Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
2
00:01:03,583 --> 00:01:11,583
LUZ NATURAL.
3
00:01:17,958 --> 00:01:22,650
Entre 1941 y 1944, 100.000 soldados
del ejército húngaro, aliados del Eje
4
00:01:22,750 --> 00:01:27,275
sirvieron como ocupantes
en los territorios de la Unión Soviética.
5
00:01:27,375 --> 00:01:32,233
La tarea de las tropas húngaras, junto
con las fuerzas de ocupación alemanas,
6
00:01:32,333 --> 00:01:35,233
era mantener el orden
en estas vastas regiones,
7
00:01:35,333 --> 00:01:39,152
además de encontrar partisanos
soviéticos y sus ayudantes.
8
00:04:14,833 --> 00:04:16,625
¡Detente!
9
00:04:27,917 --> 00:04:30,167
¡A la orilla!
10
00:05:35,375 --> 00:05:37,500
¡Ven aquí!
11
00:05:45,708 --> 00:05:47,625
¡Llévate ésto!
12
00:07:37,833 --> 00:07:40,000
¡Toma la cuerda!
13
00:07:41,125 --> 00:07:43,275
¡Uno-dos-tres, empujen!
14
00:07:43,375 --> 00:07:44,858
¡Vamos, vamos!
15
00:07:44,958 --> 00:07:46,775
¡Empújenlo!
16
00:07:46,875 --> 00:07:49,292
¡Vamos! ¡Se está moviendo!
17
00:07:53,625 --> 00:07:55,192
¡Vamos, empujen ahora!
18
00:07:55,292 --> 00:07:57,250
¡Empujen!
19
00:07:59,333 --> 00:08:00,875
¡Empujen!
20
00:08:02,917 --> 00:08:05,500
- ¡Empujen!
- ¡Es difícil!
21
00:08:12,500 --> 00:08:15,083
- ¡Empujen!
- ¡Empújenlo!
22
00:08:21,000 --> 00:08:22,483
¡Empújenlo!
23
00:08:22,583 --> 00:08:25,417
¡Lleva a los caballos de carga
por el costado!
24
00:08:29,458 --> 00:08:32,333
- ¡No te quedes atrás!
- ¡Fuera del camino!
25
00:09:01,917 --> 00:09:04,042
¡Rodeen al pozo!
26
00:09:06,667 --> 00:09:11,208
- ¡Cuidado! ¡No le toques el trasero!
- ¡No dejes que te arrastre!
27
00:09:13,083 --> 00:09:14,625
¡Empújenlo!
28
00:09:15,042 --> 00:09:17,875
¿Qué diablos está pasando en el frente?
29
00:09:28,667 --> 00:09:31,233
- ¡Vamos ya!
- ¡Por el amor de Dios!
30
00:09:31,333 --> 00:09:35,708
- ¡Tíralo!
- ¡Tíren, vamos! ¡Tiren ya!
31
00:09:35,958 --> 00:09:38,733
¡Tenemos que liberar al caballo!
¡Vamos, tiren!
32
00:09:38,833 --> 00:09:41,358
¡Vamos!
33
00:09:41,458 --> 00:09:43,583
- ¡Vamos, tiren!
- ¡Empújen!
34
00:09:45,042 --> 00:09:46,650
¡Vamos!
35
00:09:46,750 --> 00:09:49,542
¡Atrás, maldita sea!
36
00:09:56,958 --> 00:09:58,625
¡Seguimos!
37
00:14:06,542 --> 00:14:10,192
¡Sanyi! ¡Muévete!
38
00:14:10,292 --> 00:14:12,917
¡Contra la pared! ¡Al suelo!
39
00:14:14,111 --> 00:14:15,666
¡No se muevan!
40
00:14:16,111 --> 00:14:17,555
¡No se muevan!
41
00:14:21,500 --> 00:14:23,733
¿Dónde se ocultan los partisanos?
42
00:14:23,833 --> 00:14:26,625
Vamos. No hicimos nada.
43
00:14:41,555 --> 00:14:44,110
¡Vamos, muévete ya!
44
00:14:44,375 --> 00:14:48,667
¡No voy a ir a ninguna parte!
45
00:14:50,917 --> 00:14:53,997
¡Suéltame!
- ¡Vigila a los aldeanos!
46
00:15:01,208 --> 00:15:03,583
¡Registren en las casas!
47
00:15:14,667 --> 00:15:18,111
Nos quedamos aquí
hasta mañana por la noche.
48
00:15:20,898 --> 00:15:22,120
¡Afuera!
49
00:15:22,250 --> 00:15:24,583
¡Muévete, maldita sea!
50
00:16:06,208 --> 00:16:08,358
¿Es este el starosta?
(Starosta: jefe anciano comunal.
51
00:16:08,458 --> 00:16:11,650
- ¿Eres el starosta?
- Sí, soy el starosta.
52
00:16:11,750 --> 00:16:14,817
¿Cuál es tu nombre?
- ¿Cuál es tu nombre?
53
00:16:14,917 --> 00:16:17,708
Sergey Alexandrovich.
54
00:16:19,250 --> 00:16:23,208
¿Dónde están tus animales?
- ¿Dónde están tus animales?
55
00:16:24,417 --> 00:16:27,358
Los partisanos se los llevaron.
56
00:16:27,458 --> 00:16:31,233
Los partisanos se los llevaron.
- ¿Dónde viven los partisanos?
57
00:16:31,333 --> 00:16:35,483
- ¿Dónde viven los partisanos?
- Todos se fueron.
58
00:16:35,583 --> 00:16:37,958
Todos se fueron.
59
00:16:48,208 --> 00:16:50,525
Sergey, ¿te gusta beber?
60
00:16:50,625 --> 00:16:53,000
Sergey, ¿te gusta beber?
61
00:17:00,125 --> 00:17:03,542
Entonces bebe un poco
de agua de pozo.
62
00:17:21,083 --> 00:17:23,025
Bueno, ¿te gusto?
63
00:17:23,125 --> 00:17:25,067
¿Está sabrosa?
64
00:17:25,167 --> 00:17:27,667
Estuvo muy sabrosa.
65
00:17:34,083 --> 00:17:35,958
¡Llévatelo!
66
00:19:46,500 --> 00:19:48,250
Qué sabroso.
67
00:20:18,375 --> 00:20:20,375
¿Debo enviarlos?
68
00:20:21,250 --> 00:20:23,290
Que se queden.
69
00:21:17,667 --> 00:21:20,292
Solo quería el orinal.
70
00:24:16,875 --> 00:24:19,167
Aquí nadie se va a casa.
71
00:24:20,708 --> 00:24:22,792
Creo que tienes miedo.
72
00:24:24,000 --> 00:24:25,875
No tengo miedo.
73
00:24:27,542 --> 00:24:31,042
- Pensaba que ni siquiera recibes cartas.
- Lo sé.
74
00:24:52,500 --> 00:24:54,483
Quisiera pedir una semana de licencia.
75
00:24:54,583 --> 00:24:57,042
¿Quién se cree que es, eh?
76
00:25:04,125 --> 00:25:06,125
¿Estás bromeando?
77
00:25:07,208 --> 00:25:10,733
Quisiera pedir una semana de licencia
por motivos familiares.
78
00:25:10,833 --> 00:25:12,667
Solo una semana.
79
00:25:13,500 --> 00:25:15,333
Olvídalo.
80
00:25:16,000 --> 00:25:18,500
Por favor, solo una semana.
81
00:25:18,875 --> 00:25:20,500
¡Denegado!
82
00:25:39,542 --> 00:25:42,442
Se ha vuelto muy engreído.
83
00:25:42,542 --> 00:25:45,375
Aquí está nuestra pequeña Semetka.
84
00:25:49,458 --> 00:25:51,192
Hoy nos quedamos aquí.
85
00:25:51,292 --> 00:25:53,567
La compañía sigue adelante
después del anochecer.
86
00:25:53,667 --> 00:25:55,692
Tomaremos un desvío.
87
00:25:55,792 --> 00:25:58,458
Echaremos un vistazo por la zona.
88
00:26:03,333 --> 00:26:07,000
Distribuyan el valor de tres días
de raciones frías para todos.
89
00:26:08,792 --> 00:26:10,567
Tomaremos una ametralladora.
90
00:26:10,667 --> 00:26:14,042
Y los dos policías ucranianos.
Vendrán con nosotros.
91
00:26:21,292 --> 00:26:24,083
Veo que a ti también
te gusta la mujer.
92
00:26:24,958 --> 00:26:26,792
¿Te pusiste duro?
93
00:26:33,083 --> 00:26:37,233
Recibimos reporte de leñadores,
5 km por la carretera.
94
00:26:37,333 --> 00:26:41,417
Haz el paseo luego del almuerzo
y échales un vistazo.
95
00:26:42,625 --> 00:26:45,292
Fuera de una de las casas...
96
00:26:45,833 --> 00:26:48,499
Dos guardias se quedaron
dormidos en servicio.
97
00:26:49,000 --> 00:26:51,810
Átelos antes del almuerzo.
98
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
¡Átenlos y levántenlos!
99
00:27:17,583 --> 00:27:19,444
¡Tíra fuerte!
100
00:27:21,208 --> 00:27:24,083
PERDÍ MI DEBER DE GUARDIA
101
00:27:38,708 --> 00:27:41,150
¡No más de una bocanada!
102
00:27:41,250 --> 00:27:43,361
¡Toma tu humo, maldita sea!
103
00:27:43,625 --> 00:27:46,075
Bájalos en una hora.
104
00:28:01,042 --> 00:28:05,333
¿Joco que darías
para apretarle las tetas?
105
00:28:09,125 --> 00:28:12,067
Ella está justo detrás de ti,
así que adelante.
106
00:28:12,167 --> 00:28:13,667
Si.
107
00:28:13,875 --> 00:28:17,042
- Sanyi, ¿quieres otro hueso?
- No.
108
00:28:33,333 --> 00:28:36,167
¡Bebe, bebe!
¡A tu salud!
109
00:28:39,625 --> 00:28:42,525
¡Devuélveme mis patatas!
110
00:28:42,625 --> 00:28:44,797
¡No tengo nada para alimentar a mis hijos!
111
00:28:44,798 --> 00:28:47,000
¡Mueve tu trasero, hijo de puta!
112
00:28:47,542 --> 00:28:50,317
- ¿Le robas a tu propia gente, idiota?
¡Maldito!
113
00:28:50,417 --> 00:28:53,000
Deberías cortarte las manos!
114
00:28:53,333 --> 00:28:54,833
¡Vamos!
115
00:29:00,708 --> 00:29:04,317
¡Vanya, cerdo ladrón!
¡Ponte debajo de la mesa!
116
00:29:04,417 --> 00:29:07,525
¡Vamos, métete debajo de la mesa!
117
00:29:07,625 --> 00:29:11,000
¡Abajo, abajo, cerdo!
118
00:29:11,417 --> 00:29:13,625
¡Vamos, gatea!
119
00:29:14,833 --> 00:29:17,583
¡Vamos, cerdo!
120
00:29:18,375 --> 00:29:19,875
¡Vamos!
121
00:29:20,708 --> 00:29:21,708
¡Cerdo!
122
00:29:21,750 --> 00:29:25,125
- ¡Que vaya de un extremo al otro!
- ¡Estaban aquí!
123
00:29:50,792 --> 00:29:53,000
¡Toma una foto de él!
124
00:29:56,625 --> 00:29:59,625
¡Debería darte vergüenza!
125
00:30:03,917 --> 00:30:06,417
Semetka, sal y toma una foto.
126
00:30:16,708 --> 00:30:18,067
¡Mírate, hijo!
127
00:30:18,167 --> 00:30:20,867
¿Es así como quieres
que te tomen la foto?
128
00:30:24,125 --> 00:30:27,125
¡Apresúrate!
Estás tardando una eternidad.
129
00:30:46,583 --> 00:30:49,444
Hicimos que el chico se cagara solo.
130
00:32:08,792 --> 00:32:10,875
Iré a buscar agua.
131
00:32:51,417 --> 00:32:52,917
¡Alina!
132
00:32:56,167 --> 00:32:57,750
Dame eso.
133
00:34:41,208 --> 00:34:44,000
Dale las bayas.
134
00:37:35,083 --> 00:37:37,042
¡Soldados!
135
00:37:41,167 --> 00:37:42,667
¡Soldados!
136
00:38:06,292 --> 00:38:08,514
Guarda tu arma.
137
00:39:10,292 --> 00:39:12,375
¿De dónde eres?
138
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
¡¿De dónde eres?!
139
00:39:20,833 --> 00:39:22,832
Vygonichi.
140
00:39:29,583 --> 00:39:31,999
Estamos cortando madera.
141
00:39:37,708 --> 00:39:39,792
¿Qué quieren?
142
00:39:46,500 --> 00:39:48,499
Regresemos.
143
00:39:58,667 --> 00:40:02,983
¡Ya se llevaron todo!
¡No nos queda nada!
144
00:40:03,083 --> 00:40:05,667
¡Fuera de aquí, me oyeron?!
145
00:40:06,250 --> 00:40:08,361
No te des vuelta.
146
00:40:09,417 --> 00:40:11,208
¡Fuera de aquí!
147
00:40:12,250 --> 00:40:14,417
¡No tenemos miedo!
148
00:40:18,375 --> 00:40:20,750
¡Semetka, ven aquí!
149
00:40:33,042 --> 00:40:35,500
¿Cómo es este camino?
150
00:40:36,250 --> 00:40:39,500
Eso es un pantano.
No vayan por ese camino.
151
00:40:40,208 --> 00:40:43,417
Allí perdimos dos caballos
en este invierno.
152
00:40:43,917 --> 00:40:46,983
¿Conoces el camino
sugerido por el starosta?
153
00:40:47,083 --> 00:40:49,125
No he ido por ahí.
154
00:40:50,917 --> 00:40:54,233
- ¿Podemos confiar en el starosta?
- Sí.
155
00:40:54,333 --> 00:40:56,667
Entonces tomaremos ese camino.
156
00:40:58,917 --> 00:41:00,875
¡Semetka, entra!
157
00:41:02,000 --> 00:41:03,500
¡Vierte!
158
00:41:08,458 --> 00:41:09,958
Sargento.
159
00:41:10,667 --> 00:41:12,483
¿Qué pasó con los leñadores?
160
00:41:12,583 --> 00:41:14,250
No pasó nada.
161
00:41:19,333 --> 00:41:22,666
Dejaremos el pueblo
antes del anochecer.
162
00:41:24,042 --> 00:41:27,442
Nos vamos hacia el norte y
marcharemos junto al río.
163
00:41:28,583 --> 00:41:31,150
Irás al frente con
los dos ucranianos.
164
00:41:31,250 --> 00:41:33,010
¿Entendido?
165
00:41:33,500 --> 00:41:35,333
Si, señor.
166
00:44:11,750 --> 00:44:14,125
¡Por el amor de Dios!
¡Muévanse!
167
00:44:27,583 --> 00:44:29,583
Maldito infierno.
168
00:44:31,208 --> 00:44:33,150
¡Alto pelotón!
169
00:44:33,250 --> 00:44:35,208
¡Vanguardia, alto!
170
00:44:53,708 --> 00:44:55,918
¿Por qué nos movemos tan lento?
171
00:44:57,417 --> 00:45:00,042
No podemos movernos más rápido.
172
00:45:09,208 --> 00:45:13,042
Lleva tu trasero hacia atrás.
Protege la retaguardia.
173
00:45:15,250 --> 00:45:17,750
¿Qué tienes? ¿Te cagaste?
174
00:45:18,833 --> 00:45:20,721
¡Andando!
175
00:46:55,292 --> 00:46:57,042
¿Estás herido?
176
00:46:57,958 --> 00:47:00,208
Me dieron en el brazo izquierdo.
177
00:47:00,750 --> 00:47:02,775
¿Dónde está el sargento?
178
00:47:02,875 --> 00:47:05,875
Está allí, tirado en el camino.
179
00:47:14,458 --> 00:47:18,000
Retrocede arrastrándote.
Llévate los caballos también.
180
00:47:50,167 --> 00:47:52,167
¡Retrocedan!
181
00:49:40,750 --> 00:49:43,358
Cúbralo, luego póngalo arriba
sobre el caballo.
182
00:49:43,458 --> 00:49:45,042
Entendido.
183
00:49:51,958 --> 00:49:54,875
Regresaremos al pueblo.
184
00:49:59,167 --> 00:50:02,042
Hay traidores en el pueblo.
185
00:50:02,833 --> 00:50:06,833
Les dijeron
qué camino tomaríamos.
186
00:52:17,000 --> 00:52:20,167
TRAIDOR
187
00:52:44,111 --> 00:52:46,371
¡Muévanse!
188
00:53:19,417 --> 00:53:22,458
Levántate.
Los soldados han vuelto.
189
00:53:37,000 --> 00:53:39,000
¡No se muevan!
190
00:53:42,666 --> 00:53:43,888
¡Dispara!
191
00:54:07,958 --> 00:54:10,625
¿De dónde sacaste la leche?
192
00:54:11,625 --> 00:54:14,042
Aquí no hay vacas.
193
00:54:14,917 --> 00:54:16,692
Eres una partisana.
194
00:54:16,792 --> 00:54:19,667
- No lo soy.
- ¡Sí, eres partisana!
195
00:54:20,542 --> 00:54:23,292
¿Quién mató al starosta?
196
00:54:25,333 --> 00:54:26,775
¡Mírame, partisana!
197
00:54:26,875 --> 00:54:30,792
- No soy partisana.
- ¡Sí, que lo eres!
198
00:54:34,625 --> 00:54:36,917
¿Quieres jugar conmigo?
199
00:54:37,083 --> 00:54:40,833
Mírame.
¿Quién mató al starosta?
200
00:54:42,917 --> 00:54:44,875
¡Habla!
201
00:54:48,042 --> 00:54:50,583
¿Quieres que te folle?
202
00:54:59,833 --> 00:55:01,875
Pequeña puta.
203
00:55:03,625 --> 00:55:06,125
Te voy a disparar.
204
00:55:26,000 --> 00:55:28,702
¡Póngalos a todos en una fila!
205
00:55:29,000 --> 00:55:31,000
¡Vamos, muévanse!
206
00:56:52,583 --> 00:56:54,983
Los llevaremos al granero.
207
00:56:55,083 --> 00:56:57,250
¡Vamos, llévenlos al granero!
208
00:56:57,555 --> 00:56:59,665
¡Vamos, andando!
209
00:57:01,667 --> 00:57:04,583
¡Deprisa! ¡Muévanse!
210
00:57:05,708 --> 00:57:09,625
¡Vamos! ¡andando!
211
00:57:10,111 --> 00:57:12,111
¡Muévete, vamos!
212
00:57:12,222 --> 00:57:13,479
¡Muévete!
213
00:57:13,579 --> 00:57:15,023
¡Andando!
214
00:57:16,888 --> 00:57:18,888
¡No se detengan!
¡Vamos!
215
00:57:19,000 --> 00:57:20,336
¡Andando!
216
00:57:21,000 --> 00:57:22,233
¡Muévete!
217
00:57:23,555 --> 00:57:24,880
¡Andando!
218
00:57:26,488 --> 00:57:28,758
¡Andando, casi llegamos!
219
00:57:28,759 --> 00:57:31,759
¡En fila, adentro!
220
00:57:32,000 --> 00:57:35,423
¡Adentro, adentro!
221
00:57:36,250 --> 00:57:38,625
¡Vamos! ¡adentro!
222
00:57:57,667 --> 00:57:59,750
¡Busca en las casas!
223
00:58:01,750 --> 00:58:05,000
¡Saca al primero
¡y ponlo contra la pared!
224
01:00:10,667 --> 01:00:15,617
Aquí están sus zapatos,
para que no se congelen.
225
01:00:28,888 --> 01:00:30,332
Aquí están.
226
01:01:29,375 --> 01:01:32,250
"Añade iniquidad a su iniquidad:"
227
01:01:32,625 --> 01:01:35,733
y que no entren en su justicia.
228
01:01:35,833 --> 01:01:38,525
Que sean borradas
del libro de los vivos,
229
01:01:38,625 --> 01:01:41,750
y que no está escrito
con los justos.
230
01:01:42,208 --> 01:01:45,775
Porque persiguen
a quien has herido,
231
01:01:45,875 --> 01:01:48,221
"y hablan del dolor de aquellos
a quienes has herido"
232
01:01:48,222 --> 01:01:49,222
¡Deprisa!
233
01:01:49,223 --> 01:01:51,167
¡Vamos, cava!
234
01:01:52,700 --> 01:01:53,922
¡Vamos!
235
01:01:53,955 --> 01:01:56,005
¡Vamos, rápido!
236
01:01:58,625 --> 01:02:00,375
¡Apresúrate!
237
01:02:09,958 --> 01:02:13,833
"... y vivirá vuestro corazón
que busca a Dios".
238
01:02:14,958 --> 01:02:18,250
"Porque el Señor oye a los pobres,"
239
01:02:18,792 --> 01:02:21,750
"y no menosprecia a sus prisioneros".
240
01:02:25,167 --> 01:02:27,542
Han llegado refuerzos.
241
01:02:47,917 --> 01:02:50,708
¡Ve a descargar por el granero!
242
01:02:52,875 --> 01:02:55,108
El Cabo István Semetka,
se reporta.
243
01:02:55,208 --> 01:02:56,917
¡Continúen!
244
01:02:58,833 --> 01:03:00,417
István.
245
01:03:19,083 --> 01:03:21,125
¿Cómo está tu madre?
246
01:03:21,750 --> 01:03:24,333
Gracias por preguntar,
está bien.
247
01:03:25,333 --> 01:03:26,917
¿Tu hijo?
248
01:03:31,500 --> 01:03:34,083
Es un chico bueno y alto.
249
01:03:35,875 --> 01:03:37,625
Me alegro.
250
01:03:43,083 --> 01:03:45,625
Lo siento por tu comandante.
251
01:03:47,083 --> 01:03:49,417
Encontraremos quién lo hizo.
252
01:03:53,542 --> 01:03:55,917
Vamos con la gente.
253
01:04:01,542 --> 01:04:02,817
¿Dónde están?
254
01:04:02,917 --> 01:04:04,775
Los encerré en el granero.
255
01:04:04,875 --> 01:04:06,775
¿Cuántos hay?
256
01:04:06,875 --> 01:04:08,458
33.
257
01:04:09,375 --> 01:04:11,150
¿Y cuántos hombres entre ellos?
258
01:04:11,250 --> 01:04:12,958
¡Están escapando!
259
01:04:14,792 --> 01:04:17,333
¡Vamos con ellos!
¡Muévanse!
260
01:04:18,708 --> 01:04:20,750
¡Semetka, quédate aquí!
261
01:04:21,083 --> 01:04:22,150
¡Vamos!
262
01:04:22,250 --> 01:04:24,292
¡Asegura el granero!
263
01:05:07,500 --> 01:05:09,292
Cúbrelo.
264
01:05:43,375 --> 01:05:45,715
Siete se escaparon.
265
01:06:10,875 --> 01:06:13,583
Por favor, trae agua.
266
01:09:20,667 --> 01:09:24,667
¡Sal! ¡El sargento de Koleszár
quiere hablar contigo!
267
01:09:35,708 --> 01:09:37,542
- Illés.
- Semetka.
268
01:09:37,833 --> 01:09:42,067
A partir de ahora,
nos haremos cargo del pueblo.
269
01:09:42,167 --> 01:09:44,667
Ve a buscar por el pantano.
270
01:09:45,250 --> 01:09:47,805
Me haré cargo de
la guardia del granero.
271
01:09:49,833 --> 01:09:52,542
Me gustaría hablar con Koleszár.
272
01:09:53,625 --> 01:09:55,942
Koleszár no está en el pueblo.
273
01:09:56,042 --> 01:09:58,202
Ponte en marcha.
274
01:10:01,167 --> 01:10:04,292
¿Me entendiste?
¡Ponte en marcha!
275
01:10:07,750 --> 01:10:09,375
Si, señor.
276
01:14:51,917 --> 01:14:52,983
¡Alto!
277
01:14:53,083 --> 01:14:55,000
¡No avancen!
278
01:17:57,833 --> 01:18:00,625
- Lo llama Koleszár.
- Ya voy.
279
01:18:41,417 --> 01:18:43,583
Toma asiento.
280
01:18:54,208 --> 01:18:56,708
Era tarde.
281
01:18:58,958 --> 01:19:01,542
Iba caminando por un claro.
282
01:19:02,167 --> 01:19:04,167
Estaba un poco cansado.
283
01:19:05,583 --> 01:19:08,542
Había unos caballos
pastando a mi alrededor.
284
01:19:09,833 --> 01:19:14,608
Mi capataz y yo los llevábamos
hasta el albergue para darles de comer,
285
01:19:14,708 --> 01:19:17,263
cuando de repente,
la tierra se movió.
286
01:19:18,000 --> 01:19:21,000
Todo retumbó a mi alrededor.
287
01:19:26,667 --> 01:19:28,875
Me di vuelta.
288
01:19:30,875 --> 01:19:36,875
A la izquierda, sentí
un gran ruido acercándose.
289
01:19:37,833 --> 01:19:41,700
Antes de darme cuenta,
había un oso enorme delante de mí.
290
01:19:45,125 --> 01:19:48,083
Me amenaza con sus patas,
291
01:19:48,542 --> 01:19:50,917
barriendo el suelo.
292
01:19:52,833 --> 01:19:57,055
Trozos de tierra golpean mi pierna,
hierba, raíces y todo.
293
01:19:59,292 --> 01:20:02,292
El pelaje del cuello del oso
se puso de punta.
294
01:20:04,750 --> 01:20:07,750
Estaba congelado por el miedo.
295
01:20:09,875 --> 01:20:12,208
Quería correr,
296
01:20:12,583 --> 01:20:15,360
pero mis pies no me obedicían.
297
01:20:18,042 --> 01:20:20,666
Quería gritar.
298
01:20:21,542 --> 01:20:26,319
Pero sólo un horrible sonido
distorsionado salió de mi garganta.
299
01:20:28,625 --> 01:20:31,500
Mi perro apareció
por unos momentos.
300
01:20:35,417 --> 01:20:39,667
Después de un tiempo,
el oso comenzó a retroceder.
301
01:20:41,250 --> 01:20:44,000
Mi perro captó el olor.
302
01:20:45,083 --> 01:20:48,792
Y corrió ladrando tras el oso
en el bosque.
303
01:20:50,042 --> 01:20:53,208
Lo escuché ladrar
durante mucho tiempo,
304
01:20:54,875 --> 01:20:59,167
mientras conducía al oso por el bosque,
tarde en la noche.
305
01:21:03,583 --> 01:21:05,833
Después de acomodar
a los animales,
306
01:21:06,542 --> 01:21:09,222
me dirigí a mi tienda de
campaña para descansar.
307
01:21:09,667 --> 01:21:13,692
Fue entonces cuando me di cuenta
del agujero en el costado de la tienda.
308
01:21:13,792 --> 01:21:15,792
Estaba rota.
309
01:21:25,500 --> 01:21:30,000
Ahí es donde mi perro se abrió paso,
corriendo para ayudarme.
310
01:21:36,250 --> 01:21:39,042
Él era mi mejor amigo.
311
01:21:42,625 --> 01:21:47,444
El capataz solo miraba desde atrás,
mientras el oso me amenazaba.
312
01:22:20,875 --> 01:22:22,708
Bebe.
313
01:22:37,542 --> 01:22:41,542
Te envié al pantano
para que no estés aquí.
314
01:22:51,792 --> 01:22:54,875
El pecado está esperando
detrás de la puerta.
315
01:22:56,375 --> 01:22:58,917
Te aprecio.
316
01:23:13,708 --> 01:23:16,500
Debes controlarlo.
317
01:23:25,500 --> 01:23:28,708
Vamos, tomémonos una foto, István.
318
01:24:14,875 --> 01:24:16,917
Abrázame.
319
01:24:30,917 --> 01:24:34,150
Te llevarás a mis dos hombres
enfermos y a tus heridos
320
01:24:34,250 --> 01:24:36,667
al hospital en Navlya.
321
01:24:37,792 --> 01:24:41,500
Y envíale la foto a Erzsi.
Conoces la dirección.
322
01:24:42,917 --> 01:24:45,733
Tomaré siete de tus hombres,
tus caballos,
323
01:24:45,833 --> 01:24:48,750
y a tu equipo completo
bajo mi propia responsabilidad.
324
01:24:55,583 --> 01:24:57,917
Olvidemos todo ésto.
325
01:27:54,458 --> 01:27:57,042
No hay soldados sanos.
326
01:28:04,333 --> 01:28:05,833
No.
327
01:28:07,667 --> 01:28:10,667
Lo dije ayer.
He tenido suficiente de ellos.
328
01:28:24,875 --> 01:28:26,458
Siéntese.
329
01:28:33,083 --> 01:28:36,917
Semetka István, Cabo de reserva
330
01:28:37,458 --> 01:28:40,375
de la Compañía 44/23.
331
01:28:41,542 --> 01:28:43,898
Nos enviaron
de patrulla hace 3 días
332
01:28:44,098 --> 01:28:47,098
con una subunidad de ametralladoras.
333
01:28:49,917 --> 01:28:51,667
Continúe.
334
01:28:54,958 --> 01:28:58,875
Nos mezclamos en el fuego enemigo
al lado de Saltanovka.
335
01:29:00,333 --> 01:29:03,500
El comandante de mi unidad
perdió la vida.
336
01:29:06,958 --> 01:29:09,983
Regresamos al pueblo
donde nos hospedábamos.
337
01:29:10,083 --> 01:29:12,638
Interrogamos a los aldeanos.
338
01:29:13,833 --> 01:29:16,833
Los encerré en un granero.
339
01:29:18,708 --> 01:29:21,150
Poco después,
llegaron refuerzos,
340
01:29:21,250 --> 01:29:24,483
dirigidos por el
Sargento Mayor Mátyás Koleszár.
341
01:29:24,583 --> 01:29:27,375
Me quitó el pueblo.
342
01:29:27,875 --> 01:29:30,500
Siete aldeanos escaparon.
343
01:29:41,458 --> 01:29:43,678
Después de eso...
344
01:29:49,375 --> 01:29:51,015
Continúe.
345
01:29:55,208 --> 01:29:59,718
El Sargento Mayor Mátyás Koleszár,
bajo su propio responsabilidad,
346
01:30:00,292 --> 01:30:05,242
tomó mis armas
y a siete de mis hombres.
347
01:30:07,125 --> 01:30:10,250
Envió a cuatro hombres heridos conmigo.
348
01:30:12,292 --> 01:30:15,847
Requieren tratamiento hospitalario.
349
01:30:29,458 --> 01:30:31,375
¿Quiere uno?
350
01:31:02,750 --> 01:31:04,708
¿Tiene familia?
351
01:31:07,083 --> 01:31:08,583
Si.
352
01:31:17,792 --> 01:31:20,333
¿Cuándo estuvo en casa por última vez?
353
01:31:21,208 --> 01:31:23,583
Hace ocho meses.
354
01:31:32,750 --> 01:31:35,917
Se tomará dos semanas de permiso.
355
01:31:38,292 --> 01:31:41,208
Y abrazará a su familia.
356
01:31:48,708 --> 01:31:52,708
Luego, se reporta aquí.
357
01:36:59,449 --> 01:37:01,893
Protagonistas:
358
01:37:12,400 --> 01:37:15,700
Dirección:
359
01:37:17,709 --> 01:37:20,709
Basada en la novela "Luz Natural"
de Pál Závada y el guión de Dénes Nagy
360
01:37:21,305 --> 01:38:21,300
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-
25317
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.