Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,215 --> 00:00:07,665
[school bell rings]
2
00:00:10,844 --> 00:00:14,974
[school children chatter excitedly]
3
00:00:17,809 --> 00:00:21,019
[Noa's friend, in Japanese]
Whatever I do, it's always the same.
4
00:00:21,104 --> 00:00:23,574
They always gang up on me.
5
00:00:23,649 --> 00:00:25,569
[Noa] Hey, don't be a crybaby!
6
00:00:25,651 --> 00:00:26,821
It's embarrassing.
7
00:00:27,444 --> 00:00:30,954
But the tears just come out.
8
00:00:31,031 --> 00:00:32,821
Next time, they'll be the ones crying.
9
00:00:32,908 --> 00:00:36,538
You always say that, but we never win.
10
00:00:36,620 --> 00:00:38,460
Hey!
11
00:00:38,539 --> 00:00:41,249
Because you always give up!
12
00:00:41,333 --> 00:00:43,593
I told you, like this--
13
00:00:44,837 --> 00:00:45,997
[Isak] Noa!
14
00:00:47,589 --> 00:00:50,129
[in Japanese]
See ya! I have the party today.
15
00:00:50,217 --> 00:00:53,387
Don't forget to bring me
some of your aunt's rice cakes!
16
00:00:53,470 --> 00:00:54,720
Papa!
17
00:00:56,974 --> 00:00:58,734
[in Japanese]
Move over! You reek of garlic.
18
00:01:04,188 --> 00:01:06,018
[Isak] Noa, don't be like this.
19
00:01:06,108 --> 00:01:10,278
Today's celebration is not just
about your little brother, OK?
20
00:01:12,656 --> 00:01:14,616
You know, not too long ago,
21
00:01:14,700 --> 00:01:17,490
many babies died
before their first birthday.
22
00:01:18,161 --> 00:01:20,251
This celebration is for all of us.
23
00:01:20,747 --> 00:01:21,787
I don't know.
24
00:01:21,874 --> 00:01:24,844
It feels like
it's always about him all the time.
25
00:01:27,129 --> 00:01:27,879
Noa.
26
00:01:28,922 --> 00:01:30,512
You're an older brother now.
27
00:01:30,591 --> 00:01:33,391
Your brother will count on you
for many things.
28
00:01:33,468 --> 00:01:36,308
But you swear
I had a first birthday party too?
29
00:01:39,933 --> 00:01:42,853
Why would I lie to you
about something like that?
30
00:01:44,062 --> 00:01:46,152
Even though times were hard for us,
31
00:01:46,231 --> 00:01:47,941
you never went without, son.
32
00:01:48,025 --> 00:01:49,895
Your mother is to thank for that.
33
00:01:49,985 --> 00:01:52,905
Papa, you're sure the red yarn
is what I picked?
34
00:01:52,988 --> 00:01:55,488
I remember how happy we were that you did.
35
00:01:55,574 --> 00:01:58,044
But it's not really
an exciting future for me, is it?
36
00:01:59,077 --> 00:02:01,907
[groans] Why couldn't I have picked
the bow and arrow?
37
00:02:01,997 --> 00:02:03,167
Noa,
38
00:02:03,790 --> 00:02:07,290
a long life is nothing to scoff at,
trust me on that.
39
00:02:07,878 --> 00:02:11,168
Mozasu had better pick the coins.
You know why?
40
00:02:11,256 --> 00:02:14,636
He has a beggar in his belly,
so he needs to be rich.
41
00:02:15,719 --> 00:02:18,559
Papa, why do you keep laughing?
I'm serious.
42
00:02:18,639 --> 00:02:20,519
You really should pray for it.
43
00:02:33,779 --> 00:02:36,029
[cheers]
44
00:02:40,369 --> 00:02:43,749
Thank you all for coming
to celebrate our son's first year.
45
00:02:43,830 --> 00:02:46,580
As you can see, he's clearly thriving.
[laughs]
46
00:02:47,918 --> 00:02:49,748
The Lord has truly blessed us.
47
00:02:52,047 --> 00:02:54,377
This tradition of the doljabi
48
00:02:54,967 --> 00:02:56,507
not only binds us to you,
49
00:02:56,593 --> 00:02:59,723
it is the bond to our ancestors
who came before us--
50
00:02:59,805 --> 00:03:01,965
Brother. Enough words.
51
00:03:02,558 --> 00:03:05,478
You should save them for your sermons, OK?
52
00:03:05,561 --> 00:03:06,901
[both chuckle]
53
00:03:06,979 --> 00:03:10,189
It seems my brother is eager
to see my son's fortune.
54
00:03:10,274 --> 00:03:12,484
How could I deny him that? [laughs]
55
00:03:13,569 --> 00:03:17,609
[Isak] Now it's time for Mozasu
to choose his fate.
56
00:03:17,698 --> 00:03:20,578
-Can't I just pick for him, father?
-[all laugh]
57
00:03:20,659 --> 00:03:23,119
[Isak] That's not how it works, Noa.
58
00:03:23,203 --> 00:03:25,463
Mozasu, time to pick!
59
00:03:25,539 --> 00:03:28,999
-[Kyunghee] Get him closer.
-[Yoseb] Pick one up. Come on.
60
00:03:29,960 --> 00:03:34,670
-[Kyunghee] Here we go. Choose your fate.
-[Yoseb] What will it be? Good boy.
61
00:03:34,756 --> 00:03:36,966
-Get him closer.
-[Kyunghee] Oh, my!
62
00:03:37,050 --> 00:03:41,220
[modern Asian version
of "Let's Live For Today" plays]
63
00:04:04,119 --> 00:04:06,869
[song continues]
64
00:04:26,975 --> 00:04:30,095
[song speeds up]
65
00:04:42,950 --> 00:04:45,200
[song continues, regular speed]
66
00:04:53,126 --> 00:04:56,046
[song fades, ends]
67
00:05:08,058 --> 00:05:11,058
[machine beeping]
68
00:05:19,486 --> 00:05:22,986
[in Japanese]
So� It's coming.
69
00:05:24,992 --> 00:05:26,082
The end.
70
00:05:28,620 --> 00:05:30,410
I would prepare yourself.
71
00:05:37,045 --> 00:05:41,965
Is she� in much pain?
72
00:05:42,050 --> 00:05:44,390
She won't tell us.
73
00:05:46,805 --> 00:05:47,805
Yes.
74
00:05:48,390 --> 00:05:49,810
Tremendous pain.
75
00:05:51,310 --> 00:05:53,190
We can give her morphine.
76
00:05:53,937 --> 00:05:55,517
But I must inform you,
77
00:05:55,606 --> 00:05:59,396
at the dosage required to stem her pain,
78
00:06:00,068 --> 00:06:01,698
she will be with us in body,
79
00:06:01,778 --> 00:06:04,948
but her spirit might as well be gone.
80
00:06:05,032 --> 00:06:06,332
[Etsuko sobs]
81
00:06:07,201 --> 00:06:10,661
No. I don't want her like that.
82
00:06:10,746 --> 00:06:13,286
But Etsuko, what's best for Hana--
83
00:06:13,373 --> 00:06:16,963
Stay out of this!
84
00:06:26,386 --> 00:06:28,806
[Mrs. Cho] Hey! Slow down right now!
85
00:06:28,889 --> 00:06:32,639
You'll trample one another,
we'll be picking you off the ground.
86
00:06:32,726 --> 00:06:35,226
[Mrs. Park]
Too many people here now.
87
00:06:35,312 --> 00:06:36,562
[Noa] Mama!
88
00:06:37,856 --> 00:06:39,186
Mama!
89
00:06:41,360 --> 00:06:42,990
What's wrong? Are you hurt?
90
00:06:43,070 --> 00:06:45,200
I waited for almost an hour.
91
00:06:45,739 --> 00:06:47,619
Papa wasn't there.
92
00:06:48,283 --> 00:06:49,623
You mean at school?
93
00:06:49,701 --> 00:06:51,541
Your father wasn't there?
94
00:06:53,664 --> 00:06:54,874
Mama, look.
95
00:06:55,374 --> 00:06:56,834
Something's happening.
96
00:06:56,917 --> 00:06:58,957
[crowd gossip]
97
00:06:59,044 --> 00:07:03,264
[Sunja, in Japanese]
Excuse me. Please excuse me.
98
00:07:03,924 --> 00:07:05,804
[officer] Did you check in there?
99
00:07:05,884 --> 00:07:08,354
[onlooker] They're saying he's a traitor.
100
00:07:12,808 --> 00:07:13,888
[man] Mrs. Baek!
101
00:07:17,145 --> 00:07:18,605
Where is my husband?
102
00:07:21,483 --> 00:07:23,073
He's been arrested.
103
00:07:23,902 --> 00:07:25,112
Arrested?
104
00:07:25,654 --> 00:07:26,824
For what?
105
00:07:26,905 --> 00:07:29,365
We don't know. They didn't tell us why.
106
00:07:29,950 --> 00:07:32,910
Only that the crime
is of the most serious nature.
107
00:07:32,995 --> 00:07:34,365
Where is he now?
108
00:07:34,454 --> 00:07:36,874
They're questioning him at the station.
109
00:07:37,541 --> 00:07:39,751
[Sunja] They must've mistaken him.
110
00:07:41,170 --> 00:07:42,960
I must go to him immediately.
111
00:07:43,046 --> 00:07:44,126
Listen, my child.
112
00:07:44,214 --> 00:07:48,934
Those men arrived
specifically looking for Isak.
113
00:07:49,011 --> 00:07:51,011
Do you know what that means?
114
00:07:51,680 --> 00:07:54,850
That means
someone gave his name to the authorities.
115
00:07:55,934 --> 00:07:58,944
My child, you must be careful,
116
00:07:59,021 --> 00:08:00,611
and you should pray.
117
00:08:05,235 --> 00:08:08,445
Noa, go find your uncle.
Bring him to the station.
118
00:08:09,031 --> 00:08:10,031
Can you do that?
119
00:08:10,866 --> 00:08:11,866
Good. Go now.
120
00:08:16,997 --> 00:08:21,337
[busy factory noise]
121
00:08:40,187 --> 00:08:41,857
Noa, what are you doing here?
122
00:08:41,938 --> 00:08:44,778
-You have to come! Papa's been arrested.
-Arrested?
123
00:08:44,858 --> 00:08:47,188
-What?
-They took him to the station.
124
00:08:47,277 --> 00:08:48,737
Mama's already there.
125
00:08:49,321 --> 00:08:50,741
[Yoseb] I need to tell my boss.
126
00:08:52,616 --> 00:08:54,076
Wait here.
127
00:09:06,171 --> 00:09:07,511
We have an hour.
128
00:09:09,049 --> 00:09:10,469
Let's go get him out.
129
00:09:12,427 --> 00:09:14,387
[Mozasu, in Japanese]
This makes no sense to me.
130
00:09:16,265 --> 00:09:17,465
How is this possible?
131
00:09:18,475 --> 00:09:21,305
You closed the deal.
132
00:09:21,395 --> 00:09:23,185
Why would they fire you?
133
00:09:23,272 --> 00:09:25,692
She changed her mind at the last minute.
134
00:09:26,817 --> 00:09:27,897
But why?
135
00:09:28,569 --> 00:09:30,569
Because I told her to.
136
00:09:31,989 --> 00:09:33,409
Why would you do that?
137
00:09:33,991 --> 00:09:35,531
I wanted to.
138
00:09:40,873 --> 00:09:43,293
I can't understand this, but enough.
139
00:09:43,876 --> 00:09:46,246
Go back to America, understand?
140
00:09:46,336 --> 00:09:47,586
I can't go back.
141
00:09:48,338 --> 00:09:49,758
I lost my visa.
142
00:09:51,425 --> 00:09:54,885
What do we do then?
143
00:09:54,970 --> 00:09:58,060
America's not the answer.
That's a fantasy.
144
00:09:58,140 --> 00:09:59,520
What are you talking about?
145
00:09:59,600 --> 00:10:03,900
Papa, no one's going to hire me now.
146
00:10:05,189 --> 00:10:07,069
The only one who'll work with me
147
00:10:07,941 --> 00:10:09,441
is Mr. Yoshii.
148
00:10:11,820 --> 00:10:13,950
He came to see me the other day.
149
00:10:15,824 --> 00:10:17,284
He heard what happened.
150
00:10:17,367 --> 00:10:19,237
I don't care what he's offering.
151
00:10:19,328 --> 00:10:21,328
You will have nothing to do with him!
152
00:10:21,413 --> 00:10:24,673
-He wants to open pachinko parlors--
-Pachinko? You?
153
00:10:25,250 --> 00:10:27,670
You and Grandmother
say there's no shame in it.
154
00:10:27,753 --> 00:10:29,463
For me, yes, but for my son?
155
00:10:31,423 --> 00:10:35,303
I know that bullshit Yoshii fed you.
156
00:10:35,886 --> 00:10:38,596
He said it was all legitimate,
157
00:10:38,680 --> 00:10:39,890
didn't he?
158
00:10:39,973 --> 00:10:42,103
You know how I know?
159
00:10:43,143 --> 00:10:45,693
Because his grandfather
once said the same thing to me.
160
00:10:50,400 --> 00:10:55,410
Like you, I wanted too much, too fast.
161
00:10:57,115 --> 00:11:02,365
But thanks to your mother and grandmother,
I was spared that fate.
162
00:11:02,454 --> 00:11:05,334
If it weren't for them,
who knows what would've happened.
163
00:11:06,583 --> 00:11:08,593
That happened a long time ago.
164
00:11:08,669 --> 00:11:10,419
Mamoru Yoshii had nothing to do--
165
00:11:10,504 --> 00:11:12,134
It's the same blood!
166
00:11:12,214 --> 00:11:14,514
The grandfather's blood
runs through his grandson.
167
00:11:14,591 --> 00:11:16,261
That's ridiculous.
168
00:11:16,343 --> 00:11:18,803
I won't allow it!
169
00:11:18,887 --> 00:11:21,677
-Even for all the riches in the world--
-You sound like it doesn't matter.
170
00:11:21,765 --> 00:11:23,805
The money, the success.
171
00:11:26,144 --> 00:11:28,154
That's not what I'm saying.
172
00:11:28,230 --> 00:11:29,360
I get it,
173
00:11:30,148 --> 00:11:31,318
but your dreams,
174
00:11:32,442 --> 00:11:34,992
they're just not enough for me.
175
00:11:36,613 --> 00:11:40,333
[footsteps walking away]
176
00:11:43,120 --> 00:11:47,210
[constable speaks Japanese]
177
00:11:47,791 --> 00:11:50,421
[Sunja] Noa, what are they saying?
178
00:11:50,502 --> 00:11:55,132
[Noa] Papa is being questioned
by the "higher police" or something.
179
00:11:56,466 --> 00:12:00,256
Uncle says Papa is weak,
so he would die in prison.
180
00:12:00,345 --> 00:12:02,755
[Yoseb speaks Japanese]
181
00:12:03,682 --> 00:12:05,682
[speaks Japanese]
182
00:12:06,894 --> 00:12:09,154
[constable speaks Japanese]
183
00:12:09,813 --> 00:12:11,693
[discussion continues]
184
00:12:11,773 --> 00:12:13,283
[Sunja] What's going on?
185
00:12:13,358 --> 00:12:15,528
[Noa] Uncle got in trouble.
186
00:12:15,611 --> 00:12:18,361
[constable speaks Japanese]
187
00:12:19,114 --> 00:12:23,624
Now he's saying that Papa can return home
if he is innocent,
188
00:12:24,536 --> 00:12:27,366
but if he is found guilty--
189
00:12:31,251 --> 00:12:33,001
He said it's time for us to go.
190
00:12:34,046 --> 00:12:36,376
That other people are waiting.
191
00:12:39,259 --> 00:12:43,139
[old man speaks Japanese]
192
00:12:51,939 --> 00:12:52,859
Mama?
193
00:13:00,614 --> 00:13:02,664
I'll explain what happened to my boss.
194
00:13:03,575 --> 00:13:04,985
[sighs]
195
00:13:05,577 --> 00:13:08,497
He'll be furious
when he hears how I've been treated.
196
00:13:08,789 --> 00:13:11,329
He might help us figure this out then?
197
00:13:12,000 --> 00:13:15,050
Isak might be able to come home
later tonight?
198
00:13:15,587 --> 00:13:18,627
Isak will not sleep a single night
in a jail cell.
199
00:13:21,760 --> 00:13:23,180
It can never happen.
200
00:13:23,720 --> 00:13:24,850
Not Isak.
201
00:13:29,643 --> 00:13:31,193
What's with the face?
202
00:13:33,105 --> 00:13:34,975
What did I just tell you, Noa?
203
00:13:35,566 --> 00:13:37,226
You're going to bring Papa home.
204
00:13:37,317 --> 00:13:40,317
[Yoseb] That's right.
I'm going to bring him back.
205
00:13:49,913 --> 00:13:51,123
Excuse me, ma'am.
206
00:13:51,206 --> 00:13:52,326
A moment.
207
00:13:53,000 --> 00:13:54,540
Can I help you?
208
00:13:54,626 --> 00:13:56,916
Has your husband been arrested as well?
209
00:13:57,004 --> 00:13:59,464
It was my brother-in-law.
210
00:13:59,548 --> 00:14:00,628
Three months ago.
211
00:14:01,175 --> 00:14:02,505
Three months ago?
212
00:14:02,593 --> 00:14:05,143
I mean� you must have visited him since.
213
00:14:05,679 --> 00:14:06,679
No.
214
00:14:07,431 --> 00:14:09,021
When was your husband arrested?
215
00:14:10,350 --> 00:14:11,850
Earlier this morning.
216
00:14:12,811 --> 00:14:15,111
However, there's been an awful mistake.
217
00:14:15,189 --> 00:14:18,529
He's just a pastor.
He's not involved in politics.
218
00:14:19,818 --> 00:14:21,778
Are you the wife of Pastor Baek?
219
00:14:21,862 --> 00:14:23,202
But how--
220
00:14:23,697 --> 00:14:25,697
how do you know my husband?
221
00:14:29,578 --> 00:14:31,158
We cannot speak here.
222
00:14:33,415 --> 00:14:35,035
Noa, let's go.
223
00:14:40,714 --> 00:14:44,344
[chickens clucking]
224
00:14:50,265 --> 00:14:52,805
Are there really spies hidden everywhere?
225
00:14:52,893 --> 00:14:55,563
Especially now
that they're preparing for more war.
226
00:14:56,146 --> 00:15:00,356
Isn't there always some war somewhere?
What does it have to do with us?
227
00:15:00,442 --> 00:15:01,442
Because.
228
00:15:01,527 --> 00:15:04,447
Aren't we the ones
who end up bearing the brunt?
229
00:15:04,863 --> 00:15:08,493
Those were the words of your husband.
Pastor taught us that.
230
00:15:10,702 --> 00:15:12,752
You're familiar with my husband then?
231
00:15:13,121 --> 00:15:15,211
My brother-in-law knew him well.
232
00:15:15,290 --> 00:15:18,210
At first,
he was suspicious of your husband,
233
00:15:18,293 --> 00:15:22,173
as were the other men
at the factories around here.
234
00:15:22,923 --> 00:15:28,183
But then the Pastor earned their trust,
their love even.
235
00:15:29,263 --> 00:15:34,023
He would speak and he taught the men
that there is power in numbers.
236
00:15:34,601 --> 00:15:37,981
Never before had any of us heard
such powerful words.
237
00:15:39,565 --> 00:15:41,855
He made us feel proud.
238
00:15:43,235 --> 00:15:44,855
My husband did all that?
239
00:15:45,445 --> 00:15:47,405
Hm hm. Absolutely.
240
00:15:48,031 --> 00:15:50,281
When our bellies cried in hunger,
241
00:15:50,367 --> 00:15:53,497
the hope your husband preached fed us all.
242
00:15:54,705 --> 00:15:56,325
And what will we do now?
243
00:15:57,249 --> 00:15:58,709
[exhales sharply]
244
00:16:04,506 --> 00:16:05,756
How old are you?
245
00:16:06,842 --> 00:16:08,012
I am seven.
246
00:16:10,137 --> 00:16:13,267
I'm sorry. A boy should have his father.
247
00:16:15,893 --> 00:16:16,943
Now come.
248
00:16:17,019 --> 00:16:19,019
We must tell Hasegawa about it.
249
00:16:19,605 --> 00:16:23,105
-And who is that?
-You don't know about Hasegawa?
250
00:16:26,653 --> 00:16:28,993
I don't know anything, apparently.
251
00:16:30,407 --> 00:16:33,367
Well then, it's time for you to meet.
252
00:16:39,958 --> 00:16:40,878
Mama!
253
00:16:42,836 --> 00:16:45,086
[in Japanese]
What did they arrest him for?
254
00:16:45,172 --> 00:16:46,672
I wish I knew.
255
00:16:47,257 --> 00:16:49,757
The police wouldn't say why.
256
00:16:49,843 --> 00:16:52,183
Normally they tell someone
why they're being arrested.
257
00:16:52,262 --> 00:16:55,392
I knew you'd understand, Mr. Shimamura.
258
00:16:55,891 --> 00:16:57,941
The whole thing is ridiculous.
259
00:16:58,018 --> 00:17:00,348
To lump my brother in
with those unpatriotic persons--
260
00:17:00,437 --> 00:17:02,517
What is it that you say? Unpatriotic?
261
00:17:03,148 --> 00:17:05,938
Yes, it makes no sense, right?
262
00:17:06,026 --> 00:17:09,356
My brother would never get involved
in anything like that.
263
00:17:09,863 --> 00:17:13,163
You never mentioned
it was a political crime.
264
00:17:14,367 --> 00:17:16,367
But my brother's innocent--
265
00:17:16,453 --> 00:17:18,793
-That's not what the police believe.
-I swear to you--
266
00:17:18,872 --> 00:17:21,712
You're his family.
Of course that's what you say.
267
00:17:23,836 --> 00:17:25,746
You're putting me in a difficult position.
268
00:17:26,630 --> 00:17:29,380
The other workers respect you.
269
00:17:29,842 --> 00:17:33,012
But they say you can't fight blood.
270
00:17:34,471 --> 00:17:38,521
The blood that runs in your brother
courses through you as well.
271
00:17:39,643 --> 00:17:43,273
Please, I need this job.
My family depends on me.
272
00:17:43,856 --> 00:17:47,106
I'm sorry, but I have to let you go.
273
00:17:55,951 --> 00:17:59,411
[coughing and moaning]
274
00:18:05,919 --> 00:18:08,549
[breathing heavily]
275
00:18:17,514 --> 00:18:19,524
-[whimpers]
-[hushes]
276
00:18:25,731 --> 00:18:26,981
Say�
277
00:18:30,569 --> 00:18:32,319
I need you to do something for me.
278
00:18:33,197 --> 00:18:34,317
Anything.
279
00:18:39,745 --> 00:18:42,075
After I'm gone,
280
00:18:45,292 --> 00:18:49,462
take care of her for me. My mother.
281
00:19:02,267 --> 00:19:03,557
Hana.
282
00:19:03,644 --> 00:19:04,604
[Hana] Hmm?
283
00:19:08,815 --> 00:19:10,225
Are you scared?
284
00:19:12,236 --> 00:19:13,316
I'm scared.
285
00:19:17,783 --> 00:19:22,583
I never dreamed it would end like this.
286
00:19:24,039 --> 00:19:25,419
Here,
287
00:19:26,834 --> 00:19:29,884
in this shitty room.
288
00:19:32,130 --> 00:19:35,470
But Hawaii.
289
00:19:35,551 --> 00:19:38,601
That would've been a glorious death.
290
00:19:40,848 --> 00:19:43,888
My feet sinking into the warm sand.
291
00:19:45,060 --> 00:19:47,520
The sound of waves holding me close.
292
00:19:51,275 --> 00:19:53,685
But I guess it's all the same in the end.
293
00:19:55,028 --> 00:19:56,108
[exhales sharply]
294
00:19:56,530 --> 00:19:58,320
Death is death.
295
00:20:03,912 --> 00:20:06,372
I ran away, Solomon.
296
00:20:06,957 --> 00:20:09,787
I squandered it all.
297
00:20:12,004 --> 00:20:15,674
I don't want that for you.
298
00:20:18,677 --> 00:20:20,097
I'm sorry.
299
00:20:21,346 --> 00:20:23,676
Why are you apologizing?
300
00:20:29,104 --> 00:20:32,154
I left you behind. I'm sorry.
301
00:20:35,444 --> 00:20:39,494
I'm sorry I didn't look for you sooner.
302
00:20:40,240 --> 00:20:42,950
I always played by their rules.
303
00:20:45,787 --> 00:20:50,457
I did everything they asked of me.
304
00:20:54,254 --> 00:20:55,634
[chuckles softly]
305
00:20:59,092 --> 00:21:02,262
And they made a fool out of you,
didn't they?
306
00:21:04,139 --> 00:21:05,429
Yes.
307
00:21:06,016 --> 00:21:08,516
-They made a fool out of me.
-[whimpers]
308
00:21:13,482 --> 00:21:17,692
[breathes shakily]
309
00:21:32,876 --> 00:21:34,206
Solomon,
310
00:21:34,795 --> 00:21:38,165
it's time to stop feeling sorry
for yourself.
311
00:21:38,757 --> 00:21:40,297
Enough.
312
00:21:41,468 --> 00:21:45,308
Whatever it takes, grab it all.
313
00:21:46,014 --> 00:21:48,354
Show them no mercy.
314
00:21:50,644 --> 00:21:55,404
Because what mercy did they ever show us?
315
00:21:56,775 --> 00:21:59,145
[breathes heavily]
316
00:22:00,404 --> 00:22:02,244
Fuck them.
317
00:22:06,410 --> 00:22:09,120
[breathing heavily] Do it for me.
318
00:22:20,132 --> 00:22:23,222
Our pastor has been taken.
319
00:22:29,892 --> 00:22:34,102
Hasegawa and his daughter have been
in hiding since the arrests started.
320
00:22:35,606 --> 00:22:39,686
Go now and talk to him.
He'll have the answers you seek.
321
00:22:41,195 --> 00:22:42,945
[Hasegawa speaks Japanese]
322
00:22:43,030 --> 00:22:44,820
[Noa] He says come in and sit.
323
00:22:53,123 --> 00:22:54,883
[Hasegawa speaks Japanese]
324
00:22:55,459 --> 00:22:57,459
He says I look like Papa.
325
00:22:59,963 --> 00:23:01,883
[speaks Japanese]
326
00:23:09,973 --> 00:23:14,443
The woman says Papa talked about you
so much, you feel like a sister to her.
327
00:23:15,270 --> 00:23:16,940
That's very kind.
328
00:23:18,023 --> 00:23:20,863
However, both of you are strangers to me.
329
00:23:22,069 --> 00:23:23,989
He never mentioned either of you.
330
00:23:24,863 --> 00:23:27,203
[speaks Japanese]
331
00:23:29,326 --> 00:23:31,616
[speaks Japanese]
332
00:23:32,829 --> 00:23:35,329
Papa didn't want us to know about them.
333
00:23:35,415 --> 00:23:37,375
[speaks Japanese]
334
00:23:38,794 --> 00:23:45,184
[Hasegawa speaks Japanese]
335
00:23:45,634 --> 00:23:47,184
To protect us,
336
00:23:47,761 --> 00:23:49,851
he had to keep the two worlds apart.
337
00:23:50,472 --> 00:23:51,852
Or something like that.
338
00:23:52,432 --> 00:23:54,392
Tell me who you really are.
339
00:23:55,060 --> 00:23:57,400
What kind of place is this?
340
00:23:57,479 --> 00:23:59,609
[speaks Japanese]
341
00:23:59,857 --> 00:24:04,237
[speaks Japanese]
342
00:24:09,867 --> 00:24:13,037
He is some kind of teacher�
343
00:24:13,120 --> 00:24:17,580
And a Commune� Communist something.
344
00:24:18,166 --> 00:24:21,956
[speaks Japanese]
345
00:24:33,390 --> 00:24:36,770
They planned on bringing together
workers from other countries.
346
00:24:36,852 --> 00:24:38,602
He and papa dreamed about it.
347
00:24:39,479 --> 00:24:41,479
Then they would fight for peace
348
00:24:42,065 --> 00:24:43,815
and fair wages.
349
00:24:45,944 --> 00:24:48,364
That means they speak the truth.
350
00:24:48,906 --> 00:24:51,486
You two were working against the emperor.
351
00:24:51,575 --> 00:24:54,485
[Noa speaks Japanese]
352
00:24:54,995 --> 00:24:57,495
[Hasegawa speaks Japanese]
353
00:24:57,581 --> 00:25:00,001
It's the emperor who fights against them.
354
00:25:02,419 --> 00:25:03,879
Tell me.
355
00:25:04,880 --> 00:25:07,050
What will happen to us now?
356
00:25:07,132 --> 00:25:09,642
While you men got drunk on these dreams,
357
00:25:09,718 --> 00:25:13,718
did you consider who would clothe
our children or put food on our table?
358
00:25:16,808 --> 00:25:19,518
Did you even give a second thought
to my family?
359
00:25:19,603 --> 00:25:22,233
[woman shouts in Japanese]
360
00:25:24,733 --> 00:25:27,243
She says Papa did this all for you and me.
361
00:25:34,284 --> 00:25:36,954
How dare you talk to me like that?
362
00:25:38,413 --> 00:25:40,173
Look at your hands.
363
00:25:41,542 --> 00:25:45,212
I bet those hands haven't seen
a single day of work.
364
00:25:45,838 --> 00:25:49,678
You dare look at me
and tell me my fears are meaningless?
365
00:25:50,259 --> 00:25:53,969
[speaks Japanese]
366
00:25:55,430 --> 00:25:57,020
Enough of this.
367
00:25:57,641 --> 00:25:59,601
We have to get your father home.
368
00:26:00,310 --> 00:26:01,940
[speaks Japanese]
369
00:26:02,020 --> 00:26:03,360
He says we won't find him.
370
00:26:03,939 --> 00:26:06,439
[Hasegawa speaks Japanese]
371
00:26:07,484 --> 00:26:11,664
[Hasegawa sighs and speaks Japanese]
372
00:26:11,738 --> 00:26:13,818
[in Japanese] He's lying!
373
00:26:13,907 --> 00:26:16,947
He says Papa's never coming back
because he was betrayed!
374
00:26:17,035 --> 00:26:19,195
-[whistles outside]
-[woman shouts]
375
00:26:19,288 --> 00:26:21,158
Mama, it's the police!
376
00:26:21,248 --> 00:26:24,208
-[woman screams]
-[policemen shout]
377
00:26:32,634 --> 00:26:34,054
[door opens]
378
00:26:34,136 --> 00:26:35,596
[Yoshii, in Japanese] I'm pleased.
379
00:26:35,679 --> 00:26:37,679
We'll be good partners together.
380
00:26:38,473 --> 00:26:41,813
I didn't come here to talk about pachinko.
381
00:26:41,894 --> 00:26:42,774
Oh?
382
00:26:43,270 --> 00:26:46,020
Colton Hotels, they're still a player.
383
00:26:47,524 --> 00:26:48,534
[scoffs]
384
00:26:49,109 --> 00:26:51,149
[laughs]
385
00:26:59,995 --> 00:27:02,575
I'm guessing you have a plan?
Let's hear it.
386
00:27:03,582 --> 00:27:05,332
Between Colton and Abe-san,
387
00:27:05,417 --> 00:27:08,547
nearly ten billion yen
have been sunk into the project.
388
00:27:09,046 --> 00:27:12,126
But it won't be easy
to liquidate the properties.
389
00:27:12,216 --> 00:27:14,426
Not with that crucial land missing.
390
00:27:15,052 --> 00:27:17,722
There's an opportunity here,
a lucrative one.
391
00:27:18,222 --> 00:27:21,852
Because whoever gets that woman's land
can ask for anything.
392
00:27:21,934 --> 00:27:24,144
What makes you think
she'll sell this time?
393
00:27:24,686 --> 00:27:26,436
She won't. I know that.
394
00:27:26,522 --> 00:27:28,192
But you--
395
00:27:32,236 --> 00:27:34,066
You have your ways, don't you?
396
00:27:37,241 --> 00:27:38,531
You get her to sell.
397
00:27:39,034 --> 00:27:41,454
I'll handle the sale
to Colton and Abe-san.
398
00:27:42,579 --> 00:27:45,539
And I'll make them bleed for it.
That's the point.
399
00:27:51,964 --> 00:27:54,424
[Yoshii sighs] You see all that?
400
00:27:55,801 --> 00:27:57,391
What if I told you in two years,
401
00:27:57,469 --> 00:28:00,389
that land will be worth
a quarter what it is now.
402
00:28:00,472 --> 00:28:01,772
Not possible.
403
00:28:02,349 --> 00:28:04,889
What do you think
the collateral on that is?
404
00:28:04,977 --> 00:28:06,647
Usually some other company assets.
405
00:28:08,230 --> 00:28:09,520
[chuckles]
406
00:28:09,606 --> 00:28:12,936
The banks have been taking
the land itself as collateral.
407
00:28:13,944 --> 00:28:15,284
[Solomon] That's crazy.
408
00:28:16,113 --> 00:28:17,533
[Yoshii] And yet, it's true.
409
00:28:18,156 --> 00:28:19,866
Everyone's lost their minds.
410
00:28:19,950 --> 00:28:24,000
Too busy gorging themselves off
the feast they think will never end.
411
00:28:24,580 --> 00:28:25,750
But it will.
412
00:28:26,331 --> 00:28:30,961
As soon as the first bank calls in a loan,
it all comes crashing down.
413
00:28:35,966 --> 00:28:37,546
So we better be quick about it.
414
00:28:56,445 --> 00:28:58,355
[in Japanese] There's one more thing.
415
00:28:59,281 --> 00:29:02,491
But this one is personal.
416
00:29:03,660 --> 00:29:06,910
I want to do something for a friend.
417
00:29:10,042 --> 00:29:12,002
Don't you think you should
418
00:29:14,087 --> 00:29:16,967
wait to see how you feel in a day or two?
419
00:29:19,426 --> 00:29:21,006
-[Hana whimpers]
-Huh?
420
00:29:22,888 --> 00:29:23,928
That way--
421
00:29:24,014 --> 00:29:25,604
Mama.
422
00:29:27,601 --> 00:29:33,611
I'm not getting any better.
423
00:29:36,860 --> 00:29:41,070
I'm just� so tired.
424
00:29:45,744 --> 00:29:49,584
I'm ready for a long sleep.
425
00:29:53,585 --> 00:29:54,745
[whimpers]
426
00:30:02,135 --> 00:30:03,505
Hana�
427
00:30:06,765 --> 00:30:08,845
I'll go tell the doctor.
428
00:30:12,396 --> 00:30:13,686
Mama. [groans]
429
00:30:25,534 --> 00:30:26,914
I know.
430
00:30:30,122 --> 00:30:31,462
I know.
431
00:30:42,092 --> 00:30:43,682
I just don't understand.
432
00:30:43,760 --> 00:30:45,470
How did it all go so wrong?
433
00:30:46,889 --> 00:30:50,019
Keep it together.
Don't feel sorry for yourself.
434
00:30:50,100 --> 00:30:51,520
It's not over yet.
435
00:30:52,060 --> 00:30:53,850
But, Mother--
436
00:30:54,479 --> 00:30:56,319
A woman is dying.
437
00:30:56,398 --> 00:30:57,938
Have some perspective.
438
00:30:58,025 --> 00:30:59,855
I know that!
439
00:30:59,943 --> 00:31:02,073
Aren't you even a little concerned?
440
00:31:02,154 --> 00:31:04,624
I mean, after all these years,
441
00:31:04,698 --> 00:31:07,028
[in Japanese] why are those
people barging back into our lives?
442
00:31:08,619 --> 00:31:10,749
Solomon is a good child.
443
00:31:11,830 --> 00:31:14,790
-We brought him up right.
-Like you brought up Noa?
444
00:31:14,875 --> 00:31:16,285
Look how that turned out.
445
00:31:18,086 --> 00:31:22,256
Just because we love them,
doesn't mean we know them.
446
00:31:25,886 --> 00:31:29,056
[man asks question in Japanese]
447
00:31:29,139 --> 00:31:34,349
[translator] Did you know your husband was
involved with the Council of Labor Unions?
448
00:31:34,978 --> 00:31:35,978
What is that?
449
00:31:37,940 --> 00:31:43,070
[speaks Japanese]
450
00:31:43,153 --> 00:31:46,913
[translator] Have you read or written
any anti-government literature?
451
00:31:47,616 --> 00:31:48,946
I--
452
00:31:52,746 --> 00:31:54,746
don't know how to read or write.
453
00:31:58,919 --> 00:32:03,919
[speaks Japanese]
454
00:32:04,007 --> 00:32:08,387
[translator] Have you been to any meetings
with negative views against the emperor?
455
00:32:10,138 --> 00:32:12,138
I've never been to a meeting.
456
00:32:12,224 --> 00:32:14,734
Before today,
I had never heard these words.
457
00:32:14,810 --> 00:32:18,310
[speaks Japanese]
458
00:32:19,106 --> 00:32:22,146
[translator]
And yet you are married to an agitator.
459
00:32:27,197 --> 00:32:29,067
[Sunja] The man I know
460
00:32:30,909 --> 00:32:33,369
is a husband to us,
461
00:32:33,453 --> 00:32:35,293
a devoted father,
462
00:32:35,372 --> 00:32:36,962
a pastor
463
00:32:40,502 --> 00:32:42,212
and a good man.
464
00:32:51,096 --> 00:32:52,846
[Mozasu] I'm sorry.
465
00:32:54,766 --> 00:32:57,226
I don't know why I'm saying these things.
466
00:32:58,812 --> 00:32:59,812
Mother?
467
00:32:59,897 --> 00:33:03,107
You really believe
I'd let that happen to Solomon?
468
00:33:03,192 --> 00:33:04,862
Are you crazy?
469
00:33:08,238 --> 00:33:10,158
He is not your brother.
470
00:33:10,991 --> 00:33:13,581
What happened back then,
[inhales sharply]
471
00:33:14,161 --> 00:33:17,251
I would never let history repeat itself.
472
00:33:50,447 --> 00:33:51,617
Let's go.
473
00:34:07,130 --> 00:34:09,010
[nurse, in Japanese]
It will take effect soon.
474
00:34:10,634 --> 00:34:12,224
In five to ten minutes.
475
00:34:12,761 --> 00:34:14,261
If you need me, please call.
476
00:34:16,849 --> 00:34:19,809
You can't catch it just by looking at me.
477
00:34:20,518 --> 00:34:21,688
[breathes heavily]
478
00:34:21,770 --> 00:34:23,940
She meant no harm.
479
00:34:30,654 --> 00:34:33,614
You will feel the effects
in five or ten minutes.
480
00:34:34,408 --> 00:34:36,158
I will check on you then,
481
00:34:36,243 --> 00:34:38,623
but if you need anything, press this.
482
00:34:39,288 --> 00:34:41,118
I'll come right away.
483
00:34:41,915 --> 00:34:43,285
Is there anything else?
484
00:34:44,458 --> 00:34:45,878
[Hana] Thank you.
485
00:34:50,757 --> 00:34:52,797
Solomon-- [wheezes]
486
00:34:52,885 --> 00:34:53,885
Where is he?
487
00:34:57,723 --> 00:34:58,933
[wheezes]
488
00:35:01,351 --> 00:35:03,191
When will he come?
489
00:35:03,937 --> 00:35:05,147
[wheezes]
490
00:35:18,911 --> 00:35:20,081
Papa!
491
00:35:20,162 --> 00:35:21,292
Papa!
492
00:35:23,123 --> 00:35:24,333
Noa.
493
00:35:25,459 --> 00:35:26,709
Papa!
494
00:35:27,503 --> 00:35:29,133
-Noa!
-[in Japanese] Enough!
495
00:35:30,047 --> 00:35:31,467
Noa!
496
00:35:31,548 --> 00:35:33,468
-Papa!
-[in Japanese] Shut up!
497
00:35:33,550 --> 00:35:35,590
-Noa!
-Papa!
498
00:35:35,677 --> 00:35:37,547
[in Japanese] Let go of my daddy!
499
00:35:37,638 --> 00:35:38,968
Papa!
500
00:35:39,556 --> 00:35:41,226
-[Noa shouts]
-[Sunja] Noa!
501
00:35:41,892 --> 00:35:43,102
Papa!
502
00:35:43,644 --> 00:35:45,024
Papa!
503
00:35:45,103 --> 00:35:46,403
[sobs]
504
00:35:46,980 --> 00:35:50,030
[in Japanese] Don't take my father away!
He can't leave us!
505
00:35:51,610 --> 00:35:53,610
-[Sunja] Noa, stop!
-Papa!
506
00:35:54,446 --> 00:35:57,446
Papa! Papa, don't go!
507
00:35:57,533 --> 00:35:59,033
You can't leave us now!
508
00:35:59,117 --> 00:36:00,487
Papa!
509
00:36:03,747 --> 00:36:05,207
Don't go!
510
00:36:11,672 --> 00:36:12,922
No! Noa!
511
00:36:13,841 --> 00:36:15,761
-Noa!
-Papa!
512
00:36:17,553 --> 00:36:19,723
-Papa!
-Noa!
513
00:36:21,557 --> 00:36:23,977
Papa! Papa!
514
00:36:24,059 --> 00:36:25,439
-Noa!
-Papa!
515
00:36:26,144 --> 00:36:27,814
Noa! Noa!
516
00:36:27,896 --> 00:36:29,016
Papa!
517
00:36:29,106 --> 00:36:30,816
-Noa!
-Papa!
518
00:36:30,899 --> 00:36:33,489
Noa! Noa! Noa!
519
00:36:33,569 --> 00:36:34,779
Papa!
520
00:36:35,445 --> 00:36:37,105
Papa!
521
00:36:37,197 --> 00:36:41,407
[TV, in Japanese] --nearly 50 years since
the last asteroid came this close--
522
00:36:41,493 --> 00:36:45,713
-["In the Aeroplane Over the Sea" plays]
--on its trajectory toward the sun,
523
00:36:45,789 --> 00:36:51,589
this asteroid came
within 500,000 miles to Earth.
524
00:36:52,713 --> 00:36:55,843
Scientists estimate that the asteroid
525
00:36:55,924 --> 00:36:58,594
is traveling at 46,000 miles per hour--
526
00:36:58,677 --> 00:37:00,847
-[door bangs]
-[doctor] What are you doing?
527
00:37:00,929 --> 00:37:04,519
[Solomon] You have the paperwork
signed by the director of this hospital.
528
00:37:04,600 --> 00:37:05,810
[doctor] Yes, but how did you--
529
00:37:05,893 --> 00:37:07,233
[Solomon] That doesn't matter.
530
00:37:08,061 --> 00:37:10,151
You're going on a trip. Ready?
531
00:37:10,772 --> 00:37:13,442
-I wanna go.
-Where are you going?
532
00:37:13,525 --> 00:37:14,855
What are you saying?
533
00:37:14,943 --> 00:37:17,203
[song continues]
534
00:37:17,279 --> 00:37:18,859
Be careful!
535
00:37:20,115 --> 00:37:23,035
What's he doing? Slow down!
536
00:37:23,118 --> 00:37:24,748
You're going too fast!
537
00:37:24,828 --> 00:37:27,998
[song continues over scene]
538
00:38:07,204 --> 00:38:08,214
Hawaii.
539
00:38:11,625 --> 00:38:12,625
Noa!
540
00:38:13,377 --> 00:38:17,047
[song continues over scene]
541
00:38:23,136 --> 00:38:24,136
Mama!
542
00:38:25,556 --> 00:38:27,846
[breathes shakily]
543
00:38:36,942 --> 00:38:42,452
["In the Aeroplane Over the Sea"
continues playing over scene]
544
00:38:57,754 --> 00:38:59,094
[in Japanese] Mama,
545
00:39:00,215 --> 00:39:02,175
-I'm going to sleep now.
-[sobs]
546
00:39:07,931 --> 00:39:09,101
Sweet dreams.
547
00:39:11,351 --> 00:39:12,941
My little Hana.
548
00:39:17,357 --> 00:39:19,477
[song ends]
549
00:39:20,110 --> 00:39:21,610
Sweet dreams.
550
00:40:22,089 --> 00:40:24,549
[inhales sharply]
551
00:40:47,197 --> 00:40:49,737
From now on, I'll take care of everything.
552
00:40:50,909 --> 00:40:52,329
Don't be afraid, OK?
553
00:41:14,933 --> 00:41:20,403
[ethereal choral music plays
throughout scene]
554
00:41:53,680 --> 00:41:57,180
I used to think that this watch
was a curse on us all.
555
00:41:58,477 --> 00:42:00,727
But now I realize,
556
00:42:02,606 --> 00:42:05,526
this watch saved our family.
557
00:42:08,487 --> 00:42:11,067
[light ticking]
558
00:42:20,123 --> 00:42:23,043
Perhaps it will do the same for you.
559
00:42:24,837 --> 00:42:26,877
I'm hoping for that.
560
00:42:59,788 --> 00:43:02,328
[dog barks in distance]
561
00:43:15,304 --> 00:43:17,014
[louder barking]
562
00:43:18,891 --> 00:43:20,431
[in Japanese] What's with those dogs?
563
00:43:21,185 --> 00:43:22,635
Take them away!
564
00:43:22,728 --> 00:43:23,898
You're waking the street.
565
00:43:24,563 --> 00:43:28,983
-[dogs continue barking]
-[wind howls gently]
566
00:43:45,834 --> 00:43:49,554
[washing noises]
567
00:44:05,854 --> 00:44:06,864
Sunja,
568
00:44:06,939 --> 00:44:08,229
what's this about?
569
00:44:12,110 --> 00:44:13,820
You're making kimchi?
570
00:44:13,904 --> 00:44:15,494
Why are you making so much?
571
00:44:16,073 --> 00:44:19,953
I'll ferment one half
and take the other half to market.
572
00:44:21,370 --> 00:44:24,370
I'm hoping there are some
who like fresh kimchi.
573
00:44:25,707 --> 00:44:26,877
Oh.
574
00:44:28,168 --> 00:44:30,168
He really won't like this.
575
00:44:31,421 --> 00:44:33,381
What other options are there?
576
00:44:42,724 --> 00:44:44,814
Dear, please try to understand.
577
00:44:50,816 --> 00:44:52,936
You think I'm not going to find work?
578
00:44:53,485 --> 00:44:55,105
Is that what this is?
579
00:44:56,488 --> 00:44:59,738
You know,
I got a lead over at the tire factory.
580
00:44:59,992 --> 00:45:01,702
Of course, you'll get a job.
581
00:45:01,785 --> 00:45:04,365
I'm sure Sunja means for this
to just get us by for now.
582
00:45:06,164 --> 00:45:09,294
[Sunja] I mean no disrespect.
You have to know that.
583
00:45:09,877 --> 00:45:12,297
But we have no money coming in,
584
00:45:12,379 --> 00:45:15,129
and our savings will run out
in a few days.
585
00:45:15,674 --> 00:45:19,344
-I have to think of the children.
-[Yoseb] And do you think I don't?
586
00:45:19,928 --> 00:45:21,888
You don't think I'm dying inside
587
00:45:21,972 --> 00:45:24,182
knowing my brother is in prison?
588
00:45:25,309 --> 00:45:27,139
He's in a prison somewhere!
589
00:45:32,399 --> 00:45:36,239
Whether I have to beg or borrow,
those boys will never go hungry.
590
00:45:36,320 --> 00:45:38,070
Not in my house they won't.
591
00:45:39,615 --> 00:45:41,865
[Sunja] Then you have to let me help.
592
00:45:43,577 --> 00:45:45,827
I have to do something.
593
00:45:47,956 --> 00:45:50,706
Or this helplessness inside
will overtake me.
594
00:46:04,014 --> 00:46:05,814
[door slides closed]
595
00:46:33,210 --> 00:46:35,380
[in Japanese] What's with the face?
596
00:46:37,297 --> 00:46:39,717
Aren't you going to school?
597
00:46:44,429 --> 00:46:46,099
When I was your age,
598
00:46:46,890 --> 00:46:49,100
we couldn't afford school.
599
00:46:51,353 --> 00:46:55,273
This is a privilege.
Don't take it for granted.
600
00:46:56,859 --> 00:46:58,439
Who are you?
601
00:47:00,237 --> 00:47:01,697
Why do you go this way?
602
00:47:01,780 --> 00:47:03,410
There's a shorter route.
603
00:47:03,949 --> 00:47:06,829
How do you know where my school is anyway?
604
00:47:07,619 --> 00:47:09,199
I know many things.
605
00:47:09,997 --> 00:47:12,077
It's what helps protect me.
606
00:47:13,500 --> 00:47:15,500
Remember that, OK?
607
00:47:19,339 --> 00:47:21,879
My father chose to walk this way.
608
00:47:22,467 --> 00:47:23,927
And why is that?
609
00:47:24,720 --> 00:47:28,430
Down the street from here,
there's an old woman who has a piano.
610
00:47:29,099 --> 00:47:32,899
She plays it every morning
and we'd hear it on our way to school.
611
00:47:32,978 --> 00:47:35,768
And my father liked
to listen to the music.
612
00:47:43,113 --> 00:47:45,493
Have you heard of the Kanto earthquake?
613
00:47:47,951 --> 00:47:50,121
You should answer
when addressed by an adult.
614
00:47:50,704 --> 00:47:51,914
No.
615
00:47:52,497 --> 00:47:54,207
It was before you were born.
616
00:47:54,875 --> 00:47:56,785
The most horrible earthquake.
617
00:47:59,588 --> 00:48:03,178
It was so terrible,
it split our world into before and after.
618
00:48:06,553 --> 00:48:08,223
My father was lost as well.
619
00:48:08,805 --> 00:48:12,265
How did you know my father is gone?
I didn't say that.
620
00:48:15,354 --> 00:48:18,404
I remember.
It's what gives you protection.
621
00:48:19,316 --> 00:48:20,936
[chuckles] Correct.
622
00:48:21,026 --> 00:48:22,646
You're a quick learner.
623
00:48:24,154 --> 00:48:25,454
And so, learn this.
624
00:48:26,949 --> 00:48:28,239
Noa,
625
00:48:28,992 --> 00:48:31,452
it's not good enough to just survive.
626
00:48:31,537 --> 00:48:34,247
People will tell you otherwise,
but ignore them.
627
00:48:34,748 --> 00:48:35,958
Think about it.
628
00:48:36,583 --> 00:48:38,593
Cockroaches can just survive.
629
00:48:39,211 --> 00:48:41,171
Should that be good enough for us?
630
00:48:43,549 --> 00:48:47,849
[emotional piano music plays]
631
00:48:52,474 --> 00:48:55,484
You need to be better
than everyone else around you.
632
00:48:56,812 --> 00:48:59,442
Not just the Koreans,
but the Japanese as well.
633
00:48:59,523 --> 00:49:02,233
Be so good
they can't rob you of what you're owed.
634
00:49:02,317 --> 00:49:03,817
Don't make mistakes.
635
00:49:06,321 --> 00:49:08,911
They'll be envious of you when you rise.
636
00:49:10,200 --> 00:49:13,370
But even in their hate,
they'll have to show you respect.
637
00:49:14,955 --> 00:49:16,995
Do you understand what I am saying?
638
00:49:17,916 --> 00:49:19,536
Yes, sir.
639
00:49:21,628 --> 00:49:22,838
One more thing.
640
00:49:23,422 --> 00:49:24,972
Don't you ever look back.
641
00:49:26,008 --> 00:49:27,298
Remember.
642
00:49:28,719 --> 00:49:30,549
Always look forward, OK?
643
00:49:34,057 --> 00:49:37,307
[emotional piano and strings music]
644
00:49:46,820 --> 00:49:48,610
Now cheer up and get yourself to school.
645
00:49:49,364 --> 00:49:51,034
Tomorrow, take the short way.
646
00:49:51,867 --> 00:49:53,987
Only a fool would choose otherwise.
647
00:49:55,913 --> 00:49:57,003
Noa,
648
00:49:58,749 --> 00:49:59,999
don't live like a fool.
649
00:50:13,805 --> 00:50:15,385
[grunts]
650
00:50:17,809 --> 00:50:19,519
[sighs]
651
00:50:19,603 --> 00:50:22,063
I hate that you're going there alone.
652
00:50:23,190 --> 00:50:26,490
Well someone has to have dinner ready
and watch Mozasu.
653
00:50:27,194 --> 00:50:29,954
You mustn't worry. I'll be fine.
654
00:50:30,489 --> 00:50:32,319
[grunting]
655
00:50:32,407 --> 00:50:34,787
-[chuckles]
-[child babbling]
656
00:50:35,285 --> 00:50:36,245
And you,
657
00:50:36,328 --> 00:50:38,958
no troublemaking today, mister.
Understand?
658
00:50:39,039 --> 00:50:44,379
-[Kyunghee hums]
-[child mumbles]
659
00:50:44,461 --> 00:50:47,341
Leaving that face behind
is the hardest part of all.
660
00:50:47,422 --> 00:50:50,092
But he'll grow up knowing who you are.
661
00:50:50,175 --> 00:50:53,385
A mother that's worked so hard
to raise her sons.
662
00:50:54,179 --> 00:50:56,059
[child mumbles]
663
00:50:57,474 --> 00:50:59,314
[Kyunghee chuckles]
664
00:50:59,852 --> 00:51:01,402
[Kyunghee sighs]
665
00:51:02,354 --> 00:51:03,614
Ah.
666
00:51:07,276 --> 00:51:09,816
[bustling market noise]
667
00:51:18,245 --> 00:51:19,285
[in Japanese] Excuse me.
668
00:51:19,371 --> 00:51:20,711
Excuse me.
669
00:51:22,040 --> 00:51:24,130
Sorry. Sorry.
670
00:51:26,378 --> 00:51:27,378
Excuse me.
671
00:51:30,716 --> 00:51:33,426
What do you think you're doing?
Move along!
672
00:51:34,678 --> 00:51:38,598
Get outta here! You'll chase
the customers away with that stink.
673
00:51:38,682 --> 00:51:41,852
-Get outta here!
-I'm sorry. It's my first day.
674
00:51:48,692 --> 00:51:51,492
[in Japanese] Don't even try!
Get your stinky cart out of here!
675
00:51:51,570 --> 00:51:55,160
Want my son to piss on it?
676
00:52:24,269 --> 00:52:25,269
Excuse me.
677
00:52:25,854 --> 00:52:27,234
Excuse me.
678
00:52:29,942 --> 00:52:31,112
Excuse me.
679
00:52:32,361 --> 00:52:35,201
Young lady, over here!
680
00:52:38,075 --> 00:52:39,075
Over here.
681
00:52:43,413 --> 00:52:44,673
You can sell here.
682
00:52:46,208 --> 00:52:48,918
Thank you! Please come again.
683
00:52:49,837 --> 00:52:51,377
Come, look!
684
00:52:51,463 --> 00:52:53,973
[vendor] Two for the price of one!
685
00:52:54,675 --> 00:52:56,215
[butcher] Please come again.
686
00:52:58,804 --> 00:53:01,224
Come and stop by! We got dried meats here!
687
00:53:02,850 --> 00:53:03,980
Welcome!
688
00:53:04,059 --> 00:53:05,019
Please, come try.
689
00:53:09,606 --> 00:53:13,186
Kimchi. Fresh kimchi!
690
00:53:13,277 --> 00:53:15,027
Come and taste.
691
00:53:16,905 --> 00:53:19,275
[vendor] Best price in town!
692
00:53:22,327 --> 00:53:26,957
[vendors noisily selling their wares]
693
00:53:35,257 --> 00:53:41,047
[market noise fades away
and peaceful music plays]
694
00:53:55,402 --> 00:54:00,452
[market noise returns]
695
00:54:03,911 --> 00:54:07,121
Kimchi! Fresh kimchi for sale!
696
00:54:07,789 --> 00:54:09,209
Please try!
697
00:54:13,962 --> 00:54:16,342
How about some kimchi?
698
00:54:16,423 --> 00:54:20,223
Just made! Taste a sample!
699
00:54:21,136 --> 00:54:24,426
Fresh kimchi! Taste a sample!
700
00:54:31,146 --> 00:54:33,436
Have you ever had kimchi?
701
00:54:33,524 --> 00:54:36,994
Just made! Please try!
702
00:54:37,945 --> 00:54:40,815
How about some kimchi? Cheap, really!
703
00:54:40,906 --> 00:54:45,446
Just try it once. Sample it for free!
Have a sample! Have a sample!
704
00:54:46,036 --> 00:54:47,366
[in Japanese] How about some kimchi?
705
00:54:47,454 --> 00:54:49,464
Best kimchi in the city!
706
00:54:51,250 --> 00:54:53,790
[in Japanese] Have you tried kimchi?
707
00:54:53,877 --> 00:54:55,917
It's a special price just for today!
708
00:54:56,421 --> 00:54:59,131
Kimchi! Fresh kimchi!
709
00:54:59,216 --> 00:55:01,006
Please, try!
710
00:55:01,093 --> 00:55:02,763
Best kimchi in Osaka!
711
00:55:05,347 --> 00:55:07,347
[in Japanese] Thank you, thank you!
712
00:55:07,641 --> 00:55:10,021
Have you ever had kimchi?
713
00:55:10,102 --> 00:55:13,192
Just made! Please try!
714
00:55:13,897 --> 00:55:16,397
Come and stop by!
715
00:55:16,483 --> 00:55:18,993
Best kimchi in the city!
You won't be disappointed!
716
00:55:19,069 --> 00:55:20,319
Try a sample.
717
00:55:21,321 --> 00:55:23,241
Best kimchi in the city!
718
00:55:23,323 --> 00:55:26,703
Best kimchi in the world! Come! Stop by!
719
00:55:35,460 --> 00:55:37,960
Best kimchi in the world!
720
00:55:38,839 --> 00:55:40,759
My mother's special recipe!
721
00:55:40,841 --> 00:55:42,971
This is my country's food!
722
00:56:59,378 --> 00:57:03,008
[in Japanese]
I think I came here when I was about 18.
723
00:57:04,424 --> 00:57:07,764
I was 13 years old.
724
00:57:08,262 --> 00:57:10,392
We came by boat.
725
00:57:11,139 --> 00:57:12,979
It wasn't a plane.
726
00:57:16,061 --> 00:57:19,061
I'm 22 years old here, so I'm young.
727
00:57:19,982 --> 00:57:22,862
I came to Japan at 20 years old,
after I got married.
728
00:57:23,235 --> 00:57:25,565
I came here alone from Korea.
729
00:57:25,654 --> 00:57:27,244
I was all alone.
730
00:57:27,823 --> 00:57:32,453
I cried and cried. I cried a lot.
731
00:57:33,954 --> 00:57:39,544
[Chu Nam Sun] I came here at 11
and started working at 13.
732
00:57:40,252 --> 00:57:46,592
I grew up in sadness.
733
00:57:47,176 --> 00:57:50,716
So it's hard for me to be kind
to other people.
734
00:57:50,804 --> 00:57:53,354
I do wonder
735
00:57:53,432 --> 00:57:57,942
if that's because of how I grew up.
736
00:57:59,354 --> 00:58:01,864
[Im Yong-Gil]
I suffered so much after I got here.
737
00:58:03,275 --> 00:58:07,695
I don't like thinking about
those things now, but you know--
738
00:58:10,365 --> 00:58:13,115
I do think about so many things.
739
00:58:13,744 --> 00:58:16,964
I saw people who had died.
740
00:58:17,039 --> 00:58:20,209
I was still a little girl.
741
00:58:20,292 --> 00:58:22,592
It was during the war.
742
00:58:22,669 --> 00:58:29,679
The military police came and grabbed
the ponytails of those who had long hair,
743
00:58:29,760 --> 00:58:33,890
and dragged them off by their hair.
744
00:58:33,972 --> 00:58:35,932
I saw them do that.
745
00:58:36,725 --> 00:58:40,935
We were lucky
if we had some cabbage to eat.
746
00:58:41,021 --> 00:58:47,281
But they ordered us to give it to them
because it all belonged to the emperor.
747
00:58:47,361 --> 00:58:51,241
Nothing you owned
actually belonged to you.
748
00:58:51,323 --> 00:58:55,203
So we all ate kimchi.
749
00:58:55,285 --> 00:58:57,405
We didn't have anything to eat,
750
00:58:57,496 --> 00:59:00,076
so we ate a lot of kimchi.
751
00:59:00,666 --> 00:59:02,626
There was very little food
in our rice bowls,
752
00:59:02,709 --> 00:59:04,379
so we never felt full after we ate.
753
00:59:04,461 --> 00:59:09,131
We'd turn our rice bowls upside-down
to check if there was anything left.
754
00:59:09,216 --> 00:59:11,836
That's how we lived.
755
00:59:11,927 --> 00:59:14,217
Now life is too luxurious.
756
00:59:15,472 --> 00:59:18,602
[Kang Bun-Do]
I couldn't speak any Japanese.
757
00:59:18,684 --> 00:59:20,854
So I really struggled.
758
00:59:21,728 --> 00:59:24,148
I don't like saying this,
759
00:59:24,231 --> 00:59:29,741
but my children couldn't live in Korea.
760
00:59:29,820 --> 00:59:33,490
So I made sure they assimilated
into Japanese society.
761
00:59:34,366 --> 00:59:38,036
[historian]
Have you gotten used to life in Japan?
762
00:59:38,787 --> 00:59:41,247
I'm used to it now.
763
00:59:41,915 --> 00:59:43,745
It was hard.
764
00:59:46,753 --> 00:59:48,593
[Chu Nam Sun] This is my hometown now.
765
00:59:49,131 --> 00:59:54,051
I can't go to Korea.
I can't go to my country.
766
00:59:54,136 --> 00:59:57,006
So this is my hometown now.
767
00:59:58,599 --> 01:00:00,809
It's all a dream.
768
01:00:01,268 --> 01:00:05,518
This one's a dream. That one's a dream.
They're all dreams now.
769
01:00:10,360 --> 01:00:13,820
I was so young then.
770
01:00:26,376 --> 01:00:28,956
[Ryu Chuk Nam] Well--
771
01:00:29,671 --> 01:00:32,631
this was the best time of my life.
772
01:00:32,716 --> 01:00:34,836
[historian]
What makes you think that?
773
01:00:34,927 --> 01:00:37,677
Because everyone was close by.
774
01:01:01,995 --> 01:01:03,865
[historian] How old are you?
775
01:01:04,706 --> 01:01:06,746
I'm 98 years old.
776
01:01:06,834 --> 01:01:09,294
I'm 85 years old.
777
01:01:10,712 --> 01:01:13,132
I'm 80--
778
01:01:13,215 --> 01:01:14,255
No, 90--
779
01:01:14,341 --> 01:01:15,631
Am I 98?
780
01:01:15,717 --> 01:01:16,717
Maybe 99?
781
01:01:16,802 --> 01:01:18,352
I'm 93 years old.
782
01:01:18,428 --> 01:01:22,718
-[historian] When were you born?
-In 1917.
783
01:01:22,808 --> 01:01:24,768
I'm 92.
784
01:01:24,852 --> 01:01:29,692
I turned 100 years old the other day,
so they had a celebration for me.
785
01:01:29,773 --> 01:01:31,943
That's why I'm like this.
786
01:01:32,025 --> 01:01:34,485
I think I'm 95 years old.
787
01:01:34,570 --> 01:01:36,030
Born in the year of the cow.
788
01:01:37,489 --> 01:01:42,949
[Chu Nam Sun] There were no hardships
for me in the life I chose for myself.
789
01:01:43,036 --> 01:01:47,916
I made my own way, my own path,
so I have no regrets whatsoever
790
01:01:48,000 --> 01:01:51,590
about the path I chose and walked down.
791
01:01:51,670 --> 01:01:55,670
My son works very hard.
792
01:01:55,757 --> 01:01:59,757
I have a good daughter-in-law
and good grandchildren.
793
01:01:59,845 --> 01:02:04,635
Everyone calls me grandma,
so I'm thankful.
794
01:02:04,725 --> 01:02:08,595
[historian] Your smile is very bright.
795
01:02:10,147 --> 01:02:15,437
Do you think someone will take me
as his bride?
796
01:02:15,527 --> 01:02:20,407
My smile, you say. My smile--
797
01:02:21,950 --> 01:02:28,080
I'm sure it must have been boring,
but thank you for listening.
798
01:02:34,755 --> 01:02:37,965
Subtitles: DUBBING BROTHERS
55794
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.