All language subtitles for Genghis Khan 1965

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,708 --> 00:00:10,775 Hace unos ochocientos a�os surgi� en Mongolia, 2 00:00:10,775 --> 00:00:13,946 un genio de la guerra que conquist� medio mundo. 3 00:00:16,316 --> 00:00:18,481 Era hijo de Yesugei. 4 00:00:18,761 --> 00:00:21,433 Caudillo de una peque�a tribu n�mada. 5 00:00:23,846 --> 00:00:27,113 Este hombre predestinado que cabalgaba junto a su maestro... 6 00:00:27,113 --> 00:00:29,010 se llamaba Temuj�n. 7 00:00:29,283 --> 00:00:30,552 Y hab�a nacido... 8 00:00:30,552 --> 00:00:34,776 para ser el pr�ncipe de los conquistadores: Genghis Khan. 9 00:01:32,543 --> 00:01:34,977 Te quer�a con vida Yesugei. 10 00:01:34,977 --> 00:01:38,627 Quer�a que los jefes de las otras tribus vieran como Jamuga 11 00:01:38,627 --> 00:01:41,967 jefe de los Merkit castiga a los que atraviesan sus tierras de pasto. 12 00:01:45,116 --> 00:01:46,661 Traigan los caballos. 13 00:02:00,112 --> 00:02:01,840 Aguarda un instante. 14 00:02:03,791 --> 00:02:06,041 Jamuga esc�chame. 15 00:02:11,736 --> 00:02:15,016 Est� escrito en las estrellas que el hombre que mate al hijo de Yesugei 16 00:02:15,016 --> 00:02:18,286 morir� en el acto. Y por su propia espada. 17 00:02:18,553 --> 00:02:20,518 Conv�ncete poderoso se�or. 18 00:02:20,990 --> 00:02:23,039 Lleva el signo de la sangre. 19 00:02:30,261 --> 00:02:32,839 - �Cu�l es su nombre? - Temuj�n. 20 00:02:34,901 --> 00:02:37,053 "Hombre de Hierro". 21 00:02:40,510 --> 00:02:42,428 As� que tengo que perdonarlo 22 00:02:42,675 --> 00:02:46,419 y que as� sea testigo de la muerte que le voy a dar a su padre. 23 00:02:56,318 --> 00:02:57,955 �Temuj�n! 24 00:03:10,279 --> 00:03:12,432 A partir de hoy llevar�s un collar. 25 00:03:13,131 --> 00:03:16,842 Ser� un yugo que pondr� alrededor de tu cuello. 26 00:06:29,987 --> 00:06:34,480 No, tr�eme mi pelota, por favor. Mi pelota. 27 00:06:56,486 --> 00:06:58,501 Al�jate de �l. hermana. 28 00:06:59,142 --> 00:07:02,730 �Qu� da�o ha hecho para llevar un yugo? 29 00:07:02,730 --> 00:07:05,571 Ya o�ste las �rdenes de Jamuga. Adem�s su padre... 30 00:07:05,571 --> 00:07:07,571 Era un enemigo de nuestra tribu. V�monos de aqu�. 31 00:07:44,779 --> 00:07:47,726 - �C�mo te llamas? - Temuj�n. 32 00:07:48,631 --> 00:07:52,153 �Por qu� han puesto, ese horrible yugo alrededor de tu cuello? 33 00:07:53,277 --> 00:07:56,554 - �C�mo te llamas t�? - Bortei. 34 00:08:07,897 --> 00:08:11,589 Regresa al campamento princesa. Ve con tus hermanos. 35 00:08:11,589 --> 00:08:14,119 No recibo �rdenes de ti, Jamuga. 36 00:08:14,441 --> 00:08:17,886 T� lo has dicho Bortei. A�n no. 37 00:08:38,939 --> 00:08:41,745 A los perros hay que atarlos para que no se muevan de su sitio. 38 00:08:42,550 --> 00:08:43,953 Sengal... 39 00:08:49,093 --> 00:08:50,329 Dame eso. 40 00:08:56,538 --> 00:08:59,734 Y ahora, Hombre de Hierro... 41 00:09:03,317 --> 00:09:06,014 De rodillas. De rodillas. 42 00:09:06,502 --> 00:09:07,903 De rodillas. 43 00:09:21,567 --> 00:09:26,451 Jamuga es un hombre muy valiente con un hombre encadenado. 44 00:09:29,083 --> 00:09:30,272 Kuchluk. 45 00:09:59,986 --> 00:10:04,056 Pers�ganlo. Pers�ganlo. Vayan por �l. R�pido. 46 00:11:01,753 --> 00:11:03,680 Temuj�n. 47 00:11:07,312 --> 00:11:09,681 Temuj�n. 48 00:11:09,939 --> 00:11:11,084 Geen. 49 00:11:14,139 --> 00:11:15,514 Padre Geen... 50 00:11:17,219 --> 00:11:18,919 �c�mo me encontraste? 51 00:11:19,230 --> 00:11:22,538 Consult� las estrellas y m�... 52 00:11:24,429 --> 00:11:28,464 -La verdad es que Sengal me lo dijo. -�Sengal? 53 00:11:33,517 --> 00:11:35,605 �l me gui� hasta aqu�. 54 00:11:38,452 --> 00:11:41,775 Si pudiese hablar te dir�a que ahora est� con nosotros. 55 00:11:44,283 --> 00:11:47,465 Eres el jefe de la m�s diminuta tribu de mongoles. 56 00:11:48,240 --> 00:11:50,504 Pero esto es s�lo el comienzo. 57 00:11:51,142 --> 00:11:53,185 Un buen comienzo. 58 00:12:39,254 --> 00:12:43,060 Esto puede albergar un ej�rcito. Estaremos a salvo aqu�. 59 00:12:43,294 --> 00:12:47,210 Los Merkit creen que s�lo esp�ritus y fantasmas pueden habitar estas alturas. 60 00:12:47,479 --> 00:12:50,315 Mientras ellos sigan en esa creencia estaremos a salvo. 61 00:12:51,166 --> 00:12:55,737 Y cuando descubran la verdad, �ad�nde iremos, al este o al oeste? 62 00:12:56,251 --> 00:12:59,658 Cuando llegue el momento t� lo decidir�s. 63 00:13:02,630 --> 00:13:05,192 Aunque, quiz� pueda ayudarte. 64 00:13:05,192 --> 00:13:07,406 Nuestro mundo es como... 65 00:13:07,406 --> 00:13:11,227 tres grandes c�rculos. 66 00:13:15,350 --> 00:13:18,572 Aqu� al Oeste... 67 00:13:19,098 --> 00:13:22,627 est�n Samarcanda y Bojara, tierra de los persas. 68 00:13:23,309 --> 00:13:27,662 Pueblo rico que comercia con los cristianos de piel blanca de los desiertos. 69 00:13:27,662 --> 00:13:29,274 �Y aqu� en el Este? 70 00:13:29,274 --> 00:13:32,624 No he viajado el Este de las monta�as. 71 00:13:32,955 --> 00:13:35,596 Pero he preguntado a los mercaderes de las caravanas. 72 00:13:36,349 --> 00:13:38,592 Me han hablado de grandes murallas. 73 00:13:38,592 --> 00:13:41,291 Y tras ellas el Imperio de China. 74 00:13:41,899 --> 00:13:45,317 Una naci�n de grandes lujos, donde la gente se viste de ceda. 75 00:13:45,571 --> 00:13:48,612 Incluso los hombres. Y a donde los mercaderes 76 00:13:48,612 --> 00:13:50,824 van en busca de especias y madera preciosas 77 00:13:50,824 --> 00:13:53,507 que venden en otras tierras m�s all� de los mares. 78 00:13:54,397 --> 00:13:56,350 �Y ah� en el centro? 79 00:13:57,065 --> 00:14:01,736 Un c�rculo vac�o y est�ril, donde s�lo viven los mongoles. 80 00:14:01,736 --> 00:14:05,629 �Por qu� es est�ril y vac�o, si est� situado entre el rico Este... 81 00:14:05,629 --> 00:14:07,052 y el riqu�simo Oeste? 82 00:14:07,358 --> 00:14:11,289 Porque las tribus como los Merkit, Salkit, Tangut, 83 00:14:11,289 --> 00:14:13,703 est�n ocupados peleando entre s�. 84 00:14:15,426 --> 00:14:17,745 �Y si todas ellas se unieran? 85 00:14:17,745 --> 00:14:20,787 Los mongoles s�lo est�n unidos en la muerte. 86 00:14:24,600 --> 00:14:28,343 Estabas en lo cierto al afirmar, que esta es la m�s diminuta tribu. 87 00:14:29,113 --> 00:14:31,312 Y ser�a fatal para ella verse m�s reducida. 88 00:14:31,996 --> 00:14:34,885 No te preocupes, la haremos m�s numerosa. 89 00:17:30,077 --> 00:17:31,720 �De qu� tribu eres? 90 00:17:32,228 --> 00:17:33,899 De los Salkit. 91 00:17:42,635 --> 00:17:44,175 S�gueme. 92 00:18:30,410 --> 00:18:34,340 Veamos si los esp�ritus del viento est�n a favor o en contra nuestra. 93 00:18:37,052 --> 00:18:40,818 �Yesugei, a ellos! 94 00:19:28,590 --> 00:19:32,091 Estos hombres parecen Salkits. 95 00:19:32,298 --> 00:19:34,982 Quiz�s se deba a que lo son. 96 00:19:37,276 --> 00:19:40,145 Salkits cabalgando junto a ti. 97 00:19:40,145 --> 00:19:45,792 S� Salkit y Yesugeis, juntos. 98 00:20:02,818 --> 00:20:07,438 All� a lo lejos Temuj�n est� la ruta de la caravanas que van a Taske. 99 00:20:07,438 --> 00:20:10,138 Donde se libraron muchas batallas, pero no eran productivas. 100 00:20:10,454 --> 00:20:12,139 Mor�an gran cantidad de esclavos. 101 00:20:12,139 --> 00:20:15,256 Y por ello se firm� el tratado de "La Ruta de los Esclavos". 102 00:20:15,256 --> 00:20:18,722 -�Un tratado? -El Shah de Khwarezm impuso una tregua... 103 00:20:18,722 --> 00:20:22,904 Todos la aceptaron y ahora ning�n soldado puede llevar armas. 104 00:20:22,904 --> 00:20:25,666 Bien as� obtendremos el bot�n sin combatir. 105 00:20:25,666 --> 00:20:29,627 No, no lo entiendes Temuj�n. La tregua fue firmada. 106 00:20:29,627 --> 00:20:32,837 Yo no la firm�. Los esclavos no la firmaron. 107 00:20:32,837 --> 00:20:35,585 -�Habr� mujeres entre los esclavos? -S�. 108 00:20:35,585 --> 00:20:38,801 Bien, mis hombres tienen caballos y armas, pero no mujeres. 109 00:20:39,853 --> 00:20:44,147 �Cu�nto tiempo resistir�n sin mujeres? �Cu�nto resistir�s t�? 110 00:21:11,540 --> 00:21:13,025 �Qu� significa esto? 111 00:21:13,253 --> 00:21:17,841 La caravana de esclavos est� bajo la protecci�n del Shah de Khwarezm. 112 00:21:17,841 --> 00:21:21,783 -Dale al Shah el agradecimiento de Temuj�n. -�Temuj�n? 113 00:21:21,783 --> 00:21:24,653 �Temuj�n! 114 00:21:25,075 --> 00:21:26,498 Katke. 115 00:21:30,519 --> 00:21:33,884 Mi se�or. Gracias por encontrarme. 116 00:21:33,884 --> 00:21:36,397 Jamuga me vendi� como esclava. 117 00:21:36,397 --> 00:21:38,554 Has dejado de ser una esclava. 118 00:21:38,554 --> 00:21:40,396 Desde ahora eres libre. 119 00:21:40,396 --> 00:21:42,804 -Todos son libres. -�Libres? 120 00:21:42,804 --> 00:21:47,670 Desde ahora hermanas son libres de seguir en la caravana... 121 00:21:47,670 --> 00:21:50,488 o de venir con mis hombres a nuestro campamento. 122 00:21:50,488 --> 00:21:53,158 �Les dejas elegir, a las mujeres? 123 00:21:54,354 --> 00:21:57,953 Sengal corta las ligaduras de estas esclavas. 124 00:21:58,797 --> 00:22:01,729 Esta tregua ha durado cien a�os, extranjero. 125 00:22:01,729 --> 00:22:05,054 El Shah har� que tu cabeza cuelgue de los muros de la ciudad. 126 00:22:05,054 --> 00:22:07,689 �Crees que eso te importar� una vez que est�s muerto? 127 00:22:19,439 --> 00:22:22,936 Buen viaje a Taschen. Y nuestros saludos al Shah. 128 00:22:31,335 --> 00:22:33,392 Es un milagro, un milagro. 129 00:22:33,392 --> 00:22:37,207 Gracias, pero para agradecerme me dar�s a esta mujer. 130 00:22:37,207 --> 00:22:41,929 -Es mi esposa. -Toma otra. Te dar� un caballo. 131 00:22:45,053 --> 00:22:46,757 Te dar� dos caballos. 132 00:22:48,328 --> 00:22:52,637 No amigo Shan, no debe tomarse una mujer contra su voluntad. 133 00:22:52,637 --> 00:22:57,313 Mi se�or, para eso est�n las mujeres. Adem�s ya eligieron a las mejores. 134 00:22:57,313 --> 00:23:00,180 Un hombre sabio no escoge su caballo por su aspecto exterior. 135 00:23:00,180 --> 00:23:01,749 Ven voy a elegir por ti. 136 00:23:03,196 --> 00:23:04,398 Vamos. 137 00:23:05,595 --> 00:23:07,825 �Quieres un esposo Katke? 138 00:23:09,785 --> 00:23:11,313 �Eso? 139 00:23:19,944 --> 00:23:23,190 Todo arreglado. Que tengan muchos hijos. 140 00:23:25,739 --> 00:23:29,076 Ya es hora de que t� tambi�n pienses en tener hijos. 141 00:23:29,076 --> 00:23:33,175 Las ideas que tengo no son para un hombre como t�, dame tiempo. 142 00:24:31,771 --> 00:24:34,098 Toma y ten mucho cuidado. 143 00:25:09,284 --> 00:25:10,611 Temuj�n. 144 00:25:21,248 --> 00:25:25,988 Katke. Dale ropa y comida a la princesa. 145 00:25:25,988 --> 00:25:28,316 Prepara otra tienda para m� mientras me lavo. 146 00:25:29,551 --> 00:25:31,081 �Lavarte? 147 00:25:39,741 --> 00:25:43,094 El se�or Temuj�n, mi se�ora. 148 00:25:48,719 --> 00:25:50,235 Qu�date mujer. 149 00:25:50,235 --> 00:25:52,498 No te he ordenado que te fueras. 150 00:25:57,017 --> 00:26:00,479 Esto ha sido una tonter�a. Y no me pareces una mujer tonta. 151 00:26:00,479 --> 00:26:02,090 No soy una mujer tonta. 152 00:26:03,085 --> 00:26:05,518 �Qu� culpa tengo de que t� pienses tontamente? 153 00:26:05,958 --> 00:26:08,064 Has dado una orden que no tiene sentido. 154 00:26:08,064 --> 00:26:10,469 El amo que entrena a su perro no espera que este... 155 00:26:10,469 --> 00:26:12,632 conteste al silbido de un extra�o. 156 00:26:12,632 --> 00:26:16,860 Deb� suponer que tratas a tus siervos como perros. 157 00:26:17,071 --> 00:26:20,654 A Katke no. Ella cuid� de m� cuando era un ni�o. 158 00:26:20,654 --> 00:26:24,540 No creo que se enorgullezca de ello. Estoy segura. 159 00:26:24,540 --> 00:26:29,013 Mi se�ora, cualquiera que la oyera, pensar�a que intenta crear una pelea. 160 00:26:29,313 --> 00:26:32,663 -Pero se necesitan dos para eso. -Eso no va conmigo. 161 00:26:37,375 --> 00:26:41,868 -Me gusta los caballos rebeldes. -Caballos, perros, animales... 162 00:26:41,868 --> 00:26:43,571 �S�lo piensas en eso? 163 00:26:47,379 --> 00:26:50,235 Reconozco que he hecho una pregunta tonta. 164 00:26:52,540 --> 00:26:55,286 Pero si te parece, ya que est�s aqu�. 165 00:26:55,286 --> 00:26:57,534 Dime lo que viniste a decirme. 166 00:26:59,003 --> 00:27:02,668 Ya lo hice. Pero... 167 00:27:04,194 --> 00:27:07,543 si busco la verdad en el fondo de mi coraz�n. 168 00:27:07,543 --> 00:27:11,010 Deber� decir que lo que me incit� a hacer lo que hice... 169 00:27:12,905 --> 00:27:16,267 Fue pensar en la c�lera que provocar� en Jamuga, 170 00:27:16,980 --> 00:27:20,222 raptando a la mujer que ha elegido para esposa. 171 00:27:29,433 --> 00:27:31,906 Bastardo. Esclavo. 172 00:27:31,906 --> 00:27:34,174 Pronto volver�s al yugo de madera. 173 00:27:34,174 --> 00:27:36,643 Naciste esclavo y morir�s esclavo. 174 00:27:38,855 --> 00:27:41,057 No nac� esclavo. Nunca lo he sido. 175 00:27:41,057 --> 00:27:44,071 Nac� para dirigir a los Yesugei. Est� escrito en las estrellas. 176 00:27:44,071 --> 00:27:47,718 Y no s�lo a una tribu. Sino muchas tribus deben seguirme... 177 00:27:47,718 --> 00:27:50,461 para luchar junto a m� y conquistar naciones. 178 00:27:50,461 --> 00:27:52,634 Todo est� en mis estrellas. 179 00:27:53,879 --> 00:27:58,089 T�... T�... Mujer... 180 00:27:59,385 --> 00:28:01,640 Quieres provocar mi ira. 181 00:28:18,494 --> 00:28:19,562 �No! 182 00:28:41,805 --> 00:28:45,269 La mano es lo primero que uno da a otro. 183 00:29:00,940 --> 00:29:04,687 Si no viera tan horrible, 184 00:29:05,278 --> 00:29:07,481 con estas l�grimas. 185 00:29:08,272 --> 00:29:10,727 Sabr�a contestarte... 186 00:29:11,049 --> 00:29:12,255 Pero... 187 00:29:13,827 --> 00:29:16,290 Estoy muy fea as�. 188 00:29:16,841 --> 00:29:19,535 No discutas conmigo. �No lo hagas! �No lo hagas! 189 00:29:19,535 --> 00:29:21,206 Hablas demasiado mujer. 190 00:29:21,206 --> 00:29:23,515 No me das oportunidad de decir nada. 191 00:29:23,515 --> 00:29:26,108 Mis hermanos tambi�n lo dicen. 192 00:30:20,958 --> 00:30:23,219 Su campamento debe estar cerca. 193 00:30:23,219 --> 00:30:25,202 Conoce todos nuestros movimientos. 194 00:30:25,202 --> 00:30:27,244 Y nosotros no sabemos nada de �l. 195 00:30:27,244 --> 00:30:28,884 Sus hombres surgen de la nada... 196 00:30:28,884 --> 00:30:32,411 -Y desaparecen como fantasmas. -�Fantasmas que sangrar�n como... 197 00:30:32,411 --> 00:30:34,538 cualquier otro ser, al recibir el hachazo de mi justicia! 198 00:30:34,538 --> 00:30:38,337 �Lo mismo que le suceder� a ustedes, si no me lo traen pronto! 199 00:30:41,202 --> 00:30:43,864 La raptaron de mi propio campamento... 200 00:30:43,864 --> 00:30:46,223 �Y lo hicieron frente a ustedes! 201 00:30:46,223 --> 00:30:48,450 �Ante los ojos de sus hermanos! 202 00:30:51,693 --> 00:30:53,566 Sus hermanos. 203 00:31:57,627 --> 00:32:01,111 Estos son... Mi hermano mayor Subodai, 204 00:32:01,111 --> 00:32:03,969 Jebai, y Kassar. 205 00:32:06,193 --> 00:32:08,542 Mi se�or Temuj�n. 206 00:32:09,939 --> 00:32:11,401 Mi se�or... 207 00:32:11,649 --> 00:32:13,667 Y mi esposo. 208 00:32:15,190 --> 00:32:16,895 Nadie los sigui�. 209 00:32:16,895 --> 00:32:21,233 No vimos mas que las estrellas, ni o�mos mas que la catarata. 210 00:32:21,233 --> 00:32:23,629 A pesar de tu poes�a, me alegra verte. 211 00:32:23,629 --> 00:32:25,345 Y a ustedes hermanos, sean bienvenidos. 212 00:32:25,345 --> 00:32:28,992 -Te lo agradecemos, se�or. -Para servirte, se�or. 213 00:32:32,171 --> 00:32:34,458 Subodai no tienes nada que decirme. 214 00:32:34,458 --> 00:32:37,414 S�lo una cosa, ese hombre te ha mentido. 215 00:32:41,261 --> 00:32:43,193 �Qu� has dicho? 216 00:32:43,193 --> 00:32:45,720 Vi algo cuando trepaba por la monta�a, 217 00:32:45,720 --> 00:32:49,324 un resplandor en el cielo. Sus fuegos est�n al descubierto. 218 00:34:41,895 --> 00:34:46,028 Geen, levanta el campamento. 219 00:34:46,028 --> 00:34:48,553 Dejen todos los carros menos uno. 220 00:34:48,553 --> 00:34:52,495 Sigan la ruta del este detr�s del campamento de Jamuga... 221 00:34:52,495 --> 00:34:54,152 Y aguarden ah�. 222 00:37:32,905 --> 00:37:34,274 Bortei. 223 00:37:36,395 --> 00:37:37,830 Bortei. 224 00:37:40,596 --> 00:37:42,235 Bortei. 225 00:37:42,715 --> 00:37:44,226 Temuj�n. 226 00:37:57,491 --> 00:37:59,732 �A ellos! �A ellos! 227 00:38:34,642 --> 00:38:36,230 Cuida de ella. 228 00:38:51,559 --> 00:38:53,444 El tiempo est� de nuestro lado. 229 00:38:53,444 --> 00:38:56,314 Jamuga a�n tardar� en llegar a las alturas. 230 00:38:56,612 --> 00:39:00,144 Reunir� a todos los Merkits de las llanuras y de los lagos. 231 00:39:00,358 --> 00:39:02,182 �Qui�n va m�s a prisa? 232 00:39:02,182 --> 00:39:04,383 �Un caballo que come poco... 233 00:39:04,383 --> 00:39:07,203 O cien hombres que tienen que buscar comida? 234 00:39:07,679 --> 00:39:08,969 �Hacia d�nde vamos? 235 00:39:09,531 --> 00:39:11,162 Al este. 236 00:39:11,162 --> 00:39:13,783 Cruzaremos el r�o antes de que amanezca. 237 00:39:29,592 --> 00:39:30,312 Se�or. 238 00:39:31,564 --> 00:39:33,497 El sitio de los hombres est� afuera. 239 00:39:33,497 --> 00:39:34,950 D�jela conmigo. 240 00:39:41,840 --> 00:39:43,233 Bortei. 241 00:39:47,558 --> 00:39:50,762 Te he avergonzado ante los dem�s hombres. 242 00:39:53,623 --> 00:39:58,268 Jamuga... Hubiese preferido que me matara. 243 00:40:40,962 --> 00:40:42,959 �Cu�ndo descansaremos, se�or? 244 00:40:42,959 --> 00:40:46,516 Cuando estemos seguros de que Jamuga ha abandonado la caza. 245 00:40:46,516 --> 00:40:48,221 �Deteng�monos y luchemos! 246 00:40:48,221 --> 00:40:51,426 Yo ser� quien decida cu�ndo ha llegado el momento de luchar. 247 00:40:51,652 --> 00:40:53,899 �Hasta cu�ndo seguiremos hacia el este, se�or? 248 00:40:53,899 --> 00:40:55,529 Todo el invierno. 249 00:40:55,529 --> 00:40:58,629 Y si es preciso el pr�ximo invierno tambi�n. 250 00:40:58,629 --> 00:41:03,155 Si es as� llegaremos a una tierra donde comen perros, seg�n dicen. 251 00:41:03,824 --> 00:41:05,770 Y quien sabe si a las personas. 252 00:41:05,770 --> 00:41:08,566 Seg�n Geen es un pa�s muy pr�spero. 253 00:41:08,566 --> 00:41:11,606 Un gran imperio obra de grandes ideas. 254 00:41:12,331 --> 00:41:14,547 Necesitamos de esas ideas. 255 00:42:37,092 --> 00:42:38,326 Saludos amigos. 256 00:42:39,071 --> 00:42:41,710 Saludos para ustedes... Guerreros. 257 00:42:43,209 --> 00:42:47,931 Soy Kam Ling, embajador del Emperador en las Indias... 258 00:42:47,931 --> 00:42:50,883 De regreso a la corte de Pek�n. 259 00:42:51,642 --> 00:42:54,948 Como pueden ver nos quedamos en el camino. 260 00:42:54,948 --> 00:42:57,671 Seg�n parece viajan con poca suerte. 261 00:42:57,876 --> 00:43:01,273 Primero nuestra guardia Manch� nos abandon�, 262 00:43:01,273 --> 00:43:03,661 luego se rompi� la rueda de nuestra carroza. 263 00:43:04,083 --> 00:43:06,677 El cochero nos rob� los caballos... 264 00:43:06,677 --> 00:43:10,626 y tras ellos se fue todo el ganado de nuestra propiedad. 265 00:43:10,958 --> 00:43:15,148 Dir�a que los vientos de la fortuna soplan algo helados. 266 00:43:15,148 --> 00:43:16,708 Est�n en una zona peligrosa. 267 00:43:17,332 --> 00:43:21,943 �Han o�do hablar de un tal Temuj�n y de sus violentos guerreros? 268 00:43:22,441 --> 00:43:24,422 No tememos por nuestras vidas. 269 00:43:24,959 --> 00:43:28,221 Portamos correo de nuestro Emperador... 270 00:43:28,512 --> 00:43:31,839 Ser�a mucho m�s productivo apresarnos y pedir un rescate... 271 00:43:31,839 --> 00:43:33,586 Que matarnos. 272 00:43:34,375 --> 00:43:36,633 �Por qu� hablar de rescates y muerte? 273 00:43:37,150 --> 00:43:38,523 Sengal. 274 00:43:39,697 --> 00:43:42,241 Demu�strales que somos amigos. 275 00:43:54,142 --> 00:43:55,519 Arriba. 276 00:44:13,838 --> 00:44:15,878 Le estamos muy agradecidos. 277 00:44:16,118 --> 00:44:18,818 Ahora dime, �cu�nto oro quieres por tus servicios? 278 00:44:18,818 --> 00:44:20,048 �Oro se�or? 279 00:44:20,048 --> 00:44:21,612 No soy un mercader. 280 00:44:22,007 --> 00:44:23,400 Me abrumas. 281 00:44:24,592 --> 00:44:27,991 Voy a solicitar de ti, un �ltimo favor. 282 00:44:28,584 --> 00:44:32,671 Que lleves un mensaje de asistencia al pr�ximo puesto militar. 283 00:44:32,671 --> 00:44:35,948 Se encuentra a unas cuatro jornadas de viaje. 284 00:44:35,948 --> 00:44:38,475 Eso significar�a tener que dejarlos sin protecci�n. 285 00:44:38,475 --> 00:44:40,648 Tenemos caballos. Nos complace ofrecerlos. 286 00:44:40,648 --> 00:44:42,328 As� como a nuestra escolta. 287 00:44:42,328 --> 00:44:43,638 �Escolta? 288 00:44:44,491 --> 00:44:46,955 Tengo a doscientos hombres probados y escogidos. 289 00:44:46,955 --> 00:44:49,921 Y pronto contaremos con uno m�s. 290 00:44:50,498 --> 00:44:54,172 Mi esposa... Est� a punto de dar a luz. 291 00:44:56,717 --> 00:44:59,870 Entonces merece algo mejor que cabalgar al aire libre... 292 00:44:59,870 --> 00:45:02,035 como si fuera un guerrero. 293 00:45:02,306 --> 00:45:05,539 Le ofrezco las pobres comodidades de nuestra vieja carroza. 294 00:45:06,478 --> 00:45:08,291 Por favor. 295 00:45:08,291 --> 00:45:11,967 Le ofreceremos un buen viaje dentro de nuestras posibilidades. 296 00:45:16,903 --> 00:45:20,556 Y en cuanto a ese Temuj�n que has mencionado. 297 00:45:20,556 --> 00:45:21,871 No temas. 298 00:45:21,871 --> 00:45:24,047 Nunca ataca a una caravana m�a, 299 00:45:24,047 --> 00:45:25,857 he recibido su palabra de honor. 300 00:47:01,025 --> 00:47:03,472 -�Un var�n? -Un hijo. 301 00:47:11,912 --> 00:47:15,075 Esta es la primera criatura nacida en la tribu Yesugei... 302 00:47:15,075 --> 00:47:16,978 en m�s de veinte a�os. 303 00:47:17,183 --> 00:47:18,962 Y es un var�n. 304 00:47:19,803 --> 00:47:21,967 Mi hijo. 305 00:47:22,532 --> 00:47:24,518 Temuj�n. 306 00:47:24,518 --> 00:47:26,399 �Mi hijo Bortei!... 307 00:47:28,494 --> 00:47:31,227 t� eres mi esposa y �ste es mi hijo. 308 00:47:33,578 --> 00:47:37,188 Sab�as que ser�a un var�n, siempre lo has dicho. 309 00:47:37,188 --> 00:47:38,718 As� ten�a que ser... 310 00:47:39,524 --> 00:47:42,046 Sino, qui�n ser�a mi sucesor. 311 00:47:42,796 --> 00:47:45,072 El d�a que not� que tu cuerpo engordaba... 312 00:47:45,072 --> 00:47:47,811 le orden� a Shan que construyera una montura. 313 00:47:49,455 --> 00:47:53,355 Peque�a desde luego y una espada y un arco con su nombre grabado. 314 00:47:53,589 --> 00:47:56,460 �Y cu�l es? Dime, su nombre... 315 00:47:56,460 --> 00:47:58,405 El nombre de mi hijo. 316 00:47:58,405 --> 00:48:01,587 Jochi, el fundador de nuestra tribu. 317 00:48:02,380 --> 00:48:03,765 Jochi. 318 00:48:04,188 --> 00:48:06,731 �Jochi! Es un nombre bonito. 319 00:48:06,731 --> 00:48:10,827 No es preciso que sea bonito, es para el hombre de nuestra tribu. 320 00:48:10,827 --> 00:48:13,411 Que mientras �l se haga hombre... 321 00:48:13,411 --> 00:48:15,612 Se fundar� una naci�n. 322 00:48:16,296 --> 00:48:18,789 Si alg�n hombre es capaz de eso... 323 00:48:18,789 --> 00:48:21,613 Ese hombre es Temuj�n de los Yesugei. 324 00:48:22,663 --> 00:48:25,108 Temuj�n de los Mongoles. 325 00:48:51,464 --> 00:48:53,350 Los hombres que construyeron esa muralla... 326 00:48:53,350 --> 00:48:55,036 son dignos de gobernar el mundo. 327 00:48:55,036 --> 00:48:57,876 Eso pensaron nuestros antepasados al construirla. 328 00:48:57,876 --> 00:49:02,478 Se extiende desde el gran oc�ano hasta las monta�as del sur. 329 00:49:03,428 --> 00:49:08,098 Por desgracia s�lo vemos como el mundo se gobierna por si solo. 330 00:49:08,098 --> 00:49:09,228 Mi se�or. 331 00:49:13,639 --> 00:49:15,012 Son amigos. 332 00:49:15,293 --> 00:49:17,560 Guerreros del emperador. 333 00:49:26,624 --> 00:49:27,910 Un espejo. 334 00:49:27,910 --> 00:49:31,018 Salen reflejados de los rayos del sol. 335 00:49:31,612 --> 00:49:33,950 Pueden llevar mensajes m�s aprisa y m�s lejos, 336 00:49:33,950 --> 00:49:36,115 que el m�s veloz de los jinetes. 337 00:49:37,460 --> 00:49:40,453 Un juego de ni�os pero de mucha utilidad. 338 00:49:40,453 --> 00:49:43,527 Te ruego que lo aceptes como un regalo sin importancia. 339 00:49:44,732 --> 00:49:47,977 Tambi�n si me lo permites te dar� un �ltimo consejo. 340 00:49:48,320 --> 00:49:51,433 Por razones que son f�ciles de comprender, 341 00:49:51,433 --> 00:49:55,665 es mejor que este juguete no caiga en manos de una mujer. 342 00:50:24,321 --> 00:50:28,068 Los osos demasiado gordos, no son peligrosos para los lobos. 343 00:50:28,068 --> 00:50:29,749 No lo olvides nunca. 344 00:52:26,248 --> 00:52:30,048 Te pedir� una audiencia con el Emperador. Creo poder obtenerla. 345 00:52:30,048 --> 00:52:31,658 Ser� un gran honor. 346 00:52:31,658 --> 00:52:34,338 Tambi�n el Emperador se sentir� honrado. 347 00:53:08,730 --> 00:53:12,053 Te lo dije. Nos cocinar�n vivos y luego nos comer�n. 348 00:53:18,898 --> 00:53:21,398 -�No! -S�lo quieren lavarnos. 349 00:53:21,398 --> 00:53:22,888 �Lavarnos? 350 00:53:22,888 --> 00:53:24,767 Deben ser costumbres del pa�s. 351 00:53:24,767 --> 00:53:27,940 -�Por qu�? -No lo s�, pero yo no lo har�. 352 00:53:27,940 --> 00:53:29,468 Yo s�. 353 00:53:45,438 --> 00:53:47,002 Shan. 354 00:53:48,464 --> 00:53:49,650 �Shan! 355 00:53:52,737 --> 00:53:55,158 S� que est�s ah�, sal. 356 00:54:00,334 --> 00:54:02,226 S�lo me estoy lavando. 357 00:55:16,200 --> 00:55:18,074 Nuestro embajador nos ha hecho saber... 358 00:55:18,074 --> 00:55:21,040 cu�nto debe a tu experiencia y a tu cortes�a. 359 00:55:21,968 --> 00:55:23,998 Kam Ling es un hombre muy generoso Majestad. 360 00:55:23,998 --> 00:55:26,878 Tambi�n dijo que eres muy observador y astuto. 361 00:55:26,878 --> 00:55:28,218 Y eso es inusual. 362 00:55:28,218 --> 00:55:31,428 Siempre hab�a cre�do que la lucha, los caballos y las mujeres ... 363 00:55:31,428 --> 00:55:34,158 era lo �nico que importaba a los hombres de tu naci�n. 364 00:55:34,408 --> 00:55:36,478 Un conjunto de tribus que luchan entre s�... 365 00:55:36,478 --> 00:55:38,198 no pueden calificarse como naci�n. 366 00:55:38,198 --> 00:55:40,768 Por eso no hacemos nada por calmar sus luchas, 367 00:55:40,768 --> 00:55:44,828 mientras los Mongoles luchen entre s�. No hay por qu� temerles. 368 00:55:45,099 --> 00:55:48,376 Una naci�n tan rica como la suya, no debe tener miedo. 369 00:55:48,376 --> 00:55:50,000 �Miedo? 370 00:55:50,000 --> 00:55:53,009 El Imperio Chino no conoce esa palabra. 371 00:55:53,759 --> 00:55:57,244 Entonces, �cu�l es el prop�sito de esa gran muralla? 372 00:55:58,205 --> 00:56:01,576 La gran muralla pretende tan solo que la civilizaci�n, 373 00:56:01,576 --> 00:56:04,633 el saber, las artes, puedan sobrevivir al tiempo. 374 00:56:04,633 --> 00:56:08,844 Proteger lo que nos pertenece y guardar a la gente. 375 00:56:09,841 --> 00:56:11,246 �A m� tambi�n? 376 00:56:12,211 --> 00:56:14,331 Eres sumamente divertido. 377 00:56:14,331 --> 00:56:17,376 Tienes una forma positiva y directa de hablar. 378 00:56:17,793 --> 00:56:21,212 T� y tus salvajes hombres, llegaron a mi ciudad... 379 00:56:21,212 --> 00:56:22,751 como una r�faga de viento. 380 00:56:22,751 --> 00:56:24,794 Un viento refrescante. 381 00:56:25,365 --> 00:56:27,541 Nosotros adoramos al viento. 382 00:56:27,541 --> 00:56:28,915 Encantador. 383 00:56:28,915 --> 00:56:30,335 A los cuatro vientos 384 00:56:30,335 --> 00:56:31,847 Mejor todav�a. 385 00:56:31,847 --> 00:56:33,616 Tenemos un juego de azar... 386 00:56:33,616 --> 00:56:36,121 en el cual los cuatro vientos son de vital importancia. 387 00:56:36,121 --> 00:56:37,713 Esc�chalos. 388 00:56:37,995 --> 00:56:40,341 Has escuchado alguna vez algo mejor... 389 00:56:40,341 --> 00:56:43,284 que su exquisito y melodioso cantar. 390 00:56:43,640 --> 00:56:47,318 Ni la misma poes�a puede ser tan profunda. 391 00:56:47,634 --> 00:56:50,805 �Temuj�n, t� escribes poes�a? 392 00:56:51,589 --> 00:56:53,866 A�n no he tenido tiempo de hacerlo. 393 00:56:53,866 --> 00:56:56,175 En ese caso te ense�ar�. 394 00:56:56,407 --> 00:56:58,389 Yo soy algo poeta. 395 00:56:58,389 --> 00:57:00,316 Por eso fuiste enviado hacia aqu�. 396 00:57:00,316 --> 00:57:02,728 Y por eso debes quedarte, amigo m�o. 397 00:57:02,728 --> 00:57:05,256 Tu llegada aqu� es obra del destino, cr�eme. 398 00:57:05,256 --> 00:57:08,686 Hablas del destino y pienso que yo tambi�n creo en �l. 399 00:57:09,197 --> 00:57:11,931 Al menos en eso estamos de acuerdo. 400 00:57:13,534 --> 00:57:16,541 Ir�s viendo que tenemos m�s cosas en com�n. 401 00:57:16,541 --> 00:57:19,849 Ll�vense a los p�jaros, su trinar me distrae. 402 00:57:20,197 --> 00:57:23,487 Tenemos que discutir sobre los dioses que adoras, 403 00:57:23,487 --> 00:57:26,451 siempre me han fascinado las religiones primitivas. 404 00:57:26,896 --> 00:57:29,951 Mientras t� ampl�as nuestros conocimientos sobre la guerra, 405 00:57:29,951 --> 00:57:33,557 yo te instruir� en las artes de la poes�a y la pintura. 406 00:57:33,903 --> 00:57:37,714 Me ser� dif�cil contener mi impaciencia Majestad. 407 00:57:42,829 --> 00:57:43,974 Toma. 408 00:57:43,974 --> 00:57:45,504 Empieza a pesarme. 409 00:57:48,239 --> 00:57:51,925 Ese pajarillo de blanco que levante la cabeza. 410 00:57:55,944 --> 00:57:58,487 Esta noche estar� en el palacio de verano. 411 00:57:58,487 --> 00:58:02,651 Ll�venla, all�. A la media noche. 412 00:58:27,831 --> 00:58:29,246 Prisioneros. 413 00:58:30,349 --> 00:58:31,890 No hay la menor duda de ello. 414 00:58:31,890 --> 00:58:33,637 Estamos prisioneros. 415 00:58:36,150 --> 00:58:38,504 En una celda de marfil desde luego. 416 00:58:38,504 --> 00:58:40,594 No debimos venir a oriente. 417 00:58:41,747 --> 00:58:44,422 Temuj�n. �Qu� ha dicho el Emperador? 418 00:58:46,574 --> 00:58:48,491 Me preocupa lo que no ha dicho. 419 00:58:48,700 --> 00:58:51,462 Que hay m�s de dos mil soldados en Pek�n... 420 00:58:51,462 --> 00:58:53,053 y que han escondido nuestros caballos. 421 00:58:55,471 --> 00:58:58,477 �Qu� crees que pudimos haber hecho Subodai? 422 00:58:58,477 --> 00:59:00,425 Siempre juzgas demasiado a prisa. 423 00:59:00,425 --> 00:59:02,104 Lo que ya una vez te dije. 424 00:59:02,104 --> 00:59:05,210 Si en lugar de huir hubi�ramos luchado contra Jamuga... 425 00:59:05,210 --> 00:59:07,596 Ninguno de nosotros estar�a aqu�. �Ninguno! 426 00:59:08,319 --> 00:59:11,497 Tienes un brazo fuerte Subodai. 427 00:59:11,772 --> 00:59:15,158 Y me gusta saber que est� de mi lado, pero tu boca... 428 00:59:15,712 --> 00:59:19,219 Es a�n joven y le falta experiencia. 429 00:59:23,950 --> 00:59:26,405 Cuando adquieras esa experiencia hermano... 430 00:59:26,405 --> 00:59:29,598 Llegar�s a ser un fuerte brazo derecho para m�... 431 00:59:29,598 --> 00:59:31,625 Y voy a necesitarlo. 432 00:59:41,534 --> 00:59:43,458 Ese pavorreal... 433 00:59:43,458 --> 00:59:46,123 Ese emperador no ha tenido en cuenta una cosa. 434 00:59:46,123 --> 00:59:48,151 Que hay mucho que aprender aqu�... 435 00:59:48,151 --> 00:59:50,198 que m�s tarde nos ser� de utilidad. 436 00:59:50,198 --> 00:59:52,286 Y si esto es una prisi�n, 437 00:59:52,286 --> 00:59:55,943 -debo confesar, que estoy muy agusto. -S�, yo jam�s hab�a comido mejor. 438 00:59:55,943 --> 00:59:58,698 E incluso me agrada el estar limpio. 439 00:59:58,698 --> 01:00:00,231 No es el estar limpio, 440 01:00:00,231 --> 01:00:02,588 sino quien te ba�a es lo que te agrada. 441 01:00:02,588 --> 01:00:05,504 Bueno debo reconocer, que las mujeres son hermosas. 442 01:00:07,069 --> 01:00:10,596 Lo que el emperador pretende en realidad de todos ustedes, 443 01:00:10,596 --> 01:00:13,842 es que la vida f�cil e inactiva los seduzca. 444 01:00:15,109 --> 01:00:16,996 Bortei est� en lo cierto, 445 01:00:16,996 --> 01:00:20,182 y no quiero que se conviertan en unos gordos in�tiles. 446 01:00:20,182 --> 01:00:23,782 Para impedirlo haremos ejercicio todas las ma�anas. 447 01:01:01,407 --> 01:01:04,014 Un mongol nunca pierde su espada... 448 01:01:04,726 --> 01:01:06,893 a menos que est� muerto. 449 01:01:09,639 --> 01:01:12,049 Esto para que no lo olvides. 450 01:01:12,466 --> 01:01:15,097 Miren, miren all�. Una se�al. 451 01:01:19,748 --> 01:01:21,335 �Qu� dicen? 452 01:01:21,833 --> 01:01:24,578 No estoy seguro, pero parecen alarmados. 453 01:01:29,776 --> 01:01:33,617 Ll�vense el mapa, no s�lo es impreciso, es poco art�stico. 454 01:01:33,617 --> 01:01:37,544 Y que cesen los llantos y quejidos, necesito consejo, no lamentos. 455 01:01:44,498 --> 01:01:48,345 La situaci�n debe traer ser signo de alarma pero no histeria. 456 01:01:48,809 --> 01:01:51,341 Un ej�rcito de m�s de mil enfurecidos Manch�es... 457 01:01:51,341 --> 01:01:53,897 Han entrado en la ciudad de Jop�, eso es todo. 458 01:01:55,544 --> 01:01:58,069 Y lo han conseguido derrotando a seis mil guerreros... 459 01:01:58,069 --> 01:02:00,636 de la caballer�a imperial, que han levantado el vuelo. 460 01:02:00,636 --> 01:02:02,890 Pero eso no es algo nuevo, 461 01:02:02,890 --> 01:02:05,465 y a lo largo de nuestra vida nos volver� a suceder. 462 01:02:09,193 --> 01:02:14,271 Pr�ncipe Temuj�n, tus familiares y t� parecen alegrarse de nuestra desgracia. 463 01:02:14,271 --> 01:02:17,345 No por ella majestad, sino por la forma en que la recibe. 464 01:02:17,345 --> 01:02:20,639 Unos miles de Manch�es, carecen de importancia para nosotros. 465 01:02:20,639 --> 01:02:22,887 Pero su ejemplo puede ser peligroso... 466 01:02:22,887 --> 01:02:26,143 Otros pueden darse cuenta de que la gran muralla es vulnerable. 467 01:02:28,166 --> 01:02:31,755 Deseo hablar a solas con mi amigo el pr�ncipe Temuj�n. 468 01:02:40,918 --> 01:02:43,088 Que traigan vino caliente y t�. 469 01:02:43,088 --> 01:02:45,088 T� qu�date, y acomp��anos. 470 01:02:56,318 --> 01:02:59,318 As� descanso mis nervios, en los grandes momentos... 471 01:02:59,318 --> 01:03:00,958 De desastre y angustia. 472 01:03:01,218 --> 01:03:04,838 Considero la pintura como un calmante y un eficaz est�mulo. 473 01:03:04,838 --> 01:03:06,678 Veo que pinta muy bien. 474 01:03:07,174 --> 01:03:09,542 No es ning�n principiante. 475 01:03:09,843 --> 01:03:13,185 Temuj�n insinu� que estamos acostumbrados a las desgracias, 476 01:03:13,185 --> 01:03:15,515 me temo que hemos subestimado a nuestro amigo. 477 01:03:15,515 --> 01:03:18,314 Tiene un insospechado don para la sutileza. 478 01:03:19,706 --> 01:03:23,264 El Chan-su es un muy bien vino de arroz. 479 01:03:23,264 --> 01:03:25,122 �Puedo ofrecerte un poco? 480 01:03:25,413 --> 01:03:26,777 T�, para m�. 481 01:03:26,777 --> 01:03:28,525 Para m�, vino. 482 01:03:29,218 --> 01:03:31,318 No es que abrigue sospechas majestad, 483 01:03:31,318 --> 01:03:33,648 pero tengo prohibida la bebida a mis hombres 484 01:03:33,648 --> 01:03:35,648 -como seguramente ya sabr�. -S�, lo s�. 485 01:03:36,450 --> 01:03:39,878 Y perm�teme �sta pregunta si mi curiosidad no te ofende. 486 01:03:39,878 --> 01:03:41,253 �Por qu�? 487 01:03:42,898 --> 01:03:46,328 Porque pretend�a tener a mis hombres dispuestos para un d�a como �ste. 488 01:03:46,328 --> 01:03:49,578 Prosigue Temuj�n, te escucho. 489 01:03:49,578 --> 01:03:51,748 -Los Manch�es-- -Aunque el destino de mi imperio... 490 01:03:51,748 --> 01:03:55,498 Es de menor importancia, comparado a un poema de Sol�n... 491 01:03:55,498 --> 01:03:59,568 o a una pintura de mi distinguido antepasado Mao Kun. 492 01:04:00,864 --> 01:04:02,412 Dec�as... 493 01:04:03,576 --> 01:04:06,551 Ganar�amos mucho tiempo si me dejara hablar. 494 01:04:07,425 --> 01:04:10,097 Creo que tienes algo que ofrecerme. �Qu� es? 495 01:04:10,097 --> 01:04:15,008 �Deseas que esos Manch�es sean expulsados, cuanto antes? 496 01:04:15,008 --> 01:04:17,773 Por desgracia mi ej�rcito ha emprendido la huida. 497 01:04:17,773 --> 01:04:19,353 Organizar� uno nuevo. 498 01:04:19,353 --> 01:04:20,639 �Mongoles? 499 01:04:21,531 --> 01:04:22,801 �Cu�nto? 500 01:04:23,308 --> 01:04:24,878 �Quieres decir oro? 501 01:04:24,878 --> 01:04:27,218 �Por qu� otra cosa luchan los guerreros? 502 01:04:29,368 --> 01:04:32,051 Da una bolsa de oro a cada uno de los hermanos de mi esposa 503 01:04:32,051 --> 01:04:35,359 para que puedan reunir a los mejores hombres. 504 01:04:37,414 --> 01:04:40,186 Y, �c�mo puedo tener la seguridad de que no estoy cambiando 505 01:04:40,186 --> 01:04:42,496 un ej�rcito invasor por otro? 506 01:04:43,079 --> 01:04:44,920 No puedes tenerla. 507 01:04:47,170 --> 01:04:49,651 Existe una soluci�n majestad. 508 01:04:49,651 --> 01:04:54,133 Yo que conozco mucho mejor a Temuj�n, confiar�a en �l... 509 01:04:54,133 --> 01:04:58,683 pero si deja a su esposa y a su hijo como rehenes. 510 01:05:00,679 --> 01:05:02,238 De acuerdo. 511 01:05:03,299 --> 01:05:06,127 Proc�rale a Temuj�n todo el oro que necesite. 512 01:05:06,127 --> 01:05:09,043 Y ofrecer� una recompensa especial, para que... 513 01:05:09,043 --> 01:05:11,680 cada uno de los hermanos de tu esposa pongan el m�ximo inter�s. 514 01:05:11,680 --> 01:05:12,989 No es necesario. 515 01:05:12,989 --> 01:05:15,747 Da muy buenos resultados anunciar la recompensa 516 01:05:15,747 --> 01:05:18,432 antes de que se realice el servicio requerido. 517 01:05:18,432 --> 01:05:21,550 Seg�n nuestra experiencia ayuda a su cumplimiento. 518 01:05:21,785 --> 01:05:23,818 Dile a la corte que regrese. 519 01:05:24,562 --> 01:05:27,949 Quiero que vean cuan cansado y exhausto est� su emperador... 520 01:05:27,949 --> 01:05:31,813 por dedicarse con todas sus fuerzas al servicio de su pueblo. 521 01:05:32,145 --> 01:05:36,265 As� lo har� Majestad. Pero, en cuanto a Temuj�n y yo... 522 01:05:36,265 --> 01:05:38,327 a�n tenemos mucho que hacer. 523 01:05:38,327 --> 01:05:39,820 Muy bien. 524 01:05:40,748 --> 01:05:43,745 Ustedes ya han podido ver el estado en que me encuentro. 525 01:05:57,725 --> 01:05:59,445 �A d�nde nos lleva? 526 01:06:00,314 --> 01:06:02,974 Los caballos est�n listos, �por qu� no partimos? 527 01:06:02,974 --> 01:06:06,125 Porque el emperador quiere que vean una imagen... 528 01:06:06,125 --> 01:06:08,187 que har� que regresen lo m�s pronto posible. 529 01:06:41,835 --> 01:06:43,570 Vean la pintura. 530 01:06:54,198 --> 01:06:56,538 La princesa Jin Yu, 531 01:06:56,538 --> 01:06:59,268 la hija menor del emperador, 532 01:06:59,268 --> 01:07:03,048 ser� para el que regrese con el mayor n�mero de hombres. 533 01:07:03,048 --> 01:07:05,558 �A�n existe alguna raz�n que nos impida irnos? 534 01:09:20,518 --> 01:09:21,798 Subodai. 535 01:09:39,478 --> 01:09:41,638 Ens��ale a ser mujer mientras estoy fuera. 536 01:10:45,744 --> 01:10:47,657 Est�n a menos de una hora. 537 01:10:48,864 --> 01:10:50,505 Jamuga los lidera. 538 01:10:52,663 --> 01:10:54,679 Vuelve con tus hombres. 539 01:10:55,712 --> 01:10:56,753 �Ahora! 540 01:11:01,881 --> 01:11:05,238 Tus tropas llevar�n el ataque por ese lado. 541 01:11:05,238 --> 01:11:07,735 Es un gran honor se�or, te lo agradecemos. 542 01:11:07,735 --> 01:11:11,226 Su ataque no tendr� mucho �xito, volver�n atr�s enseguida. 543 01:11:11,226 --> 01:11:12,737 �Retirada? 544 01:11:12,737 --> 01:11:15,627 Han tenido experiencias similares, �no es as�? 545 01:11:15,627 --> 01:11:17,248 Perderemos nuestro honor. 546 01:11:17,248 --> 01:11:19,351 Mas vale perder el honor que la cabeza, 547 01:11:19,351 --> 01:11:22,550 tal como acab� por ocurrirle al fracasado defensor de Jop�. 548 01:11:23,208 --> 01:11:26,937 Cuando se retiren hacia aqu�, mis mongoles caer�n sobre ellos... 549 01:11:28,106 --> 01:11:30,892 y luego volver�n a poner todas sus tropa a mis �rdenes. 550 01:11:31,233 --> 01:11:34,603 Bien, col�quense en posici�n, les dir� cuando deber�n atacar. 551 01:11:40,223 --> 01:11:41,802 Jamuga. 552 01:13:59,318 --> 01:14:00,558 Alto. 553 01:14:03,131 --> 01:14:05,568 Una muerte r�pida ser�a poco para �l. 554 01:14:11,784 --> 01:14:13,252 Pueden elegir... 555 01:14:13,252 --> 01:14:17,981 el vivir junto a los b�rbaros de Temuj�n... 556 01:14:18,834 --> 01:14:21,500 O morir con su l�der. 557 01:14:25,153 --> 01:14:27,025 Y ahora mu�strenme... 558 01:14:27,548 --> 01:14:30,600 a los hombres que han llevado la rebeli�n contra nuestro imperio. 559 01:14:41,159 --> 01:14:42,531 Subodai. 560 01:14:56,711 --> 01:14:58,711 Jamuga... 561 01:14:59,114 --> 01:15:01,851 Deber�as implorar tu muerte, 562 01:15:01,851 --> 01:15:05,811 porque el yugo que llevar�s se volver� m�s y m�s pesado. 563 01:15:06,027 --> 01:15:09,303 Y la risa que provocar�s ser� cada vez m�s estruendosa. 564 01:15:09,576 --> 01:15:13,065 Y t� Temuj�n te arrepentir�s de este d�a... 565 01:15:13,065 --> 01:15:16,077 en el que has levantado una espada en mi cuello. 566 01:15:50,728 --> 01:15:54,420 El b�rbaro entre los b�rbaros. 567 01:15:55,293 --> 01:15:58,121 El mongol que acaudillaba a los Manch�es. 568 01:16:00,797 --> 01:16:03,028 Su castigo ser� mucho mayor... 569 01:16:03,028 --> 01:16:05,791 que el que tuvieron aquellos cuyas cabezas le traigo. 570 01:16:07,088 --> 01:16:10,020 El se�or Jamuga, Su Majestad. 571 01:16:21,630 --> 01:16:26,345 Como recompensa a la gran victoria obtenida... 572 01:16:26,345 --> 01:16:30,356 por el se�or Temuj�n sobre los Manch�es... 573 01:16:33,023 --> 01:16:39,075 Es nuestro deseo que a partir de hoy, sea llamado: 574 01:16:39,295 --> 01:16:43,429 Pr�ncipe de los Conquistadores... Genghis Khan. 575 01:16:43,429 --> 01:16:47,563 �Genghis Khan! �Genghis Khan! 576 01:17:03,170 --> 01:17:07,652 Perd�nanos se�or, s�lo era un saludo a tu gran victoria. 577 01:17:16,436 --> 01:17:19,385 �C�mo es posible que el trueno retumbe a una orden suya? 578 01:17:19,804 --> 01:17:22,705 Se trata de simple qu�mica se�or, 579 01:17:22,705 --> 01:17:25,358 pero pusimos demasiado polvo negro. 580 01:17:28,829 --> 01:17:30,553 �Polvo negro? 581 01:17:34,239 --> 01:17:38,906 Vengan a verme esta noche y traigan un poco de su polvo, 582 01:17:38,906 --> 01:17:42,145 quiero ver como lo hacen tronar. 583 01:17:54,128 --> 01:17:56,322 S�lo hubo un rel�mpago pero sin trueno. 584 01:17:56,609 --> 01:17:59,623 Esto es algo que descubrieron, pero s�lo truena... 585 01:17:59,623 --> 01:18:01,680 cuando est� encerrado en un recipiente. 586 01:18:01,680 --> 01:18:03,601 Incluso puedo arrojar una piedra 587 01:18:03,601 --> 01:18:06,193 mucho mas lejos que el m�s fuerte de los arqueros. 588 01:18:07,418 --> 01:18:09,398 �Quiere una demostraci�n? 589 01:18:54,208 --> 01:18:57,268 Y, ��nicamente lo usan para conmemorar las victorias? 590 01:18:57,268 --> 01:19:00,118 Tambi�n se consiguen lindos efectos de fuego y chispas 591 01:19:00,118 --> 01:19:03,418 para distraer a los ni�os, hay muchas variaciones. 592 01:19:04,954 --> 01:19:07,403 Adivino lo que est�s pensando. 593 01:19:13,638 --> 01:19:16,198 Es tu deber como hombre sabio, 594 01:19:16,198 --> 01:19:20,598 aprovechar al m�ximo, todos estos nuevos conocimientos. 595 01:19:30,762 --> 01:19:32,383 �Quieres alguna cosa? 596 01:19:33,074 --> 01:19:34,878 Dame ese caballo azul. 597 01:19:57,844 --> 01:20:00,070 Ven, ven. 598 01:20:10,050 --> 01:20:12,918 Te lo repito una vez m�s, debe morir. 599 01:20:14,129 --> 01:20:18,793 Mientras ese hombre siga con vida, ning�n hombre de su tribu se unir� a ti. 600 01:20:18,793 --> 01:20:22,411 No puede, conoces sus leyes y tambi�n las nuestras. 601 01:20:22,866 --> 01:20:25,138 Matarlo ser�a un acto de piedad. 602 01:20:25,138 --> 01:20:27,961 No te hablo de tener piedad, sino sentido com�n. 603 01:20:30,732 --> 01:20:34,351 Esc�chame Temuj�n, �yeme bien. 604 01:20:34,694 --> 01:20:37,393 Alg�n d�a recordar�s que te lo advert�... 605 01:20:37,393 --> 01:20:40,233 y s�lo dos cosas puedes hacer con Jamuga... 606 01:20:40,233 --> 01:20:43,992 Ponerlo bajo tierra, para siempre... 607 01:20:43,992 --> 01:20:48,484 o ponerlo a tu lado para que los Merkit est�n de tu parte. 608 01:20:50,192 --> 01:20:52,766 �Est�s en tu sano juicio, mujer? 609 01:20:52,766 --> 01:20:56,064 A Jamuga que mat� a mi padre, que me puso un yugo. 610 01:20:56,064 --> 01:20:59,078 �Es que acaso lo olvidaste todo? �Lo perdonaste todo? 611 01:20:59,839 --> 01:21:03,189 Y t�. Esa se�al que dej� en tu espalda. 612 01:21:03,189 --> 01:21:05,887 �Ha desaparecido con el paso del tiempo? 613 01:21:05,887 --> 01:21:10,195 Ni la se�al en mi espalda, ni el recuerdo de c�mo la obtuve. 614 01:21:11,925 --> 01:21:15,936 No Temuj�n... Eso no lo olvido. 615 01:21:17,555 --> 01:21:19,946 Ni el odio que siento por ese hombre. 616 01:21:22,718 --> 01:21:27,088 Sin embargo para ayudarte a cumplir tus deseos... 617 01:21:27,088 --> 01:21:29,888 de convertir a nuestro pueblo en una naci�n, 618 01:21:29,888 --> 01:21:32,978 dejo a un lado mi odio porque lo considero necesario. 619 01:21:32,978 --> 01:21:34,878 Eso demuestra lo poco que me conoces, al pensar... 620 01:21:34,878 --> 01:21:36,818 que yo tambi�n ser�a capaz de pensar en ello. 621 01:21:37,438 --> 01:21:39,374 Te conozco mejor de lo que crees. 622 01:21:46,862 --> 01:21:50,067 P�rtela sobre tus rodillas Temuj�n. 623 01:21:54,572 --> 01:21:57,494 Ahora los dos pedazos... Juntos. 624 01:22:01,296 --> 01:22:06,163 Se lo que intentas decirme, que s�lo seremos fuertes si estamos unidos. 625 01:22:06,872 --> 01:22:09,473 Alg�n d�a escuchar�s. 626 01:23:07,918 --> 01:23:09,718 D�jennos solos. 627 01:23:14,847 --> 01:23:17,513 �Es posible para ti, ser primero que nada un mongol... 628 01:23:17,513 --> 01:23:21,497 y en segundo lugar, Jamuga, jefe de la tribu Merkit? 629 01:23:24,711 --> 01:23:29,090 -�Acaso el yugo encierra tambi�n tu lengua? -A�n no. 630 01:23:29,090 --> 01:23:32,262 Quiz� cuando lo lleve tanto tiempo como t�. 631 01:23:33,183 --> 01:23:35,751 En cierta ocasi�n lo quitaste de mi cuello, 632 01:23:36,999 --> 01:23:39,811 puede que yo haga lo mismo. 633 01:23:41,218 --> 01:23:42,818 �El precio? 634 01:23:42,818 --> 01:23:44,718 No hay ning�n precio. 635 01:23:44,718 --> 01:23:47,218 Tan solo realizar un sue�o. 636 01:23:47,552 --> 01:23:50,292 Una naci�n mongola unida, y no tribus separadas... 637 01:23:50,292 --> 01:23:53,055 -En constante guerra. -�Con Temuj�n a la cabeza de todos? 638 01:23:53,687 --> 01:23:55,832 Est� escrito en las estrellas. 639 01:23:56,876 --> 01:23:59,730 Geen el hombre sabio me ha dicho que es as�. 640 01:24:03,148 --> 01:24:05,848 Esa gran naci�n llegar� Jamuga, 641 01:24:05,848 --> 01:24:09,848 pero si los Merkit est�n con nosotros llegar� antes. 642 01:24:09,848 --> 01:24:12,518 Los Merkit no necesitan a su lado a ninguna otra tribu. 643 01:24:12,518 --> 01:24:14,518 Detr�s de ellos quise decir. 644 01:24:14,518 --> 01:24:18,678 Todas las dem�s tribus nos temen por nuestro poder y fuerza. 645 01:24:18,678 --> 01:24:21,478 Ni mi propia muerte acabar�a con ese temor. 646 01:24:21,478 --> 01:24:25,258 Es tan m�sera tu imaginaci�n que s�lo piensas en ti mismo. 647 01:24:25,258 --> 01:24:28,409 Y t� que piensas de ese sue�o ambicioso de una naci�n mongol. 648 01:24:28,971 --> 01:24:31,843 Y a parte de esas estrellas de las que tanto hablas. 649 01:24:31,843 --> 01:24:36,035 �Qu� te hace suponer que eres el elegido para gobernarla? 650 01:24:36,438 --> 01:24:39,640 Morir�s llevando ese yugo Jamuga, 651 01:24:39,640 --> 01:24:43,127 si no obtengo tu palabra de que los Merkit se unir�n a nosotros, 652 01:24:43,127 --> 01:24:46,453 cuando abandonemos China y ese d�a est� cerca. 653 01:24:47,974 --> 01:24:50,641 Si estuviera libre de este yugo, 654 01:24:51,838 --> 01:24:55,879 mis manos acabar�an para siempre con tu aliento de chacal. 655 01:24:56,591 --> 01:24:58,244 �Subodai! 656 01:25:02,172 --> 01:25:04,545 Devuelve esta fiera a su jaula. 657 01:25:30,518 --> 01:25:32,018 Majestad. 658 01:25:32,018 --> 01:25:35,228 No tienes coraz�n al interrumpir a estos p�jaros cantores. 659 01:25:36,116 --> 01:25:38,506 Mi interrupci�n trae buenas nuevas. 660 01:25:39,443 --> 01:25:41,405 �Ah! muy bien. 661 01:25:42,340 --> 01:25:44,879 Ac�rcate pajarillo 662 01:25:48,918 --> 01:25:50,688 Ven y si�ntate a mi lado. 663 01:25:52,770 --> 01:25:54,329 Prosigue Kam Ling. 664 01:25:54,589 --> 01:25:56,861 Genghis Khan ha preparado una demostraci�n 665 01:25:56,861 --> 01:25:59,273 esta noche para ti y toda la corte, 666 01:25:59,273 --> 01:26:02,265 agradeci�ndote tus atenciones durante estos a�os. 667 01:26:02,486 --> 01:26:03,984 No tiembles criatura, 668 01:26:03,984 --> 01:26:06,273 adem�s de divino, tambi�n soy humano. 669 01:26:06,639 --> 01:26:08,458 Y ser� mi despedida. 670 01:26:09,613 --> 01:26:13,586 �Despedida? �Sab�as algo de esto? 671 01:26:13,961 --> 01:26:16,304 Desea regresar a sus tierras. 672 01:26:16,304 --> 01:26:18,085 No puedo permitirlo. 673 01:26:18,551 --> 01:26:21,741 Te he hablado muchas veces del sue�o de unir a mi pueblo. 674 01:26:21,741 --> 01:26:25,439 Y ahora puedo realizarlo porque tengo a los hombres necesarios... 675 01:26:25,439 --> 01:26:27,705 y est�n bien preparados. 676 01:26:28,454 --> 01:26:29,703 Yo los compr�, 677 01:26:29,703 --> 01:26:33,977 -y t� eres mi general Genghis Khan... -Y su l�der. 678 01:26:34,888 --> 01:26:39,378 Kam Ling tu eres amigo del Khan y no el �nico aqu� debo a�adir, 679 01:26:39,378 --> 01:26:42,898 debes razonar con �l. Por su propio bien. 680 01:26:46,174 --> 01:26:48,639 El Emperador desea que recuerdes... 681 01:26:48,639 --> 01:26:51,294 lo que se habl� en nuestro primer encuentro, 682 01:26:51,294 --> 01:26:55,340 que la gran muralla sirve para guardar a la gente en su interior. 683 01:26:55,584 --> 01:26:58,932 Y que hay m�s de tres mil hombres armados en los muros de Pek�n, 684 01:26:58,932 --> 01:27:01,106 seguimos siendo prisioneros. 685 01:27:01,319 --> 01:27:03,088 �Prisioneros? �Amigos! 686 01:27:03,088 --> 01:27:05,211 Esta es una conversaci�n entre amigos, 687 01:27:05,211 --> 01:27:07,270 no quiero o�r hablar m�s de este asunto. 688 01:27:07,270 --> 01:27:09,087 He tenido un d�a terrible, dolores de cabeza, 689 01:27:09,087 --> 01:27:11,576 y hasta estas muchachas han logrado irritarme. 690 01:27:11,576 --> 01:27:12,698 �Sal de aqu�! 691 01:27:12,698 --> 01:27:17,379 Y t� hablas de abandonarme, me has desgarrado el coraz�n. 692 01:27:17,760 --> 01:27:20,381 No fue esa mi intenci�n, se lo aseguro. 693 01:27:20,381 --> 01:27:23,209 S� que no har�as nada que pudiera herirme. 694 01:27:23,477 --> 01:27:25,383 En cuanto a mi demostraci�n. 695 01:27:25,383 --> 01:27:27,207 No existe raz�n para no hacerla. 696 01:27:27,207 --> 01:27:31,398 Tenemos un refr�n para sugerirte que hagas lo que creas m�s apropiado. 697 01:27:31,398 --> 01:27:35,662 "Vale m�s pararse a encender un hach�n. que correr en la oscuridad." 698 01:27:36,037 --> 01:27:38,266 Como dijo es muy apropiado. 699 01:27:44,388 --> 01:27:46,901 De todos modos mantenlo bajo vigilancia. 700 01:27:47,258 --> 01:27:52,118 Pens� que te alegrar�a ver partir a Genghis Khan y a sus hombres. 701 01:27:52,118 --> 01:27:55,118 Y que alg�n d�a puedan regresar, �para invadirnos? 702 01:27:55,118 --> 01:27:57,518 El Khan nos conoce tal como somos, 703 01:27:57,518 --> 01:28:01,128 -ricos pero tambi�n muy d�biles. -�Qu� piensas hacer? 704 01:28:01,128 --> 01:28:05,838 El b�rbaro que Temuj�n captur� en la batalla con los Manch�es. 705 01:28:05,838 --> 01:28:08,168 -�Jamuga? -Jamuga. 706 01:28:08,679 --> 01:28:12,877 Tr�emelo pronto Kam Ling... Y en secreto. 707 01:28:39,429 --> 01:28:41,955 Tu mensaje dec�a que era urgente. 708 01:28:44,678 --> 01:28:46,423 No tenemos secretos. 709 01:28:48,989 --> 01:28:51,116 Ni para ella tampoco. 710 01:28:52,621 --> 01:28:55,786 Es muy penoso para mi Temuj�n, 711 01:28:55,786 --> 01:28:58,955 espero que no sea mal interpretada mi lealtad, 712 01:28:58,955 --> 01:29:03,711 pero la debo a mi pa�s a China y no a un individuo... 713 01:29:03,711 --> 01:29:06,804 por muy importante que este sea. 714 01:29:07,237 --> 01:29:10,728 Esos deben ser los sentimientos de un hombre honrado. 715 01:29:11,981 --> 01:29:16,454 Al emperador le preocupa... Teme su partida. 716 01:29:16,764 --> 01:29:18,558 Y est� en un error, 717 01:29:18,558 --> 01:29:21,696 �l y toda China deber�an temer que se quedaran 718 01:29:21,696 --> 01:29:26,139 sin embargo el Emperador es un hombre muy sutil 719 01:29:26,139 --> 01:29:28,850 y ha encontrado otra soluci�n. 720 01:29:29,658 --> 01:29:31,645 Tu pueblo se queda, 721 01:29:31,645 --> 01:29:33,215 y tu partes, 722 01:29:33,215 --> 01:29:36,542 para un viaje muy largo, solo. 723 01:29:41,176 --> 01:29:43,797 Te has expresado delicadamente, pero... 724 01:29:43,797 --> 01:29:46,497 �Qui�n me atacar� por la espalda? 725 01:29:46,974 --> 01:29:50,846 El emperador sabe perfectamente lo que le suceder�a a su pueblo, 726 01:29:50,846 --> 01:29:53,462 si alguno de nosotros te matara... 727 01:29:55,377 --> 01:29:57,235 As� que... 728 01:29:58,456 --> 01:30:00,815 Ya es demasiado tarde para que ahora calles. 729 01:30:02,069 --> 01:30:06,749 Nuestro pueblo estar�a fuera de culpa si tu asesino fuera un Mongol, 730 01:30:06,749 --> 01:30:09,192 un Merkit. 731 01:30:11,945 --> 01:30:13,502 Jamuga. 732 01:30:15,008 --> 01:30:16,500 Tr�emelo. 733 01:30:20,918 --> 01:30:22,899 Yo preferir�a no estar presente. 734 01:30:22,899 --> 01:30:26,967 Lo estar�s amigo... Lo estar�s. 735 01:30:38,940 --> 01:30:41,718 Te gustar�a tener esta llave, �verdad? 736 01:30:42,355 --> 01:30:45,914 Desde luego, sin el yugo tendr�as una posibilidad de salvarte. 737 01:30:45,914 --> 01:30:47,768 �Asesino! 738 01:30:49,151 --> 01:30:50,944 Corta la cuerda 739 01:31:48,502 --> 01:31:51,084 A�n no ha sido encontrado. 740 01:31:51,797 --> 01:31:53,315 Y es el �nico hombre capaz... 741 01:31:53,315 --> 01:31:55,857 de levantar a los Merkit contra nosotros. �El �nico! 742 01:31:56,778 --> 01:32:00,318 Llama a tus hombres que est�n preparados para la demostraci�n. 743 01:32:00,318 --> 01:32:01,978 �Con Jamuga en libertad? 744 01:32:02,232 --> 01:32:04,105 No har� nada por el momento, 745 01:32:04,105 --> 01:32:06,726 su huida es m�s importante para �l que la m�a. 746 01:32:08,006 --> 01:32:11,579 Y no cometas m�s errores Subodai, 747 01:32:11,799 --> 01:32:14,187 nuestro plan de esta noche no puede fallar. 748 01:32:17,539 --> 01:32:20,169 Lamento que no puedas ver la demostraci�n, 749 01:32:20,169 --> 01:32:23,653 pero quiz� los fuegos artificiales lleguen hasta aqu�. 750 01:33:28,454 --> 01:33:31,884 Es preciso admitir que el ingenio humano es asombroso. 751 01:33:32,243 --> 01:33:34,796 El ingenio chino desde luego. 752 01:34:01,369 --> 01:34:04,179 Eres un verdadero artista Temuj�n, 753 01:34:04,408 --> 01:34:06,453 lo supe desde que te conoc�. 754 01:34:06,453 --> 01:34:08,854 Mi m�s sincero enhorabuena. 755 01:34:08,854 --> 01:34:11,116 Y ahora ver�s nuestra demostraci�n final. 756 01:34:11,385 --> 01:34:13,219 �Final? 757 01:34:13,438 --> 01:34:15,418 �Te agradar�a prender la p�lvora? 758 01:34:15,418 --> 01:34:16,818 Lo considero un honor 759 01:34:24,459 --> 01:34:28,026 Por ser lo �ltimo, es tambi�n muy especial. 760 01:34:28,416 --> 01:34:31,612 Haz dejado lo mejor para el final, muy sabio. 761 01:34:31,612 --> 01:34:33,907 Un gesto verdaderamente delicado. 762 01:34:39,199 --> 01:34:41,274 Como t� dijiste, 763 01:34:41,274 --> 01:34:44,354 "Vale m�s pararse a encender un hach�n que correr en la oscuridad". 764 01:37:22,351 --> 01:37:24,523 Acamparemos aqu�. 765 01:37:47,482 --> 01:37:49,482 -Mi se�or. -Dime. 766 01:37:54,205 --> 01:37:58,834 -�Cu�nto tiempo vas a tenerme prisionero? -No est�s prisionero. 767 01:37:58,834 --> 01:38:02,329 Como dijo tu difunto Emperador mientras planeaba mi muerte, 768 01:38:02,329 --> 01:38:04,230 est�s aqu� como amigo. 769 01:38:04,447 --> 01:38:09,382 En ese caso, s�lo puedo pedirte que mi muerte no sea lenta. 770 01:38:11,443 --> 01:38:13,927 No hablemos de muerte amigo. 771 01:38:13,927 --> 01:38:16,753 S�lo un loco mata a un hombre inteligente. 772 01:38:17,013 --> 01:38:20,397 Te sentar�s a mi derecha y me aconsejar�s. 773 01:38:20,397 --> 01:38:22,305 Yo escuchar� tus consejos... 774 01:38:22,305 --> 01:38:25,457 Y si tus palabras son sensatas, yo tambi�n lo ser�. 775 01:38:25,992 --> 01:38:28,854 Acepto ese puesto honorable. 776 01:38:29,403 --> 01:38:32,659 Me satisface servir a un se�or cuya estrella cada d�a... 777 01:38:32,659 --> 01:38:36,224 brilla con mas furgor, mientras el Sol de China se oscurece. 778 01:38:36,440 --> 01:38:41,440 Y considero que ser� mejor este trabajo que la muerte. 779 01:38:42,676 --> 01:38:46,247 Mi primer consejo, es que ataques lo antes posible... 780 01:38:46,247 --> 01:38:48,712 para adue�arte de lo que se perdi� en China... 781 01:38:48,712 --> 01:38:51,052 antes de que alguien mas pueda hacerlo. 782 01:38:51,380 --> 01:38:54,060 La noticia de esa victoria, har� que otras tribus... 783 01:38:54,060 --> 01:38:56,430 de n�meros crecientes se unan a ti. 784 01:38:56,812 --> 01:38:58,545 Y entre tanto... 785 01:38:59,788 --> 01:39:02,675 Entre tanto, nos dirigiremos al oeste, 786 01:39:02,675 --> 01:39:06,122 con China a salvo en manos de Jebai, 787 01:39:06,122 --> 01:39:08,711 Subodai se dirigir� al norte a Rusia... 788 01:39:08,711 --> 01:39:11,977 mientras Kassar cabalgar� hacia el sur para poner la India a sus pies. 789 01:39:12,935 --> 01:39:15,711 Samarcanda y Bocara sucumbir�n f�cilmente... 790 01:39:16,095 --> 01:39:19,537 y Persia caer� en nuestro poder. 791 01:39:21,318 --> 01:39:24,460 Los Mongoles gobernar�n desde el coraz�n de la tierra, 792 01:39:24,460 --> 01:39:27,038 desde el mismo centro del mundo. 793 01:39:27,879 --> 01:39:29,710 �Y Jamuga? 794 01:39:31,439 --> 01:39:34,405 Los Merkit tendr�n otra ocasi�n de unirse a nosotros. 795 01:39:34,405 --> 01:39:36,961 El Mongol no volver� a combatir al Mongol. 796 01:39:37,238 --> 01:39:39,318 Tu ambici�n ha anulado tu honor. 797 01:39:39,318 --> 01:39:42,218 �No vas a humillar al que rapt� y deshonr� a nuestra hermana? 798 01:39:42,218 --> 01:39:45,218 �Acaso no castigar�s al padre de su primer hijo? 799 01:39:48,023 --> 01:39:50,023 Jochi es mi hijo. 800 01:39:50,920 --> 01:39:53,287 El hombre que permite que el rencor se imponga... 801 01:39:53,287 --> 01:39:57,060 nunca lograr� llevar a cabo la misi�n para la que fue elegido. 802 01:39:58,281 --> 01:39:59,484 �Basta! 803 01:40:01,532 --> 01:40:03,903 Mi palabra es ley. 804 01:40:05,703 --> 01:40:07,825 No admito la discusi�n. 805 01:40:21,518 --> 01:40:24,018 Es un hombre insignificante. 806 01:40:24,018 --> 01:40:26,168 Todos los hombres lo son. 807 01:40:28,382 --> 01:40:31,079 �Por qu� no existen hombres de talla? 808 01:40:31,079 --> 01:40:33,560 Hombres con imaginaci�n. 809 01:40:34,865 --> 01:40:37,953 No es sencillo crear un conquistador. 810 01:40:38,784 --> 01:40:41,551 Porque s�lo una vez en muchos siglos, 811 01:40:41,551 --> 01:40:44,167 surge en el mundo un hombre cuyo poder y voluntad... 812 01:40:44,167 --> 01:40:47,382 son capaces de igualar a su misi�n y su destino. 813 01:40:48,238 --> 01:40:52,403 Es posible que Temuj�n, Genghis Khan sea ese hombre. 814 01:40:54,575 --> 01:40:57,991 No te lo he dicho para halagarte, tenlo presente. 815 01:41:01,418 --> 01:41:02,858 D�jame. 816 01:41:18,034 --> 01:41:19,732 Jamuga. 817 01:41:22,861 --> 01:41:26,231 En los a�os que siguieron, las hordas de Genghis Khan... 818 01:41:26,231 --> 01:41:30,103 ocuparon en China, todo el sector al norte del r�o Amarillo. 819 01:41:30,103 --> 01:41:32,892 Se internaron en Rusia a trav�s de los montes Urales... 820 01:41:32,892 --> 01:41:36,059 y por el sur cruzaron las fronteras de la India. 821 01:41:37,229 --> 01:41:40,381 Teniendo ya conquistada toda Asia... 822 01:41:40,381 --> 01:41:43,909 Temuj�n volvi� su ej�rcito contra Samarcanda y Bocara. 823 01:41:44,131 --> 01:41:46,471 Y cuando ambas hubieron capitulado 824 01:41:46,471 --> 01:41:48,831 el gran imperio persa de Khwarezm... 825 01:41:48,831 --> 01:41:51,197 se encontraba al alcance de su espada. 826 01:41:57,713 --> 01:42:02,001 Jamuga, debo admitir que eres un buen general , 827 01:42:02,219 --> 01:42:05,600 pero sabes muy bien que aunque uniese mis fuerzas a las tuyas... 828 01:42:05,600 --> 01:42:10,375 nunca podr�amos derrotar a ese... Genghis, Genghis Khan. 829 01:42:11,362 --> 01:42:13,653 -Nunca nadie-- -Nunca nadie ha tenido un ej�rcito... 830 01:42:13,653 --> 01:42:16,083 que iguale en fuerzas a nuestras tropas unidas. 831 01:42:16,442 --> 01:42:18,800 Ser�n m�s que suficientes para sacrificarlo. 832 01:42:19,683 --> 01:42:21,773 No quiero sacrificios. 833 01:42:21,773 --> 01:42:24,289 El cordero si es para el sacrificio, 834 01:42:24,289 --> 01:42:26,986 porque su carne es tierna y suculenta. 835 01:42:28,507 --> 01:42:31,395 No, no. Se dice que cada d�a... 836 01:42:31,395 --> 01:42:33,190 son m�s los hombres que se unen a �l. 837 01:42:33,190 --> 01:42:36,058 Son hombres vencidos que le huyen al combate. 838 01:42:36,058 --> 01:42:38,468 Bien, pero yo no le he ofendido. 839 01:42:38,468 --> 01:42:39,870 �l te ha ofendido a ti. 840 01:42:39,870 --> 01:42:43,585 Hace unos a�os, te atac� en la ruta de los esclavos. 841 01:42:44,158 --> 01:42:46,058 Viol� el tratado. 842 01:42:46,058 --> 01:42:47,818 Pero eso fue-- 843 01:42:47,818 --> 01:42:51,118 Lo que motiv� que se cortara el aprovisionamiento por el este. 844 01:42:51,118 --> 01:42:54,938 Ni especias, ni joyas, ni mujeres. 845 01:42:56,631 --> 01:42:58,044 Y recuerda esto... 846 01:43:00,307 --> 01:43:04,260 Tu pa�s se encuentra en medio de su camino. 847 01:43:04,761 --> 01:43:07,940 La �nica esperanza de salvar Khwarezm, 848 01:43:07,940 --> 01:43:10,094 de salvarte a ti mismo... 849 01:43:10,687 --> 01:43:13,322 Consiste en unirte a m�. 850 01:43:19,064 --> 01:43:23,015 S�, solo hay un modo de detener a ese violador de tratados. 851 01:43:25,547 --> 01:43:28,888 T� y yo nos uniremos contra ese Genghis Khan. 852 01:43:29,794 --> 01:43:32,135 Aplastaremos a ese ambicioso. 853 01:43:32,383 --> 01:43:34,803 Esa fiera sedienta de sangre. 854 01:43:34,803 --> 01:43:38,185 A ese corruptor de indefensas mujeres. 855 01:43:38,185 --> 01:43:39,998 A esa hiena. 856 01:43:40,579 --> 01:43:43,459 Tu serena majestad habla con sensatez. 857 01:43:45,113 --> 01:43:47,597 Un presente sellar� nuestro pacto. 858 01:43:51,993 --> 01:43:53,911 �Una de mis hijas? 859 01:43:56,564 --> 01:43:58,280 �Dos? 860 01:44:02,035 --> 01:44:06,967 Mi obsequio para ti... Ser� la cabeza de Genghis Khan 861 01:44:19,647 --> 01:44:22,611 Las tropas de Jamuga y el Shah se han unido... 862 01:44:22,611 --> 01:44:25,293 y est�n en marcha, han cruzado el R�o Alhu. 863 01:44:27,298 --> 01:44:29,762 Al fin lleg� el momento. 864 01:44:53,760 --> 01:44:56,588 Est�s seguro Jamuga, �no habr� error? 865 01:44:56,588 --> 01:44:59,496 No hay error, es la �ltima jornada de marcha. 866 01:44:59,887 --> 01:45:02,869 Ocuparemos las tierras altas, el tendr� que venir a nosotros. 867 01:45:07,336 --> 01:45:09,914 Has dicho que ocupar�amos las tierras altas, 868 01:45:09,914 --> 01:45:12,999 has dicho que �l tendr�a que venir a nosotros. 869 01:45:13,570 --> 01:45:15,702 �Acaso no es lo que est� haciendo? 870 01:45:15,702 --> 01:45:18,175 Nos manda un emisario con bandera blanca. 871 01:45:18,576 --> 01:45:22,102 Sin embargo no puedo creer que piense rendirse... 872 01:45:22,102 --> 01:45:24,866 estando en las tierras altas 873 01:45:24,866 --> 01:45:28,549 -y siendo superior en n�mero. -�Est�s sugiriendo que nos rindamos? 874 01:45:28,549 --> 01:45:30,608 Yo no sugiero nada. 875 01:45:30,608 --> 01:45:33,778 S�lo lamento el dejarme convencer, 876 01:45:33,778 --> 01:45:36,828 para participar en esta loca y peligrosa aventura. 877 01:45:36,828 --> 01:45:39,098 Un conquistador debe correr riesgos. 878 01:45:39,310 --> 01:45:42,270 A mi edad no necesito correr riesgos. 879 01:45:42,732 --> 01:45:44,195 Si logramos... 880 01:45:44,195 --> 01:45:48,063 Si logro sobrevivir habr� aprendido una lecci�n. 881 01:45:48,063 --> 01:45:51,096 Que un hombre debe saber medir sus fuerzas. 882 01:45:52,790 --> 01:45:55,582 Tus palabras dicen m�s de lo que parecen. 883 01:45:55,582 --> 01:46:00,310 Preferir�a ver al Mongol matarse y destruirse entre s�, 884 01:46:00,310 --> 01:46:03,414 dejando a Cuarse libre de todo riesgo. 885 01:46:04,144 --> 01:46:05,950 �Y en vez de ello? 886 01:46:06,153 --> 01:46:09,565 Me encuentro montando en medio de una hondonada, 887 01:46:09,565 --> 01:46:12,766 y en una situaci�n muy peligrosa. 888 01:46:13,660 --> 01:46:15,294 En fin... 889 01:46:15,854 --> 01:46:18,460 Puede que ese emisario traiga buenas nuevas. 890 01:46:22,475 --> 01:46:24,705 Genghis Khan env�a saludos y sus mejores deseos... 891 01:46:24,705 --> 01:46:26,512 al gran se�or Jamuga. 892 01:46:26,512 --> 01:46:28,232 �Mejores deseos? 893 01:46:28,505 --> 01:46:31,848 Les agradezco el haber respetado mi bandera de paz, 894 01:46:31,848 --> 01:46:36,430 mi se�or Genghis Khan desea hablar con el gran se�or Jamuga. 895 01:46:36,784 --> 01:46:38,188 �Hablar? 896 01:46:38,532 --> 01:46:40,119 �De qu� tenemos que hablar? 897 01:46:40,119 --> 01:46:44,460 No soy mas que un emisario que viene a concertar un encuentro. 898 01:46:46,138 --> 01:46:48,974 No habr� ning�n encuentro. No hablaremos. 899 01:46:50,059 --> 01:46:53,691 Acaso el gran se�or Jamuga teme a las palabras. 900 01:46:54,043 --> 01:46:56,524 Dile al chacal a quien obedeces, 901 01:46:56,524 --> 01:46:59,821 que yo s�lo hablo con una espada o una lanza. 902 01:47:00,499 --> 01:47:05,281 Insisto, acaso el se�or Jamuga teme a las palabras. 903 01:47:09,068 --> 01:47:11,145 Dime, �esas palabras... 904 01:47:11,145 --> 01:47:14,706 deber�n cambiarse dentro de sus posiciones? 905 01:47:15,097 --> 01:47:17,689 Genghis Khan se adelantar� a caballo... 906 01:47:17,689 --> 01:47:21,459 con seis hombres de su escolta que finalmente lo dejar�n solo. 907 01:47:21,980 --> 01:47:24,342 T� deber�s hacer lo mismo. 908 01:47:24,342 --> 01:47:26,472 �Se puede confiar en �l? 909 01:47:27,157 --> 01:47:31,088 En la palabra del se�or Genghis Khan siempre puede confiarse, 910 01:47:31,088 --> 01:47:35,519 yo conf�o plenamente en ella y ser� tu reh�n hasta que regreses. 911 01:47:37,086 --> 01:47:39,318 En tal caso ir�. 912 01:49:06,435 --> 01:49:09,340 Es comprensible que hayas vuelto a tu tierra natal... 913 01:49:09,647 --> 01:49:11,052 Para morir. 914 01:49:11,522 --> 01:49:15,515 Lo que no lo ser�a es que otro Mongol fuera el causante. 915 01:49:18,177 --> 01:49:21,235 A�n sigues con la misma canci�n Temuj�n. 916 01:49:22,547 --> 01:49:25,391 -Ahora la cantan ya muchas voces-- -Pero no los Merkits. 917 01:49:25,391 --> 01:49:26,842 Bastardo. 918 01:49:29,428 --> 01:49:31,312 Quise hablarte con la esperanza... 919 01:49:31,312 --> 01:49:33,720 de que el Mongol no derrame mas sangre hermana. 920 01:49:34,513 --> 01:49:37,070 Y para darte otra oportunidad de unirte a m�... 921 01:49:37,070 --> 01:49:39,173 y extender el nombre de la naci�n Mongol. 922 01:49:39,766 --> 01:49:43,261 Los Merkits son guerreros y no formar� parte de un reba�o. 923 01:49:43,702 --> 01:49:45,803 Decimos y hacemos lo que queremos... 924 01:49:45,803 --> 01:49:48,755 y tomamos lo que necesitamos sea de quien sea. 925 01:49:50,975 --> 01:49:53,533 Te prometo solemnemente Jamuga... 926 01:49:53,533 --> 01:49:57,702 que los Merkit pasar�n a ser parte de la naci�n Mongol. 927 01:49:58,822 --> 01:50:01,728 O todas sus tierras ser�n arrasadas. 928 01:50:02,742 --> 01:50:06,773 Al grado que ni un caballo hambriento intentar�a cruzarlas. 929 01:50:16,808 --> 01:50:19,050 Debo hablar con el Shah. 930 01:50:19,380 --> 01:50:22,095 Un consejo es siempre provechoso. 931 01:50:22,299 --> 01:50:26,184 Te enviaremos la respuesta... Con Kam Ling. 932 01:50:46,755 --> 01:50:49,372 Los hombres se impacientan mi se�or. 933 01:50:49,372 --> 01:50:51,642 Es preferible a derramar sangra Mongol. 934 01:50:51,966 --> 01:50:56,351 Nadie dar� un solo paso sin haber recibido la respuesta de Jamuga. 935 01:50:56,351 --> 01:50:57,721 Mi se�or. 936 01:50:57,721 --> 01:50:59,110 Mira. 937 01:51:37,340 --> 01:51:38,918 Kam Ling. 938 01:52:06,442 --> 01:52:08,140 Cada uno a su puesto. 939 01:52:51,799 --> 01:52:54,460 �Retirada! �Retirada! 940 01:53:00,740 --> 01:53:02,274 �Retirada! 941 01:53:08,856 --> 01:53:10,201 �Retirada! 942 01:53:10,578 --> 01:53:12,253 -Retirada. -Hazlos volver. 943 01:53:12,518 --> 01:53:13,863 Hazlos volver. 944 01:53:13,863 --> 01:53:15,809 No quiero sacrificios in�tiles. 945 01:53:15,809 --> 01:53:16,926 Retira... 946 01:53:19,652 --> 01:53:22,616 Merkits... A ellos. 947 01:53:33,918 --> 01:53:35,418 Mira Jamuga. 948 01:53:41,029 --> 01:53:43,368 -Ataca el flanco derecho. -S�ganme. 949 01:54:20,968 --> 01:54:22,312 Jamuga. 950 01:54:46,918 --> 01:54:48,118 Uno a uno. 951 01:54:48,559 --> 01:54:50,824 Ven y pelea uno a uno. 952 01:54:53,538 --> 01:54:55,738 Tu primero Temuj�n. 953 01:54:55,738 --> 01:54:57,738 Sengal, baja tu espada. 954 01:55:00,341 --> 01:55:04,335 -Ya basta Jamuga. Hagamos la paz. -Contigo... �Nunca! 955 01:55:05,087 --> 01:55:08,250 Y �sta vez ninguno llevamos yugo chacal. 956 01:55:09,421 --> 01:55:12,103 Ten el valor de desmontar y luchar conmigo. 957 01:55:12,103 --> 01:55:15,636 Jamuga el hombre que combati� a tu tribu. 958 01:55:16,441 --> 01:55:19,280 El padre de tu primer hijo. 959 01:55:20,729 --> 01:55:23,556 �Es �ste un hombre a respetar? 960 01:55:23,556 --> 01:55:28,450 �Es �ste el l�der que quiere unir todas las tribus mongoles? 961 01:55:30,055 --> 01:55:32,586 Has firmado tu sentencia de muerte. 962 01:55:34,333 --> 01:55:36,839 �Un duelo Mongol? 963 01:55:38,119 --> 01:55:40,159 Y una vez que mueras Jamuga... 964 01:55:40,159 --> 01:55:42,783 tus hombres se unir�n a los m�os. 965 02:00:03,264 --> 02:00:05,586 Desaten a los prisioneros. 966 02:00:14,151 --> 02:00:18,020 Si alguno de la tribu Merkit desea dejarnos, 967 02:00:19,884 --> 02:00:22,119 puede hacerlo ahora. 968 02:00:35,869 --> 02:00:38,263 He vivido para ver... 969 02:00:40,238 --> 02:00:43,465 que las tribus todas se unan en un solo pueblo. 970 02:00:50,950 --> 02:00:55,653 Pero son mis hijos los que har�n de �l una gran naci�n. 971 02:00:57,764 --> 02:01:00,397 Muestra a mi pueblo sus jefes. 972 02:01:11,413 --> 02:01:15,194 Y mientras no est�n en edad de gobernar, 973 02:01:16,456 --> 02:01:19,633 ser�n mi esposa y mis hermanos 974 02:01:20,777 --> 02:01:23,142 quienes los har�n por ellos, 975 02:01:23,142 --> 02:01:26,325 y los guiar�n para que sigan el camino recto. 976 02:01:28,846 --> 02:01:33,082 Bortei... A la que siempre he amado. 977 02:01:34,363 --> 02:01:37,283 Volt�ame hacia los vientos. 978 02:01:38,503 --> 02:01:42,404 Quiero que los dioses puedan verme la cara. 979 02:02:07,193 --> 02:02:09,228 Tantas l�grimas... 980 02:02:09,228 --> 02:02:12,507 y t� no has derramado ninguna. 981 02:02:14,054 --> 02:02:17,463 Me quedan muchos a�os para hacerlo... 982 02:02:17,463 --> 02:02:20,191 y quiero que t� me veas. 983 02:02:20,630 --> 02:02:24,312 Como siempre me has visto. 984 02:02:30,596 --> 02:02:33,361 Desde que te conoc� tu mano me ha ayudado. 985 02:02:33,361 --> 02:02:35,328 T� lo dijiste... 986 02:02:36,964 --> 02:02:40,207 Es siempre lo primero que uno da a otro. 987 02:02:42,533 --> 02:02:44,403 Lo primero... 988 02:02:44,403 --> 02:02:49,058 y esta vez, tambi�n lo �ltimo. 989 02:03:20,591 --> 02:03:24,759 Y as� fue como Temuj�n, Genghis Khan muri�. 990 02:03:26,110 --> 02:03:28,934 Pero no la marea que �l hab�a iniciado. 991 02:03:30,077 --> 02:03:33,146 Sus sue�os conquistaron incluso despu�s de su muerte. 992 02:03:34,363 --> 02:03:37,391 Sus hijos se extendieron al oeste por las llanuras H�ngaras, 993 02:03:37,391 --> 02:03:40,093 se abrieron camino a trav�s de Egipto. 994 02:03:40,093 --> 02:03:44,161 Unos de sus nietos junt� la gran dinast�a de Mojul en la india, 995 02:03:44,570 --> 02:03:48,918 y otro fue el gran Kuhlai Khan, Emperador de la China. 996 02:03:49,326 --> 02:03:52,424 Y cuando las conquistas acabaron, 997 02:03:52,424 --> 02:03:57,288 la mitad de la poblaci�n del mundo, pertenec�a al Imperio Mongol. 998 02:03:58,646 --> 02:04:01,655 Un imperio nacido de los sue�os... 999 02:04:01,655 --> 02:04:05,374 del Pr�ncipe de los Conquistadores, Genghis Khan. 1000 02:04:15,782 --> 02:04:16,502 EL FIN 1001 02:04:22,918 --> 02:04:26,418 Traducci�n: geovas11 y viry_ruv 79692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.