All language subtitles for Yari no gonza (Gonza the Spearman) 1986.Masahiro Shinoda-cd1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,356 --> 00:00:29,124 From 1635 on, the Shogunate... 2 00:00:29,462 --> 00:00:33,023 Ordered provincial lords to Edo... alternate years 3 00:00:33,433 --> 00:00:36,266 This allowed the Tokugawa government a means of control 4 00:00:36,936 --> 00:00:40,872 Since then a century has passed 5 00:00:42,709 --> 00:00:47,772 The Lord is departing! 6 00:00:48,148 --> 00:00:50,582 GONZA THE SPEARMAN 7 00:00:50,850 --> 00:01:03,126 The Lord is departing! 8 00:01:03,229 --> 00:01:08,633 Executive Producers/Kiyoshi Iwashita, Masatake Wakita, Masayuki Motomochi 9 00:01:09,436 --> 00:01:14,806 Script by Taeko Tomioka 10 00:01:19,779 --> 00:01:27,777 Make way! 11 00:02:30,950 --> 00:02:34,886 Hiromi Go as Gonza Sasano 12 00:02:40,260 --> 00:02:43,661 Shohei Hino as Bannojo 13 00:02:45,064 --> 00:02:47,589 Misaka Tanaka as Oyuki 14 00:02:52,472 --> 00:02:56,465 Hideji Otaki as Iwaki Takashi Tsumura as Ichinoshin 15 00:02:59,145 --> 00:03:03,104 Kuniko Miyake as his wife Haruko Kato as Oyuki's nurse 16 00:03:03,783 --> 00:03:08,447 Kaori Mizushima as Okiku 17 00:04:01,074 --> 00:04:06,034 Shima Iwashiti as Osai 18 00:04:08,014 --> 00:04:13,680 Directed by Masahiro Shinoda 19 00:04:37,110 --> 00:04:38,600 The bout is over! 20 00:04:42,582 --> 00:04:45,517 Oh, what a handsome samurai... 21 00:04:46,119 --> 00:04:52,922 Everyone just stares at him... 22 00:04:53,559 --> 00:05:00,488 At Gonza, the spearman, such a dandy 23 00:05:00,733 --> 00:05:06,399 As though a picture that's come alive... 24 00:05:07,407 --> 00:05:13,869 Gonza, the spearman, such a handsome man 25 00:05:55,488 --> 00:05:56,580 Oyuki! 26 00:06:02,195 --> 00:06:03,685 I'm all sweaty 27 00:06:03,996 --> 00:06:06,692 Bring me a change of clothes 28 00:06:14,207 --> 00:06:18,576 Gonza, why must you avoid me... like this? 29 00:06:18,745 --> 00:06:20,713 Why, Oyuki? 30 00:06:20,847 --> 00:06:25,682 If you so hate me... why not just run me down? 31 00:06:25,885 --> 00:06:28,979 I was just now getting rid of the man 32 00:06:29,155 --> 00:06:32,989 How can you, a samurai, lie like that? 33 00:06:33,192 --> 00:06:37,492 What are you saying? You're Bannojo's sister 34 00:06:37,730 --> 00:06:40,790 How could I go flattering you? 35 00:06:43,369 --> 00:06:47,465 Nurse, you're thoughtless... 36 00:06:47,673 --> 00:06:49,903 Letting her come this far 37 00:06:50,276 --> 00:06:52,744 How can you say that? 38 00:06:52,979 --> 00:06:56,210 Do you remember what you said when you met... 39 00:06:56,549 --> 00:07:02,681 Oyuki at my house last winter? 40 00:07:04,657 --> 00:07:08,218 I did not forget. I keep my promises 41 00:07:08,494 --> 00:07:11,691 Now take Oyuki back home 42 00:07:12,799 --> 00:07:17,759 And you have never kindly answered... her letters 43 00:07:18,004 --> 00:07:21,405 You have not done right by her 44 00:07:22,442 --> 00:07:24,842 Speak to Bannojo, her brother, and... 45 00:07:25,244 --> 00:07:27,178 the marriage can be arranged 46 00:07:27,580 --> 00:07:30,344 If that is what you intend 47 00:07:30,650 --> 00:07:34,245 But if not, then say so clearly 48 00:07:34,587 --> 00:07:40,617 And we will no longer trouble you 49 00:07:40,860 --> 00:07:44,296 Bannojo is difficult I must be careful how I speak 50 00:07:44,530 --> 00:07:49,433 Only if he were to fully agree could I... 51 00:07:49,769 --> 00:07:52,397 marry Oyuki 52 00:07:52,672 --> 00:07:59,805 Even my horse here knows I love her 53 00:08:00,346 --> 00:08:05,010 He will testify. Listen carefully 54 00:08:06,953 --> 00:08:08,580 It's Bannojo 55 00:08:09,622 --> 00:08:11,283 He mustn't see us 56 00:08:11,524 --> 00:08:13,287 Oyuki, let us go 57 00:08:22,301 --> 00:08:25,202 Gonza, you out riding too? 58 00:08:26,639 --> 00:08:30,234 Your horse's gotten better, right? 59 00:08:30,376 --> 00:08:33,504 No, I don't even feed it well 60 00:08:33,646 --> 00:08:35,614 It's no good 61 00:08:36,449 --> 00:08:42,479 Sarcasm? Because you beat me... when we raced? 62 00:08:43,189 --> 00:08:46,716 How about another race now? 63 00:08:47,960 --> 00:08:49,689 I wish I could 64 00:08:50,096 --> 00:08:53,862 But we're tired - the horse and me 65 00:08:54,700 --> 00:08:56,861 Perhaps another time 66 00:08:57,103 --> 00:08:59,298 Very smart 67 00:09:00,306 --> 00:09:01,603 Let's race! 68 00:10:22,955 --> 00:10:25,617 A Letter from Bannojo 69 00:10:26,459 --> 00:10:28,017 From Bannojo? 70 00:10:32,098 --> 00:10:37,593 He said he would come for an answer 71 00:10:40,339 --> 00:10:41,897 To Osai 72 00:10:42,174 --> 00:10:44,836 From Bannojo 73 00:11:40,499 --> 00:11:42,296 Madame... 74 00:11:42,802 --> 00:11:45,703 Mr. Iwaki, your father, has arrived 75 00:11:53,345 --> 00:11:56,610 Torajiro-has your fencing improved? 76 00:11:56,849 --> 00:11:58,476 Yes, Grandfather 77 00:12:02,388 --> 00:12:06,381 Welcome, Father- Jinbei too 78 00:12:07,326 --> 00:12:11,285 Do be careful when you play with... the child 79 00:12:11,497 --> 00:12:12,486 I am sorry 80 00:12:12,631 --> 00:12:16,032 And you might scratch the walls as well 81 00:12:16,235 --> 00:12:19,671 But boys ought to be active like this 82 00:12:23,976 --> 00:12:25,500 Torajiro 83 00:12:25,778 --> 00:12:28,611 You are always with that fool 84 00:12:29,014 --> 00:12:31,812 Shall I tell your father? 85 00:12:31,984 --> 00:12:35,613 I want to be as strong as Uncle is 86 00:12:36,589 --> 00:12:38,250 A real honour 87 00:12:39,391 --> 00:12:43,259 You are only twelve 88 00:12:43,562 --> 00:12:48,090 Fencing is not enough 89 00:12:48,434 --> 00:12:50,664 Your father is also excellent at the... tea ceremony 90 00:12:51,137 --> 00:12:55,335 That is how he received his new post... and new raise 91 00:12:55,708 --> 00:12:58,871 You ought to study tea ceremony... as well 92 00:12:59,145 --> 00:13:03,241 For a samuarai, the martial arts must... come first 93 00:13:03,449 --> 00:13:07,078 There are no more wars, no battles now 94 00:13:07,353 --> 00:13:10,948 Samurai must serve in different ways 95 00:13:11,190 --> 00:13:14,557 I don't like this new peaceful world 96 00:13:15,060 --> 00:13:19,759 Even samurai musicians - how weak 97 00:13:19,999 --> 00:13:22,832 Nothing weak about the tea ceremony 98 00:13:23,068 --> 00:13:24,365 That is true 99 00:13:24,570 --> 00:13:28,836 But you spoke differently... when just married 100 00:13:29,008 --> 00:13:33,069 Your husband wasn't manly becasuse... he liked... 101 00:13:33,445 --> 00:13:37,006 the tea ceremony Who said that? 102 00:13:37,683 --> 00:13:40,675 Father, that's all in the past 103 00:13:40,886 --> 00:13:45,220 Where are you off to? Stay with your grandfather 104 00:13:45,558 --> 00:13:48,550 I can't stay long today 105 00:13:48,861 --> 00:13:51,261 We're on our way to a meeting 106 00:13:51,430 --> 00:13:55,526 Dropped by to see Torajiro, that's all 107 00:13:55,768 --> 00:14:00,296 Then take him home and... make him study 108 00:14:00,506 --> 00:14:03,566 Here he just wastes his time 109 00:14:03,943 --> 00:14:08,539 They'll say I spoiled him... during my husband's absence 110 00:14:08,914 --> 00:14:11,940 When will Father be back? 111 00:14:12,117 --> 00:14:17,555 Do you miss him so much? It's only been three months 112 00:14:22,962 --> 00:14:27,490 Grandfather, Uncle, You are welcome 113 00:15:39,872 --> 00:15:41,396 How is it? 114 00:15:41,807 --> 00:15:43,468 Excellent 115 00:15:55,788 --> 00:15:58,450 Please, get ready 116 00:16:30,990 --> 00:16:34,153 Tea ceremony has its disciplines 117 00:16:34,360 --> 00:16:36,328 It's like fighting 118 00:16:36,495 --> 00:16:40,192 Except that you don't get killed 119 00:16:40,966 --> 00:16:45,596 And it helps the better to get you... promoted 120 00:16:46,105 --> 00:16:49,541 I wish I could study it too 121 00:16:49,742 --> 00:16:52,836 You can't do that 122 00:16:53,612 --> 00:16:57,139 Let's look at the tea thing 123 00:17:29,415 --> 00:17:32,407 Bannojo, you're lucky 124 00:17:32,651 --> 00:17:37,111 You're Ichinoshin's disciple and... so you have a bright future 125 00:17:37,756 --> 00:17:41,852 As samurai like us, we can't even try to use a sword 126 00:17:42,061 --> 00:17:45,929 That reminds me. When I was young I once tested... 127 00:17:46,165 --> 00:17:48,998 a sword on an executed man 128 00:17:49,234 --> 00:17:52,260 Then on my way home I ate some fish 129 00:17:52,604 --> 00:17:57,598 I reminded me of the meat... on that corpse 130 00:17:57,843 --> 00:18:01,074 I had to run out to throw up 131 00:18:01,980 --> 00:18:04,244 That's too bad 132 00:18:04,450 --> 00:18:08,284 Samurai nowadays leave... their sword behind 133 00:18:08,520 --> 00:18:09,714 You heard that, too? 134 00:18:10,022 --> 00:18:13,924 Something like that could happen to us 135 00:18:14,126 --> 00:18:17,289 This samurai was eating his meal 136 00:18:17,429 --> 00:18:19,829 As the ferryboat was about to go 137 00:18:20,065 --> 00:18:23,125 he got in a hurry... 138 00:18:23,702 --> 00:18:25,829 It was after he got off the ferry... 139 00:18:26,105 --> 00:18:30,269 that he remembered his sword 140 00:18:30,476 --> 00:18:33,570 You should have seen him run 141 00:18:34,012 --> 00:18:39,609 Another got dismissed - left his sword... in a theater 142 00:18:40,986 --> 00:18:44,422 Oyuki is more beautiful than ever 143 00:18:45,591 --> 00:18:47,957 Any special reason? 144 00:18:48,760 --> 00:18:50,557 Not that I know of 145 00:18:59,872 --> 00:19:04,707 Been three months since Ichinoshin left 146 00:19:04,943 --> 00:19:07,969 It'll soon be a year 147 00:19:08,113 --> 00:19:10,980 No, A year is very long time 148 00:19:11,183 --> 00:19:15,643 Yes, for wives waiting for... their husbands 149 00:19:15,854 --> 00:19:17,219 Right 150 00:19:17,756 --> 00:19:22,056 Many kill themselves when... the husband returns 151 00:19:22,261 --> 00:19:27,198 She's gone and committed adultery, you see 152 00:19:27,432 --> 00:19:29,923 Why didn't she try absortion? 153 00:19:30,269 --> 00:19:33,261 Double suicide - it's a strange fashion 154 00:19:37,910 --> 00:19:42,404 Our lord doesn't have a successor yet? 155 00:19:42,581 --> 00:19:46,745 With no son... our clan might be abolished 156 00:19:46,952 --> 00:19:50,479 And we'd be out on the streets 157 00:19:50,689 --> 00:19:54,750 No way we can help him that way 158 00:19:54,960 --> 00:20:00,728 You're pretty fast with women. You'll do 159 00:20:17,683 --> 00:20:20,709 I lost again. I can't pay 160 00:20:20,886 --> 00:20:24,344 You still have your hamlet and... your armor 161 00:20:24,523 --> 00:20:25,888 No 162 00:20:26,825 --> 00:20:28,952 Not any more 163 00:20:29,561 --> 00:20:32,724 I sold them long ago 164 00:20:34,099 --> 00:20:38,263 Who cares about these anti-gambling... laws? 165 00:20:42,074 --> 00:20:47,341 But a few days ago, Kihei's place got raided 166 00:20:47,879 --> 00:20:49,972 Ten people got arrested 167 00:20:51,650 --> 00:20:53,015 Too bad 168 00:20:53,218 --> 00:20:54,242 Well...? 169 00:20:55,520 --> 00:20:57,283 Well? 170 00:20:58,390 --> 00:21:00,585 This time... 171 00:21:13,839 --> 00:21:16,330 Good 172 00:21:23,982 --> 00:21:27,611 Why not join us? 173 00:21:27,886 --> 00:21:31,617 It's not just a game. We're betting real money 174 00:21:31,990 --> 00:21:35,448 Your luck matters. It's interesting 175 00:21:40,399 --> 00:21:42,060 Too bad 176 00:21:46,672 --> 00:21:48,765 It's muggy tonight 177 00:22:14,833 --> 00:22:20,271 And what is it brings you here today? 178 00:22:21,340 --> 00:22:24,400 It's been raining so long 179 00:22:24,576 --> 00:22:26,669 I just wondered how you were 180 00:22:26,878 --> 00:22:31,315 My husband is gone, but I have... my servants 181 00:22:31,550 --> 00:22:36,487 And I have my children too 182 00:22:37,055 --> 00:22:41,958 What are you thinking of... watching the rain? 183 00:22:42,928 --> 00:22:47,888 It's been 3 months since... your husband left 184 00:22:48,133 --> 00:22:51,364 But I'm glad he is doing well 185 00:22:52,604 --> 00:22:57,268 I am here for the answer to my letter 186 00:22:57,676 --> 00:22:59,803 I don't understand 187 00:23:00,112 --> 00:23:05,072 Did the messenger bring it to the... wrong person? 188 00:23:05,617 --> 00:23:09,451 I only wrote to find out how you're doing 189 00:23:10,322 --> 00:23:15,954 I'm not brave enough to take... Ichinoshin's wife 190 00:23:16,161 --> 00:23:21,121 But I thought I'd relieve your boredom 191 00:23:29,608 --> 00:23:32,634 Does it rain in Edo too? 192 00:23:34,212 --> 00:23:39,650 I wonder what your husband is doing... on a day like this 193 00:23:39,985 --> 00:23:42,215 My children will soon be back 194 00:23:42,421 --> 00:23:46,152 Would you please leave now? 195 00:23:47,292 --> 00:23:51,058 The world is too peaceful 196 00:23:51,930 --> 00:23:57,732 Waiting for war slows a samurai's... promotion 197 00:23:58,770 --> 00:24:05,369 Stationed in Edo, something goes wrong at home 198 00:24:07,712 --> 00:24:15,949 This is our reality 199 00:24:17,856 --> 00:24:19,414 Osai 200 00:24:19,825 --> 00:24:23,784 Let me help you during... your husband's absence... 201 00:24:23,995 --> 00:24:28,989 I'll call someone You're being too familiar 202 00:25:11,710 --> 00:25:13,644 Gonza 203 00:25:35,800 --> 00:25:39,759 I have something for you 204 00:25:43,975 --> 00:25:48,105 Here, look at this sash 205 00:25:49,347 --> 00:25:54,751 Three lines in a circle. Your crest 206 00:25:54,986 --> 00:25:58,183 And a chrysanthemum. Mine 207 00:25:58,490 --> 00:26:00,549 Take it 208 00:26:07,532 --> 00:26:09,193 It's wonderful 209 00:26:09,434 --> 00:26:14,497 I'm very happy 210 00:26:14,739 --> 00:26:17,936 It represents our love 211 00:26:23,448 --> 00:26:26,246 When it's tied... 212 00:26:27,719 --> 00:26:33,680 You are with me, and I am with you 213 00:26:33,959 --> 00:26:38,658 I made it so we would never be apart 214 00:27:03,555 --> 00:27:06,490 Make way 215 00:27:06,791 --> 00:27:12,696 Make way 216 00:27:17,302 --> 00:27:19,463 From Edo! 217 00:27:21,373 --> 00:27:23,773 You made it 218 00:27:24,075 --> 00:27:26,339 An heir has been born 219 00:27:26,645 --> 00:27:28,704 The clan will survive 220 00:27:28,947 --> 00:27:30,608 So we will. The clan will live 221 00:27:31,449 --> 00:27:33,610 Congratulations 222 00:27:43,728 --> 00:27:47,459 I had you two come to tell you this 223 00:27:47,732 --> 00:27:51,190 An heir has been born to our lord 224 00:27:51,403 --> 00:27:54,429 He will celebrate in Edo 225 00:27:54,639 --> 00:27:56,732 At the end of the month... 226 00:27:57,075 --> 00:28:00,511 His family here will gather for... a celebration 227 00:28:00,812 --> 00:28:07,513 A tea-ceremony will also be held 228 00:28:07,719 --> 00:28:11,678 Since my son-in-law is in Edo... 229 00:28:11,923 --> 00:28:14,118 One of his disciples, learned in the art... 230 00:28:14,492 --> 00:28:20,897 Should officiate at the party 231 00:28:21,299 --> 00:28:23,563 If either of you have such qualifications... 232 00:28:23,802 --> 00:28:27,294 Would you kindly officiate? 233 00:28:27,672 --> 00:28:34,077 This would also be the means of... promotion 234 00:28:34,179 --> 00:28:41,017 I have not been officially initiated as yet 235 00:28:41,553 --> 00:28:44,989 But I do have some knowledge 236 00:28:45,256 --> 00:28:49,215 I, Bannojo, accept this honor 237 00:28:50,395 --> 00:28:52,488 Rest assured I will do my best 238 00:28:53,031 --> 00:28:55,659 And you? 239 00:28:55,867 --> 00:28:59,359 The true arcane knowledge of... the tea ceremony... 240 00:28:59,537 --> 00:29:04,770 Ought be transmitted only... from parents to children... 241 00:29:05,777 --> 00:29:09,770 But my master has taught me... 242 00:29:09,948 --> 00:29:12,917 So I should make no errors 243 00:29:13,118 --> 00:29:17,555 Making no errors is not perfection, I know... 244 00:29:17,922 --> 00:29:21,824 But do let me try myself 245 00:29:22,227 --> 00:29:27,255 It is not for us to decide. We must... 246 00:29:27,565 --> 00:29:32,025 Also hear the opinions of... Ichinoshin's wife 247 00:29:32,237 --> 00:29:36,196 Should some error be made 248 00:29:36,608 --> 00:29:40,066 The shame would be our master's 249 00:29:55,660 --> 00:29:57,890 The tea-ceremoney secrets? 250 00:29:59,097 --> 00:30:02,692 I must beat Gonza at this 251 00:30:05,470 --> 00:30:11,500 Ichinoshin is in Edo - Osai is here alone 252 00:30:15,914 --> 00:30:18,439 Where is your nurse? 253 00:30:19,684 --> 00:30:22,881 I don't know 254 00:30:24,088 --> 00:30:29,549 You two are hiding something 255 00:30:32,630 --> 00:30:36,191 Now listen to me 256 00:30:37,468 --> 00:30:42,462 To get you married into a good family... 257 00:30:42,674 --> 00:30:46,405 I have to succeed 258 00:30:46,811 --> 00:30:50,303 To do so, I must beat Gonza 259 00:30:50,515 --> 00:30:51,914 Gonza? 260 00:30:52,250 --> 00:30:54,115 Right 261 00:30:54,352 --> 00:30:55,876 What about it? 262 00:31:00,225 --> 00:31:06,289 You seem always to be thinking of... Gonza 263 00:31:08,366 --> 00:31:13,201 Can't be helped. He's very handsome 264 00:31:14,339 --> 00:31:17,206 Gonza and I are engaged... 265 00:31:18,576 --> 00:31:23,070 Though he has not given... a definite answer 266 00:31:23,348 --> 00:31:24,940 What? 267 00:31:26,117 --> 00:31:29,245 My own sister? 268 00:31:29,487 --> 00:31:31,216 You cannot marry him 269 00:31:31,890 --> 00:31:36,088 Why do you say I can't marry him? 270 00:31:36,294 --> 00:31:40,162 Because he is absolutely unfaithful 271 00:31:40,398 --> 00:31:42,662 Gonza unfaithful? 272 00:31:42,867 --> 00:31:43,993 Can you prove that? 273 00:31:44,135 --> 00:31:45,762 You don't understand men 274 00:31:46,070 --> 00:31:48,595 You don't understand me 275 00:31:56,347 --> 00:31:58,645 I am Gonza's 276 00:32:01,252 --> 00:32:04,153 I want him 277 00:32:08,526 --> 00:32:14,021 He won't marry you. He understands nothing 278 00:32:14,232 --> 00:32:17,429 Not women, not life itself 279 00:32:19,037 --> 00:32:21,528 Gonza and I are engaged 280 00:32:23,441 --> 00:32:25,932 Brother, let me go! 281 00:32:26,144 --> 00:32:27,543 Stupid! 282 00:32:28,212 --> 00:32:31,045 Don't do that? 283 00:32:40,091 --> 00:32:43,652 Mr Samurai, why not drop in? 284 00:32:48,232 --> 00:32:50,257 You are a samurai, aren't you? 285 00:32:50,702 --> 00:32:53,102 Why not just step in? 286 00:32:53,438 --> 00:32:57,898 She's a samurai's daughter - from Osaka 287 00:32:58,242 --> 00:33:00,904 A very beautiful woman 288 00:33:06,784 --> 00:33:09,014 That girl? 289 00:33:09,420 --> 00:33:12,514 Please come in 290 00:33:13,992 --> 00:33:17,484 You like that girl? 291 00:33:40,385 --> 00:33:44,515 A guest has come 292 00:35:03,634 --> 00:35:05,625 Excellent 293 00:35:05,870 --> 00:35:09,328 That is very good indeed 294 00:35:09,607 --> 00:35:12,599 Your father will be surprised 295 00:35:12,877 --> 00:35:16,836 But so long before he comes back 296 00:35:19,350 --> 00:35:25,255 Look at your hair. It's not well done Who did it? 297 00:35:25,423 --> 00:35:27,891 The maid, after my bath 298 00:35:28,159 --> 00:35:31,526 It doesn't become you 299 00:35:33,197 --> 00:35:37,258 That girl never improves 300 00:35:37,668 --> 00:35:41,331 This doesn't suit you 301 00:35:41,639 --> 00:35:43,971 I'll do it for you 302 00:36:20,278 --> 00:36:24,044 This way suit you 303 00:36:24,415 --> 00:36:28,909 A woman's hair style is important 304 00:36:29,587 --> 00:36:36,356 The classics say a woman... with good hair is best 305 00:36:37,228 --> 00:36:41,062 There, you look better now 306 00:36:41,699 --> 00:36:45,157 Here, I will prove it to you 307 00:36:45,570 --> 00:36:47,629 Sugi! 308 00:36:48,539 --> 00:36:50,530 Will you come here? 309 00:36:54,645 --> 00:36:57,580 I hardly recognize you 310 00:36:57,782 --> 00:37:00,080 Madame dresses hair so beautifully 311 00:37:00,284 --> 00:37:04,778 She looks even more beautiful 312 00:37:04,989 --> 00:37:07,685 I'm pretty myself... but men don't look twice 313 00:37:07,925 --> 00:37:10,223 It must be my hairdo 314 00:37:10,394 --> 00:37:14,558 If you were only to help, then all the men... 315 00:37:14,732 --> 00:37:21,228 would come rushing 316 00:37:21,505 --> 00:37:22,938 That's enough 317 00:37:28,546 --> 00:37:32,983 I could never marry such a... 318 00:37:33,217 --> 00:37:39,019 girl as you to an ordinary man. It would be a waste 319 00:37:40,057 --> 00:37:43,049 I am always thinking about... who would be... 320 00:37:43,261 --> 00:37:48,858 best if you married one of... our own samurai 321 00:37:57,241 --> 00:38:03,271 I wish I could marry you to Gonza Sasano 322 00:38:04,248 --> 00:38:10,209 He is most handsome, and the best spearman 323 00:38:10,988 --> 00:38:16,324 He is the best at the disciplines of... tea ceremony, too 324 00:38:16,560 --> 00:38:20,963 And he has the best character 325 00:38:21,299 --> 00:38:25,929 He is the best of all the men 326 00:38:26,537 --> 00:38:31,907 But he's old enough to be my uncle 327 00:38:33,811 --> 00:38:36,712 He is certainly like your uncle 328 00:38:36,947 --> 00:38:40,849 He is twenty-five. You are fifteen 329 00:38:41,018 --> 00:38:46,285 But I am thirty-seven and your father is... forty-seven 330 00:38:46,490 --> 00:38:50,153 His being ten years older is best 331 00:38:50,361 --> 00:38:54,320 In a few years you will accept it 332 00:38:54,665 --> 00:38:59,796 I myself would marry Gonza... 333 00:39:01,505 --> 00:39:07,410 were I not already married to Ichinoshin 334 00:39:13,951 --> 00:39:19,412 I wish you could wear the bridal kimono 335 00:39:19,757 --> 00:39:21,782 Sitting side by side with Gonza 336 00:39:37,475 --> 00:39:40,137 What is your business, sir 337 00:39:40,344 --> 00:39:42,835 Is Iwaki here? 338 00:39:43,347 --> 00:39:45,577 Not today, sir 339 00:39:45,750 --> 00:39:49,242 Then give this message to the madame 340 00:39:49,653 --> 00:39:55,250 I have a favor to ask him but... will explain later 341 00:39:56,727 --> 00:39:58,888 In the meantime this sake is for her 342 00:39:59,063 --> 00:40:02,396 Please enjoy it. Tell her that 343 00:40:02,566 --> 00:40:03,965 Very well, sir 344 00:40:21,585 --> 00:40:24,918 You came at just the right time 345 00:40:25,156 --> 00:40:27,147 Please come in 346 00:40:27,691 --> 00:40:31,821 Everything seems well here 347 00:40:32,196 --> 00:40:38,135 Thank you. And I much appreciate... your gift 348 00:40:39,069 --> 00:40:43,972 I have had no opportunity to speak... with you 349 00:40:44,442 --> 00:40:46,967 Please come in 350 00:40:49,413 --> 00:40:52,940 Okiku 351 00:41:00,591 --> 00:41:06,359 There will be a party to celebrate... the heir's birth 352 00:41:06,564 --> 00:41:08,828 How nice 353 00:41:08,999 --> 00:41:15,768 And I was assigned to officiate at the... tea ceremony 354 00:41:16,440 --> 00:41:20,103 I should be most grateful if... 355 00:41:20,344 --> 00:41:23,939 your showed me the family tea-scrolls 356 00:41:24,448 --> 00:41:30,318 That knowledge should be passed... from parents to children 357 00:41:30,688 --> 00:41:33,555 I know that well enough 358 00:41:33,691 --> 00:41:35,852 But in this peaceful time... 359 00:41:36,026 --> 00:41:41,862 it is my only way to distinguish myself 360 00:41:42,066 --> 00:41:45,593 Please, I beg of you 361 00:41:46,604 --> 00:41:50,335 You are serious about this 362 00:41:52,042 --> 00:41:54,772 I too... 363 00:41:54,979 --> 00:42:01,612 Excuse me, but I long wanted you to... wed my daughter 364 00:42:01,852 --> 00:42:04,286 We have long discussed here 365 00:42:04,655 --> 00:42:07,818 It woud make you my son-in-law 366 00:42:08,125 --> 00:42:16,794 And I could show you family secrets 367 00:42:17,635 --> 00:42:22,265 This may sound bartering 368 00:42:22,540 --> 00:42:28,103 Trading our knowledge for our daughter 369 00:42:28,512 --> 00:42:33,449 But try to think of these as... really separate 370 00:42:34,852 --> 00:42:39,516 What do you say? 371 00:42:44,295 --> 00:42:48,356 You do not like my daughter? 372 00:42:49,300 --> 00:42:53,964 Or are engaged to someone else? 373 00:42:57,274 --> 00:43:01,506 Then we must give up 374 00:43:02,813 --> 00:43:05,077 Do not be too hasty 375 00:43:05,382 --> 00:43:07,350 I am not engaged 376 00:43:07,551 --> 00:43:09,212 Then... 377 00:43:15,225 --> 00:43:21,892 I will take your daughter Okiku... as my wife 378 00:43:23,567 --> 00:43:26,092 Thank you very much 379 00:43:26,704 --> 00:43:29,434 My wish is granted 380 00:43:29,673 --> 00:43:33,006 I am more than pleased 381 00:43:59,003 --> 00:44:06,273 Now, swear your intentions... upon this sake 382 00:44:06,677 --> 00:44:11,979 The scrolls are our go-between. Swear 383 00:44:18,155 --> 00:44:22,819 Of course, we have no real go-between 384 00:44:23,127 --> 00:44:28,326 So, let me hear your pledge 385 00:44:28,532 --> 00:44:33,560 I quite understand your care 386 00:44:38,075 --> 00:44:45,982 Even though, all unarmed, I am killed... 387 00:44:48,452 --> 00:44:50,750 by Lord Ichinoshin... 388 00:44:51,055 --> 00:44:54,513 That is enough. I am grateful 389 00:44:56,160 --> 00:45:02,497 Today is a lucky day. My husband too will be happy 390 00:45:04,101 --> 00:45:09,801 Now, Gonza, you are no longer... a stranger 391 00:45:10,007 --> 00:45:13,943 I will show you our secrets 392 00:45:14,144 --> 00:45:17,477 Come to the tea-ceremony room... this evening 393 00:45:17,681 --> 00:45:24,450 This is very kind of you. I will come without fail 394 00:45:24,988 --> 00:45:28,685 Come so that no one will see you 395 00:45:29,927 --> 00:45:35,490 Excuse me. This is Oyuki's nurse 396 00:45:35,733 --> 00:45:38,600 Bannojo's sister 397 00:45:38,936 --> 00:45:41,666 Would you announce me? 398 00:45:41,905 --> 00:45:45,363 The nurse to Bannojo's sister? 399 00:45:45,943 --> 00:45:50,710 I must leave so that she will not see me 400 00:45:51,749 --> 00:45:53,740 Very well 401 00:45:53,951 --> 00:45:56,920 I wonder what brings her here 402 00:45:57,187 --> 00:45:58,347 Madame 403 00:46:00,090 --> 00:46:04,356 I heard. Tell her that I am out 404 00:46:04,895 --> 00:46:08,422 And don't let her see him 405 00:46:11,568 --> 00:46:15,026 Come after everyone is asleep 406 00:46:15,239 --> 00:46:18,538 I will show you the scrolls 407 00:46:43,066 --> 00:46:47,799 I am very sorry, ma'am 408 00:46:48,005 --> 00:46:52,305 The madame is out on an errand 409 00:46:52,476 --> 00:46:58,608 But I'll take the message. What is it? 410 00:46:58,916 --> 00:47:01,146 Very well, then 411 00:47:01,318 --> 00:47:05,618 Oyuki, whom I raised 412 00:47:05,889 --> 00:47:11,623 is engaged to Gonza Sasano, and everything is readied 413 00:47:11,762 --> 00:47:16,790 But there is no go-between as yet 414 00:47:17,000 --> 00:47:22,939 I helped them spend a night together 415 00:47:23,173 --> 00:47:29,271 And Gonza gave me a pair of sandals... and a silver coin 416 00:47:30,180 --> 00:47:35,413 Is that so? Then you did your job well 417 00:47:35,886 --> 00:47:40,255 But what is it that brings you here? 418 00:47:41,191 --> 00:47:45,491 I would like the madame here 419 00:47:45,762 --> 00:47:50,324 to be the go-between for Gonza... and Oyuki 420 00:47:50,534 --> 00:47:54,061 Please tell her that. Understand? 421 00:47:55,105 --> 00:47:58,973 If everything turns out all right... we'll pay her 422 00:47:59,343 --> 00:48:03,939 We'll do our best for you too 423 00:48:04,581 --> 00:48:08,950 Our lady would never do this for money 424 00:48:09,152 --> 00:48:12,747 But I will give her your message 425 00:49:23,327 --> 00:49:24,817 Mother 426 00:49:25,595 --> 00:49:27,620 Are you back? 427 00:49:27,931 --> 00:49:30,729 Is Torajiro not with you? 428 00:49:31,001 --> 00:49:33,629 Madame's father is here 429 00:49:45,749 --> 00:49:48,513 Mother, I'm back 430 00:49:49,586 --> 00:49:53,750 They played so hard 431 00:49:53,957 --> 00:49:57,290 They're sleepy. So, I brought them back 432 00:49:58,628 --> 00:50:01,358 Is Okiku in? 433 00:50:01,598 --> 00:50:04,567 She ought stay in 434 00:50:04,735 --> 00:50:10,037 So nothing occurs while... her father's away 435 00:50:10,307 --> 00:50:16,405 You played that hard? No wonder your grandparents complain 436 00:50:16,713 --> 00:50:22,151 My wife says that he looks just like... his father 437 00:50:22,519 --> 00:50:24,453 She's right 438 00:50:24,688 --> 00:50:28,454 Torajiro, you act like your father 439 00:50:28,759 --> 00:50:32,195 Take care of your mother 440 00:50:33,096 --> 00:50:38,932 Take Osute inside, put them to bed 441 00:50:47,044 --> 00:50:49,911 Make sure they don't catch cold 442 00:50:56,253 --> 00:50:58,517 Kakusuke 443 00:50:58,688 --> 00:51:01,987 Why not light the stone lantern? 444 00:51:03,093 --> 00:51:06,426 It is already dark 445 00:51:06,630 --> 00:51:10,259 Bring some sake for father 446 00:51:10,467 --> 00:51:15,734 Thank you, but I would like to look at... the garden 447 00:51:17,040 --> 00:51:24,970 I admire Ichinoshin's taste. This garden never bores 448 00:51:26,550 --> 00:51:30,782 Did Gonza ask to be shown... the secret scrolls? 449 00:51:31,021 --> 00:51:36,891 He came o his own. I decided to show him 450 00:51:37,461 --> 00:51:39,656 That is good 451 00:51:39,930 --> 00:51:44,799 Basically, only family members have... the right 452 00:51:45,001 --> 00:51:49,131 But Ichinoshin sent me permission 453 00:51:49,372 --> 00:51:54,742 If Gonza made a mistake... it would shame Ichinoshin 454 00:51:55,011 --> 00:51:58,276 Would disgrace our lord as well 455 00:51:58,548 --> 00:52:01,142 That much I know 456 00:52:01,751 --> 00:52:07,314 You cannot be too careful in imparting... this knowledge 457 00:52:07,557 --> 00:52:13,086 Let no one, not even in family, hear your conversation 458 00:52:13,196 --> 00:52:20,568 Wait until after midnight, when all are asleep 459 00:52:34,184 --> 00:52:40,145 Be especially careful while... Ichinoshin is in Edo 460 00:52:40,824 --> 00:52:44,055 Your family is only women now 461 00:52:44,261 --> 00:52:50,131 And that undependable manservant 462 00:53:38,548 --> 00:53:41,346 Oyuki is engaged to Gonza? 463 00:53:41,751 --> 00:53:44,015 And everything is ready set? 464 00:53:44,688 --> 00:53:47,680 How that nurse spoke 465 00:53:49,793 --> 00:53:55,698 It makes me so angry, and jealous 466 00:54:05,442 --> 00:54:08,070 And I'm to be their go-between? 467 00:54:08,311 --> 00:54:13,749 Who cares now about our secrets? 468 00:54:14,317 --> 00:54:15,875 How jealous and angry I am 469 00:54:16,753 --> 00:54:20,450 And just when I have chosen him... for my daughter 470 00:54:20,824 --> 00:54:23,850 Who could help being angry? 471 00:55:00,230 --> 00:55:01,254 Who is it? 472 00:55:02,532 --> 00:55:03,931 Gonza 473 00:56:51,307 --> 00:56:57,735 These drawings and these scrolls... explains all 474 00:56:59,115 --> 00:57:03,745 Everything necessary for the ceremony 475 00:57:04,020 --> 00:57:06,284 is written in this list 476 00:57:13,029 --> 00:57:17,398 It includes methods for any occasion 477 00:57:21,905 --> 00:57:27,036 This is another possible form 478 00:57:27,977 --> 00:57:33,108 And here is for an imperial visit 479 00:57:33,950 --> 00:57:42,983 In our case the latter ought be applied 480 00:57:46,963 --> 00:57:51,195 This display is for the imperial visit 481 00:58:16,759 --> 00:58:22,425 It requires three scrolls and... three utensils 482 00:58:27,804 --> 00:58:32,468 A jar for powdered tea 483 00:58:33,776 --> 00:58:38,145 These are probably self-explanatory 484 00:58:38,615 --> 00:58:42,881 Please study these carefully 485 00:59:25,428 --> 00:59:28,955 You hear anything in these? 486 00:59:29,799 --> 00:59:31,790 Only the frogs 487 00:59:32,602 --> 00:59:38,404 You do it like this! 488 00:59:39,075 --> 00:59:41,771 They have gone to sleep 489 00:59:41,945 --> 00:59:47,542 They're only women. We can gag them 490 00:59:47,684 --> 00:59:49,083 Very well 491 00:59:49,919 --> 00:59:51,716 Follow me 492 01:00:27,123 --> 01:00:32,789 I heard something. Is someone in the garden? 493 01:00:33,363 --> 01:00:37,959 No - no one comes, even in daytime 494 01:00:40,336 --> 01:00:43,271 The frogs have been silenced 495 01:00:43,439 --> 01:00:46,875 Even frogs must rest 496 01:01:38,828 --> 01:01:40,955 They're quiet again 497 01:01:42,098 --> 01:01:43,725 That's odd 498 01:01:44,801 --> 01:01:47,793 I'll go look in the garden 499 01:01:49,105 --> 01:01:54,270 High fences and a thorn hege Who could get in? 500 01:01:55,111 --> 01:01:56,942 What's the matter? 501 01:01:57,080 --> 01:02:00,811 Afraid of being alone with me? 502 01:02:01,084 --> 01:02:04,019 Afraid your woman will rush in? 503 01:02:04,554 --> 01:02:07,614 That is false! 504 01:02:08,591 --> 01:02:14,723 Someone's nurse said... you were engaged 505 01:02:15,064 --> 01:02:16,895 Came to ask me, of all people, to be go-between 506 01:02:17,266 --> 01:02:18,665 Still false? 507 01:02:19,068 --> 01:02:24,301 I'm very angry. You are the false one 508 01:02:24,540 --> 01:02:30,843 Now I see you as you truly are 509 01:02:31,848 --> 01:02:34,043 I have reasons... 510 01:02:36,219 --> 01:02:41,953 I've been stifling this anger because I 511 01:02:42,525 --> 01:02:46,120 your mother-in-law, ought not be jealous 512 01:02:47,497 --> 01:02:52,958 But I can endure no longer 513 01:03:06,716 --> 01:03:09,446 Who embroidered that sash of yours? 514 01:03:09,685 --> 01:03:13,644 Your own crest and another. Whose is it? 515 01:03:13,923 --> 01:03:15,788 I have my reasons... 516 01:03:16,025 --> 01:03:20,792 Of course, you have, and I am jealous... of them 517 01:03:21,097 --> 01:03:28,162 How dare you wear that when... you come here? 518 01:03:45,721 --> 01:03:49,282 Filthy thing! My hands are all dirtied 519 01:03:50,359 --> 01:03:52,520 You still want it? 520 01:03:52,728 --> 01:03:57,427 You need another one? Why not use mine? 521 01:03:58,801 --> 01:04:02,237 There now. Use mine 522 01:04:02,405 --> 01:04:05,568 It is like me. It will cling to you 523 01:04:05,808 --> 01:04:08,276 I couldn't wear a woman's sash 524 01:04:13,549 --> 01:04:16,677 Osai! Gonza! 525 01:04:16,886 --> 01:04:21,220 These proclaim that you are adulterers 526 01:04:21,390 --> 01:04:23,415 I will tell everyone 527 01:05:35,665 --> 01:05:39,032 Why are you doing this? 528 01:05:39,368 --> 01:05:44,601 He took the sashes. We cannot prove our innocence 529 01:05:44,974 --> 01:05:48,341 He's the adulterer 530 01:05:50,980 --> 01:05:53,574 This is the end 531 01:06:01,691 --> 01:06:07,459 The sashes are gone. What should we do? 532 01:06:07,730 --> 01:06:10,927 Dead or alive, this is the end 533 01:06:11,200 --> 01:06:13,395 What a disgrace 534 01:06:13,602 --> 01:06:17,902 My husband could not face... the other samurai... 535 01:06:18,207 --> 01:06:23,577 if gossip had it that his wife was stolen 536 01:06:24,780 --> 01:06:28,682 They will make us out... 537 01:06:29,018 --> 01:06:31,248 to be immoral beasts... 538 01:06:34,623 --> 01:06:37,421 Low, degenerate 539 01:06:38,928 --> 01:06:40,623 I cannot live 540 01:06:44,967 --> 01:06:49,734 If you must die, then 541 01:06:49,972 --> 01:06:53,339 make yourself an adulterer and... 542 01:06:53,509 --> 01:06:58,208 have my husband kill you 543 01:06:58,614 --> 01:07:00,241 What? 544 01:07:03,619 --> 01:07:06,679 Shame! I have not committed adultery 545 01:07:07,323 --> 01:07:13,694 Let him kill me as I am now 546 01:07:13,896 --> 01:07:17,525 And our deaths my prove our innocence 547 01:07:17,733 --> 01:07:20,566 If you die to save our reputations... 548 01:07:20,970 --> 01:07:26,966 then my husband's will be disgraced 549 01:07:28,778 --> 01:07:33,909 If you refuse adultery, then... 550 01:07:35,718 --> 01:07:39,279 call me your wife - just one word 551 01:07:39,755 --> 01:07:41,620 I beg you 552 01:07:41,891 --> 01:07:45,054 Call me your wife 553 01:07:49,165 --> 01:07:50,757 No 38380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.