All language subtitles for 10 no Himitsu EP03 720p HDTV x264 JPTVTS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,032 --> 00:00:03,000 Was that you? The one who kidnapped Hitomi? 2 00:00:03,400 --> 00:00:05,502 She said it was painful living with you. 3 00:00:05,802 --> 00:00:08,671 Hitomi Shirakawa is safe. She is to be treated with great care. 4 00:00:08,671 --> 00:00:11,007 Should any of this come to light- 5 00:00:11,007 --> 00:00:12,809 Your position here will suffer substantially. 6 00:00:12,809 --> 00:00:15,078 They said they want to exchange that data for Hitomi. 7 00:00:15,078 --> 00:00:18,314 He was trying to use that information to expose the big architectural mistakes- 8 00:00:18,314 --> 00:00:21,584 Hidden by Teito Construction to the public. 9 00:00:21,584 --> 00:00:24,587 Who the hell are you? Why did you really come here? 10 00:00:24,587 --> 00:00:25,856 Someone was sneaking in. 11 00:00:25,856 --> 00:00:28,491 What was he looking for in Yabuki's computer? 12 00:00:28,491 --> 00:00:31,227 I was barely able to copy it. With this, I'll be able to get Hitomi back. 13 00:00:31,227 --> 00:00:35,832 I will meet you personally and then I'll definitely get Hitomi back from that place. 14 00:00:36,540 --> 00:00:40,367 (If you can turn a secret into an ally, that is sure to become a weapon.) 15 00:01:10,967 --> 00:01:14,704 This contains the blueprints and photos left behind by Yabuki. 16 00:01:14,704 --> 00:01:16,106 I copied all of it. 17 00:01:17,106 --> 00:01:21,377 Is this all? Can we prove Teito Construction's cover-up? 18 00:01:21,377 --> 00:01:24,781 Do you want to fight with such a big company? 19 00:01:28,151 --> 00:01:33,156 Since Hitomi was taken hostage such an idea has vanished from my mind. 20 00:01:37,393 --> 00:01:41,295 Can you really get Hitomi back? 21 00:01:45,034 --> 00:01:47,104 I'll bring her back, without fail. 22 00:01:48,104 --> 00:01:49,706 You just have to wait. 23 00:01:52,108 --> 00:01:54,510 Hey, will you be all right? 24 00:01:57,280 --> 00:01:59,317 You have debts, don't you Yukiko? 25 00:02:01,317 --> 00:02:05,255 You've been forcing yourself too much and borrowing money from pretty dangerous people. 26 00:02:05,255 --> 00:02:07,557 You quit your law firm as well, did you not? 27 00:02:07,557 --> 00:02:10,627 Will you be okay without a job from now on? 28 00:02:10,627 --> 00:02:13,896 If Hitomi can be saved, I'll manage one way or the other after that. 29 00:02:13,896 --> 00:02:16,766 - Yeah, but still... - Once this matter is resolved- 30 00:02:16,766 --> 00:02:20,503 I'll disappear completely from everyone's lives. 31 00:02:20,503 --> 00:02:23,406 Are you so intent on escaping? Do you have money? 32 00:02:28,111 --> 00:02:32,080 I've made a mess...of my life. 33 00:02:34,183 --> 00:02:35,353 I wonder when it all started... 34 00:02:37,353 --> 00:02:41,157 Maybe since that day, ten years ago. 35 00:02:42,925 --> 00:02:46,029 Perhaps even longer than that. 36 00:02:48,264 --> 00:02:49,534 Was it my fault? 37 00:02:51,134 --> 00:02:55,338 At that time, ten years ago, if I hadn't told you to hide it... 38 00:02:55,338 --> 00:02:58,675 I was the one who decided that we share that secret. 39 00:02:58,675 --> 00:03:00,078 ...And I don't regret it. 40 00:03:01,678 --> 00:03:04,582 I'll be fine. I will start over from scratch. 41 00:03:06,582 --> 00:03:08,384 Are you really okay? 42 00:03:11,120 --> 00:03:15,124 Don't you know? I'm not that weak. 43 00:03:16,793 --> 00:03:20,030 But I do have just one favor to ask you. 44 00:03:21,230 --> 00:03:25,069 Even if Hitomi comes back, I don't want you to go to the police. 45 00:03:26,169 --> 00:03:29,305 That's also a promise I made with them. 46 00:03:29,305 --> 00:03:31,976 If I do that, you'll no longer be in danger? 47 00:03:33,976 --> 00:03:36,113 Please, just believe this... 48 00:03:37,113 --> 00:03:41,017 I never meant for you and Hitomi to be caught up in all of this. 49 00:03:41,017 --> 00:03:44,021 I know that. Of course I know that. 50 00:03:47,090 --> 00:03:49,693 I'll contact you when I get Hitomi back. 51 00:03:54,263 --> 00:03:57,834 I'll be waiting. I'm counting on you, Yukiko! 52 00:04:08,911 --> 00:04:11,013 I see... 53 00:04:11,013 --> 00:04:13,049 Very well. 54 00:04:13,049 --> 00:04:14,717 We'll meet those conditions. 55 00:04:14,717 --> 00:04:17,987 Be sure to keep your promise. 56 00:04:17,987 --> 00:04:20,890 Sure, we'll be ready soon. 57 00:04:20,890 --> 00:04:22,759 Please do that. 58 00:04:32,969 --> 00:04:35,171 - Come in. - Excuse me. 59 00:04:38,808 --> 00:04:41,377 I've agreed to a deal with Yukiko Sendai. 60 00:04:41,377 --> 00:04:43,314 - Get everything ready. - Understood. 61 00:04:44,814 --> 00:04:46,550 There's no other data left behind, is there? 62 00:04:47,950 --> 00:04:52,452 All the files in Yabuki's PC were completely erased. 63 00:04:52,452 --> 00:04:53,489 No need to worry. 64 00:04:53,489 --> 00:04:56,858 Are you really sure there's nobody else who knows about this? 65 00:04:59,429 --> 00:05:01,030 "Someone was sneaking in." 66 00:05:02,832 --> 00:05:04,901 I can assure you of that, sir. 67 00:05:04,901 --> 00:05:08,671 Any secrets left by Yabuki will never see the light of day. 68 00:05:08,671 --> 00:05:10,339 I guarantee you. 69 00:05:22,118 --> 00:05:25,522 So Hitomi-chan will be back real soon, right? 70 00:05:26,522 --> 00:05:28,658 If all goes well... 71 00:05:28,658 --> 00:05:31,794 Ahh! All right then... 72 00:05:31,794 --> 00:05:34,263 We should prepare some of her favorite things while we wait for her. 73 00:05:34,263 --> 00:05:36,232 - Okay. - Yeah. 74 00:05:36,232 --> 00:05:39,769 Huh? What's wrong? Aren't you happy? 75 00:05:39,769 --> 00:05:44,006 I'm not sure what's the best way to talk with Hitomi. 76 00:05:44,006 --> 00:05:46,142 Even though we've always lived together... 77 00:05:46,142 --> 00:05:48,744 I guess I didn't know nothing about what was going on. 78 00:05:50,413 --> 00:05:52,381 Isn't that obvious? 79 00:05:52,381 --> 00:05:55,618 There are things you don't know precisely because you're family. 80 00:05:55,618 --> 00:05:57,653 That's just because you're too close and can't see the bigger picture. 81 00:05:57,653 --> 00:05:59,655 - That hurt! - Oh, my bad. 82 00:05:59,655 --> 00:06:01,058 Sorry, I went too strong there. 83 00:06:02,058 --> 00:06:04,427 I guess you really did karate. 84 00:06:04,427 --> 00:06:07,697 - I don't feel like I could win. - Yeah, I don't feel like I would lose either. 85 00:06:08,997 --> 00:06:10,166 Anyway... 86 00:06:10,166 --> 00:06:11,834 Be sure to tell her what you want to say- 87 00:06:11,834 --> 00:06:14,637 Listen to her carefully and be sensitive to her feelings. 88 00:06:14,637 --> 00:06:16,439 - Got it? - Yep. 89 00:06:22,812 --> 00:06:24,014 - Hey, Nanako? - Yeah? 90 00:06:28,818 --> 00:06:30,553 Thank you...for everything. 91 00:06:31,353 --> 00:06:34,423 You can thank me with one round of Yakiniku (grilled meat). 92 00:06:34,423 --> 00:06:35,659 Yeah, one round... 93 00:06:50,039 --> 00:06:54,710 My, my... If I'm not mistaken, we've met at Yabuki's apartment, right? 94 00:06:54,710 --> 00:06:57,079 It must be a coincidence, meeting you again like this, huh? 95 00:06:57,079 --> 00:07:00,783 - You need something from me? - I came to deliver your lost items. 96 00:07:05,321 --> 00:07:06,989 What's this about? 97 00:07:06,989 --> 00:07:11,294 You've seem to become aware of our secret. Am I right? 98 00:07:11,294 --> 00:07:14,797 But don't go doing anything unnecessary. If things go south, you're the one in trouble. 99 00:07:14,797 --> 00:07:16,465 Hey, wait a second there. 100 00:07:16,465 --> 00:07:19,201 You've kidnapped Hitomi and now you're threatning us? 101 00:07:19,201 --> 00:07:20,836 Kidnapped, you say... 102 00:07:20,836 --> 00:07:22,772 You guys seem to have misunderstood something, no? 103 00:07:22,772 --> 00:07:24,440 That's because you took Hitomi-chan hostage. 104 00:07:24,440 --> 00:07:26,509 You see, I also know... 105 00:07:26,509 --> 00:07:29,579 - ...About your little secret. - What? 106 00:07:29,579 --> 00:07:31,516 I had my assistant here to investigate all about you. 107 00:07:33,516 --> 00:07:36,018 The other day, at your company's parking lot... 108 00:07:36,018 --> 00:07:38,254 "I'm in the middle of something right now." 109 00:07:38,254 --> 00:07:40,590 "My subordinate is a skilled professional, so please don't worry." 110 00:07:47,063 --> 00:07:50,132 We have quite an inspection agency, haven't we? 111 00:07:50,132 --> 00:07:51,502 Too bad, huh? 112 00:07:52,902 --> 00:07:55,538 There seems to be a considerable amount left on this house loan... 113 00:07:55,538 --> 00:07:57,940 It would be terrible, if by any chance, you'd get fired from your company. 114 00:07:57,940 --> 00:08:00,043 What is this guy talking about? 115 00:08:05,114 --> 00:08:07,383 But don't worry. 116 00:08:07,383 --> 00:08:08,986 I'm not a tell-tale. 117 00:08:10,486 --> 00:08:12,788 Not unless you do something uncalled-for. 118 00:08:14,523 --> 00:08:15,326 Oh, I almost forgot. 119 00:08:17,326 --> 00:08:20,896 Even though they're cheap, you should polish them. It'll give them a new shine. 120 00:08:31,941 --> 00:08:34,511 Kei-chan... What was that about? 121 00:08:35,211 --> 00:08:36,579 - Nothing. - Yeah, but... 122 00:08:36,579 --> 00:08:38,081 I said it's nothing! 123 00:09:28,130 --> 00:09:29,599 Where's my daughter? 124 00:09:30,399 --> 00:09:40,401 > English subs by Gabriel F. < > Support fansubs @ D-addicts < 125 00:09:46,701 --> 00:09:49,217 (10 Secrets) 126 00:09:50,401 --> 00:09:53,617 (Third Secret) 127 00:09:56,492 --> 00:10:00,629 Get off. Come on! 128 00:10:04,467 --> 00:10:06,802 - Hitomi! - Mom? 129 00:10:06,802 --> 00:10:10,206 It's okay now. Stay still and I'll come help you. 130 00:10:11,874 --> 00:10:14,143 Release my daughter. 131 00:10:14,143 --> 00:10:15,811 Hand over the data first. 132 00:10:15,811 --> 00:10:17,480 Let go of her. 133 00:10:17,480 --> 00:10:19,615 I need to check the data first. 134 00:10:24,954 --> 00:10:25,723 Mom! 135 00:10:27,723 --> 00:10:28,325 Hitomi! 136 00:10:37,333 --> 00:10:40,736 If anything happens to us, my friend will expose everything to the media. 137 00:10:40,736 --> 00:10:41,838 That's not what we agreed. 138 00:10:41,838 --> 00:10:44,641 Your employer hates the media. 139 00:10:46,041 --> 00:10:50,246 I'll do anything to protect my daughter. 140 00:10:51,981 --> 00:10:55,184 The data is in here. 141 00:10:55,184 --> 00:10:57,020 Deliver it to your boss! 142 00:10:58,020 --> 00:10:59,989 Quickly. Get in the car. 143 00:11:23,512 --> 00:11:27,417 I'm really sorry, okay? For making you feel scared. 144 00:11:31,420 --> 00:11:33,088 Doesn't it hurt? 145 00:11:33,088 --> 00:11:36,091 As long as you're safe, this pales in comparison. 146 00:11:39,829 --> 00:11:43,732 Your father is waiting. You should go. 147 00:11:43,732 --> 00:11:46,035 What? You're not going to see him? 148 00:11:51,740 --> 00:11:53,843 Please go. 149 00:11:53,843 --> 00:11:55,845 Will I see you again? 150 00:11:57,513 --> 00:12:00,916 No! I don't want to leave you like this. 151 00:12:10,826 --> 00:12:13,629 I'm in front of your house right now. 152 00:12:13,629 --> 00:12:15,031 Come pick up Hitomi. 153 00:12:17,967 --> 00:12:20,037 Mom, please come with me. 154 00:12:21,437 --> 00:12:24,574 There's something I have to do. 155 00:12:25,274 --> 00:12:27,043 I'm asking you, so please go. 156 00:12:27,843 --> 00:12:28,511 But... 157 00:12:36,919 --> 00:12:37,887 Go. 158 00:13:01,844 --> 00:13:02,813 Hitomi? 159 00:13:04,113 --> 00:13:06,849 Hitomi. Are you okay? Are you hurt? Does it hurt somewhere? 160 00:13:06,849 --> 00:13:07,751 No, I'm fine. 161 00:13:11,352 --> 00:13:13,056 I'm so relieved. 162 00:13:13,856 --> 00:13:15,658 I'm really glad you're safe. 163 00:13:27,169 --> 00:13:31,173 Mom said she'd do anything for me. 164 00:13:31,173 --> 00:13:35,077 And she risked her life to rescue me from the kidnappers. 165 00:13:35,377 --> 00:13:37,179 Even though she was injured- 166 00:13:37,179 --> 00:13:40,082 She said that there was something she had to do. 167 00:13:40,082 --> 00:13:43,085 Hey, will Mom be okay on her own? 168 00:13:45,154 --> 00:13:48,525 Anyway, we should go inside, okay? 169 00:13:49,525 --> 00:13:52,928 I'll call your mother later on. 170 00:13:52,928 --> 00:13:54,097 So don't worry. Let's go. 171 00:14:01,236 --> 00:14:03,238 Hum~... 172 00:14:06,742 --> 00:14:09,945 Are you sure it's all right, not going to the police? 173 00:14:09,945 --> 00:14:12,815 She just got back safe and sound... 174 00:14:12,815 --> 00:14:16,819 You said the kidnapper had someone pulling the strings, right? 175 00:14:18,520 --> 00:14:21,523 I knew it! It's those guys from Teito Construction. 176 00:14:21,523 --> 00:14:23,192 Look, we should get a sketch of the kidnapper made or something. 177 00:14:23,192 --> 00:14:26,495 Yukiko can handle danger. 178 00:14:28,998 --> 00:14:31,900 I didn't get a proper look at the kidnapper's face. 179 00:14:31,900 --> 00:14:35,204 Huh? But, a moment ago you said you saw it. 180 00:14:40,009 --> 00:14:41,610 I see. 181 00:14:43,846 --> 00:14:46,915 Let's just forget about this. 182 00:14:46,915 --> 00:14:50,287 Okay. If you two want to do that... 183 00:14:51,587 --> 00:14:54,023 Was all this my fault? 184 00:14:54,023 --> 00:14:57,760 - What? - The fact that I was kidnapped. 185 00:14:57,760 --> 00:15:00,096 Wasn't that my fault? 186 00:15:00,996 --> 00:15:03,132 What are you saying, Hitomi-chan? 187 00:15:03,132 --> 00:15:07,336 ...Because of what I did ten years ago. 188 00:15:11,974 --> 00:15:13,643 I remember it vaguely. 189 00:15:14,643 --> 00:15:18,447 We were still a family back then. 190 00:15:18,447 --> 00:15:20,884 What do you remember, exactly? 191 00:15:21,884 --> 00:15:24,521 We were having a barbecue somewhere... 192 00:15:25,521 --> 00:15:27,556 Since mom was still around- 193 00:15:27,556 --> 00:15:31,560 I was maybe 4 or 5 years old. 194 00:15:33,595 --> 00:15:36,765 We were grilling things like meat and sausages... 195 00:15:36,765 --> 00:15:41,170 And Dad kept saying it was delicious. 196 00:15:41,170 --> 00:15:44,540 It was a fun and happy day... 197 00:15:44,540 --> 00:15:45,609 ...Or so I thought. 198 00:15:47,609 --> 00:15:51,713 But it wasn't, right? 199 00:15:55,217 --> 00:15:59,421 Last year, when I was having a barbecue with my friends- 200 00:15:59,421 --> 00:16:01,623 I suddenly remembered. 201 00:16:03,392 --> 00:16:06,228 I had forgotten... 202 00:16:06,228 --> 00:16:08,430 - ...What really happened. - Hitomi. 203 00:16:08,430 --> 00:16:11,000 It wasn't just fun. 204 00:16:11,700 --> 00:16:13,570 It was terrifying. 205 00:16:14,570 --> 00:16:18,774 The flaming fire kept burning rapidly... 206 00:16:24,646 --> 00:16:27,049 That was all my fault, wasn't it? 207 00:16:27,549 --> 00:16:29,751 - You're wrong. - The reason you got divorced... 208 00:16:29,751 --> 00:16:32,654 ...And why I was kidnapped, it's all because of what happened ten years ago. 209 00:16:32,654 --> 00:16:34,023 - That's not true. - But... 210 00:16:34,023 --> 00:16:35,924 That's not it. 211 00:16:37,826 --> 00:16:43,529 Both the divorce and the kidnapping have nothing to do with that fire. 212 00:16:43,632 --> 00:16:46,635 - Fire? - I knew it. 213 00:16:46,635 --> 00:16:50,672 So that flaming fire really happened. 214 00:16:50,672 --> 00:16:53,876 Me and your mom, we promised each other we were going to hide it. 215 00:16:56,044 --> 00:16:58,614 But we shouldn't have hide it. 216 00:16:59,214 --> 00:17:01,351 I finally get it. 217 00:17:02,351 --> 00:17:04,820 I'll tell you everything... 218 00:17:04,820 --> 00:17:07,489 ...About what really happened ten years ago. 219 00:17:31,580 --> 00:17:33,415 That day... 220 00:17:33,415 --> 00:17:36,086 The three of us were staying at a friend's villa. 221 00:17:38,986 --> 00:17:39,755 "How is it?" 222 00:17:39,755 --> 00:17:41,823 "- It's done. - Yay." 223 00:17:41,823 --> 00:17:44,493 We were having a barbecue on the terrace. 224 00:17:44,493 --> 00:17:46,261 "- It's yummy. - It's yummy!" 225 00:17:49,097 --> 00:17:51,333 "Kanpai~!" 226 00:17:53,135 --> 00:17:55,137 "Oh, it's so beautiful." 227 00:17:58,873 --> 00:18:00,376 "Wow, it's huge." 228 00:18:14,823 --> 00:18:16,259 "You're transferring to a new office?" 229 00:18:17,259 --> 00:18:19,428 "It's my chance to go to a major company." 230 00:18:19,428 --> 00:18:23,265 "Getting results as an associate and becoming a partner lawyer is not my dream." 231 00:18:23,265 --> 00:18:25,434 "That's admirable, but..." 232 00:18:25,434 --> 00:18:28,837 "Aren't you going to get busier than you are now? Hitomi is still a child." 233 00:18:28,837 --> 00:18:31,607 "So what? Do you mean I should just give it up?" 234 00:18:31,607 --> 00:18:32,475 "No..." 235 00:18:33,475 --> 00:18:35,844 "I'm just saying it's still important for her to spend time with her mother." 236 00:18:35,844 --> 00:18:38,780 "At least until Hitomi enters elementary school." 237 00:18:38,780 --> 00:18:41,250 "If I miss this now, I may not get another chance." 238 00:18:41,950 --> 00:18:43,619 "You're saying I should wait because I'm a mother?" 239 00:18:43,619 --> 00:18:45,221 "No, I don't mean it like that..." 240 00:18:49,992 --> 00:18:52,061 "What would you do, then?" 241 00:18:52,861 --> 00:18:56,365 "If you had an opportunity to get the job you've always dreamed of- 242 00:18:56,365 --> 00:18:59,768 You'd just throw it away because of Hitomi?" 243 00:18:59,768 --> 00:19:01,771 "For me, as long as Hitomi..." 244 00:19:04,406 --> 00:19:07,043 "Huh? Where's Hitomi?" 245 00:19:08,143 --> 00:19:09,045 "Hitomi?" 246 00:19:12,047 --> 00:19:13,682 "Hitomi? Where did you go?" 247 00:19:13,682 --> 00:19:16,619 I suddenly noticed that Hitomi wasn't there. 248 00:19:17,619 --> 00:19:20,222 "- She's not here either. - Check over there." 249 00:19:20,222 --> 00:19:22,091 - "Okay. - Hitomi!" 250 00:19:22,891 --> 00:19:24,294 "Hitomi. Hitomi!" 251 00:19:33,535 --> 00:19:34,203 "Hitomi?" 252 00:19:44,613 --> 00:19:45,348 "Hitomi." 253 00:19:46,348 --> 00:19:47,249 "Hitomi!" 254 00:19:52,587 --> 00:19:54,256 "Hitomi, are you okay? Are you hurt?" 255 00:20:18,580 --> 00:20:21,416 With the dried leaves on the ground- 256 00:20:21,416 --> 00:20:23,086 Coupled with the strong wind- 257 00:20:23,086 --> 00:20:27,089 It was a matter of seconds before the fire spread to the surrounding woods. 258 00:20:37,432 --> 00:20:39,101 "Let's go." 259 00:20:39,101 --> 00:20:43,105 Some nearby villas and houses burned to the ground. 260 00:20:46,441 --> 00:20:50,045 In the end, the source of the fire was never identified. 261 00:20:52,681 --> 00:20:56,485 Your mother said that we should've come forward... 262 00:20:58,253 --> 00:21:03,390 But instead, I said we should just hide it. 263 00:21:03,959 --> 00:21:07,196 "We have no choice, do we? It's for Hitomi's sake." 264 00:21:08,196 --> 00:21:10,298 "I hate keeping secrets." 265 00:21:10,298 --> 00:21:13,402 "I don't want that. I just don't want to hide anything, you know?" 266 00:21:13,402 --> 00:21:15,070 "Still..." 267 00:21:15,070 --> 00:21:18,273 "Even so, we have no choice but to hide it." 268 00:21:19,941 --> 00:21:23,546 I just never thought Hitomi would end up remembering it. 269 00:21:24,546 --> 00:21:25,148 I'm sorry. 270 00:21:27,883 --> 00:21:31,520 But you said it was for Hitomi's sake, right? 271 00:21:31,520 --> 00:21:35,123 It's true, that's what I thought at the time. 272 00:21:37,025 --> 00:21:38,627 But I was wrong. 273 00:21:40,362 --> 00:21:44,033 You see, back then I was still aiming to become an architect. 274 00:21:44,733 --> 00:21:50,603 Somewhere in my mind, I just thought that if any of this came out it might've affected my work. 275 00:21:52,240 --> 00:21:58,077 I just wanted to protect myself by making excuses that it was for Hitomi's sake. 276 00:22:00,115 --> 00:22:03,018 I wanted things like a successful career or just do a better job. 277 00:22:03,018 --> 00:22:06,488 Those were the sort of things I wanted. 278 00:22:06,488 --> 00:22:08,223 But the fire was my fault... 279 00:22:08,323 --> 00:22:09,092 No. 280 00:22:09,792 --> 00:22:15,061 We were the ones at fault because we took our eyes off of our 4-year-old daughter for a moment. 281 00:22:17,666 --> 00:22:20,069 The fire from ten years ago was not your fault. 282 00:22:27,509 --> 00:22:31,378 Did anyone die in that fire? 283 00:22:33,882 --> 00:22:34,784 What? 284 00:22:35,784 --> 00:22:37,788 Am I a murderer? 285 00:22:39,788 --> 00:22:43,692 "The secrets that cannot be hidden are the most sinful." 286 00:22:43,692 --> 00:22:47,329 "Can you take this secret to your grave?" 287 00:22:47,329 --> 00:22:49,831 "Are you ready for that?" 288 00:22:53,300 --> 00:22:54,303 No. 289 00:22:55,303 --> 00:22:59,075 Apparently there were people who got burned, but no one died. 290 00:23:00,675 --> 00:23:02,044 Really? 291 00:23:02,344 --> 00:23:04,279 I said I would tell you everything, didn't I? 292 00:23:04,279 --> 00:23:08,817 Then, why did you two get a divorce? 293 00:23:08,817 --> 00:23:10,819 It had nothing to do with the fire. 294 00:23:10,819 --> 00:23:14,322 And of course, neither the kidnapping. 295 00:23:17,459 --> 00:23:19,060 What a relief. 296 00:23:21,196 --> 00:23:25,967 I tried to find out for myself, but I didn't know much. 297 00:23:25,967 --> 00:23:29,437 I tried to ask you a few times, but... 298 00:23:29,437 --> 00:23:31,373 "Say..." 299 00:23:31,373 --> 00:23:34,242 "Did you two break up because of me?" 300 00:23:34,542 --> 00:23:38,514 "Of course not! What makes you think that?" 301 00:23:39,814 --> 00:23:42,184 So I got in touch with Mom. 302 00:23:43,184 --> 00:23:44,453 Did you ask your mother? 303 00:23:44,453 --> 00:23:47,255 But she said she was busy and couldn't see me. 304 00:23:48,957 --> 00:23:53,061 So, I decided to ask a detective and took the money. 305 00:23:53,061 --> 00:23:55,097 Huh? A detective? 306 00:23:55,897 --> 00:23:59,267 So that's why you withdrew that money? 307 00:23:59,267 --> 00:24:00,336 Yep. 308 00:24:01,336 --> 00:24:04,739 It was gnawing at me, so I had to know the truth at any cost. 309 00:24:06,341 --> 00:24:09,945 You were keeping a sinful secret, weren't you Kei-chan? 310 00:24:11,813 --> 00:24:16,217 But now you can have some piece of mind, right Hitomi-chan? 311 00:24:18,019 --> 00:24:20,622 Is there anything else you want to ask? 312 00:24:22,591 --> 00:24:24,493 - Not really. - Are you sure? 313 00:24:26,628 --> 00:24:27,229 Yeah. 314 00:24:32,133 --> 00:24:34,036 I didn't get it back then. 315 00:24:36,137 --> 00:24:39,741 That's why it was painful to live with your dad, right? 316 00:24:39,741 --> 00:24:41,278 - What? - I heard it... 317 00:24:42,978 --> 00:24:44,846 ...From that kid Tsubasa. 318 00:24:44,846 --> 00:24:47,816 "She said it was painful living with you." 319 00:24:47,816 --> 00:24:49,551 "No way she'd say that..." 320 00:24:49,551 --> 00:24:51,553 "She said her father was too demanding, so it was inevitable." 321 00:24:52,053 --> 00:24:53,288 I kept saying- 322 00:24:53,288 --> 00:24:57,726 That I wanted you to do whatever you liked while having these high expectations- 323 00:24:57,726 --> 00:24:59,928 But without ever considering your true feelings. 324 00:24:59,928 --> 00:25:00,931 You're wrong. 325 00:25:02,931 --> 00:25:07,469 I did say those things to Tsubasa-san. 326 00:25:07,469 --> 00:25:09,871 But I didn't mean any of it. 327 00:25:11,606 --> 00:25:13,808 Because I... 328 00:25:13,808 --> 00:25:17,012 Because I love you, Dad. 329 00:25:20,382 --> 00:25:22,550 While I was being kidnapped- 330 00:25:22,550 --> 00:25:25,288 I thought to myself what would I do if I couldn't see you anymore. 331 00:25:27,288 --> 00:25:28,291 Hitomi. 332 00:25:29,791 --> 00:25:32,061 I said those awful things- 333 00:25:33,561 --> 00:25:35,930 Because I thought I could see you at any time. 334 00:25:42,604 --> 00:25:47,075 But the truth is, I want to stay by your side forever. 335 00:25:54,683 --> 00:25:56,219 Welcome back, Hitomi. 336 00:25:57,719 --> 00:25:58,721 Welcome back. 337 00:26:00,021 --> 00:26:02,124 I'm home, Dad. 338 00:26:09,631 --> 00:26:12,901 I have confirmed it. It's the data left behind by Yabuki-kun. 339 00:26:12,901 --> 00:26:15,270 No doubt about it. 340 00:26:15,270 --> 00:26:16,272 Dispose of it. 341 00:26:20,842 --> 00:26:22,510 Let me borrow this. 342 00:26:34,356 --> 00:26:37,026 With this, nothing can hurt our company no more. 343 00:26:37,726 --> 00:26:39,527 Not even yourself. 344 00:26:41,396 --> 00:26:43,064 Take care of the rest for me. 345 00:26:43,364 --> 00:26:45,033 Leave it to me, sir. 346 00:26:54,843 --> 00:26:57,178 (Keita Shirakawa) 347 00:27:21,202 --> 00:27:24,506 I apologize again for the other day. 348 00:27:24,506 --> 00:27:28,109 It's great that Hitomi came back safely. 349 00:27:28,109 --> 00:27:29,045 That's right. 350 00:27:30,745 --> 00:27:33,248 Perhaps it was a good opportunity. 351 00:27:33,248 --> 00:27:35,316 We both said what we wanted to say to each other- 352 00:27:35,316 --> 00:27:37,519 But we've also asked what we wanted. 353 00:27:39,454 --> 00:27:40,891 So Hitomi asked you... 354 00:27:42,891 --> 00:27:43,393 Oh... 355 00:27:45,393 --> 00:27:47,796 She was so scared, you know? 356 00:27:47,796 --> 00:27:52,167 She thought she had committed a terrible crime in the past. 357 00:27:52,167 --> 00:27:53,335 She even thought that? 358 00:27:53,335 --> 00:27:55,838 She felt there was no one she could ask for advice. 359 00:27:57,238 --> 00:27:58,241 I see. 360 00:27:59,641 --> 00:28:02,444 Well, I told her everything. 361 00:28:04,846 --> 00:28:05,614 Everything? 362 00:28:06,214 --> 00:28:09,285 Yeah. Hitomi committed no crime. 363 00:28:10,285 --> 00:28:12,555 The one who committed a crime was me. 364 00:28:14,155 --> 00:28:17,258 I kept a secret that shouldn't have been hidden in the first place. 365 00:28:19,027 --> 00:28:20,662 That's it? 366 00:28:29,704 --> 00:28:31,507 Is that your only crime? 367 00:28:34,709 --> 00:28:37,312 Huh... Tsubasa-kun? 368 00:28:40,682 --> 00:28:43,353 Oh... Sorry. 369 00:28:44,282 --> 00:28:46,255 (Have you finished shopping?) 370 00:28:44,853 --> 00:28:46,255 It's from Hitomi. 371 00:28:47,800 --> 00:28:49,455 (Almost done.) 372 00:28:49,257 --> 00:28:52,861 I'm thinking of having a hot pot with her tonight. 373 00:28:53,800 --> 00:28:55,655 (Bring chocolate for dessert, please.) 374 00:28:54,529 --> 00:28:57,067 I have to buy Hitomi's favorite chocolate. 375 00:28:59,567 --> 00:29:03,171 - She's her father's daughter. - You're right. 376 00:29:03,171 --> 00:29:04,973 She's wonderful. 377 00:29:25,894 --> 00:29:26,929 What's the matter, Tsubasa? 378 00:29:28,029 --> 00:29:30,231 Why are you playing so frantically? 379 00:29:35,169 --> 00:29:38,507 I hate that kind of parent and child relationship. 380 00:29:39,507 --> 00:29:41,409 They seem to understand each other. 381 00:29:41,409 --> 00:29:44,412 Somehow, it's frustrating to see something like that. 382 00:29:46,447 --> 00:29:48,650 I want to destroy it. 383 00:29:50,785 --> 00:29:52,420 Did you forget anything? Do you have everything you need? 384 00:29:52,420 --> 00:29:54,422 I got it. Dad, lock the door! 385 00:29:54,422 --> 00:29:56,024 Oh... 386 00:29:59,560 --> 00:30:00,529 You're too agitated. 387 00:30:01,829 --> 00:30:04,132 You really want to continue? Playing the violin. 388 00:30:04,132 --> 00:30:05,868 Yes, I do. 389 00:30:07,468 --> 00:30:09,904 You're not doing it for me, are you? 390 00:30:12,774 --> 00:30:17,412 Is it okay? Even if I aim for the conservatory. 391 00:30:17,412 --> 00:30:18,280 Definitely. 392 00:30:19,080 --> 00:30:21,482 Your dad will always be there for you. 393 00:30:23,618 --> 00:30:24,653 Hitomi! 394 00:30:25,653 --> 00:30:29,390 - I'm so happy you're back. - I'm sorry for making you worry, Mai. 395 00:30:29,390 --> 00:30:31,893 It's true. I thought you had already quit and left home. 396 00:30:31,893 --> 00:30:34,062 - I was really worried. - I'm so sorry. 397 00:30:34,462 --> 00:30:37,065 - Okay, I'm off. - See you later. 398 00:30:43,670 --> 00:30:44,339 What is it? 399 00:30:44,339 --> 00:30:46,007 Nothing... 400 00:30:46,007 --> 00:30:47,675 - It's been a while. - Right? 401 00:30:47,675 --> 00:30:50,979 It's all right now. Everything. 402 00:30:54,148 --> 00:30:57,052 It's gonna be okay, right? 403 00:31:05,693 --> 00:31:07,395 Didn't Shirakawa-san told you? 404 00:31:07,395 --> 00:31:09,030 - I didn't hear anything from Shirakawa. - No, no no. 405 00:31:09,030 --> 00:31:10,298 Look, that's why I'm talking to you. 406 00:31:10,298 --> 00:31:11,633 Mito-san? 407 00:31:12,433 --> 00:31:13,135 Shirakawa-san! 408 00:31:14,135 --> 00:31:16,904 - I tried calling you many times. - So, what's wrong? 409 00:31:16,904 --> 00:31:19,574 Don't you talk to your men at all? 410 00:31:19,574 --> 00:31:21,076 What? Wait a moment. 411 00:31:22,076 --> 00:31:25,146 I apologize. I didn't agree with the change of the inspection date- 412 00:31:25,146 --> 00:31:27,048 So I went ahead and did the other inspection as planned. 413 00:31:27,048 --> 00:31:30,718 Ah... Excuse me, come with me. 414 00:31:30,718 --> 00:31:31,353 Huh? 415 00:31:32,353 --> 00:31:34,722 I'm really sorry. Since I got back today- 416 00:31:34,722 --> 00:31:36,824 - Your inspection will be done first thing tomorrow. - Don't joke around. 417 00:31:36,824 --> 00:31:38,960 - I've handed over to you 100.000 yen (~1000USD) - I understand. 418 00:31:38,960 --> 00:31:40,628 So tomorrow, I'll personally be responsible for it. 419 00:31:40,628 --> 00:31:42,230 What does that mean? 420 00:31:46,334 --> 00:31:49,103 - 100.000? - Oh. No. 421 00:31:49,103 --> 00:31:50,472 You see, I... 422 00:31:50,472 --> 00:31:52,774 I was reluctant, but Shirakawa-san asked me to. 423 00:31:52,774 --> 00:31:55,510 - No, it's not like that. I... - Shirakawa-kun... 424 00:31:55,510 --> 00:31:57,712 Did you accepted illicit money? 425 00:32:07,754 --> 00:32:10,058 - Sorry to keep you waiting. - No problem. 426 00:32:10,258 --> 00:32:12,727 Huh? Is that a match-making app? 427 00:32:12,727 --> 00:32:14,496 Well, I was just signing up. 428 00:32:15,496 --> 00:32:17,765 By the way, how did you know? Have you used it too? 429 00:32:17,765 --> 00:32:20,868 No, I don't need a boyfriend or anything of the sort right now. 430 00:32:20,868 --> 00:32:22,503 - Is that so? - Yeah. 431 00:32:22,903 --> 00:32:24,705 Ah, did you know... 432 00:32:24,705 --> 00:32:27,708 I hear there are married guys who say they're single- 433 00:32:27,708 --> 00:32:30,144 - So, be careful. - Seriously? 434 00:32:30,144 --> 00:32:31,246 Seriously. 435 00:32:32,246 --> 00:32:33,348 Huh? 436 00:32:34,348 --> 00:32:35,451 Hitomi-chan. 437 00:32:39,787 --> 00:32:42,190 Dad told me everything. 438 00:32:42,190 --> 00:32:44,459 And how you helped him. 439 00:32:44,459 --> 00:32:46,060 Thank you for that. 440 00:32:47,795 --> 00:32:50,665 You see, I didn't know... 441 00:32:50,665 --> 00:32:55,069 ...That you were having problems. That night... 442 00:32:56,804 --> 00:32:57,607 "Stop!" 443 00:32:59,307 --> 00:33:00,209 "Aaargh!" 444 00:33:05,813 --> 00:33:09,051 "What is going on here? Are you all right?" 445 00:33:09,851 --> 00:33:10,519 "What happened?" 446 00:33:11,519 --> 00:33:14,589 "I saw everything. He's the one who started it." 447 00:33:14,589 --> 00:33:17,794 "He was drunk and was trying to hit her." 448 00:33:19,594 --> 00:33:20,562 "Hitomi-chan?" 449 00:33:21,562 --> 00:33:27,034 I guess I should've talked to you more back then. 450 00:33:27,034 --> 00:33:29,337 I thought about it many times after that. 451 00:33:31,606 --> 00:33:34,009 It was so cool, your roundhouse kick. 452 00:33:35,009 --> 00:33:37,612 I wondered if I shouldn't take up karate too. 453 00:33:42,583 --> 00:33:47,588 Did you hear anything at that time? 454 00:33:47,588 --> 00:33:49,023 About our conversation. 455 00:33:49,023 --> 00:33:52,293 What, about that thing with the drunk guy? 456 00:33:52,293 --> 00:33:53,429 No, why? 457 00:33:55,429 --> 00:33:57,799 Oh... No reason. 458 00:33:58,799 --> 00:34:03,571 More importantly, from now on, you can ask me for advice about anything. 459 00:34:03,571 --> 00:34:08,075 Like, embarrassing things you don't want to tell your dad. Stuff like that. 460 00:34:08,075 --> 00:34:10,478 - Are you sure? - Yep. 461 00:34:12,280 --> 00:34:15,017 Hum? What is it? Something wrong? 462 00:34:16,717 --> 00:34:19,588 I wonder if it's too late... To start over. 463 00:34:20,588 --> 00:34:21,256 What? 464 00:34:22,256 --> 00:34:24,093 For mom and dad. 465 00:34:25,493 --> 00:34:26,628 You mean remarriage? 466 00:34:27,228 --> 00:34:30,166 My mom helped me desperately. 467 00:34:32,166 --> 00:34:35,204 Dad had always someone on his side. 468 00:34:36,204 --> 00:34:38,606 But my mom... 469 00:34:42,743 --> 00:34:46,048 I wonder if she isn't all alone. 470 00:34:48,950 --> 00:34:50,985 Do you... 471 00:34:50,985 --> 00:34:55,256 Want to live with your mom again as a family, Hitomi? 472 00:34:55,256 --> 00:34:58,326 But I wonder if I wouldn't hurt dad's feelings. 473 00:34:58,326 --> 00:35:00,428 ...If I told him about that. 474 00:35:02,730 --> 00:35:04,765 You should just tell him. 475 00:35:04,765 --> 00:35:08,836 Well, he might be surprised... 476 00:35:08,836 --> 00:35:12,240 But it's much better than keeping it a secret, don't you think? 477 00:35:14,675 --> 00:35:20,211 An innocent secret can quickly turn into this big and painful thing. 478 00:35:22,415 --> 00:35:24,752 It's easier not having them... 479 00:35:24,752 --> 00:35:27,054 Secrets and all. 480 00:35:27,054 --> 00:35:30,460 Do you also have them, Nana-chan? Painful secrets. 481 00:35:33,460 --> 00:35:35,063 That's a secret. 482 00:35:39,333 --> 00:35:41,136 I guess I'll try to tell dad. 483 00:35:44,338 --> 00:35:46,941 I wonder what would Kei-chan say. 484 00:35:52,680 --> 00:35:53,482 Please! 485 00:35:54,482 --> 00:35:56,150 I'll return the money I got- 486 00:35:56,150 --> 00:35:58,553 And I'll never do this again. 487 00:35:59,253 --> 00:36:01,055 I still have a long way to go to pay my house loan- 488 00:36:01,055 --> 00:36:03,557 And my daughter's education expenses will be tough from here on. 489 00:36:03,557 --> 00:36:06,093 - If I were to lose my job now... - Although we're a private company- 490 00:36:06,093 --> 00:36:08,829 We are a respectable inspection organization. 491 00:36:08,829 --> 00:36:10,498 Employees who have taken fraudulent money, even just once- 492 00:36:10,498 --> 00:36:12,133 Have to be punished. 493 00:36:12,133 --> 00:36:13,968 Can't you do something? 494 00:36:16,137 --> 00:36:17,905 I'm begging you! 495 00:36:17,905 --> 00:36:20,075 It's not just me, the president said so. 496 00:36:21,275 --> 00:36:23,010 Shirakawa-kun... 497 00:36:23,010 --> 00:36:25,012 You are hereby dismissed by disciplinary action. 498 00:36:27,481 --> 00:36:30,318 Good grief! Just when I thought you were taking a break- 499 00:36:30,318 --> 00:36:32,486 You go and do something like this... 500 00:36:38,592 --> 00:36:42,296 Here's your change, 250 yen (~2.50USD). 501 00:36:42,296 --> 00:36:44,265 - Thank you for your patronage. - Thank you for the food. 502 00:36:44,265 --> 00:36:46,033 Yes, thank you. 503 00:36:46,033 --> 00:36:48,002 Sorry about that, Junko-san. 504 00:36:48,002 --> 00:36:52,907 Don't mention it. When in trouble, we help each other. 505 00:36:52,907 --> 00:36:55,476 But more importantly, how is your back, Chiaki-chan? 506 00:36:55,476 --> 00:36:57,345 I'm much better, thanks to you. 507 00:36:57,345 --> 00:37:00,813 Good lord, that's because you're not used to the hula dance. 508 00:37:00,915 --> 00:37:02,583 This pain is from yoga class. 509 00:37:02,583 --> 00:37:03,951 When you get better, let's give it our best again. 510 00:37:03,951 --> 00:37:05,920 - Let's do it. - Welco... 511 00:37:05,920 --> 00:37:06,588 Oh, Keita. 512 00:37:07,588 --> 00:37:11,192 Mom, I need to talk to you. Do you have a minute? 513 00:37:11,192 --> 00:37:14,595 It's freezing outside. We can talk here. 514 00:37:19,333 --> 00:37:22,670 - Okay, what is it? - I have something to discuss with you. 515 00:37:22,670 --> 00:37:25,040 If it's about money, forget it. 516 00:37:26,540 --> 00:37:28,676 Oh my! Is it really about money? 517 00:37:28,676 --> 00:37:30,778 Watch your voice... 518 00:37:30,778 --> 00:37:31,581 Oh... 519 00:37:35,916 --> 00:37:38,320 You said it when you got married, didn't you? 520 00:37:39,320 --> 00:37:43,058 You said you wanted to build your house with your own design. 521 00:37:43,958 --> 00:37:46,427 So, you said that no matter how much you suffered from a loan- 522 00:37:46,427 --> 00:37:49,164 You'd never complain about it. 523 00:37:50,164 --> 00:37:54,034 Well, I guess it would affect Hitomi's education- 524 00:37:54,034 --> 00:37:55,836 But if you can't afford it- 525 00:37:55,836 --> 00:37:57,505 What if she goes to a public school. 526 00:37:57,505 --> 00:38:00,141 - Enough of that. - That's a common problem, you know? 527 00:38:00,141 --> 00:38:02,877 Adults who are sloppy with money are the worst. 528 00:38:02,877 --> 00:38:07,715 Seriously, to throw yourself at a parent's mercy now is just pathetic. 529 00:38:07,715 --> 00:38:09,817 Just stop with your teacher sermons, will you? 530 00:38:09,817 --> 00:38:11,752 I'm talking as an educator now. 531 00:38:11,752 --> 00:38:13,087 I've had enough! 532 00:38:13,587 --> 00:38:15,056 Wait, Keita. 533 00:38:15,456 --> 00:38:16,457 Keita! 534 00:38:18,793 --> 00:38:20,561 What's gotten into him? 535 00:38:21,261 --> 00:38:24,329 Isn't this a first for him, to be talking about money? 536 00:38:24,331 --> 00:38:27,001 - Yeah. - Did something bad happen? 537 00:38:27,001 --> 00:38:28,669 Is everything okay? 538 00:38:53,928 --> 00:38:55,830 Listen, Dad... 539 00:39:02,002 --> 00:39:04,206 Hey, Dad, it's burning! 540 00:39:08,242 --> 00:39:10,778 Oh, I'm sorry. It will be ready soon. 541 00:39:10,778 --> 00:39:13,380 - Can you wait a little longer? - Okay. 542 00:39:48,549 --> 00:39:51,617 I'm surprised you came all the way here to visit us. 543 00:39:54,188 --> 00:39:56,590 So, what do you want with me? 544 00:39:58,259 --> 00:40:00,661 I'm caught between a rock and a hard place. 545 00:40:02,429 --> 00:40:06,734 I've been threatened by you and now I was found out by my company. 546 00:40:06,734 --> 00:40:08,335 Really... 547 00:40:10,070 --> 00:40:12,307 Well, I didn't squeal. 548 00:40:13,307 --> 00:40:16,210 I got fired because of a mere 100.000 yen (~1000USD). 549 00:40:16,210 --> 00:40:18,646 I see. That's unfortunate. 550 00:40:18,646 --> 00:40:20,949 Which is why I'm so desperate. 551 00:40:22,149 --> 00:40:24,151 More like scared, actually. 552 00:40:27,254 --> 00:40:29,424 I want to meet your president. 553 00:40:30,024 --> 00:40:31,759 Well now, you see... 554 00:40:31,759 --> 00:40:33,994 He's a busy man, so it's not that easy. 555 00:40:33,994 --> 00:40:35,996 I still have that data. 556 00:40:37,665 --> 00:40:39,266 Let me see him. 557 00:40:41,835 --> 00:40:43,037 Come in. 558 00:40:43,537 --> 00:40:45,172 Excuse me. 559 00:41:05,192 --> 00:41:06,595 I'm Shirakawa. 560 00:41:07,595 --> 00:41:10,097 I'm sorry for taking your time. 561 00:41:10,497 --> 00:41:12,199 What's the meaning of this, Utsunomiya-kun? 562 00:41:12,199 --> 00:41:15,036 He's Yukiko Sendai's former husband. 563 00:41:15,436 --> 00:41:18,405 It seems there's been a few misunderstandings. 564 00:41:18,405 --> 00:41:21,842 Up until yesterday, I was working as an inspection officer- 565 00:41:21,842 --> 00:41:24,445 For a company called East Japan Construction Validation. 566 00:41:24,445 --> 00:41:28,249 - I'll ask you to be brief. - But you already know that, right? 567 00:41:28,749 --> 00:41:32,252 After comparing the blueprints with the actual structure... 568 00:41:32,252 --> 00:41:36,957 For instance, the difference between SRC and S. 569 00:41:38,659 --> 00:41:41,128 If it's originally an SRC structure- 570 00:41:41,128 --> 00:41:44,997 It should be made of steel reinforced concrete up to the top floor. 571 00:41:44,997 --> 00:41:47,068 But for some reason- 572 00:41:47,768 --> 00:41:51,972 The building only has rebar up to the second floor. 573 00:41:53,641 --> 00:41:57,244 Buildings made with SRC are both earthquake and fire resistant, but... 574 00:41:57,244 --> 00:42:01,615 It takes more construction time. Which also means a higher cost. 575 00:42:01,615 --> 00:42:06,118 This large condominium was to be built with SRC in the original blueprints. 576 00:42:06,587 --> 00:42:10,290 However, the photos that Yabuki-san took at the site show that- 577 00:42:10,290 --> 00:42:12,793 The reinforced bars were included only up to the second floor. 578 00:42:12,793 --> 00:42:14,962 From the third floor up it's only a steel frame. 579 00:42:14,962 --> 00:42:16,764 It passed the validation inspection. 580 00:42:16,764 --> 00:42:19,099 That's convenient, right? 581 00:42:19,099 --> 00:42:22,903 Because the intermediate inspection carried out according to the building standard law- 582 00:42:22,903 --> 00:42:25,472 Is checked at that stage of construction up to the second floor. 583 00:42:25,472 --> 00:42:28,208 You exploited this system by using strictly SRC up to the second floor- 584 00:42:28,208 --> 00:42:30,077 So you could pass the building inspection... 585 00:42:30,077 --> 00:42:33,647 And afterwards you cut corners in the construction work. 586 00:42:33,647 --> 00:42:35,816 This is not a mistake. 587 00:42:35,816 --> 00:42:37,086 It's a clear cover-up by your company- 588 00:42:37,086 --> 00:42:41,889 Aimed at shortening the construction period and reducing costs. 589 00:42:43,924 --> 00:42:46,293 It would only be natural to think that- 590 00:42:46,293 --> 00:42:49,897 You're doing the same thing at other apartments, right? 591 00:42:52,800 --> 00:42:54,902 Yabuki-san couldn't bear it. 592 00:42:54,902 --> 00:42:57,771 Handing over a dangerous condominium to a large number of people at a high price- 593 00:42:57,771 --> 00:42:59,640 Which is not compliant with earthquake and fire regulations... 594 00:42:59,640 --> 00:43:02,810 That's why he advised to redo the construction. 595 00:43:02,810 --> 00:43:05,512 But you couldn't listen. 596 00:43:06,712 --> 00:43:07,815 I get it... 597 00:43:08,115 --> 00:43:11,118 It's impossible to redo such a large-scale construction. 598 00:43:11,118 --> 00:43:13,754 With a soaring shortage of manpower and materials... 599 00:43:13,754 --> 00:43:15,556 Above all else- 600 00:43:15,556 --> 00:43:18,358 The apartment building needs to have a definitive delivery date. 601 00:43:18,358 --> 00:43:21,762 The residents prepare to move according to the delivery date. 602 00:43:21,762 --> 00:43:24,498 They've been eagerly waiting for that day since they left their previous house- 603 00:43:24,498 --> 00:43:27,034 And completed the transfer procedures. 604 00:43:27,034 --> 00:43:30,637 To tell them to wait another six months would be unthinkable. 605 00:43:32,406 --> 00:43:34,008 What is it that you want? 606 00:43:36,110 --> 00:43:40,414 This apartment is already available for sale, is it not? 607 00:43:40,414 --> 00:43:44,018 And you can't afford to have such a cover-up be brought to light. 608 00:43:44,618 --> 00:43:46,520 So let's talk about that. 609 00:43:49,623 --> 00:43:50,726 This here... 610 00:43:52,426 --> 00:43:54,228 How much would you pay for it? 611 00:44:46,380 --> 00:44:48,382 It worked out well, didn't it? 612 00:45:02,796 --> 00:45:05,632 We still have a long way to go before reaching the finish line. 613 00:45:05,632 --> 00:45:07,267 Nice work. 614 00:45:12,706 --> 00:45:14,075 How about it? 615 00:45:14,675 --> 00:45:17,078 I don't think it's such a bad deal. 616 00:45:21,815 --> 00:45:24,551 "I had decided." 617 00:45:24,551 --> 00:45:27,921 "I was going to use this secret I just got- 618 00:45:27,921 --> 00:45:29,323 As a weapon." 47286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.