Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,085 --> 00:00:03,713
Tenochtitlan, Ano 1520
2
00:00:04,213 --> 00:00:06,173
Hernan Cortes
capturou Moctezuma.
3
00:00:06,257 --> 00:00:07,925
Seu plano é assumir
o controle da cidade.
4
00:00:08,008 --> 00:00:10,010
No entanto, notícias
perturbadoras vêm da costa.
5
00:00:10,428 --> 00:00:12,888
Soldados espanhóis acabaram
de desembarcar em Veracruz,
6
00:00:12,972 --> 00:00:14,724
sob as ordens de Panfilo de Narvaez.
7
00:00:14,807 --> 00:00:16,809
Sua missão é prender Cortes.
8
00:06:25,803 --> 00:06:27,679
[Nahuatl] Camaxtli está aqui!
9
00:06:31,767 --> 00:06:33,060
Meu homem!
10
00:10:47,481 --> 00:10:50,984
[Maya] Você acha que eles
vêm para nos machucar?
11
00:10:51,109 --> 00:10:52,527
Não sei.
12
00:13:40,111 --> 00:13:42,656
Seu senhor chama você.
13
00:13:51,540 --> 00:13:52,707
Cure isso.
14
00:13:54,251 --> 00:13:56,378
Eles se parecem com
pessoas, mas são deuses.
15
00:13:56,461 --> 00:13:59,339
Alguns estão presos a
grandes cervos sem chifres.
16
00:14:00,298 --> 00:14:07,973
Eles têm bastões que soam
como relâmpagos e soltam fogo.
17
00:14:08,598 --> 00:14:14,521
E eles trazem algumas bestas
horríveis, com olhos amarelos
18
00:14:15,981 --> 00:14:22,028
e que eles podem destruir a
mão de um homem com mordidas.
19
00:14:22,904 --> 00:14:30,745
Eles são deuses terríveis
e não podemos fazer nada.
20
00:14:33,123 --> 00:14:35,834
Portanto, temos
que dar-lhes ofertas
21
00:14:35,917 --> 00:14:38,169
antes que destruam a todos nós.
22
00:14:38,253 --> 00:14:45,760
Temos penas, tecidos
preciosos, comida...
23
00:14:46,261 --> 00:14:48,638
Você acha que
isso é o suficiente?
24
00:14:48,847 --> 00:14:50,140
Senhor...
25
00:14:51,266 --> 00:14:56,187
Mulheres. Não vimos
nenhuma mulher com eles.
26
00:15:01,651 --> 00:15:02,902
Vocês...
27
00:15:07,449 --> 00:15:08,450
seu...
28
00:15:20,003 --> 00:15:21,296
Vocês...
29
00:15:28,178 --> 00:15:29,179
Vocês...
30
00:15:30,055 --> 00:15:32,599
E você. Leve-os com os outros.
31
00:15:33,725 --> 00:15:36,061
Rápido! Rápido!
32
00:15:39,105 --> 00:15:44,277
Senhor... este servo
quer falar, se você quiser.
33
00:15:45,654 --> 00:15:47,739
Que ocorre?
34
00:15:53,703 --> 00:15:56,247
Eu quero ser um dos escolhidos.
35
00:15:56,748 --> 00:16:00,710
Você está louca? Meu
senhor gosta muito de você.
36
00:16:01,544 --> 00:16:03,296
Se você me escolher...
37
00:16:03,380 --> 00:16:08,093
... pode lhe dar
algo muito valioso.
38
00:16:08,426 --> 00:16:13,306
Você tem algo que
pode me interessar?
39
00:16:17,102 --> 00:16:21,648
Isso pertencia a um deles.
40
00:16:25,235 --> 00:16:31,116
E eles não são deuses. Eles
são homens e morrem como nós.
41
00:16:52,053 --> 00:16:55,724
Você não disse que seus
corpos estavam presos a veados?
42
00:16:55,932 --> 00:16:57,892
Senhor, eu não entendo.
43
00:17:15,201 --> 00:17:16,828
Eu te recebo com alegria.
44
00:17:18,037 --> 00:17:21,666
Faça uma pausa em sua
caminhada, venha comer comigo.
45
00:17:31,468 --> 00:17:32,761
Refeição!
46
00:17:33,052 --> 00:17:35,096
Vamos rapido.
47
00:17:42,604 --> 00:17:43,938
Mulher!
48
00:18:14,928 --> 00:18:16,179
Chocolate.
49
00:18:20,350 --> 00:18:22,227
Aqui estão essas coisas...
50
00:18:22,602 --> 00:18:27,565
O melhor desta terra,
nossas riquezas...
51
00:18:28,399 --> 00:18:30,527
E essas mulheres...
52
00:18:30,944 --> 00:18:34,322
... para que eles possam fazer
o que você quiser com eles.
53
00:19:05,353 --> 00:19:10,191
Queremos mais
dessa coisa brilhante.
54
00:19:10,358 --> 00:19:13,111
Para que você
precisa dessa coisa?
55
00:19:13,194 --> 00:19:16,865
As penas são do
Quetzal, dignas de um rei...
56
00:19:16,948 --> 00:19:18,908
Eles valem mais do que ouro.
57
00:19:25,665 --> 00:19:30,545
Guarde as canetas.
Queremos ouro.
58
00:19:38,261 --> 00:19:42,056
Não temos mais. Nessas
terras não há nenhum.
59
00:19:42,140 --> 00:19:44,684
E o pouco que temos, enviamos
60
00:19:44,767 --> 00:19:46,811
em homenagem ao Sr. Moctezuma.
61
00:19:59,407 --> 00:20:02,619
Moctezuma é o
senhor dos mexicas.
62
00:20:05,371 --> 00:20:07,248
Voce quer ouro
63
00:20:08,666 --> 00:20:12,503
Sua cidade está cheia
de ouro. De muito ouro.
64
00:20:16,799 --> 00:20:18,801
As ruas e os
telhados são feitos de
65
00:20:18,885 --> 00:20:20,720
ouro, a cidade está
cheia de riquezas.
66
00:20:29,020 --> 00:20:31,230
Como é chamada essa cidade?
67
00:20:32,357 --> 00:20:34,067
Tenochtitlan.
68
00:28:06,685 --> 00:28:08,229
Mãe [Nahuatl]...
69
00:28:08,396 --> 00:28:10,398
O que aconteceu aqui?
70
00:28:10,898 --> 00:28:12,316
Tonatiuh...
71
00:35:58,323 --> 00:36:02,202
[Maya] Eles têm que dar
comida e água aos animais.
72
00:38:36,398 --> 00:38:39,735
[Nahuatl] Meu Senhor, é
uma honra cumprimentá-lo...
73
00:38:40,027 --> 00:38:42,195
Eu sou seu pobre servo Teuidle.
74
00:38:42,988 --> 00:38:46,575
Eu vim para te
oferecer esses presentes
75
00:38:47,576 --> 00:38:49,786
por ordens de nosso
grande governante mexicano.
76
00:38:53,623 --> 00:38:57,919
Mexica... sim.
Venho com dignidade
77
00:38:58,003 --> 00:39:00,172
por ordem do meu
governante Moctezuma.
78
00:39:01,840 --> 00:39:04,384
Moctezuma Xocoyotzin II!
79
00:39:46,176 --> 00:39:47,427
[Nahuatl] Meu senhor...
80
00:39:48,470 --> 00:39:51,431
Eu sei o que você disse.
81
00:39:52,766 --> 00:39:56,144
Eu sei o que disse
o enviado Mexica.
82
00:40:08,615 --> 00:40:11,451
[Maya] O Sr. Mexica trouxe uma
83
00:40:11,535 --> 00:40:13,662
mensagem do tlatoani Moctezuma.
84
00:40:13,745 --> 00:40:19,459
Ele diz para pegar
esses presentes e voltar
85
00:40:19,543 --> 00:40:22,420
para o mar, não para
ir para Tenochtitlan.
86
00:40:22,504 --> 00:40:24,422
Você entende a linguagem deles?
87
00:40:24,798 --> 00:40:28,301
Quando eu era criança, minha
mãe me vendeu ao povo maia.
88
00:40:28,760 --> 00:40:30,762
Mas eu nasci Nahua.
89
00:41:05,797 --> 00:41:09,885
[Nahuatl] Meu senhor
Moctezuma... Eu vim assim que posso
90
00:41:09,968 --> 00:41:15,974
... para que meu coração
saiba que você está bem.
91
00:41:52,761 --> 00:41:54,679
Bens?
92
00:41:56,514 --> 00:41:58,225
Gosta de ouro?
93
00:42:05,232 --> 00:42:11,112
Sim, como ouro e
muitas outras coisas.
94
00:42:11,196 --> 00:42:15,784
A partir daqui não consigo
convencer as pessoas de nada.
95
00:42:23,792 --> 00:42:26,753
Logo você estará
livre novamente.
96
00:42:26,836 --> 00:42:29,256
Se você não pode me libertar...
97
00:42:29,965 --> 00:42:33,969
... pelo menos liberte
meu irmão Cuitláhuac.
98
00:42:34,135 --> 00:42:39,849
Ele dará as ordens ao meu povo.
99
00:43:16,803 --> 00:43:19,222
Cuitláhuac pode ir embora.
100
00:44:38,134 --> 00:44:39,803
Mexicas...
101
00:44:40,220 --> 00:44:43,098
De agora em diante,
Cuitláhuac é nosso senhor.
102
00:44:43,431 --> 00:44:49,312
Ele vai nos liderar na guerra.
103
00:45:01,908 --> 00:45:03,910
Irmãos...
104
00:45:05,829 --> 00:45:09,958
este é o dia de
se vingar e matar...
105
00:45:10,041 --> 00:45:14,379
Nem um único dia os invasores
106
00:45:14,462 --> 00:45:19,676
e seus tlaxcalans
estarão em paz.
107
00:45:20,176 --> 00:45:26,099
Eu mesmo tomarei o coração
de Tonatiuh com minhas mãos!
108
00:45:26,724 --> 00:45:30,311
Eu mesmo colocarei a
cabeça de seu capitão no
109
00:45:30,395 --> 00:45:35,024
Tzompantli e a oferecerei
ao nosso Deus Huitzilopochtli.
110
00:45:35,191 --> 00:45:36,985
Aqui e agora!
7499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.