --> 01:03:20,792
Of course, you have, and I am jealous...
of them
517
01:03:21,097 --> 01:03:28,162
How dare you wear that when...
you come here?
518
01:03:45,721 --> 01:03:49,282
Filthy thing! My hands are all dirtied
519
01:03:50,359 --> 01:03:52,520
You still want it?
520
01:03:52,728 --> 01:03:57,427
You need another one?
Why not use mine?
521
01:03:58,801 --> 01:04:02,237
There now. Use mine
522
01:04:02,405 --> 01:04:05,568
It is like me. It will cling to you
523
01:04:05,808 --> 01:04:08,276
I couldn't wear a woman's sash
524
01:04:13,549 --> 01:04:16,677
Osai! Gonza!
525
01:04:16,886 --> 01:04:21,220
These proclaim that you are adulterers
526
01:04:21,390 --> 01:04:23,415
I will tell everyone
527
01:05:35,665 --> 01:05:39,032
Why are you doing this?
528
01:05:39,368 --> 01:05:44,601
He took the sashes.
We cannot prove our innocence
529
01:05:44,974 --> 01:05:48,341
He's the adulterer
530
01:05:50,980 --> 01:05:53,574
This is the end
531
01:06:01,691 --> 01:06:07,459
The sashes are gone.
What should we do?
532
01:06:07,730 --> 01:06:10,927
Dead or alive, this is the end
533
01:06:11,200 --> 01:06:13,395
What a disgrace
534
01:06:13,602 --> 01:06:17,902
My husband could not face...
the other samurai...
535
01:06:18,207 --> 01:06:23,577
if gossip had it that his wife was stolen
536
01:06:24,780 --> 01:06:28,682
They will make us out...
537
01:06:29,018 --> 01:06:31,248
to be immoral beasts...
538
01:06:34,623 --> 01:06:37,421
Low, degenerate
539
01:06:38,928 --> 01:06:40,623
I cannot live
540
01:06:44,967 --> 01:06:49,734
If you must die, then
541
01:06:49,972 --> 01:06:53,339
make yourself an adulterer and...
542
01:06:53,509 --> 01:06:58,208
have my husband kill you
543
01:06:58,614 --> 01:07:00,241
What?
544
01:07:03,619 --> 01:07:06,679
Shame! I have not committed adultery
545
01:07:07,323 --> 01:07:13,694
Let him kill me as I am now
546
01:07:13,896 --> 01:07:17,525
And our deaths my prove our innocence
547
01:07:17,733 --> 01:07:20,566
If you die to save our reputations...
548
01:07:20,970 --> 01:07:26,966
then my husband's will be disgraced
549
01:07:28,778 --> 01:07:33,909
If you refuse adultery, then...
550
01:07:35,718 --> 01:07:39,279
call me your wife - just one word
551
01:07:39,755 --> 01:07:41,620
I beg you
552
01:07:41,891 --> 01:07:45,054
Call me your wife
553
01:07:49,165 --> 01:07:50,757
No
38380
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.