All language subtitles for Hell Bent For Leather (1960) Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,501 --> 00:00:38,800 "PERSECUCION IMPLACABLE" 2 00:02:29,977 --> 00:02:34,582 Agua, por favor! ¡Agua! 3 00:02:48,419 --> 00:02:53,383 ¡Tranquilo! se matará así mismo! 4 00:02:53,843 --> 00:02:54,960 ¡Es suficiente! 5 00:02:55,917 --> 00:02:58,813 Que hace caminando en estas colinas ? 6 00:03:02,223 --> 00:03:03,525 ¿Qué pasó con su caballo? 7 00:03:05,756 --> 00:03:09,714 - Murió - ¿Hace cuánto tiempo.? 8 00:03:11,525 --> 00:03:12,895 Dos días. 9 00:03:15,165 --> 00:03:16,469 Bueno, ya basta! 10 00:03:17,921 --> 00:03:19,699 Tome Es mejor que coma algo.. 11 00:03:30,635 --> 00:03:34,704 - Tiene un rifle hermoso allí.. -Me gusta.. 12 00:03:36,768 --> 00:03:37,566 Sólo tengo granos.... 13 00:05:51,971 --> 00:05:54,216 A. Jones -Herrero 14 00:06:32,200 --> 00:06:33,820 ¿Hay alguien ahí? 15 00:06:40,186 --> 00:06:41,287 ¿Quieres algo? 16 00:06:43,501 --> 00:06:45,309 Yo estaba pensando que esta ciudad estaba desierta. 17 00:06:46,682 --> 00:06:48,905 - ¿Por qué no respondió? - Yo no estaba seguro de haberlo oído. 18 00:06:49,573 --> 00:06:51,869 - ¿Dónde están todos? - En un funeral. 19 00:06:52,438 --> 00:06:53,403 ¿Cómo? 20 00:06:53,799 --> 00:06:55,272 Dije que casi todos están en el funeral. 21 00:06:56,642 --> 00:06:58,931 -El Sheriff, también ? - No tenemos ningún sheriff 22 00:06:59,858 --> 00:07:01,882 Nate Perrick es lo más cercano a eso . Él está ahí arriba. 23 00:07:03,526 --> 00:07:05,301 - ¿ud es el dueño de estos caballos? - Lo soy 24 00:07:07,665 --> 00:07:09,911 Cuanto quiere por este negro? Y me gustaría una silla y el freno también... 25 00:07:10,461 --> 00:07:15,344 No sé. Siempre valoré mucho a este caballo. 26 00:07:17,726 --> 00:07:19,275 - $ 40 dólares... - 40? 27 00:07:19,275 --> 00:07:20,752 Por el caballo... Más 10 por la silla y el freno. 28 00:07:20,752 --> 00:07:25,970 - Y una manta - $ 50.dólares ! 29 00:07:27,330 --> 00:07:29,418 Si no fuera por que estoy apurado, intentaría darle solo 40. 30 00:07:30,566 --> 00:07:34,660 No quiero poner sal en la herida Pero el negocio, ya que lo dice... 31 00:07:34,660 --> 00:07:35,216 lo habría conseguido con 30! 32 00:07:36,830 --> 00:07:39,181 ¿Y que hay de la comida hay algún lugar abierto? 33 00:07:41,717 --> 00:07:43,770 Le pregunté si hay algún lugar abierto ? 34 00:07:43,913 --> 00:07:46,457 No, no,no hay lugar abierto... sólo Gamble. 35 00:07:48,325 --> 00:07:49,682 Un salón ... Tienen comida allí? 36 00:07:49,682 --> 00:07:51,421 Es lo que dice en el tablero. 37 00:07:53,795 --> 00:07:55,928 Quiero este caballo ensillado y listo para salir en 10 minutos. 38 00:07:56,565 --> 00:07:58,702 Quiero un recibo Puede solucionar todo esto.? 39 00:07:59,990 --> 00:08:02,540 Bueno, yo tengo un niño aquí, en alguna parte. Booth. 40 00:08:11,209 --> 00:08:12,990 Booth! Booth! 41 00:08:19,600 --> 00:08:20,841 "Buenas Comidas" 42 00:08:51,860 --> 00:08:52,593 El cartel en el exterior dice que hay comida... 43 00:08:55,180 --> 00:08:57,111 Usted debe hablar con el viejo Ben. El hace las entregas. 44 00:08:57,954 --> 00:09:00,620 Si usted barre el lugar, puede que dé con una lata de porotos 45 00:09:02,944 --> 00:09:04,780 No es exactamente lo que quería... 46 00:09:09,346 --> 00:09:12,638 Usted tiene que entender que pasa un montón de basura por aquí 47 00:09:13,212 --> 00:09:14,211 Cuanto por la comida... 48 00:09:14,211 --> 00:09:15,600 Carne, papas fritas y semillas de pantano. 49 00:09:16,972 --> 00:09:17,732 Está saliendo del horno. 50 00:09:18,275 --> 00:09:19,497 Lo mejor de este lado de la montaña. 51 00:09:20,170 --> 00:09:21,831 - Esta bien - Algo para tomar? 52 00:09:22,540 --> 00:09:24,563 - Un whisky quizá - Una cerveza sería bueno. 53 00:09:25,179 --> 00:09:27,169 Seguro. ¿De dónde viene? De las colinas? 54 00:09:28,558 --> 00:09:30,500 Quiero decir, por su apariencia. 55 00:09:32,910 --> 00:09:34,870 Son un horror las colinas, en esta época del año. 56 00:09:35,547 --> 00:09:37,256 Calor en una hora e inundación en la otra 57 00:09:38,128 --> 00:09:40,563 Da pena, lo mucho que tiene allá. 58 00:09:43,468 --> 00:09:44,468 Mire, estoy un poco apurado 59 00:09:44,850 --> 00:09:46,502 Nunca hables con un hombre con prisa. 60 00:09:54,285 --> 00:09:56,429 - Tengo muchas ganas de esa cerveza - ¿Qué....Ohh? 61 00:10:05,387 --> 00:10:07,375 Dijo que la comida estaba lista. 62 00:10:07,955 --> 00:10:09,606 Comida ? Sí, por supuesto. Ya viene. 63 00:10:35,825 --> 00:10:36,796 Va a traer...? 64 00:10:59,692 --> 00:11:00,671 Hey ! ....Oye, tú! 65 00:11:15,224 --> 00:11:17,855 ¿Qué está pasando aquí? Adónde cree el camarero que va? 66 00:11:18,347 --> 00:11:20,715 No lo sé... Tal vez piense en concurrir al entierro. 67 00:11:22,582 --> 00:11:26,639 Sabe,estoy teniendo problemas para encontrar una silla para Ud 68 00:11:26,925 --> 00:11:29,424 Aparte de eso, a Blackie le es difícil agarrarlo 69 00:11:30,530 --> 00:11:33,647 Lo noto. Pongale una correa sobre él. Yo hallaré una silla de montar. 70 00:11:35,180 --> 00:11:37,296 Claro, claro,sabe cómo es. 71 00:11:37,876 --> 00:11:41,831 Algunos, llevanun tipo de silla de montar y otros otro tipo de silla de montar. 72 00:11:41,831 --> 00:11:44,937 Es tan... Ahora viene. Blackie! 73 00:11:52,837 --> 00:11:55,624 - ¿Qué pasa con esta? - Bueno, está bien... 74 00:12:37,318 --> 00:12:39,660 Le pedí un recibo a Ud 75 00:12:39,660 --> 00:12:41,438 No quiero recibir un disparo por el robo de un caballo... 76 00:12:41,438 --> 00:12:42,536 Por él que he pagado 40 dólares! 77 00:12:42,536 --> 00:12:44,669 Claro, claro le daré el recibo!. 78 00:12:44,937 --> 00:12:46,691 Yo soy parte de ello aquí. 79 00:12:47,253 --> 00:12:49,838 Pero necesito su nombre para este documento. 80 00:12:50,759 --> 00:12:53,880 Clay Santell. 81 00:12:55,820 --> 00:12:59,420 S - A - N. .. 82 00:12:59,420 --> 00:13:02,263 ....T - E - L - L. 83 00:13:07,558 --> 00:13:10,568 -. Creo que está listo - Dejeme verlo 84 00:13:15,600 --> 00:13:17,469 - No haga nada, Travers !! - ¿Qué? 85 00:13:18,126 --> 00:13:20,708 Vés, Nate? Lo rápido que él responde a su nombre? 86 00:13:21,310 --> 00:13:24,129 Yo no respondí a nada...Miren, ¿Qué están tratando de hacerme? 87 00:13:25,206 --> 00:13:27,411 - Santell. ? Ese es su nombre? - Clay Santell. 88 00:13:28,185 --> 00:13:29,142 ¿Tiene alguna prueba de ello? 89 00:13:36,791 --> 00:13:40,340 - ¿Qué dice? - Se trata de un telegrama. 90 00:13:41,550 --> 00:13:43,184 Clay Santell. Cedar City. Utah. 91 00:13:43,184 --> 00:13:45,554 Lo notifico de la asignación de 42 caballos en Iron Wells... 92 00:13:45,554 --> 00:13:48,710 en Nuevo México, el 19 de agosto Frank Hunter. 93 00:13:49,812 --> 00:13:52,217 - Qué quiere con los caballos? - Es mi negocio 94 00:13:52,581 --> 00:13:54,477 - Su negocio - Eso es correcto. 95 00:13:54,996 --> 00:13:56,820 Comprar los caballos al criador llevarselos al comprador... 96 00:13:56,820 --> 00:13:59,643 - ...y ver un beneficio - Eso todavía no dice de donde viene 97 00:14:00,396 --> 00:14:01,708 Claro que lo dice Véa el telegrama.. 98 00:14:02,393 --> 00:14:04,840 - Cedar City, Utah -Qué hizo Ud, vino caminando todo el tiempo? 99 00:14:06,324 --> 00:14:08,498 Bien no, fuí robado ayer. 100 00:14:09,447 --> 00:14:12,810 - ¿En serio? ? ¿Por quién? - No lo sé. 101 00:14:13,970 --> 00:14:14,460 ¿No lo sabes? 102 00:14:16,320 --> 00:14:19,110 Un hombre apareció desde las colinas, a pie, pidiendo agua. 103 00:14:19,809 --> 00:14:24,687 Parecía medio muerto y me atacó.... 104 00:14:25,917 --> 00:14:28,229 Y tomó mi caballo Eso es lo que pasó.. 105 00:14:30,642 --> 00:14:33,850 Miren, no sé lo que está pasando, pero... 106 00:14:33,471 --> 00:14:36,882 Lo dudo. Somos una comunidad tranquila 107 00:14:37,638 --> 00:14:39,420 Nunca hemos tenido un problema con la policía. 108 00:14:39,420 --> 00:14:41,933 salvo cuando algún un desastre ocurria Eso cambió hace dos días. 109 00:14:42,659 --> 00:14:44,648 Un asesino prófugo llamado Travers , viniendo de las colinas... 110 00:14:45,822 --> 00:14:48,221 Huyó de un marshall de Colorado. 111 00:14:48,634 --> 00:14:50,224 Invadió la propiedad de la cabaña del viejo Shadocks en el bosque. 112 00:14:51,278 --> 00:14:53,915 El Viejo Abe y su esposa, la mejor pareja que hemos visto. 113 00:14:54,642 --> 00:14:56,510 El sheriff hizo la única cosa que podía hacer... 114 00:14:56,510 --> 00:14:57,433 Salió a pedir ayuda. 115 00:14:58,419 --> 00:15:00,732 Cuando llegamos allí Travers se había desvanecido. 116 00:15:03,685 --> 00:15:08,358 Lo único que quedaba de Travers era su caballo. 117 00:15:10,729 --> 00:15:12,454 Miren Uds no creen que yo tenga... 118 00:15:12,454 --> 00:15:15,930 Un hombre que sale de las colinas sin caballos! 119 00:15:15,683 --> 00:15:17,857 Llega a la ciudad, cuando un funeral va ha realizarse 120 00:15:18,336 --> 00:15:19,752 Elegir un momento en que no hay nadie aquí. 121 00:15:20,348 --> 00:15:22,494 Si, así se asegurar de que la ley no está cerca. 122 00:15:22,972 --> 00:15:24,998 Y tiene la mayor prisa por irse 123 00:15:25,613 --> 00:15:27,420 Viene caminando con un montón de dinero, también. 124 00:15:27,420 --> 00:15:29,955 Como ya les he dicho tengo que ir a los pozos de hierro... 125 00:15:29,955 --> 00:15:32,118 - mañana por la mañana - ¡Mientes, muchacho..! 126 00:15:33,640 --> 00:15:33,918 No estoy mintiendo! 127 00:15:34,574 --> 00:15:37,238 Esa escopeta elegante El lo revela todo!. 128 00:15:37,747 --> 00:15:40,380 Cuando lo vi, supe que era Travers. 129 00:15:40,644 --> 00:15:41,969 ¿Dónde consiguió esa escopeta? 130 00:15:42,659 --> 00:15:44,891 Era del tipo que fue a mi campamento. 131 00:15:45,787 --> 00:15:48,375 Le disparé y la dejó caer. 132 00:15:49,590 --> 00:15:50,872 ¿Qué coincidencia! 133 00:15:51,332 --> 00:15:52,735 Una escopeta de plata hecho a mano 134 00:15:52,735 --> 00:15:55,719 Es justo lo que Travers utiliza No hay tiempo para dispararle! 135 00:15:56,870 --> 00:15:59,327 Dispara y los intestinos o el rostro de un hombre estallan 136 00:15:59,815 --> 00:16:02,700 Y se le parece... Como dijo el marshall... 137 00:16:03,157 --> 00:16:05,998 Un hombre de mediana estatura, cerca de los 30 años. 138 00:16:05,998 --> 00:16:07,866 Esta descripción es para muchos hombres. 139 00:16:08,432 --> 00:16:11,109 Perrick, Ud habla por nosotros en esta ciudad! 140 00:16:11,723 --> 00:16:13,668 Llevará a cabo su servicio o lo haré yo? 141 00:16:14,794 --> 00:16:16,147 No lo sé. 142 00:16:16,489 --> 00:16:19,500 Yo sí, yo sé que este es el hombre! 143 00:16:20,391 --> 00:16:21,675 Nunca hemos visto a Travers... 144 00:16:22,596 --> 00:16:24,748 Ninguno de nosotros vio a Travers, deje al Marshall su persecusión! 145 00:16:25,103 --> 00:16:28,244 - El sheriff no está aquí - Él vendrá. 146 00:16:29,200 --> 00:16:30,401 El muchacho fue a buscarlo. 147 00:16:30,772 --> 00:16:31,756 No voy a esperar.! 148 00:16:46,724 --> 00:16:47,769 ¡Alto! 149 00:16:54,247 --> 00:16:55,354 Aléjense de él!...ambos 150 00:16:59,240 --> 00:17:00,616 Qué tratan de hacer ? salvar al gobierno del ... 151 00:17:01,103 --> 00:17:02,220 ..trabajo de ahorcar a este hombre? 152 00:17:02,220 --> 00:17:04,749 - ¿Qué significa ahorcarme? - De pie Travers. 153 00:17:06,169 --> 00:17:08,658 Escuche, mi nombre es Santell. 154 00:17:09,413 --> 00:17:11,146 Yo nunca había oído hablar de Travers hasta hoy. 155 00:17:12,273 --> 00:17:14,934 Y yo estoy hace cuatro meses persiguiendo a un hombre con su cara. 156 00:17:16,410 --> 00:17:19,929 Nadie me ha perseguido en ningún lado, yo busco caballos.. 157 00:17:21,669 --> 00:17:22,740 Tomé lea esto! 158 00:17:24,671 --> 00:17:28,553 Tendrá su oportunidad de leerlo... en frente del jurado en Denver. 159 00:17:32,828 --> 00:17:34,713 A menos que prefiera una soga aquí. 160 00:17:35,990 --> 00:17:38,147 Denver? ¿Qué tiene que ver Denver? 161 00:17:38,607 --> 00:17:39,934 Aquí es donde será juzgado. 162 00:17:40,972 --> 00:17:42,720 Ponlo en el caballo. 163 00:17:42,720 --> 00:17:43,520 ¿Por qué no aquí? 164 00:17:44,608 --> 00:17:46,349 Habrá competencia de la corte en dos semanas. 165 00:17:46,349 --> 00:17:48,510 El pagará por ello en Denver. 166 00:17:48,561 --> 00:17:50,846 Con un marco legal para ahorcarlo, no con un linchamiento. 167 00:17:51,463 --> 00:17:54,595 Él mató a 14 personas, y yo conocía a dos. 168 00:17:56,730 --> 00:17:58,325 Tal vez no he sido claro. 169 00:17:59,548 --> 00:18:01,172 El gobierno de EE.UU. quiere a este hombre. 170 00:18:02,194 --> 00:18:05,179 Me enviaron a encontrarlo y llevarlo a Denver. 171 00:18:07,907 --> 00:18:09,151 Eso es lo que haré. 172 00:18:09,151 --> 00:18:13,546 No tienen jurisdicción aquí Diselo, Perrick.!! 173 00:18:15,667 --> 00:18:17,255 Tengo toda la jurisdicción que necesito. 174 00:18:22,378 --> 00:18:23,977 Muevete, Travers! 175 00:18:47,347 --> 00:18:50,898 Casi me engañó Por un momento... 176 00:18:50,898 --> 00:18:53,612 ...pensé que realmente lo tenía en mente. 177 00:18:54,351 --> 00:18:55,866 Gracias por tenerme fuera de ese desastre. 178 00:18:55,866 --> 00:19:00,874 - Lo saqué de algo ? - Por supuesto, de la ciudad. 179 00:19:01,512 --> 00:19:03,121 - Esa es una forma de pensar - ¿No creerá que soy Travers? 180 00:19:04,927 --> 00:19:05,647 No, en absoluto. 181 00:19:05,988 --> 00:19:08,729 El tipo que me robó el caballo debe ser el hombre que buscan 182 00:19:10,449 --> 00:19:13,330 Si no te importa, tengo que estar en Iron Wells... 183 00:19:13,330 --> 00:19:15,815 mañana por la mañana voy a tener que correr, y ya estoy llegando tarde. 184 00:19:17,731 --> 00:19:21,630 He estado pensando, sobre esa gente de la ciudad, están nerviosos. 185 00:19:22,171 --> 00:19:24,616 ¿Preguntándose acerca de lo que pienso hacer? 186 00:19:25,134 --> 00:19:26,230 Si me ven dejarlo irse... 187 00:19:26,801 --> 00:19:29,327 Pero ninguno de ellos está aquí no verán nada.. 188 00:19:30,750 --> 00:19:32,178 Te equivocas, amigo Mira allí. 189 00:19:36,410 --> 00:19:39,750 Todo el que volvió a la ciudad está en esa casa... 190 00:19:40,690 --> 00:19:44,783 - Leyendo y cantando - Un entierro, no es así?. 191 00:19:44,783 --> 00:19:47,452 Nunca les ha gustado ir a orar por sus muertos.... 192 00:19:49,290 --> 00:19:53,376 Lo que sienten es un sabor de venganza , sí, señor. 193 00:19:54,909 --> 00:19:58,140 Si un día capturan a Travers, lo harán pedazos. 194 00:20:01,296 --> 00:20:03,935 La morgue es lo más seguro de esta ciudad. 195 00:20:04,744 --> 00:20:05,877 Vamos a tomar este camino. 196 00:20:05,877 --> 00:20:07,148 Cuán lejos? 197 00:20:09,205 --> 00:20:11,520 Es algo que nunca podría medir 198 00:20:12,427 --> 00:20:14,817 ¿Hasta qué punto el hombre tiene que correr, para mantenerse a salvo? 199 00:20:41,799 --> 00:20:45,424 - Oiga, vamos a parar aquí, señor -Marshall. 200 00:20:46,920 --> 00:20:48,641 Marshall Harry Deckett! 201 00:20:49,434 --> 00:20:52,780 Mire Marshall ya fue demasiado lejos no soy Travers .... 202 00:20:53,680 --> 00:20:56,947 - Y usted dijo que lo sabía - Si, lo dije.. 203 00:20:58,410 --> 00:20:59,478 Sí, lo he dicho. 204 00:21:00,703 --> 00:21:01,993 El problema es que ellos no lo saben. 205 00:21:03,400 --> 00:21:07,948 Ellos piensan que lo es , allí en la ciudad Eso da mucho que pensar, ¿eh? 206 00:21:10,499 --> 00:21:11,617 Bueno, en un principio tal vez... 207 00:21:12,192 --> 00:21:17,590 Ahora mireme, un Marshall que pasó 4 meses tragando el polvo... 208 00:21:17,885 --> 00:21:20,618 por un asesino buscado en tres estados y un territorio . 209 00:21:21,569 --> 00:21:22,788 Estuve muy cerca... 210 00:21:24,657 --> 00:21:27,264 Se da una idea de lo que significa para mí arrestarlo? 211 00:21:29,887 --> 00:21:32,373 Estuve tan cerca... varias veces. 212 00:21:33,956 --> 00:21:37,574 Pero este asesino, Travers, no se puede capturar. 213 00:21:38,680 --> 00:21:39,789 Él se me escapa. 214 00:21:40,952 --> 00:21:44,132 - Tal vez usted puede atraparlo aún -. Atraparlo? 215 00:21:44,968 --> 00:21:46,680 Seguro. ¿Por qué no? 216 00:21:47,405 --> 00:21:50,180 No hay posibilidad. Ya pasó la frontera .Se fué 217 00:21:51,904 --> 00:21:57,268 En su caballo... Pero todavía hay una idea... 218 00:21:58,778 --> 00:22:00,623 - Qué idea ? - Usted ..? 219 00:22:01,417 --> 00:22:04,750 Andando por las colinas, donde pueden confundirlo con Travers. 220 00:22:05,350 --> 00:22:09,660 Todo el pueblo lo ha dado como un hecho.. 221 00:22:10,667 --> 00:22:14,180 Para algunos hombres, representa alguna posibilidad, ¿Sabe? 222 00:22:15,880 --> 00:22:18,270 Estamos hablando, por supuesto, pero... 223 00:22:20,448 --> 00:22:24,981 Supongamos que le pongo una bala en la cabeza y lo entierro.. 224 00:23:41,331 --> 00:23:44,409 Quedate quieta ahora está casi listo.... 225 00:24:05,270 --> 00:24:09,580 ¿Cuánto tiempo más nos quedamos aquí? 226 00:24:09,926 --> 00:24:12,884 ¿Cuánto tiempo más todavía, tengo hambre?. 227 00:24:12,884 --> 00:24:15,708 - Hasta que el funeral haya terminado - ¿Qué es un funeral? 228 00:24:16,709 --> 00:24:20,684 ¿Eres estúpido? Se entierra a la gente, ¿no. Ma? 229 00:24:20,684 --> 00:24:21,988 Sí. 230 00:24:22,386 --> 00:24:26,519 - Estoy cansado, Jeanne - No va a llevar mucho 231 00:24:26,794 --> 00:24:29,454 Por qué no podemos irnos de la casa? 232 00:24:30,203 --> 00:24:32,992 - Porque tenemos que quedarnos aquí - ¿Por qué somos niños.? 233 00:24:33,763 --> 00:24:34,130 Si, eso es 234 00:24:35,147 --> 00:24:38,285 No eres un niño, ¿por qué no estás allí? 235 00:24:38,628 --> 00:24:41,148 Ella está cuidado de nosotros, 236 00:24:41,148 --> 00:24:43,526 No quieren que veamos al muerto. 237 00:24:43,526 --> 00:24:45,564 Apuesto a que por eso no se puede ir. 238 00:24:45,564 --> 00:24:49,525 - He visto la muerte antes - No como estos. 239 00:24:49,726 --> 00:24:53,686 Sé lo que dijo papá dijo que Travers hizo con él. 240 00:24:53,967 --> 00:24:54,957 Niños! 241 00:24:54,957 --> 00:24:57,214 Huyó ? ¿Cuándo? Ahora. 242 00:24:57,214 --> 00:25:00,103 estaba con el marshall, él dijo que vino aquí. 243 00:25:00,103 --> 00:25:04,630 mi rifle! Mira allí! Tomó el rifle. 244 00:25:05,746 --> 00:25:07,639 Está todo bien aquí. Janet? 245 00:25:07,639 --> 00:25:10,563 Yo. .. Si. 246 00:25:10,563 --> 00:25:12,528 Queremos a todos los niños en sus hogares, rápido! 247 00:25:12,528 --> 00:25:15,306 Travers está ahí, en algún lado 248 00:25:15,306 --> 00:25:16,665 Travers? 249 00:25:16,665 --> 00:25:20,625 Huyó del Marshall, en el sendero superior. 250 00:25:21,388 --> 00:25:25,346 Damas,al interior de sus casas, por favor! 251 00:25:25,346 --> 00:25:27,212 Travers anda suelto! 252 00:25:27,212 --> 00:25:29,799 Deckett, se lo dejamos a Ud, esto no iba a suceder! 253 00:25:29,799 --> 00:25:33,761 Bueno chicos Vayan pronto! 254 00:25:46,866 --> 00:25:49,185 Vayan por losarbustos No pasen por los árboles! 255 00:25:49,185 --> 00:25:51,560 No puede estar lejos está a pie! 256 00:25:51,560 --> 00:25:52,921 Recuerde que está armado! 257 00:25:52,921 --> 00:25:56,881 ¿Qué estás haciendo aquí, dulzura? Vamos a casa rápido! 258 00:25:58,439 --> 00:26:00,663 Alguien dijo que hay un indio aquí, que sabe seguir pistas 259 00:26:00,663 --> 00:26:02,201 Si lo hay... Voy a ir a buscarlo.? 260 00:26:02,201 --> 00:26:03,994 No, te necesito aquí voy a necesitar armas.. 261 00:26:03,994 --> 00:26:05,791 Johnson sabe donde vive el indio. 262 00:26:05,791 --> 00:26:09,230 Bueno, hombres,dispersense! 263 00:26:09,230 --> 00:26:10,756 Alguien ha comprobado el alojamiento? 264 00:26:10,756 --> 00:26:14,716 No había nadie aquí, señor Los niños están en casa. 265 00:26:20,300 --> 00:26:21,318 Vaya a la ventana sé lo que estás pensando... 266 00:26:21,318 --> 00:26:22,999 Pero, vamos, muevase! 267 00:26:27,701 --> 00:26:28,804 Todavía hay alguien ahí fuera? 268 00:26:32,752 --> 00:26:34,364 Sólo el Sr. Jared, creo. 269 00:26:34,631 --> 00:26:35,806 Y los caballos? 270 00:26:37,557 --> 00:26:39,937 Todos se han ido, menos uno en el carro 271 00:26:40,634 --> 00:26:44,274 - Sabe conducir esta cosa ? - No. 272 00:26:44,274 --> 00:26:48,235 Apuesto a que puede... Vamos. 273 00:26:52,630 --> 00:26:56,220 Déjeme a pocos kilómetros de distancia, y luego la suelto. Vamos. 274 00:26:59,534 --> 00:27:00,374 ¡Alto ahí! 275 00:27:07,607 --> 00:27:08,807 Vamos ¡Adelante! 276 00:27:28,380 --> 00:27:30,885 - ¿Qué ha pasado? - ¡Es él, Travers! 277 00:27:30,885 --> 00:27:32,956 Salió con Janet... Por aquí, rápido! 278 00:27:32,956 --> 00:27:36,916 Tengan cuidado, está armado! 279 00:28:07,746 --> 00:28:08,946 ¡Deme eso! 280 00:28:22,160 --> 00:28:25,975 ¡Vamos, anda! 281 00:29:57,240 --> 00:30:00,983 Está vacío! ni un solo tiro! 282 00:30:07,863 --> 00:30:09,200 No quiero hacerle daño, pero para bien o para mal... 283 00:30:09,200 --> 00:30:10,151 ....se irá conmigo. 284 00:30:10,949 --> 00:30:14,460 - Ud me dijo que me soltaría - Cuando llegue el momento.. 285 00:30:40,700 --> 00:30:43,567 Por favor, déjame recuperar el aliento. Por favor ! 286 00:30:51,726 --> 00:30:52,553 ¿Dónde estamos? 287 00:30:53,390 --> 00:30:56,398 A unos 10 km al norte de la ciudad, Sr.Travers, Yo. .. 288 00:30:57,520 --> 00:30:59,836 La próxima persona que llame así, le voy a... 289 00:31:01,681 --> 00:31:04,260 Esto no lo ayudará está vacía.. y Ud lo sabe 290 00:31:04,518 --> 00:31:06,486 Si lo sé, pero ellos no 291 00:31:07,391 --> 00:31:10,559 - Van a descubrirlo... - Sólo si alguien les dice.. 292 00:31:12,200 --> 00:31:14,420 ¿En qué medida cree que puede escaparse? 293 00:31:15,350 --> 00:31:16,771 Hasta Wells,si tengo suerte. 294 00:31:18,477 --> 00:31:19,830 La gente también sabe que va allí . 295 00:31:20,424 --> 00:31:21,491 -Entonces me estarán buscando! 296 00:31:25,233 --> 00:31:26,416 - No entiendo - Mira.! 297 00:31:26,416 --> 00:31:29,774 La gente que me conoce sabe que mi nombre es Santell. 298 00:31:31,260 --> 00:31:33,222 - Pero, el Marshall dijo..... - Seguro que sé lo que dijo. 299 00:31:34,289 --> 00:31:36,406 Dijo que mi nombre es Travers, pero no lo es! 300 00:31:37,462 --> 00:31:38,576 Si no es así, ¿por qué lo dicen? 301 00:31:38,576 --> 00:31:40,912 -Lo quiero saber - ¿Por qué lo dicen? Se lo dire é 302 00:31:42,812 --> 00:31:44,308 Quería capturar a Travers, y no lo consiguió! 303 00:31:46,911 --> 00:31:48,464 Lo quería tanto que agarró el primer hombre que apareció... 304 00:31:48,464 --> 00:31:50,739 y lo marcó con el nombre de Travers! 305 00:31:53,900 --> 00:31:55,875 - ¿Usted no lo cree, no esasí? - Bueno, sí... 306 00:31:55,875 --> 00:31:59,230 Digo,lo creo. 307 00:32:02,918 --> 00:32:05,247 - Que está por delante - Aquella sierra 308 00:32:08,976 --> 00:32:10,909 ¿A qué distancia estamos de la base unos 250 metros? 309 00:32:11,906 --> 00:32:14,239 - Menos, tal vez - ¿Qué hay allí? 310 00:32:15,278 --> 00:32:16,489 No se puede ir allí. 311 00:32:20,823 --> 00:32:21,851 Bueno, podemos intentarlo. 312 00:32:41,106 --> 00:32:43,475 - Qué hay , muchacho indio ? - Su nombre es William. 313 00:32:45,703 --> 00:32:46,421 ¿Qué descubrió? 314 00:32:47,161 --> 00:32:48,684 Busquen una marca de bota única con tres barras. 315 00:32:48,684 --> 00:32:53,287 Entienden? Una marca de bota con tres barras. 316 00:32:54,404 --> 00:32:55,579 Ellos van hacia las sierras 317 00:33:00,640 --> 00:33:02,710 - Qué más hay allí? - Nada.. Sólo trepar y rocas. 318 00:33:04,695 --> 00:33:08,610 De acuerdo, usted y su grupo vayan al lado norte de las sierras. 319 00:33:08,665 --> 00:33:11,719 ¿Qué pasa si nos encontramos con él,¿ qué hacemos ...digo ¿si está con la chica?. 320 00:33:12,167 --> 00:33:12,998 Avisenme a mí, que yo les muestro. 321 00:33:13,937 --> 00:33:15,729 Terminala Mon, tenemos que considerar a la chica 322 00:33:16,400 --> 00:33:17,939 Ella se metió en una cueva, de una que el padre le mostró 323 00:33:17,939 --> 00:33:19,254 - Ella no lo haría - ¿Por qué no.? 324 00:33:19,703 --> 00:33:21,185 Es la hija de Pat Gifford, no? 325 00:33:21,438 --> 00:33:23,279 - No es como él - No tanto! 326 00:33:23,560 --> 00:33:24,690 Está bien. Dejen de pelear! 327 00:33:24,918 --> 00:33:26,952 Nada va a pasar con la chica, si pueden evitarlo 328 00:33:28,157 --> 00:33:31,315 Está claro Él está atrapado. 329 00:33:32,917 --> 00:33:35,560 Vamos a atraparlo ! Todo el grupo se extenderá! 330 00:33:35,560 --> 00:33:37,102 El indio y yo vamos a seguir su pista sobre dónde van. 331 00:33:38,432 --> 00:33:40,697 El único lugar que puede ir es sobre esa sierra 332 00:33:41,396 --> 00:33:42,733 O dar la vuelta! 333 00:33:44,775 --> 00:33:47,677 No tiene tiempo y, además, nadie jamás subió a esa montaña! 334 00:33:48,662 --> 00:33:51,922 No vamos a correr el riesgo Si a alguien lo encuentra... 335 00:33:51,922 --> 00:33:55,452 inclusive una señal como ya les he dicho. 336 00:33:55,965 --> 00:33:59,525 Hagan dos disparos.... Y asegúresen de donde pusieron el primero 337 00:35:08,717 --> 00:35:13,404 No sé a dónde vamos, pero una cosa es segura... 338 00:35:13,848 --> 00:35:14,655 No puedo arrastrarla más. 339 00:35:15,290 --> 00:35:16,983 Es mejor esperar aquí hasta ver que hacer con Ud 340 00:35:18,419 --> 00:35:21,376 - ¿Qué estás haciendo - Seguiré escalando 341 00:35:21,376 --> 00:35:24,451 - ¿Qué haría usted? - Me gustaría dejarlo. 342 00:35:25,646 --> 00:35:26,534 ¡Esa si es una idea! 343 00:35:27,145 --> 00:35:29,764 - Tiene la posibilidad de hacerlo - ¿Cómo es eso.? 344 00:35:31,410 --> 00:35:32,585 Para convencerlos de quién es realmente usted. 345 00:35:33,175 --> 00:35:34,850 Cualquiera que sea su nombre. 346 00:35:34,885 --> 00:35:36,117 ¿Le creerán a usted lo que les diga? 347 00:35:36,927 --> 00:35:40,639 - Si -Seguro?. 348 00:35:40,546 --> 00:35:41,314 Yo le creo 349 00:35:41,653 --> 00:35:42,997 Pero ese Marshall dijo que me mataría... 350 00:35:42,997 --> 00:35:44,464 para probar que soy un mentiroso. 351 00:35:46,340 --> 00:35:48,458 - No se lo diré a él - ¿A quién más.? 352 00:35:50,445 --> 00:35:52,831 El Sr. Perrick Él es un hombre justo.. 353 00:35:54,710 --> 00:35:56,902 Cuando hablé con él, mostró un arma de fuego y una cuerda... 354 00:35:56,902 --> 00:35:58,184 ...en mi cara. 355 00:35:58,639 --> 00:36:01,154 Él oirá...lo sé.. 356 00:36:01,791 --> 00:36:05,623 Me parece bien . Pero ¿cómo lo encontrarás, sin que Deckett se dé cuenta? 357 00:36:06,951 --> 00:36:09,573 El no me va a encontrar Yo lo haré... 358 00:36:16,909 --> 00:36:21,948 De acuerdo.... Hágalo. Digale que lo estoy esperando aquí... 359 00:36:44,545 --> 00:36:46,560 Solo a Perrick, a nadie más! 360 00:37:38,825 --> 00:37:40,511 - ¿Quién es? ¿Qué quiere? - Marshall ! 361 00:37:45,564 --> 00:37:47,858 Alto...., donde la encontraste? 362 00:37:48,981 --> 00:37:50,940 Vino de la montaña. 363 00:37:52,704 --> 00:37:54,427 Él está arriba,dónde? 364 00:37:54,427 --> 00:37:56,234 ¿Dónde está el Sr. Perrick y los otros? 365 00:37:56,982 --> 00:37:58,492 Donde más... digame lo que quiero oír. 366 00:38:00,888 --> 00:38:03,195 - Hay un claro - Hay 40 claros! 367 00:38:04,612 --> 00:38:06,821 Dime, que yo le llevaré hasta allí. 368 00:38:08,512 --> 00:38:10,401 No vé a buscar a los otros y traerlos aquí. 369 00:38:11,628 --> 00:38:12,601 Ella me mostrará el camino. 370 00:38:14,970 --> 00:38:16,250 ¡Date prisa! 371 00:38:20,343 --> 00:38:22,395 Muevase ! ¡Siga! 372 00:38:22,395 --> 00:38:24,709 Pero él dijo que se iba a entregar sólo a... 373 00:38:26,720 --> 00:38:27,729 Si, estoy seguro de lo que dijo... 374 00:38:28,607 --> 00:38:30,157 ¿Por qué no puede esperar a los demás? 375 00:38:31,301 --> 00:38:34,164 Ya se escapó una vez No lo hará nunca más. 376 00:38:36,140 --> 00:38:37,600 ¡Muévete! 377 00:38:37,850 --> 00:38:39,386 Vé al frente. 378 00:39:14,720 --> 00:39:18,925 - Cuán lejos? -Ahí, detrás de esas rocas. 379 00:39:31,414 --> 00:39:34,332 - Él no está armado - Él tiene un rifle. 380 00:39:34,654 --> 00:39:37,547 Está vacío Hizo el último disparo en la granja.. 381 00:39:48,857 --> 00:39:54,280 - Esperemos que vengan los otros - No, no esperaré nada.. Vamos. 382 00:40:22,568 --> 00:40:25,317 - Detrás de esas rocas ? - Creo que sí. 383 00:40:25,317 --> 00:40:27,136 No estoy segura... 384 00:40:28,315 --> 00:40:30,465 - Estás mintiendo - No recuerdo.. 385 00:40:33,444 --> 00:40:34,887 - Estás mintiendo - No, no me acuerdo! 386 00:40:35,852 --> 00:40:37,955 Te mataré te voy a matar! 387 00:40:40,696 --> 00:40:42,564 Te voy a matar a vos y a Santell. 388 00:41:08,366 --> 00:41:09,853 Está fuera de sí loco! 389 00:41:10,549 --> 00:41:11,982 Loco, si seguro, pero es peligroso. 390 00:41:12,632 --> 00:41:13,953 No sólo para mí, ahora para Ud 391 00:41:14,999 --> 00:41:16,363 Ya has oído que me llamó Santell. 392 00:41:16,854 --> 00:41:18,251 Cualquiera que sea su juego, estás incluida 393 00:41:18,862 --> 00:41:22,178 Ahora, la única forma que buscará es matarnos a ambos 394 00:42:07,950 --> 00:42:09,180 Oímos disparos! 395 00:42:09,510 --> 00:42:11,382 Travers salió de la nada. 396 00:42:11,382 --> 00:42:13,345 Pero William dijo que la chica estaba con Ud. 397 00:42:13,858 --> 00:42:15,280 Esa chica está involucrada con Travers.! 398 00:42:15,280 --> 00:42:18,791 - Esto es ridículo - Lo es.? miré... 399 00:42:23,159 --> 00:42:27,116 - Son ellos. Nate. Los dos - Si, ella es una Gifford! 400 00:42:27,891 --> 00:42:30,576 - Deja ese rifle - Ellos pueden lograr huir!. 401 00:42:30,576 --> 00:42:33,421 Dijeron que nadie fue nunca por esas alturas.! 402 00:42:33,421 --> 00:42:35,890 Creí que me había dicho eso! 403 00:42:35,890 --> 00:42:39,490 - Nadie podía, exceto uno... - Su padre.! 404 00:42:46,799 --> 00:42:50,758 Moon, deja esa arma! 405 00:43:12,508 --> 00:43:16,468 - Vamos - ¡No! Por aquí! 406 00:43:46,975 --> 00:43:48,960 Lo han logrado ! 407 00:43:48,960 --> 00:43:50,732 Cómo puedo moverme en esas colinas? 408 00:43:50,732 --> 00:43:54,693 Por un sendero de caballos alrededor de Pilot's Nob! 409 00:43:55,404 --> 00:43:58,432 ¿Cuánta ventaja tenemos? 410 00:43:59,966 --> 00:44:04,357 Ellos vendrán por Pilot's Nob dentro de cinco horas.. 411 00:44:05,700 --> 00:44:08,968 Deckett lo hará en cuatro. 412 00:44:10,948 --> 00:44:12,253 Vienes? 413 00:44:12,253 --> 00:44:16,214 No por ese lado... se encontrará de cara con ellos. 414 00:44:42,453 --> 00:44:43,513 Sabe dónde estamos? 415 00:44:44,519 --> 00:44:47,000 Si. Ese camino va desde Sutterville a Iron Wells . 416 00:44:47,000 --> 00:44:50,142 Antes de inundarse 417 00:44:53,566 --> 00:44:54,846 Podemos secarnos allí. 418 00:44:55,142 --> 00:44:57,427 Vamos! No podemos seguir bajo esta lluvia. 419 00:45:56,579 --> 00:45:59,835 No es un fuego, pero puede disminuir el frío. 420 00:46:05,934 --> 00:46:08,729 Estuve pensando en el lío en que la puse. 421 00:46:10,631 --> 00:46:11,939 Lo siento. 422 00:46:17,886 --> 00:46:19,593 Será mejor que la deje descansar... 423 00:46:19,593 --> 00:46:22,746 - Adonde iremos ? -A Iron Wells, supongo. 424 00:46:22,746 --> 00:46:26,654 -No puedo quedarme aquí - Yo no puedo. 425 00:46:27,600 --> 00:46:31,235 - Escucha Janet - ¿Cómo lo sabes.? 426 00:46:32,446 --> 00:46:34,883 Es como el hombre de la casa te llamó, ¿recuerdas? 427 00:46:36,565 --> 00:46:40,782 - Parece que fue hace mucho tiempo -Si lo parece. 428 00:46:45,926 --> 00:46:49,825 Ya sabes, sería inteligente dejar esto antes de la lluvia se detenga. 429 00:46:51,123 --> 00:46:54,267 La luna brillará mucho, y podrán seguir nuestros pasos desde lejos. 430 00:46:56,610 --> 00:46:59,969 No sé qué pasaría si Deckett poner sus manos sobre ti. 431 00:47:02,200 --> 00:47:03,335 No me importa más 432 00:47:06,970 --> 00:47:10,423 Si es por Deckett, preferiría quedarme aquí. 433 00:47:21,418 --> 00:47:24,910 Mira, sé que estás cansada, pero no puede renunciar a... 434 00:47:25,200 --> 00:47:26,449 que te utilice como una marioneta y darte por vencida.. 435 00:47:25,893 --> 00:47:30,280 ¿Y por qué aquí? ¿Qué es tan genial de este lugar? 436 00:47:31,910 --> 00:47:32,984 Es mi casa. 437 00:47:36,378 --> 00:47:39,220 Yo nací aquí. Había una estación de diligencias aquí. 438 00:47:39,917 --> 00:47:40,907 Mi papa la dirigía 439 00:47:41,490 --> 00:47:43,530 Aquí paraba la gente de todos los lugares. 440 00:47:44,206 --> 00:47:45,645 Él amaba a todos. 441 00:47:48,571 --> 00:47:49,457 ¿Qué pasó? 442 00:47:50,989 --> 00:47:54,577 Un inudación... Una semana continua de lluvia. 443 00:47:55,551 --> 00:47:57,966 Trabajamos para salvar todo lo que pudimos... 444 00:47:57,966 --> 00:48:02,888 Pero al final, todo se había ido Mi mamá tuvo la fiebre... 445 00:48:02,888 --> 00:48:05,440 Y murió. 446 00:48:08,219 --> 00:48:09,561 ¿Qué pasó con tu padre? 447 00:48:12,360 --> 00:48:15,860 Me llevó a la ciudad más cercana . Sutterville. 448 00:48:15,923 --> 00:48:17,566 Trató de llevar una vida para nosotros allí. 449 00:48:19,209 --> 00:48:20,460 Pero sin mi madre... 450 00:48:21,920 --> 00:48:22,999 No quedaba nada para él... 451 00:48:26,419 --> 00:48:28,847 Hace tres años... 452 00:48:31,594 --> 00:48:36,166 ...él empezó a robar. 453 00:48:37,275 --> 00:48:41,390 Pequeñas cosas, una cuchara, un pedazo de cuero.. 454 00:48:42,361 --> 00:48:45,590 Nada importante...Él los traía aquí. 455 00:48:46,546 --> 00:48:49,186 Finalmente fue buscado y seguido a las colinas. 456 00:48:50,969 --> 00:48:55,530 Estaba subiendo a la montaña, como nosotros. 457 00:48:58,669 --> 00:49:00,730 Sabía el camino? 458 00:49:07,871 --> 00:49:09,515 Yo estaba con él. 459 00:49:10,984 --> 00:49:13,630 Siguieron nuestra pista y llegaron hasta aquí. 460 00:49:14,844 --> 00:49:16,946 Trataron de hacerle salir, pero nolo lograron. 461 00:49:18,212 --> 00:49:22,474 Le dispararon, le dispararon y lo mataron... 462 00:49:27,934 --> 00:49:31,600 Perrick me dio ayudó y se comprometió a cuidar de mí. 463 00:49:33,474 --> 00:49:34,724 Ahora hasta él viene.. 464 00:49:36,296 --> 00:49:38,945 Sabes qu el Sr. Deckett le dijo a Perrick lo que tenía que decirle... 465 00:49:39,909 --> 00:49:41,220 ...que yo te ayudé ... 466 00:49:41,518 --> 00:49:43,116 Y lo creyó, ¿por qué es la verdad! 467 00:49:52,400 --> 00:49:55,334 Mira, Janet, estas personas no son todo el mundo. 468 00:49:56,440 --> 00:49:57,902 ¿Quién más hay? Usted? 469 00:50:00,942 --> 00:50:03,980 Ahora, mira Sha Groovery ... 470 00:50:05,132 --> 00:50:08,911 te dije que alguien estaba aquí. 471 00:50:08,911 --> 00:50:11,937 Alguien, sí Pero nada de esto! 472 00:50:13,463 --> 00:50:14,259 ¿Quiénes son Uds? 473 00:50:15,312 --> 00:50:18,712 Qué me cuelguen, si está no es una situación cálida 474 00:50:20,346 --> 00:50:22,673 Será seca lo que quieres decir. ¿Qué quiere? 475 00:50:23,130 --> 00:50:25,758 Voy a decirle que es lo que no queremos... Estar parados bajo esta humedad. 476 00:50:26,277 --> 00:50:28,522 Si buscan un refugio Hay un patio del antiguo.. 477 00:50:29,124 --> 00:50:33,408 Este lugar es genial ¿Qué piensas chicos? 478 00:50:41,651 --> 00:50:43,743 Saca tus sucias manos de mí ! 479 00:50:45,553 --> 00:50:47,944 Revuelven el interior de un hombre. Nada es sagrado. 480 00:50:48,240 --> 00:50:50,672 Pero hay que tener cuidado Ambrose.. Lo sabes? 481 00:50:59,823 --> 00:51:00,888 Tal vez tengas razón en eso. 482 00:51:03,700 --> 00:51:06,142 - Señorita,Ud cuidará de mí - Mi esposa está aquí.. 483 00:51:07,262 --> 00:51:08,528 Su esposa? 484 00:51:09,193 --> 00:51:11,980 Si usted necesita atención, uno de esos dos puede hacer esto. 485 00:51:11,574 --> 00:51:13,795 Si se trata de su esposa, ¿por qué no tienen una alianza? 486 00:51:14,543 --> 00:51:18,600 - Lo he perdido - ¿En serio.? 487 00:51:22,870 --> 00:51:26,215 Tenemos compañía, Shad Si, una gran compañía ! 488 00:51:26,849 --> 00:51:29,112 Cuatro patas de perros miserables de la calle... 489 00:51:30,358 --> 00:51:33,519 Y una perdiz gorda lista para ser comida! 490 00:51:35,285 --> 00:51:37,507 ¿Cree que tienen lo suficiente como para dividir la perdiz? 491 00:51:40,499 --> 00:51:42,161 Creo que sí, Ambrose 492 00:51:46,212 --> 00:51:49,960 - Ven aquí, chiquita - ¿Para qué? 493 00:51:51,854 --> 00:51:52,983 - Estoy herido ! - No tengo nada para ello. 494 00:51:54,187 --> 00:51:58,847 Tiene manos suaves Las suaves manos de una mujer... 495 00:51:59,330 --> 00:52:01,599 No imagino algo más poderoso para una herida 496 00:52:02,528 --> 00:52:04,203 - Tenga cuidado ! - Ella se queda aquí! 497 00:52:10,490 --> 00:52:12,739 Lo juro por Dios Tiene Ud realmente una mujer! 498 00:52:27,329 --> 00:52:29,370 - Dame otro - Ambrose, Yo .. 499 00:52:31,190 --> 00:52:32,650 Olvidalo ! en la bolsa, tómala! 500 00:52:44,925 --> 00:52:48,150 Si no me deja atenderlo no servirá para nada. 501 00:52:49,194 --> 00:52:53,756 Tienes talento, chica Sí señor, talento real... 502 00:52:56,650 --> 00:52:57,198 Alguien ya te lo ha dicho? 503 00:52:59,424 --> 00:53:03,254 Bien ? Es una gran vergüenza. 504 00:53:04,763 --> 00:53:08,116 - No dirías eso Shad? -Yo lo diría, Ambrose?. 505 00:53:09,399 --> 00:53:12,475 Una perdiz de este tipo, llena de talento... 506 00:53:12,475 --> 00:53:15,809 Y nadie para apreciarlo, exceto uno. 507 00:53:21,310 --> 00:53:22,114 Un tiro certero , chica... 508 00:53:22,114 --> 00:53:23,902 Y a corta distancia. 509 00:53:26,324 --> 00:53:27,571 Dijo Ud que fue un tiro certero? 510 00:53:37,838 --> 00:53:42,783 - Ambrose - Cubrá esa cosa! 511 00:53:43,139 --> 00:53:44,385 Mira, tienes que dejar eso. 512 00:53:44,784 --> 00:53:48,243 Cállate.Por una vez en la vida, quedate callado. 513 00:53:49,560 --> 00:53:54,216 - ¿Cómo te hirieron? - Me dio un mordisco de un conejo! 514 00:53:54,897 --> 00:53:58,765 No debería hablar así, no después de lo que hizo ese tipo. 515 00:53:59,390 --> 00:54:00,712 ¿Qué tipo? ¿Dónde? 516 00:54:01,264 --> 00:54:05,104 - En Paradiso - Paradiso.? 517 00:54:06,453 --> 00:54:10,766 Sí, un espacio abierto en el camino a 9 km del paso donde yo y mis hermanos 518 00:54:13,437 --> 00:54:15,687 Está bien chica, realmente bien... 519 00:54:25,560 --> 00:54:25,868 Usted y sus hermanos, ¿qué? 520 00:54:28,267 --> 00:54:32,913 Bueno, que veníamos de Cánones Conoce Cánones.? 521 00:54:32,913 --> 00:54:34,300 No 522 00:54:34,622 --> 00:54:37,159 Un lugar asqueroso, maloliente y sucio 523 00:54:37,863 --> 00:54:39,237 Nos dieron seis meses en la cárcel... 524 00:54:39,237 --> 00:54:43,430 Para el robo de un salón de quinta categoría. 525 00:54:43,430 --> 00:54:44,957 Tienen más dinero en la caja de limosnas de una iglesia. 526 00:54:45,238 --> 00:54:46,773 Seis meses repugnantes! 527 00:54:49,450 --> 00:54:50,839 De otodos modos, llegamos a Paradiso ayer por la noche. 528 00:54:52,301 --> 00:54:54,970 Estábamos comiendo una buena comida... 529 00:54:54,970 --> 00:54:58,652 Cuando el dueño llegó y nos llenó de preguntas. 530 00:54:59,642 --> 00:55:01,370 ¿Qué tipo de preguntas? 531 00:55:04,820 --> 00:55:06,253 Si habiamos visto a un policía en el camino. 532 00:55:06,672 --> 00:55:07,436 En su mayor parte. 533 00:55:08,118 --> 00:55:10,135 No estamos hablando, entonces comenzó a provocarme 534 00:55:11,690 --> 00:55:11,982 No me provocó 535 00:55:13,373 --> 00:55:17,266 El era malo. Nunca he visto un hombre tan enojado. 536 00:55:17,782 --> 00:55:19,263 ordenó que dejaramos nuestras armas. 537 00:55:20,860 --> 00:55:22,118 De repente, él tenía su rifle en la mano... 538 00:55:22,118 --> 00:55:23,436 Le dispararon a mi pierna! 539 00:55:24,727 --> 00:55:26,540 No sé quién fué , ni como. 540 00:55:26,540 --> 00:55:29,164 Tal vez alguien allí, para darle apoyo, pero... 541 00:55:29,164 --> 00:55:32,192 No esperamos a ver Salimos! 542 00:55:37,555 --> 00:55:38,518 ¿Cómo lucía? 543 00:55:40,807 --> 00:55:46,152 De altura media, tal vez de su tipo, de unos 30 años. 544 00:55:46,152 --> 00:55:50,119 No sé. ¡por qué no te cállas! Habla con Shad! 545 00:56:11,822 --> 00:56:13,776 Belleza de caballos que tienen allí 546 00:56:15,361 --> 00:56:18,409 Bueno, tiene cuatro patas, y es mejor que caminar. 547 00:56:19,480 --> 00:56:20,923 No piensa en vender uno de ellos? 548 00:56:23,787 --> 00:56:24,542 ¿Por cuánto? 549 00:56:38,290 --> 00:56:39,940 Dos monedas de oro de $ 20 dólares 550 00:56:40,861 --> 00:56:41,889 Es un trato justo. 551 00:56:43,713 --> 00:56:46,926 - Y yo me quedo sin enfermera - Estará bien 552 00:56:51,337 --> 00:56:57,320 - Grover, dejalo que elija - Por supuesto, lo que tú digas... 553 00:57:01,917 --> 00:57:03,106 ¿Vienes? 554 00:57:11,930 --> 00:57:12,480 ¿Cuál quieres? 555 00:57:22,641 --> 00:57:24,555 Espere quiero comprobar la silla de montar. 556 00:57:28,680 --> 00:57:29,378 Ven !¡Vamonos! 557 00:57:33,166 --> 00:57:35,669 No hagas nada, muchacho. Ni siquiera te acerques 558 00:57:36,278 --> 00:57:37,884 Voy a querer el resto de las monedas de oro. 559 00:57:45,920 --> 00:57:47,437 Es mucho lo que hay ahí 560 00:57:52,650 --> 00:57:53,740 Vete , Janet! 561 00:58:14,627 --> 00:58:15,340 Estuvieron aquí con ustedes Dimelo! 562 00:58:16,600 --> 00:58:16,970 No le diré nada! 563 00:58:17,525 --> 00:58:18,696 Dame la cinta. 564 00:58:20,530 --> 00:58:23,888 - ¿Has visto esta? - ¿Por qué lo haría? 565 00:58:25,209 --> 00:58:27,928 La hemos visto en el lodo, y Ud nunca la ha visto. 566 00:58:28,604 --> 00:58:29,464 No 567 00:58:39,700 --> 00:58:42,518 Policía, sucio y apestoso!!! 568 00:58:43,170 --> 00:58:44,318 Alto Marshall! 569 00:58:44,318 --> 00:58:49,289 No se meta Perrick Él y la chica estaban aquí! 570 00:58:50,975 --> 00:58:52,366 Estuvieron aquí con ustedes! 571 00:58:52,772 --> 00:58:55,185 - Dilo ! - No voy a decir nada. 572 00:58:58,283 --> 00:58:59,176 Estuvieron aquí! 573 00:58:59,823 --> 00:59:02,463 - Cállate - Los dos!. 574 00:59:03,356 --> 00:59:06,505 - ¿Hace cuánto tiempo? - Unas 2 o tal vez 3 horas 575 00:59:06,505 --> 00:59:09,497 - ¿Adónde se fueron? Dilo ! - No digas nada. 576 00:59:11,495 --> 00:59:14,112 - Paradiso, creo - Mantén la boca cerrada.. 577 00:59:14,734 --> 00:59:16,680 Paradiso? ¿Dónde es esto? 578 00:59:17,391 --> 00:59:18,936 Un pulgoso agujero, directo en el camino . 579 00:59:18,936 --> 00:59:20,136 ¿A qué distancia? 580 00:59:20,998 --> 00:59:22,908 Alrededor de 3 horas a caballo si cesara la lluvia. 581 00:59:29,364 --> 00:59:30,449 La chica que estaba con él... 582 00:59:31,292 --> 00:59:32,708 Fue difícil para ella continuar adelante? 583 00:59:32,708 --> 00:59:35,570 Difícil? No, ella estaba ayudandolo a él! 584 00:59:43,458 --> 00:59:45,190 Ambrose, no debería haber hecho... 585 00:59:47,809 --> 00:59:51,905 Si hay algo que odio más que a un policía, es a un soplón. 586 01:00:27,890 --> 01:00:29,711 Lo soportó hasta ahora... 587 01:00:37,226 --> 01:00:38,503 ¿Qué estás pensando? 588 01:00:40,262 --> 01:00:45,935 - Con respecto a qué ? - Quisiera saber 589 01:00:51,701 --> 01:00:53,382 Si sigues enojada conmigo¿ o no? 590 01:00:54,790 --> 01:00:55,996 Acerca de lo que dije en la estación No lo hice con mala intención. 591 01:00:57,384 --> 01:00:59,887 No por usted. Es que... 592 01:01:01,630 --> 01:01:02,535 No te culpo. 593 01:01:05,280 --> 01:01:09,603 - Vamos a ir a Paradiso, no? - Qué otra opción tenemos? 594 01:01:11,370 --> 01:01:13,320 Deckett nos está siguiendo y Travers está ahí en frente! 595 01:01:14,446 --> 01:01:15,824 Por el momento, quiero a Travers. 596 01:01:21,516 --> 01:01:25,801 Me encantan estas tierras Ahora parece tan feo. 597 01:01:27,547 --> 01:01:30,886 No es la tierra, sino algunos personas que viven en ella. 598 01:01:35,557 --> 01:01:37,270 ¿Ves esas dos montañas a la izquierda? 599 01:01:38,185 --> 01:01:39,678 Puedes verlas por millas. 600 01:01:41,546 --> 01:01:44,104 Cuando yo era pequeña, los indios decían que... 601 01:01:44,104 --> 01:01:45,463 ....si uno se pierde... 602 01:01:45,463 --> 01:01:48,238 Allas te guiarían a la casa sano y salvo. 603 01:01:50,573 --> 01:01:51,749 "A casa sano y salvo." 604 01:01:54,209 --> 01:01:58,478 - ¿Cuánto falta para Paradiso - Aproximadamente 3,2 km 605 01:02:02,590 --> 01:02:05,567 - ¿Cómo te sientes - En comparación con qué? 606 01:03:24,157 --> 01:03:25,149 Buenos días. 607 01:03:25,919 --> 01:03:28,161 Busco a un hombre... ¿Me pregunto si....? 608 01:03:28,161 --> 01:03:29,575 ¿Qué edad crees que tengo, hijo? 609 01:03:29,575 --> 01:03:31,237 ¿Y eso qué tiene que ver? 610 01:03:31,795 --> 01:03:35,575 56 años! Durante más de 20 años hombres y mujeres... 611 01:03:35,575 --> 01:03:38,570 vienen por estas partes y sabé cómo me ganó la vida? 612 01:03:39,191 --> 01:03:44,805 Metiendo mi nariz en lo que yo sé, fuego y el hierro, y nada más. 613 01:03:49,149 --> 01:03:50,283 Gracias por nada! 614 01:04:23,630 --> 01:04:26,127 - ¿Qué pasa? - Es aquí. 615 01:04:26,410 --> 01:04:27,272 Es mi caballo. 616 01:04:31,720 --> 01:04:32,587 Espera aquí. 617 01:04:57,705 --> 01:04:58,915 Buenos días. 618 01:05:01,239 --> 01:05:01,970 Tal vez. 619 01:05:02,895 --> 01:05:07,940 - Necesito un cuarto - ¿Por qué no.? 620 01:05:10,342 --> 01:05:11,609 Bueno, tiene una habitación? 621 01:05:17,248 --> 01:05:18,112 Son $ 2 dólares 622 01:05:20,360 --> 01:05:21,845 Me encontraré con un hombre aquí. 623 01:05:21,845 --> 01:05:23,439 Todo el mundo viene a encontrar a un hombre. 624 01:05:25,471 --> 01:05:26,913 Le pagaré cuando llegue. 625 01:05:27,623 --> 01:05:29,209 Tendrá su habitación cuando él llegue. 626 01:05:33,466 --> 01:05:34,120 Vamos a esperar. 627 01:05:41,789 --> 01:05:44,120 Algún problema ? No para mí. 628 01:05:47,460 --> 01:05:49,460 Pueden esperar No cobramos por la espera.. 629 01:05:50,959 --> 01:05:54,171 - ¿Qué tal un poco de agua? - No cobro por ello, tampoco 630 01:06:29,770 --> 01:06:30,663 ¿Qué hacemos ahora? 631 01:06:31,919 --> 01:06:33,200 Esperar 632 01:06:34,367 --> 01:06:36,485 Firmé con el nombre de Travers en el libro. 633 01:06:39,795 --> 01:06:41,780 ¿Qué te hace pensar que alguien se dará cuenta de ello? 634 01:06:48,139 --> 01:06:49,211 Alguien ya se dió cuenta. 635 01:06:58,320 --> 01:07:03,338 ¿Qué vas a hacer si Travers viene aquí? 636 01:07:04,991 --> 01:07:06,953 Si pudiera tener una manera de conseguir un arma ... 637 01:07:06,953 --> 01:07:11,292 Salir de aquí sería más fácil. 638 01:07:11,996 --> 01:07:13,739 Me quedo 639 01:07:29,755 --> 01:07:30,619 Jugo de manzana! 640 01:08:47,172 --> 01:08:48,741 - Sal por la parte trasera - No 641 01:09:31,867 --> 01:09:33,719 Perrick, tú y Jared vayan por adelante. 642 01:09:34,561 --> 01:09:36,442 Yo y el indio iremoa a buscar en esas chozas. 643 01:09:37,893 --> 01:09:42,590 Uds dos por detrás de allí Si lo ven, mátenlo! 644 01:11:38,444 --> 01:11:39,355 Se ha ido! 645 01:12:35,181 --> 01:12:35,899 Deckett! 646 01:12:40,159 --> 01:12:41,358 ¿Me oyes, Deckett? 647 01:12:42,513 --> 01:12:43,657 Estamos escuchando, Travers! 648 01:12:45,729 --> 01:12:48,721 - ¿Quieres hacer un trato - Puede hablar! 649 01:12:50,453 --> 01:12:53,379 Con Deckett! Quiero hacer un trato con Deckett !! 650 01:12:55,564 --> 01:12:56,495 Vamos a agarrarlo! 651 01:12:57,000 --> 01:12:59,728 Dos a la izquierda, el otro a la derecha. 652 01:13:00,271 --> 01:13:01,214 Él quiere negociar! 653 01:13:01,214 --> 01:13:03,856 Muevanse con el sol en la espalda.. 654 01:13:04,519 --> 01:13:05,661 Esto te hará un objetivo difícil. 655 01:13:06,890 --> 01:13:08,672 - Él dijo que quiere hacer un trato ! - Claro.! 656 01:13:08,672 --> 01:13:12,530 - Escuche,Marshall... - Oiga usted, señor Perrick. 657 01:13:12,737 --> 01:13:14,580 La única conversación que este hombre nos hará.. 658 01:13:14,580 --> 01:13:15,213 ¡Es con esto! 659 01:13:15,728 --> 01:13:18,864 Ahora que usted está dispuesto a probar sus palabras. 660 01:13:18,864 --> 01:13:20,667 - Él está con la chica - Y es su elección.. 661 01:13:21,420 --> 01:13:22,155 Todavía no me lo creo! 662 01:13:23,137 --> 01:13:28,166 Podemos negociar y tratar de atraparlo Si usted no lo hace, lo haré yo!. 663 01:13:35,722 --> 01:13:36,673 Ya voy, Travers! 664 01:13:40,944 --> 01:13:43,160 El primer error que Travers cometa, disparenle 665 01:13:44,473 --> 01:13:46,860 Se lo debemos a Deckett,creo. 666 01:14:28,328 --> 01:14:29,590 Santell? 667 01:14:36,503 --> 01:14:37,934 Sal donde pueda verte! 668 01:14:39,549 --> 01:14:40,899 Vos en primer lugar, a continuación,la chica! 669 01:14:43,164 --> 01:14:43,991 Espera aquí. 670 01:14:56,994 --> 01:15:00,303 Estuve de acuerdo en venir a negociar. empieza a hablar! 671 01:15:02,270 --> 01:15:04,469 Da la vuelta. Deckett, no quiere hacerte un tiro en la espalda! 672 01:15:06,559 --> 01:15:07,659 Santell, escucha! 673 01:15:07,659 --> 01:15:10,418 - Tira el arma ! - ¿Qué pasa con el trato? 674 01:15:11,134 --> 01:15:12,855 Olvídese de la negociación Tira la pistola aquí! 675 01:15:21,572 --> 01:15:24,948 Escucha, podemos hablar Dijo que quería hablar! 676 01:15:26,269 --> 01:15:28,763 Habla vos Deckett que eres bueno en eso! 677 01:15:30,939 --> 01:15:34,935 Si, seguro. Me refiero a los que están allá abajo! 678 01:15:35,730 --> 01:15:36,925 Traté de decirles la verdad, pero... 679 01:15:36,925 --> 01:15:37,922 ellos querían que fuera por usted! 680 01:15:37,922 --> 01:15:39,652 Por supuesto que querían 681 01:15:40,218 --> 01:15:42,336 Ud vino a mí, y nada malo le ha pasado. 682 01:15:43,246 --> 01:15:44,604 - Es una locura - Deckett! 683 01:15:45,685 --> 01:15:47,788 Quedese quieto o convierto su columna vertebral en gelatina! 684 01:15:49,885 --> 01:15:51,520 Travers! 685 01:15:53,716 --> 01:15:56,840 Es bueno volver a verlo, no es asi , Marshall ? 686 01:15:58,188 --> 01:16:02,936 Podría jurar que estuviste en México! 687 01:16:03,678 --> 01:16:07,569 Ahí es donde yo estaba ,en México no era tan malo 688 01:16:07,569 --> 01:16:10,373 ...hasta que apareció aquél infeliz que me puso un plomo en mi hombro! 689 01:16:10,767 --> 01:16:12,354 -El lo hizo - ¿No le parece...? 690 01:16:12,354 --> 01:16:15,382 como pudo subir esas colinas! 691 01:16:15,857 --> 01:16:19,399 Debido a un pedazo de sheriff abajo y caído en desgracia como Ud 692 01:16:20,253 --> 01:16:22,213 No sabía que él era eso, Santell.? 693 01:16:23,382 --> 01:16:25,962 En Kiowa, Colorado él sólo consiguió el trabajo... 694 01:16:25,962 --> 01:16:29,535 de pavimentación calles - Eso es mentira. 695 01:16:29,851 --> 01:16:32,283 Saben como llegó a conseguir el trabajo de Marshall? 696 01:16:32,283 --> 01:16:33,490 Por mí, Estoy en lo cierto! 697 01:16:34,832 --> 01:16:37,226 El día que me escapé, no había un hombre entre los cuatro ... 698 01:16:37,226 --> 01:16:38,734 Marshalls que podía dar vuelta... 699 01:16:38,734 --> 01:16:41,975 Sólo con la promesa de permanecer con los ojos fijos en mí! 700 01:16:43,589 --> 01:16:46,646 Bueno, andabas siempre tratando de pegar los ojos en mí, Marshall. 701 01:16:48,556 --> 01:16:50,443 Escucha, Travers, no está pensando... 702 01:16:50,443 --> 01:16:53,373 - ¡Oh, estoy pensando en ello - ¿No ves lo que yo hice por ti.? 703 01:16:53,373 --> 01:16:55,910 - Ni lo trate - Lo ha hecho por mí? Usted? 704 01:16:55,525 --> 01:16:58,978 Los que están abajo, todo el mundo Ellos piensan que él es Ud 705 01:17:00,200 --> 01:17:00,911 Lo oí 706 01:17:01,640 --> 01:17:03,140 ¿No ves lo que yo tenía en mente? 707 01:17:03,474 --> 01:17:05,620 Qué tenía en mente? 708 01:17:05,397 --> 01:17:09,243 Con este tipo! Yo le capturaba jurando que es él eres tu 709 01:17:09,616 --> 01:17:12,191 Con una ventaja en la cabeza Todos ellos por debajo de... 710 01:17:12,191 --> 01:17:14,212 Estaban dispuestos a jurar por su nombre! 711 01:17:14,615 --> 01:17:17,519 Me lo llevaré a Denver en un documento jurado 712 01:17:18,364 --> 01:17:19,559 Serías libre, Travers! 713 01:17:20,339 --> 01:17:23,124 Usted pensó que sólo lograría glorificarse. 714 01:17:24,566 --> 01:17:27,880 Delegado Deckett, el orgullo de Kiowa! 715 01:17:28,373 --> 01:17:31,562 El hombre que tiene Travers Fue justo detrás de él. 716 01:17:32,269 --> 01:17:33,213 Bueno. 717 01:17:33,414 --> 01:17:34,782 Todavía podemos tener lo que queremos. 718 01:17:35,588 --> 01:17:37,325 Sólo tienes que matar a los dos! 719 01:17:37,914 --> 01:17:39,280 Una vez muertos... 720 01:17:39,280 --> 01:17:41,842 te quedará el camino libre para ir a México. 721 01:17:49,940 --> 01:17:50,800 ¿Aceptas? 722 01:17:53,976 --> 01:17:57,848 De acuerdo...Lo acepto 723 01:18:00,984 --> 01:18:02,430 Hazlo! 724 01:18:04,873 --> 01:18:05,961 Yo? 725 01:18:07,764 --> 01:18:09,859 La idea era suya Mátalos.! 726 01:18:10,314 --> 01:18:11,331 Sí, pero... 727 01:18:11,718 --> 01:18:14,678 Mi camino o el tuyo Coge tu arma! 728 01:18:20,919 --> 01:18:22,355 No tiene siquiera un arma! 729 01:18:42,179 --> 01:18:46,918 Ud es el siguiente,Santell no negociaré con nadie. 730 01:18:53,144 --> 01:18:54,771 ¿Por qué no se rinde Travers? 731 01:18:55,468 --> 01:18:57,965 El grupo armado se acerca! Nunca va a salir de aquí! 732 01:18:58,399 --> 01:19:01,566 ¿Por qué crees que vine aquí? sé que hay una salida... 733 01:19:06,262 --> 01:19:07,275 Cuando, Deckett? 734 01:19:18,757 --> 01:19:19,814 ¡Suelta el arma, Travers! 735 01:19:22,480 --> 01:19:24,369 ¿Están locos? Aquí está Travers! 736 01:19:33,108 --> 01:19:34,794 - Pero Deckett dijo que... - Yo sé lo que dijo. 737 01:19:35,360 --> 01:19:37,152 Los llenó de mentiras, y Uds se las tragarón 738 01:19:37,152 --> 01:19:38,953 - ¿Lo cree? - Es la verdad? 739 01:19:38,953 --> 01:19:42,666 Por que creer en la palabra de la hija de Pat Gifford? 740 01:19:45,816 --> 01:19:47,317 ¿Qué les pasa a Uds? 741 01:19:47,703 --> 01:19:50,668 La montaña se derrumba antes de creer en algo? 742 01:19:51,226 --> 01:19:53,397 Tan cegados por los sentimientos en contra de su padre... 743 01:19:53,397 --> 01:19:54,373 Que no creas nada de lo que ella dice o hace! 744 01:19:55,300 --> 01:19:57,389 - ¡Basta ya de eso! - ¿Oíste lo que dijo! 745 01:19:57,389 --> 01:19:59,516 Sí, he oído! 746 01:19:59,516 --> 01:20:03,477 Me da vergüenza para todos nosotros, Janet. 747 01:20:03,477 --> 01:20:07,627 Vamos, Janet. 748 01:20:27,107 --> 01:20:27,857 FIN 749 01:20:33,000 --> 01:20:36,105 TEXTOS : MOMUS- 2012 58944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.