All language subtitles for Natural.Light.2021.WEB-DLRip.1.46Gb.MegaPeer

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 2 00:01:03,583 --> 00:01:11,583 LUZ NATURAL. 3 00:01:17,958 --> 00:01:22,650 Entre 1941 y 1944, 100.000 soldados del ejército húngaro, aliados del Eje 4 00:01:22,750 --> 00:01:27,275 sirvieron como ocupantes en los territorios de la Unión Soviética. 5 00:01:27,375 --> 00:01:32,233 La tarea de las tropas húngaras, junto con las fuerzas de ocupación alemanas, 6 00:01:32,333 --> 00:01:35,233 era mantener el orden en estas vastas regiones, 7 00:01:35,333 --> 00:01:39,152 además de encontrar partisanos soviéticos y sus ayudantes. 8 00:04:14,833 --> 00:04:16,625 ¡Detente! 9 00:04:27,917 --> 00:04:30,167 ¡A la orilla! 10 00:05:35,375 --> 00:05:37,500 ¡Ven aquí! 11 00:05:45,708 --> 00:05:47,625 ¡Llévate ésto! 12 00:07:37,833 --> 00:07:40,000 ¡Toma la cuerda! 13 00:07:41,125 --> 00:07:43,275 ¡Uno-dos-tres, empujen! 14 00:07:43,375 --> 00:07:44,858 ¡Vamos, vamos! 15 00:07:44,958 --> 00:07:46,775 ¡Empújenlo! 16 00:07:46,875 --> 00:07:49,292 ¡Vamos! ¡Se está moviendo! 17 00:07:53,625 --> 00:07:55,192 ¡Vamos, empujen ahora! 18 00:07:55,292 --> 00:07:57,250 ¡Empujen! 19 00:07:59,333 --> 00:08:00,875 ¡Empujen! 20 00:08:02,917 --> 00:08:05,500 - ¡Empujen! - ¡Es difícil! 21 00:08:12,500 --> 00:08:15,083 - ¡Empujen! - ¡Empújenlo! 22 00:08:21,000 --> 00:08:22,483 ¡Empújenlo! 23 00:08:22,583 --> 00:08:25,417 ¡Lleva a los caballos de carga por el costado! 24 00:08:29,458 --> 00:08:32,333 - ¡No te quedes atrás! - ¡Fuera del camino! 25 00:09:01,917 --> 00:09:04,042 ¡Rodeen al pozo! 26 00:09:06,667 --> 00:09:11,208 - ¡Cuidado! ¡No le toques el trasero! - ¡No dejes que te arrastre! 27 00:09:13,083 --> 00:09:14,625 ¡Empújenlo! 28 00:09:15,042 --> 00:09:17,875 ¿Qué diablos está pasando en el frente? 29 00:09:28,667 --> 00:09:31,233 - ¡Vamos ya! - ¡Por el amor de Dios! 30 00:09:31,333 --> 00:09:35,708 - ¡Tíralo! - ¡Tíren, vamos! ¡Tiren ya! 31 00:09:35,958 --> 00:09:38,733 ¡Tenemos que liberar al caballo! ¡Vamos, tiren! 32 00:09:38,833 --> 00:09:41,358 ¡Vamos! 33 00:09:41,458 --> 00:09:43,583 - ¡Vamos, tiren! - ¡Empújen! 34 00:09:45,042 --> 00:09:46,650 ¡Vamos! 35 00:09:46,750 --> 00:09:49,542 ¡Atrás, maldita sea! 36 00:09:56,958 --> 00:09:58,625 ¡Seguimos! 37 00:14:06,542 --> 00:14:10,192 ¡Sanyi! ¡Muévete! 38 00:14:10,292 --> 00:14:12,917 ¡Contra la pared! ¡Al suelo! 39 00:14:14,111 --> 00:14:15,666 ¡No se muevan! 40 00:14:16,111 --> 00:14:17,555 ¡No se muevan! 41 00:14:21,500 --> 00:14:23,733 ¿Dónde se ocultan los partisanos? 42 00:14:23,833 --> 00:14:26,625 Vamos. No hicimos nada. 43 00:14:41,555 --> 00:14:44,110 ¡Vamos, muévete ya! 44 00:14:44,375 --> 00:14:48,667 ¡No voy a ir a ninguna parte! 45 00:14:50,917 --> 00:14:53,997 ¡Suéltame! - ¡Vigila a los aldeanos! 46 00:15:01,208 --> 00:15:03,583 ¡Registren en las casas! 47 00:15:14,667 --> 00:15:18,111 Nos quedamos aquí hasta mañana por la noche. 48 00:15:20,898 --> 00:15:22,120 ¡Afuera! 49 00:15:22,250 --> 00:15:24,583 ¡Muévete, maldita sea! 50 00:16:06,208 --> 00:16:08,358 ¿Es este el starosta? (Starosta: jefe anciano comunal. 51 00:16:08,458 --> 00:16:11,650 - ¿Eres el starosta? - Sí, soy el starosta. 52 00:16:11,750 --> 00:16:14,817 ¿Cuál es tu nombre? - ¿Cuál es tu nombre? 53 00:16:14,917 --> 00:16:17,708 Sergey Alexandrovich. 54 00:16:19,250 --> 00:16:23,208 ¿Dónde están tus animales? - ¿Dónde están tus animales? 55 00:16:24,417 --> 00:16:27,358 Los partisanos se los llevaron. 56 00:16:27,458 --> 00:16:31,233 Los partisanos se los llevaron. - ¿Dónde viven los partisanos? 57 00:16:31,333 --> 00:16:35,483 - ¿Dónde viven los partisanos? - Todos se fueron. 58 00:16:35,583 --> 00:16:37,958 Todos se fueron. 59 00:16:48,208 --> 00:16:50,525 Sergey, ¿te gusta beber? 60 00:16:50,625 --> 00:16:53,000 Sergey, ¿te gusta beber? 61 00:17:00,125 --> 00:17:03,542 Entonces bebe un poco de agua de pozo. 62 00:17:21,083 --> 00:17:23,025 Bueno, ¿te gusto? 63 00:17:23,125 --> 00:17:25,067 ¿Está sabrosa? 64 00:17:25,167 --> 00:17:27,667 Estuvo muy sabrosa. 65 00:17:34,083 --> 00:17:35,958 ¡Llévatelo! 66 00:19:46,500 --> 00:19:48,250 Qué sabroso. 67 00:20:18,375 --> 00:20:20,375 ¿Debo enviarlos? 68 00:20:21,250 --> 00:20:23,290 Que se queden. 69 00:21:17,667 --> 00:21:20,292 Solo quería el orinal. 70 00:24:16,875 --> 00:24:19,167 Aquí nadie se va a casa. 71 00:24:20,708 --> 00:24:22,792 Creo que tienes miedo. 72 00:24:24,000 --> 00:24:25,875 No tengo miedo. 73 00:24:27,542 --> 00:24:31,042 - Pensaba que ni siquiera recibes cartas. - Lo sé. 74 00:24:52,500 --> 00:24:54,483 Quisiera pedir una semana de licencia. 75 00:24:54,583 --> 00:24:57,042 ¿Quién se cree que es, eh? 76 00:25:04,125 --> 00:25:06,125 ¿Estás bromeando? 77 00:25:07,208 --> 00:25:10,733 Quisiera pedir una semana de licencia por motivos familiares. 78 00:25:10,833 --> 00:25:12,667 Solo una semana. 79 00:25:13,500 --> 00:25:15,333 Olvídalo. 80 00:25:16,000 --> 00:25:18,500 Por favor, solo una semana. 81 00:25:18,875 --> 00:25:20,500 ¡Denegado! 82 00:25:39,542 --> 00:25:42,442 Se ha vuelto muy engreído. 83 00:25:42,542 --> 00:25:45,375 Aquí está nuestra pequeña Semetka. 84 00:25:49,458 --> 00:25:51,192 Hoy nos quedamos aquí. 85 00:25:51,292 --> 00:25:53,567 La compañía sigue adelante después del anochecer. 86 00:25:53,667 --> 00:25:55,692 Tomaremos un desvío. 87 00:25:55,792 --> 00:25:58,458 Echaremos un vistazo por la zona. 88 00:26:03,333 --> 00:26:07,000 Distribuyan el valor de tres días de raciones frías para todos. 89 00:26:08,792 --> 00:26:10,567 Tomaremos una ametralladora. 90 00:26:10,667 --> 00:26:14,042 Y los dos policías ucranianos. Vendrán con nosotros. 91 00:26:21,292 --> 00:26:24,083 Veo que a ti también te gusta la mujer. 92 00:26:24,958 --> 00:26:26,792 ¿Te pusiste duro? 93 00:26:33,083 --> 00:26:37,233 Recibimos reporte de leñadores, 5 km por la carretera. 94 00:26:37,333 --> 00:26:41,417 Haz el paseo luego del almuerzo y échales un vistazo. 95 00:26:42,625 --> 00:26:45,292 Fuera de una de las casas... 96 00:26:45,833 --> 00:26:48,499 Dos guardias se quedaron dormidos en servicio. 97 00:26:49,000 --> 00:26:51,810 Átelos antes del almuerzo. 98 00:26:56,000 --> 00:26:59,000 ¡Átenlos y levántenlos! 99 00:27:17,583 --> 00:27:19,444 ¡Tíra fuerte! 100 00:27:21,208 --> 00:27:24,083 PERDÍ MI DEBER DE GUARDIA 101 00:27:38,708 --> 00:27:41,150 ¡No más de una bocanada! 102 00:27:41,250 --> 00:27:43,361 ¡Toma tu humo, maldita sea! 103 00:27:43,625 --> 00:27:46,075 Bájalos en una hora. 104 00:28:01,042 --> 00:28:05,333 ¿Joco que darías para apretarle las tetas? 105 00:28:09,125 --> 00:28:12,067 Ella está justo detrás de ti, así que adelante. 106 00:28:12,167 --> 00:28:13,667 Si. 107 00:28:13,875 --> 00:28:17,042 - Sanyi, ¿quieres otro hueso? - No. 108 00:28:33,333 --> 00:28:36,167 ¡Bebe, bebe! ¡A tu salud! 109 00:28:39,625 --> 00:28:42,525 ¡Devuélveme mis patatas! 110 00:28:42,625 --> 00:28:44,797 ¡No tengo nada para alimentar a mis hijos! 111 00:28:44,798 --> 00:28:47,000 ¡Mueve tu trasero, hijo de puta! 112 00:28:47,542 --> 00:28:50,317 - ¿Le robas a tu propia gente, idiota? ¡Maldito! 113 00:28:50,417 --> 00:28:53,000 Deberías cortarte las manos! 114 00:28:53,333 --> 00:28:54,833 ¡Vamos! 115 00:29:00,708 --> 00:29:04,317 ¡Vanya, cerdo ladrón! ¡Ponte debajo de la mesa! 116 00:29:04,417 --> 00:29:07,525 ¡Vamos, métete debajo de la mesa! 117 00:29:07,625 --> 00:29:11,000 ¡Abajo, abajo, cerdo! 118 00:29:11,417 --> 00:29:13,625 ¡Vamos, gatea! 119 00:29:14,833 --> 00:29:17,583 ¡Vamos, cerdo! 120 00:29:18,375 --> 00:29:19,875 ¡Vamos! 121 00:29:20,708 --> 00:29:21,708 ¡Cerdo! 122 00:29:21,750 --> 00:29:25,125 - ¡Que vaya de un extremo al otro! - ¡Estaban aquí! 123 00:29:50,792 --> 00:29:53,000 ¡Toma una foto de él! 124 00:29:56,625 --> 00:29:59,625 ¡Debería darte vergüenza! 125 00:30:03,917 --> 00:30:06,417 Semetka, sal y toma una foto. 126 00:30:16,708 --> 00:30:18,067 ¡Mírate, hijo! 127 00:30:18,167 --> 00:30:20,867 ¿Es así como quieres que te tomen la foto? 128 00:30:24,125 --> 00:30:27,125 ¡Apresúrate! Estás tardando una eternidad. 129 00:30:46,583 --> 00:30:49,444 Hicimos que el chico se cagara solo. 130 00:32:08,792 --> 00:32:10,875 Iré a buscar agua. 131 00:32:51,417 --> 00:32:52,917 ¡Alina! 132 00:32:56,167 --> 00:32:57,750 Dame eso. 133 00:34:41,208 --> 00:34:44,000 Dale las bayas. 134 00:37:35,083 --> 00:37:37,042 ¡Soldados! 135 00:37:41,167 --> 00:37:42,667 ¡Soldados! 136 00:38:06,292 --> 00:38:08,514 Guarda tu arma. 137 00:39:10,292 --> 00:39:12,375 ¿De dónde eres? 138 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 ¡¿De dónde eres?! 139 00:39:20,833 --> 00:39:22,832 Vygonichi. 140 00:39:29,583 --> 00:39:31,999 Estamos cortando madera. 141 00:39:37,708 --> 00:39:39,792 ¿Qué quieren? 142 00:39:46,500 --> 00:39:48,499 Regresemos. 143 00:39:58,667 --> 00:40:02,983 ¡Ya se llevaron todo! ¡No nos queda nada! 144 00:40:03,083 --> 00:40:05,667 ¡Fuera de aquí, me oyeron?! 145 00:40:06,250 --> 00:40:08,361 No te des vuelta. 146 00:40:09,417 --> 00:40:11,208 ¡Fuera de aquí! 147 00:40:12,250 --> 00:40:14,417 ¡No tenemos miedo! 148 00:40:18,375 --> 00:40:20,750 ¡Semetka, ven aquí! 149 00:40:33,042 --> 00:40:35,500 ¿Cómo es este camino? 150 00:40:36,250 --> 00:40:39,500 Eso es un pantano. No vayan por ese camino. 151 00:40:40,208 --> 00:40:43,417 Allí perdimos dos caballos en este invierno. 152 00:40:43,917 --> 00:40:46,983 ¿Conoces el camino sugerido por el starosta? 153 00:40:47,083 --> 00:40:49,125 No he ido por ahí. 154 00:40:50,917 --> 00:40:54,233 - ¿Podemos confiar en el starosta? - Sí. 155 00:40:54,333 --> 00:40:56,667 Entonces tomaremos ese camino. 156 00:40:58,917 --> 00:41:00,875 ¡Semetka, entra! 157 00:41:02,000 --> 00:41:03,500 ¡Vierte! 158 00:41:08,458 --> 00:41:09,958 Sargento. 159 00:41:10,667 --> 00:41:12,483 ¿Qué pasó con los leñadores? 160 00:41:12,583 --> 00:41:14,250 No pasó nada. 161 00:41:19,333 --> 00:41:22,666 Dejaremos el pueblo antes del anochecer. 162 00:41:24,042 --> 00:41:27,442 Nos vamos hacia el norte y marcharemos junto al río. 163 00:41:28,583 --> 00:41:31,150 Irás al frente con los dos ucranianos. 164 00:41:31,250 --> 00:41:33,010 ¿Entendido? 165 00:41:33,500 --> 00:41:35,333 Si, señor. 166 00:44:11,750 --> 00:44:14,125 ¡Por el amor de Dios! ¡Muévanse! 167 00:44:27,583 --> 00:44:29,583 Maldito infierno. 168 00:44:31,208 --> 00:44:33,150 ¡Alto pelotón! 169 00:44:33,250 --> 00:44:35,208 ¡Vanguardia, alto! 170 00:44:53,708 --> 00:44:55,918 ¿Por qué nos movemos tan lento? 171 00:44:57,417 --> 00:45:00,042 No podemos movernos más rápido. 172 00:45:09,208 --> 00:45:13,042 Lleva tu trasero hacia atrás. Protege la retaguardia. 173 00:45:15,250 --> 00:45:17,750 ¿Qué tienes? ¿Te cagaste? 174 00:45:18,833 --> 00:45:20,721 ¡Andando! 175 00:46:55,292 --> 00:46:57,042 ¿Estás herido? 176 00:46:57,958 --> 00:47:00,208 Me dieron en el brazo izquierdo. 177 00:47:00,750 --> 00:47:02,775 ¿Dónde está el sargento? 178 00:47:02,875 --> 00:47:05,875 Está allí, tirado en el camino. 179 00:47:14,458 --> 00:47:18,000 Retrocede arrastrándote. Llévate los caballos también. 180 00:47:50,167 --> 00:47:52,167 ¡Retrocedan! 181 00:49:40,750 --> 00:49:43,358 Cúbralo, luego póngalo arriba sobre el caballo. 182 00:49:43,458 --> 00:49:45,042 Entendido. 183 00:49:51,958 --> 00:49:54,875 Regresaremos al pueblo. 184 00:49:59,167 --> 00:50:02,042 Hay traidores en el pueblo. 185 00:50:02,833 --> 00:50:06,833 Les dijeron qué camino tomaríamos. 186 00:52:17,000 --> 00:52:20,167 TRAIDOR 187 00:52:44,111 --> 00:52:46,371 ¡Muévanse! 188 00:53:19,417 --> 00:53:22,458 Levántate. Los soldados han vuelto. 189 00:53:37,000 --> 00:53:39,000 ¡No se muevan! 190 00:53:42,666 --> 00:53:43,888 ¡Dispara! 191 00:54:07,958 --> 00:54:10,625 ¿De dónde sacaste la leche? 192 00:54:11,625 --> 00:54:14,042 Aquí no hay vacas. 193 00:54:14,917 --> 00:54:16,692 Eres una partisana. 194 00:54:16,792 --> 00:54:19,667 - No lo soy. - ¡Sí, eres partisana! 195 00:54:20,542 --> 00:54:23,292 ¿Quién mató al starosta? 196 00:54:25,333 --> 00:54:26,775 ¡Mírame, partisana! 197 00:54:26,875 --> 00:54:30,792 - No soy partisana. - ¡Sí, que lo eres! 198 00:54:34,625 --> 00:54:36,917 ¿Quieres jugar conmigo? 199 00:54:37,083 --> 00:54:40,833 Mírame. ¿Quién mató al starosta? 200 00:54:42,917 --> 00:54:44,875 ¡Habla! 201 00:54:48,042 --> 00:54:50,583 ¿Quieres que te folle? 202 00:54:59,833 --> 00:55:01,875 Pequeña puta. 203 00:55:03,625 --> 00:55:06,125 Te voy a disparar. 204 00:55:26,000 --> 00:55:28,702 ¡Póngalos a todos en una fila! 205 00:55:29,000 --> 00:55:31,000 ¡Vamos, muévanse! 206 00:56:52,583 --> 00:56:54,983 Los llevaremos al granero. 207 00:56:55,083 --> 00:56:57,250 ¡Vamos, llévenlos al granero! 208 00:56:57,555 --> 00:56:59,665 ¡Vamos, andando! 209 00:57:01,667 --> 00:57:04,583 ¡Deprisa! ¡Muévanse! 210 00:57:05,708 --> 00:57:09,625 ¡Vamos! ¡andando! 211 00:57:10,111 --> 00:57:12,111 ¡Muévete, vamos! 212 00:57:12,222 --> 00:57:13,479 ¡Muévete! 213 00:57:13,579 --> 00:57:15,023 ¡Andando! 214 00:57:16,888 --> 00:57:18,888 ¡No se detengan! ¡Vamos! 215 00:57:19,000 --> 00:57:20,336 ¡Andando! 216 00:57:21,000 --> 00:57:22,233 ¡Muévete! 217 00:57:23,555 --> 00:57:24,880 ¡Andando! 218 00:57:26,488 --> 00:57:28,758 ¡Andando, casi llegamos! 219 00:57:28,759 --> 00:57:31,759 ¡En fila, adentro! 220 00:57:32,000 --> 00:57:35,423 ¡Adentro, adentro! 221 00:57:36,250 --> 00:57:38,625 ¡Vamos! ¡adentro! 222 00:57:57,667 --> 00:57:59,750 ¡Busca en las casas! 223 00:58:01,750 --> 00:58:05,000 ¡Saca al primero ¡y ponlo contra la pared! 224 01:00:10,667 --> 01:00:15,617 Aquí están sus zapatos, para que no se congelen. 225 01:00:28,888 --> 01:00:30,332 Aquí están. 226 01:01:29,375 --> 01:01:32,250 "Añade iniquidad a su iniquidad:" 227 01:01:32,625 --> 01:01:35,733 y que no entren en su justicia. 228 01:01:35,833 --> 01:01:38,525 Que sean borradas del libro de los vivos, 229 01:01:38,625 --> 01:01:41,750 y que no está escrito con los justos. 230 01:01:42,208 --> 01:01:45,775 Porque persiguen a quien has herido, 231 01:01:45,875 --> 01:01:48,221 "y hablan del dolor de aquellos a quienes has herido" 232 01:01:48,222 --> 01:01:49,222 ¡Deprisa! 233 01:01:49,223 --> 01:01:51,167 ¡Vamos, cava! 234 01:01:52,700 --> 01:01:53,922 ¡Vamos! 235 01:01:53,955 --> 01:01:56,005 ¡Vamos, rápido! 236 01:01:58,625 --> 01:02:00,375 ¡Apresúrate! 237 01:02:09,958 --> 01:02:13,833 "... y vivirá vuestro corazón que busca a Dios". 238 01:02:14,958 --> 01:02:18,250 "Porque el Señor oye a los pobres," 239 01:02:18,792 --> 01:02:21,750 "y no menosprecia a sus prisioneros". 240 01:02:25,167 --> 01:02:27,542 Han llegado refuerzos. 241 01:02:47,917 --> 01:02:50,708 ¡Ve a descargar por el granero! 242 01:02:52,875 --> 01:02:55,108 El Cabo István Semetka, se reporta. 243 01:02:55,208 --> 01:02:56,917 ¡Continúen! 244 01:02:58,833 --> 01:03:00,417 István. 245 01:03:19,083 --> 01:03:21,125 ¿Cómo está tu madre? 246 01:03:21,750 --> 01:03:24,333 Gracias por preguntar, está bien. 247 01:03:25,333 --> 01:03:26,917 ¿Tu hijo? 248 01:03:31,500 --> 01:03:34,083 Es un chico bueno y alto. 249 01:03:35,875 --> 01:03:37,625 Me alegro. 250 01:03:43,083 --> 01:03:45,625 Lo siento por tu comandante. 251 01:03:47,083 --> 01:03:49,417 Encontraremos quién lo hizo. 252 01:03:53,542 --> 01:03:55,917 Vamos con la gente. 253 01:04:01,542 --> 01:04:02,817 ¿Dónde están? 254 01:04:02,917 --> 01:04:04,775 Los encerré en el granero. 255 01:04:04,875 --> 01:04:06,775 ¿Cuántos hay? 256 01:04:06,875 --> 01:04:08,458 33. 257 01:04:09,375 --> 01:04:11,150 ¿Y cuántos hombres entre ellos? 258 01:04:11,250 --> 01:04:12,958 ¡Están escapando! 259 01:04:14,792 --> 01:04:17,333 ¡Vamos con ellos! ¡Muévanse! 260 01:04:18,708 --> 01:04:20,750 ¡Semetka, quédate aquí! 261 01:04:21,083 --> 01:04:22,150 ¡Vamos! 262 01:04:22,250 --> 01:04:24,292 ¡Asegura el granero! 263 01:05:07,500 --> 01:05:09,292 Cúbrelo. 264 01:05:43,375 --> 01:05:45,715 Siete se escaparon. 265 01:06:10,875 --> 01:06:13,583 Por favor, trae agua. 266 01:09:20,667 --> 01:09:24,667 ¡Sal! ¡El sargento de Koleszár quiere hablar contigo! 267 01:09:35,708 --> 01:09:37,542 - Illés. - Semetka. 268 01:09:37,833 --> 01:09:42,067 A partir de ahora, nos haremos cargo del pueblo. 269 01:09:42,167 --> 01:09:44,667 Ve a buscar por el pantano. 270 01:09:45,250 --> 01:09:47,805 Me haré cargo de la guardia del granero. 271 01:09:49,833 --> 01:09:52,542 Me gustaría hablar con Koleszár. 272 01:09:53,625 --> 01:09:55,942 Koleszár no está en el pueblo. 273 01:09:56,042 --> 01:09:58,202 Ponte en marcha. 274 01:10:01,167 --> 01:10:04,292 ¿Me entendiste? ¡Ponte en marcha! 275 01:10:07,750 --> 01:10:09,375 Si, señor. 276 01:14:51,917 --> 01:14:52,983 ¡Alto! 277 01:14:53,083 --> 01:14:55,000 ¡No avancen! 278 01:17:57,833 --> 01:18:00,625 - Lo llama Koleszár. - Ya voy. 279 01:18:41,417 --> 01:18:43,583 Toma asiento. 280 01:18:54,208 --> 01:18:56,708 Era tarde. 281 01:18:58,958 --> 01:19:01,542 Iba caminando por un claro. 282 01:19:02,167 --> 01:19:04,167 Estaba un poco cansado. 283 01:19:05,583 --> 01:19:08,542 Había unos caballos pastando a mi alrededor. 284 01:19:09,833 --> 01:19:14,608 Mi capataz y yo los llevábamos hasta el albergue para darles de comer, 285 01:19:14,708 --> 01:19:17,263 cuando de repente, la tierra se movió. 286 01:19:18,000 --> 01:19:21,000 Todo retumbó a mi alrededor. 287 01:19:26,667 --> 01:19:28,875 Me di vuelta. 288 01:19:30,875 --> 01:19:36,875 A la izquierda, sentí un gran ruido acercándose. 289 01:19:37,833 --> 01:19:41,700 Antes de darme cuenta, había un oso enorme delante de mí. 290 01:19:45,125 --> 01:19:48,083 Me amenaza con sus patas, 291 01:19:48,542 --> 01:19:50,917 barriendo el suelo. 292 01:19:52,833 --> 01:19:57,055 Trozos de tierra golpean mi pierna, hierba, raíces y todo. 293 01:19:59,292 --> 01:20:02,292 El pelaje del cuello del oso se puso de punta. 294 01:20:04,750 --> 01:20:07,750 Estaba congelado por el miedo. 295 01:20:09,875 --> 01:20:12,208 Quería correr, 296 01:20:12,583 --> 01:20:15,360 pero mis pies no me obedicían. 297 01:20:18,042 --> 01:20:20,666 Quería gritar. 298 01:20:21,542 --> 01:20:26,319 Pero sólo un horrible sonido distorsionado salió de mi garganta. 299 01:20:28,625 --> 01:20:31,500 Mi perro apareció por unos momentos. 300 01:20:35,417 --> 01:20:39,667 Después de un tiempo, el oso comenzó a retroceder. 301 01:20:41,250 --> 01:20:44,000 Mi perro captó el olor. 302 01:20:45,083 --> 01:20:48,792 Y corrió ladrando tras el oso en el bosque. 303 01:20:50,042 --> 01:20:53,208 Lo escuché ladrar durante mucho tiempo, 304 01:20:54,875 --> 01:20:59,167 mientras conducía al oso por el bosque, tarde en la noche. 305 01:21:03,583 --> 01:21:05,833 Después de acomodar a los animales, 306 01:21:06,542 --> 01:21:09,222 me dirigí a mi tienda de campaña para descansar. 307 01:21:09,667 --> 01:21:13,692 Fue entonces cuando me di cuenta del agujero en el costado de la tienda. 308 01:21:13,792 --> 01:21:15,792 Estaba rota. 309 01:21:25,500 --> 01:21:30,000 Ahí es donde mi perro se abrió paso, corriendo para ayudarme. 310 01:21:36,250 --> 01:21:39,042 Él era mi mejor amigo. 311 01:21:42,625 --> 01:21:47,444 El capataz solo miraba desde atrás, mientras el oso me amenazaba. 312 01:22:20,875 --> 01:22:22,708 Bebe. 313 01:22:37,542 --> 01:22:41,542 Te envié al pantano para que no estés aquí. 314 01:22:51,792 --> 01:22:54,875 El pecado está esperando detrás de la puerta. 315 01:22:56,375 --> 01:22:58,917 Te aprecio. 316 01:23:13,708 --> 01:23:16,500 Debes controlarlo. 317 01:23:25,500 --> 01:23:28,708 Vamos, tomémonos una foto, István. 318 01:24:14,875 --> 01:24:16,917 Abrázame. 319 01:24:30,917 --> 01:24:34,150 Te llevarás a mis dos hombres enfermos y a tus heridos 320 01:24:34,250 --> 01:24:36,667 al hospital en Navlya. 321 01:24:37,792 --> 01:24:41,500 Y envíale la foto a Erzsi. Conoces la dirección. 322 01:24:42,917 --> 01:24:45,733 Tomaré siete de tus hombres, tus caballos, 323 01:24:45,833 --> 01:24:48,750 y a tu equipo completo bajo mi propia responsabilidad. 324 01:24:55,583 --> 01:24:57,917 Olvidemos todo ésto. 325 01:27:54,458 --> 01:27:57,042 No hay soldados sanos. 326 01:28:04,333 --> 01:28:05,833 No. 327 01:28:07,667 --> 01:28:10,667 Lo dije ayer. He tenido suficiente de ellos. 328 01:28:24,875 --> 01:28:26,458 Siéntese. 329 01:28:33,083 --> 01:28:36,917 Semetka István, Cabo de reserva 330 01:28:37,458 --> 01:28:40,375 de la Compañía 44/23. 331 01:28:41,542 --> 01:28:43,898 Nos enviaron de patrulla hace 3 días 332 01:28:44,098 --> 01:28:47,098 con una subunidad de ametralladoras. 333 01:28:49,917 --> 01:28:51,667 Continúe. 334 01:28:54,958 --> 01:28:58,875 Nos mezclamos en el fuego enemigo al lado de Saltanovka. 335 01:29:00,333 --> 01:29:03,500 El comandante de mi unidad perdió la vida. 336 01:29:06,958 --> 01:29:09,983 Regresamos al pueblo donde nos hospedábamos. 337 01:29:10,083 --> 01:29:12,638 Interrogamos a los aldeanos. 338 01:29:13,833 --> 01:29:16,833 Los encerré en un granero. 339 01:29:18,708 --> 01:29:21,150 Poco después, llegaron refuerzos, 340 01:29:21,250 --> 01:29:24,483 dirigidos por el Sargento Mayor Mátyás Koleszár. 341 01:29:24,583 --> 01:29:27,375 Me quitó el pueblo. 342 01:29:27,875 --> 01:29:30,500 Siete aldeanos escaparon. 343 01:29:41,458 --> 01:29:43,678 Después de eso... 344 01:29:49,375 --> 01:29:51,015 Continúe. 345 01:29:55,208 --> 01:29:59,718 El Sargento Mayor Mátyás Koleszár, bajo su propio responsabilidad, 346 01:30:00,292 --> 01:30:05,242 tomó mis armas y a siete de mis hombres. 347 01:30:07,125 --> 01:30:10,250 Envió a cuatro hombres heridos conmigo. 348 01:30:12,292 --> 01:30:15,847 Requieren tratamiento hospitalario. 349 01:30:29,458 --> 01:30:31,375 ¿Quiere uno? 350 01:31:02,750 --> 01:31:04,708 ¿Tiene familia? 351 01:31:07,083 --> 01:31:08,583 Si. 352 01:31:17,792 --> 01:31:20,333 ¿Cuándo estuvo en casa por última vez? 353 01:31:21,208 --> 01:31:23,583 Hace ocho meses. 354 01:31:32,750 --> 01:31:35,917 Se tomará dos semanas de permiso. 355 01:31:38,292 --> 01:31:41,208 Y abrazará a su familia. 356 01:31:48,708 --> 01:31:52,708 Luego, se reporta aquí. 357 01:36:59,449 --> 01:37:01,893 Protagonistas: 358 01:37:12,400 --> 01:37:15,700 Dirección: 359 01:37:17,709 --> 01:37:20,709 Basada en la novela "Luz Natural" de Pál Závada y el guión de Dénes Nagy 360 01:37:21,305 --> 01:38:21,300 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==- 25317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.