All language subtitles for 10 no Himitsu EP08 720p HDTV x264 JPTVTS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,732 --> 00:00:02,500 He's the one who built that villa? 2 00:00:02,800 --> 00:00:06,003 No way. The man who killed your mother... 3 00:00:06,503 --> 00:00:09,806 I've seen that same gesture before. Ten years ago...In that villa. 4 00:00:10,306 --> 00:00:13,242 "Keita and Tsubasa are convinced that Utsunomiya is the murderer- 5 00:00:13,242 --> 00:00:15,045 Of Tsubasa's mother ten years ago." 6 00:00:15,645 --> 00:00:17,747 I'll join forces with him and catch him off guard. 7 00:00:17,747 --> 00:00:22,217 "Keita dares to join forces with Utsunomiya in order to bring charges against Yukiko." 8 00:00:22,552 --> 00:00:25,756 I'll take care of Yukiko, you bring down the president. 9 00:00:26,156 --> 00:00:31,291 "Meanwhile, the 300 million that disappeared was not in Yukiko's hands, but in Utsunomiya's." 10 00:00:31,527 --> 00:00:33,030 It's all thanks to you. 11 00:00:33,630 --> 00:00:35,532 "His partner in crime was..." 12 00:00:35,532 --> 00:00:36,500 "Nanako." 13 00:00:37,200 --> 00:00:38,902 I'll get my money back. 14 00:00:38,902 --> 00:00:42,206 No matter who they are or what methods they use. 15 00:00:44,043 --> 00:00:48,528 (Behind a glowing smile, lies a dark secret) 16 00:01:04,928 --> 00:01:07,064 It's a nice day, isn't it? 17 00:01:08,364 --> 00:01:11,334 - Wow~, so blue. - All right. 18 00:01:11,334 --> 00:01:14,037 - We're stopping at the red light. - Okay. 19 00:01:14,237 --> 00:01:15,272 I see. 20 00:01:15,772 --> 00:01:17,574 You like Mikio-kun. 21 00:01:18,274 --> 00:01:20,510 Yep! What about you, Nanako-sensei? 22 00:01:20,610 --> 00:01:22,379 - Um? - Do you like anyone? 23 00:01:22,379 --> 00:01:24,181 Who, me? 24 00:01:24,981 --> 00:01:27,585 I don't think so. 25 00:01:31,321 --> 00:01:33,124 Okay, green light. 26 00:01:41,064 --> 00:01:42,633 Nanako, it's green. 27 00:01:43,133 --> 00:01:44,369 Oh, sorry. 28 00:01:45,969 --> 00:01:47,571 Hey, are you okay? 29 00:01:47,871 --> 00:01:50,440 Ah... It's just lack of sleep. 30 00:01:51,240 --> 00:01:52,843 Sorry about that. 31 00:01:56,146 --> 00:01:57,648 My name's Tadami. 32 00:02:00,049 --> 00:02:04,118 Just a quick question, what is the evidence of the construction cover-up mentioned in the email? 33 00:02:06,923 --> 00:02:09,225 This is just part of it, though. 34 00:02:11,294 --> 00:02:12,296 The drawings... 35 00:02:13,696 --> 00:02:15,532 And the photos of the construction site. 36 00:02:15,532 --> 00:02:19,036 If you compare these, Teito Construction's cover-up is more than obvious. 37 00:02:19,636 --> 00:02:23,640 And here's the record of how the person in charge of the scene- 38 00:02:23,640 --> 00:02:26,476 Who tried to blow the whistle on the matter, was ordered to cover it up. 39 00:02:26,476 --> 00:02:29,012 This reporter has a background in architecture. 40 00:02:29,512 --> 00:02:33,249 He's also previously worked on a feature story about an earthquake resistant cover-up. 41 00:02:33,249 --> 00:02:35,319 I've also met him on a number of occasions. 42 00:02:36,019 --> 00:02:39,522 If you give him this, he should be able to figure out what's going on. 43 00:02:39,522 --> 00:02:42,192 Does that mean the president alone is responsible for the cover-up? 44 00:02:42,592 --> 00:02:43,128 That's right. 45 00:02:43,128 --> 00:02:47,130 And you won't be involved in the accusation at all. 46 00:02:47,130 --> 00:02:49,065 I don't want to hurt Teito Construction. 47 00:02:49,065 --> 00:02:51,335 There's no way I would ever do that. 48 00:02:51,935 --> 00:02:54,604 Can we really bring charges against Yukiko with this? 49 00:02:54,604 --> 00:02:55,572 Yes. 50 00:02:56,272 --> 00:02:59,142 I have a record of how she worked on the president's orders. 51 00:02:59,742 --> 00:03:03,213 If we manage to corner the president, Yukiko will naturally follow suit. 52 00:03:03,213 --> 00:03:05,015 I will keep my word. 53 00:03:05,615 --> 00:03:08,352 First and foremost, President Naganuma. Right? 54 00:03:08,952 --> 00:03:13,354 If this turns out to be true, it will be a terrible thing. 55 00:03:14,390 --> 00:03:18,059 Industry giant Teito Corporation's construction cover-up- 56 00:03:18,059 --> 00:03:20,230 Has driven a motivated employee to his death. 57 00:03:20,930 --> 00:03:23,733 How come an outsider like yourself knows about all this? 58 00:03:23,733 --> 00:03:28,037 I once met Yabuki-san, who passed away as a result of his work as a building inspector. 59 00:03:28,237 --> 00:03:29,672 So all of this is from him? 60 00:03:29,672 --> 00:03:32,041 I was consulted by him before. 61 00:03:32,041 --> 00:03:35,111 At the time, I never thought he'd choose to die. 62 00:03:35,111 --> 00:03:41,015 "You will pose as the former building inspector who found out the truth." 63 00:03:41,551 --> 00:03:46,019 "The reporter will probably tell you that a partial copy of the notebook won't be enough." 64 00:03:46,889 --> 00:03:48,291 "When the time comes..." 65 00:03:48,591 --> 00:03:51,494 - I have the original. - Of this notebook? 66 00:03:51,794 --> 00:03:54,564 Yes, and the falsified data he left behind. 67 00:03:54,864 --> 00:03:56,866 Why would you want to go to all this trouble? 68 00:03:57,066 --> 00:04:02,036 "Despite a direct appeal to the president, it didn't seem to stop the construction cover-up." 69 00:04:02,538 --> 00:04:05,108 "There was no one in the company who could be trusted." 70 00:04:05,408 --> 00:04:08,078 "That was what Yabuki-kun believed." 71 00:04:08,578 --> 00:04:09,246 "And then..." 72 00:04:10,246 --> 00:04:13,950 He wanted to prosecute Teito Construction in exchange for his own death- 73 00:04:13,950 --> 00:04:17,620 So he sent the notebook and the falsified data just before he died. 74 00:04:17,620 --> 00:04:19,055 - To you? - Yes... 75 00:04:19,255 --> 00:04:23,393 I guess he thought it was the only way, since I was an outsider working as an inspector. 76 00:04:23,693 --> 00:04:25,562 I have to say I was awfully shocked. 77 00:04:25,562 --> 00:04:27,565 I've been hesitating this whole time. 78 00:04:29,165 --> 00:04:30,501 I understand. 79 00:04:31,501 --> 00:04:35,536 If you're willing to go forward with this, I'll get both pieces of evidence to you soon. 80 00:04:42,211 --> 00:04:45,448 Very well. For now, let me take this back with me. 81 00:04:45,448 --> 00:04:48,351 - I'll consider it carefully. - Thank you very much. 82 00:04:53,489 --> 00:04:55,292 - If you'll excuse me. - Thank you. 83 00:05:05,601 --> 00:05:07,104 I've met with the reporter. 84 00:05:08,104 --> 00:05:10,507 Yes, everything was just as we planned. 85 00:05:12,742 --> 00:05:17,811 Then, I'll make arrangements for you and Yukiko to meet, as promised. 86 00:05:18,448 --> 00:05:19,349 Okay then. 87 00:05:42,238 --> 00:05:43,006 Natsuko-san? 88 00:05:43,906 --> 00:05:46,042 Of course I remember her. 89 00:05:46,542 --> 00:05:50,080 Her piano style was very popular with our customers. 90 00:05:50,780 --> 00:05:52,349 So, you're her son? 91 00:05:53,349 --> 00:05:58,185 Yes. My mother brought me here a few times in the past. 92 00:05:59,155 --> 00:06:00,090 That's right. 93 00:06:00,690 --> 00:06:04,094 She used to play the piano there together with you. 94 00:06:17,940 --> 00:06:19,042 So you're that boy, huh? 95 00:06:21,511 --> 00:06:23,213 Are you still playing the piano? 96 00:06:23,713 --> 00:06:26,000 Yes, I'm studying at the conservatory. 97 00:06:26,182 --> 00:06:29,086 I see. That sounds great. 98 00:06:30,086 --> 00:06:32,289 If only Natsuko-san were still alive. 99 00:06:33,289 --> 00:06:36,693 Actually, I've been looking into something about my mother. 100 00:06:37,693 --> 00:06:40,096 Do you recognize this man? 101 00:06:42,698 --> 00:06:43,467 Why do you ask? 102 00:06:44,167 --> 00:06:48,603 I found this picture among some of my mother's old personal belongings. 103 00:06:50,006 --> 00:06:54,044 I can't talk too much about our customers, but... 104 00:06:54,644 --> 00:06:58,215 Indeed, I've seen him in our establishment a few times before. 105 00:06:59,215 --> 00:07:01,017 It was a long time ago, though. 106 00:07:01,017 --> 00:07:04,054 I was brought upstairs a few times (VIP customers). 107 00:07:04,954 --> 00:07:08,024 He may have met Natsuko-san too, I suppose. 108 00:08:14,090 --> 00:08:14,558 Yes. 109 00:08:14,858 --> 00:08:17,094 I went to the place where my mother used to work. 110 00:08:18,594 --> 00:08:21,796 It seems that Utsunomiya used to go to this place several times- 111 00:08:21,796 --> 00:08:24,065 Around the time my mother was playing the piano there. 112 00:08:24,433 --> 00:08:26,002 - Are you sure? - Yeah. 113 00:08:26,302 --> 00:08:27,437 I'll look into it a bit more. 114 00:08:27,837 --> 00:08:32,008 Okay. I'll see if I can find out something about it too. 115 00:08:32,508 --> 00:08:36,444 If you do find out something, please don't tell anyone about it. 116 00:08:37,513 --> 00:08:39,649 Especially to her. 117 00:08:41,049 --> 00:08:41,784 Her? 118 00:08:41,784 --> 00:08:43,086 That woman, Nanako. 119 00:08:43,686 --> 00:08:46,322 Well, you said she was on our side, but... 120 00:08:46,422 --> 00:08:50,026 Oh... Knowing Nanako, it'll be fine. You can trust her. 121 00:08:51,828 --> 00:08:53,230 Even if she met with Utsunomiya? 122 00:08:54,130 --> 00:08:57,700 - What? - They met and were talking about something. 123 00:08:58,700 --> 00:09:00,336 No way! 124 00:09:00,336 --> 00:09:03,000 Wait, Nanako? With Utsunomiya? 125 00:09:03,872 --> 00:09:04,775 From now on... 126 00:09:06,175 --> 00:09:08,377 I don't want you to tell her anything. 127 00:09:10,780 --> 00:09:13,083 She might be Utsunomiya's spy. 128 00:09:17,687 --> 00:09:19,088 It's not cool at all. 129 00:09:19,388 --> 00:09:22,093 Oh, but I've exchanged contact information with someone. 130 00:09:24,093 --> 00:09:27,063 Hey, Nanako. What's wrong? 131 00:09:27,463 --> 00:09:29,032 Huh? What is it? 132 00:09:29,332 --> 00:09:31,234 You've been acting weird lately. 133 00:09:31,734 --> 00:09:34,504 What's going on? Are you in some kind of trouble? 134 00:09:34,504 --> 00:09:37,006 Oh... Well, kind of. 135 00:09:37,506 --> 00:09:39,175 But don't worry, I'm okay. 136 00:09:39,175 --> 00:09:41,077 Thanks for your concern. 137 00:09:43,512 --> 00:09:45,048 All right, let's eat. 138 00:09:50,720 --> 00:09:51,856 It can't be... 139 00:09:53,656 --> 00:09:54,791 Nanako? 140 00:09:55,791 --> 00:10:05,793 > English subs by Gabriel F. < > Support fansubs @ D-addicts < 141 00:10:06,093 --> 00:10:11,009 > Patreon Supporters: Mio < 142 00:10:11,693 --> 00:10:15,009 (10 Secrets) 143 00:10:16,000 --> 00:10:19,009 (Eighth Secret) 144 00:10:21,851 --> 00:10:23,086 Welcome. 145 00:10:24,186 --> 00:10:27,390 - Hitomi. - Have you decided on your order? 146 00:10:27,390 --> 00:10:29,092 Oh... Not yet. 147 00:10:33,362 --> 00:10:34,365 I'm sorry. 148 00:10:36,265 --> 00:10:37,033 What? 149 00:10:37,533 --> 00:10:39,069 About Mom... 150 00:10:39,669 --> 00:10:45,172 I trusted her without question, and thought you were the bad guy. 151 00:10:47,777 --> 00:10:50,080 Even though she was the one who was lying to me. 152 00:10:55,117 --> 00:10:56,053 Are you okay? 153 00:10:57,053 --> 00:11:00,056 Are you eating properly? Sleeping well? 154 00:11:03,358 --> 00:11:06,062 I see. That's great. 155 00:11:08,664 --> 00:11:10,534 I recommend the seasonal Sansai soba. 156 00:11:11,534 --> 00:11:13,036 Okay then, I'll have that. 157 00:11:16,472 --> 00:11:18,875 - One Sansai soba, please. - Coming right up! 158 00:11:23,813 --> 00:11:27,250 - Hitomi is working hard. - I see that. 159 00:11:27,950 --> 00:11:30,086 So, what about you? 160 00:11:30,686 --> 00:11:33,089 Did you take care of Yukiko-san? 161 00:11:33,289 --> 00:11:34,757 Well, sort of. 162 00:11:35,157 --> 00:11:37,026 I'm working on it. 163 00:11:38,326 --> 00:11:39,295 I'm home. 164 00:11:39,295 --> 00:11:41,097 - Welcome back. - Oh, welcome back. 165 00:11:44,967 --> 00:11:46,236 Can I talk to you? 166 00:11:47,636 --> 00:11:48,505 Yeah. 167 00:11:49,505 --> 00:11:51,507 I'm sorry, I have to cancel that soba. 168 00:11:51,507 --> 00:11:54,078 Sure, take your time. 169 00:12:02,184 --> 00:12:03,420 Huh~? 170 00:12:04,220 --> 00:12:07,056 - What are they being so secretive about? - Right? 171 00:12:07,456 --> 00:12:10,059 Maybe it's a conversation for the two of them only. 172 00:12:10,559 --> 00:12:11,461 - What? - What? 173 00:12:15,998 --> 00:12:17,000 What's this about? 174 00:12:20,269 --> 00:12:22,405 I hadn't even thought about it... 175 00:12:23,405 --> 00:12:27,110 There was another person who knew where the money was hidden. 176 00:12:32,648 --> 00:12:34,351 Did you meet with Utsunomiya? 177 00:12:42,858 --> 00:12:45,095 I thought it was about time you called. 178 00:12:46,495 --> 00:12:48,664 Do you have the 300 million? 179 00:12:49,064 --> 00:12:52,069 I need your ex-husband to do something for me. 180 00:12:53,469 --> 00:12:54,971 But I don't want your money. 181 00:12:55,971 --> 00:12:57,206 Then give it back. 182 00:12:57,206 --> 00:13:00,610 Sure thing. The money was yours to begin with, after all. 183 00:13:02,912 --> 00:13:05,248 I want to give it to you in person. Where can we meet? 184 00:13:28,170 --> 00:13:30,073 Just sit down, will you? 185 00:13:34,410 --> 00:13:35,612 I said, sit down. 186 00:13:44,787 --> 00:13:47,489 Since when are you working with Utsunomiya? 187 00:13:51,694 --> 00:13:54,096 I was the one who told him where the money was. 188 00:13:56,732 --> 00:13:57,500 On that day... 189 00:13:58,000 --> 00:13:59,368 "The money is here." 190 00:13:59,368 --> 00:14:01,003 When we went to that building. 191 00:14:01,403 --> 00:14:03,072 "I don't know when they're going to tear it down." 192 00:14:08,110 --> 00:14:09,545 "Damn you, Yukiko!" 193 00:14:09,645 --> 00:14:12,015 "- Tell me where it's hidden. - No can do." 194 00:14:13,215 --> 00:14:15,086 "Even if Hitomi is in danger?" 195 00:14:15,215 --> 00:14:16,786 (It's here on the 4th floor) 196 00:14:16,886 --> 00:14:20,057 I sent him the location when I had the chance. 197 00:14:21,657 --> 00:14:24,159 Then it was Utsunomiya who took the 300 million? 198 00:14:24,159 --> 00:14:25,061 I'm so sorry. 199 00:14:30,065 --> 00:14:35,601 I just thought it would be better if you didn't have that kind of money. 200 00:14:40,843 --> 00:14:41,644 No. 201 00:14:44,280 --> 00:14:46,050 That's just an excuse. 202 00:14:48,350 --> 00:14:52,056 It's true, I betrayed you. 203 00:14:53,756 --> 00:14:56,460 I betrayed you... 204 00:14:57,960 --> 00:14:59,329 ...And I lied to you. 205 00:14:59,929 --> 00:15:01,198 Why? 206 00:15:03,198 --> 00:15:04,967 Come on, Nanako. Why'd you do that? 207 00:15:04,967 --> 00:15:06,369 Because I was threatened. 208 00:15:09,338 --> 00:15:11,206 "You look like a different person..." 209 00:15:11,206 --> 00:15:12,208 "...At night." 210 00:15:16,045 --> 00:15:18,648 "Does Shirakawa-san and the others know?" 211 00:15:19,048 --> 00:15:21,050 "...About this other side of you." 212 00:15:24,420 --> 00:15:26,022 "This side of yours." 213 00:15:30,893 --> 00:15:34,431 You see, he took my picture. 214 00:15:36,031 --> 00:15:39,069 ...When I was hanging out with a guy in Roppongi. 215 00:15:40,969 --> 00:15:42,037 What? 216 00:15:42,137 --> 00:15:43,774 I go there sometimes. 217 00:15:45,574 --> 00:15:51,044 ...When I want to find a guy to hang out with. 218 00:15:51,447 --> 00:15:53,515 What do you mean, Nanako? 219 00:15:53,515 --> 00:15:56,052 Boyfriends are not for me. 220 00:15:56,852 --> 00:16:00,189 It's just a one-off relationship for that specific occasion. 221 00:16:00,189 --> 00:16:03,693 Because it's easier that way. 222 00:16:06,428 --> 00:16:10,067 That's the kind of picture he took of me. 223 00:16:11,967 --> 00:16:15,504 Wait, but... You're free to do that, right? 224 00:16:15,704 --> 00:16:18,707 You're single, so it doesn't matter who you go out with. 225 00:16:18,707 --> 00:16:21,111 It's because...I got paid. 226 00:16:24,213 --> 00:16:26,515 You see, before we get into the hotel... 227 00:16:28,183 --> 00:16:30,186 ...I always do that. 228 00:16:34,521 --> 00:16:37,059 It's better that way... 229 00:16:38,159 --> 00:16:40,262 To have that kind of relationship... 230 00:16:44,967 --> 00:16:46,769 ...Or so I thought. 231 00:16:49,204 --> 00:16:52,409 It's pretty bad, right? 232 00:16:55,244 --> 00:16:58,047 ...To have your picture taken accepting money. 233 00:17:01,250 --> 00:17:05,121 If the headmaster or the parents find out- 234 00:17:06,121 --> 00:17:08,524 I will definitely be fired. 235 00:17:10,626 --> 00:17:12,027 But more than anything else... 236 00:17:17,132 --> 00:17:20,035 I didn't want you and the others to know about it. 237 00:17:26,141 --> 00:17:27,278 Actually... 238 00:17:29,778 --> 00:17:33,050 When I met Hitomi at Roppongi that time- 239 00:17:34,750 --> 00:17:38,288 I was fighting with one of such men. 240 00:17:39,288 --> 00:17:42,592 - What? - We got into an argument... 241 00:17:43,592 --> 00:17:45,095 Then, he suddenly grabbed my arm. 242 00:17:48,497 --> 00:17:51,334 I got scared and didn't think straight. 243 00:17:52,334 --> 00:17:56,238 If Hitomi-chan hadn't come forward at that time- 244 00:17:56,538 --> 00:17:59,308 I would've surely been taken to the police station. 245 00:17:59,708 --> 00:18:01,377 "He's the one who started it." 246 00:18:01,377 --> 00:18:04,347 "He was drunk and was trying to hit her." 247 00:18:04,947 --> 00:18:07,049 I'm really thankful to her, but... 248 00:18:10,752 --> 00:18:13,055 She was so terrified. 249 00:18:16,158 --> 00:18:22,028 I thought that she might have overheard my conversation earlier. 250 00:18:23,732 --> 00:18:26,168 That's why I left her that day- 251 00:18:26,168 --> 00:18:30,072 Without even talking to her. 252 00:18:33,041 --> 00:18:34,243 To make matters worse... 253 00:18:36,712 --> 00:18:39,015 I even told Utsunomiya where the money was. 254 00:18:43,017 --> 00:18:44,821 I'm the worst, aren't I? 255 00:18:48,657 --> 00:18:52,095 Tsubasa-kun saw you yesterday. 256 00:18:52,995 --> 00:18:56,666 Just as you were meeting with Utsunomiya. 257 00:18:57,666 --> 00:18:59,334 "To what do I owe the pleasure of this meeting." 258 00:19:00,134 --> 00:19:02,437 "I'm sure you know." 259 00:19:02,437 --> 00:19:04,106 "Delete that picture." 260 00:19:09,511 --> 00:19:11,013 "And one other thing." 261 00:19:11,713 --> 00:19:14,250 "Please, don't drag Kei-chan and the others into this anymore." 262 00:19:15,250 --> 00:19:17,086 "Now that you've got the money, just let it go, okay?" 263 00:19:17,086 --> 00:19:20,857 "I'm sorry to say, but it's not the money I'm after." 264 00:19:21,957 --> 00:19:24,060 "Until everything goes according to plan..." 265 00:19:24,960 --> 00:19:26,562 "...This picture isn't going anywhere." 266 00:19:29,298 --> 00:19:33,367 "Because I might need your help again." 267 00:19:36,305 --> 00:19:37,874 Do you mean... 268 00:19:38,874 --> 00:19:40,176 He still has that picture? 269 00:19:42,978 --> 00:19:44,514 In the end... 270 00:19:45,514 --> 00:19:48,918 Everything was driven by my own cuteness. 271 00:19:51,153 --> 00:19:55,756 I have no right to blame Yukiko-san. 272 00:19:57,125 --> 00:19:58,594 But why? 273 00:19:59,294 --> 00:20:03,196 Why do you have to go out with guys like that? 274 00:20:05,500 --> 00:20:06,402 I'm scared. 275 00:20:09,504 --> 00:20:10,941 Do you remember- 276 00:20:12,704 --> 00:20:14,541 That English cram school in front of the station? 277 00:20:16,678 --> 00:20:17,648 Sure. 278 00:20:17,648 --> 00:20:23,253 The teacher there was this good-looking college student. 279 00:20:24,253 --> 00:20:25,555 He was kind... 280 00:20:26,555 --> 00:20:30,894 He told me stories about when he went abroad and so on. 281 00:20:32,294 --> 00:20:33,596 I admired him. 282 00:20:35,897 --> 00:20:37,001 So... 283 00:20:39,501 --> 00:20:47,406 One time he said he'd give me a ride home, and I got in his car. 284 00:20:47,576 --> 00:20:49,012 "That was really difficult." 285 00:20:50,012 --> 00:20:52,047 "- You'll be fine. - Really?" 286 00:20:52,047 --> 00:20:53,715 "- You can do it. - You think so?" 287 00:20:53,715 --> 00:20:56,519 "- Yeah. - I'm glad." 288 00:21:01,323 --> 00:21:04,360 "Hey, stop that! No!" 289 00:21:04,860 --> 00:21:06,562 I'm still scared by that to this day. 290 00:21:09,898 --> 00:21:13,071 The guy who was laughing earlier- 291 00:21:15,871 --> 00:21:19,008 Suddenly turns violent. 292 00:21:20,008 --> 00:21:22,011 He looked completely different. 293 00:21:24,746 --> 00:21:27,083 That's why I took up karate. 294 00:21:27,883 --> 00:21:31,988 ...Because I wanted to protect myself. 295 00:21:36,258 --> 00:21:38,060 I became stronger, but... 296 00:21:40,762 --> 00:21:43,065 Even so, I'm still scared. 297 00:21:49,271 --> 00:21:52,842 So, I just wanted to be normal. 298 00:21:53,842 --> 00:21:55,946 No different from the others. 299 00:21:57,546 --> 00:22:05,018 I wanted to think that I was able to relate to people in a normal way. 300 00:22:09,257 --> 00:22:12,362 I just lied to myself. 301 00:22:17,366 --> 00:22:21,338 By getting paid to sleep with a man... 302 00:22:23,338 --> 00:22:26,008 I felt no one could control me. 303 00:22:26,508 --> 00:22:34,012 I wanted to think that no one would ever hurt me. 304 00:22:39,154 --> 00:22:44,560 Have you been carrying that secret alone all this time? 305 00:22:47,829 --> 00:22:49,732 Without telling anyone? 306 00:22:55,737 --> 00:22:57,039 That must've been tough. 307 00:23:10,485 --> 00:23:12,087 It's okay to be angry. 308 00:23:14,923 --> 00:23:20,093 I know better than anyone my own wickedness. 309 00:23:21,593 --> 00:23:22,063 So... 310 00:23:22,063 --> 00:23:24,034 That's unforgivable. 311 00:23:25,634 --> 00:23:26,302 I'm sorry. 312 00:23:26,902 --> 00:23:31,839 It's that bastard Utsunomiya the one I can't forgive. 313 00:23:40,015 --> 00:23:42,017 It doesn't suit you, you know? 314 00:23:42,417 --> 00:23:44,319 ...That look on your face. 315 00:23:46,788 --> 00:23:50,025 All right, let's go see that guy. 316 00:24:24,292 --> 00:24:27,063 My, my. I get to see the both of you... 317 00:24:27,863 --> 00:24:29,431 You really are despicable. 318 00:24:30,031 --> 00:24:32,301 How can you take advantage of someone else's weakness? 319 00:24:32,601 --> 00:24:34,504 Oh~... You told him? 320 00:24:37,039 --> 00:24:39,541 But, that's what brought us together. 321 00:24:39,941 --> 00:24:42,010 What's important here is the result, not the means. 322 00:24:42,010 --> 00:24:44,346 Anyway, delete that photo. Right now! 323 00:24:44,546 --> 00:24:47,349 It's strange why you're so angry with me. 324 00:24:47,749 --> 00:24:50,052 She's the one who betrayed you, right? 325 00:24:50,452 --> 00:24:55,754 By the way, you shouldn't go around doing things that could get you in trouble in the first place. 326 00:25:02,697 --> 00:25:06,433 At least, if it were me, I wouldn't trust her anymore. 327 00:25:09,271 --> 00:25:11,007 She's different from you, though. 328 00:25:12,207 --> 00:25:14,610 My trust in Nanako remains unaffected. 329 00:25:16,678 --> 00:25:18,180 You know what, Utsunomiya-san? 330 00:25:18,680 --> 00:25:21,183 You're only sensitive to your own insecurities, isn't that right? 331 00:25:21,683 --> 00:25:26,419 You'll do whatever it takes to get to the top in order to crush those insecurities. 332 00:25:26,721 --> 00:25:29,424 You don't care about other people, and you think you're the most charming. 333 00:25:30,224 --> 00:25:31,927 She's like that too, right? 334 00:25:32,127 --> 00:25:34,630 She used her own charm to sell you out. 335 00:25:36,565 --> 00:25:37,234 You're wrong. 336 00:25:39,234 --> 00:25:42,037 We all have the same weakness as Nanako. 337 00:25:42,037 --> 00:25:45,040 That's why I can understand Nanako's feelings. 338 00:25:47,175 --> 00:25:48,511 Because of my weakness- 339 00:25:49,811 --> 00:25:52,114 I drifted in the wrong direction and I failed. 340 00:25:53,114 --> 00:25:55,317 I'm disappointed in myself and I regret it. 341 00:26:08,763 --> 00:26:13,036 Because of that, I want to make myself better. 342 00:26:14,536 --> 00:26:17,005 I can trust someone better with a weakness like that. 343 00:26:17,205 --> 00:26:18,307 But that's just me. 344 00:26:22,978 --> 00:26:25,047 We have to agree to disagree. 345 00:26:25,347 --> 00:26:26,015 Whatever... 346 00:26:27,015 --> 00:26:29,017 Let's just delete that picture then. 347 00:26:33,221 --> 00:26:35,024 Okay. Is that good for you? 348 00:26:35,824 --> 00:26:37,025 I should head back. 349 00:26:39,227 --> 00:26:41,530 Oh, just one more thing. 350 00:26:42,530 --> 00:26:44,233 I've always wanted to see it. 351 00:26:45,233 --> 00:26:46,735 ...Nanako's roundhouse kick. 352 00:26:49,804 --> 00:26:51,006 Let me see it right here. 353 00:26:51,306 --> 00:26:53,909 - He'll take it. - Excuse me? 354 00:26:54,109 --> 00:26:55,644 Give it all you got. 355 00:26:56,144 --> 00:26:58,313 No, no. Come on. What are you on about, Shirakawa-san? 356 00:26:58,813 --> 00:27:02,017 Just kick him and blow off some steam. Right here. 357 00:27:03,952 --> 00:27:06,721 For everything that's ever happened... 358 00:27:06,721 --> 00:27:09,325 Let me see you kick some ass. 359 00:27:19,534 --> 00:27:23,273 Come on, give me a break here! 360 00:27:25,273 --> 00:27:28,043 All right then. This settles it. 361 00:27:28,843 --> 00:27:31,013 That was just mean. 362 00:27:31,513 --> 00:27:34,017 After all the trouble I went to arrange a meeting with Yukiko... 363 00:27:36,217 --> 00:27:39,422 - What? - A promise is a promise, right? 364 00:27:43,825 --> 00:27:45,060 - Come in. - Excuse me. 365 00:27:46,428 --> 00:27:48,098 He's here, sir. 366 00:27:50,098 --> 00:27:52,034 Oh. I'm sorry for the inconvenience. 367 00:27:53,234 --> 00:27:55,070 Nice to meet you, I'm Naganuma. 368 00:27:55,670 --> 00:27:58,007 - I am Tadami. - Well, this way please. 369 00:27:59,607 --> 00:28:01,844 Ah, The Weekly Times. 370 00:28:02,744 --> 00:28:04,013 I love reading it. 371 00:28:04,813 --> 00:28:07,083 I like this music column. 372 00:28:08,383 --> 00:28:10,085 What can I do for you, sir? 373 00:28:12,387 --> 00:28:14,089 I want to buy it back. 374 00:28:14,889 --> 00:28:17,493 I'm told he brought you some information. 375 00:28:19,861 --> 00:28:21,063 To begin with... 376 00:28:21,563 --> 00:28:23,398 What kind of information did he pass on to you? 377 00:28:36,978 --> 00:28:40,082 I got rid of Yabuki-kun's USB drive, but- 378 00:28:40,682 --> 00:28:42,384 There was still a copy, after all. 379 00:28:42,784 --> 00:28:47,022 - I understand you burned the notebook, too. - Yes, the original is gone. 380 00:28:47,822 --> 00:28:51,026 He must've only copied the pages that could implicate me. 381 00:28:53,461 --> 00:28:57,499 Well, if he only copied part of the notebook- 382 00:28:57,799 --> 00:29:00,035 That's weak evidence. 383 00:29:00,535 --> 00:29:03,539 However, the remaining data has to be completely erased. 384 00:29:06,007 --> 00:29:08,109 Where's Yabuki-kun's computer? 385 00:29:08,109 --> 00:29:12,478 I've already erased the hard drives for both his company computer and the one at his home. 386 00:29:12,714 --> 00:29:14,015 Is that so? 387 00:29:17,318 --> 00:29:19,020 Is something wrong, sir? 388 00:29:19,120 --> 00:29:23,059 Keita Shirakawa had no contact with the notebook. 389 00:29:24,459 --> 00:29:28,464 In that case, who made a partial copy of the notebook? 390 00:29:29,664 --> 00:29:32,002 Who's controlling Shirakawa? 391 00:29:34,002 --> 00:29:35,603 You know that, don't you? 392 00:29:37,906 --> 00:29:39,207 I'm going to crush him. 393 00:29:41,643 --> 00:29:42,545 ...Completely. 394 00:29:46,614 --> 00:29:48,784 What? You can't write the article? 395 00:29:49,284 --> 00:29:50,052 "Shirakawa-san." 396 00:29:50,652 --> 00:29:53,755 "You were blackmailing Teito Construction, isn't that right?" 397 00:29:54,255 --> 00:29:56,091 I also listened to the recording. 398 00:29:57,091 --> 00:29:59,060 The president didn't respond to your threats- 399 00:29:59,060 --> 00:30:00,962 So you tried to get me to write an article about it out of spite. 400 00:30:00,962 --> 00:30:02,931 - That's what's going on, isn't it? - No, that's not it... 401 00:30:02,931 --> 00:30:05,967 I'm going to dispose of the materials you gave me. If you'll excuse me. 402 00:30:06,267 --> 00:30:07,269 No, wait... 403 00:30:19,812 --> 00:30:23,019 (Keita: The article was turned down. He says he can't write about it.) 404 00:30:28,289 --> 00:30:28,957 Yes. 405 00:30:29,057 --> 00:30:30,493 "Chief, where are you?" 406 00:30:31,593 --> 00:30:32,461 Why do you ask? 407 00:30:32,761 --> 00:30:35,064 It's an urgent matter. Can you come back here, please? 408 00:30:45,240 --> 00:30:47,242 These are members of the investigation committee. 409 00:30:49,010 --> 00:30:50,078 Well, well... 410 00:30:50,678 --> 00:30:53,148 If it isn't the fine members of the president's team. 411 00:30:54,148 --> 00:30:57,085 We've carried out an investigation into the construction cover-up... 412 00:30:57,385 --> 00:31:01,322 And it has become evident that Utsunomiya Office Manager gave the all the orders. 413 00:31:01,322 --> 00:31:03,091 You're under personnel custody for the time being. 414 00:31:03,391 --> 00:31:05,394 You'll also be removed from the Office of Corporate Strategy. 415 00:31:08,263 --> 00:31:10,665 We'll be checking your computer, too. 416 00:31:11,065 --> 00:31:13,068 And if possible, your home computer as well. 417 00:31:14,068 --> 00:31:17,072 The president is looking for the data and the copy of the notebook. 418 00:31:17,572 --> 00:31:22,075 He's making sure if those two things left by Yabuki-san are still out there. 419 00:31:24,944 --> 00:31:26,347 You've got a big mouth for a reporter... 420 00:31:26,347 --> 00:31:28,284 I don't want to have your house searched. 421 00:31:29,284 --> 00:31:31,320 Will you just give it to me? 422 00:31:32,320 --> 00:31:33,088 Please. 423 00:32:09,524 --> 00:32:13,593 All the data that was left on the Office Manager's computer has been deleted. 424 00:32:14,062 --> 00:32:15,631 The copy of the notebook is here too. 425 00:32:16,431 --> 00:32:17,399 I see... 426 00:32:29,677 --> 00:32:32,080 I can't believe you had something like this lying around. 427 00:32:34,882 --> 00:32:39,685 You didn't just betray me personally. 428 00:32:40,221 --> 00:32:42,023 You've betrayed the organization itself. 429 00:32:44,559 --> 00:32:47,563 You've become an enemy to this whole company. 430 00:32:51,299 --> 00:32:53,001 It's all over for you. 431 00:32:53,901 --> 00:32:56,372 What a shame, Utsunomiya-kun. 432 00:33:12,086 --> 00:33:13,521 I guess today is not my day. 433 00:33:35,977 --> 00:33:37,413 Okay, please do that. 434 00:33:39,013 --> 00:33:40,215 I'll be in touch. 435 00:33:45,453 --> 00:33:48,157 With this, Yukiko can't run away now. 436 00:34:12,814 --> 00:34:14,015 Where's the money? 437 00:34:27,962 --> 00:34:30,265 I heard you were relieved from your Office Manager duties. 438 00:34:30,865 --> 00:34:32,467 So you're still in touch with the president, huh. 439 00:34:32,767 --> 00:34:34,437 Information is life. 440 00:34:36,437 --> 00:34:37,339 It's too bad. 441 00:34:45,146 --> 00:34:46,814 Be sure to not let it get stolen again. 442 00:34:46,814 --> 00:34:48,016 Good luck to you. 443 00:34:51,152 --> 00:34:52,321 Are you serious? 444 00:34:53,321 --> 00:34:55,725 It's doesn't seem like you to pray for other's luck. 445 00:34:57,325 --> 00:35:00,128 You're still up to something, aren't you? 446 00:35:00,128 --> 00:35:01,029 How upsetting. 447 00:35:09,003 --> 00:35:10,371 I was joking. 448 00:35:53,681 --> 00:35:55,083 She just got in. 449 00:36:16,003 --> 00:36:18,506 It seems you've been following me for a while. 450 00:36:21,609 --> 00:36:23,011 Who the hell are you? 451 00:36:27,281 --> 00:36:28,050 I see. 452 00:36:28,950 --> 00:36:31,052 So your mother was the one who died in that fire. 453 00:36:31,752 --> 00:36:34,356 The man I saw that day, that was you, right? 454 00:36:35,056 --> 00:36:37,358 The pianist, huh. I see. 455 00:36:37,558 --> 00:36:40,329 That habit of yours, wiping your shoes like that... 456 00:36:41,229 --> 00:36:43,031 You were doing the exact same thing ten years ago. 457 00:36:47,435 --> 00:36:49,037 Why did you kill my mother? 458 00:36:51,105 --> 00:36:54,009 That day, I was in Okinawa on company business. 459 00:36:55,309 --> 00:36:58,847 The flight was cancelled due to strong winds, and my return to Tokyo got delayed. 460 00:36:59,447 --> 00:37:01,516 - So I remember it very well. - You're lying. 461 00:37:01,616 --> 00:37:04,420 It's on record. I'll get it for you if you need it. 462 00:37:06,420 --> 00:37:07,822 Sorry to make you waste your time. 463 00:37:11,192 --> 00:37:12,527 I'm not done talking. 464 00:37:12,827 --> 00:37:15,029 You knew my mother, didn't you? 465 00:37:15,429 --> 00:37:18,065 I'm sorry, but I don't remember any of it. 466 00:37:18,065 --> 00:37:21,269 I've only been to that club a few times and seen her playing the piano, that's all. 467 00:37:25,439 --> 00:37:26,108 Hey! 468 00:37:27,108 --> 00:37:30,646 Wait! Come out here! 469 00:37:31,646 --> 00:37:33,214 - That's right... - Hey! 470 00:37:33,914 --> 00:37:36,251 That secret from ten years ago, huh? 471 00:37:36,851 --> 00:37:38,987 Hey! Come back here! 472 00:37:39,687 --> 00:37:41,389 There was still a trump card left to play. 473 00:38:21,062 --> 00:38:23,032 Madam! Madam! 474 00:38:24,432 --> 00:38:25,834 Madam, are you there? 475 00:38:36,844 --> 00:38:40,081 A fire has broken out on this floor. You need to evacuate now. 476 00:38:46,754 --> 00:38:47,856 Please hurry! 477 00:38:50,291 --> 00:38:52,093 Madam, the emergency exit is that way. 478 00:38:52,293 --> 00:38:54,129 Please hurry! Quickly! 479 00:38:55,129 --> 00:38:57,164 - I'm so sorry. - Don't touch that! 480 00:38:57,164 --> 00:39:00,068 - Let me help you. - No, I'll carry this myself. 481 00:39:00,768 --> 00:39:03,071 Madam, the emergency exit is that way. 482 00:39:04,071 --> 00:39:05,073 Hurry! 483 00:39:09,176 --> 00:39:10,045 This way. 484 00:39:14,615 --> 00:39:16,083 You're the one who reported the burglary, right? 485 00:39:16,283 --> 00:39:18,286 Yes, the culprit is inside. 486 00:39:23,791 --> 00:39:24,659 Get in. 487 00:39:49,517 --> 00:39:50,318 Yukiko! 488 00:39:54,555 --> 00:39:57,526 Didn't I tell you? I'll never let you escape. 489 00:39:59,126 --> 00:40:01,529 You're really persistent, huh? 490 00:40:02,229 --> 00:40:03,531 You know, Hitomi... 491 00:40:05,866 --> 00:40:08,069 ...Was almost run over by a truck. 492 00:40:10,204 --> 00:40:11,906 She might've been trying to kill herself. 493 00:40:14,775 --> 00:40:17,078 I won't let you get away again. 494 00:40:17,378 --> 00:40:19,080 Atone yourself...For Hitomi. 495 00:40:22,516 --> 00:40:25,020 Do you have any idea what you've done to that girl? 496 00:40:28,923 --> 00:40:30,225 Yukiko-san, come on! 497 00:40:38,332 --> 00:40:40,000 There they are! It's them! 498 00:40:40,000 --> 00:40:41,069 Yukiko-san! 499 00:40:41,669 --> 00:40:42,337 Yukiko! 500 00:40:49,210 --> 00:40:50,213 Yukiko! 501 00:40:52,413 --> 00:40:54,049 - Wait! - Go, now! 502 00:40:54,849 --> 00:40:55,617 Wait... 503 00:41:12,733 --> 00:41:14,035 Let go of me! 504 00:41:15,035 --> 00:41:18,272 - That's them! - Hey! What the hell are you doing? 505 00:41:18,272 --> 00:41:20,074 - Go! - Stop! 506 00:41:31,118 --> 00:41:32,053 Wait! 507 00:41:57,978 --> 00:42:00,014 Did it work? 508 00:42:00,814 --> 00:42:03,017 It went all according to your plan. 509 00:42:05,319 --> 00:42:08,089 Just as expected, Yukiko was distracted by the 300 million. 510 00:42:10,257 --> 00:42:12,060 "- Here. - Okay." 511 00:42:13,460 --> 00:42:14,329 "Thanks." 512 00:42:15,329 --> 00:42:18,433 "So? What's inside that suitcase, anyway?" 513 00:42:18,933 --> 00:42:22,004 "What else could it be... Money." 514 00:42:23,304 --> 00:42:27,008 "- 300 million. - There you go again... 300 million, my ass." 515 00:42:28,608 --> 00:42:29,209 "How do I look?" 516 00:42:29,709 --> 00:42:31,012 "Please hurry!" 517 00:42:33,447 --> 00:42:35,016 "- I'm so sorry. - Don't touch that!" 518 00:42:35,416 --> 00:42:38,353 "- Let me help you. - No, I'll carry this myself." 519 00:42:39,353 --> 00:42:42,089 "Madam, the emergency exit is that way." 520 00:42:42,489 --> 00:42:43,158 "Hurry!" 521 00:42:49,196 --> 00:42:52,199 "- The culprit is inside. - Okay." 522 00:42:52,199 --> 00:42:53,368 "Is something wrong?" 523 00:42:53,368 --> 00:42:55,870 "We got a report that a burglar is in this hotel." 524 00:42:56,370 --> 00:42:58,072 "Excuse me. Yes?" 525 00:43:01,008 --> 00:43:02,644 "Are you sure about this?" 526 00:43:03,444 --> 00:43:06,381 "As long as your troubles can be solved with this..." 527 00:43:07,381 --> 00:43:08,283 "Thank you." 528 00:43:10,784 --> 00:43:12,587 "- Does it suit me? - Perfect." 529 00:43:15,756 --> 00:43:18,059 I'm sorry to get your friend involved in this too. 530 00:43:21,428 --> 00:43:23,331 It's my thanks for setting me free. 531 00:43:26,333 --> 00:43:33,504 I felt like I was finally free of a secret that had been binding me for so long. 532 00:43:35,508 --> 00:43:37,444 The moment I kicked that bastard, maybe? 533 00:43:39,947 --> 00:43:41,516 I'm done with that. 534 00:43:42,516 --> 00:43:44,453 ...Of lying to myself. 535 00:43:46,153 --> 00:43:47,021 Is that so? 536 00:44:16,314 --> 00:44:18,018 When did that happen? 537 00:44:25,092 --> 00:44:27,695 Without this, Yukiko can't become a different person. 538 00:44:30,431 --> 00:44:33,034 Come on, Yukiko. I'm waiting for you. 539 00:44:34,234 --> 00:44:37,038 Your new life is right here. 540 00:44:43,343 --> 00:44:46,714 - Yukiko? - Oh, my God! 541 00:44:47,514 --> 00:44:49,016 The boat... There was someone inside! 542 00:44:49,516 --> 00:44:52,220 HQ, HQ! Please respond! 543 00:44:56,123 --> 00:44:57,058 Yukiko... 544 00:45:08,335 --> 00:45:09,537 "Someone said..." 545 00:45:12,005 --> 00:45:18,009 "He who holds too many secrets, will be killed someday." 40996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.