Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitle oleh DramaFever
1
00:00:10,300 --> 00:01:00,999
DRAKOR-ID.COM
Support dengan like & share :)
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[Rahasia Tiga Kerajaan]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,503
[Episode 8]
4
00:01:27,938 --> 00:01:29,433
Siapapun yang datang melalui pintu ini...
5
00:01:29,433 --> 00:01:31,361
bunuh tanpa ampun!
6
00:01:31,361 --> 00:01:32,950
Iya nih!
7
00:02:22,856 --> 00:02:24,055
Tidak ada yang panik.
8
00:02:24,055 --> 00:02:25,314
Hehe...
9
00:02:25,314 --> 00:02:27,753
Mereka hanyalah beberapa pemberontak.
10
00:02:27,753 --> 00:02:29,216
Apa yang perlu ditakutkan?
11
00:02:29,216 --> 00:02:32,432
Ibu, kamu punya aku di sini.
12
00:02:47,804 --> 00:02:49,893
Saat sekarang...
13
00:02:51,777 --> 00:02:54,569
tidak ada yang bisa membahayakan keluarga Cao.
14
00:03:03,157 --> 00:03:04,985
Tuan Muda, haruskah kita bertindak?
15
00:03:04,985 --> 00:03:06,335
Ada yang salah.
16
00:03:07,449 --> 00:03:09,272
Mengapa penjaga istana tidak pindah?
17
00:03:09,272 --> 00:03:11,730
Apa yang dilakukan Yang Xiu?
18
00:03:18,280 --> 00:03:20,236
Chong Ji ada di sini.
19
00:03:20,236 --> 00:03:22,664
Ini berarti mereka telah
merebut keempat gerbang kota.
20
00:03:24,520 --> 00:03:26,872
Tiger Leopard Cavalry Cao Cao
tidak bisa dianggap enteng!
21
00:03:26,872 --> 00:03:29,252
Pasti ada pertempuran
sengit lagi, Yang Mulia!
22
00:03:29,252 --> 00:03:30,596
Memiliki kesabaran.
23
00:03:30,596 --> 00:03:31,987
Jangan takut.
24
00:03:31,987 --> 00:03:33,293
Aku akan melindungimu.
25
00:03:35,121 --> 00:03:36,236
Apa?
26
00:03:36,236 --> 00:03:38,058
Saya mengatakan bahwa Anda tidak perlu takut.
27
00:03:38,058 --> 00:03:39,713
Aku akan melindungimu.
28
00:03:51,246 --> 00:03:55,661
Beberapa tahun yang lalu, ketika mendiang kaisar
dan saya baru saja melarikan diri dari Chang'an
29
00:03:56,724 --> 00:03:59,442
kami berada dalam situasi genting
dengan musuh di sekitar kita.
30
00:03:59,442 --> 00:04:02,030
Ketika kami sampai ke Anyi,
kami kehabisan ransum.
31
00:04:02,030 --> 00:04:03,489
Kami tidak bisa maju atau mundur.
32
00:04:03,489 --> 00:04:06,911
Almarhum kaisar dan saya menyembunyikan
diri di sebuah gubuk kecil di kota Anyi.
33
00:04:06,911 --> 00:04:13,638
Dia tiba-tiba bertanya padaku apa yang akan aku
lakukan jika seorang pembunuh muncul saat itu.
34
00:04:13,638 --> 00:04:16,055
Anda pasti sudah melindunginya.
35
00:04:17,692 --> 00:04:18,797
Iya nih.
36
00:04:18,797 --> 00:04:24,947
Saya menjawab bahwa saya akan mengorbankan
hidup saya untuk menyelamatkan kaisar.
37
00:04:26,757 --> 00:04:32,869
Dia mengangguk dan mengatakan
bahwa dia juga berpikir begitu.
38
00:04:34,357 --> 00:04:37,538
Aku tidak berharap kakakku
juga begitu lembut.
39
00:04:39,057 --> 00:04:41,860
Tidak, apa yang dimaksud kaisar terlambat
40
00:04:41,860 --> 00:04:45,610
bahwa dia juga mengorbankan hidupku
untuk menyelamatkan miliknya.
41
00:04:50,067 --> 00:04:51,555
Bagaimana perasaan Anda saat itu?
42
00:04:52,812 --> 00:04:57,569
Hanya seorang pria yang tidak seperti kaisar
yang akan peduli pada perasaan permaisuri.
43
00:04:57,569 --> 00:05:02,004
Saudaraku benar-benar tidak
seperti orang biasa.
44
00:05:07,725 --> 00:05:12,880
Aku tidak memberitahumu ini untuk mengeluh
tentang kekejaman mendiang kaisar.
45
00:05:15,262 --> 00:05:17,127
Saya tidak pernah menyimpan dendam kepadanya.
46
00:05:18,601 --> 00:05:21,444
Bahkan dulu, pada saat itu
47
00:05:22,790 --> 00:05:24,338
Saya bisa memahaminya.
48
00:05:29,209 --> 00:05:33,814
Dia membebani dirinya dengan
nasib Kekaisaran Han.
49
00:05:34,504 --> 00:05:35,644
Hatinya...
50
00:05:35,644 --> 00:05:39,507
Itu dipenuhi dengan tanggung
jawab dan kecemasan.
51
00:05:41,492 --> 00:05:45,055
Dia tidak memiliki kesempatan untuk mengalaminya
52
00:05:45,055 --> 00:05:48,619
aspirasi dan emosi
yang Anda bicarakan.
53
00:05:52,290 --> 00:05:53,668
Saya ingin melindunginya.
54
00:05:55,399 --> 00:05:56,747
Sayangnya...
55
00:05:56,747 --> 00:05:59,007
dia tidak lagi bersama kita.
56
00:06:04,952 --> 00:06:06,579
Tapi aku percaya padanya.
57
00:06:08,617 --> 00:06:11,752
Saya percaya pada semua
keputusan yang dia buat.
58
00:06:12,872 --> 00:06:14,069
Serta pengaturannya.
59
00:06:28,696 --> 00:06:31,795
Saya akan memenuhi permintaan terakhir saudara laki-laki saya.
60
00:06:33,156 --> 00:06:34,966
Aku akan melindungi kerajaan kekaisaran Han...
61
00:06:36,113 --> 00:06:37,656
dan kalian semua juga.
62
00:07:26,336 --> 00:07:27,336
Obor!
63
00:07:41,750 --> 00:07:42,750
[Zhang Xiu]
64
00:07:47,403 --> 00:07:48,730
Mundur!
65
00:07:51,764 --> 00:07:52,959
Mundur cepat!
66
00:07:58,045 --> 00:07:59,192
Berpisah!
67
00:08:01,475 --> 00:08:02,750
Berpisah!
68
00:08:07,553 --> 00:08:09,165
Berpisah!
69
00:09:01,225 --> 00:09:03,519
Di sini berdiri Jenderal
Kavaleri Cepat, Zhang Xiu!
70
00:09:03,519 --> 00:09:05,394
Pemberontak! Mati jika Anda tidak akan menyerah!
71
00:09:05,394 --> 00:09:07,057
Zhang Xiu!
72
00:09:24,283 --> 00:09:25,453
Jenderal, larilah!
73
00:09:50,534 --> 00:09:54,951
Dia memang adik laki-laki dari
pendekar pedang terbaik dunia.
74
00:09:59,870 --> 00:10:01,182
Di mana Guru Wu?
75
00:10:14,184 --> 00:10:15,518
Wu Shuo?
76
00:10:23,072 --> 00:10:24,212
Man Chong!
77
00:10:25,403 --> 00:10:27,293
Itu benar-benar kamu!
78
00:10:27,293 --> 00:10:28,777
Jenderal Dong!
79
00:10:28,777 --> 00:10:32,513
Apa yang membawamu kemari begitu larut
malam bukannya beristirahat di rumah?
80
00:10:32,513 --> 00:10:33,929
Man Chong!
81
00:10:35,155 --> 00:10:36,985
Jangan repot-repot berpura-pura!
82
00:10:36,985 --> 00:10:40,158
Hari ini, saya bertindak atas keputusan
kekaisaran untuk menekan para pengkhianat!
83
00:10:40,158 --> 00:10:42,384
Menghapus para pejabat berbahaya!
84
00:10:42,384 --> 00:10:44,321
Anda membantu penjahat itu!
85
00:10:44,321 --> 00:10:48,188
Jika Anda menolak menyerah, tidak ada yang
akan terhindar ketika tentara kita tiba!
86
00:10:49,981 --> 00:10:51,294
Kebetulan sekali.
87
00:10:51,294 --> 00:10:54,091
Saya juga memiliki dekrit kekaisaran di sini.
88
00:10:54,091 --> 00:10:57,027
Dikatakan bahwa Jenderal Dong mengumpulkan
pasukanmu dalam pemberontakan.
89
00:10:57,027 --> 00:10:59,673
Komandan kantor Xu adalah
agar Anda segera dimusnahkan!
90
00:10:59,673 --> 00:11:01,452
Anda telah memalsukan keputusan kekaisaran.
91
00:11:01,452 --> 00:11:04,337
Bukankah itu yang dilakukan Cao Cao?
92
00:11:04,337 --> 00:11:07,928
Begitu Yang Mulia tiba di sini, dia akan
membunuh para pemberontak secara pribadi!
93
00:11:11,256 --> 00:11:12,553
Jenderal Dong!
94
00:11:12,553 --> 00:11:14,450
Pasukan Western Liang
telah memasuki kota!
95
00:11:14,450 --> 00:11:15,850
Apa katamu?
96
00:11:15,850 --> 00:11:17,407
Kami sudah dikhianati!
97
00:11:31,163 --> 00:11:32,958
Jangan sakiti Jenderal Dong!
98
00:11:36,129 --> 00:11:37,240
Paman Dong!
99
00:11:37,240 --> 00:11:40,956
Sudahkah saya membuat taruhan yang cukup aman di babak ini?
100
00:11:40,956 --> 00:11:43,095
Aku seharusnya tahu kalau itu kamu.
101
00:11:43,095 --> 00:11:44,720
Jika bukan kamu
102
00:11:44,720 --> 00:11:49,174
Man Chong tidak akan berani
meninggalkan ibukota tanpa pertahanan
103
00:11:49,174 --> 00:11:50,754
untuk memikat musuh.
104
00:11:52,246 --> 00:11:56,371
Ketika Anda merancang strategi untuk saya,
Anda sudah memiliki rencana ini, bukan?
105
00:11:57,644 --> 00:11:59,596
Terima kasih atas
pujianmu, Paman Dong.
106
00:11:59,596 --> 00:12:02,451
Ayahmu adalah seorang pejabat
terkenal dari Kekaisaran Han.
107
00:12:02,451 --> 00:12:06,811
Keluarga Yang dihargai dengan kehormatan
oleh keluarga kekaisaran selama satu abad!
108
00:12:06,811 --> 00:12:09,644
Mengapa Anda berjanji
setia kepada Cao Cao?
109
00:12:09,644 --> 00:12:12,629
Ayahmu mengalami pemukulan dan
interogasi dari Man Chong
110
00:12:12,629 --> 00:12:13,851
demi Yang Mulia.
111
00:12:13,851 --> 00:12:16,918
Empat generasi keluarga Yang menjabat
sebagai salah satu dari Tiga Mulia.
112
00:12:16,918 --> 00:12:19,164
Mereka selalu melayani hanya
keluarga kekaisaran Han!
113
00:12:19,164 --> 00:12:20,909
Anda lupa asal-usul Anda dan
bertindak dengan itikad buruk!
114
00:12:20,909 --> 00:12:23,022
Bagaimana bisa kamu tidak
malu melihat ayahmu
115
00:12:23,022 --> 00:12:25,202
dan leluhur Kekaisaran Han?
116
00:12:25,202 --> 00:12:28,825
Hanya saja saya lebih suka
judi yang lebih menarik.
117
00:12:28,825 --> 00:12:32,014
Jika orang bodoh sepertimu
bisa memenangkan taruhan
118
00:12:32,014 --> 00:12:34,794
bukankah dunia ini terlalu membosankan?
119
00:12:38,221 --> 00:12:40,034
Menyerang!
120
00:12:40,034 --> 00:12:41,323
Pergi! Segera!
121
00:12:41,323 --> 00:12:42,649
- Pergi dan selamatkan Shao Jun!
- Iya nih!
122
00:12:49,754 --> 00:12:51,115
Tidak masalah.
123
00:12:51,115 --> 00:12:52,509
Mereka tidak bisa pergi.
124
00:12:54,527 --> 00:12:55,966
Tidak menyenangkan tinggal di sini.
125
00:12:55,966 --> 00:12:57,443
Saya memiliki hal-hal lain yang harus saya perhatikan.
126
00:12:58,597 --> 00:12:59,650
Saya akan mengambil cuti saya.
127
00:13:10,335 --> 00:13:12,030
Tugasnya sudah selesai di sini.
128
00:13:18,520 --> 00:13:21,359
Sima Yi pasti berada di suatu tempat
dekat dengan Kementerian Pekerjaan.
129
00:13:21,359 --> 00:13:23,111
Pergi dan bunuh dia.
130
00:13:23,111 --> 00:13:26,236
Jadikan seolah-olah pasukan
Cao Cao membunuhnya.
131
00:13:26,236 --> 00:13:27,802
[Xu Fu]
Kenapa kita harus membunuhnya?
132
00:13:27,802 --> 00:13:30,225
Dia sudah tahu tentang
identitas kaisar.
133
00:13:30,225 --> 00:13:31,921
Dia harus mati.
134
00:13:31,921 --> 00:13:33,230
Tuan muda.
135
00:13:33,230 --> 00:13:36,541
Jika Anda mulai dengan membunuh,
bagaimana Anda akan mengakhirinya?
136
00:13:41,179 --> 00:13:43,162
Untuk apa ayahku mengirimmu ke sini?
137
00:13:43,162 --> 00:13:45,032
Ya pak.
138
00:13:54,827 --> 00:13:58,383
Jika kita memenangkan pertarungan malam ini,
apa yang harus kita lakukan selanjutnya?
139
00:14:00,371 --> 00:14:01,464
Apa?
140
00:14:02,933 --> 00:14:04,792
Saya berpikir untuk memenangkan pertempuran ini
141
00:14:04,792 --> 00:14:09,455
tapi aku tidak pernah memikirkan apa yang
harus dilakukan setelah kita menang.
142
00:14:11,524 --> 00:14:12,897
Yang Mulia berpikir bahwa...
143
00:14:16,182 --> 00:14:18,057
Bahkan jika kita berhasil merebut modal
144
00:14:18,057 --> 00:14:22,104
kita masih akan dikelilingi
oleh pasukan Cao Cao.
145
00:14:22,104 --> 00:14:24,150
Kami tidak bisa bertahan hidup sendiri.
146
00:14:24,150 --> 00:14:25,787
Kamu...
147
00:14:25,787 --> 00:14:28,458
Anda pasti harus bergabung
dengan tuan feodal lainnya.
148
00:14:28,458 --> 00:14:32,460
Yuan Shao, Liu Biao, Sun Ce.
149
00:14:32,460 --> 00:14:34,394
Siapa yang kamu suka?
150
00:14:34,394 --> 00:14:38,221
Boneka siapa yang Anda harapkan
saya menjadi berikutnya?
151
00:14:38,221 --> 00:14:40,576
Yang Mulia menyalahkan saya untuk itu, bukan?
152
00:14:40,576 --> 00:14:43,107
Anda menyalahkan kami karena tidak
mengizinkan Anda untuk bertanggung jawab.
153
00:14:44,465 --> 00:14:45,498
Tidak.
154
00:14:46,943 --> 00:14:49,783
Saya tahu bahwa saya jauh dari kemampuan.
155
00:14:49,783 --> 00:14:54,484
Namun strategi kakakku
selalu benar.
156
00:14:55,932 --> 00:14:57,875
Seperti apa Cao?
157
00:15:02,317 --> 00:15:03,788
Saya berasal dari Provinsi Xu.
158
00:15:03,788 --> 00:15:07,679
Tahun keempat Pemerintahan Chu
Ping, aku belum memasuki istana.
159
00:15:11,518 --> 00:15:13,061
Tahun keempat Pemerintahan Chu Ping?
160
00:15:14,429 --> 00:15:15,625
Provinsi Xu?
161
00:15:17,392 --> 00:15:20,993
Tahun itu, Cao Cao...
menyerbu dan menyita Provinsi Xu.
162
00:15:20,993 --> 00:15:22,881
Dia tidak menangkapnya begitu saja.
163
00:15:24,565 --> 00:15:25,642
Dia membuat kota dibantai.
164
00:15:29,160 --> 00:15:31,129
Baik itu pria atau wanita, yang
muda atau yang lanjut usia
165
00:15:31,129 --> 00:15:32,581
dia menyuruh mereka semua terbunuh.
166
00:15:33,581 --> 00:15:35,051
Kuda-kuda menginjak-injak mayat mereka.
167
00:15:35,051 --> 00:15:37,145
Darah membasahi tanah kami.
168
00:15:39,217 --> 00:15:44,158
Saya duduk di sana di antara tumpukan
mayat dan darah mewarnai rok saya.
169
00:15:44,158 --> 00:15:49,677
Di sana saya menyaksikan...
Saya menyaksikan seluruh kota...
170
00:15:51,403 --> 00:15:55,558
berubah menjadi neraka dalam beberapa saat.
171
00:15:59,852 --> 00:16:02,818
Tuan feodal sekarang membagi
bangsa di antara mereka sendiri.
172
00:16:04,086 --> 00:16:05,793
Orang-orang telah menderita terlalu banyak.
173
00:16:07,056 --> 00:16:09,671
Tidak heran bahwa Anda dan mendiang
kaisar sangat membencinya.
174
00:16:09,671 --> 00:16:12,761
Itu yang saya saksikan,
tapi ada juga Xia Pi!
175
00:16:12,761 --> 00:16:15,283
Dia membuat seluruh kota Xia Pi tenggelam!
176
00:16:18,859 --> 00:16:21,048
Itulah mengapa kaisar terlambat
dan saya membuat sumpah.
177
00:16:22,385 --> 00:16:24,785
Kita harus memperpanjang garis
keturunan kekaisaran Han.
178
00:16:29,341 --> 00:16:32,092
Kami harus berhasil.
179
00:16:32,092 --> 00:16:36,438
Saya akan membantu Anda dalam mencabut
tumor berbahaya di Kekaisaran Han.
180
00:16:36,438 --> 00:16:38,840
Kami akan memulihkan kedamaian dunia.
181
00:16:47,764 --> 00:16:50,466
Nona Muda, sebaiknya
kita kembali ke dalam.
182
00:16:50,466 --> 00:16:52,559
Saya hanya berjalan-jalan.
183
00:16:52,559 --> 00:16:53,904
Tinggalkan aku.
184
00:16:55,861 --> 00:16:56,861
Shao Jun--
185
00:16:58,278 --> 00:16:59,294
Tuan Puteri Anda.
186
00:16:59,294 --> 00:17:00,780
Apa yang membawamu kemari?
187
00:17:00,780 --> 00:17:02,035
SAYA...
188
00:17:03,404 --> 00:17:05,594
Ini adalah favorit masa
kecil Anda, kue-kue pastel.
189
00:17:05,594 --> 00:17:07,202
Saya membuat beberapa baru-baru ini.
190
00:17:07,202 --> 00:17:09,183
Saya telah membawa mereka ke sini khusus untuk Anda.
191
00:17:11,371 --> 00:17:13,140
"Seorang bangsawan tetap di luar dapur."
192
00:17:13,140 --> 00:17:15,076
Seorang pria bahkan bisa membuat kue kering seperti itu?
193
00:17:15,076 --> 00:17:17,205
Nona Muda, kita harus kembali.
194
00:17:17,205 --> 00:17:18,845
Saya tidak masuk ke dalam.
195
00:17:21,317 --> 00:17:22,817
Ambil ini di dalam.
196
00:17:23,847 --> 00:17:25,542
Anda harus masuk segera.
197
00:17:25,542 --> 00:17:26,542
Baiklah!
198
00:17:28,373 --> 00:17:31,240
Ladyship Anda, kesehatan
Anda yang paling penting.
199
00:17:31,240 --> 00:17:32,762
Mengapa kamu tidak kembali ke dalam?
200
00:17:35,040 --> 00:17:36,955
Saya ingin menunggu di sini
sampai ayah saya pulang.
201
00:17:36,955 --> 00:17:38,433
Saya tidak bisa membantu tetapi merasa tidak nyaman.
202
00:17:38,433 --> 00:17:39,721
General Dong?
203
00:17:39,721 --> 00:17:40,934
Apa masalahnya?
204
00:17:40,934 --> 00:17:42,576
Saya juga tidak tahu.
205
00:17:42,576 --> 00:17:45,775
Aku merasa semua orang bertingkah
sangat aneh belakangan ini.
206
00:17:45,775 --> 00:17:47,807
Begitu juga dengan ayah saya.
207
00:17:47,807 --> 00:17:49,345
Yang Mulia juga.
208
00:17:54,809 --> 00:17:55,905
Zhao Yan!
209
00:17:55,905 --> 00:17:57,527
Buatkan aku janji.
210
00:17:57,527 --> 00:17:58,946
Anda harus melakukannya untuk saya.
211
00:17:58,946 --> 00:18:00,753
Baiklah, beri tahu aku apa itu.
212
00:18:02,788 --> 00:18:06,048
Setelah kebakaran itu, Yang Mulia tampaknya
telah berubah menjadi orang lain.
213
00:18:06,048 --> 00:18:08,333
Saya tidak tahu apa yang sebenarnya terjadi.
214
00:18:08,333 --> 00:18:11,465
Saya mencoba beberapa kali untuk bertanya
kepadanya, tetapi Fu Shou selalu mengganggu kami.
215
00:18:11,465 --> 00:18:14,096
Anda harus mencari tahu apa yang sebenarnya terjadi.
216
00:18:14,096 --> 00:18:15,576
Tuan Puteri Anda.
217
00:18:15,576 --> 00:18:17,737
Anda pasti terlalu sensitif.
218
00:18:17,737 --> 00:18:20,137
Anda harus menyelidiki ini
secara menyeluruh untuk saya.
219
00:18:20,137 --> 00:18:22,172
Ya, saya berjanji.
220
00:18:29,607 --> 00:18:31,432
Tuan Puteri Anda, ayah Anda dikalahkan!
221
00:18:31,432 --> 00:18:33,267
Dia mengirimku untuk menyelamatkanmu! Ikut denganku!
222
00:18:33,267 --> 00:18:35,104
Dimana ayah saya?
223
00:18:35,104 --> 00:18:37,077
Ayahmu sudah ditangkap
oleh Man Chong!
224
00:18:37,077 --> 00:18:38,384
Anak buahnya akan segera tiba di sini!
225
00:18:38,384 --> 00:18:39,967
Ikut denganku cepat! Cepatlah!
226
00:18:39,967 --> 00:18:41,260
Pergilah sekarang, Tuan Puteri Anda!
227
00:18:41,260 --> 00:18:43,400
- Apa yang kamu tunggu? Segera!
- Tuan Puteri Anda!
228
00:18:46,898 --> 00:18:48,692
Jenderal Wang!
229
00:18:48,692 --> 00:18:50,444
Jagalah Tuan Puteri!
230
00:18:51,444 --> 00:18:53,316
Jangan lupakan apa yang kamu janjikan padaku!
231
00:18:55,055 --> 00:18:57,577
Shao Jun, kamu pegang kata-kataku!
232
00:19:00,131 --> 00:19:01,539
Di sana! Pergi kejar mereka!
233
00:19:17,037 --> 00:19:18,176
Shao Jun...
234
00:19:24,710 --> 00:19:26,150
Di sana! Pergi kejar mereka!
235
00:19:26,150 --> 00:19:27,412
Pergi kejar mereka!
236
00:19:30,642 --> 00:19:31,768
Tuan Muda Kedua!
237
00:19:31,768 --> 00:19:33,150
Apa yang sedang terjadi?
238
00:19:34,287 --> 00:19:36,734
Tuan Muda, pasukan Western
Liang telah memasuki kota.
239
00:19:36,734 --> 00:19:38,316
- Dong Cheng dikalahkan.
- Apa?
240
00:19:38,316 --> 00:19:40,911
- Tentara Liang Barat?
- Iya nih.
241
00:19:40,911 --> 00:19:42,093
Bagaimana ini mungkin?
242
00:19:42,093 --> 00:19:43,662
- Apakah itu Zhang Xiu?
- Iya nih.
243
00:19:43,662 --> 00:19:46,684
Apakah itu Zhang Xiu yang membunuh
putra pertama Cao Cao, Cao Ang?
244
00:19:46,684 --> 00:19:47,736
Persis.
245
00:19:47,736 --> 00:19:50,335
Itu adalah musuh bebuyutan Cao Cao.
246
00:19:50,335 --> 00:19:52,425
Mengapa Cao Cao akan bergabung dengannya?
247
00:19:53,500 --> 00:19:54,852
Dia benar-benar sangat berani.
248
00:19:54,852 --> 00:19:58,009
Tuan Muda Kedua, haruskah
kita tetap bertindak?
249
00:19:58,009 --> 00:19:59,015
Lupakan.
250
00:20:00,016 --> 00:20:01,826
Orang itu tidak akan berhasil keluar dari sana.
251
00:20:40,537 --> 00:20:41,875
Apakah kamu terluka? Apakah kamu baik-baik saja?
252
00:20:41,875 --> 00:20:43,250
Segera.
253
00:20:43,250 --> 00:20:44,383
Pergi ke Tang Ying.
254
00:20:44,383 --> 00:20:45,866
Penjaga toko Zhang.
255
00:20:45,866 --> 00:20:48,034
Bertindaklah sesuai dengan rencana
kami dan pandu kami keluar dari sini.
256
00:20:48,034 --> 00:20:49,034
Iya nih!
257
00:20:49,034 --> 00:20:50,034
Datang!
258
00:20:54,826 --> 00:20:56,092
Kavaleri?
259
00:20:58,165 --> 00:20:59,326
Ini tidak mungkin benar.
260
00:20:59,326 --> 00:21:01,634
Hanya ada infanteri yang
tersisa di ibukota.
261
00:21:01,634 --> 00:21:03,756
Mengapa ada begitu banyak kuda?
262
00:21:05,981 --> 00:21:07,969
Saya telah mendengar suara
kuku seperti itu di masa lalu.
263
00:21:09,104 --> 00:21:11,157
Ini bukan kuda dari Dataran Tengah.
264
00:21:11,157 --> 00:21:12,681
Yang Mulia!
265
00:21:12,681 --> 00:21:15,104
Yang Mulia! Anda tidak boleh meninggalkan ruangan!
266
00:21:15,104 --> 00:21:17,538
Apapun yang terjadi, Anda tidak
boleh meninggalkan ruangan!
267
00:21:17,538 --> 00:21:19,317
Jika tidak...
268
00:21:19,317 --> 00:21:21,971
semuanya akan berbeda.
269
00:23:06,164 --> 00:23:08,278
Mereka benar-benar berjanji
setia kepada Cao Cao?
270
00:23:09,278 --> 00:23:12,299
Mereka tidak melakukannya.
Mereka hanya memilih untuk mengkhianatimu.
271
00:23:14,517 --> 00:23:16,157
Mereka bahkan mengirim Xu Fu setelah kita.
272
00:23:16,157 --> 00:23:18,085
Itu Yang Xiu...
273
00:23:19,268 --> 00:23:20,635
Dia ada di sini untuk mengambil nyawaku.
274
00:23:25,471 --> 00:23:27,489
Perutku sangat sakit...
275
00:23:28,756 --> 00:23:30,434
Perutku sangat sakit.
276
00:23:30,434 --> 00:23:32,144
Saya ingin melihat Yang Mulia!
277
00:23:34,942 --> 00:23:36,046
Segera!
278
00:23:36,046 --> 00:23:37,165
Dia tidak akan berhasil!
279
00:23:37,165 --> 00:23:39,213
Tetap bertahan! Kami hampir sampai!
280
00:23:39,213 --> 00:23:40,375
Tang Ying dapat menyelamatkannya!
281
00:23:57,642 --> 00:23:59,114
Tang Ying!
282
00:24:05,250 --> 00:24:06,367
Tang Ying!
283
00:24:09,775 --> 00:24:11,608
Tang Ying! Buka pintunya!
284
00:24:11,608 --> 00:24:13,695
Tang Ying! Kemarilah, Tang Ying!
285
00:24:21,560 --> 00:24:22,797
Tetap bertahan.
286
00:24:24,952 --> 00:24:27,087
Dia akan melahirkan.
Apakah kamu tahu apa yang harus dilakukan?
287
00:24:28,876 --> 00:24:29,951
Ying...
288
00:24:31,339 --> 00:24:34,333
Sister Tang, selamatkan anakku.
289
00:24:49,067 --> 00:24:50,854
Ying, jangan!
290
00:24:53,718 --> 00:24:54,801
Sima Yi!
291
00:24:54,801 --> 00:24:56,180
Lawan aku!
292
00:25:49,773 --> 00:25:50,941
Ying...
293
00:25:52,001 --> 00:25:54,212
Saya akhirnya bisa memelukmu.
294
00:26:23,163 --> 00:26:24,843
Apakah Anda Princess Consort of Hongnong?
295
00:26:24,843 --> 00:26:27,448
Keluarga kekaisaran telah
memerintahkanku untuk mencarimu.
296
00:27:01,164 --> 00:27:02,560
Lindungi permaisuri putri!
297
00:27:02,560 --> 00:27:03,560
Iya nih!
298
00:27:21,396 --> 00:27:22,737
Kamu siapa?
299
00:27:25,972 --> 00:27:28,998
Pembunuh membawa Consort Dong
ke sini untuk membunuhku.
300
00:27:28,998 --> 00:27:30,193
Dia menyelamatkan saya.
301
00:27:39,761 --> 00:27:41,542
Permaisuri Dong? Permaisuri Dong!
302
00:27:51,147 --> 00:27:52,172
Permaisuri Dong?
303
00:27:52,172 --> 00:27:53,664
Bawa Consort Dong ke dalam.
304
00:27:53,664 --> 00:27:55,124
Bawa seorang dokter dan bidan ke sini!
305
00:27:55,124 --> 00:27:56,611
- Permaisuri Dong.
- Kami tidak bisa.
306
00:27:58,226 --> 00:27:59,838
Tuan Putri, tolong maafkan kami.
307
00:27:59,838 --> 00:28:01,546
Kita harus membawa Honored
Lady Dong bersama kita.
308
00:28:01,546 --> 00:28:03,546
Dia akan mati jika kamu membawanya pergi sekarang.
309
00:28:03,546 --> 00:28:05,417
Saya hanya bertindak atas perintah.
310
00:28:05,417 --> 00:28:06,770
Mohon mengertilah.
311
00:28:06,770 --> 00:28:08,827
Dia membawa anak Yang Mulia.
312
00:28:08,827 --> 00:28:10,669
Apakah kamu hanya akan membiarkan dia mati?
313
00:28:10,669 --> 00:28:13,039
Mereka keluar untuk
membunuh anak kaisar!
314
00:28:13,039 --> 00:28:14,795
Ini untuk menghindarkan mereka dari masalah lebih lanjut!
315
00:28:23,105 --> 00:28:26,808
Jerami jerami...
316
00:28:27,898 --> 00:28:31,116
dengan sabuk kuning...
317
00:28:31,116 --> 00:28:34,684
Ketika matahari terbit di timur...
318
00:28:36,478 --> 00:28:41,724
sang dermawan kembali.
319
00:28:43,539 --> 00:28:44,900
Mengembalikan...
320
00:28:55,413 --> 00:28:56,943
Sudah terlambat sekarang.
321
00:29:06,077 --> 00:29:07,344
Beritahu saya nama Anda.
322
00:29:09,041 --> 00:29:12,912
Saya akan ingat orang yang menyaksikan
permaisuri meninggal tanpa daya.
323
00:29:12,912 --> 00:29:17,644
Kolonel Tiger Macan Kavaleri, Sun Yi.
324
00:29:19,185 --> 00:29:20,405
Enyah!
325
00:29:22,042 --> 00:29:23,760
Segera! Bawa mereka pergi.
326
00:29:23,760 --> 00:29:24,760
Iya nih!
327
00:29:35,239 --> 00:29:37,028
Anda tahu bahwa dia sangat mencintaimu.
328
00:29:37,028 --> 00:29:40,301
Anda tahu bahwa pemberontakan
ini akan berakhir buruk.
329
00:29:40,301 --> 00:29:44,064
Namun Anda menolak untuk mengatakan yang
sebenarnya, bahkan ketika dia akan mati.
330
00:29:46,821 --> 00:29:48,204
Kebenaran apa?
331
00:29:48,204 --> 00:29:49,734
Anda sangat menyadari hal itu.
332
00:29:52,692 --> 00:29:54,060
Kita semua harus mati pada akhirnya.
333
00:29:54,060 --> 00:29:58,066
Jika Anda tinggal di ibu kota,
Anda juga akan terbunuh.
334
00:29:58,931 --> 00:30:00,626
Apakah itu yang Yang Xiu tertipu denganmu?
335
00:30:03,484 --> 00:30:07,204
Strategi yang benar tidak perlu
melibatkan pengorbanan yang tidak perlu.
336
00:30:07,204 --> 00:30:10,126
Anda berniat untuk menipu Yang Ping, tetapi
dia akan menemukan kebenaran pada akhirnya.
337
00:30:10,126 --> 00:30:12,575
Saat itu, dia akan mengerti itu
338
00:30:12,575 --> 00:30:14,615
apa yang disebut kebenaran
Anda hanyalah kepengecutan
339
00:30:14,615 --> 00:30:15,935
dibangun di atas pengorbanan hidup!
340
00:30:25,432 --> 00:30:26,531
Baik.
341
00:30:26,531 --> 00:30:29,092
Anda bisa membunuh satu orang lagi.
342
00:31:39,933 --> 00:31:41,823
Saya akan melaporkan kepada Yang Mulia.
343
00:31:58,765 --> 00:32:00,693
Yang Mulia, pemberontakan
telah ditenangkan.
344
00:32:00,693 --> 00:32:03,375
Saya datang untuk mencari hukuman karena
datang terlambat menyelamatkan Anda.
345
00:32:13,547 --> 00:32:14,943
Saya mendengar mu.
346
00:33:06,314 --> 00:33:07,838
Sun Yi melihatnya.
347
00:33:09,839 --> 00:33:10,869
Melihat apa?
348
00:33:12,089 --> 00:33:14,214
Dia melihat bahwa Wang Fu meninggal di tanganmu.
349
00:33:14,214 --> 00:33:16,640
Anda tidak bisa berpura-pura tidak
tahu seni bela diri apa pun.
350
00:33:17,724 --> 00:33:19,173
Kenapa kamu menghindarkannya?
351
00:33:20,203 --> 00:33:22,970
Dia pasti memberitahu Man Chong bahwa
kamu ahli dalam seni bela diri.
352
00:33:22,970 --> 00:33:25,171
Man Chong pasti akan
terus menyelidikimu.
353
00:33:25,171 --> 00:33:27,080
Identitasmu...
354
00:33:27,080 --> 00:33:29,267
Rencana-rencana mu...
355
00:33:29,267 --> 00:33:31,260
Mereka semua akan diekspos.
356
00:33:33,080 --> 00:33:34,401
Begitu?
357
00:33:35,987 --> 00:33:37,195
Begitu?
358
00:33:38,203 --> 00:33:39,803
Beberapa akan diinterogasi dan disiksa.
359
00:33:39,803 --> 00:33:42,326
Beberapa akan mati karena ini.
360
00:33:45,065 --> 00:33:48,653
Apakah Anda tidak ingin hidup
sekarang bahwa Wang Fu sudah mati?
361
00:33:48,653 --> 00:33:51,962
Tidak ada bedanya apakah
saya hidup atau mati.
362
00:33:51,962 --> 00:33:56,255
Baik itu dia atau orang lain,
tidak ada perbedaan juga.
363
00:33:56,255 --> 00:33:58,763
Siapa pun bisa dikorbankan.
364
00:34:09,601 --> 00:34:11,898
Apakah ini termasuk Anda?
365
00:34:11,898 --> 00:34:13,291
Ya, termasuk saya.
366
00:34:15,077 --> 00:34:18,980
Bahkan semut akan mencari kelangsungan
hidup, belum lagi manusia.
367
00:34:18,980 --> 00:34:21,327
Jika kita tidak takut mati
368
00:34:21,327 --> 00:34:23,875
jika kita tidak melihat nilai dalam hidup
369
00:34:23,875 --> 00:34:26,130
bagaimana kita berbeda dengan
orang mati yang berjalan?
370
00:34:28,344 --> 00:34:30,114
Tidak mengherankan bahwa mereka memilih Anda.
371
00:34:31,170 --> 00:34:32,715
Anda dilahirkan untuk menjadi pion.
372
00:34:32,715 --> 00:34:34,476
Bagaimana berguna.
373
00:34:37,193 --> 00:34:38,268
Katakan padaku.
374
00:34:38,268 --> 00:34:39,525
Di mana kaisar yang sebenarnya?
375
00:34:39,525 --> 00:34:41,472
Kenapa kamu menggantikannya
dengan saudara baptisku?
376
00:34:41,472 --> 00:34:43,309
Ini bukan urusanmu.
377
00:34:49,487 --> 00:34:52,518
Memang. Bukan urusan saya
jika Anda ingin mati.
378
00:34:52,518 --> 00:34:55,458
Tetapi jika Anda mengorbankan adik baptis
saya, saya akan memiliki suara di dalamnya!
379
00:34:55,458 --> 00:34:57,079
Dia rela melakukannya.
380
00:34:57,079 --> 00:34:59,668
Anda menyeretnya menjadi
target semua orang.
381
00:34:59,668 --> 00:35:01,967
Anda menggunakan dia sebagai
perisai manusia untuk kaisar Anda.
382
00:35:01,967 --> 00:35:05,483
Apakah Anda pikir semua orang menginginkan
otoritas seperti yang Anda lakukan?
383
00:35:05,483 --> 00:35:07,833
Dengarkan! Yi Dia tidak
pernah ingin mengambil tahta!
384
00:35:07,833 --> 00:35:08,949
Dia harus mengambilnya!
385
00:35:08,949 --> 00:35:10,280
Mengapa?
386
00:35:13,766 --> 00:35:16,027
Kamu mengancamnya dengan apa?
387
00:35:16,027 --> 00:35:17,688
Ini adalah tanggung jawabnya.
388
00:35:17,688 --> 00:35:21,998
Itu adalah takdirnya sejak
saat dia dilahirkan.
389
00:35:23,079 --> 00:35:24,166
Sejak dia lahir?
390
00:35:26,545 --> 00:35:27,835
Yi Dia...
391
00:35:29,253 --> 00:35:30,788
dilahirkan dalam keluarga kekaisaran?
392
00:35:32,635 --> 00:35:37,067
Jika tidak, bagaimana menurut Anda dia
bisa mengambil tempat kaisar terlambat?
393
00:35:38,255 --> 00:35:43,021
Jika mereka tidak kembar, bagaimana bisa
mereka memiliki penampilan yang mirip?
394
00:35:45,853 --> 00:35:50,125
Anda bermaksud mengatakan bahwa
kaisar yang sebenarnya sudah mati?
395
00:35:53,789 --> 00:35:55,153
Saya melihat.
396
00:35:56,277 --> 00:35:58,632
Saya tahu mengapa istana terbakar.
397
00:35:59,563 --> 00:36:02,420
Aku tahu apa yang membuat Paman Yang
kehilangan lengannya dengan rela.
398
00:36:03,802 --> 00:36:07,516
Tadi malam, pemberontakan
yang sangat bodoh...
399
00:36:07,516 --> 00:36:09,320
Apakah itu juga dipentaskan untuknya?
400
00:36:19,867 --> 00:36:21,967
Dia bersama anak.
401
00:36:21,967 --> 00:36:23,190
Sangat menyedihkan.
402
00:36:23,190 --> 00:36:24,817
Seorang negarawan tua bangkit dalam pemberontakan?
403
00:36:24,817 --> 00:36:25,934
Benar-benar pemandangan yang langka!
404
00:36:25,934 --> 00:36:27,844
Siapa yang memberontak terhadapnya?
405
00:36:27,844 --> 00:36:29,170
Siapa lagi?
406
00:36:29,170 --> 00:36:30,378
Itu pasti Menteri Cao.
407
00:36:30,378 --> 00:36:32,614
- Menteri Cao?
- Tepat sekali.
408
00:36:46,543 --> 00:36:47,764
Shao Jun...
409
00:37:13,250 --> 00:37:15,599
Subjek Anda, Sun Yi,
menyambut Yang Mulia.
410
00:37:15,599 --> 00:37:16,940
Yang mulia.
411
00:38:14,728 --> 00:38:16,688
Segera! Bawa dia ke halaman belakang.
412
00:38:16,688 --> 00:38:17,963
Iya nih!
413
00:38:23,907 --> 00:38:28,994
Jenderal yang Menegakkan Kebenaran,
Jia Xu, menyambut Yang Mulia.
414
00:38:29,996 --> 00:38:33,226
Jenderal Kavaleri Cepat, Zhang
Xiu, menyambut Yang Mulia.
415
00:38:33,226 --> 00:38:37,211
Salam, Yang Mulia!
416
00:38:39,423 --> 00:38:40,733
Jenderal Zhang.
417
00:38:41,815 --> 00:38:46,336
Tadi malam, apa Dong Cheng terbunuh olehmu?
418
00:38:47,706 --> 00:38:49,820
Ya yang Mulia.
419
00:38:52,293 --> 00:38:55,436
Saya masih ingat bahwa
putra pertama Cao, Cao Ang
420
00:38:55,436 --> 00:38:59,465
juga dibunuh oleh kavaleri
Jenderal Zhang dari Liang Barat.
421
00:38:59,465 --> 00:39:01,025
Apakah saya benar?
422
00:39:06,201 --> 00:39:08,489
Anda menyerah kepada Cao Cao dan
kemudian memberontak melawannya.
423
00:39:08,489 --> 00:39:10,833
Sekarang, Anda menyerah kepada Cao Cao lagi.
424
00:39:10,833 --> 00:39:13,891
Anda berpikiran berubah-ubah
seperti tikus mencari dua arah.
425
00:39:13,891 --> 00:39:15,556
Kamu...
426
00:39:18,231 --> 00:39:21,266
Mengapa Anda melakukannya?
427
00:39:31,764 --> 00:39:33,059
Itu kamu.
428
00:39:33,059 --> 00:39:35,173
Ini kamu lagi!
429
00:39:43,092 --> 00:39:48,117
Jenderal yang Menjunjung
Kesalehan, Jia Xu.
430
00:39:49,096 --> 00:39:50,538
Menyajikan.
431
00:39:50,538 --> 00:39:55,545
Siapa yang menganugerahkan Anda sebagai
Jenderal yang Menjunjung Kebenaran?
432
00:39:55,545 --> 00:39:58,411
Kapan? Tahun yang mana? Bulan apa?
433
00:39:59,740 --> 00:40:01,250
Yang Mulia.
434
00:40:01,250 --> 00:40:03,621
Itu pada bulan Maret, di tahun
kedua Pemerintahan Xing Ping.
435
00:40:03,621 --> 00:40:05,710
Yang Mulia memberi gelar.
436
00:40:05,710 --> 00:40:08,478
Anda juga tidak mengingatnya.
437
00:40:08,478 --> 00:40:10,179
Baik.
438
00:40:10,179 --> 00:40:15,208
Saya akan menyegarkan ingatan Anda
tentang catatan masa lalu Anda.
439
00:40:19,322 --> 00:40:21,378
Tahun pertama Pemerintahan Yonghan.
440
00:40:21,378 --> 00:40:24,315
Anda membantu Dong Zhuo.
441
00:40:26,514 --> 00:40:28,409
Anda abang saya dihapus.
442
00:40:29,577 --> 00:40:33,333
Dong Zhuo menganugerahkan Anda sebagai
Kolonel Siapa Menyerang Barbar.
443
00:40:33,333 --> 00:40:35,190
Tahun ketiga Pemerintahan Chu Ping.
444
00:40:35,190 --> 00:40:37,161
Dong Zhuo terbunuh.
445
00:40:37,161 --> 00:40:41,748
Anda beralih ke bawahan Dong
Zhuo, Li Jue dan Guo Si.
446
00:40:41,748 --> 00:40:43,952
Anda membunuh Menteri Over
the Masses, Wang Yun.
447
00:40:43,952 --> 00:40:46,358
Anda diberikan gelar
Master of Writing.
448
00:40:47,434 --> 00:40:49,032
Tahun kedua Pemerintahan Xing Ping.
449
00:40:49,032 --> 00:40:53,161
Li Jue dan Guo Si mengambil alih
istana kekaisaran di Chang'an.
450
00:40:54,947 --> 00:41:00,565
Li Jue menganugerahkanmu sebagai Jendral
yang menjunjung tinggi kebenaran.
451
00:41:01,867 --> 00:41:04,581
Anda telah membantu semua
pemberontak yang berbahaya ini.
452
00:41:04,581 --> 00:41:06,619
Mereka semua dikalahkan dan
dibunuh satu demi satu.
453
00:41:09,208 --> 00:41:10,552
Hanya kamu...
454
00:41:10,552 --> 00:41:13,050
berdiri satu kiri.
455
00:41:13,050 --> 00:41:14,811
Yang Mulia.
456
00:41:14,811 --> 00:41:17,025
Meskipun pejabat yang
berbahaya bangkit memberontak
457
00:41:17,025 --> 00:41:20,565
itu adalah kedaulatan Kekaisaran
Han yang tetap tidak berubah.
458
00:41:20,565 --> 00:41:25,012
Dekrit kekaisaran yang menganugerahkan
gelarku dicap dengan stempelmu.
459
00:41:25,012 --> 00:41:29,525
Oleh karena itu, Yang Mulia
yang memberikan gelar saya!
460
00:41:33,244 --> 00:41:34,623
Yang Mulia.
461
00:41:34,623 --> 00:41:36,836
Tadi malam, Jenderal Chariots
of Cavalry, Dong Cheng
462
00:41:36,836 --> 00:41:39,217
Kolonel Changshui, Chong Ji
463
00:41:39,217 --> 00:41:42,164
Penasihat Pengadilan, Wu Shuo, dan Jenderal
Wang Fu merencanakan pemberontakan.
464
00:41:42,164 --> 00:41:45,003
Kami berutang General Jia dan General Zhang
465
00:41:45,003 --> 00:41:46,708
yang memimpin pasukan mereka
untuk menenangkan kerusuhan.
466
00:41:52,471 --> 00:41:53,510
Yang Mulia.
467
00:42:00,233 --> 00:42:01,782
Jenderal Jia?
468
00:42:24,519 --> 00:42:25,737
Jenderal Jia.
469
00:42:25,737 --> 00:42:30,255
Judul apa yang ingin saya
sampaikan kepada Anda kali ini?
470
00:42:30,255 --> 00:42:34,521
Saya hanya menyarankan Jenderal
Zhang untuk mengukur situasi
471
00:42:34,521 --> 00:42:37,485
untuk menyerah pada Kekaisaran
Han bukannya Yuan Shao.
472
00:42:37,485 --> 00:42:41,210
Untuk menenangkan kerusuhan ini, Jenderal
Zhang bertindak baik pada waktunya
473
00:42:41,210 --> 00:42:43,182
dan layak mendapat kredit besar untuk itu.
474
00:42:43,182 --> 00:42:46,686
Yang Mulia harus memberi hadiah kepada Jenderal Zhang.
475
00:42:46,686 --> 00:42:49,610
Saya tidak akan berani mengambil kredit untuk itu.
476
00:42:55,735 --> 00:42:58,548
Anda menimbulkan kekacauan
di dunia dari waktu ke waktu
477
00:42:59,451 --> 00:43:01,706
dan kemudian memulihkan kekacauan untuk memesan.
478
00:43:01,706 --> 00:43:04,358
Mengapa Anda melakukannya?
479
00:43:06,378 --> 00:43:11,005
Saya... melakukannya untuk Yang Mulia.
480
00:43:29,483 --> 00:43:34,483
DRAKOR-ID.COM
Support dengan like & share :)
36694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.