All language subtitles for Pachinko.S01E08.KOREAN.WEBRip.x264-ION10.Hi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,215 --> 00:00:07,665 [school bell rings] 2 00:00:10,844 --> 00:00:14,974 [school children chatter excitedly] 3 00:00:17,809 --> 00:00:21,019 [Noa's friend, in Japanese] Whatever I do, it's always the same. 4 00:00:21,104 --> 00:00:23,574 They always gang up on me. 5 00:00:23,649 --> 00:00:25,569 [Noa] Hey, don't be a crybaby! 6 00:00:25,651 --> 00:00:26,821 It's embarrassing. 7 00:00:27,444 --> 00:00:30,954 But the tears just come out. 8 00:00:31,031 --> 00:00:32,821 Next time, they'll be the ones crying. 9 00:00:32,908 --> 00:00:36,538 You always say that, but we never win. 10 00:00:36,620 --> 00:00:38,460 Hey! 11 00:00:38,539 --> 00:00:41,249 Because you always give up! 12 00:00:41,333 --> 00:00:43,593 I told you, like this... 13 00:00:44,837 --> 00:00:45,997 [Isak] Noa! 14 00:00:47,589 --> 00:00:50,129 [in Japanese] See ya! I have the party today. 15 00:00:50,217 --> 00:00:53,387 Don't forget to bring me some of your aunt's rice cakes! 16 00:00:53,470 --> 00:00:54,720 Papa! 17 00:00:56,974 --> 00:00:58,734 [in Japanese] Move over! You reek of garlic. 18 00:01:04,188 --> 00:01:06,018 [Isak] Noa, don't be like this. 19 00:01:06,108 --> 00:01:10,278 Today's celebration is not just about your little brother, OK? 20 00:01:12,656 --> 00:01:14,616 You know, not too long ago, 21 00:01:14,700 --> 00:01:17,490 many babies died before their first birthday. 22 00:01:18,161 --> 00:01:20,251 This celebration is for all of us. 23 00:01:20,747 --> 00:01:21,787 I don't know. 24 00:01:21,874 --> 00:01:24,844 It feels like it's always about him all the time. 25 00:01:27,129 --> 00:01:28,129 Noa. 26 00:01:28,922 --> 00:01:30,512 You're an older brother now. 27 00:01:30,591 --> 00:01:33,391 Your brother will count on you for many things. 28 00:01:33,468 --> 00:01:36,308 But you swear I had a first birthday party too? 29 00:01:39,933 --> 00:01:42,853 Why would I lie to you about something like that? 30 00:01:44,062 --> 00:01:46,152 Even though times were hard for us, 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,941 you never went without, son. 32 00:01:48,025 --> 00:01:49,895 Your mother is to thank for that. 33 00:01:49,985 --> 00:01:52,905 Papa, you're sure the red yarn is what I picked? 34 00:01:52,988 --> 00:01:55,488 I remember how happy we were that you did. 35 00:01:55,574 --> 00:01:58,044 But it's not really an exciting future for me, is it? 36 00:01:59,077 --> 00:02:01,907 [groans] Why couldn't I have picked the bow and arrow? 37 00:02:01,997 --> 00:02:03,167 Noa, 38 00:02:03,790 --> 00:02:07,290 a long life is nothing to scoff at, trust me on that. 39 00:02:07,878 --> 00:02:11,168 Mozasu had better pick the coins. You know why? 40 00:02:11,256 --> 00:02:14,636 He has a beggar in his belly, so he needs to be rich. 41 00:02:15,719 --> 00:02:18,559 Papa, why do you keep laughing? I'm serious. 42 00:02:18,639 --> 00:02:20,519 You really should pray for it. 43 00:02:33,779 --> 00:02:36,029 [cheers] 44 00:02:40,369 --> 00:02:43,749 Thank you all for coming to celebrate our son's first year. 45 00:02:43,830 --> 00:02:46,580 As you can see, he's clearly thriving. [laughs] 46 00:02:47,918 --> 00:02:49,748 The Lord has truly blessed us. 47 00:02:52,047 --> 00:02:54,377 This tradition of the doljabi 48 00:02:54,967 --> 00:02:56,507 not only binds us to you, 49 00:02:56,593 --> 00:02:59,723 it is the bond to our ancestors who came before us... 50 00:02:59,805 --> 00:03:01,965 Brother. Enough words. 51 00:03:02,558 --> 00:03:05,478 You should save them for your sermons, OK? 52 00:03:05,561 --> 00:03:06,901 [both chuckle] 53 00:03:06,979 --> 00:03:10,189 It seems my brother is eager to see my son's fortune. 54 00:03:10,274 --> 00:03:12,484 How could I deny him that? [Laughs] 55 00:03:13,569 --> 00:03:17,609 [Isak] Now it's time for Mozasu to choose his fate. 56 00:03:17,698 --> 00:03:20,578 - Can't I just pick for him, father? - [all laugh] 57 00:03:20,659 --> 00:03:23,119 [Isak] That's not how it works, Noa. 58 00:03:23,203 --> 00:03:25,463 Mozasu, time to pick! 59 00:03:25,539 --> 00:03:28,999 - [Kyunghee] Get him closer. - [Yoseb] Pick one up. Come on. 60 00:03:29,960 --> 00:03:34,670 - [Kyunghee] Here we go. Choose your fate. - [Yoseb] What will it be? Good boy. 61 00:03:34,756 --> 00:03:36,966 - Get him closer. - [Kyunghee] Oh, my! 62 00:03:37,050 --> 00:03:41,220 [modern Asian version of "Let's Live For Today" plays] 63 00:04:04,119 --> 00:04:06,869 [song continues] 64 00:04:26,975 --> 00:04:30,095 [song speeds up] 65 00:04:42,950 --> 00:04:45,200 [song continues, regular speed] 66 00:04:53,126 --> 00:04:56,046 [song fades, ends] 67 00:05:08,058 --> 00:05:11,058 [machine beeping] 68 00:05:19,486 --> 00:05:22,986 [in Japanese] So… It's coming. 69 00:05:24,992 --> 00:05:26,082 The end. 70 00:05:28,620 --> 00:05:30,410 I would prepare yourself. 71 00:05:37,045 --> 00:05:41,965 Is she… in much pain? 72 00:05:42,050 --> 00:05:44,390 She won't tell us. 73 00:05:46,805 --> 00:05:47,805 Yes. 74 00:05:48,390 --> 00:05:49,810 Tremendous pain. 75 00:05:51,310 --> 00:05:53,190 We can give her morphine. 76 00:05:53,937 --> 00:05:55,517 But I must inform you, 77 00:05:55,606 --> 00:05:59,396 at the dosage required to stem her pain, 78 00:06:00,068 --> 00:06:01,698 she will be with us in body, 79 00:06:01,778 --> 00:06:04,948 but her spirit might as well be gone. 80 00:06:05,032 --> 00:06:06,332 [Etsuko sobs] 81 00:06:07,201 --> 00:06:10,661 No. I don't want her like that. 82 00:06:10,746 --> 00:06:13,286 But Etsuko, what's best for Hana... 83 00:06:13,373 --> 00:06:16,963 Stay out of this! 84 00:06:26,386 --> 00:06:28,806 [Mrs. Cho] Hey! Slow down right now! 85 00:06:28,889 --> 00:06:32,639 You'll trample one another, we'll be picking you off the ground. 86 00:06:32,726 --> 00:06:35,226 [Mrs. Park] Too many people here now. 87 00:06:35,312 --> 00:06:36,562 [Noa] Mama! 88 00:06:37,856 --> 00:06:39,186 Mama! 89 00:06:41,360 --> 00:06:42,990 What's wrong? Are you hurt? 90 00:06:43,070 --> 00:06:45,200 I waited for almost an hour. 91 00:06:45,739 --> 00:06:47,619 Papa wasn't there. 92 00:06:48,283 --> 00:06:49,623 You mean at school? 93 00:06:49,701 --> 00:06:51,541 Your father wasn't there? 94 00:06:53,664 --> 00:06:54,874 Mama, look. 95 00:06:55,374 --> 00:06:56,834 Something's happening. 96 00:06:56,917 --> 00:06:58,957 [crowd gossip] 97 00:06:59,044 --> 00:07:03,264 [Sunja, in Japanese] Excuse me. Please excuse me. 98 00:07:03,924 --> 00:07:05,804 [officer] Did you check in there? 99 00:07:05,884 --> 00:07:08,354 [onlooker] They're saying he's a traitor. 100 00:07:12,808 --> 00:07:13,888 [man] Mrs. Baek! 101 00:07:17,145 --> 00:07:18,605 Where is my husband? 102 00:07:21,483 --> 00:07:23,073 He's been arrested. 103 00:07:23,902 --> 00:07:25,112 Arrested? 104 00:07:25,654 --> 00:07:26,824 For what? 105 00:07:26,905 --> 00:07:29,365 We don't know. They didn't tell us why. 106 00:07:29,950 --> 00:07:32,910 Only that the crime is of the most serious nature. 107 00:07:32,995 --> 00:07:34,365 Where is he now? 108 00:07:34,454 --> 00:07:36,874 They're questioning him at the station. 109 00:07:37,541 --> 00:07:39,751 [Sunja] They must've mistaken him. 110 00:07:41,170 --> 00:07:42,960 I must go to him immediately. 111 00:07:43,046 --> 00:07:44,126 Listen, my child. 112 00:07:44,214 --> 00:07:48,934 Those men arrived specifically looking for Isak. 113 00:07:49,011 --> 00:07:51,011 Do you know what that means? 114 00:07:51,680 --> 00:07:54,850 That means someone gave his name to the authorities. 115 00:07:55,934 --> 00:07:58,944 My child, you must be careful, 116 00:07:59,021 --> 00:08:00,611 and you should pray. 117 00:08:05,235 --> 00:08:08,445 Noa, go find your uncle. Bring him to the station. 118 00:08:09,031 --> 00:08:10,031 Can you do that? 119 00:08:10,866 --> 00:08:11,866 Good. Go now. 120 00:08:16,997 --> 00:08:21,337 [busy factory noise] 121 00:08:40,187 --> 00:08:41,857 Noa, what are you doing here? 122 00:08:41,938 --> 00:08:44,778 - You have to come! Papa's been arrested. - Arrested? 123 00:08:44,858 --> 00:08:47,188 - What? - They took him to the station. 124 00:08:47,277 --> 00:08:48,737 Mama's already there. 125 00:08:49,321 --> 00:08:50,741 [Yoseb] I need to tell my boss. 126 00:08:52,616 --> 00:08:54,076 Wait here. 127 00:09:06,171 --> 00:09:07,511 We have an hour. 128 00:09:09,049 --> 00:09:10,469 Let's go get him out. 129 00:09:12,427 --> 00:09:14,387 [Mozasu, in Japanese] This makes no sense to me. 130 00:09:16,265 --> 00:09:17,465 How is this possible? 131 00:09:18,475 --> 00:09:21,305 You closed the deal. 132 00:09:21,395 --> 00:09:23,185 Why would they fire you? 133 00:09:23,272 --> 00:09:25,692 She changed her mind at the last minute. 134 00:09:26,817 --> 00:09:27,897 But why? 135 00:09:28,569 --> 00:09:30,569 Because I told her to. 136 00:09:31,989 --> 00:09:33,409 Why would you do that? 137 00:09:33,991 --> 00:09:35,531 I wanted to. 138 00:09:40,873 --> 00:09:43,293 I can't understand this, but enough. 139 00:09:43,876 --> 00:09:46,246 Go back to America, understand? 140 00:09:46,336 --> 00:09:47,586 I can't go back. 141 00:09:48,338 --> 00:09:49,758 I lost my visa. 142 00:09:51,425 --> 00:09:54,885 What do we do then? 143 00:09:54,970 --> 00:09:58,060 America's not the answer. That's a fantasy. 144 00:09:58,140 --> 00:09:59,520 What are you talking about? 145 00:09:59,600 --> 00:10:03,900 Papa, no one's going to hire me now. 146 00:10:05,189 --> 00:10:07,069 The only one who'll work with me 147 00:10:07,941 --> 00:10:09,441 is Mr. Yoshii. 148 00:10:11,820 --> 00:10:13,950 He came to see me the other day. 149 00:10:15,824 --> 00:10:17,284 He heard what happened. 150 00:10:17,367 --> 00:10:19,237 I don't care what he's offering. 151 00:10:19,328 --> 00:10:21,328 You will have nothing to do with him! 152 00:10:21,413 --> 00:10:24,673 - He wants to open pachinko parlors... - Pachinko? You? 153 00:10:25,250 --> 00:10:27,670 You and Grandmother say there's no shame in it. 154 00:10:27,753 --> 00:10:29,463 For me, yes, but for my son? 155 00:10:31,423 --> 00:10:35,303 I know that bullshit Yoshii fed you. 156 00:10:35,886 --> 00:10:38,596 He said it was all legitimate, 157 00:10:38,680 --> 00:10:39,890 didn't he? 158 00:10:39,973 --> 00:10:42,103 You know how I know? 159 00:10:43,143 --> 00:10:45,693 Because his grandfather once said the same thing to me. 160 00:10:50,400 --> 00:10:55,410 Like you, I wanted too much, too fast. 161 00:10:57,115 --> 00:11:02,365 But thanks to your mother and grandmother, I was spared that fate. 162 00:11:02,454 --> 00:11:05,334 If it weren't for them, who knows what would've happened. 163 00:11:06,583 --> 00:11:08,593 That happened a long time ago. 164 00:11:08,669 --> 00:11:10,419 Mamoru Yoshii had nothing to do... 165 00:11:10,504 --> 00:11:12,134 It's the same blood! 166 00:11:12,214 --> 00:11:14,514 The grandfather's blood runs through his grandson. 167 00:11:14,591 --> 00:11:16,261 That's ridiculous. 168 00:11:16,343 --> 00:11:18,803 I won't allow it! 169 00:11:18,887 --> 00:11:21,695 - Even for all the riches in the world... - You sound like it doesn't matter. 170 00:11:21,765 --> 00:11:23,805 The money, the success. 171 00:11:26,144 --> 00:11:28,154 That's not what I'm saying. 172 00:11:28,230 --> 00:11:29,360 I get it, 173 00:11:30,148 --> 00:11:31,318 but your dreams, 174 00:11:32,442 --> 00:11:34,992 they're just not enough for me. 175 00:11:36,613 --> 00:11:40,333 [footsteps walking away] 176 00:11:43,120 --> 00:11:47,210 [constable speaks Japanese] 177 00:11:47,791 --> 00:11:50,421 [Sunja] Noa, what are they saying? 178 00:11:50,502 --> 00:11:55,132 [Noa] Papa is being questioned by the "higher police" or something. 179 00:11:56,466 --> 00:12:00,256 Uncle says Papa is weak, so he would die in prison. 180 00:12:00,345 --> 00:12:02,755 [Yoseb speaks Japanese] 181 00:12:03,682 --> 00:12:05,682 [speaks Japanese] 182 00:12:06,894 --> 00:12:09,154 [constable speaks Japanese] 183 00:12:09,813 --> 00:12:11,693 [discussion continues] 184 00:12:11,773 --> 00:12:13,283 [Sunja] What's going on? 185 00:12:13,358 --> 00:12:15,528 [Noa] Uncle got in trouble. 186 00:12:15,611 --> 00:12:18,361 [constable speaks Japanese] 187 00:12:19,114 --> 00:12:23,624 Now he's saying that Papa can return home if he is innocent, 188 00:12:24,536 --> 00:12:27,366 but if he is found guilty... 189 00:12:31,251 --> 00:12:33,001 He said it's time for us to go. 190 00:12:34,046 --> 00:12:36,376 That other people are waiting. 191 00:12:39,259 --> 00:12:43,139 [old man speaks Japanese] 192 00:12:51,939 --> 00:12:52,939 Mama? 193 00:13:00,614 --> 00:13:02,664 I'll explain what happened to my boss. 194 00:13:03,575 --> 00:13:04,985 [sighs] 195 00:13:05,577 --> 00:13:08,497 He'll be furious when he hears how I've been treated. 196 00:13:08,789 --> 00:13:11,329 He might help us figure this out then? 197 00:13:12,000 --> 00:13:15,050 Isak might be able to come home later tonight? 198 00:13:15,587 --> 00:13:18,627 Isak will not sleep a single night in a jail cell. 199 00:13:21,760 --> 00:13:23,180 It can never happen. 200 00:13:23,720 --> 00:13:24,850 Not Isak. 201 00:13:29,643 --> 00:13:31,193 What's with the face? 202 00:13:33,105 --> 00:13:34,975 What did I just tell you, Noa? 203 00:13:35,566 --> 00:13:37,226 You're going to bring Papa home. 204 00:13:37,317 --> 00:13:40,317 [Yoseb] That's right. I'm going to bring him back. 205 00:13:49,913 --> 00:13:51,123 Excuse me, ma'am. 206 00:13:51,206 --> 00:13:52,326 A moment. 207 00:13:53,000 --> 00:13:54,540 Can I help you? 208 00:13:54,626 --> 00:13:56,916 Has your husband been arrested as well? 209 00:13:57,004 --> 00:13:59,464 It was my brother-in-law. 210 00:13:59,548 --> 00:14:00,628 Three months ago. 211 00:14:01,175 --> 00:14:02,505 Three months ago? 212 00:14:02,593 --> 00:14:05,143 I mean… you must have visited him since. 213 00:14:05,679 --> 00:14:06,679 No. 214 00:14:07,431 --> 00:14:09,021 When was your husband arrested? 215 00:14:10,350 --> 00:14:11,850 Earlier this morning. 216 00:14:12,811 --> 00:14:15,111 However, there's been an awful mistake. 217 00:14:15,189 --> 00:14:18,529 He's just a pastor. He's not involved in politics. 218 00:14:19,818 --> 00:14:21,778 Are you the wife of Pastor Baek? 219 00:14:21,862 --> 00:14:23,202 But how... 220 00:14:23,697 --> 00:14:25,697 How do you know my husband? 221 00:14:29,578 --> 00:14:31,158 We cannot speak here. 222 00:14:33,415 --> 00:14:35,035 Noa, let's go. 223 00:14:40,714 --> 00:14:44,344 [chickens clucking] 224 00:14:50,265 --> 00:14:52,805 Are there really spies hidden everywhere? 225 00:14:52,893 --> 00:14:55,563 Especially now that they're preparing for more war. 226 00:14:56,146 --> 00:15:00,356 Isn't there always some war somewhere? What does it have to do with us? 227 00:15:00,442 --> 00:15:01,442 Because. 228 00:15:01,527 --> 00:15:04,447 Aren't we the ones who end up bearing the brunt? 229 00:15:04,863 --> 00:15:08,493 Those were the words of your husband. Pastor taught us that. 230 00:15:10,702 --> 00:15:12,752 You're familiar with my husband then? 231 00:15:13,121 --> 00:15:15,211 My brother-in-law knew him well. 232 00:15:15,290 --> 00:15:18,210 At first, he was suspicious of your husband, 233 00:15:18,293 --> 00:15:22,173 as were the other men at the factories around here. 234 00:15:22,923 --> 00:15:28,183 But then the Pastor earned their trust, their love even. 235 00:15:29,263 --> 00:15:34,023 He would speak and he taught the men that there is power in numbers. 236 00:15:34,601 --> 00:15:37,981 Never before had any of us heard such powerful words. 237 00:15:39,565 --> 00:15:41,855 He made us feel proud. 238 00:15:43,235 --> 00:15:44,855 My husband did all that? 239 00:15:45,445 --> 00:15:47,405 Hm hm. Absolutely. 240 00:15:48,031 --> 00:15:50,281 When our bellies cried in hunger, 241 00:15:50,367 --> 00:15:53,497 the hope your husband preached fed us all. 242 00:15:54,705 --> 00:15:56,325 And what will we do now? 243 00:15:57,249 --> 00:15:58,709 [exhales sharply] 244 00:16:04,506 --> 00:16:05,756 How old are you? 245 00:16:06,842 --> 00:16:08,012 I am seven. 246 00:16:10,137 --> 00:16:13,267 I'm sorry. A boy should have his father. 247 00:16:15,893 --> 00:16:16,943 Now come. 248 00:16:17,019 --> 00:16:19,019 We must tell Hasegawa about it. 249 00:16:19,605 --> 00:16:23,105 - And who is that? - You don't know about Hasegawa? 250 00:16:26,653 --> 00:16:28,993 I don't know anything, apparently. 251 00:16:30,407 --> 00:16:33,367 Well then, it's time for you to meet. 252 00:16:39,958 --> 00:16:40,958 Mama! 253 00:16:42,836 --> 00:16:45,086 [in Japanese] What did they arrest him for? 254 00:16:45,172 --> 00:16:46,672 I wish I knew. 255 00:16:47,257 --> 00:16:49,757 The police wouldn't say why. 256 00:16:49,843 --> 00:16:52,183 Normally they tell someone why they're being arrested. 257 00:16:52,262 --> 00:16:55,392 I knew you'd understand, Mr. Shimamura. 258 00:16:55,891 --> 00:16:57,941 The whole thing is ridiculous. 259 00:16:58,018 --> 00:17:00,348 To lump my brother in with those unpatriotic persons... 260 00:17:00,437 --> 00:17:02,517 What is it that you say? Unpatriotic? 261 00:17:03,148 --> 00:17:05,938 Yes, it makes no sense, right? 262 00:17:06,026 --> 00:17:09,356 My brother would never get involved in anything like that. 263 00:17:09,863 --> 00:17:13,163 You never mentioned it was a political crime. 264 00:17:14,367 --> 00:17:16,367 But my brother's innocent... 265 00:17:16,453 --> 00:17:18,793 - That's not what the police believe. - I swear to you... 266 00:17:18,872 --> 00:17:21,712 You're his family. Of course that's what you say. 267 00:17:23,836 --> 00:17:25,746 You're putting me in a difficult position. 268 00:17:26,630 --> 00:17:29,380 The other workers respect you. 269 00:17:29,842 --> 00:17:33,012 But they say you can't fight blood. 270 00:17:34,471 --> 00:17:38,521 The blood that runs in your brother courses through you as well. 271 00:17:39,643 --> 00:17:43,273 Please, I need this job. My family depends on me. 272 00:17:43,856 --> 00:17:47,106 I'm sorry, but I have to let you go. 273 00:17:55,951 --> 00:17:59,411 [coughing and moaning] 274 00:18:05,919 --> 00:18:08,549 [breathing heavily] 275 00:18:17,514 --> 00:18:19,524 - [whimpers] - [hushes] 276 00:18:25,731 --> 00:18:26,981 Say… 277 00:18:30,569 --> 00:18:32,319 I need you to do something for me. 278 00:18:33,197 --> 00:18:34,317 Anything. 279 00:18:39,745 --> 00:18:42,075 After I'm gone, 280 00:18:45,292 --> 00:18:49,462 take care of her for me. My mother. 281 00:19:02,267 --> 00:19:03,557 Hana. 282 00:19:03,644 --> 00:19:04,644 [Hana] Hmm? 283 00:19:08,815 --> 00:19:10,225 Are you scared? 284 00:19:12,236 --> 00:19:13,316 I'm scared. 285 00:19:17,783 --> 00:19:22,583 I never dreamed it would end like this. 286 00:19:24,039 --> 00:19:25,419 Here, 287 00:19:26,834 --> 00:19:29,884 in this shitty room. 288 00:19:32,130 --> 00:19:35,470 But Hawaii. 289 00:19:35,551 --> 00:19:38,601 That would've been a glorious death. 290 00:19:40,848 --> 00:19:43,888 My feet sinking into the warm sand. 291 00:19:45,060 --> 00:19:47,520 The sound of waves holding me close. 292 00:19:51,275 --> 00:19:53,685 But I guess it's all the same in the end. 293 00:19:55,028 --> 00:19:56,108 [exhales sharply] 294 00:19:56,530 --> 00:19:58,320 Death is death. 295 00:20:03,912 --> 00:20:06,372 I ran away, Solomon. 296 00:20:06,957 --> 00:20:09,787 I squandered it all. 297 00:20:12,004 --> 00:20:15,674 I don't want that for you. 298 00:20:18,677 --> 00:20:20,097 I'm sorry. 299 00:20:21,346 --> 00:20:23,676 Why are you apologizing? 300 00:20:29,104 --> 00:20:32,154 I left you behind. I'm sorry. 301 00:20:35,444 --> 00:20:39,494 I'm sorry I didn't look for you sooner. 302 00:20:40,240 --> 00:20:42,950 I always played by their rules. 303 00:20:45,787 --> 00:20:50,457 I did everything they asked of me. 304 00:20:54,254 --> 00:20:55,634 [chuckles softly] 305 00:20:59,092 --> 00:21:02,262 And they made a fool out of you, didn't they? 306 00:21:04,139 --> 00:21:05,429 Yes. 307 00:21:06,016 --> 00:21:08,516 - They made a fool out of me. - [whimpers] 308 00:21:13,482 --> 00:21:17,692 [breathes shakily] 309 00:21:32,876 --> 00:21:34,206 Solomon, 310 00:21:34,795 --> 00:21:38,165 it's time to stop feeling sorry for yourself. 311 00:21:38,757 --> 00:21:40,297 Enough. 312 00:21:41,468 --> 00:21:45,308 Whatever it takes, grab it all. 313 00:21:46,014 --> 00:21:48,354 Show them no mercy. 314 00:21:50,644 --> 00:21:55,404 Because what mercy did they ever show us? 315 00:21:56,775 --> 00:21:59,145 [breathes heavily] 316 00:22:00,404 --> 00:22:02,244 Fuck them. 317 00:22:06,410 --> 00:22:09,120 [breathing heavily] Do it for me. 318 00:22:20,132 --> 00:22:23,222 Our pastor has been taken. 319 00:22:29,892 --> 00:22:34,102 Hasegawa and his daughter have been in hiding since the arrests started. 320 00:22:35,606 --> 00:22:39,686 Go now and talk to him. He'll have the answers you seek. 321 00:22:41,195 --> 00:22:42,945 [Hasegawa speaks Japanese] 322 00:22:43,030 --> 00:22:44,820 [Noa] He says come in and sit. 323 00:22:53,123 --> 00:22:54,883 [Hasegawa speaks Japanese] 324 00:22:55,459 --> 00:22:57,459 He says I look like Papa. 325 00:22:59,963 --> 00:23:01,883 [speaks Japanese] 326 00:23:09,973 --> 00:23:14,443 The woman says Papa talked about you so much, you feel like a sister to her. 327 00:23:15,270 --> 00:23:16,940 That's very kind. 328 00:23:18,023 --> 00:23:20,863 However, both of you are strangers to me. 329 00:23:22,069 --> 00:23:23,989 He never mentioned either of you. 330 00:23:24,863 --> 00:23:27,203 [speaks Japanese] 331 00:23:29,326 --> 00:23:31,616 [speaks Japanese] 332 00:23:32,829 --> 00:23:35,329 Papa didn't want us to know about them. 333 00:23:35,415 --> 00:23:37,375 [speaks Japanese] 334 00:23:38,794 --> 00:23:45,184 [Hasegawa speaks Japanese] 335 00:23:45,634 --> 00:23:47,184 To protect us, 336 00:23:47,761 --> 00:23:49,851 he had to keep the two worlds apart. 337 00:23:50,472 --> 00:23:51,852 Or something like that. 338 00:23:52,432 --> 00:23:54,392 Tell me who you really are. 339 00:23:55,060 --> 00:23:57,400 What kind of place is this? 340 00:23:57,479 --> 00:23:59,609 [speaks Japanese] 341 00:23:59,857 --> 00:24:04,237 [speaks Japanese] 342 00:24:09,867 --> 00:24:13,037 He is some kind of teacher… 343 00:24:13,120 --> 00:24:17,580 And a Commune… Communist something. 344 00:24:18,166 --> 00:24:21,956 [speaks Japanese] 345 00:24:33,390 --> 00:24:36,770 They planned on bringing together workers from other countries. 346 00:24:36,852 --> 00:24:38,602 He and papa dreamed about it. 347 00:24:39,479 --> 00:24:41,479 Then they would fight for peace 348 00:24:42,065 --> 00:24:43,815 and fair wages. 349 00:24:45,944 --> 00:24:48,364 That means they speak the truth. 350 00:24:48,906 --> 00:24:51,486 You two were working against the emperor. 351 00:24:51,575 --> 00:24:54,485 [Noa speaks Japanese] 352 00:24:54,995 --> 00:24:57,495 [Hasegawa speaks Japanese] 353 00:24:57,581 --> 00:25:00,001 It's the emperor who fights against them. 354 00:25:02,419 --> 00:25:03,879 Tell me. 355 00:25:04,880 --> 00:25:07,050 What will happen to us now? 356 00:25:07,132 --> 00:25:09,642 While you men got drunk on these dreams, 357 00:25:09,718 --> 00:25:13,718 did you consider who would clothe our children or put food on our table? 358 00:25:16,808 --> 00:25:19,518 Did you even give a second thought to my family? 359 00:25:19,603 --> 00:25:22,233 [woman shouts in Japanese] 360 00:25:24,733 --> 00:25:27,243 She says Papa did this all for you and me. 361 00:25:34,284 --> 00:25:36,954 How dare you talk to me like that? 362 00:25:38,413 --> 00:25:40,173 Look at your hands. 363 00:25:41,542 --> 00:25:45,212 I bet those hands haven't seen a single day of work. 364 00:25:45,838 --> 00:25:49,678 You dare look at me and tell me my fears are meaningless? 365 00:25:50,259 --> 00:25:53,969 [speaks Japanese] 366 00:25:55,430 --> 00:25:57,020 Enough of this. 367 00:25:57,641 --> 00:25:59,601 We have to get your father home. 368 00:26:00,310 --> 00:26:01,940 [speaks Japanese] 369 00:26:02,020 --> 00:26:03,360 He says we won't find him. 370 00:26:03,939 --> 00:26:06,439 [Hasegawa speaks Japanese] 371 00:26:07,484 --> 00:26:11,664 [Hasegawa sighs and speaks Japanese] 372 00:26:11,738 --> 00:26:13,818 [in Japanese] He's lying! 373 00:26:13,907 --> 00:26:16,947 He says Papa's never coming back because he was betrayed! 374 00:26:17,035 --> 00:26:19,195 - [whistles outside] - [woman shouts] 375 00:26:19,288 --> 00:26:21,158 Mama, it's the police! 376 00:26:21,248 --> 00:26:24,208 - [woman screams] - [policemen shout] 377 00:26:32,634 --> 00:26:34,054 [door opens] 378 00:26:34,136 --> 00:26:35,596 [Yoshii, in Japanese] I'm pleased. 379 00:26:35,679 --> 00:26:37,679 We'll be good partners together. 380 00:26:38,473 --> 00:26:41,813 I didn't come here to talk about pachinko. 381 00:26:41,894 --> 00:26:42,894 Oh? 382 00:26:43,270 --> 00:26:46,020 Colton Hotels, they're still a player. 383 00:26:47,524 --> 00:26:48,534 [scoffs] 384 00:26:49,109 --> 00:26:51,149 [laughs] 385 00:26:59,995 --> 00:27:02,575 I'm guessing you have a plan? Let's hear it. 386 00:27:03,582 --> 00:27:05,332 Between Colton and Abe-san, 387 00:27:05,417 --> 00:27:08,547 nearly ten billion yen have been sunk into the project. 388 00:27:09,046 --> 00:27:12,126 But it won't be easy to liquidate the properties. 389 00:27:12,216 --> 00:27:14,426 Not with that crucial land missing. 390 00:27:15,052 --> 00:27:17,722 There's an opportunity here, a lucrative one. 391 00:27:18,222 --> 00:27:21,852 Because whoever gets that woman's land can ask for anything. 392 00:27:21,934 --> 00:27:24,144 What makes you think she'll sell this time? 393 00:27:24,686 --> 00:27:26,436 She won't. I know that. 394 00:27:26,522 --> 00:27:28,192 But you... 395 00:27:32,236 --> 00:27:34,066 You have your ways, don't you? 396 00:27:37,241 --> 00:27:38,531 You get her to sell. 397 00:27:39,034 --> 00:27:41,454 I'll handle the sale to Colton and Abe-san. 398 00:27:42,579 --> 00:27:45,539 And I'll make them bleed for it. That's the point. 399 00:27:51,964 --> 00:27:54,424 [Yoshii sighs] You see all that? 400 00:27:55,801 --> 00:27:57,391 What if I told you in two years, 401 00:27:57,469 --> 00:28:00,389 that land will be worth a quarter what it is now. 402 00:28:00,472 --> 00:28:01,772 Not possible. 403 00:28:02,349 --> 00:28:04,889 What do you think the collateral on that is? 404 00:28:04,977 --> 00:28:06,647 Usually some other company assets. 405 00:28:08,230 --> 00:28:09,520 [chuckles] 406 00:28:09,606 --> 00:28:12,936 The banks have been taking the land itself as collateral. 407 00:28:13,944 --> 00:28:15,284 [Solomon] That's crazy. 408 00:28:16,113 --> 00:28:17,533 [Yoshii] And yet, it's true. 409 00:28:18,156 --> 00:28:19,866 Everyone's lost their minds. 410 00:28:19,950 --> 00:28:24,000 Too busy gorging themselves off the feast they think will never end. 411 00:28:24,580 --> 00:28:25,750 But it will. 412 00:28:26,331 --> 00:28:30,961 As soon as the first bank calls in a loan, it all comes crashing down. 413 00:28:35,966 --> 00:28:37,546 So we better be quick about it. 414 00:28:56,445 --> 00:28:58,355 [in Japanese] There's one more thing. 415 00:28:59,281 --> 00:29:02,491 But this one is personal. 416 00:29:03,660 --> 00:29:06,910 I want to do something for a friend. 417 00:29:10,042 --> 00:29:12,002 Don't you think you should 418 00:29:14,087 --> 00:29:16,967 wait to see how you feel in a day or two? 419 00:29:19,426 --> 00:29:21,006 - [Hana whimpers] - Huh? 420 00:29:22,888 --> 00:29:23,928 That way... 421 00:29:24,014 --> 00:29:25,604 Mama. 422 00:29:27,601 --> 00:29:33,611 I'm not getting any better. 423 00:29:36,860 --> 00:29:41,070 I'm just… so tired. 424 00:29:45,744 --> 00:29:49,584 I'm ready for a long sleep. 425 00:29:53,585 --> 00:29:54,745 [whimpers] 426 00:30:02,135 --> 00:30:03,505 Hana… 427 00:30:06,765 --> 00:30:08,845 I'll go tell the doctor. 428 00:30:12,396 --> 00:30:13,686 Mama. [Groans] 429 00:30:25,534 --> 00:30:26,914 I know. 430 00:30:30,122 --> 00:30:31,462 I know. 431 00:30:42,092 --> 00:30:43,682 I just don't understand. 432 00:30:43,760 --> 00:30:45,470 How did it all go so wrong? 433 00:30:46,889 --> 00:30:50,019 Keep it together. Don't feel sorry for yourself. 434 00:30:50,100 --> 00:30:51,520 It's not over yet. 435 00:30:52,060 --> 00:30:53,850 But, Mother... 436 00:30:54,479 --> 00:30:56,319 A woman is dying. 437 00:30:56,398 --> 00:30:57,938 Have some perspective. 438 00:30:58,025 --> 00:30:59,855 I know that! 439 00:30:59,943 --> 00:31:02,073 Aren't you even a little concerned? 440 00:31:02,154 --> 00:31:04,624 I mean, after all these years, 441 00:31:04,698 --> 00:31:07,083 [in Japanese] why are those people barging back into our lives? 442 00:31:08,619 --> 00:31:10,749 Solomon is a good child. 443 00:31:11,830 --> 00:31:14,790 - We brought him up right. - Like you brought up Noa? 444 00:31:14,875 --> 00:31:16,285 Look how that turned out. 445 00:31:18,086 --> 00:31:22,256 Just because we love them, doesn't mean we know them. 446 00:31:25,886 --> 00:31:29,056 [man asks question in Japanese] 447 00:31:29,139 --> 00:31:34,349 [translator] Did you know your husband was involved with the Council of Labor Unions? 448 00:31:34,978 --> 00:31:35,978 What is that? 449 00:31:37,940 --> 00:31:43,070 [speaks Japanese] 450 00:31:43,153 --> 00:31:46,913 [translator] Have you read or written any anti-government literature? 451 00:31:47,616 --> 00:31:48,946 I... 452 00:31:52,746 --> 00:31:54,746 Don't know how to read or write. 453 00:31:58,919 --> 00:32:03,919 [speaks Japanese] 454 00:32:04,007 --> 00:32:08,387 [translator] Have you been to any meetings with negative views against the emperor? 455 00:32:10,138 --> 00:32:12,138 I've never been to a meeting. 456 00:32:12,224 --> 00:32:14,734 Before today, I had never heard these words. 457 00:32:14,810 --> 00:32:18,310 [speaks Japanese] 458 00:32:19,106 --> 00:32:22,146 [translator] And yet you are married to an agitator. 459 00:32:27,197 --> 00:32:29,067 [Sunja] The man I know 460 00:32:30,909 --> 00:32:33,369 is a husband to us, 461 00:32:33,453 --> 00:32:35,293 a devoted father, 462 00:32:35,372 --> 00:32:36,962 a pastor 463 00:32:40,502 --> 00:32:42,212 and a good man. 464 00:32:51,096 --> 00:32:52,846 [Mozasu] I'm sorry. 465 00:32:54,766 --> 00:32:57,226 I don't know why I'm saying these things. 466 00:32:58,812 --> 00:32:59,812 Mother? 467 00:32:59,897 --> 00:33:03,107 You really believe I'd let that happen to Solomon? 468 00:33:03,192 --> 00:33:04,862 Are you crazy? 469 00:33:08,238 --> 00:33:10,158 He is not your brother. 470 00:33:10,991 --> 00:33:13,581 What happened back then, [inhales sharply] 471 00:33:14,161 --> 00:33:17,251 I would never let history repeat itself. 472 00:33:50,447 --> 00:33:51,617 Let's go. 473 00:34:07,130 --> 00:34:09,010 [nurse, in Japanese] It will take effect soon. 474 00:34:10,634 --> 00:34:12,224 In five to ten minutes. 475 00:34:12,761 --> 00:34:14,261 If you need me, please call. 476 00:34:16,849 --> 00:34:19,809 You can't catch it just by looking at me. 477 00:34:20,518 --> 00:34:21,688 [breathes heavily] 478 00:34:21,770 --> 00:34:23,940 She meant no harm. 479 00:34:30,654 --> 00:34:33,614 You will feel the effects in five or ten minutes. 480 00:34:34,408 --> 00:34:36,158 I will check on you then, 481 00:34:36,243 --> 00:34:38,623 but if you need anything, press this. 482 00:34:39,288 --> 00:34:41,118 I'll come right away. 483 00:34:41,915 --> 00:34:43,285 Is there anything else? 484 00:34:44,458 --> 00:34:45,878 [Hana] Thank you. 485 00:34:50,757 --> 00:34:52,797 Solomon... [wheezes] 486 00:34:52,885 --> 00:34:53,885 Where is he? 487 00:34:57,723 --> 00:34:58,933 [wheezes] 488 00:35:01,351 --> 00:35:03,191 When will he come? 489 00:35:03,937 --> 00:35:05,147 [wheezes] 490 00:35:18,911 --> 00:35:20,081 Papa! 491 00:35:20,162 --> 00:35:21,292 Papa! 492 00:35:23,123 --> 00:35:24,333 Noa. 493 00:35:25,459 --> 00:35:26,709 Papa! 494 00:35:27,503 --> 00:35:29,133 - Noa! - [in Japanese] Enough! 495 00:35:30,047 --> 00:35:31,467 Noa! 496 00:35:31,548 --> 00:35:33,468 - Papa! - [in Japanese] Shut up! 497 00:35:33,550 --> 00:35:35,590 - Noa! - Papa! 498 00:35:35,677 --> 00:35:37,547 [in Japanese] Let go of my daddy! 499 00:35:37,638 --> 00:35:38,968 Papa! 500 00:35:39,556 --> 00:35:41,226 - [Noa shouts] - [Sunja] Noa! 501 00:35:41,892 --> 00:35:43,102 Papa! 502 00:35:43,644 --> 00:35:45,024 Papa! 503 00:35:45,103 --> 00:35:46,403 [sobs] 504 00:35:46,980 --> 00:35:50,030 [in Japanese] Don't take my father away! He can't leave us! 505 00:35:51,610 --> 00:35:53,610 - [Sunja] Noa, stop! - Papa! 506 00:35:54,446 --> 00:35:57,446 Papa! Papa, don't go! 507 00:35:57,533 --> 00:35:59,033 You can't leave us now! 508 00:35:59,117 --> 00:36:00,487 Papa! 509 00:36:03,747 --> 00:36:05,207 Don't go! 510 00:36:11,672 --> 00:36:12,922 No! Noa! 511 00:36:13,841 --> 00:36:15,761 - Noa! - Papa! 512 00:36:17,553 --> 00:36:19,723 - Papa! - Noa! 513 00:36:21,557 --> 00:36:23,977 Papa! Papa! 514 00:36:24,059 --> 00:36:25,439 - Noa! - Papa! 515 00:36:26,144 --> 00:36:27,814 Noa! Noa! 516 00:36:27,896 --> 00:36:29,016 Papa! 517 00:36:29,106 --> 00:36:30,816 - Noa! - Papa! 518 00:36:30,899 --> 00:36:33,489 Noa! Noa! Noa! 519 00:36:33,569 --> 00:36:34,779 Papa! 520 00:36:35,445 --> 00:36:37,105 Papa! 521 00:36:37,197 --> 00:36:41,407 [TV, in Japanese]... nearly 50 years since the last asteroid came this close... 522 00:36:41,493 --> 00:36:45,713 - ["In the Aeroplane Over the Sea" plays] - -on its trajectory toward the sun, 523 00:36:45,789 --> 00:36:51,589 this asteroid came within 500,000 miles to Earth. 524 00:36:52,713 --> 00:36:55,843 Scientists estimate that the asteroid 525 00:36:55,924 --> 00:36:58,594 is traveling at 46,000 miles per hour 526 00:36:58,677 --> 00:37:00,847 [door bangs] - [doctor] What are you doing? 527 00:37:00,929 --> 00:37:04,519 [Solomon] You have the paperwork signed by the director of this hospital. 528 00:37:04,600 --> 00:37:05,810 [doctor] Yes, but how did you... 529 00:37:05,893 --> 00:37:07,233 [Solomon] That doesn't matter. 530 00:37:08,061 --> 00:37:10,151 You're going on a trip. Ready? 531 00:37:10,772 --> 00:37:13,442 - I wanna go. - Where are you going? 532 00:37:13,525 --> 00:37:14,855 What are you saying? 533 00:37:14,943 --> 00:37:17,203 [song continues] 534 00:37:17,279 --> 00:37:18,859 Be careful! 535 00:37:20,115 --> 00:37:23,035 What's he doing? Slow down! 536 00:37:23,118 --> 00:37:24,748 You're going too fast! 537 00:37:24,828 --> 00:37:27,998 [song continues over scene] 538 00:38:07,204 --> 00:38:08,214 Hawaii. 539 00:38:11,625 --> 00:38:12,625 Noa! 540 00:38:13,377 --> 00:38:17,047 [song continues over scene] 541 00:38:23,136 --> 00:38:24,136 Mama! 542 00:38:25,556 --> 00:38:27,846 [breathes shakily] 543 00:38:36,942 --> 00:38:42,452 ["In the Aeroplane Over the Sea" continues playing over scene] 544 00:38:57,754 --> 00:38:59,094 [in Japanese] Mama, 545 00:39:00,215 --> 00:39:02,175 - I'm going to sleep now. - [sobs] 546 00:39:07,931 --> 00:39:09,101 Sweet dreams. 547 00:39:11,351 --> 00:39:12,941 My little Hana. 548 00:39:17,357 --> 00:39:19,477 [song ends] 549 00:39:20,110 --> 00:39:21,610 Sweet dreams. 550 00:40:22,089 --> 00:40:24,549 [inhales sharply] 551 00:40:47,197 --> 00:40:49,737 From now on, I'll take care of everything. 552 00:40:50,909 --> 00:40:52,329 Don't be afraid, OK? 553 00:41:14,933 --> 00:41:20,403 [ethereal choral music plays throughout scene] 554 00:41:53,680 --> 00:41:57,180 I used to think that this watch was a curse on us all. 555 00:41:58,477 --> 00:42:00,727 But now I realize, 556 00:42:02,606 --> 00:42:05,526 this watch saved our family. 557 00:42:08,487 --> 00:42:11,067 [light ticking] 558 00:42:20,123 --> 00:42:23,043 Perhaps it will do the same for you. 559 00:42:24,837 --> 00:42:26,877 I'm hoping for that. 560 00:42:59,788 --> 00:43:02,328 [dog barks in distance] 561 00:43:15,304 --> 00:43:17,014 [louder barking] 562 00:43:18,891 --> 00:43:20,431 [in Japanese] What's with those dogs? 563 00:43:21,185 --> 00:43:22,635 Take them away! 564 00:43:22,728 --> 00:43:23,898 You're waking the street. 565 00:43:24,563 --> 00:43:28,983 - [dogs continue barking] - [wind howls gently] 566 00:43:45,834 --> 00:43:49,554 [washing noises] 567 00:44:05,854 --> 00:44:06,864 Sunja, 568 00:44:06,939 --> 00:44:08,229 what's this about? 569 00:44:12,110 --> 00:44:13,820 You're making kimchi? 570 00:44:13,904 --> 00:44:15,494 Why are you making so much? 571 00:44:16,073 --> 00:44:19,953 I'll ferment one half and take the other half to market. 572 00:44:21,370 --> 00:44:24,370 I'm hoping there are some who like fresh kimchi. 573 00:44:25,707 --> 00:44:26,877 Oh. 574 00:44:28,168 --> 00:44:30,168 He really won't like this. 575 00:44:31,421 --> 00:44:33,381 What other options are there? 576 00:44:42,724 --> 00:44:44,814 Dear, please try to understand. 577 00:44:50,816 --> 00:44:52,936 You think I'm not going to find work? 578 00:44:53,485 --> 00:44:55,105 Is that what this is? 579 00:44:56,488 --> 00:44:59,738 You know, I got a lead over at the tire factory. 580 00:44:59,992 --> 00:45:01,702 Of course, you'll get a job. 581 00:45:01,785 --> 00:45:04,365 I'm sure Sunja means for this to just get us by for now. 582 00:45:06,164 --> 00:45:09,294 [Sunja] I mean no disrespect. You have to know that. 583 00:45:09,877 --> 00:45:12,297 But we have no money coming in, 584 00:45:12,379 --> 00:45:15,129 and our savings will run out in a few days. 585 00:45:15,674 --> 00:45:19,344 - I have to think of the children. - [Yoseb] And do you think I don't? 586 00:45:19,928 --> 00:45:21,888 You don't think I'm dying inside 587 00:45:21,972 --> 00:45:24,182 knowing my brother is in prison? 588 00:45:25,309 --> 00:45:27,139 He's in a prison somewhere! 589 00:45:32,399 --> 00:45:36,239 Whether I have to beg or borrow, those boys will never go hungry. 590 00:45:36,320 --> 00:45:38,070 Not in my house they won't. 591 00:45:39,615 --> 00:45:41,865 [Sunja] Then you have to let me help. 592 00:45:43,577 --> 00:45:45,827 I have to do something. 593 00:45:47,956 --> 00:45:50,706 Or this helplessness inside will overtake me. 594 00:46:04,014 --> 00:46:05,814 [door slides closed] 595 00:46:33,210 --> 00:46:35,380 [in Japanese] What's with the face? 596 00:46:37,297 --> 00:46:39,717 Aren't you going to school? 597 00:46:44,429 --> 00:46:46,099 When I was your age, 598 00:46:46,890 --> 00:46:49,100 we couldn't afford school. 599 00:46:51,353 --> 00:46:55,273 This is a privilege. Don't take it for granted. 600 00:46:56,859 --> 00:46:58,439 Who are you? 601 00:47:00,237 --> 00:47:01,697 Why do you go this way? 602 00:47:01,780 --> 00:47:03,410 There's a shorter route. 603 00:47:03,949 --> 00:47:06,829 How do you know where my school is anyway? 604 00:47:07,619 --> 00:47:09,199 I know many things. 605 00:47:09,997 --> 00:47:12,077 It's what helps protect me. 606 00:47:13,500 --> 00:47:15,500 Remember that, OK? 607 00:47:19,339 --> 00:47:21,879 My father chose to walk this way. 608 00:47:22,467 --> 00:47:23,927 And why is that? 609 00:47:24,720 --> 00:47:28,430 Down the street from here, there's an old woman who has a piano. 610 00:47:29,099 --> 00:47:32,899 She plays it every morning and we'd hear it on our way to school. 611 00:47:32,978 --> 00:47:35,768 And my father liked to listen to the music. 612 00:47:43,113 --> 00:47:45,493 Have you heard of the Kanto earthquake? 613 00:47:47,951 --> 00:47:50,121 You should answer when addressed by an adult. 614 00:47:50,704 --> 00:47:51,914 No. 615 00:47:52,497 --> 00:47:54,207 It was before you were born. 616 00:47:54,875 --> 00:47:56,785 The most horrible earthquake. 617 00:47:59,588 --> 00:48:03,178 It was so terrible, it split our world into before and after. 618 00:48:06,553 --> 00:48:08,223 My father was lost as well. 619 00:48:08,805 --> 00:48:12,265 How did you know my father is gone? I didn't say that. 620 00:48:15,354 --> 00:48:18,404 I remember. It's what gives you protection. 621 00:48:19,316 --> 00:48:20,936 [chuckles] Correct. 622 00:48:21,026 --> 00:48:22,646 You're a quick learner. 623 00:48:24,154 --> 00:48:25,454 And so, learn this. 624 00:48:26,949 --> 00:48:28,239 Noa, 625 00:48:28,992 --> 00:48:31,452 it's not good enough to just survive. 626 00:48:31,537 --> 00:48:34,247 People will tell you otherwise, but ignore them. 627 00:48:34,748 --> 00:48:35,958 Think about it. 628 00:48:36,583 --> 00:48:38,593 Cockroaches can just survive. 629 00:48:39,211 --> 00:48:41,171 Should that be good enough for us? 630 00:48:43,549 --> 00:48:47,849 [emotional piano music plays] 631 00:48:52,474 --> 00:48:55,484 You need to be better than everyone else around you. 632 00:48:56,812 --> 00:48:59,442 Not just the Koreans, but the Japanese as well. 633 00:48:59,523 --> 00:49:02,233 Be so good they can't rob you of what you're owed. 634 00:49:02,317 --> 00:49:03,817 Don't make mistakes. 635 00:49:06,321 --> 00:49:08,911 They'll be envious of you when you rise. 636 00:49:10,200 --> 00:49:13,370 But even in their hate, they'll have to show you respect. 637 00:49:14,955 --> 00:49:16,995 Do you understand what I am saying? 638 00:49:17,916 --> 00:49:19,536 Yes, sir. 639 00:49:21,628 --> 00:49:22,838 One more thing. 640 00:49:23,422 --> 00:49:24,972 Don't you ever look back. 641 00:49:26,008 --> 00:49:27,298 Remember. 642 00:49:28,719 --> 00:49:30,549 Always look forward, OK? 643 00:49:34,057 --> 00:49:37,307 [emotional piano and strings music] 644 00:49:46,820 --> 00:49:48,610 Now cheer up and get yourself to school. 645 00:49:49,364 --> 00:49:51,034 Tomorrow, take the short way. 646 00:49:51,867 --> 00:49:53,987 Only a fool would choose otherwise. 647 00:49:55,913 --> 00:49:57,003 Noa, 648 00:49:58,749 --> 00:49:59,999 don't live like a fool. 649 00:50:13,805 --> 00:50:15,385 [grunts] 650 00:50:17,809 --> 00:50:19,519 [sighs] 651 00:50:19,603 --> 00:50:22,063 I hate that you're going there alone. 652 00:50:23,190 --> 00:50:26,490 Well someone has to have dinner ready and watch Mozasu. 653 00:50:27,194 --> 00:50:29,954 You mustn't worry. I'll be fine. 654 00:50:30,489 --> 00:50:32,319 [grunting] 655 00:50:32,407 --> 00:50:34,787 - [chuckles] - [child babbling] 656 00:50:35,285 --> 00:50:36,285 And you, 657 00:50:36,328 --> 00:50:38,958 no trouble making today, mister. Understand? 658 00:50:39,039 --> 00:50:44,379 - [Kyunghee hums] - [child mumbles] 659 00:50:44,461 --> 00:50:47,341 Leaving that face behind is the hardest part of all. 660 00:50:47,422 --> 00:50:50,092 But he'll grow up knowing who you are. 661 00:50:50,175 --> 00:50:53,385 A mother that's worked so hard to raise her sons. 662 00:50:54,179 --> 00:50:56,059 [child mumbles] 663 00:50:57,474 --> 00:50:59,314 [Kyunghee chuckles] 664 00:50:59,852 --> 00:51:01,402 [Kyunghee sighs] 665 00:51:02,354 --> 00:51:03,614 Ah. 666 00:51:07,276 --> 00:51:09,816 [bustling market noise] 667 00:51:18,245 --> 00:51:19,285 [in Japanese] Excuse me. 668 00:51:19,371 --> 00:51:20,711 Excuse me. 669 00:51:22,040 --> 00:51:24,130 Sorry. Sorry. 670 00:51:26,378 --> 00:51:27,378 Excuse me. 671 00:51:30,716 --> 00:51:33,426 What do you think you're doing? Move along! 672 00:51:34,678 --> 00:51:38,598 Get outta here! You'll chase the customers away with that stink. 673 00:51:38,682 --> 00:51:41,852 - Get outta here! - I'm sorry. It's my first day. 674 00:51:48,692 --> 00:51:51,492 [in Japanese] Don't even try! Get your stinky cart out of here! 675 00:51:51,570 --> 00:51:55,160 Want my son to piss on it? 676 00:52:24,269 --> 00:52:25,269 Excuse me. 677 00:52:25,854 --> 00:52:27,234 Excuse me. 678 00:52:29,942 --> 00:52:31,112 Excuse me. 679 00:52:32,361 --> 00:52:35,201 Young lady, over here! 680 00:52:38,075 --> 00:52:39,075 Over here. 681 00:52:43,413 --> 00:52:44,673 You can sell here. 682 00:52:46,208 --> 00:52:48,918 Thank you! Please come again. 683 00:52:49,837 --> 00:52:51,377 Come, look! 684 00:52:51,463 --> 00:52:53,973 [vendor] Two for the price of one! 685 00:52:54,675 --> 00:52:56,215 [butcher] Please come again. 686 00:52:58,804 --> 00:53:01,224 Come and stop by! We got dried meats here! 687 00:53:02,850 --> 00:53:03,980 Welcome! 688 00:53:04,059 --> 00:53:05,059 Please, come try. 689 00:53:09,606 --> 00:53:13,186 Kimchi. Fresh kimchi! 690 00:53:13,277 --> 00:53:15,027 Come and taste. 691 00:53:16,905 --> 00:53:19,275 [vendor] Best price in town! 692 00:53:22,327 --> 00:53:26,957 [vendors noisily selling their wares] 693 00:53:35,257 --> 00:53:41,047 [market noise fades away and peaceful music plays] 694 00:53:55,402 --> 00:54:00,452 [market noise returns] 695 00:54:03,911 --> 00:54:07,121 Kimchi! Fresh kimchi for sale! 696 00:54:07,789 --> 00:54:09,209 Please try! 697 00:54:13,962 --> 00:54:16,342 How about some kimchi? 698 00:54:16,423 --> 00:54:20,223 Just made! Taste a sample! 699 00:54:21,136 --> 00:54:24,426 Fresh kimchi! Taste a sample! 700 00:54:31,146 --> 00:54:33,436 Have you ever had kimchi? 701 00:54:33,524 --> 00:54:36,994 Just made! Please try! 702 00:54:37,945 --> 00:54:40,815 How about some kimchi? Cheap, really! 703 00:54:40,906 --> 00:54:45,446 Just try it once. Sample it for free! Have a sample! Have a sample! 704 00:54:46,036 --> 00:54:47,421 [in Japanese] How about some kimchi? 705 00:54:47,454 --> 00:54:49,464 Best kimchi in the city! 706 00:54:51,250 --> 00:54:53,790 [in Japanese] Have you tried kimchi? 707 00:54:53,877 --> 00:54:55,917 It's a special price just for today! 708 00:54:56,421 --> 00:54:59,131 Kimchi! Fresh kimchi! 709 00:54:59,216 --> 00:55:01,006 Please, try! 710 00:55:01,093 --> 00:55:02,763 Best kimchi in Osaka! 711 00:55:05,347 --> 00:55:07,347 [in Japanese] Thank you, thank you! 712 00:55:07,641 --> 00:55:10,021 Have you ever had kimchi? 713 00:55:10,102 --> 00:55:13,192 Just made! Please try! 714 00:55:13,897 --> 00:55:16,397 Come and stop by! 715 00:55:16,483 --> 00:55:18,993 Best kimchi in the city! You won't be disappointed! 716 00:55:19,069 --> 00:55:20,319 Try a sample. 717 00:55:21,321 --> 00:55:23,241 Best kimchi in the city! 718 00:55:23,323 --> 00:55:26,703 Best kimchi in the world! Come! Stop by! 719 00:55:35,460 --> 00:55:37,960 Best kimchi in the world! 720 00:55:38,839 --> 00:55:40,759 My mother's special recipe! 721 00:55:40,841 --> 00:55:42,971 This is my country's food! 722 00:56:59,378 --> 00:57:03,008 [in Japanese] I think I came here when I was about 18. 723 00:57:04,424 --> 00:57:07,764 I was 13 years old. 724 00:57:08,262 --> 00:57:10,392 We came by boat. 725 00:57:11,139 --> 00:57:12,979 It wasn't a plane. 726 00:57:16,061 --> 00:57:19,061 I'm 22 years old here, so I'm young. 727 00:57:19,982 --> 00:57:22,862 I came to Japan at 20 years old, after I got married. 728 00:57:23,235 --> 00:57:25,565 I came here alone from Korea. 729 00:57:25,654 --> 00:57:27,244 I was all alone. 730 00:57:27,823 --> 00:57:32,453 I cried and cried. I cried a lot. 731 00:57:33,954 --> 00:57:39,544 [Chu Nam Sun] I came here at 11 and started working at 13. 732 00:57:40,252 --> 00:57:46,592 I grew up in sadness. 733 00:57:47,176 --> 00:57:50,716 So it's hard for me to be kind to other people. 734 00:57:50,804 --> 00:57:53,354 I do wonder 735 00:57:53,432 --> 00:57:57,942 if that's because of how I grew up. 736 00:57:59,354 --> 00:58:01,864 [Im Yong-Gil] I suffered so much after I got here. 737 00:58:03,275 --> 00:58:07,695 I don't like thinking about those things now, but you know... 738 00:58:10,365 --> 00:58:13,115 I do think about so many things. 739 00:58:13,744 --> 00:58:16,964 I saw people who had died. 740 00:58:17,039 --> 00:58:20,209 I was still a little girl. 741 00:58:20,292 --> 00:58:22,592 It was during the war. 742 00:58:22,669 --> 00:58:29,679 The military police came and grabbed the ponytails of those who had long hair, 743 00:58:29,760 --> 00:58:33,890 and dragged them off by their hair. 744 00:58:33,972 --> 00:58:35,932 I saw them do that. 745 00:58:36,725 --> 00:58:40,935 We were lucky if we had some cabbage to eat. 746 00:58:41,021 --> 00:58:47,281 But they ordered us to give it to them because it all belonged to the emperor. 747 00:58:47,361 --> 00:58:51,241 Nothing you owned actually belonged to you. 748 00:58:51,323 --> 00:58:55,203 So we all ate kimchi. 749 00:58:55,285 --> 00:58:57,405 We didn't have anything to eat, 750 00:58:57,496 --> 00:59:00,076 so we ate a lot of kimchi. 751 00:59:00,666 --> 00:59:02,626 There was very little food in our rice bowls, 752 00:59:02,709 --> 00:59:04,379 so we never felt full after we ate. 753 00:59:04,461 --> 00:59:09,131 We'd turn our rice bowls upside-down to check if there was anything left. 754 00:59:09,216 --> 00:59:11,836 That's how we lived. 755 00:59:11,927 --> 00:59:14,217 Now life is too luxurious. 756 00:59:15,472 --> 00:59:18,602 [Kang Bun-Do] I couldn't speak any Japanese. 757 00:59:18,684 --> 00:59:20,854 So I really struggled. 758 00:59:21,728 --> 00:59:24,148 I don't like saying this, 759 00:59:24,231 --> 00:59:29,741 but my children couldn't live in Korea. 760 00:59:29,820 --> 00:59:33,490 So I made sure they assimilated into Japanese society. 761 00:59:34,366 --> 00:59:38,036 [historian] Have you gotten used to life in Japan? 762 00:59:38,787 --> 00:59:41,247 I'm used to it now. 763 00:59:41,915 --> 00:59:43,745 It was hard. 764 00:59:46,753 --> 00:59:48,593 [Chu Nam Sun] This is my hometown now. 765 00:59:49,131 --> 00:59:54,051 I can't go to Korea. I can't go to my country. 766 00:59:54,136 --> 00:59:57,006 So this is my hometown now. 767 00:59:58,599 --> 01:00:00,809 It's all a dream. 768 01:00:01,268 --> 01:00:05,518 This one's a dream. That one's a dream. They're all dreams now. 769 01:00:10,360 --> 01:00:13,820 I was so young then. 770 01:00:26,376 --> 01:00:28,956 [Ryu Chuk Nam] Well... 771 01:00:29,671 --> 01:00:32,631 This was the best time of my life. 772 01:00:32,716 --> 01:00:34,836 [historian] What makes you think that? 773 01:00:34,927 --> 01:00:37,677 Because everyone was close by. 774 01:01:01,995 --> 01:01:03,865 [historian] How old are you? 775 01:01:04,706 --> 01:01:06,746 I'm 98 years old. 776 01:01:06,834 --> 01:01:09,294 I'm 85 years old. 777 01:01:10,712 --> 01:01:13,132 I'm 80... 778 01:01:13,215 --> 01:01:14,255 No, 90... 779 01:01:14,341 --> 01:01:15,631 Am I 98? 780 01:01:15,717 --> 01:01:16,717 Maybe 99? 781 01:01:16,802 --> 01:01:18,352 I'm 93 years old. 782 01:01:18,428 --> 01:01:22,718 - [historian] When were you born? - In 1917. 783 01:01:22,808 --> 01:01:24,768 I'm 92. 784 01:01:24,852 --> 01:01:29,692 I turned 100 years old the other day, so they had a celebration for me. 785 01:01:29,773 --> 01:01:31,943 That's why I'm like this. 786 01:01:32,025 --> 01:01:34,485 I think I'm 95 years old. 787 01:01:34,570 --> 01:01:36,030 Born in the year of the cow. 788 01:01:37,489 --> 01:01:42,949 [Chu Nam Sun] There were no hardships for me in the life I chose for myself. 789 01:01:43,036 --> 01:01:47,916 I made my own way, my own path, so I have no regrets whatsoever 790 01:01:48,000 --> 01:01:51,590 about the path I chose and walked down. 791 01:01:51,670 --> 01:01:55,670 My son works very hard. 792 01:01:55,757 --> 01:01:59,757 I have a good daughter-in-law and good grandchildren. 793 01:01:59,845 --> 01:02:04,635 Everyone calls me grandma, so I'm thankful. 794 01:02:04,725 --> 01:02:08,595 [historian] Your smile is very bright. 795 01:02:10,147 --> 01:02:15,437 Do you think someone will take me as his bride? 796 01:02:15,527 --> 01:02:20,407 My smile, you say. My smile... 797 01:02:21,950 --> 01:02:28,080 I'm sure it must have been boring, but thank you for listening. 798 01:02:34,755 --> 01:02:37,965 Subtitles: DUBBING BROTHERS 56003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.