All language subtitles for Hernán.S01E01.Marina.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-eth@n.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,085 --> 00:00:03,713 Tenochtitlan, Ano 1520 2 00:00:04,213 --> 00:00:06,173 Hernan Cortes capturou Moctezuma. 3 00:00:06,257 --> 00:00:07,925 Seu plano é assumir o controle da cidade. 4 00:00:08,008 --> 00:00:10,010 No entanto, notícias perturbadoras vêm da costa. 5 00:00:10,428 --> 00:00:12,888 Soldados espanhóis acabaram de desembarcar em Veracruz, 6 00:00:12,972 --> 00:00:14,724 sob as ordens de Panfilo de Narvaez. 7 00:00:14,807 --> 00:00:16,809 Sua missão é prender Cortes. 8 00:06:25,803 --> 00:06:27,679 [Nahuatl] Camaxtli está aqui! 9 00:06:31,767 --> 00:06:33,060 Meu homem! 10 00:10:47,481 --> 00:10:50,984 [Maya] Você acha que eles vêm para nos machucar? 11 00:10:51,109 --> 00:10:52,527 Não sei. 12 00:13:40,111 --> 00:13:42,656 Seu senhor chama você. 13 00:13:51,540 --> 00:13:52,707 Cure isso. 14 00:13:54,251 --> 00:13:56,378 Eles se parecem com pessoas, mas são deuses. 15 00:13:56,461 --> 00:13:59,339 Alguns estão presos a grandes cervos sem chifres. 16 00:14:00,298 --> 00:14:07,973 Eles têm bastões que soam como relâmpagos e soltam fogo. 17 00:14:08,598 --> 00:14:14,521 E eles trazem algumas bestas horríveis, com olhos amarelos 18 00:14:15,981 --> 00:14:22,028 e que eles podem destruir a mão de um homem com mordidas. 19 00:14:22,904 --> 00:14:30,745 Eles são deuses terríveis e não podemos fazer nada. 20 00:14:33,123 --> 00:14:35,834 Portanto, temos que dar-lhes ofertas 21 00:14:35,917 --> 00:14:38,169 antes que destruam a todos nós. 22 00:14:38,253 --> 00:14:45,760 Temos penas, tecidos preciosos, comida... 23 00:14:46,261 --> 00:14:48,638 Você acha que isso é o suficiente? 24 00:14:48,847 --> 00:14:50,140 Senhor... 25 00:14:51,266 --> 00:14:56,187 Mulheres. Não vimos nenhuma mulher com eles. 26 00:15:01,651 --> 00:15:02,902 Vocês... 27 00:15:07,449 --> 00:15:08,450 seu... 28 00:15:20,003 --> 00:15:21,296 Vocês... 29 00:15:28,178 --> 00:15:29,179 Vocês... 30 00:15:30,055 --> 00:15:32,599 E você. Leve-os com os outros. 31 00:15:33,725 --> 00:15:36,061 Rápido! Rápido! 32 00:15:39,105 --> 00:15:44,277 Senhor... este servo quer falar, se você quiser. 33 00:15:45,654 --> 00:15:47,739 Que ocorre? 34 00:15:53,703 --> 00:15:56,247 Eu quero ser um dos escolhidos. 35 00:15:56,748 --> 00:16:00,710 Você está louca? Meu senhor gosta muito de você. 36 00:16:01,544 --> 00:16:03,296 Se você me escolher... 37 00:16:03,380 --> 00:16:08,093 ... pode lhe dar algo muito valioso. 38 00:16:08,426 --> 00:16:13,306 Você tem algo que pode me interessar? 39 00:16:17,102 --> 00:16:21,648 Isso pertencia a um deles. 40 00:16:25,235 --> 00:16:31,116 E eles não são deuses. Eles são homens e morrem como nós. 41 00:16:52,053 --> 00:16:55,724 Você não disse que seus corpos estavam presos a veados? 42 00:16:55,932 --> 00:16:57,892 Senhor, eu não entendo. 43 00:17:15,201 --> 00:17:16,828 Eu te recebo com alegria. 44 00:17:18,037 --> 00:17:21,666 Faça uma pausa em sua caminhada, venha comer comigo. 45 00:17:31,468 --> 00:17:32,761 Refeição! 46 00:17:33,052 --> 00:17:35,096 Vamos rapido. 47 00:17:42,604 --> 00:17:43,938 Mulher! 48 00:18:14,928 --> 00:18:16,179 Chocolate. 49 00:18:20,350 --> 00:18:22,227 Aqui estão essas coisas... 50 00:18:22,602 --> 00:18:27,565 O melhor desta terra, nossas riquezas... 51 00:18:28,399 --> 00:18:30,527 E essas mulheres... 52 00:18:30,944 --> 00:18:34,322 ... para que eles possam fazer o que você quiser com eles. 53 00:19:05,353 --> 00:19:10,191 Queremos mais dessa coisa brilhante. 54 00:19:10,358 --> 00:19:13,111 Para que você precisa dessa coisa? 55 00:19:13,194 --> 00:19:16,865 As penas são do Quetzal, dignas de um rei... 56 00:19:16,948 --> 00:19:18,908 Eles valem mais do que ouro. 57 00:19:25,665 --> 00:19:30,545 Guarde as canetas. Queremos ouro. 58 00:19:38,261 --> 00:19:42,056 Não temos mais. Nessas terras não há nenhum. 59 00:19:42,140 --> 00:19:44,684 E o pouco que temos, enviamos 60 00:19:44,767 --> 00:19:46,811 em homenagem ao Sr. Moctezuma. 61 00:19:59,407 --> 00:20:02,619 Moctezuma é o senhor dos mexicas. 62 00:20:05,371 --> 00:20:07,248 Voce quer ouro 63 00:20:08,666 --> 00:20:12,503 Sua cidade está cheia de ouro. De muito ouro. 64 00:20:16,799 --> 00:20:18,801 As ruas e os telhados são feitos de 65 00:20:18,885 --> 00:20:20,720 ouro, a cidade está cheia de riquezas. 66 00:20:29,020 --> 00:20:31,230 Como é chamada essa cidade? 67 00:20:32,357 --> 00:20:34,067 Tenochtitlan. 68 00:28:06,685 --> 00:28:08,229 Mãe [Nahuatl]... 69 00:28:08,396 --> 00:28:10,398 O que aconteceu aqui? 70 00:28:10,898 --> 00:28:12,316 Tonatiuh... 71 00:35:58,323 --> 00:36:02,202 [Maya] Eles têm que dar comida e água aos animais. 72 00:38:36,398 --> 00:38:39,735 [Nahuatl] Meu Senhor, é uma honra cumprimentá-lo... 73 00:38:40,027 --> 00:38:42,195 Eu sou seu pobre servo Teuidle. 74 00:38:42,988 --> 00:38:46,575 Eu vim para te oferecer esses presentes 75 00:38:47,576 --> 00:38:49,786 por ordens de nosso grande governante mexicano. 76 00:38:53,623 --> 00:38:57,919 Mexica... sim. Venho com dignidade 77 00:38:58,003 --> 00:39:00,172 por ordem do meu governante Moctezuma. 78 00:39:01,840 --> 00:39:04,384 Moctezuma Xocoyotzin II! 79 00:39:46,176 --> 00:39:47,427 [Nahuatl] Meu senhor... 80 00:39:48,470 --> 00:39:51,431 Eu sei o que você disse. 81 00:39:52,766 --> 00:39:56,144 Eu sei o que disse o enviado Mexica. 82 00:40:08,615 --> 00:40:11,451 [Maya] O Sr. Mexica trouxe uma 83 00:40:11,535 --> 00:40:13,662 mensagem do tlatoani Moctezuma. 84 00:40:13,745 --> 00:40:19,459 Ele diz para pegar esses presentes e voltar 85 00:40:19,543 --> 00:40:22,420 para o mar, não para ir para Tenochtitlan. 86 00:40:22,504 --> 00:40:24,422 Você entende a linguagem deles? 87 00:40:24,798 --> 00:40:28,301 Quando eu era criança, minha mãe me vendeu ao povo maia. 88 00:40:28,760 --> 00:40:30,762 Mas eu nasci Nahua. 89 00:41:05,797 --> 00:41:09,885 [Nahuatl] Meu senhor Moctezuma... Eu vim assim que posso 90 00:41:09,968 --> 00:41:15,974 ... para que meu coração saiba que você está bem. 91 00:41:52,761 --> 00:41:54,679 Bens? 92 00:41:56,514 --> 00:41:58,225 Gosta de ouro? 93 00:42:05,232 --> 00:42:11,112 Sim, como ouro e muitas outras coisas. 94 00:42:11,196 --> 00:42:15,784 A partir daqui não consigo convencer as pessoas de nada. 95 00:42:23,792 --> 00:42:26,753 Logo você estará livre novamente. 96 00:42:26,836 --> 00:42:29,256 Se você não pode me libertar... 97 00:42:29,965 --> 00:42:33,969 ... pelo menos liberte meu irmão Cuitláhuac. 98 00:42:34,135 --> 00:42:39,849 Ele dará as ordens ao meu povo. 99 00:43:16,803 --> 00:43:19,222 Cuitláhuac pode ir embora. 100 00:44:38,134 --> 00:44:39,803 Mexicas... 101 00:44:40,220 --> 00:44:43,098 De agora em diante, Cuitláhuac é nosso senhor. 102 00:44:43,431 --> 00:44:49,312 Ele vai nos liderar na guerra. 103 00:45:01,908 --> 00:45:03,910 Irmãos... 104 00:45:05,829 --> 00:45:09,958 este é o dia de se vingar e matar... 105 00:45:10,041 --> 00:45:14,379 Nem um único dia os invasores 106 00:45:14,462 --> 00:45:19,676 e seus tlaxcalans estarão em paz. 107 00:45:20,176 --> 00:45:26,099 Eu mesmo tomarei o coração de Tonatiuh com minhas mãos! 108 00:45:26,724 --> 00:45:30,311 Eu mesmo colocarei a cabeça de seu capitão no 109 00:45:30,395 --> 00:45:35,024 Tzompantli e a oferecerei ao nosso Deus Huitzilopochtli. 110 00:45:35,191 --> 00:45:36,985 Aqui e agora! 7499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.