Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,732 --> 00:00:02,500
He's the one who
built that villa?
2
00:00:02,800 --> 00:00:06,003
No way. The man who
killed your mother...
3
00:00:06,503 --> 00:00:09,806
I've seen that same gesture before.
Ten years ago...In that villa.
4
00:00:10,306 --> 00:00:13,242
"Keita and Tsubasa are convinced
that Utsunomiya is the murderer-
5
00:00:13,242 --> 00:00:15,045
Of Tsubasa's mother ten years ago."
6
00:00:15,645 --> 00:00:17,747
I'll join forces with him
and catch him off guard.
7
00:00:17,747 --> 00:00:22,217
"Keita dares to join forces with Utsunomiya
in order to bring charges against Yukiko."
8
00:00:22,552 --> 00:00:25,756
I'll take care of Yukiko,
you bring down the president.
9
00:00:26,156 --> 00:00:31,291
"Meanwhile, the 300 million that disappeared
was not in Yukiko's hands, but in Utsunomiya's."
10
00:00:31,527 --> 00:00:33,030
It's all thanks to you.
11
00:00:33,630 --> 00:00:35,532
"His partner in crime was..."
12
00:00:35,532 --> 00:00:36,500
"Nanako."
13
00:00:37,200 --> 00:00:38,902
I'll get my money back.
14
00:00:38,902 --> 00:00:42,206
No matter who they are
or what methods they use.
15
00:00:44,043 --> 00:00:48,528
(Behind a glowing smile, lies a dark secret)
16
00:01:04,928 --> 00:01:07,064
It's a nice day, isn't it?
17
00:01:08,364 --> 00:01:11,334
- Wow~, so blue.
- All right.
18
00:01:11,334 --> 00:01:14,037
- We're stopping at the red light.
- Okay.
19
00:01:14,237 --> 00:01:15,272
I see.
20
00:01:15,772 --> 00:01:17,574
You like Mikio-kun.
21
00:01:18,274 --> 00:01:20,510
Yep! What about you, Nanako-sensei?
22
00:01:20,610 --> 00:01:22,379
- Um?
- Do you like anyone?
23
00:01:22,379 --> 00:01:24,181
Who, me?
24
00:01:24,981 --> 00:01:27,585
I don't think so.
25
00:01:31,321 --> 00:01:33,124
Okay, green light.
26
00:01:41,064 --> 00:01:42,633
Nanako, it's green.
27
00:01:43,133 --> 00:01:44,369
Oh, sorry.
28
00:01:45,969 --> 00:01:47,571
Hey, are you okay?
29
00:01:47,871 --> 00:01:50,440
Ah... It's just lack of sleep.
30
00:01:51,240 --> 00:01:52,843
Sorry about that.
31
00:01:56,146 --> 00:01:57,648
My name's Tadami.
32
00:02:00,049 --> 00:02:04,118
Just a quick question, what is the evidence of
the construction cover-up mentioned in the email?
33
00:02:06,923 --> 00:02:09,225
This is just part of it, though.
34
00:02:11,294 --> 00:02:12,296
The drawings...
35
00:02:13,696 --> 00:02:15,532
And the photos of
the construction site.
36
00:02:15,532 --> 00:02:19,036
If you compare these, Teito Construction's
cover-up is more than obvious.
37
00:02:19,636 --> 00:02:23,640
And here's the record of how
the person in charge of the scene-
38
00:02:23,640 --> 00:02:26,476
Who tried to blow the whistle on the matter,
was ordered to cover it up.
39
00:02:26,476 --> 00:02:29,012
This reporter has a
background in architecture.
40
00:02:29,512 --> 00:02:33,249
He's also previously worked on a feature story
about an earthquake resistant cover-up.
41
00:02:33,249 --> 00:02:35,319
I've also met him on
a number of occasions.
42
00:02:36,019 --> 00:02:39,522
If you give him this, he should be able
to figure out what's going on.
43
00:02:39,522 --> 00:02:42,192
Does that mean the president alone
is responsible for the cover-up?
44
00:02:42,592 --> 00:02:43,128
That's right.
45
00:02:43,128 --> 00:02:47,130
And you won't be involved
in the accusation at all.
46
00:02:47,130 --> 00:02:49,065
I don't want to hurt
Teito Construction.
47
00:02:49,065 --> 00:02:51,335
There's no way I would
ever do that.
48
00:02:51,935 --> 00:02:54,604
Can we really bring charges
against Yukiko with this?
49
00:02:54,604 --> 00:02:55,572
Yes.
50
00:02:56,272 --> 00:02:59,142
I have a record of how she worked
on the president's orders.
51
00:02:59,742 --> 00:03:03,213
If we manage to corner the president,
Yukiko will naturally follow suit.
52
00:03:03,213 --> 00:03:05,015
I will keep my word.
53
00:03:05,615 --> 00:03:08,352
First and foremost,
President Naganuma. Right?
54
00:03:08,952 --> 00:03:13,354
If this turns out to be true,
it will be a terrible thing.
55
00:03:14,390 --> 00:03:18,059
Industry giant Teito Corporation's
construction cover-up-
56
00:03:18,059 --> 00:03:20,230
Has driven a motivated
employee to his death.
57
00:03:20,930 --> 00:03:23,733
How come an outsider like
yourself knows about all this?
58
00:03:23,733 --> 00:03:28,037
I once met Yabuki-san, who passed away
as a result of his work as a building inspector.
59
00:03:28,237 --> 00:03:29,672
So all of this is from him?
60
00:03:29,672 --> 00:03:32,041
I was consulted by him before.
61
00:03:32,041 --> 00:03:35,111
At the time, I never thought
he'd choose to die.
62
00:03:35,111 --> 00:03:41,015
"You will pose as the former building
inspector who found out the truth."
63
00:03:41,551 --> 00:03:46,019
"The reporter will probably tell you that
a partial copy of the notebook won't be enough."
64
00:03:46,889 --> 00:03:48,291
"When the time comes..."
65
00:03:48,591 --> 00:03:51,494
- I have the original.
- Of this notebook?
66
00:03:51,794 --> 00:03:54,564
Yes, and the falsified
data he left behind.
67
00:03:54,864 --> 00:03:56,866
Why would you want to go
to all this trouble?
68
00:03:57,066 --> 00:04:02,036
"Despite a direct appeal to the president,
it didn't seem to stop the construction cover-up."
69
00:04:02,538 --> 00:04:05,108
"There was no one in the company
who could be trusted."
70
00:04:05,408 --> 00:04:08,078
"That was what
Yabuki-kun believed."
71
00:04:08,578 --> 00:04:09,246
"And then..."
72
00:04:10,246 --> 00:04:13,950
He wanted to prosecute Teito Construction
in exchange for his own death-
73
00:04:13,950 --> 00:04:17,620
So he sent the notebook and the
falsified data just before he died.
74
00:04:17,620 --> 00:04:19,055
- To you?
- Yes...
75
00:04:19,255 --> 00:04:23,393
I guess he thought it was the only way,
since I was an outsider working as an inspector.
76
00:04:23,693 --> 00:04:25,562
I have to say
I was awfully shocked.
77
00:04:25,562 --> 00:04:27,565
I've been hesitating
this whole time.
78
00:04:29,165 --> 00:04:30,501
I understand.
79
00:04:31,501 --> 00:04:35,536
If you're willing to go forward with this,
I'll get both pieces of evidence to you soon.
80
00:04:42,211 --> 00:04:45,448
Very well. For now, let me
take this back with me.
81
00:04:45,448 --> 00:04:48,351
- I'll consider it carefully.
- Thank you very much.
82
00:04:53,489 --> 00:04:55,292
- If you'll excuse me.
- Thank you.
83
00:05:05,601 --> 00:05:07,104
I've met with the reporter.
84
00:05:08,104 --> 00:05:10,507
Yes, everything was
just as we planned.
85
00:05:12,742 --> 00:05:17,811
Then, I'll make arrangements for you
and Yukiko to meet, as promised.
86
00:05:18,448 --> 00:05:19,349
Okay then.
87
00:05:42,238 --> 00:05:43,006
Natsuko-san?
88
00:05:43,906 --> 00:05:46,042
Of course I remember her.
89
00:05:46,542 --> 00:05:50,080
Her piano style was very
popular with our customers.
90
00:05:50,780 --> 00:05:52,349
So, you're her son?
91
00:05:53,349 --> 00:05:58,185
Yes. My mother brought me
here a few times in the past.
92
00:05:59,155 --> 00:06:00,090
That's right.
93
00:06:00,690 --> 00:06:04,094
She used to play the piano
there together with you.
94
00:06:17,940 --> 00:06:19,042
So you're that boy, huh?
95
00:06:21,511 --> 00:06:23,213
Are you still
playing the piano?
96
00:06:23,713 --> 00:06:26,000
Yes, I'm studying at
the conservatory.
97
00:06:26,182 --> 00:06:29,086
I see. That sounds great.
98
00:06:30,086 --> 00:06:32,289
If only Natsuko-san
were still alive.
99
00:06:33,289 --> 00:06:36,693
Actually, I've been looking into
something about my mother.
100
00:06:37,693 --> 00:06:40,096
Do you recognize this man?
101
00:06:42,698 --> 00:06:43,467
Why do you ask?
102
00:06:44,167 --> 00:06:48,603
I found this picture among some
of my mother's old personal belongings.
103
00:06:50,006 --> 00:06:54,044
I can't talk too much
about our customers, but...
104
00:06:54,644 --> 00:06:58,215
Indeed, I've seen him in our
establishment a few times before.
105
00:06:59,215 --> 00:07:01,017
It was a long time ago, though.
106
00:07:01,017 --> 00:07:04,054
I was brought upstairs
a few times (VIP customers).
107
00:07:04,954 --> 00:07:08,024
He may have met
Natsuko-san too, I suppose.
108
00:08:14,090 --> 00:08:14,558
Yes.
109
00:08:14,858 --> 00:08:17,094
I went to the place where
my mother used to work.
110
00:08:18,594 --> 00:08:21,796
It seems that Utsunomiya used to go
to this place several times-
111
00:08:21,796 --> 00:08:24,065
Around the time my mother
was playing the piano there.
112
00:08:24,433 --> 00:08:26,002
- Are you sure?
- Yeah.
113
00:08:26,302 --> 00:08:27,437
I'll look into it a bit more.
114
00:08:27,837 --> 00:08:32,008
Okay. I'll see if I can find out
something about it too.
115
00:08:32,508 --> 00:08:36,444
If you do find out something,
please don't tell anyone about it.
116
00:08:37,513 --> 00:08:39,649
Especially to her.
117
00:08:41,049 --> 00:08:41,784
Her?
118
00:08:41,784 --> 00:08:43,086
That woman, Nanako.
119
00:08:43,686 --> 00:08:46,322
Well, you said she was
on our side, but...
120
00:08:46,422 --> 00:08:50,026
Oh... Knowing Nanako, it'll be fine.
You can trust her.
121
00:08:51,828 --> 00:08:53,230
Even if she met
with Utsunomiya?
122
00:08:54,130 --> 00:08:57,700
- What?
- They met and were talking about something.
123
00:08:58,700 --> 00:09:00,336
No way!
124
00:09:00,336 --> 00:09:03,000
Wait, Nanako? With Utsunomiya?
125
00:09:03,872 --> 00:09:04,775
From now on...
126
00:09:06,175 --> 00:09:08,377
I don't want you
to tell her anything.
127
00:09:10,780 --> 00:09:13,083
She might be Utsunomiya's spy.
128
00:09:17,687 --> 00:09:19,088
It's not cool at all.
129
00:09:19,388 --> 00:09:22,093
Oh, but I've exchanged contact
information with someone.
130
00:09:24,093 --> 00:09:27,063
Hey, Nanako. What's wrong?
131
00:09:27,463 --> 00:09:29,032
Huh? What is it?
132
00:09:29,332 --> 00:09:31,234
You've been acting weird lately.
133
00:09:31,734 --> 00:09:34,504
What's going on?
Are you in some kind of trouble?
134
00:09:34,504 --> 00:09:37,006
Oh... Well, kind of.
135
00:09:37,506 --> 00:09:39,175
But don't worry, I'm okay.
136
00:09:39,175 --> 00:09:41,077
Thanks for your concern.
137
00:09:43,512 --> 00:09:45,048
All right, let's eat.
138
00:09:50,720 --> 00:09:51,856
It can't be...
139
00:09:53,656 --> 00:09:54,791
Nanako?
140
00:09:55,791 --> 00:10:05,793
> English subs by Gabriel F. <
> Support fansubs @ D-addicts <
141
00:10:06,093 --> 00:10:11,009
> Patreon Supporters: Mio <
142
00:10:11,693 --> 00:10:15,009
(10 Secrets)
143
00:10:16,000 --> 00:10:19,009
(Eighth Secret)
144
00:10:21,851 --> 00:10:23,086
Welcome.
145
00:10:24,186 --> 00:10:27,390
- Hitomi.
- Have you decided on your order?
146
00:10:27,390 --> 00:10:29,092
Oh... Not yet.
147
00:10:33,362 --> 00:10:34,365
I'm sorry.
148
00:10:36,265 --> 00:10:37,033
What?
149
00:10:37,533 --> 00:10:39,069
About Mom...
150
00:10:39,669 --> 00:10:45,172
I trusted her without question,
and thought you were the bad guy.
151
00:10:47,777 --> 00:10:50,080
Even though she was the one
who was lying to me.
152
00:10:55,117 --> 00:10:56,053
Are you okay?
153
00:10:57,053 --> 00:11:00,056
Are you eating properly?
Sleeping well?
154
00:11:03,358 --> 00:11:06,062
I see. That's great.
155
00:11:08,664 --> 00:11:10,534
I recommend the seasonal Sansai soba.
156
00:11:11,534 --> 00:11:13,036
Okay then, I'll have that.
157
00:11:16,472 --> 00:11:18,875
- One Sansai soba, please.
- Coming right up!
158
00:11:23,813 --> 00:11:27,250
- Hitomi is working hard.
- I see that.
159
00:11:27,950 --> 00:11:30,086
So, what about you?
160
00:11:30,686 --> 00:11:33,089
Did you take care of Yukiko-san?
161
00:11:33,289 --> 00:11:34,757
Well, sort of.
162
00:11:35,157 --> 00:11:37,026
I'm working on it.
163
00:11:38,326 --> 00:11:39,295
I'm home.
164
00:11:39,295 --> 00:11:41,097
- Welcome back.
- Oh, welcome back.
165
00:11:44,967 --> 00:11:46,236
Can I talk to you?
166
00:11:47,636 --> 00:11:48,505
Yeah.
167
00:11:49,505 --> 00:11:51,507
I'm sorry, I have to
cancel that soba.
168
00:11:51,507 --> 00:11:54,078
Sure, take your time.
169
00:12:02,184 --> 00:12:03,420
Huh~?
170
00:12:04,220 --> 00:12:07,056
- What are they being so secretive about?
- Right?
171
00:12:07,456 --> 00:12:10,059
Maybe it's a conversation
for the two of them only.
172
00:12:10,559 --> 00:12:11,461
- What?
- What?
173
00:12:15,998 --> 00:12:17,000
What's this about?
174
00:12:20,269 --> 00:12:22,405
I hadn't even thought about it...
175
00:12:23,405 --> 00:12:27,110
There was another person who knew
where the money was hidden.
176
00:12:32,648 --> 00:12:34,351
Did you meet with Utsunomiya?
177
00:12:42,858 --> 00:12:45,095
I thought it was
about time you called.
178
00:12:46,495 --> 00:12:48,664
Do you have the 300 million?
179
00:12:49,064 --> 00:12:52,069
I need your ex-husband
to do something for me.
180
00:12:53,469 --> 00:12:54,971
But I don't want your money.
181
00:12:55,971 --> 00:12:57,206
Then give it back.
182
00:12:57,206 --> 00:13:00,610
Sure thing. The money was
yours to begin with, after all.
183
00:13:02,912 --> 00:13:05,248
I want to give it to you in person.
Where can we meet?
184
00:13:28,170 --> 00:13:30,073
Just sit down, will you?
185
00:13:34,410 --> 00:13:35,612
I said, sit down.
186
00:13:44,787 --> 00:13:47,489
Since when are you
working with Utsunomiya?
187
00:13:51,694 --> 00:13:54,096
I was the one who told him
where the money was.
188
00:13:56,732 --> 00:13:57,500
On that day...
189
00:13:58,000 --> 00:13:59,368
"The money is here."
190
00:13:59,368 --> 00:14:01,003
When we went to that building.
191
00:14:01,403 --> 00:14:03,072
"I don't know when they're
going to tear it down."
192
00:14:08,110 --> 00:14:09,545
"Damn you, Yukiko!"
193
00:14:09,645 --> 00:14:12,015
"- Tell me where it's hidden.
- No can do."
194
00:14:13,215 --> 00:14:15,086
"Even if Hitomi is in danger?"
195
00:14:15,215 --> 00:14:16,786
(It's here on the 4th floor)
196
00:14:16,886 --> 00:14:20,057
I sent him the location
when I had the chance.
197
00:14:21,657 --> 00:14:24,159
Then it was Utsunomiya
who took the 300 million?
198
00:14:24,159 --> 00:14:25,061
I'm so sorry.
199
00:14:30,065 --> 00:14:35,601
I just thought it would be better
if you didn't have that kind of money.
200
00:14:40,843 --> 00:14:41,644
No.
201
00:14:44,280 --> 00:14:46,050
That's just an excuse.
202
00:14:48,350 --> 00:14:52,056
It's true, I betrayed you.
203
00:14:53,756 --> 00:14:56,460
I betrayed you...
204
00:14:57,960 --> 00:14:59,329
...And I lied to you.
205
00:14:59,929 --> 00:15:01,198
Why?
206
00:15:03,198 --> 00:15:04,967
Come on, Nanako.
Why'd you do that?
207
00:15:04,967 --> 00:15:06,369
Because I was threatened.
208
00:15:09,338 --> 00:15:11,206
"You look like
a different person..."
209
00:15:11,206 --> 00:15:12,208
"...At night."
210
00:15:16,045 --> 00:15:18,648
"Does Shirakawa-san and
the others know?"
211
00:15:19,048 --> 00:15:21,050
"...About this other
side of you."
212
00:15:24,420 --> 00:15:26,022
"This side of yours."
213
00:15:30,893 --> 00:15:34,431
You see, he took my picture.
214
00:15:36,031 --> 00:15:39,069
...When I was hanging out
with a guy in Roppongi.
215
00:15:40,969 --> 00:15:42,037
What?
216
00:15:42,137 --> 00:15:43,774
I go there sometimes.
217
00:15:45,574 --> 00:15:51,044
...When I want to find a guy
to hang out with.
218
00:15:51,447 --> 00:15:53,515
What do you mean, Nanako?
219
00:15:53,515 --> 00:15:56,052
Boyfriends are not for me.
220
00:15:56,852 --> 00:16:00,189
It's just a one-off relationship
for that specific occasion.
221
00:16:00,189 --> 00:16:03,693
Because it's easier that way.
222
00:16:06,428 --> 00:16:10,067
That's the kind of picture
he took of me.
223
00:16:11,967 --> 00:16:15,504
Wait, but...
You're free to do that, right?
224
00:16:15,704 --> 00:16:18,707
You're single, so it doesn't
matter who you go out with.
225
00:16:18,707 --> 00:16:21,111
It's because...I got paid.
226
00:16:24,213 --> 00:16:26,515
You see, before we
get into the hotel...
227
00:16:28,183 --> 00:16:30,186
...I always do that.
228
00:16:34,521 --> 00:16:37,059
It's better that way...
229
00:16:38,159 --> 00:16:40,262
To have that kind of relationship...
230
00:16:44,967 --> 00:16:46,769
...Or so I thought.
231
00:16:49,204 --> 00:16:52,409
It's pretty bad, right?
232
00:16:55,244 --> 00:16:58,047
...To have your picture
taken accepting money.
233
00:17:01,250 --> 00:17:05,121
If the headmaster or
the parents find out-
234
00:17:06,121 --> 00:17:08,524
I will definitely be fired.
235
00:17:10,626 --> 00:17:12,027
But more than
anything else...
236
00:17:17,132 --> 00:17:20,035
I didn't want you and
the others to know about it.
237
00:17:26,141 --> 00:17:27,278
Actually...
238
00:17:29,778 --> 00:17:33,050
When I met Hitomi
at Roppongi that time-
239
00:17:34,750 --> 00:17:38,288
I was fighting with
one of such men.
240
00:17:39,288 --> 00:17:42,592
- What?
- We got into an argument...
241
00:17:43,592 --> 00:17:45,095
Then, he suddenly
grabbed my arm.
242
00:17:48,497 --> 00:17:51,334
I got scared and
didn't think straight.
243
00:17:52,334 --> 00:17:56,238
If Hitomi-chan hadn't come
forward at that time-
244
00:17:56,538 --> 00:17:59,308
I would've surely been taken
to the police station.
245
00:17:59,708 --> 00:18:01,377
"He's the one who started it."
246
00:18:01,377 --> 00:18:04,347
"He was drunk and was
trying to hit her."
247
00:18:04,947 --> 00:18:07,049
I'm really thankful to her, but...
248
00:18:10,752 --> 00:18:13,055
She was so terrified.
249
00:18:16,158 --> 00:18:22,028
I thought that she might have
overheard my conversation earlier.
250
00:18:23,732 --> 00:18:26,168
That's why I left her that day-
251
00:18:26,168 --> 00:18:30,072
Without even talking to her.
252
00:18:33,041 --> 00:18:34,243
To make matters worse...
253
00:18:36,712 --> 00:18:39,015
I even told Utsunomiya
where the money was.
254
00:18:43,017 --> 00:18:44,821
I'm the worst, aren't I?
255
00:18:48,657 --> 00:18:52,095
Tsubasa-kun saw you yesterday.
256
00:18:52,995 --> 00:18:56,666
Just as you were
meeting with Utsunomiya.
257
00:18:57,666 --> 00:18:59,334
"To what do I owe
the pleasure of this meeting."
258
00:19:00,134 --> 00:19:02,437
"I'm sure you know."
259
00:19:02,437 --> 00:19:04,106
"Delete that picture."
260
00:19:09,511 --> 00:19:11,013
"And one other thing."
261
00:19:11,713 --> 00:19:14,250
"Please, don't drag Kei-chan
and the others into this anymore."
262
00:19:15,250 --> 00:19:17,086
"Now that you've got the money,
just let it go, okay?"
263
00:19:17,086 --> 00:19:20,857
"I'm sorry to say,
but it's not the money I'm after."
264
00:19:21,957 --> 00:19:24,060
"Until everything goes
according to plan..."
265
00:19:24,960 --> 00:19:26,562
"...This picture isn't
going anywhere."
266
00:19:29,298 --> 00:19:33,367
"Because I might need
your help again."
267
00:19:36,305 --> 00:19:37,874
Do you mean...
268
00:19:38,874 --> 00:19:40,176
He still has that picture?
269
00:19:42,978 --> 00:19:44,514
In the end...
270
00:19:45,514 --> 00:19:48,918
Everything was driven
by my own cuteness.
271
00:19:51,153 --> 00:19:55,756
I have no right
to blame Yukiko-san.
272
00:19:57,125 --> 00:19:58,594
But why?
273
00:19:59,294 --> 00:20:03,196
Why do you have to go out
with guys like that?
274
00:20:05,500 --> 00:20:06,402
I'm scared.
275
00:20:09,504 --> 00:20:10,941
Do you remember-
276
00:20:12,704 --> 00:20:14,541
That English cram school
in front of the station?
277
00:20:16,678 --> 00:20:17,648
Sure.
278
00:20:17,648 --> 00:20:23,253
The teacher there was this
good-looking college student.
279
00:20:24,253 --> 00:20:25,555
He was kind...
280
00:20:26,555 --> 00:20:30,894
He told me stories about
when he went abroad and so on.
281
00:20:32,294 --> 00:20:33,596
I admired him.
282
00:20:35,897 --> 00:20:37,001
So...
283
00:20:39,501 --> 00:20:47,406
One time he said he'd give me
a ride home, and I got in his car.
284
00:20:47,576 --> 00:20:49,012
"That was really difficult."
285
00:20:50,012 --> 00:20:52,047
"- You'll be fine.
- Really?"
286
00:20:52,047 --> 00:20:53,715
"- You can do it.
- You think so?"
287
00:20:53,715 --> 00:20:56,519
"- Yeah.
- I'm glad."
288
00:21:01,323 --> 00:21:04,360
"Hey, stop that!
No!"
289
00:21:04,860 --> 00:21:06,562
I'm still scared
by that to this day.
290
00:21:09,898 --> 00:21:13,071
The guy who was
laughing earlier-
291
00:21:15,871 --> 00:21:19,008
Suddenly turns violent.
292
00:21:20,008 --> 00:21:22,011
He looked completely different.
293
00:21:24,746 --> 00:21:27,083
That's why I took up karate.
294
00:21:27,883 --> 00:21:31,988
...Because I wanted
to protect myself.
295
00:21:36,258 --> 00:21:38,060
I became stronger, but...
296
00:21:40,762 --> 00:21:43,065
Even so, I'm still scared.
297
00:21:49,271 --> 00:21:52,842
So, I just wanted to be normal.
298
00:21:53,842 --> 00:21:55,946
No different from the others.
299
00:21:57,546 --> 00:22:05,018
I wanted to think that I was able
to relate to people in a normal way.
300
00:22:09,257 --> 00:22:12,362
I just lied to myself.
301
00:22:17,366 --> 00:22:21,338
By getting paid
to sleep with a man...
302
00:22:23,338 --> 00:22:26,008
I felt no one
could control me.
303
00:22:26,508 --> 00:22:34,012
I wanted to think that
no one would ever hurt me.
304
00:22:39,154 --> 00:22:44,560
Have you been carrying that
secret alone all this time?
305
00:22:47,829 --> 00:22:49,732
Without telling anyone?
306
00:22:55,737 --> 00:22:57,039
That must've been tough.
307
00:23:10,485 --> 00:23:12,087
It's okay to be angry.
308
00:23:14,923 --> 00:23:20,093
I know better than anyone
my own wickedness.
309
00:23:21,593 --> 00:23:22,063
So...
310
00:23:22,063 --> 00:23:24,034
That's unforgivable.
311
00:23:25,634 --> 00:23:26,302
I'm sorry.
312
00:23:26,902 --> 00:23:31,839
It's that bastard Utsunomiya
the one I can't forgive.
313
00:23:40,015 --> 00:23:42,017
It doesn't suit you, you know?
314
00:23:42,417 --> 00:23:44,319
...That look on your face.
315
00:23:46,788 --> 00:23:50,025
All right, let's go
see that guy.
316
00:24:24,292 --> 00:24:27,063
My, my. I get to see
the both of you...
317
00:24:27,863 --> 00:24:29,431
You really are despicable.
318
00:24:30,031 --> 00:24:32,301
How can you take advantage
of someone else's weakness?
319
00:24:32,601 --> 00:24:34,504
Oh~... You told him?
320
00:24:37,039 --> 00:24:39,541
But, that's what
brought us together.
321
00:24:39,941 --> 00:24:42,010
What's important here is
the result, not the means.
322
00:24:42,010 --> 00:24:44,346
Anyway, delete that photo.
Right now!
323
00:24:44,546 --> 00:24:47,349
It's strange why
you're so angry with me.
324
00:24:47,749 --> 00:24:50,052
She's the one
who betrayed you, right?
325
00:24:50,452 --> 00:24:55,754
By the way, you shouldn't go around doing things
that could get you in trouble in the first place.
326
00:25:02,697 --> 00:25:06,433
At least, if it were me,
I wouldn't trust her anymore.
327
00:25:09,271 --> 00:25:11,007
She's different from you, though.
328
00:25:12,207 --> 00:25:14,610
My trust in Nanako
remains unaffected.
329
00:25:16,678 --> 00:25:18,180
You know what, Utsunomiya-san?
330
00:25:18,680 --> 00:25:21,183
You're only sensitive to your own
insecurities, isn't that right?
331
00:25:21,683 --> 00:25:26,419
You'll do whatever it takes to get to the top
in order to crush those insecurities.
332
00:25:26,721 --> 00:25:29,424
You don't care about other people,
and you think you're the most charming.
333
00:25:30,224 --> 00:25:31,927
She's like that too, right?
334
00:25:32,127 --> 00:25:34,630
She used her own charm
to sell you out.
335
00:25:36,565 --> 00:25:37,234
You're wrong.
336
00:25:39,234 --> 00:25:42,037
We all have the same
weakness as Nanako.
337
00:25:42,037 --> 00:25:45,040
That's why I can understand
Nanako's feelings.
338
00:25:47,175 --> 00:25:48,511
Because of my weakness-
339
00:25:49,811 --> 00:25:52,114
I drifted in the wrong
direction and I failed.
340
00:25:53,114 --> 00:25:55,317
I'm disappointed in myself
and I regret it.
341
00:26:08,763 --> 00:26:13,036
Because of that,
I want to make myself better.
342
00:26:14,536 --> 00:26:17,005
I can trust someone better
with a weakness like that.
343
00:26:17,205 --> 00:26:18,307
But that's just me.
344
00:26:22,978 --> 00:26:25,047
We have to agree to disagree.
345
00:26:25,347 --> 00:26:26,015
Whatever...
346
00:26:27,015 --> 00:26:29,017
Let's just delete
that picture then.
347
00:26:33,221 --> 00:26:35,024
Okay. Is that good for you?
348
00:26:35,824 --> 00:26:37,025
I should head back.
349
00:26:39,227 --> 00:26:41,530
Oh, just one more thing.
350
00:26:42,530 --> 00:26:44,233
I've always wanted to see it.
351
00:26:45,233 --> 00:26:46,735
...Nanako's roundhouse kick.
352
00:26:49,804 --> 00:26:51,006
Let me see it right here.
353
00:26:51,306 --> 00:26:53,909
- He'll take it.
- Excuse me?
354
00:26:54,109 --> 00:26:55,644
Give it all you got.
355
00:26:56,144 --> 00:26:58,313
No, no. Come on.
What are you on about, Shirakawa-san?
356
00:26:58,813 --> 00:27:02,017
Just kick him and blow off
some steam. Right here.
357
00:27:03,952 --> 00:27:06,721
For everything that's
ever happened...
358
00:27:06,721 --> 00:27:09,325
Let me see you
kick some ass.
359
00:27:19,534 --> 00:27:23,273
Come on, give me a break here!
360
00:27:25,273 --> 00:27:28,043
All right then.
This settles it.
361
00:27:28,843 --> 00:27:31,013
That was just mean.
362
00:27:31,513 --> 00:27:34,017
After all the trouble I went
to arrange a meeting with Yukiko...
363
00:27:36,217 --> 00:27:39,422
- What?
- A promise is a promise, right?
364
00:27:43,825 --> 00:27:45,060
- Come in.
- Excuse me.
365
00:27:46,428 --> 00:27:48,098
He's here, sir.
366
00:27:50,098 --> 00:27:52,034
Oh.
I'm sorry for the inconvenience.
367
00:27:53,234 --> 00:27:55,070
Nice to meet you, I'm Naganuma.
368
00:27:55,670 --> 00:27:58,007
- I am Tadami.
- Well, this way please.
369
00:27:59,607 --> 00:28:01,844
Ah, The Weekly Times.
370
00:28:02,744 --> 00:28:04,013
I love reading it.
371
00:28:04,813 --> 00:28:07,083
I like this music column.
372
00:28:08,383 --> 00:28:10,085
What can I do for you, sir?
373
00:28:12,387 --> 00:28:14,089
I want to buy it back.
374
00:28:14,889 --> 00:28:17,493
I'm told he brought
you some information.
375
00:28:19,861 --> 00:28:21,063
To begin with...
376
00:28:21,563 --> 00:28:23,398
What kind of information
did he pass on to you?
377
00:28:36,978 --> 00:28:40,082
I got rid of Yabuki-kun's
USB drive, but-
378
00:28:40,682 --> 00:28:42,384
There was still
a copy, after all.
379
00:28:42,784 --> 00:28:47,022
- I understand you burned the notebook, too.
- Yes, the original is gone.
380
00:28:47,822 --> 00:28:51,026
He must've only copied the pages
that could implicate me.
381
00:28:53,461 --> 00:28:57,499
Well, if he only copied
part of the notebook-
382
00:28:57,799 --> 00:29:00,035
That's weak evidence.
383
00:29:00,535 --> 00:29:03,539
However, the remaining data
has to be completely erased.
384
00:29:06,007 --> 00:29:08,109
Where's Yabuki-kun's computer?
385
00:29:08,109 --> 00:29:12,478
I've already erased the hard drives for both
his company computer and the one at his home.
386
00:29:12,714 --> 00:29:14,015
Is that so?
387
00:29:17,318 --> 00:29:19,020
Is something wrong, sir?
388
00:29:19,120 --> 00:29:23,059
Keita Shirakawa had no
contact with the notebook.
389
00:29:24,459 --> 00:29:28,464
In that case, who made
a partial copy of the notebook?
390
00:29:29,664 --> 00:29:32,002
Who's controlling Shirakawa?
391
00:29:34,002 --> 00:29:35,603
You know that, don't you?
392
00:29:37,906 --> 00:29:39,207
I'm going to crush him.
393
00:29:41,643 --> 00:29:42,545
...Completely.
394
00:29:46,614 --> 00:29:48,784
What?
You can't write the article?
395
00:29:49,284 --> 00:29:50,052
"Shirakawa-san."
396
00:29:50,652 --> 00:29:53,755
"You were blackmailing
Teito Construction, isn't that right?"
397
00:29:54,255 --> 00:29:56,091
I also listened to the recording.
398
00:29:57,091 --> 00:29:59,060
The president didn't
respond to your threats-
399
00:29:59,060 --> 00:30:00,962
So you tried to get me to write
an article about it out of spite.
400
00:30:00,962 --> 00:30:02,931
- That's what's going on, isn't it?
- No, that's not it...
401
00:30:02,931 --> 00:30:05,967
I'm going to dispose of the materials
you gave me. If you'll excuse me.
402
00:30:06,267 --> 00:30:07,269
No, wait...
403
00:30:19,812 --> 00:30:23,019
(Keita: The article was turned down.
He says he can't write about it.)
404
00:30:28,289 --> 00:30:28,957
Yes.
405
00:30:29,057 --> 00:30:30,493
"Chief, where are you?"
406
00:30:31,593 --> 00:30:32,461
Why do you ask?
407
00:30:32,761 --> 00:30:35,064
It's an urgent matter.
Can you come back here, please?
408
00:30:45,240 --> 00:30:47,242
These are members of the
investigation committee.
409
00:30:49,010 --> 00:30:50,078
Well, well...
410
00:30:50,678 --> 00:30:53,148
If it isn't the fine members
of the president's team.
411
00:30:54,148 --> 00:30:57,085
We've carried out an investigation
into the construction cover-up...
412
00:30:57,385 --> 00:31:01,322
And it has become evident that Utsunomiya
Office Manager gave the all the orders.
413
00:31:01,322 --> 00:31:03,091
You're under personnel custody
for the time being.
414
00:31:03,391 --> 00:31:05,394
You'll also be removed from
the Office of Corporate Strategy.
415
00:31:08,263 --> 00:31:10,665
We'll be checking your computer, too.
416
00:31:11,065 --> 00:31:13,068
And if possible,
your home computer as well.
417
00:31:14,068 --> 00:31:17,072
The president is looking for the data
and the copy of the notebook.
418
00:31:17,572 --> 00:31:22,075
He's making sure if those two things
left by Yabuki-san are still out there.
419
00:31:24,944 --> 00:31:26,347
You've got a big mouth
for a reporter...
420
00:31:26,347 --> 00:31:28,284
I don't want to have
your house searched.
421
00:31:29,284 --> 00:31:31,320
Will you just
give it to me?
422
00:31:32,320 --> 00:31:33,088
Please.
423
00:32:09,524 --> 00:32:13,593
All the data that was left on the
Office Manager's computer has been deleted.
424
00:32:14,062 --> 00:32:15,631
The copy of the
notebook is here too.
425
00:32:16,431 --> 00:32:17,399
I see...
426
00:32:29,677 --> 00:32:32,080
I can't believe you had something
like this lying around.
427
00:32:34,882 --> 00:32:39,685
You didn't just
betray me personally.
428
00:32:40,221 --> 00:32:42,023
You've betrayed the
organization itself.
429
00:32:44,559 --> 00:32:47,563
You've become an enemy
to this whole company.
430
00:32:51,299 --> 00:32:53,001
It's all over for you.
431
00:32:53,901 --> 00:32:56,372
What a shame, Utsunomiya-kun.
432
00:33:12,086 --> 00:33:13,521
I guess today is not my day.
433
00:33:35,977 --> 00:33:37,413
Okay, please do that.
434
00:33:39,013 --> 00:33:40,215
I'll be in touch.
435
00:33:45,453 --> 00:33:48,157
With this,
Yukiko can't run away now.
436
00:34:12,814 --> 00:34:14,015
Where's the money?
437
00:34:27,962 --> 00:34:30,265
I heard you were relieved from
your Office Manager duties.
438
00:34:30,865 --> 00:34:32,467
So you're still in touch
with the president, huh.
439
00:34:32,767 --> 00:34:34,437
Information is life.
440
00:34:36,437 --> 00:34:37,339
It's too bad.
441
00:34:45,146 --> 00:34:46,814
Be sure to not let it
get stolen again.
442
00:34:46,814 --> 00:34:48,016
Good luck to you.
443
00:34:51,152 --> 00:34:52,321
Are you serious?
444
00:34:53,321 --> 00:34:55,725
It's doesn't seem like you
to pray for other's luck.
445
00:34:57,325 --> 00:35:00,128
You're still up to
something, aren't you?
446
00:35:00,128 --> 00:35:01,029
How upsetting.
447
00:35:09,003 --> 00:35:10,371
I was joking.
448
00:35:53,681 --> 00:35:55,083
She just got in.
449
00:36:16,003 --> 00:36:18,506
It seems you've been
following me for a while.
450
00:36:21,609 --> 00:36:23,011
Who the hell are you?
451
00:36:27,281 --> 00:36:28,050
I see.
452
00:36:28,950 --> 00:36:31,052
So your mother was the one
who died in that fire.
453
00:36:31,752 --> 00:36:34,356
The man I saw that day,
that was you, right?
454
00:36:35,056 --> 00:36:37,358
The pianist, huh. I see.
455
00:36:37,558 --> 00:36:40,329
That habit of yours,
wiping your shoes like that...
456
00:36:41,229 --> 00:36:43,031
You were doing the exact
same thing ten years ago.
457
00:36:47,435 --> 00:36:49,037
Why did you kill my mother?
458
00:36:51,105 --> 00:36:54,009
That day, I was in Okinawa
on company business.
459
00:36:55,309 --> 00:36:58,847
The flight was cancelled due to strong winds,
and my return to Tokyo got delayed.
460
00:36:59,447 --> 00:37:01,516
- So I remember it very well.
- You're lying.
461
00:37:01,616 --> 00:37:04,420
It's on record.
I'll get it for you if you need it.
462
00:37:06,420 --> 00:37:07,822
Sorry to make you
waste your time.
463
00:37:11,192 --> 00:37:12,527
I'm not done talking.
464
00:37:12,827 --> 00:37:15,029
You knew my mother, didn't you?
465
00:37:15,429 --> 00:37:18,065
I'm sorry, but I don't
remember any of it.
466
00:37:18,065 --> 00:37:21,269
I've only been to that club a few times
and seen her playing the piano, that's all.
467
00:37:25,439 --> 00:37:26,108
Hey!
468
00:37:27,108 --> 00:37:30,646
Wait! Come out here!
469
00:37:31,646 --> 00:37:33,214
- That's right...
- Hey!
470
00:37:33,914 --> 00:37:36,251
That secret from
ten years ago, huh?
471
00:37:36,851 --> 00:37:38,987
Hey! Come back here!
472
00:37:39,687 --> 00:37:41,389
There was still a
trump card left to play.
473
00:38:21,062 --> 00:38:23,032
Madam! Madam!
474
00:38:24,432 --> 00:38:25,834
Madam, are you there?
475
00:38:36,844 --> 00:38:40,081
A fire has broken out on this floor.
You need to evacuate now.
476
00:38:46,754 --> 00:38:47,856
Please hurry!
477
00:38:50,291 --> 00:38:52,093
Madam, the emergency exit
is that way.
478
00:38:52,293 --> 00:38:54,129
Please hurry! Quickly!
479
00:38:55,129 --> 00:38:57,164
- I'm so sorry.
- Don't touch that!
480
00:38:57,164 --> 00:39:00,068
- Let me help you.
- No, I'll carry this myself.
481
00:39:00,768 --> 00:39:03,071
Madam, the emergency exit
is that way.
482
00:39:04,071 --> 00:39:05,073
Hurry!
483
00:39:09,176 --> 00:39:10,045
This way.
484
00:39:14,615 --> 00:39:16,083
You're the one who reported
the burglary, right?
485
00:39:16,283 --> 00:39:18,286
Yes, the culprit is inside.
486
00:39:23,791 --> 00:39:24,659
Get in.
487
00:39:49,517 --> 00:39:50,318
Yukiko!
488
00:39:54,555 --> 00:39:57,526
Didn't I tell you?
I'll never let you escape.
489
00:39:59,126 --> 00:40:01,529
You're really persistent, huh?
490
00:40:02,229 --> 00:40:03,531
You know, Hitomi...
491
00:40:05,866 --> 00:40:08,069
...Was almost run
over by a truck.
492
00:40:10,204 --> 00:40:11,906
She might've been
trying to kill herself.
493
00:40:14,775 --> 00:40:17,078
I won't let you
get away again.
494
00:40:17,378 --> 00:40:19,080
Atone yourself...For Hitomi.
495
00:40:22,516 --> 00:40:25,020
Do you have any idea what
you've done to that girl?
496
00:40:28,923 --> 00:40:30,225
Yukiko-san, come on!
497
00:40:38,332 --> 00:40:40,000
There they are! It's them!
498
00:40:40,000 --> 00:40:41,069
Yukiko-san!
499
00:40:41,669 --> 00:40:42,337
Yukiko!
500
00:40:49,210 --> 00:40:50,213
Yukiko!
501
00:40:52,413 --> 00:40:54,049
- Wait!
- Go, now!
502
00:40:54,849 --> 00:40:55,617
Wait...
503
00:41:12,733 --> 00:41:14,035
Let go of me!
504
00:41:15,035 --> 00:41:18,272
- That's them!
- Hey! What the hell are you doing?
505
00:41:18,272 --> 00:41:20,074
- Go!
- Stop!
506
00:41:31,118 --> 00:41:32,053
Wait!
507
00:41:57,978 --> 00:42:00,014
Did it work?
508
00:42:00,814 --> 00:42:03,017
It went all according
to your plan.
509
00:42:05,319 --> 00:42:08,089
Just as expected, Yukiko was
distracted by the 300 million.
510
00:42:10,257 --> 00:42:12,060
"- Here.
- Okay."
511
00:42:13,460 --> 00:42:14,329
"Thanks."
512
00:42:15,329 --> 00:42:18,433
"So? What's inside
that suitcase, anyway?"
513
00:42:18,933 --> 00:42:22,004
"What else could it be... Money."
514
00:42:23,304 --> 00:42:27,008
"- 300 million.
- There you go again... 300 million, my ass."
515
00:42:28,608 --> 00:42:29,209
"How do I look?"
516
00:42:29,709 --> 00:42:31,012
"Please hurry!"
517
00:42:33,447 --> 00:42:35,016
"- I'm so sorry.
- Don't touch that!"
518
00:42:35,416 --> 00:42:38,353
"- Let me help you.
- No, I'll carry this myself."
519
00:42:39,353 --> 00:42:42,089
"Madam, the emergency exit
is that way."
520
00:42:42,489 --> 00:42:43,158
"Hurry!"
521
00:42:49,196 --> 00:42:52,199
"- The culprit is inside.
- Okay."
522
00:42:52,199 --> 00:42:53,368
"Is something wrong?"
523
00:42:53,368 --> 00:42:55,870
"We got a report that
a burglar is in this hotel."
524
00:42:56,370 --> 00:42:58,072
"Excuse me. Yes?"
525
00:43:01,008 --> 00:43:02,644
"Are you sure about this?"
526
00:43:03,444 --> 00:43:06,381
"As long as your troubles
can be solved with this..."
527
00:43:07,381 --> 00:43:08,283
"Thank you."
528
00:43:10,784 --> 00:43:12,587
"- Does it suit me?
- Perfect."
529
00:43:15,756 --> 00:43:18,059
I'm sorry to get your friend
involved in this too.
530
00:43:21,428 --> 00:43:23,331
It's my thanks for
setting me free.
531
00:43:26,333 --> 00:43:33,504
I felt like I was finally free of a secret
that had been binding me for so long.
532
00:43:35,508 --> 00:43:37,444
The moment I kicked
that bastard, maybe?
533
00:43:39,947 --> 00:43:41,516
I'm done with that.
534
00:43:42,516 --> 00:43:44,453
...Of lying to myself.
535
00:43:46,153 --> 00:43:47,021
Is that so?
536
00:44:16,314 --> 00:44:18,018
When did that happen?
537
00:44:25,092 --> 00:44:27,695
Without this, Yukiko can't
become a different person.
538
00:44:30,431 --> 00:44:33,034
Come on, Yukiko.
I'm waiting for you.
539
00:44:34,234 --> 00:44:37,038
Your new life is right here.
540
00:44:43,343 --> 00:44:46,714
- Yukiko?
- Oh, my God!
541
00:44:47,514 --> 00:44:49,016
The boat...
There was someone inside!
542
00:44:49,516 --> 00:44:52,220
HQ, HQ! Please respond!
543
00:44:56,123 --> 00:44:57,058
Yukiko...
544
00:45:08,335 --> 00:45:09,537
"Someone said..."
545
00:45:12,005 --> 00:45:18,009
"He who holds too many secrets,
will be killed someday."
40996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.