All language subtitles for Game of Thrones - 4x02 - The Lion and the Rose.HDTV.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,092 --> 00:00:03,512 Porque veio a Porto Real, Pr�ncipe Oberyn? 2 00:00:03,632 --> 00:00:06,937 Se a Montanha matou a minha irm�, o seu pai deu a ordem. 3 00:00:07,057 --> 00:00:09,536 Os Lannister n�o s�o os �nicos que pagam as suas d�vidas. 4 00:00:09,656 --> 00:00:11,131 Sor Dontos... 5 00:00:11,251 --> 00:00:15,396 Outrora fui um cavaleiro. Agora sou um bobo. Mas um bobo vivo, gra�as a v�s. 6 00:00:15,516 --> 00:00:18,135 - N�o � uma boa altura. - Nunca � uma boa altura. 7 00:00:18,255 --> 00:00:22,305 Agora tens a tua noivazinha. Se queres que parta, diz. 8 00:00:24,493 --> 00:00:27,409 Dissestes que eu viesse assim que surgisse algo importante. 9 00:00:28,092 --> 00:00:31,308 Sou Jojen Reed. Esta � a minha irm�, Meera. 10 00:00:31,428 --> 00:00:33,343 Percorremos um longo caminho para te encontrar, Brandon. 11 00:00:33,720 --> 00:00:36,331 �s um warg. Est�-te no sangue. 12 00:00:36,718 --> 00:00:40,016 N�o quero que voltes a falar com ele at� chegarmos a Castelo Negro. 13 00:00:40,136 --> 00:00:41,416 N�o vamos para Castelo Negro. 14 00:00:41,463 --> 00:00:43,531 Bran precisa de encontrar o corvo para al�m da Muralha. 15 00:00:44,288 --> 00:00:48,346 Dou gra�as a Deus por ter-nos trazido Melisandre. 16 00:00:48,409 --> 00:00:50,681 Ela deu-vos um filho. 17 00:00:52,469 --> 00:00:54,777 N�o vos dei nada. 18 00:00:54,897 --> 00:00:57,786 N�o � verdade. Quero ver a minha filha. 19 00:01:00,497 --> 00:01:04,530 E agora vou casar o meu filho mais velho com uma put�fia mal�fica de Jardim de Cima. 20 00:01:04,650 --> 00:01:07,416 N�o tencionas continuar a servir na Guarda Real, pois n�o? 21 00:01:07,755 --> 00:01:11,997 Sor Jaime Lannister, um cavaleiro de 40 anos com uma m�o. 22 00:01:12,117 --> 00:01:15,220 Uso agora a minha m�o esquerda, Vossa Gra�a. Mais do que suficiente para uma contenda. 23 00:01:15,340 --> 00:01:17,743 - Winterfell est� em ru�nas. - Que aconteceu? 24 00:01:17,863 --> 00:01:20,154 Ouvi dizer que o rapaz Greyjoy capturou o s�tio. 25 00:01:20,274 --> 00:01:22,794 Enviei o meu bastardo Ramsay para o expulsar. 26 00:01:22,914 --> 00:01:27,952 - Por favor... - Qual � o teu nome? 27 00:01:28,072 --> 00:01:29,437 Fedor... 28 00:01:36,559 --> 00:01:39,111 Tradu��o: Marco, da Casa Bitaites www.bitaites.org 29 00:03:21,147 --> 00:03:23,949 -Tansy! 30 00:03:23,983 --> 00:03:26,802 Tansy! Tansy! 31 00:03:48,742 --> 00:03:50,792 - A� est�s tu. 32 00:03:53,856 --> 00:03:56,057 N�o consigo v�-la, Ramsay. 33 00:03:59,480 --> 00:04:01,146 Tansy! 34 00:04:04,606 --> 00:04:07,691 Se conseguires escapar dos bosques, ganhas tu! 35 00:04:07,693 --> 00:04:10,194 Foge, Tansy, foge! 36 00:04:18,704 --> 00:04:21,705 - Tansy. - Onde est� ela? 37 00:04:45,780 --> 00:04:47,839 Lindas meninas. Quietas, meninas. 38 00:04:47,959 --> 00:04:49,874 Quietas. 39 00:04:49,994 --> 00:04:51,909 Muito bem. Tu, tamb�m. 40 00:04:52,029 --> 00:04:55,405 - S� a feri. - Abateste-a. � isso que interessa. 41 00:04:55,407 --> 00:04:58,125 Bom disparo. N�o foi, Fedor? 42 00:04:58,159 --> 00:05:00,327 Um bom disparo, Mestre. Minha senhora. 43 00:05:00,378 --> 00:05:02,579 Por favor, meu senhor. Magoa. 44 00:05:02,630 --> 00:05:05,249 Oh, doce. N�o chores. 45 00:05:05,251 --> 00:05:07,900 Depressa estar� tudo acabado. 46 00:05:09,420 --> 00:05:11,505 Ela acha que � bonita. 47 00:05:11,556 --> 00:05:13,056 Deixa-me colocar-lhe uma na cara. 48 00:05:13,091 --> 00:05:14,641 Temos de recompensar os c�es, amor. 49 00:05:14,676 --> 00:05:15,807 Fizeram todo o trabalho duro. 50 00:05:15,927 --> 00:05:18,264 Porqu�? Fiz tudo o que me pediste. 51 00:05:18,512 --> 00:05:20,411 Mas fizeste a Myranda sentir ci�mes. 52 00:05:20,531 --> 00:05:23,255 - Eu, com ci�mes dela? - Meu senhor, por favor. 53 00:05:23,769 --> 00:05:26,987 Bem podes ver que a tua presen�a se tornou num problema. 54 00:05:29,023 --> 00:05:31,024 Estripem-na! 55 00:05:35,548 --> 00:05:37,575 Agora j� n�o � t�o bonita. 56 00:05:50,295 --> 00:05:53,547 A tua nova m�o � mais bonita que a antiga. 57 00:05:53,598 --> 00:05:54,881 N�o concordas, Pod? 58 00:05:54,932 --> 00:05:56,967 � ouro s�lido? 59 00:05:57,018 --> 00:06:00,020 A�o dourado. N�o est�s a comer. 60 00:06:00,054 --> 00:06:01,972 Porque � que ningu�m anda a comer? 61 00:06:01,974 --> 00:06:04,775 A minha mulher desperdi�a e o meu irm�o passa fome. 62 00:06:04,809 --> 00:06:06,810 - N�o tenho fome. - Perdeste uma m�o, 63 00:06:06,861 --> 00:06:09,146 n�o perdeste o est�mago. 64 00:06:09,148 --> 00:06:10,981 Experimenta o javali. 65 00:06:10,983 --> 00:06:14,034 Cersei n�o se farta de javali, desde que um lhe matou o Robert. 66 00:06:15,453 --> 00:06:17,321 Um brinde. 67 00:06:17,323 --> 00:06:20,707 �s orgulhosas crian�as Lannister. 68 00:06:20,742 --> 00:06:23,627 O an�o, o aleijado e a m�e da loucura. 69 00:06:23,661 --> 00:06:25,278 - Eu limpo. 70 00:06:25,313 --> 00:06:27,331 N�o, eu limpo. Deixa-nos. 71 00:06:30,051 --> 00:06:32,469 � apenas vinho. 72 00:06:41,512 --> 00:06:43,513 J� n�o posso lutar mais. 73 00:06:43,515 --> 00:06:45,182 E a tua esquerda? 74 00:06:46,684 --> 00:06:50,020 Segura uma espada, mas os meus instintos est�o todos errados. 75 00:06:50,071 --> 00:06:52,155 Como posso proteger o Rei 76 00:06:52,190 --> 00:06:53,857 quando mal consigo limpar o pr�prio rabo? 77 00:06:53,908 --> 00:06:56,526 �s o Senhor Comandante agora. Comanda. 78 00:06:56,528 --> 00:06:59,446 Deixa as lutas para outros. 79 00:06:59,497 --> 00:07:02,666 Quando foi a �ltima vez que o pai usou uma espada? 80 00:07:02,700 --> 00:07:05,085 Eu n�o sou o pai. Sou o Regicida. 81 00:07:05,119 --> 00:07:07,254 Quando se descobrir que nem um pombo consigo cortar... 82 00:07:07,288 --> 00:07:10,540 Treina, ent�o. Aprende a lutar com a outra m�o. 83 00:07:10,542 --> 00:07:13,927 Com quem? Contigo? As pessoas falam. 84 00:07:13,961 --> 00:07:16,513 Mal algu�m descubra, dir� a toda a gente. 85 00:07:19,050 --> 00:07:22,052 Precisas de um espadachim adequado, discreto. 86 00:07:22,103 --> 00:07:25,722 E acontece que eu conhe�o um. 87 00:07:34,482 --> 00:07:37,567 O meu irm�o diz-me que sabes manter a boca fechada. 88 00:07:37,569 --> 00:07:39,569 Talento pouco usual para um espadachim. 89 00:07:39,571 --> 00:07:41,738 Ele diz-me que cagas ouro, 90 00:07:41,789 --> 00:07:44,624 tal como o teu pai. 91 00:07:44,659 --> 00:07:46,543 Este s�tio � seguro? 92 00:07:48,746 --> 00:07:51,081 H� um certo cavaleiro, Leygood, 93 00:07:51,083 --> 00:07:53,717 Tem uns raios no seu escudo. 94 00:07:53,751 --> 00:07:56,253 Aqui foi onde lhe fodi a mulher. 95 00:07:56,255 --> 00:07:58,588 Grita que se farta, essa. 96 00:07:58,590 --> 00:08:01,341 Se ningu�m a ouviu ent�o, ningu�m nos ouve agora. 97 00:08:02,927 --> 00:08:05,595 Nunca tinha visto a�o valiriano. 98 00:08:05,597 --> 00:08:07,981 � uma beleza. O problema... 99 00:08:08,015 --> 00:08:10,350 se lutas com uma espada afiada, 100 00:08:10,401 --> 00:08:12,569 eu tamb�m terei de o fazer. 101 00:08:12,603 --> 00:08:14,020 E se eu lutar com uma espada afiada, 102 00:08:14,071 --> 00:08:16,490 n�o terei ningu�m para me pagar. 103 00:08:18,276 --> 00:08:20,610 N�o uso uma espada de treinos desde os nove anos. 104 00:08:27,201 --> 00:08:30,504 Corajoso guerreiro, a atacar um homem com a guarda em baixo. 105 00:08:30,538 --> 00:08:32,839 � a melhor altura para atacar um homem. 106 00:08:34,792 --> 00:08:36,877 Aten��o ao que fazes. 107 00:08:38,713 --> 00:08:41,298 - Se eu ainda tivesse a minha m�o direita... - Tencionas voltar a cresc�-la? 108 00:08:55,897 --> 00:08:57,697 Ent�o, vamos. 109 00:09:08,993 --> 00:09:10,911 Abram os port�es! 110 00:09:30,515 --> 00:09:33,350 Tratem dos cavalos! 111 00:09:35,653 --> 00:09:37,821 Pai. Bem-vindo a casa. 112 00:09:37,855 --> 00:09:41,942 Walda, este � o meu bastardo Ramsay Snow. 113 00:09:41,993 --> 00:09:44,027 Prazer, m�e. 114 00:09:44,078 --> 00:09:46,112 Ol�. 115 00:09:46,163 --> 00:09:48,832 Certifiquem-se de que os cavalos s�o alimentados e escovados. 116 00:09:48,866 --> 00:09:52,168 E conduzam a senhora Walda aos seus aposentos. 117 00:09:52,203 --> 00:09:54,204 Por aqui, minha senhora. 118 00:09:54,255 --> 00:09:56,339 Onde est� o teu pr�mio? 119 00:09:56,374 --> 00:09:57,958 Com os c�es. 120 00:09:59,343 --> 00:10:01,595 Quero v�-lo. 121 00:10:07,018 --> 00:10:09,219 Ouvi dizer que decepaste uma m�o ao Regicida. 122 00:10:09,270 --> 00:10:12,055 As not�cias viajam depressa. E como ele gritou. 123 00:10:12,057 --> 00:10:14,558 - Terias adorado. 124 00:10:23,901 --> 00:10:25,735 Pai. 125 00:10:34,245 --> 00:10:36,046 Que lhe fizeste? 126 00:10:36,080 --> 00:10:40,383 Treinei-o. � de compreens�o lenta, mas aprendeu. 127 00:10:40,418 --> 00:10:43,053 Esfolaste-o. 128 00:10:43,087 --> 00:10:45,422 Descasquei uns pedacitos. 129 00:10:45,473 --> 00:10:47,424 Removi outros. 130 00:10:49,927 --> 00:10:52,312 Este � o filho e herdeiro de Balon Greyjoy. 131 00:10:52,346 --> 00:10:54,764 H� mil anos que esfolamos os nossos inimigos. 132 00:10:54,766 --> 00:10:56,850 O homem esfolado est� nos nossos estandartes. 133 00:10:56,901 --> 00:10:58,735 Os meus estandartes, n�o os teus. 134 00:10:58,769 --> 00:11:00,770 N�o �s um Bolton. �s um Snow. 135 00:11:04,442 --> 00:11:06,943 Tywin Lannister deu-me o Norte. 136 00:11:06,994 --> 00:11:09,496 Mas n�o levantar� um dedo para ajudar-me a conquist�-lo. 137 00:11:09,530 --> 00:11:11,414 Enquanto os Homens de Ferro mantiverem Moat Cailin, 138 00:11:11,449 --> 00:11:13,650 os nossos ex�rcitos estar�o aprisionados a sul do Gargalo. 139 00:11:13,684 --> 00:11:16,953 Theon era um ref�m de valor, n�o uma coisa para brincares. 140 00:11:16,955 --> 00:11:20,423 Queria troc�-lo por Moat Cailin. 141 00:11:20,458 --> 00:11:22,258 J� o propus. 142 00:11:22,293 --> 00:11:25,762 O senhor Greyjoy recusou. Selvagens n�o t�m... 143 00:11:25,796 --> 00:11:28,798 Mandaste os nossos termos a Balon Greyjoy sem o meu consentimento? 144 00:11:28,800 --> 00:11:30,884 Fizeste de mim Senhor de Dreadfort. 145 00:11:30,935 --> 00:11:32,385 E eu fui. 146 00:11:38,392 --> 00:11:41,027 Tive de passar clandestinamente pelas minhas pr�prias terras 147 00:11:41,062 --> 00:11:42,862 � conta dos Greyjoy. 148 00:11:42,897 --> 00:11:44,864 Eu precisava de Theon. 149 00:11:44,899 --> 00:11:46,816 Precisava dele inteiro. 150 00:11:46,867 --> 00:11:50,320 Theon era nosso inimigo, 151 00:11:50,371 --> 00:11:52,372 Mas o Fedor... 152 00:11:52,406 --> 00:11:55,241 Fedor nunca nos trair�. 153 00:11:56,410 --> 00:11:58,995 Depositei demasiada confian�a em ti. 154 00:12:07,805 --> 00:12:11,675 Fedor, como podes deixar-me aqui, perante o meu pai, com a barba por fazer? 155 00:12:11,677 --> 00:12:15,178 - � desrespeitoso. - Desculpai, meu senhor. 156 00:12:17,398 --> 00:12:19,516 D�-lhe a l�mina. 157 00:12:27,358 --> 00:12:30,610 Se eu n�o sou um Bolton, pai, qual � o problema? 158 00:12:38,753 --> 00:12:40,286 Vamos, Fedor. 159 00:12:40,337 --> 00:12:42,756 Um barbear bem rentinho. 160 00:13:03,027 --> 00:13:06,479 Fedor, diz ao pai 161 00:13:06,530 --> 00:13:09,566 onde est�o Bran e Rickon Stark? 162 00:13:09,568 --> 00:13:11,618 N�o sei, meu senhor. 163 00:13:11,652 --> 00:13:13,403 Mataste-los 164 00:13:13,437 --> 00:13:17,207 e exibistes os cad�vares em Winterfell. 165 00:13:17,241 --> 00:13:20,660 Fedor... 166 00:13:20,694 --> 00:13:22,912 Assassinaste os rapazes Stark? 167 00:13:22,963 --> 00:13:25,131 N�o, meu senhor. 168 00:13:25,166 --> 00:13:26,416 Apenas dois rapazes da quinta. 169 00:13:26,467 --> 00:13:29,419 E queimaste-os para que ningu�m soubesse. 170 00:13:29,470 --> 00:13:32,088 Sim, meu senhor. 171 00:13:33,891 --> 00:13:36,593 Os Stark sempre governaram o Norte. 172 00:13:36,644 --> 00:13:39,312 Se Bran e Rickon est�o vivos, 173 00:13:39,346 --> 00:13:41,931 o pa�s reagrupa-se a seu lado, 174 00:13:41,933 --> 00:13:44,150 agora que Robb Stark morreu. 175 00:13:46,320 --> 00:13:49,189 � verdade, Fedor. 176 00:13:50,624 --> 00:13:52,659 Robb Stark morreu. 177 00:13:52,693 --> 00:13:55,445 Desculpa l�. 178 00:13:55,447 --> 00:13:57,747 Sei que ele era como um irm�o para ti. 179 00:13:57,782 --> 00:14:00,700 Mas o meu pai espetou-lhe uma faca no cora��o. 180 00:14:04,004 --> 00:14:06,122 Que pensas disso? 181 00:14:19,603 --> 00:14:22,021 - Preparado para uma ca�ada? - Sempre. 182 00:14:22,056 --> 00:14:25,308 Descobre-os e dou-te 1000 acres e um s�tio para assentares. 183 00:14:25,310 --> 00:14:27,360 O teu rato de estima��o tem alguma ideia 184 00:14:27,394 --> 00:14:29,612 para onde poder�o ter ido depois de Winterfell? 185 00:14:31,615 --> 00:14:33,783 Jon Snow est� em Castelo Negro. 186 00:14:35,202 --> 00:14:37,153 Mas quem � esse Jon Snow, caralho? 187 00:14:37,155 --> 00:14:38,538 O irm�o bastardo. 188 00:14:38,572 --> 00:14:40,824 Pode estar a dar-lhes abrigo. 189 00:14:40,875 --> 00:14:42,458 Pode saber para onde foram. 190 00:14:44,078 --> 00:14:47,547 Mesmo que n�o saiba, � metade Stark. 191 00:14:47,581 --> 00:14:49,215 Poder� ser uma amea�a. 192 00:14:49,250 --> 00:14:51,401 Queres provar que �s um Bolton? 193 00:14:51,435 --> 00:14:55,004 Re�ne todos os homens que puderes e cavalga para Moat Cailin. 194 00:14:55,006 --> 00:14:57,257 Leva esta tua criatura. 195 00:14:58,475 --> 00:15:00,593 Talvez venha a ser �til. 196 00:15:02,980 --> 00:15:05,014 Conquista o Moat para a fam�lia 197 00:15:05,065 --> 00:15:06,733 para a nossa fam�lia... 198 00:15:06,767 --> 00:15:09,269 e eu reconsiderarei a tua posi��o. 199 00:15:12,356 --> 00:15:15,825 Senhor Varys. Pequeno-almo�o com o rei? 200 00:15:15,860 --> 00:15:19,162 Receio que estrangeiros n�o sejam bem-vindos a eventos t�o exclusivos. 201 00:15:19,196 --> 00:15:21,998 - Oh, ser estrangeiro. 202 00:15:22,032 --> 00:15:24,167 Shae j� foi notada. 203 00:15:24,201 --> 00:15:25,702 A criada de Sansa viu-vos com ela. 204 00:15:25,704 --> 00:15:27,420 E j� informou a vossa irm�. 205 00:15:27,504 --> 00:15:29,706 � s� uma quest�o de tempo at� vosso pai saber. 206 00:15:29,708 --> 00:15:32,876 Portanto sou culpado de ter sido visto com a criada da minha esposa. 207 00:15:32,927 --> 00:15:34,711 O meu pai perguntar-vos-� se h� algo mais... 208 00:15:34,713 --> 00:15:36,379 e direis uma mentira inteligente. 209 00:15:36,430 --> 00:15:38,131 N�o o farei. 210 00:15:38,182 --> 00:15:41,434 Quanto tempo vosso pai e irm� me deixariam viver 211 00:15:41,468 --> 00:15:43,803 se suspeitassem de uma mentira? 212 00:15:43,854 --> 00:15:46,222 N�o tenho um espadachim de estima��o para me proteger. 213 00:15:46,273 --> 00:15:48,308 Nenhum lend�rio irm�o para me vingar. 214 00:15:48,359 --> 00:15:50,777 Apenas passarinhos que sussurram aos meus ouvidos. 215 00:15:50,811 --> 00:15:52,595 Perdoai-me se n�o choro por v�s. 216 00:15:52,630 --> 00:15:55,648 Ningu�m chora por aranhas ou prostitutas. 217 00:15:55,699 --> 00:15:58,818 Tenho amigos al�m-mar que a poderiam ajudar. 218 00:15:58,869 --> 00:16:00,370 Ela n�o partir�. 219 00:16:00,404 --> 00:16:01,654 Disse-lhe muitas vezes que este � um lugar perigoso 220 00:16:01,705 --> 00:16:03,573 e ela j� n�o acredita. 221 00:16:03,624 --> 00:16:06,576 O vosso pai prometeu enforcar a pr�xima prostituta com que vos encontrasse. 222 00:16:06,627 --> 00:16:10,163 Alguma vez o vosso pai proferiu uma amea�a em v�o? 223 00:16:13,217 --> 00:16:15,385 Da Casa Tyrell e do seu povo, 224 00:16:15,419 --> 00:16:19,589 Vossa Gra�a, � minha honra presentear-vos com esta ta�a de casamento. 225 00:16:19,640 --> 00:16:22,175 Que v�s e a minha filha Margaery 226 00:16:22,226 --> 00:16:24,010 possam beber profundamente e e ter uma longa vida. 227 00:16:24,061 --> 00:16:26,429 Um belo c�lice, meu senhor. 228 00:16:26,480 --> 00:16:29,098 Ou deverei chamar-vos pai? 229 00:16:29,149 --> 00:16:31,684 Sentir-me-ei honrado, Vossa Gra�a. 230 00:16:39,026 --> 00:16:41,427 � a prostituta de que te falei. 231 00:16:41,462 --> 00:16:43,279 A de cabelo escuro. 232 00:16:44,949 --> 00:16:47,951 Manda-a � Torre da M�o antes do casamento. 233 00:16:58,462 --> 00:16:59,796 Um livro? 234 00:16:59,798 --> 00:17:02,265 'As Vidas de Quatro Reis' A Hist�ria de Grande Meistre Kaeth 235 00:17:02,299 --> 00:17:04,600 dos reinos de Daeron, O Jovem Drag�o; 236 00:17:04,635 --> 00:17:09,105 Baelor, O Aben�oado; Aegon, O Indigno; e Daeron, O Bom. 237 00:17:09,139 --> 00:17:10,807 Um livro que qualquer rei deve ler. 238 00:17:19,984 --> 00:17:21,985 Agora que a guerra terminou, 239 00:17:22,036 --> 00:17:25,204 devemos todos arranjar tempo para a sabedoria. 240 00:17:26,290 --> 00:17:28,491 Obrigado, tio. 241 00:17:40,137 --> 00:17:42,755 Uma das duas espadas de a�o valiriano na capital, 242 00:17:42,806 --> 00:17:46,676 Vossa Gra�a, forjada recentemente em vossa honra. 243 00:17:59,490 --> 00:18:03,509 Cuidado, Vossa Gra�a Nada corta como a�o valiriano. 244 00:18:03,544 --> 00:18:05,828 Assim o dizem. 245 00:18:17,207 --> 00:18:19,425 Uma t�o grande espada deve ter um nome. 246 00:18:19,460 --> 00:18:22,261 - Que deverei cham�-la? - Portadora de Tempestades! 247 00:18:22,379 --> 00:18:24,430 - Terminus! - Lamento de Vi�vas! 248 00:18:24,465 --> 00:18:26,966 - Perdi��o de Lobos. - Lamento de Vi�vas. Gosto disso. 249 00:18:29,353 --> 00:18:31,387 Sempre que a usar, ser� como cortar 250 00:18:31,389 --> 00:18:33,056 a cabe�a de Ned Stark outra vez. 251 00:19:01,502 --> 00:19:03,302 N�o. 252 00:19:05,339 --> 00:19:07,390 Queres-me na secret�ria? 253 00:19:09,510 --> 00:19:13,062 - Que se passa, meu le�o? - N�o me chames isso. 254 00:19:13,097 --> 00:19:15,765 Como devo chamar-te? 255 00:19:15,816 --> 00:19:18,768 Receio que a nossa amizade n�o possa continuar. 256 00:19:18,770 --> 00:19:20,570 A nossa amizade? 257 00:19:20,604 --> 00:19:22,939 H� um navio no porto de partida para Pentos. 258 00:19:24,024 --> 00:19:25,191 O qu�? 259 00:19:25,242 --> 00:19:26,659 Ter�s a tua pr�pria cabine, claro, 260 00:19:26,693 --> 00:19:31,080 e do outro lado do Mar Estreito uma casa, e servos. 261 00:19:32,332 --> 00:19:33,783 O que � isto? 262 00:19:33,785 --> 00:19:36,002 Sou um homem casado. 263 00:19:36,036 --> 00:19:38,921 A minha esposa sofreu bastante, como bem sabes. 264 00:19:38,956 --> 00:19:42,091 N�o quero que sofra mais � minha conta. 265 00:19:42,126 --> 00:19:44,293 Devo manter os meus votos. 266 00:19:44,295 --> 00:19:46,963 Ela n�o te quer. 267 00:19:46,965 --> 00:19:49,632 - Preciso de fazer o que � correto, por ela. - Tu n�o a queres. 268 00:19:49,634 --> 00:19:51,350 Pelos nossos filhos. 269 00:19:53,637 --> 00:19:55,721 - De que tens medo? - N�o tenho medo. 270 00:19:55,772 --> 00:19:59,142 Tens. Tens medo do teu pai e da tua irm�. 271 00:19:59,193 --> 00:20:01,861 - Vais fugir deles a vida toda? - Preciso que partas. 272 00:20:01,895 --> 00:20:04,897 Eu n�o tenho medo deles. N�o vou fugir. 273 00:20:04,948 --> 00:20:07,283 - Shae. - Lutaremos contra eles juntos. 274 00:20:07,317 --> 00:20:09,652 � como disseste, sou tua e tu �s meu. 275 00:20:09,703 --> 00:20:11,821 �s uma prostituta! 276 00:20:14,158 --> 00:20:17,043 Sansa � apropriada para ter os meus filhos e tu n�o. 277 00:20:17,077 --> 00:20:19,545 N�o posso amar uma prostituta. 278 00:20:19,580 --> 00:20:21,998 N�o posso ter filhos de uma prostituta. 279 00:20:22,000 --> 00:20:24,717 Com quantos homens j� estiveste? 280 00:20:24,751 --> 00:20:27,003 500? Cinco mil? 281 00:20:32,843 --> 00:20:35,294 E com quantas prostitutas j� tu estiveste? 282 00:20:35,329 --> 00:20:37,480 Gozei o meu tempo com todas elas, 283 00:20:37,514 --> 00:20:39,599 e gozei o meu tempo especialmente contigo 284 00:20:39,650 --> 00:20:41,934 mas agora esse tempo terminou. 285 00:20:57,701 --> 00:21:00,920 Ter�s uma vida confort�vel em Pentos. 286 00:21:02,923 --> 00:21:05,791 Bronn vai escoltar-te ao navio. 287 00:21:31,235 --> 00:21:33,786 - Ouvi-nos agora. 288 00:21:33,820 --> 00:21:36,405 Aceitai estas provas da nossa f�, meu Senhor 289 00:21:36,407 --> 00:21:38,374 e leva-nos da escurid�o 290 00:21:39,960 --> 00:21:42,628 Senhor, servi-vos bem. 291 00:21:42,663 --> 00:21:45,581 Senhor da Luz, mostrai-nos o caminho... 292 00:21:45,632 --> 00:21:50,052 Selyse, �s minha irm�! 293 00:21:50,087 --> 00:21:51,587 Vossas s�o as estrelas que nos guiam. 294 00:21:51,638 --> 00:21:54,257 Diz-lhe! 295 00:21:54,424 --> 00:21:56,475 Senhor da Luz, protegei-nos 296 00:21:56,510 --> 00:21:58,261 porque a noite � escura e cheia de terrores. 297 00:22:10,407 --> 00:22:12,858 Vistes? As suas almas. 298 00:22:12,909 --> 00:22:15,328 Eram as suas almas. 299 00:22:15,362 --> 00:22:18,414 O nosso Senhor recebeu-as. Vistes? 300 00:22:24,955 --> 00:22:27,957 Senhor Florent era vosso irm�o por lei. 301 00:22:28,008 --> 00:22:30,293 Era um infiel. 302 00:22:30,295 --> 00:22:32,795 Adorou os deuses de seus pais 303 00:22:32,797 --> 00:22:34,964 e dos pais de seus pais. 304 00:22:35,015 --> 00:22:37,633 Os deuses de vossos pais, tamb�m. 305 00:22:37,684 --> 00:22:39,969 Ordenei-lhe a destrui��o dos seus �dolos. 306 00:22:40,020 --> 00:22:41,470 Ele desobedeceu. 307 00:22:41,472 --> 00:22:43,806 Quantos navios ele trouxe para a vossa causa? 308 00:22:43,808 --> 00:22:45,107 Quantos homens? 309 00:22:45,142 --> 00:22:47,476 Muito mais do que tu. 310 00:22:48,945 --> 00:22:50,780 Vistes, Sor Davos? 311 00:22:50,814 --> 00:22:52,114 Est�o com o nosso Senhor, agora. 312 00:22:52,149 --> 00:22:54,650 Os seus pecados, queimados. Vistes? 313 00:22:54,701 --> 00:22:57,370 Tenho a certeza de que est�o mais do que gratos, minha Rainha. 314 00:23:11,668 --> 00:23:13,419 A carne n�o est� muito boa. 315 00:23:14,838 --> 00:23:17,173 As nossas despensas est�o quase vazias. 316 00:23:17,224 --> 00:23:19,258 Serve peixe, ent�o. Estamos numa ilha. 317 00:23:19,309 --> 00:23:20,843 V�s detestais peixe. 318 00:23:20,894 --> 00:23:23,679 Detesto muitas coisas, mas aguento-as todas � mesma. 319 00:23:25,232 --> 00:23:29,101 Quando Ponta Tempestade estava sob cerco e eu esfomeada, 320 00:23:29,152 --> 00:23:33,239 Stannis fez-me sopa a partir de livros. 321 00:23:33,273 --> 00:23:36,359 A cola de liga��o � feita de cavalo. 322 00:23:39,279 --> 00:23:43,916 Uma manh�, abateu duas gaivotas na praia. 323 00:23:43,950 --> 00:23:47,620 Nunca nada me soube t�o bem como gaivota grelhada. 324 00:23:48,872 --> 00:23:51,374 - Lembrai-vos? - Claro que sim. 325 00:23:54,044 --> 00:23:56,679 Alguma vez conhecestes a verdadeira fome, minha senhora? 326 00:23:56,713 --> 00:23:58,881 Foi s� o que conheci quando era crian�a. 327 00:23:58,932 --> 00:24:01,100 At� encontrardes o Senhor da Luz? 328 00:24:01,134 --> 00:24:03,686 At� Ele me encontrar. 329 00:24:10,560 --> 00:24:12,812 Receio pela alma da nossa filha. 330 00:24:14,531 --> 00:24:16,399 Qualquer m�e receia pela alma da sua filha. 331 00:24:16,401 --> 00:24:18,567 - Ela � uma bestinha teimosa. - � uma crian�a. 332 00:24:18,569 --> 00:24:20,703 Mal a conheceis. 333 00:24:20,737 --> 00:24:23,572 Pensais que ela � um doce porque sorri quando a visitais 334 00:24:23,623 --> 00:24:25,908 Mas � intrat�vel, teimosa e pecaminosa. 335 00:24:25,910 --> 00:24:28,961 Porque raz�o o Senhor da Luz a acharia apropriada para lhe marcar o rosto? 336 00:24:28,995 --> 00:24:30,546 Ela precisa de ser castigada. 337 00:24:30,580 --> 00:24:34,049 � a minha filha. N�o lhe bater�s. 338 00:24:35,419 --> 00:24:37,086 �s vossas ordens. 339 00:24:39,172 --> 00:24:41,590 Talvez a senhora Melisandre possa falar com ela. 340 00:24:49,349 --> 00:24:50,983 Entre. 341 00:24:53,153 --> 00:24:55,438 Est�veis a dormir, Princesa? 342 00:25:00,076 --> 00:25:02,445 Vistes a cerim�nia na praia? 343 00:25:02,447 --> 00:25:04,864 Ouvi. 344 00:25:04,915 --> 00:25:06,499 Assustou-vos? 345 00:25:06,533 --> 00:25:08,417 Sor Axel era o meu tio. 346 00:25:08,452 --> 00:25:10,703 Sempre foi simp�tico comigo. 347 00:25:10,754 --> 00:25:12,705 Agora est�o num lugar melhor, Princesa. 348 00:25:12,756 --> 00:25:15,591 O fogo limpou-os dos pecados do nosso mundo. 349 00:25:15,625 --> 00:25:17,209 Mas eles gritaram. 350 00:25:17,260 --> 00:25:19,261 Mulheres gritam quando d�o � luz. 351 00:25:19,296 --> 00:25:21,881 E depois sentem-se preenchidas com alegria. 352 00:25:21,932 --> 00:25:23,599 Depois n�o s�o cinzas e osso. 353 00:25:23,633 --> 00:25:25,634 Tendes muitas perguntas, n�o �? 354 00:25:25,636 --> 00:25:27,853 Tamb�m eu as tive quando crian�a. 355 00:25:27,888 --> 00:25:30,222 Era muito como v�s. 356 00:25:30,273 --> 00:25:32,858 S� n�o era uma princesa. 357 00:25:32,893 --> 00:25:34,477 E n�o tinhas isto. 358 00:25:34,479 --> 00:25:36,362 N�o. 359 00:25:36,396 --> 00:25:39,315 Mas sofri de outras formas, doce crian�a, acredita-me. 360 00:25:39,317 --> 00:25:41,734 Que sabeis dos deuses? 361 00:25:41,785 --> 00:25:44,036 Li 'A Estrela de Sete Pontas'. 362 00:25:44,070 --> 00:25:46,822 Mentiras e f�bulas. 363 00:25:46,873 --> 00:25:49,909 Os sept�es falam de sete deuses. 364 00:25:49,960 --> 00:25:51,494 S� existem dois... 365 00:25:51,545 --> 00:25:53,913 um deus de luz, amor e alegria 366 00:25:53,964 --> 00:25:57,583 e um deus da escurid�o, do mal e do medo. 367 00:25:57,634 --> 00:25:59,335 Eternamente em guerra. 368 00:25:59,386 --> 00:26:03,389 N�o existem sete para�sos e sete infernos? 369 00:26:04,674 --> 00:26:07,176 Existe apenas um inferno, Princesa. 370 00:26:07,178 --> 00:26:10,346 Este onde vivemos. 371 00:26:51,638 --> 00:26:52,888 Porque � que me acordaste? 372 00:26:52,890 --> 00:26:55,858 Estiveste ausente v�rias horas. 373 00:26:55,892 --> 00:26:57,526 Estava com fome. 374 00:26:57,561 --> 00:26:59,612 Todos estamos. 375 00:26:59,646 --> 00:27:01,363 Estava a comer. 376 00:27:01,398 --> 00:27:04,400 Summer estava a comer. 377 00:27:04,484 --> 00:27:07,403 O teu corpo n�o pode viver da comida que o teu lobo consome. 378 00:27:07,454 --> 00:27:10,573 � perigoso passar demasiado tempo na pele do lobo. 379 00:27:12,158 --> 00:27:13,959 N�o �s um lobo gigante, Bran. 380 00:27:16,997 --> 00:27:18,914 Deve ser glorioso, contudo. 381 00:27:18,965 --> 00:27:22,635 Correr, saltar, ca�ar. 382 00:27:23,803 --> 00:27:25,654 Ser inteiro. 383 00:27:25,689 --> 00:27:28,424 Sei que � tentador, 384 00:27:28,475 --> 00:27:30,759 mas se ficas preso no lobo por muito tempo 385 00:27:30,761 --> 00:27:32,645 esquecer�s o que � ser humano. 386 00:27:36,633 --> 00:27:38,767 Ir�s esquecer-nos, Bran. 387 00:27:38,769 --> 00:27:40,686 Esquecer�s a tua m�e e o teu pai. 388 00:27:40,737 --> 00:27:42,738 Esquecer�s os teus irm�os e irm�s. 389 00:27:42,772 --> 00:27:44,490 Esquecer�s Winterfell. 390 00:27:44,524 --> 00:27:46,442 Esquecer-te-�s de ti pr�prio. 391 00:27:46,444 --> 00:27:50,613 E se te perdermos, perderemos tudo. 392 00:28:22,112 --> 00:28:25,314 Hodor, leva-me � �rvore. 393 00:29:13,530 --> 00:29:15,531 Procura-me... 394 00:29:20,954 --> 00:29:22,538 debaixo da �rvore. 395 00:29:26,459 --> 00:29:28,711 - Ele viu-nos. 396 00:29:32,849 --> 00:29:34,049 Norte. 397 00:29:43,443 --> 00:29:45,728 Eu sei para onde temos de ir. 398 00:30:33,276 --> 00:30:36,161 Que seja sabido que Margaery da Casa Tyrell 399 00:30:36,196 --> 00:30:40,082 e Joffrey das Casas Lannister e Baratheon 400 00:30:40,116 --> 00:30:43,952 s�o um s� cora��o, uma s� carne, uma s� alma. 401 00:30:43,954 --> 00:30:46,622 Amaldi�oado seja aquele 402 00:30:46,624 --> 00:30:49,875 que procurar destruir esta uni�o. 403 00:30:51,961 --> 00:30:56,348 Com este beijo, empenho o meu amor. 404 00:31:17,704 --> 00:31:19,788 Temos uma nova rainha. 405 00:31:21,741 --> 00:31:23,709 Antes ela que tu. 406 00:31:35,905 --> 00:31:38,841 - Um bocadinho demais, n�o dir�eis? - Parece-me proporcionado. 407 00:31:38,843 --> 00:31:42,010 - Proporcional a qu�? - � expectativa de extravag�ncia . 408 00:31:42,095 --> 00:31:44,479 Pessoas que gastam dinheiro neste tipo de disparate 409 00:31:44,514 --> 00:31:46,098 tendem a n�o t�-lo por muito tempo. 410 00:31:46,149 --> 00:31:49,351 Dev�eis desfrutar de qualquer coisa antes de morrer. 411 00:31:49,353 --> 00:31:50,936 Descobrir algo que vos servisse. 412 00:31:50,987 --> 00:31:54,606 Agora n�o, Mace. O senhor Tywin e eu estamos a falar. 413 00:31:54,657 --> 00:31:57,075 De qualquer modo, n�o sei do que vos queixais. 414 00:31:57,110 --> 00:31:58,493 Estou a pagar a minha parte. 415 00:31:58,528 --> 00:32:00,829 Deveremos espetar rosas douradas em metade das tortas de carne 416 00:32:00,864 --> 00:32:02,531 para comemorar a vossa generosidade? 417 00:32:02,533 --> 00:32:06,034 N�o, o vosso sentido agradecimento � recompensa suficiente. 418 00:32:06,036 --> 00:32:09,037 J� tinha calculado que iria ouvi-lo sem falta. 419 00:32:09,072 --> 00:32:11,206 As guerras s�o bastantes dispendiosas. 420 00:32:11,257 --> 00:32:14,259 'O Banco de Ferro ter� o seu devido' 421 00:32:14,294 --> 00:32:17,045 Como adoram eles lembrar toda a gente 422 00:32:17,047 --> 00:32:19,715 Quase tanto como os Lannister e as suas d�vidas. 423 00:32:19,766 --> 00:32:21,733 N�o estou preocupado com o Banco de Ferro. 424 00:32:21,768 --> 00:32:24,353 Ambos sabemos que sois mais inteligente do que isso. 425 00:32:24,387 --> 00:32:28,473 Vinde, Tywin, celebremos o amor jovem. 426 00:32:40,370 --> 00:32:42,204 Tudo tratado. 427 00:32:42,238 --> 00:32:45,157 - Viste-a embarcar no navio? - Sim, ela foi. 428 00:32:45,208 --> 00:32:47,075 Viste o navio a zarpar do porto? 429 00:32:47,077 --> 00:32:50,746 Ningu�m sabe que ela l� est�, a n�o seres tu, eu e Varys. 430 00:32:50,748 --> 00:32:52,664 Como � que sabes? 431 00:32:52,715 --> 00:32:55,250 Porque se algu�m me segue sem ser convidado, 432 00:32:55,252 --> 00:32:57,002 eu sou a �ltima pessoa que alguma vez seguir�. 433 00:32:57,053 --> 00:32:59,137 Havia algu�m a seguir-te? 434 00:33:00,924 --> 00:33:02,557 Ela j� se foi. 435 00:33:02,592 --> 00:33:04,927 Sei que n�o queres acreditar, mas foi. 436 00:33:04,929 --> 00:33:08,263 Agora vai beber at� come�ares a sentir que fizeste a coisa certa. 437 00:33:14,320 --> 00:33:16,488 Ol�. 438 00:33:16,522 --> 00:33:19,024 - Ol�. - Tu n�o. 439 00:33:35,208 --> 00:33:37,292 Que ar severo, crian�a. 440 00:33:37,343 --> 00:33:40,629 Mas � compreens�vel. 441 00:33:40,680 --> 00:33:43,799 N�o tive oportunidade de dizer-vos 442 00:33:43,801 --> 00:33:46,601 como lamentei ao saber o que se passou com vosso irm�o. 443 00:33:46,636 --> 00:33:50,138 Guerra � guerra, mas matar um homem num casamento... 444 00:33:50,189 --> 00:33:51,773 horr�vel. 445 00:33:51,808 --> 00:33:54,026 Que tipo de monstro faria semelhante coisa? 446 00:33:54,060 --> 00:33:57,529 Como se os homens precisassem de mais raz�es para ter medo do casamento. 447 00:33:57,563 --> 00:33:59,064 Minha senhora. 448 00:33:59,115 --> 00:34:02,367 Senhor Tyrion, vedes? Nem tudo � mau. 449 00:34:02,402 --> 00:34:04,069 Talvez se o vosso pobre esposo 450 00:34:04,120 --> 00:34:06,655 vender a mula e o seu �ltimo par de sapatos, 451 00:34:06,657 --> 00:34:09,992 possa pagar-lhe a viagem a Jardim de Cima para que venha visitar-nos 452 00:34:09,994 --> 00:34:13,045 Agora que a paz chegou e tudo est� bem com o mundo, 453 00:34:13,129 --> 00:34:15,163 far-vos-ia bem ver algo dele. 454 00:34:15,165 --> 00:34:18,166 Desculpai-me. Chegou a altura de comer 455 00:34:18,168 --> 00:34:20,302 alguma desta comida que eu paguei. 456 00:34:37,937 --> 00:34:40,355 Muito bem. Muito bem. Desapare�am. 457 00:34:57,123 --> 00:34:59,841 Meu amor, porque n�o fazemos o an�ncio? 458 00:35:02,379 --> 00:35:03,962 Todos. 459 00:35:04,013 --> 00:35:07,799 A rainha deseja dizer algumas palavras. 460 00:35:15,358 --> 00:35:17,192 Somos t�o afortunados 461 00:35:17,226 --> 00:35:19,444 por poder apreciar esta maravilhosa comida e bebida. 462 00:35:19,479 --> 00:35:21,980 Mas nem todos t�m essa sorte. 463 00:35:22,031 --> 00:35:25,951 Como forma de agradecimento aos deuses por terem posto fim a esta guerra, 464 00:35:25,985 --> 00:35:29,287 O Rei Joffrey decretou que as sobras 465 00:35:29,322 --> 00:35:33,041 do nosso banquete sejam dadas aos mais pobres da cidade. 466 00:35:44,720 --> 00:35:46,922 Sois um exemplo para todos n�s. 467 00:36:03,189 --> 00:36:05,190 Sor Jaime, as minhas desculpas. 468 00:36:05,241 --> 00:36:06,908 Sor Loras, n�o tem problema. 469 00:36:09,695 --> 00:36:11,613 A vossa irm� est� linda. 470 00:36:11,664 --> 00:36:13,198 Assim como a vossa. 471 00:36:13,249 --> 00:36:16,284 Ent�o, ansioso pelo vosso casamento? 472 00:36:16,335 --> 00:36:18,670 Sim, muito. 473 00:36:18,704 --> 00:36:21,089 Os nossos pais est�o muito entusiasmados com o plano. 474 00:36:21,124 --> 00:36:22,624 Certamente que est�o. 475 00:36:22,626 --> 00:36:23,925 Talvez devessem eles casar-se. 476 00:36:26,129 --> 00:36:28,547 Se chegardes a casar com Cersei, 477 00:36:28,598 --> 00:36:30,182 ela matar-vos-� durante o sono. 478 00:36:30,216 --> 00:36:33,935 Se conseguirdes fazer-lhe um filho primeiro, 479 00:36:33,970 --> 00:36:36,104 ela mat�-lo-�, tamb�m, 480 00:36:36,139 --> 00:36:37,806 muito antes de come�ar a respirar. 481 00:36:37,857 --> 00:36:40,976 Felizmente para v�s, nada disto acontecer� 482 00:36:40,978 --> 00:36:43,612 porque nunca casareis com ela. 483 00:36:46,482 --> 00:36:48,567 Nem v�s. 484 00:37:02,131 --> 00:37:04,249 Vossa Gra�a. Meu Rei. 485 00:37:04,283 --> 00:37:06,168 - Minha Rainha. - Senhora Brienne. 486 00:37:06,170 --> 00:37:08,470 Que bom terdes vindo. 487 00:37:08,504 --> 00:37:09,921 N�o sou nenhuma senhora, Vossa Gra�a. 488 00:37:09,972 --> 00:37:12,340 T�-la-ei visto... inclinada? 489 00:37:12,391 --> 00:37:13,842 As minhas desculpas, Vossa Gra�a. 490 00:37:13,893 --> 00:37:16,645 Nunca dominei a cortesia. 491 00:37:16,679 --> 00:37:18,263 Foste v�s a espetar a espada em Renly Baratheon. 492 00:37:18,314 --> 00:37:21,266 N�o � verdade, meu amor. Brienne nada teve a ver com isso. 493 00:37:21,317 --> 00:37:23,018 Que pena. 494 00:37:23,020 --> 00:37:25,687 Tornarei cavaleiro o homem que p�s fim � vida desse depravado. 495 00:37:26,856 --> 00:37:28,990 Apenas queria dar-vos os parab�ns 496 00:37:29,025 --> 00:37:30,375 e desejar-vos boa fortuna. 497 00:37:30,409 --> 00:37:32,327 O pa�s tem estado em guerra por demasiado tempo. 498 00:37:32,361 --> 00:37:35,580 Espero que o vosso reino seja longo e pac�fico. 499 00:37:35,615 --> 00:37:37,432 - Sim, sim. - Obrigado. 500 00:37:37,466 --> 00:37:39,651 Espero que a possamos ver mais vezes. 501 00:37:46,459 --> 00:37:48,510 Senhora Brienne. 502 00:37:48,544 --> 00:37:51,379 Sois a filha do Senhor Selwyn Tarth. 503 00:37:51,381 --> 00:37:54,382 Isso faz de v�s uma senhora, quer queirais ou n�o. 504 00:37:54,384 --> 00:37:56,685 Como quiser, Vossa Gra�a. 505 00:37:56,719 --> 00:37:58,136 Devo-vos a minha gratid�o 506 00:37:58,187 --> 00:38:00,472 por ter trazido o meu irm�o em seguran�a a Porto Real. 507 00:38:02,942 --> 00:38:05,310 Na verdade, ele salvou-me, Vossa Gra�a. 508 00:38:05,361 --> 00:38:07,078 Mais do que uma vez. 509 00:38:07,113 --> 00:38:09,231 Ai sim? 510 00:38:10,283 --> 00:38:11,900 Nunca tinha ouvido essa hist�ria. 511 00:38:13,486 --> 00:38:16,071 Receio que n�o seja uma hist�ria muito fascinante. 512 00:38:16,122 --> 00:38:18,490 Estou certa de que tereis muitas hist�rias fascinantes. 513 00:38:18,541 --> 00:38:22,644 Juramentada a Renly Baratheon. Juramentada a Catelyn Stark. E agora ao meu irm�o. 514 00:38:22,678 --> 00:38:26,164 Deve ser excitante passar de um lado para o outro 515 00:38:26,215 --> 00:38:28,967 servindo seja qual for o senhor ou senhora que vos agradar. 516 00:38:29,001 --> 00:38:31,553 N�o sirvo o vosso irm�o, Vossa Gra�a. 517 00:38:31,587 --> 00:38:33,722 Mas ama-lo. 518 00:38:41,764 --> 00:38:43,682 Vossa Gra�a. 519 00:38:54,243 --> 00:38:58,280 N�o, n�o, venha aos meus aposentos. Examin�-la-ei pessoalmente. 520 00:38:58,282 --> 00:39:00,582 - Ela n�o far� tal coisa. - Oh, Vossa Gra�a. 521 00:39:00,616 --> 00:39:02,784 Sim, bem, esta jovem senhora procurou o meu conselho... 522 00:39:02,786 --> 00:39:04,502 Dev�eis procurar Qyburn. Ele � bastante bom. 523 00:39:04,537 --> 00:39:07,622 - Vossa Gra�a. - Qyburn? Homem deplor�vel. 524 00:39:07,673 --> 00:39:11,092 Trouxe a vergonha � Citadela com as suas repugnantes experi�ncias. 525 00:39:11,127 --> 00:39:13,461 Mais repugnante do que colocar esses dedos rugosos nas coxas da rapariga? 526 00:39:13,463 --> 00:39:15,847 Vossa Gra�a, sou um homem de erudi��o. 527 00:39:15,881 --> 00:39:18,683 O meu pequeno irm�o colocou-vos nas Celas Negras quando o aborreceste. 528 00:39:18,718 --> 00:39:20,802 Que pensais que poderei fazer se me aborrecerdes? 529 00:39:20,804 --> 00:39:22,804 Nunca tencionei aborrecer ningu�m. 530 00:39:22,806 --> 00:39:25,724 Mas aborreceis. Aborreceis-me neste momento. 531 00:39:25,775 --> 00:39:27,942 Aborrece-me cada vez que respirais na minha presen�a. 532 00:39:27,977 --> 00:39:29,477 Portanto eis o que quero que fa�ais. 533 00:39:29,479 --> 00:39:31,029 Sa�s da minha presen�a. 534 00:39:31,063 --> 00:39:32,480 Abandonai este casamento agora. 535 00:39:32,531 --> 00:39:34,149 Ide � cozinha e dizei 536 00:39:34,200 --> 00:39:37,652 que todos os restos do banquete ser�o levados para os canis. 537 00:39:37,654 --> 00:39:39,904 Vossa Gra�a, Rainha Margaery... 538 00:39:39,955 --> 00:39:42,290 A rainha est� a dizer-vos 539 00:39:42,325 --> 00:39:44,576 os restos servir�o para alimentar os c�es 540 00:39:44,627 --> 00:39:46,828 ou servireis v�s. 541 00:40:05,681 --> 00:40:08,683 Uma drag�o de ouro a quem conseguir derrubar o chap�u do meu bobo. 542 00:40:20,329 --> 00:40:22,530 Est�s muito bem disposta. 543 00:40:22,532 --> 00:40:24,866 - Acho que sim. - Nem pergunto porqu�. 544 00:40:24,868 --> 00:40:28,086 - Pequenos prazeres. - Vossa Gra�a. Senhor Tywin. 545 00:40:28,120 --> 00:40:29,671 Pr�ncipe Oberyn. 546 00:40:29,705 --> 00:40:31,039 Creio que ainda n�o conhecestes Ellaria. 547 00:40:31,041 --> 00:40:32,791 Este � o Senhor M�o Tywin Lannister 548 00:40:32,842 --> 00:40:35,210 e Cersei Lannister, a Rainha Regente. 549 00:40:35,261 --> 00:40:37,962 Suponho que agora � antiga Rainha Regente. 550 00:40:38,013 --> 00:40:41,383 Senhor M�o e Senhora Cersei, 551 00:40:41,434 --> 00:40:45,470 - Ellaria Sand. - Meu senhor. Minha senhora. 552 00:40:45,521 --> 00:40:47,222 Encantado. 553 00:40:47,273 --> 00:40:49,441 Nunca tinha conhecido uma Sand. 554 00:40:53,312 --> 00:40:54,813 Estamos em todo o lado em Dorne. 555 00:40:54,897 --> 00:40:57,198 Tenho 10 mil irm�os e irm�s. 556 00:40:57,233 --> 00:40:59,651 Bastardos nascem da paix�o, n�o � assim? 557 00:40:59,702 --> 00:41:01,069 Em Dorne, n�o os desprezamos. 558 00:41:01,120 --> 00:41:02,320 N�o? T�o tolerante da vossa parte. 559 00:41:02,371 --> 00:41:04,406 Estou certo de que � um al�vio, Senhora Cersei, 560 00:41:04,408 --> 00:41:07,125 prescindir de vossas responsabilidades reais. 561 00:41:07,159 --> 00:41:10,295 Usar a coroa durante tantos anos deve ter-vos deixado o pesco�o um bocado curvado. 562 00:41:10,329 --> 00:41:12,330 Suponho que nunca saber�, Pr�ncipe Oberyn. 563 00:41:12,381 --> 00:41:14,299 Que pena o vosso irm�o mais velho n�o ter podido comparecer ao casamento. 564 00:41:14,333 --> 00:41:16,668 Pe�o que lhe envieis os meus cumprimentos. 565 00:41:16,719 --> 00:41:18,420 Com sorte, a gota diminuir� com o tempo 566 00:41:18,471 --> 00:41:20,088 e ele poder� voltar a andar. 567 00:41:20,139 --> 00:41:22,056 Chamam-lhe a doen�a do homem rico. 568 00:41:22,091 --> 00:41:23,425 � surpreendente que n�o a tenhais. 569 00:41:23,476 --> 00:41:25,343 Os nobres nesta parte do pa�s 570 00:41:25,394 --> 00:41:28,463 n�o gozam o mesmo estilo de vida dos nossos hom�logos em Dorne. 571 00:41:28,497 --> 00:41:30,348 Em todo o lado as pessoas t�m as suas diferen�as. 572 00:41:30,399 --> 00:41:33,601 Em alguns s�tios, os de alto nascimento olham com severidade os de baixo. 573 00:41:33,603 --> 00:41:36,938 Em outros s�tios, o assassinato de mulheres e crian�as 574 00:41:36,940 --> 00:41:38,907 � considerado de mau gosto. 575 00:41:40,860 --> 00:41:44,162 Que sorte a vossa, ex-Rainha Regente, 576 00:41:44,196 --> 00:41:46,164 que vossa filha Myrcella tenha sido enviada 577 00:41:46,198 --> 00:41:48,533 para viver neste �ltimo tipo de s�tios. 578 00:41:51,871 --> 00:41:55,673 Sil�ncio, todos! Desimpe�am o pavimento. 579 00:41:58,043 --> 00:42:01,796 Temos tido demasiados divertimentos, hoje 580 00:42:01,847 --> 00:42:05,683 Um casamento real n�o � um divertimento. 581 00:42:05,718 --> 00:42:08,686 Um casamento real � hist�ria. 582 00:42:08,721 --> 00:42:11,222 Chegou o momento de todos 583 00:42:11,273 --> 00:42:13,691 contemplarmos a nossa hist�ria. 584 00:42:14,693 --> 00:42:16,060 Meus senhores... 585 00:42:18,647 --> 00:42:20,448 Minhas senhoras... 586 00:42:21,650 --> 00:42:23,768 Ofere�o-vos... 587 00:42:23,803 --> 00:42:26,287 - Rei Joffrey... 588 00:42:26,322 --> 00:42:28,790 ...Renly, Stannis, 589 00:42:28,824 --> 00:42:32,210 Robb Stark, Balon Greyjoy. 590 00:42:32,244 --> 00:42:35,547 A Guerra dos Cinco Reis. 591 00:42:38,918 --> 00:42:41,052 Eu sou o rei leg�timo. 592 00:42:42,221 --> 00:42:45,006 - Rei do Norte! 593 00:42:49,144 --> 00:42:52,146 - Traidor. �s um traidor. 594 00:42:52,181 --> 00:42:55,433 Pelos Sete Reinos! 595 00:42:59,188 --> 00:43:01,322 Que comece a guerra. 596 00:43:03,659 --> 00:43:06,361 Renly, n�o �s nenhum rei. 597 00:43:06,363 --> 00:43:09,614 Longe, degenerado. Longe. Longe. 598 00:43:09,665 --> 00:43:12,283 Cuidado. 599 00:43:12,334 --> 00:43:14,836 - Vamos. - Quero que sejas o meu pr�ncipe. 600 00:43:22,795 --> 00:43:24,345 Stannis! 601 00:43:24,380 --> 00:43:26,814 Quem tem o ouro agora, Stark? 602 00:43:26,849 --> 00:43:30,184 Eu sou o rei leg�timo. Desafia-me, rufi�o. 603 00:43:30,219 --> 00:43:32,020 - Toma. - Estou a afogar-me. Estou a afogar-me. 604 00:43:32,054 --> 00:43:34,472 Sou o Rei do Norte! 605 00:43:38,644 --> 00:43:40,645 Fogo Vivo, n�o! 606 00:43:48,120 --> 00:43:50,872 Paga a cada um vinte moedas quando isto tiver acabado. 607 00:43:50,906 --> 00:43:52,907 Sim, meu senhor. 608 00:43:52,909 --> 00:43:55,159 Teremos de arranjar outra forma de agradecer ao rei. 609 00:43:59,415 --> 00:44:01,332 Carregar! 610 00:44:06,055 --> 00:44:08,556 Pronto, outra vez. 611 00:44:12,311 --> 00:44:14,145 Sou o Rei do Norte! 612 00:44:15,931 --> 00:44:17,732 Carregar! Carregar! 613 00:44:19,652 --> 00:44:22,937 - A tua cabe�a! 614 00:44:57,439 --> 00:45:00,308 Cavalheiros. 615 00:45:08,617 --> 00:45:11,069 Bem lutado. Bem lutado. 616 00:45:11,120 --> 00:45:13,988 Aqui est�. Uma bolsa de campe�o. 617 00:45:15,290 --> 00:45:19,577 Mas n�o sois ainda um campe�o, pois n�o? 618 00:45:19,628 --> 00:45:23,214 Um verdadeiro campe�o derrota todos os seus desafiantes. 619 00:45:23,248 --> 00:45:25,633 Certamente haver�o outros por a� 620 00:45:25,668 --> 00:45:28,252 que ainda ousar�o desafiar o meu reinado. 621 00:45:28,303 --> 00:45:30,338 Tio. 622 00:45:30,389 --> 00:45:33,641 Que tal tu? Eles devem ter um traje de reserva. 623 00:45:39,682 --> 00:45:42,734 Saborear o combate uma vez foi suficiente para mim, Vossa Gra�a. 624 00:45:42,768 --> 00:45:45,353 Gostaria de manter o que resta da minha cara. 625 00:45:45,404 --> 00:45:47,855 Deveis ser v�s a lutar com ele. 626 00:45:47,857 --> 00:45:49,691 Isto foi uma pobre imita��o 627 00:45:49,693 --> 00:45:51,659 da vossa bravura no campo de batalha. 628 00:45:51,694 --> 00:45:54,195 Falo como uma testemunha em primeira m�o. 629 00:45:54,229 --> 00:45:56,247 Descei da vossa alt�ssima mesa 630 00:45:56,281 --> 00:45:58,366 com a vossa nova espada valiriana 631 00:45:58,368 --> 00:46:01,536 e mostrai a todos como um verdadeiro rei conquista o seu trono. 632 00:46:01,587 --> 00:46:03,921 Tendo cuidado, contudo, 633 00:46:03,956 --> 00:46:07,008 este est� claramente enlouquecido pela lux�ria. 634 00:46:07,042 --> 00:46:10,878 Seria uma trag�dia, o rei perder a sua virtude 635 00:46:10,929 --> 00:46:12,964 horas antes da sua noite de casamento. 636 00:46:43,662 --> 00:46:45,496 Uma bela colheita. 637 00:46:45,547 --> 00:46:47,248 � uma pena que se tenha derramado. 638 00:46:47,299 --> 00:46:49,217 N�o se derramou. 639 00:46:49,251 --> 00:46:51,502 Meu amor, volta para perto de mim. 640 00:46:51,553 --> 00:46:53,304 Chegou a hora do brinde do meu pai. 641 00:46:55,090 --> 00:46:57,925 Bem, como � que ele espera que eu brinde sem vinho? 642 00:46:59,995 --> 00:47:04,482 Tio, tu podes ser o meu copeiro. 643 00:47:04,516 --> 00:47:06,768 j� que �s demasiado covarde para lutar. 644 00:47:06,819 --> 00:47:09,020 Vossa Gra�a honra-me muito. 645 00:47:09,071 --> 00:47:12,440 N�o pretendo que seja uma honra. 646 00:47:43,772 --> 00:47:45,306 Traz a minha ta�a. 647 00:48:07,880 --> 00:48:10,248 De que serve uma ta�a vazia? 648 00:48:11,333 --> 00:48:12,800 Enche-a. 649 00:48:26,732 --> 00:48:27,932 Ajoelha. 650 00:48:30,269 --> 00:48:32,687 Ajoelha perante o teu rei. 651 00:48:37,359 --> 00:48:39,076 Ajoelha. 652 00:48:45,367 --> 00:48:48,035 Eu disse... 653 00:48:48,086 --> 00:48:49,954 Ajoelha! 654 00:48:53,375 --> 00:48:54,942 Olhai, a torta! 655 00:49:09,474 --> 00:49:10,892 Minha rainha. 656 00:49:22,371 --> 00:49:24,872 Maravilhoso. 657 00:49:26,241 --> 00:49:29,143 Maravilhoso. 658 00:49:29,177 --> 00:49:31,045 Meu her�i. 659 00:49:34,166 --> 00:49:37,301 - Podemos sair agora? - Vamos descobrir. 660 00:49:45,928 --> 00:49:47,144 Tio. 661 00:49:50,599 --> 00:49:52,099 Onde � que vais? 662 00:49:52,101 --> 00:49:54,652 �s o meu copeiro, lembras-te? 663 00:49:54,686 --> 00:49:57,271 Pensei que podia trocar estas roupas molhadas, Vossa Gra�a. 664 00:49:57,273 --> 00:49:59,941 N�o, n�o, est�s perfeito assim como est�s. 665 00:50:01,109 --> 00:50:03,361 Serve-me o vinho. 666 00:50:08,450 --> 00:50:11,335 Bem, despacha-te. Esta torta est� seca. 667 00:50:19,294 --> 00:50:21,128 Boa. 668 00:50:21,179 --> 00:50:23,547 Precisa de escorregar. 669 00:50:23,598 --> 00:50:26,133 Se permitis, Vossa Gra�a, A senhora Sansa est� muito cansada. 670 00:50:26,135 --> 00:50:28,886 N�o. 671 00:50:28,937 --> 00:50:30,638 N�o, tu esperas aqui... 672 00:50:36,278 --> 00:50:38,312 Vossa Gra�a? 673 00:50:40,065 --> 00:50:42,700 N�o � nada. 674 00:50:48,240 --> 00:50:50,825 - Ele est� a sufocar! - Ajudem o pobre rapaz. 675 00:50:54,413 --> 00:50:57,298 - Idiotas, ajudem o vosso Rei! - Saiam da frente! 676 00:50:59,335 --> 00:51:02,253 - Joffrey! Joffrey! - Ajudem-no 677 00:51:02,304 --> 00:51:04,672 - Algu�m que o ajude! - Joffrey! 678 00:51:06,475 --> 00:51:09,226 - Venhais comigo agora. 679 00:51:09,261 --> 00:51:11,479 Se desejais viver, temos de ir agora. 680 00:51:11,513 --> 00:51:12,813 N�o lhe toques! 681 00:51:18,937 --> 00:51:20,855 - Joffrey. 682 00:51:20,857 --> 00:51:23,357 Por favor, Joffrey. 683 00:51:23,392 --> 00:51:26,944 Joffrey, o que �? 684 00:51:26,995 --> 00:51:29,413 Ajudem-no! 685 00:52:01,696 --> 00:52:04,148 O meu filho. 686 00:52:09,821 --> 00:52:13,741 Ele morreu. O nosso rei morreu. 687 00:52:14,576 --> 00:52:15,960 Foi ele. 688 00:52:18,497 --> 00:52:21,067 Envenenou o meu filho, 689 00:52:21,340 --> 00:52:23,417 O vosso rei. 690 00:52:23,419 --> 00:52:26,087 Prendam-no! Prendam-no! 691 00:52:26,770 --> 00:52:28,806 Prendam-no! 692 00:52:28,840 --> 00:52:30,975 Predanam-no! 693 00:52:37,087 --> 00:52:48,023 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 694 00:52:55,817 --> 00:52:59,186 ♪ In a coat of gold ♪ 695 00:52:59,221 --> 00:53:02,189 ♪ Or a coat of red ♪ 696 00:53:02,224 --> 00:53:07,828 ♪ A lion still has claws ♪ 697 00:53:07,863 --> 00:53:11,265 ♪ And mine are long ♪ 698 00:53:11,299 --> 00:53:14,268 ♪ And sharp, my lord ♪ 699 00:53:14,302 --> 00:53:20,307 ♪ As long and sharp as yours ♪ 700 00:53:20,342 --> 00:53:26,480 ♪ And so he spoke and so he spoke ♪ 701 00:53:26,515 --> 00:53:32,653 ♪ That Lord of Castamere ♪ 702 00:53:32,687 --> 00:53:35,589 ♪ And now the rains ♪ 703 00:53:35,624 --> 00:53:38,759 ♪ Weep o'er his hall ♪ 704 00:53:38,793 --> 00:53:45,199 ♪ With no one there to hear ♪ 705 00:53:45,233 --> 00:53:47,835 ♪ Yes, now the rains ♪ 706 00:53:47,869 --> 00:53:51,305 ♪ Weep o'er his hall ♪ 707 00:53:51,339 --> 00:53:57,178 ♪ And not a soul to hear. ♪ 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 53820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.