Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,740 --> 00:01:23,699
Dr�cula:
P�ginas do Di�rio de uma Virgem
2
00:01:33,380 --> 00:01:35,655
Harker - seu noivo
3
00:01:41,140 --> 00:01:43,608
A m�e de Lucy
4
00:01:48,380 --> 00:01:50,769
Os pretendentes de Lucy
5
00:01:53,780 --> 00:01:56,453
Renfield - Comedor de insetos
6
00:01:58,660 --> 00:02:01,857
Costa Leste da Inglaterra, 1897
7
00:02:03,180 --> 00:02:06,695
A mans�o de Lucy Westenra, e, ao
lado, o hospital psiqui�trico de Whitby
8
00:02:07,140 --> 00:02:09,734
"H� sonhos ruins para aqueles
que dormem imprudentemente."
9
00:02:23,500 --> 00:02:24,819
Imigrantes!
10
00:02:29,900 --> 00:02:31,697
Outros!
Vindos de outros pa�ses.
11
00:02:44,940 --> 00:02:46,532
Do oriente!
12
00:02:59,820 --> 00:03:01,253
Do mar!
13
00:03:09,580 --> 00:03:11,536
"Por que uma mulher n�o pode
casar-se com tr�s homens?"
14
00:03:14,300 --> 00:03:15,813
"Ou com quantos queira?"
15
00:03:19,580 --> 00:03:20,451
Eu escolho...
16
00:03:23,420 --> 00:03:24,216
Eu escolho...
17
00:03:27,260 --> 00:03:28,249
Eu escolho...
18
00:03:43,060 --> 00:03:44,288
"Sinto muito, senhorita Lucy.
19
00:03:44,500 --> 00:03:45,535
"Esse � Renfield, um de meus pacientes."
20
00:03:48,700 --> 00:03:49,576
"Voc�!"
21
00:03:52,340 --> 00:03:54,012
Desposada por um grito.
22
00:04:09,860 --> 00:04:10,697
"Mestre, eu o ou�o..."
23
00:04:15,260 --> 00:04:16,097
"Ou�o-o vindo...!"
24
00:04:22,900 --> 00:04:23,691
"Vindo!"
25
00:04:32,260 --> 00:04:33,097
"Vindo!"
26
00:06:48,860 --> 00:06:51,420
A m�e de Lucy, de cama, com o cora��o fraco.
27
00:06:57,700 --> 00:07:00,772
"Seu pai tinha o mesmo h�bito de
vestir-se durante o sono,
28
00:07:00,980 --> 00:07:03,369
e sair para algum lugar desconhecido."
29
00:07:17,300 --> 00:07:18,619
O respirador da Sra. Westenra.
30
00:07:58,940 --> 00:08:01,932
Jack Seward, m�dico
Hosp�cio de Whitby
31
00:08:09,780 --> 00:08:12,931
Lord Holmwood
Noivo de Lucy
32
00:08:17,300 --> 00:08:19,768
Quincy Morris, do Texas
33
00:11:21,900 --> 00:11:23,856
Abraham Van Helsing, m�dico,
34
00:11:24,060 --> 00:11:26,494
doutor em filosof�a, em letras etc.
35
00:15:33,220 --> 00:15:35,780
"Est� cheia de sangue contaminado."
36
00:15:50,700 --> 00:15:51,815
"Esse � o di�rio pessoal da Srta. Lucy!"
37
00:15:53,580 --> 00:15:54,330
"Traga o carrinho!"
38
00:16:23,060 --> 00:16:25,574
"Eu sou seu noivo. D�-lhe meu sangue."
39
00:16:29,700 --> 00:16:31,611
"Esperem l� fora. Vamos aprontar
a paciente primeiro."
40
00:18:58,420 --> 00:19:01,378
"Ela est� cansada. Ter� que usar uma bomba."
41
00:19:08,140 --> 00:19:10,859
"O sangue de um homem corajoso
� o melhor para uma mulher em apuros."
42
00:19:48,140 --> 00:19:50,654
"Ningu�m sabe at� faz�-lo...
43
00:19:50,860 --> 00:19:54,091
"como � sentir seu sangue fluir...
44
00:19:54,300 --> 00:19:56,814
"na mulher que ama."
45
00:20:00,060 --> 00:20:02,733
"Doutor, Holmwood doou mais sangue do que eu."
46
00:20:04,980 --> 00:20:07,050
"Ele se casar� com ela algum dia."
47
00:21:18,100 --> 00:21:19,818
"Impuro! N�o devo toc�-lo novamente!"
48
00:21:22,940 --> 00:21:25,215
Van Helsing reflete...
49
00:21:25,420 --> 00:21:27,536
sobre o enigma de sua paciente moribunda.
50
00:21:35,420 --> 00:21:36,250
"Vampiro!"
51
00:22:50,220 --> 00:22:52,893
Dr. Van Helsing, o grande ca�ador
de vampiros, explica a situa��o.
52
00:23:15,540 --> 00:23:17,929
"Um vampiro n�o pode entrar na casa
de uma mulher sem ser convidado."
53
00:24:16,140 --> 00:24:19,496
"Mesmo que o quarto esteja abafado,
n�o abram a janela nem a porta esta noite."
54
00:24:25,660 --> 00:24:28,015
"Faz tempo que a senhorita Lucy
convidou este vampiro."
55
00:24:59,900 --> 00:25:01,618
Um paciente febril escapa do hosp�cio.
56
00:28:04,540 --> 00:28:06,531
Morte!
� apenas o come�o.
57
00:28:44,500 --> 00:28:48,049
O louco � capturado.
58
00:29:03,460 --> 00:29:05,371
"A Bela Dama!
A Bela Dama!"
59
00:29:12,860 --> 00:29:14,259
A Bela Dama
60
00:29:14,460 --> 00:29:15,734
A mulher de branco.
61
00:29:15,940 --> 00:29:17,259
Cad�veres encontrados entre os arbustos.
62
00:29:19,660 --> 00:29:21,173
"O Mestre faz isso! O Mestre traz ela de volta!"
63
00:30:18,260 --> 00:30:19,659
"O cemit�rio! O cemit�rio!"
64
00:30:19,860 --> 00:30:21,816
"Se voc� ama a Deus, v� ao cemit�rio!"
65
00:34:35,620 --> 00:34:38,453
"Devemos destruir a falsa Lucy para
que a verdadeira viva para sempre."
66
00:35:02,420 --> 00:35:04,172
"Ela foi enterrada viva?"
67
00:35:04,980 --> 00:35:06,493
Viva n�o!
68
00:35:07,180 --> 00:35:09,011
Morta-viva!
69
00:35:16,460 --> 00:35:17,449
"Nada de beijos!"
70
00:39:30,980 --> 00:39:32,572
"Temos que localizar este vampiro cruel!"
71
00:39:34,580 --> 00:39:36,411
"Estou certo de que podemos
conseguir o que precisamos...
72
00:39:36,620 --> 00:39:38,736
"com o Sr. Renfield, o clarividente."
73
00:39:45,700 --> 00:39:47,930
"A quem seu mestre busca agora?"
74
00:39:51,500 --> 00:39:53,411
"Mina Murray, a melhor amiga de Lucy..."
75
00:39:55,460 --> 00:39:56,813
"...que agora se dirige ao convento..."
76
00:39:59,860 --> 00:40:01,259
"...para cuidar de Harker, seu noivo ferido."
77
00:40:07,620 --> 00:40:10,293
"Ele escreve em seu di�rio a
hist�ria de seus ferimentos."
78
00:40:20,940 --> 00:40:23,090
O gestor imobili�rio Harker
chega ao castelo de Dr�cula...
79
00:40:23,300 --> 00:40:24,449
para finalizar a venda de uma propriedade.
80
00:40:46,660 --> 00:40:47,809
Crian�as para o jantar?
81
00:40:53,140 --> 00:40:54,011
Vamos aos neg�cios.
82
00:40:55,780 --> 00:40:56,769
Uma tenta��o masculina!
83
00:41:00,300 --> 00:41:01,171
Neg�cio fechado!
84
00:41:06,860 --> 00:41:07,770
Preso no covil do diabo!
85
00:41:10,940 --> 00:41:11,656
O har�m do vampiro!
86
00:41:14,420 --> 00:41:15,257
Fartura!
87
00:41:17,620 --> 00:41:18,411
Uma fuga ousada!
88
00:41:21,740 --> 00:41:22,616
Conforto em um convento pr�ximo.
89
00:41:28,660 --> 00:41:30,378
"Sofrendo de meningite...
90
00:41:30,580 --> 00:41:32,536
"...Harker espera no convento pela
chegada de Mina."
91
00:41:39,740 --> 00:41:40,855
"Procure al�m do convento...
92
00:41:41,060 --> 00:41:42,254
"V� ao castelo!"
93
00:41:49,260 --> 00:41:50,170
"O castelo!"
94
00:42:01,420 --> 00:42:04,173
Convento Santa-Eulalia
95
00:42:04,620 --> 00:42:07,088
Matinas.
96
00:58:34,540 --> 00:58:36,098
O contragolpe do cuckhold!
97
01:00:41,820 --> 01:00:43,048
"Dinheiro roubado da Inglaterra!"
98
01:01:09,620 --> 01:01:11,292
"Acabaremos com ele! Esse vampiro
tem o c�rebro de uma crian�a!"
99
01:01:17,060 --> 01:01:17,851
"Impura!"
100
01:05:36,380 --> 01:05:39,531
"Quando eu morrer, vai me atravessar
com uma estaca e me cortar a cabe�a?"
101
01:05:41,620 --> 01:05:42,894
"Sim, minha filha, farei isso."
102
01:12:40,500 --> 01:13:00,060
Tradu��o:
Midnight
7421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.