Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,659 --> 00:00:26,257
♪The tempestuous northern wind,
the tempestuous martial arts world♪
2
00:00:26,325 --> 00:00:28,466
♪Blades and bows drawn♪
3
00:00:28,597 --> 00:00:31,186
♪What is youth without bravado?♪
4
00:00:31,753 --> 00:00:37,511
♪With a wave of my hands, the world
flows through my fingertips♪
5
00:00:37,946 --> 00:00:39,599
♪Traveling the world with a damsel♪
6
00:00:39,683 --> 00:00:41,586
♪The wind blows,
the moon's reflection on the water♪
7
00:00:41,824 --> 00:00:44,306
♪The night has been cut short♪
8
00:00:44,946 --> 00:00:51,306
♪Who there is hiding in the shadow?♪
9
00:00:51,730 --> 00:00:57,738
♪Oh, the long journey.
Fate wills if we live or die♪
10
00:00:58,355 --> 00:01:01,175
♪But let's give our shot at this world♪
11
00:01:01,909 --> 00:01:04,186
♪Fight together as two♪
12
00:01:05,269 --> 00:01:11,339
♪Right or wrong, I'll brave the storm,
watching as things rise and fall♪
13
00:01:12,146 --> 00:01:18,349
♪Black and White, as the drum sounds,
it's for passion and justice♪
14
00:01:18,433 --> 00:01:19,966
♪The fury, the wavering blades♪
15
00:01:20,050 --> 00:01:21,706
♪I catch a glimpse of the divine beauty♪
16
00:01:21,786 --> 00:01:24,986
♪How can we determine
if the soul is flawless?♪
17
00:01:25,269 --> 00:01:33,667
♪Let's see who can rule the world♪
18
00:01:33,667 --> 00:01:37,737
=Who Rules The World=
19
00:01:38,314 --> 00:01:42,048
=Episode 4=
20
00:01:42,639 --> 00:01:43,879
I don't want to negotiate.
21
00:01:44,360 --> 00:01:45,360
I want you to surrender!
22
00:01:45,573 --> 00:01:46,181
(Luocheng)
23
00:01:46,239 --> 00:01:47,559
It seems it's not up to you to decide.
24
00:01:48,160 --> 00:01:50,080
Tell the commanding officer.
25
00:01:50,480 --> 00:01:51,919
You want to see him in person?
26
00:01:52,279 --> 00:01:52,879
Very well.
27
00:01:53,319 --> 00:01:55,199
I'll take your head to him right away!
28
00:02:11,559 --> 00:02:12,919
If you won't relay my words,
29
00:02:13,199 --> 00:02:14,360
I'll do it myself.
30
00:02:15,559 --> 00:02:16,440
I, Yu Wuyuan,
31
00:02:17,080 --> 00:02:18,440
seek an audience with the Commander
of Shangzhou army.
32
00:02:19,919 --> 00:02:21,080
I, Yu Wuyuan,
33
00:02:22,360 --> 00:02:23,679
seek an audience with the Commander
of Shangzhou army.
34
00:02:24,160 --> 00:02:26,559
As in The Finest Gentry, Mr. Yu?
35
00:02:28,199 --> 00:02:28,919
Unfortunately,
36
00:02:29,639 --> 00:02:32,119
I haven't had the chance to meet him.
37
00:02:32,759 --> 00:02:33,759
If
38
00:02:33,759 --> 00:02:35,919
I had to befriend
one person in this world,
39
00:02:36,639 --> 00:02:37,759
it would be him.
40
00:02:38,479 --> 00:02:39,800
It would be him?
41
00:02:40,479 --> 00:02:41,800
Never have I
42
00:02:42,080 --> 00:02:44,320
heard something preposterous like this.
43
00:02:45,160 --> 00:02:46,639
Thanks to your lofty status,
44
00:02:47,360 --> 00:02:48,360
of course, you have never heard,
45
00:02:48,360 --> 00:02:49,679
Prince Huang.
46
00:02:52,759 --> 00:02:53,960
How do you know
47
00:02:54,960 --> 00:02:55,919
I'm Huang Chao?
48
00:02:56,639 --> 00:02:57,600
I don't mean to brag
49
00:02:58,000 --> 00:02:59,360
but after many years
in the martial arts world,
50
00:02:59,360 --> 00:03:00,919
not many can stand toe to toe
against me.
51
00:03:01,520 --> 00:03:03,199
Let me count.
52
00:03:04,679 --> 00:03:05,960
Not more than five of them.
53
00:03:06,720 --> 00:03:08,279
You exude a regal aura.
54
00:03:08,800 --> 00:03:10,960
Recognizing you is not a challenge.
55
00:03:11,720 --> 00:03:12,600
Besides,
56
00:03:13,479 --> 00:03:15,440
you're escorted by General Saoxue,
57
00:03:16,080 --> 00:03:16,960
Xiao Xuekong.
58
00:03:17,559 --> 00:03:18,839
Your little brother was behaving
suspiciously
59
00:03:18,919 --> 00:03:19,839
and I thought he was an assassin.
60
00:03:20,000 --> 00:03:21,479
Pardon my insolence.
61
00:03:22,720 --> 00:03:24,800
This brat sullied my attire with dust.
62
00:03:25,399 --> 00:03:26,960
I wanted to teach him a good spanking
63
00:03:26,960 --> 00:03:28,399
but he is more agile than a bunny.
64
00:03:28,800 --> 00:03:30,639
He deserved a small fright.
65
00:03:31,279 --> 00:03:32,199
Since it's just a misunderstanding,
66
00:03:32,520 --> 00:03:34,000
no hard feelings, General Saoxue.
67
00:03:34,559 --> 00:03:36,000
You have found out
68
00:03:36,399 --> 00:03:37,320
our identities
69
00:03:38,279 --> 00:03:40,679
but yours remains hidden from us.
70
00:03:41,279 --> 00:03:42,960
I suppose my identification skill
71
00:03:43,479 --> 00:03:44,559
is far inferior.
72
00:03:45,399 --> 00:03:48,520
There aren't a lot of
powerful female fighters out there.
73
00:03:49,160 --> 00:03:51,320
The best among them is Bai Fengxi.
74
00:03:52,199 --> 00:03:54,080
And then, it's Princess Xiyun
75
00:03:54,440 --> 00:03:55,479
and Qiu Jiushuang.
76
00:03:56,199 --> 00:03:57,520
Jiushuang is my subordinate.
77
00:03:57,919 --> 00:03:58,919
As for Bai Fengxi,
78
00:03:59,240 --> 00:04:00,279
I have never met her
79
00:04:01,000 --> 00:04:02,800
but I heard she loves plain white robes
80
00:04:03,039 --> 00:04:04,080
and is as beautiful as she is lethal.
81
00:04:05,119 --> 00:04:06,080
You...
82
00:04:06,639 --> 00:04:08,440
Definitely,
I'm not the beautiful and lethal
83
00:04:08,720 --> 00:04:10,360
Bai Fengxi.
84
00:04:10,919 --> 00:04:13,199
If you can rinse your face
85
00:04:14,000 --> 00:04:16,279
and let me have a proper look at you...
86
00:04:18,279 --> 00:04:19,839
I guess I'd better take a bath
87
00:04:19,920 --> 00:04:20,799
on top of rinsing my face.
88
00:04:21,600 --> 00:04:23,600
Are you going to tail me
89
00:04:24,000 --> 00:04:25,160
just to have a proper look at me?
90
00:04:26,959 --> 00:04:28,559
I am willing to heat the water
91
00:04:29,480 --> 00:04:30,559
and serve you towels.
92
00:04:32,920 --> 00:04:35,440
How about you?
Calling it quits now?
93
00:04:36,480 --> 00:04:37,359
Not necessarily.
94
00:04:38,399 --> 00:04:40,079
Having a prince serve me?
95
00:04:40,359 --> 00:04:42,600
Even His Majesty in his gilded hall
96
00:04:42,600 --> 00:04:43,679
does not have this privilege,
97
00:04:44,000 --> 00:04:45,040
let alone a commoner like me.
98
00:04:45,399 --> 00:04:46,200
I can't accept it.
99
00:04:48,559 --> 00:04:49,359
Then,
100
00:04:50,720 --> 00:04:53,519
I shall turn these mountains
into a lake one day.
101
00:04:54,160 --> 00:04:54,799
And then,
102
00:04:55,320 --> 00:04:56,480
I will invite you
103
00:04:57,119 --> 00:04:58,799
for a soothing bath.
104
00:04:59,079 --> 00:04:59,640
Sure.
105
00:05:00,279 --> 00:05:01,119
Deal.
106
00:05:01,559 --> 00:05:02,600
Deal.
107
00:05:09,679 --> 00:05:10,359
I'm hungry.
108
00:05:10,359 --> 00:05:11,119
Treat me to a meal.
109
00:05:12,200 --> 00:05:12,959
Here, please.
110
00:05:13,440 --> 00:05:14,119
Let's go.
111
00:05:26,760 --> 00:05:29,679
Greetings, Mr. Yu.
I'm Fan Shiji of Shangzhou.
112
00:05:31,399 --> 00:05:33,320
Greetings, Commander Fan.
113
00:05:33,640 --> 00:05:36,959
(Shangzhou Army Commander, Fan Shiji)
How may I help?
114
00:05:37,399 --> 00:05:38,480
I have a favor to ask.
115
00:05:39,119 --> 00:05:41,839
Please let peace return to this world.
116
00:05:42,160 --> 00:05:45,679
You're the so-called Finest Gentry.
117
00:05:45,679 --> 00:05:46,519
(Luocheng)
Finest
118
00:05:46,799 --> 00:05:49,200
indeed.
119
00:05:49,440 --> 00:05:50,079
At the moment,
120
00:05:50,320 --> 00:05:52,440
it's but a matter of time before
Shangzhou claims this city.
121
00:05:52,679 --> 00:05:54,399
You think one sentence is enough
122
00:05:54,519 --> 00:05:56,200
to persuade me to retreat?
123
00:05:56,440 --> 00:05:58,279
You might be the Yu Wuyuan
124
00:05:58,679 --> 00:06:01,320
but don't be ridiculous.
125
00:06:01,920 --> 00:06:03,279
The Imperial Family lost the token
126
00:06:03,679 --> 00:06:04,720
but they are still the Imperial Family.
127
00:06:05,239 --> 00:06:06,000
Revolting now
128
00:06:06,760 --> 00:06:07,600
is an act of treason.
129
00:06:08,200 --> 00:06:09,079
A siege right now
130
00:06:09,559 --> 00:06:11,079
will uproot countless commoners
131
00:06:11,559 --> 00:06:12,440
and hurt the innocents.
132
00:06:12,920 --> 00:06:13,920
That's an act of cruelty.
133
00:06:14,799 --> 00:06:16,079
(Luocheng)
This war from you, Commander Fan,
134
00:06:16,720 --> 00:06:18,200
is a war of treason and cruelty.
135
00:06:19,200 --> 00:06:22,320
There is no right or wrong in a war.
136
00:06:23,160 --> 00:06:24,920
Heed my advice, Commander Fan.
137
00:06:25,559 --> 00:06:26,559
All Six States
138
00:06:26,760 --> 00:06:29,040
have their own agenda.
139
00:06:30,000 --> 00:06:30,760
If you
140
00:06:30,880 --> 00:06:33,160
insist on waging
this war of cruelty and treason,
141
00:06:33,559 --> 00:06:35,200
you give the other States
142
00:06:35,200 --> 00:06:37,200
a reason to invade Shangzhou.
143
00:06:37,959 --> 00:06:39,040
Shangzhou is an affluent state
144
00:06:39,320 --> 00:06:42,320
but it doesn't have the strongest
military among all States.
145
00:06:43,079 --> 00:06:44,519
If the other States decide to invade...
146
00:06:44,959 --> 00:06:46,000
I'm sure you can picture
147
00:06:46,279 --> 00:06:47,079
the consequences
148
00:06:47,600 --> 00:06:48,679
very well, Commander Fan.
149
00:06:49,200 --> 00:06:51,040
I concur, Mr. Yu.
150
00:06:51,399 --> 00:06:53,440
However, I merely follow an order.
151
00:06:55,720 --> 00:06:56,679
So you want
152
00:06:57,320 --> 00:06:58,600
an excuse.
153
00:06:59,679 --> 00:07:01,640
Luocheng is situated at the
intersection of three States.
154
00:07:02,040 --> 00:07:03,040
All Shangzhou merchants
155
00:07:03,200 --> 00:07:04,320
have to go through here.
156
00:07:05,000 --> 00:07:07,079
If you can retreat now, Commander Fan,
157
00:07:07,839 --> 00:07:09,200
I will convince the governor
158
00:07:09,720 --> 00:07:10,600
to exempt
159
00:07:11,079 --> 00:07:13,160
the taxes on Shangzhou.
160
00:07:13,440 --> 00:07:15,320
Can I believe in your words?
161
00:07:15,799 --> 00:07:17,000
Definitely.
162
00:07:17,440 --> 00:07:18,160
Good.
163
00:07:18,519 --> 00:07:19,720
I will return to the encampment
164
00:07:20,000 --> 00:07:21,760
and deliver this news
165
00:07:21,920 --> 00:07:23,279
to my lord as soon as possible.
166
00:07:24,200 --> 00:07:25,079
Thank you.
167
00:07:25,279 --> 00:07:25,880
Retreat!
168
00:07:28,320 --> 00:07:29,760
One sentence to stop a war.
169
00:07:30,440 --> 00:07:32,079
As expected from Mr. Yu.
170
00:07:36,920 --> 00:07:37,440
Thank you.
171
00:07:38,720 --> 00:07:39,959
I want this roasted duck.
172
00:07:41,440 --> 00:07:43,000
Sharing is caring, okay?
173
00:07:43,000 --> 00:07:43,720
I'll have it first.
174
00:07:43,720 --> 00:07:44,320
No.
175
00:07:44,799 --> 00:07:45,880
Move your dirty paws.
176
00:07:53,200 --> 00:07:54,320
This is a pot of Drunken Rouge!
177
00:07:54,679 --> 00:07:55,760
What's a Drunken Rouge?
178
00:07:56,679 --> 00:07:57,679
Is this Drunken Rouge?
179
00:07:59,320 --> 00:08:00,320
It is.
180
00:08:00,720 --> 00:08:02,079
One thousand pieces of gold for a pot.
181
00:08:02,640 --> 00:08:03,600
Not bad.
182
00:08:04,079 --> 00:08:04,559
Pu.
183
00:08:04,959 --> 00:08:05,600
Let's wash our hands.
184
00:08:05,920 --> 00:08:06,440
You...
185
00:08:10,000 --> 00:08:10,839
The rest is for you.
186
00:08:24,799 --> 00:08:25,600
Tasty.
187
00:08:37,280 --> 00:08:37,840
Pu.
188
00:08:38,239 --> 00:08:40,559
Pack up these leftovers.
189
00:08:52,239 --> 00:08:52,960
I hope
190
00:08:53,200 --> 00:08:54,159
you don't mind the rushed meal.
191
00:08:54,719 --> 00:08:55,320
Prince Huang,
192
00:08:55,559 --> 00:08:57,559
you treated my brother
and me to a feast.
193
00:08:57,559 --> 00:08:59,039
I have to pay up, of course.
194
00:09:01,919 --> 00:09:02,640
This is for you.
195
00:09:03,119 --> 00:09:04,400
However, a certain black foxy
196
00:09:04,719 --> 00:09:06,119
said it might be a counterfeit.
197
00:09:06,239 --> 00:09:07,320
Find out
198
00:09:07,520 --> 00:09:08,520
yourself then.
199
00:09:09,640 --> 00:09:10,960
Pu, are you done?
200
00:09:13,359 --> 00:09:14,119
See you.
201
00:09:14,479 --> 00:09:15,520
Have a safe journey.
202
00:09:22,000 --> 00:09:23,719
What a pity to have wasted
the pot of Drunken Rouge.
203
00:09:31,919 --> 00:09:32,880
Yingzhou's blade.
204
00:09:35,039 --> 00:09:36,159
It's her.
205
00:09:36,719 --> 00:09:37,840
She is Bai Fengxi.
206
00:09:40,440 --> 00:09:41,679
Both of us
207
00:09:42,200 --> 00:09:44,919
have been misled by
"as beautiful as she is lethal".
208
00:09:45,479 --> 00:09:47,280
We thought she
would be an unparalleled beauty
209
00:09:47,599 --> 00:09:48,760
but I wasn't prepared
210
00:09:49,080 --> 00:09:50,640
to meet her like this.
211
00:09:51,679 --> 00:09:54,119
No wonder she's the oddest woman
in the world.
212
00:09:54,760 --> 00:09:55,440
Your Highness,
213
00:09:55,880 --> 00:09:57,000
do we return to Jizhou?
214
00:09:57,119 --> 00:09:58,760
She said the token was a counterfeit.
215
00:09:59,239 --> 00:10:00,119
We'll
216
00:10:00,559 --> 00:10:01,880
need to corroborate with Wuyuan.
217
00:10:02,479 --> 00:10:03,520
Let's head to the Tianshuang Sect first.
218
00:10:03,880 --> 00:10:04,799
Why?
219
00:10:05,119 --> 00:10:06,359
Miss Feng gave us this generous gift.
220
00:10:06,599 --> 00:10:08,000
We shouldn't be indebted to her.
221
00:10:09,080 --> 00:10:09,960
I'll deal
222
00:10:10,640 --> 00:10:12,159
with her troubles.
223
00:10:12,760 --> 00:10:15,093
(Shangzhou Encampment)
224
00:10:20,840 --> 00:10:21,919
Greetings, Eunuch Liu.
225
00:10:22,640 --> 00:10:23,640
(Shangzhou Eunuch, Eunuch Liu)
Commander Fan,
226
00:10:23,960 --> 00:10:25,880
(Shangzhou Eunuch, Eunuch Liu)
why did you raise the truce flag?
227
00:10:27,359 --> 00:10:29,239
Yu Wuyuan came
228
00:10:29,239 --> 00:10:30,359
to negotiate today.
229
00:10:30,640 --> 00:10:32,280
I have already penned the conditions
230
00:10:32,280 --> 00:10:33,799
he agreed to
231
00:10:33,799 --> 00:10:34,640
into a memorandum
232
00:10:34,960 --> 00:10:37,200
and had it delivered
to the capital of the state now.
233
00:10:37,200 --> 00:10:37,559
I...
234
00:10:37,559 --> 00:10:39,280
Are you afraid
235
00:10:40,239 --> 00:10:41,599
of Yu Wuyuan?
236
00:10:41,880 --> 00:10:44,359
His Lordship wanted you
to claim the city.
237
00:10:44,799 --> 00:10:46,000
A conquest
238
00:10:46,159 --> 00:10:47,960
is unwise.
239
00:10:48,119 --> 00:10:49,320
Do you know why
240
00:10:49,559 --> 00:10:52,559
His Lordship sent me here
to oversee the operation?
241
00:10:52,840 --> 00:10:53,840
It's because
242
00:10:54,039 --> 00:10:55,760
you had quite the pacifist approach
243
00:10:56,400 --> 00:10:58,479
in the court meeting.
244
00:10:58,799 --> 00:11:00,159
His Lordship sent me here
245
00:11:00,559 --> 00:11:03,760
to make sure you claim the city.
246
00:11:04,640 --> 00:11:07,960
Do you wish to defy the royal order?
247
00:11:10,239 --> 00:11:12,960
Exceptions are tolerated
during emergencies.
248
00:11:13,559 --> 00:11:14,479
I will
249
00:11:14,640 --> 00:11:16,320
answer to His Lordship myself
250
00:11:16,440 --> 00:11:17,799
back in the imperial court.
251
00:11:18,840 --> 00:11:20,119
You need not worry.
252
00:11:21,960 --> 00:11:23,280
Back in the imperial court?
253
00:11:24,760 --> 00:11:26,000
It seems like
254
00:11:26,159 --> 00:11:28,159
you will not rescind your decision.
255
00:11:28,719 --> 00:11:29,799
In that case,
256
00:11:30,080 --> 00:11:31,520
you're not needed in the imperial court.
257
00:11:31,719 --> 00:11:32,239
Someone!
258
00:11:32,599 --> 00:11:33,760
Take Fan Shiji down!
259
00:11:33,919 --> 00:11:34,599
How dare you?
260
00:11:37,159 --> 00:11:37,960
Liu Changxiu.
261
00:11:38,239 --> 00:11:39,599
Insolent!
262
00:11:42,599 --> 00:11:45,359
Am I?
263
00:11:45,880 --> 00:11:46,400
Well,
264
00:11:47,000 --> 00:11:48,239
His Lordship
265
00:11:48,719 --> 00:11:50,159
(Shangzhou)
gave me this golden token.
266
00:11:50,679 --> 00:11:52,960
I am here to restore the military order
on behalf of His Lordship.
267
00:11:53,239 --> 00:11:55,239
Fan Shiji malpracticed before a war.
268
00:11:55,400 --> 00:11:56,280
Behead him to sacrifice to the flag.
269
00:11:56,840 --> 00:11:57,400
Noted.
270
00:11:58,159 --> 00:11:58,640
Let's go.
271
00:11:58,760 --> 00:11:59,520
Liu Changxiu!
272
00:11:59,760 --> 00:12:02,520
You're ruining our nation!
273
00:12:05,570 --> 00:12:07,640
(Luocheng)
274
00:12:07,719 --> 00:12:10,039
Impressive, Mr. Yu.
275
00:12:10,119 --> 00:12:11,039
You solved this crisis
276
00:12:11,520 --> 00:12:13,400
within a few words.
277
00:12:13,799 --> 00:12:14,919
Bravo.
278
00:12:15,359 --> 00:12:17,440
I merely follow my ancestors' teachings
279
00:12:17,880 --> 00:12:19,159
and wish to avert unrest in this world.
280
00:12:19,960 --> 00:12:21,880
Even though Commander Fan has raised
the truce flag,
281
00:12:22,599 --> 00:12:24,799
it's far from over yet.
282
00:12:25,400 --> 00:12:26,200
Sir,
283
00:12:26,440 --> 00:12:28,000
the Shangzhou army is laying siege to us.
284
00:12:29,119 --> 00:12:29,799
What?
285
00:12:30,000 --> 00:12:31,279
Mr. Yu...
286
00:12:31,679 --> 00:12:34,280
Commander Fan may have been usurped.
287
00:12:35,479 --> 00:12:36,359
In that case,
288
00:12:36,719 --> 00:12:39,880
I wish to live and die with Luocheng.
289
00:12:40,799 --> 00:12:42,320
The world can live without Luocheng
290
00:12:43,039 --> 00:12:44,679
but the world can't live
without you, Mr. Yu.
291
00:12:45,359 --> 00:12:47,039
I wanted a truce.
292
00:12:47,599 --> 00:12:48,479
But if a war breaks out,
293
00:12:49,280 --> 00:12:52,919
I am confident
that I can help Luocheng to win it.
294
00:12:58,880 --> 00:13:01,204
(Dadong)
295
00:13:12,200 --> 00:13:12,960
Let all of them
296
00:13:13,239 --> 00:13:14,359
assume the Sancai Array.
297
00:13:14,799 --> 00:13:16,880
All of you by the main gate,
follow my orders.
298
00:13:17,280 --> 00:13:19,359
Assume the Xuannang Array
and buy us more time.
299
00:13:19,840 --> 00:13:20,440
Yes, sir.
300
00:13:21,359 --> 00:13:22,359
Sound the drums to boost the morale.
301
00:13:46,080 --> 00:13:48,160
(Shang)
302
00:14:00,760 --> 00:14:01,479
Help!
303
00:14:01,799 --> 00:14:03,359
Help!
304
00:14:03,520 --> 00:14:04,479
I'm here to save you.
305
00:14:05,880 --> 00:14:06,640
To save me?
306
00:14:07,119 --> 00:14:09,039
I don't understand.
307
00:14:09,440 --> 00:14:10,479
If you attack right now,
308
00:14:10,799 --> 00:14:12,640
the one being flanked
is the Shangzhou army.
309
00:14:13,119 --> 00:14:15,280
The Skyrider Cavalry of Jizhou
is on their way.
310
00:14:15,599 --> 00:14:17,080
They will be here in half a day.
311
00:14:18,440 --> 00:14:19,039
Besides,
312
00:14:19,640 --> 00:14:20,479
you do not stand a chance
313
00:14:21,119 --> 00:14:22,599
against Yu Wuyuan at all.
314
00:14:23,119 --> 00:14:25,239
Is this a threat?
315
00:14:25,520 --> 00:14:26,280
A threat?
316
00:14:28,239 --> 00:14:29,159
Who do you think you are?
317
00:14:29,320 --> 00:14:30,719
You still have some use for me.
318
00:14:31,440 --> 00:14:32,719
Otherwise, I'll leave you
high and dry today.
319
00:14:33,799 --> 00:14:34,799
Inform the Lord of Shangzhou.
320
00:14:35,200 --> 00:14:36,479
If he starts a war,
321
00:14:36,840 --> 00:14:39,000
the first state to fall
will be Shangzhou.
322
00:14:39,799 --> 00:14:40,320
Or,
323
00:14:40,760 --> 00:14:42,119
before the zeal of war
gets to his brain,
324
00:14:42,119 --> 00:14:43,280
let me enter the royal palace of Shangzhou
325
00:14:43,640 --> 00:14:44,719
to calm him down.
326
00:14:45,880 --> 00:14:46,799
If not,
327
00:14:47,640 --> 00:14:49,520
let me treat that rotten tooth of his.
328
00:14:50,359 --> 00:14:51,599
How did you know
329
00:14:52,760 --> 00:14:53,880
this secret illness of His Lordship?
330
00:14:54,960 --> 00:14:56,119
I know a lot of things.
331
00:14:57,119 --> 00:14:58,080
So what I said just now
332
00:14:59,000 --> 00:14:59,960
was not an empty threat.
333
00:15:01,280 --> 00:15:01,960
Remember
334
00:15:02,599 --> 00:15:04,119
to relay my words
to the Lord of Shangzhou.
335
00:15:04,520 --> 00:15:06,359
Some people give in easily to greed.
336
00:15:07,080 --> 00:15:08,359
I hope he isn't one.
337
00:15:09,479 --> 00:15:10,320
You
338
00:15:10,679 --> 00:15:11,479
too.
339
00:15:13,656 --> 00:15:14,898
(Shang)
340
00:15:16,640 --> 00:15:17,640
Retreat!
341
00:15:28,359 --> 00:15:31,117
(Luocheng)
342
00:15:35,200 --> 00:15:36,239
Greetings, Mr. Fengxi.
343
00:15:37,719 --> 00:15:38,640
How do you know it's me?
344
00:15:39,080 --> 00:15:39,960
Not many people
345
00:15:40,479 --> 00:15:41,960
can saunter into an army
346
00:15:42,280 --> 00:15:44,239
as you did.
347
00:15:45,880 --> 00:15:46,880
It is an honor
348
00:15:47,200 --> 00:15:48,599
to meet you, Mr. Yu.
349
00:15:49,359 --> 00:15:51,880
I will wait for you
in Sunset Restaurant tonight.
350
00:15:56,080 --> 00:15:58,599
Sir, the Shangzhou army has retreated.
351
00:15:59,280 --> 00:15:59,960
Did they?
352
00:16:00,119 --> 00:16:01,840
A Mr. Fengxi appeared
353
00:16:02,119 --> 00:16:03,479
and walked among the Shangzhou army.
354
00:16:03,640 --> 00:16:05,359
And then, they withdrew.
355
00:16:05,880 --> 00:16:07,359
Two of The Four Gentry have arrived.
356
00:16:07,640 --> 00:16:08,880
God is on our side.
357
00:16:09,039 --> 00:16:10,039
Make a public announcement.
358
00:16:10,919 --> 00:16:12,320
Let's celebrate the whole night!
359
00:16:13,719 --> 00:16:14,520
Thank you
360
00:16:15,000 --> 00:16:16,320
for your intervention, Mr. Feng.
361
00:16:17,520 --> 00:16:18,359
Even if I didn't help,
362
00:16:18,960 --> 00:16:21,280
you could deal with it too, Mr. Yu.
363
00:16:22,320 --> 00:16:24,119
After all, the Skyrider Cavalry
was truly on the way.
364
00:16:24,719 --> 00:16:26,440
Huang Chao will never let you
take this risk.
365
00:16:27,520 --> 00:16:29,559
That's why you were so composed.
366
00:16:32,119 --> 00:16:34,359
Shangzhou would have lost the war.
367
00:16:35,119 --> 00:16:35,960
Nothing
368
00:16:36,640 --> 00:16:39,520
escapes the discerning eyes
of Fountain Abode.
369
00:16:41,239 --> 00:16:43,520
Everyone also knows
that Prince Huang
370
00:16:43,799 --> 00:16:45,559
regards you as his one-sentence tutor.
371
00:16:47,119 --> 00:16:48,359
Shangzhou wanted to violate the accord
372
00:16:48,640 --> 00:16:50,719
and laid waste to people's lives.
373
00:16:51,080 --> 00:16:51,640
I
374
00:16:52,119 --> 00:16:53,559
just don't want an unnecessary war
375
00:16:53,559 --> 00:16:54,520
to take place.
376
00:16:55,320 --> 00:16:56,119
Regardless of the outcome,
377
00:16:56,599 --> 00:16:57,799
if lives have to be sacrificed,
378
00:16:58,679 --> 00:17:00,359
it is a grave mistake.
379
00:17:00,960 --> 00:17:03,080
How serendipitous!
380
00:17:03,520 --> 00:17:05,719
I share the same thought.
381
00:17:06,439 --> 00:17:08,199
Mr. Yu, shall we
382
00:17:08,479 --> 00:17:10,119
enjoy the fine wine
in Sunset Restaurant?
383
00:17:16,079 --> 00:17:17,040
Rich
384
00:17:17,880 --> 00:17:18,800
and refreshing.
385
00:17:19,560 --> 00:17:20,199
Simply divine.
386
00:17:20,880 --> 00:17:22,199
Judging from the decor
of this restaurant,
387
00:17:22,640 --> 00:17:23,959
I can tell the owner
388
00:17:24,520 --> 00:17:26,000
finds elegance in simplicity,
389
00:17:26,719 --> 00:17:28,280
sophistication in banality.
390
00:17:29,119 --> 00:17:31,319
I haven't seen a masterwork like this
in a long while.
391
00:17:34,119 --> 00:17:35,239
As the setting sun lights this room
392
00:17:36,119 --> 00:17:37,239
and the cranes' cry fills the sky,
393
00:17:38,280 --> 00:17:39,520
a Jiangnan wanderer
394
00:17:40,079 --> 00:17:41,359
gazes upon his blade.
395
00:17:42,239 --> 00:17:43,359
He hits the railings repeatedly.
396
00:17:44,079 --> 00:17:45,000
No one knows
397
00:17:45,880 --> 00:17:46,760
the emotion he feels in the room.
398
00:17:48,880 --> 00:17:50,439
I wonder what the owner was feeling
399
00:17:51,239 --> 00:17:52,319
when he saw this restaurant
400
00:17:53,000 --> 00:17:54,359
slowly come into being.
401
00:17:55,239 --> 00:17:57,560
Perhaps he infused
his unshared sentiments
402
00:17:57,839 --> 00:17:59,119
into this building.
403
00:17:59,560 --> 00:18:02,119
But Mr. Yu, you do have
404
00:18:03,119 --> 00:18:04,359
a confidant, don't you?
405
00:18:07,040 --> 00:18:07,800
I
406
00:18:08,199 --> 00:18:09,359
am not a sentimental person.
407
00:18:09,880 --> 00:18:11,359
I definitely do not share
a poet's sensitivity.
408
00:18:13,239 --> 00:18:14,359
What a shame.
409
00:18:14,408 --> 00:18:16,240
(Peace and Harmony)
410
00:18:16,280 --> 00:18:17,479
Sir, a missive.
411
00:18:33,119 --> 00:18:34,119
What good news
412
00:18:34,119 --> 00:18:35,880
did Prince Huang give you?
413
00:18:36,640 --> 00:18:38,920
You were so engrossed.
414
00:18:43,079 --> 00:18:44,280
Mr. Feng, how do you know
415
00:18:44,640 --> 00:18:46,079
it's from Prince Huang?
416
00:18:46,221 --> 00:18:47,360
(Peace and Harmony)
417
00:18:47,439 --> 00:18:50,479
Silk paper is exclusive
to the royal family of Jizhou.
418
00:18:51,439 --> 00:18:53,359
A commoner will not use it
to compose a missive.
419
00:18:56,400 --> 00:18:58,959
There are two good and one bad news
in the missive.
420
00:18:59,599 --> 00:19:00,479
The bad news
421
00:19:01,359 --> 00:19:02,719
is about the death of Yan Yingzhou.
422
00:19:03,479 --> 00:19:04,359
One of the good news
423
00:19:04,959 --> 00:19:05,599
should be
424
00:19:06,439 --> 00:19:07,599
about the Empyrean Token.
425
00:19:08,800 --> 00:19:10,199
Yingzhou sacrificed himself
to protect the token.
426
00:19:10,920 --> 00:19:11,800
How selfless.
427
00:19:12,800 --> 00:19:13,839
As for the other good news.
428
00:19:14,520 --> 00:19:15,479
It's Bai Fengxi.
429
00:19:17,040 --> 00:19:19,119
Prince Huang said he met
Heroine Fengxi on the mountain
430
00:19:19,800 --> 00:19:21,079
outside of Tianshuang Sect.
431
00:19:21,479 --> 00:19:22,280
She gave him
432
00:19:22,719 --> 00:19:23,800
the Empyrean Token.
433
00:19:24,719 --> 00:19:25,439
He also
434
00:19:26,280 --> 00:19:27,359
commended
435
00:19:27,800 --> 00:19:28,719
her beauty.
436
00:19:29,920 --> 00:19:31,839
Only she can get such a compliment
437
00:19:31,839 --> 00:19:32,560
from
438
00:19:33,280 --> 00:19:34,760
Prince Huang, I reckon.
439
00:19:38,439 --> 00:19:40,560
Why is running into her good news?
440
00:19:42,760 --> 00:19:43,560
In my humble opinion,
441
00:19:44,520 --> 00:19:45,560
meeting
442
00:19:45,760 --> 00:19:47,719
the other half of Hei-Bai Fengxi,
443
00:19:47,719 --> 00:19:48,599
Heroine Fengxi,
444
00:19:49,800 --> 00:19:51,520
is also worthy of a celebration.
445
00:19:58,319 --> 00:19:59,280
The way I see it,
446
00:19:59,839 --> 00:20:02,719
meeting her has to be
the worst thing to happen to me.
447
00:20:02,920 --> 00:20:03,839
It's up to you
448
00:20:04,400 --> 00:20:05,319
how you interpret it.
449
00:20:05,880 --> 00:20:07,079
I still have to attend to something.
450
00:20:07,359 --> 00:20:08,000
I will leave now.
451
00:20:09,119 --> 00:20:10,199
May we dine together
452
00:20:10,599 --> 00:20:11,800
another time,
453
00:20:12,359 --> 00:20:13,040
Mr. Feng.
454
00:20:15,760 --> 00:20:18,400
(Peace and Harmony)
455
00:20:20,160 --> 00:20:21,199
(Stopping a war in Luocheng,)
456
00:20:21,640 --> 00:20:22,839
(concerned about the world,)
457
00:20:23,719 --> 00:20:25,359
(this Mr. Yu does not fail
his reputation at all.)
458
00:20:26,719 --> 00:20:28,040
(Huang Chao nabbed him to his side.)
459
00:20:28,880 --> 00:20:30,599
(He's ambitious, isn't he?)
460
00:20:46,239 --> 00:20:48,000
Bai Fengxi, you have finally returned.
461
00:20:48,439 --> 00:20:49,280
Hand over the Empyrean Token.
462
00:20:49,719 --> 00:20:51,000
Another group of token hunters.
463
00:20:51,319 --> 00:20:53,319
I have delivered the token to Huang Chao
464
00:20:53,319 --> 00:20:54,040
per Yan Yingzhou's request.
465
00:20:54,040 --> 00:20:54,719
Nonsense.
466
00:20:55,040 --> 00:20:56,640
We watch all Jizhou egresses closely.
467
00:20:56,719 --> 00:20:57,599
You were never spotted.
468
00:20:57,599 --> 00:20:58,920
Who said I went to Jizhou?
469
00:20:59,040 --> 00:21:00,160
Can't Huang Chao walk?
470
00:21:00,160 --> 00:21:01,400
He can travel around.
471
00:21:01,560 --> 00:21:02,760
Who can testify
472
00:21:02,760 --> 00:21:03,760
that you handed it to Huang Chao?
473
00:21:04,400 --> 00:21:05,040
Me.
474
00:21:07,319 --> 00:21:08,400
It's the Prince Huang Chao.
475
00:21:09,319 --> 00:21:10,000
Gentlemen.
476
00:21:11,160 --> 00:21:12,760
I have the Empyrean Token.
477
00:21:13,079 --> 00:21:14,319
If you want to have it,
478
00:21:14,719 --> 00:21:15,520
come at me.
479
00:21:16,359 --> 00:21:17,280
He's calm and collected.
480
00:21:17,439 --> 00:21:19,359
His Skyrider Cavalry must be nearby.
481
00:21:19,439 --> 00:21:19,839
Right.
482
00:21:19,839 --> 00:21:21,239
Since you have the token, Your Highness,
483
00:21:21,400 --> 00:21:22,359
we'll take our leave then.
484
00:21:23,359 --> 00:21:23,839
Farewell.
485
00:21:23,959 --> 00:21:24,839
Farewell.
486
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
Thank you.
487
00:21:33,479 --> 00:21:34,119
Within a day,
488
00:21:34,520 --> 00:21:35,520
everyone will know.
489
00:21:35,719 --> 00:21:37,319
I want everyone to know
490
00:21:37,680 --> 00:21:39,439
that Jizhou has the Empyrean Token.
491
00:21:39,920 --> 00:21:41,479
To keep troubles to the minimum,
492
00:21:42,040 --> 00:21:43,280
I should head back now.
493
00:21:43,800 --> 00:21:45,680
See you, Heroine Feng.
494
00:21:46,000 --> 00:21:46,800
See you.
495
00:21:54,880 --> 00:21:55,560
Let's go.
496
00:21:57,880 --> 00:21:58,640
Feng.
497
00:21:58,800 --> 00:22:01,319
Will Mr. Huang Chao be the next Emperor?
498
00:22:01,319 --> 00:22:02,479
Emperor of a new dynasty?
499
00:22:03,400 --> 00:22:04,079
Maybe
500
00:22:04,839 --> 00:22:05,800
or maybe not.
501
00:22:07,520 --> 00:22:10,160
But he speaks like one.
502
00:22:11,119 --> 00:22:11,839
Martial Sister!
503
00:22:12,239 --> 00:22:13,040
Guess, who is he?
504
00:22:13,640 --> 00:22:14,479
Who?
505
00:22:14,880 --> 00:22:15,359
Come.
506
00:22:17,079 --> 00:22:17,920
Martial Sister, you're back.
507
00:22:18,359 --> 00:22:19,280
How are you?
508
00:22:19,520 --> 00:22:20,319
Good.
509
00:22:20,959 --> 00:22:21,640
This is...
510
00:22:22,119 --> 00:22:22,920
He's Han Pu.
511
00:22:23,439 --> 00:22:25,199
Something bad happened to his family
so I brought him here.
512
00:22:25,959 --> 00:22:27,199
Taking someone in every day.
513
00:22:27,319 --> 00:22:29,119
Are you the leader of the sect?
514
00:22:29,520 --> 00:22:31,640
Why are you complaining this time?
515
00:22:31,920 --> 00:22:33,719
You weren't when I brought
516
00:22:33,719 --> 00:22:35,280
Jiurong here.
517
00:22:35,839 --> 00:22:37,319
I don't know what you're talking about.
518
00:22:38,040 --> 00:22:38,920
Forget it.
519
00:22:39,199 --> 00:22:40,479
If Father didn't ask me to pick you up,
520
00:22:40,599 --> 00:22:41,479
I wouldn't be here.
521
00:22:42,599 --> 00:22:44,119
Right, my master.
522
00:22:44,119 --> 00:22:45,119
Come.
523
00:22:45,119 --> 00:22:45,640
Let's go.
524
00:22:48,640 --> 00:22:50,000
If you don't come with me,
525
00:22:50,079 --> 00:22:52,560
I don't know who to give this
newly-bought rouge.
526
00:22:53,479 --> 00:22:54,520
Wait, Martial Sister.
527
00:22:58,400 --> 00:23:03,169
(Tianshuang Sect)
528
00:23:03,599 --> 00:23:04,319
Master.
529
00:23:07,000 --> 00:23:08,079
How are you?
530
00:23:12,640 --> 00:23:13,520
My dear master.
531
00:23:15,319 --> 00:23:16,479
Finally,
532
00:23:16,719 --> 00:23:17,920
you're back.
533
00:23:18,000 --> 00:23:19,239
Yes, I am.
534
00:23:19,520 --> 00:23:20,680
Tianshuang Sect is my home.
535
00:23:20,880 --> 00:23:21,400
Also,
536
00:23:21,599 --> 00:23:22,800
aren't you waiting for me?
537
00:23:23,319 --> 00:23:25,000
Your home? This is my home.
538
00:23:25,760 --> 00:23:26,439
Langhua,
539
00:23:26,599 --> 00:23:27,439
don't forget
540
00:23:27,640 --> 00:23:29,880
that when I came here to be a disciple,
you weren't even here.
541
00:23:30,400 --> 00:23:32,079
Seniority matters.
542
00:23:32,079 --> 00:23:33,000
Understood?
543
00:23:33,079 --> 00:23:34,199
- Father, look at her.
- Enough.
544
00:23:34,199 --> 00:23:35,239
Stop bickering.
545
00:23:35,760 --> 00:23:37,959
Langhua, ask the chefs
to prepare more dishes.
546
00:23:38,280 --> 00:23:39,439
Today, we celebrate
your martial sister's return
547
00:23:39,560 --> 00:23:41,000
and we shall have a feast!
548
00:23:41,400 --> 00:23:41,800
Yes!
549
00:23:41,800 --> 00:23:42,280
Noted.
550
00:23:42,560 --> 00:23:43,439
Go now.
551
00:23:44,920 --> 00:23:46,439
You saved Yan Yingzhou
and protected the Empyrean Token.
552
00:23:46,839 --> 00:23:47,959
Your news preceded your presence
553
00:23:48,040 --> 00:23:49,400
this time.
554
00:23:50,119 --> 00:23:50,920
Tell me everything.
555
00:23:52,479 --> 00:23:53,280
Have a seat.
556
00:23:53,560 --> 00:23:54,760
I'll tell you everything.
557
00:23:54,760 --> 00:23:55,199
Come.
558
00:23:55,560 --> 00:23:57,839
Apparently, the token is a counterfeit.
559
00:23:59,040 --> 00:24:00,359
A counterfeit?
560
00:24:01,760 --> 00:24:03,439
That's what Black Foxy said.
561
00:24:05,479 --> 00:24:06,000
Oh,
562
00:24:06,400 --> 00:24:07,800
I fought people
from the Soultaker Sect too.
563
00:24:08,160 --> 00:24:09,000
Soultaker Sect?
564
00:24:09,400 --> 00:24:10,719
It is a mysterious sect.
565
00:24:11,319 --> 00:24:12,920
Even the Fountain Abode
566
00:24:12,920 --> 00:24:13,640
does not
567
00:24:13,640 --> 00:24:15,000
have a complete grasp on them.
568
00:24:16,199 --> 00:24:17,800
My encounter with them showed me
569
00:24:17,920 --> 00:24:19,400
that there were many powerful foes there.
570
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
They are particularly adept
in Longsword Formation, Six Ghost Formation,
571
00:24:22,239 --> 00:24:23,560
and Octo-Ghost Soul Formation.
572
00:24:24,119 --> 00:24:25,479
They are all lethal techniques.
573
00:24:26,119 --> 00:24:27,079
The disciples of Soultaker Sect
574
00:24:27,239 --> 00:24:28,239
are ruthless
575
00:24:29,040 --> 00:24:29,760
to their foes
576
00:24:29,760 --> 00:24:30,880
and to themselves
577
00:24:31,439 --> 00:24:32,239
alike.
578
00:24:34,680 --> 00:24:36,920
The sudden rise of Soultaker Sect
579
00:24:37,800 --> 00:24:39,160
must be backed by something else.
580
00:24:39,880 --> 00:24:40,880
When Black Foxy and I
581
00:24:41,119 --> 00:24:42,680
were dismantling their branch
in Yucheng,
582
00:24:42,920 --> 00:24:43,800
we found a handkerchief.
583
00:24:44,199 --> 00:24:46,359
It was embroidered with
Locust and Cricket.
584
00:24:47,079 --> 00:24:49,160
Black Foxy said they were two
mythical beasts.
585
00:24:49,520 --> 00:24:51,719
You sure it was embroidered
with Locust and Cricket?
586
00:24:52,599 --> 00:24:53,119
Yes.
587
00:24:57,359 --> 00:24:58,640
Did that jog your memory?
588
00:24:59,199 --> 00:25:00,479
I can't believe
589
00:25:01,599 --> 00:25:03,520
they made a comeback.
590
00:25:05,599 --> 00:25:06,839
Who?
591
00:25:08,880 --> 00:25:10,520
The battle in the year of Chongde.
592
00:25:11,439 --> 00:25:13,079
The Battle of Chongde?
593
00:25:13,400 --> 00:25:14,000
Yes.
594
00:25:14,800 --> 00:25:16,239
In the fifth year of Chongde,
595
00:25:16,359 --> 00:25:17,760
a mysterious army
596
00:25:17,959 --> 00:25:19,439
invaded the Imperial City out of a sudden.
597
00:25:20,000 --> 00:25:21,800
No one knew where they came from.
598
00:25:22,199 --> 00:25:23,319
They were just
599
00:25:23,319 --> 00:25:26,439
cold-blooded and well-coordinated
combatants.
600
00:25:27,239 --> 00:25:29,239
The Imperial Family was in great peril.
601
00:25:29,880 --> 00:25:31,199
Fortunately, the Six States
602
00:25:31,199 --> 00:25:32,760
were still in a close relationship
with the Imperial Family.
603
00:25:33,199 --> 00:25:36,119
Therefore, all heroes and all armies
went to assist the Imperial Ci.
604
00:25:36,359 --> 00:25:38,280
An uprising was then thwarted.
605
00:25:38,880 --> 00:25:41,439
On the military flags
of this mysterious army
606
00:25:41,880 --> 00:25:44,079
were Locust and Cricket.
607
00:25:45,439 --> 00:25:46,839
They laid low for a century
608
00:25:47,599 --> 00:25:49,800
and now, they re-emerge
as the Soultaker Sect.
609
00:25:50,400 --> 00:25:52,000
Should we not eliminate
610
00:25:52,520 --> 00:25:53,719
such pests, the world
611
00:25:54,680 --> 00:25:56,079
will be in chaos again.
612
00:26:01,760 --> 00:26:02,439
Show me.
613
00:26:06,280 --> 00:26:06,640
Come.
614
00:26:07,920 --> 00:26:09,359
Are you used to everything now?
615
00:26:10,400 --> 00:26:11,319
Remember this, Han Pu.
616
00:26:11,760 --> 00:26:13,160
No need to grow up quickly.
617
00:26:13,560 --> 00:26:14,439
If you want to be
618
00:26:14,439 --> 00:26:16,040
who you want to be,
619
00:26:16,640 --> 00:26:17,719
train hard.
620
00:26:18,000 --> 00:26:18,839
If you have a goal,
621
00:26:18,959 --> 00:26:19,959
your life will be meaningful.
622
00:26:20,719 --> 00:26:22,839
I want to be as strong as you.
623
00:26:22,959 --> 00:26:24,680
You will be stronger than me.
624
00:26:28,880 --> 00:26:30,439
So Prince Huang
625
00:26:30,439 --> 00:26:32,119
wants to be an Emperor
626
00:26:32,520 --> 00:26:34,079
who rules on his throne?
627
00:26:34,800 --> 00:26:35,719
But
628
00:26:35,719 --> 00:26:37,000
won't he be lonely?
629
00:26:38,800 --> 00:26:40,239
An Emperor is always lonely
630
00:26:40,680 --> 00:26:41,640
because he has no friends.
631
00:26:43,040 --> 00:26:43,439
But he has
632
00:26:43,439 --> 00:26:45,520
absolute power, honor,
633
00:26:46,119 --> 00:26:47,959
and bottomless riches.
634
00:26:48,439 --> 00:26:49,479
That's a fair trade-off.
635
00:26:51,359 --> 00:26:52,319
But
636
00:26:53,079 --> 00:26:55,280
he can't have them when he's dead.
637
00:26:55,719 --> 00:26:56,880
Mother used to say
638
00:26:57,160 --> 00:26:59,400
that when we're dead,
everything will be gone,
639
00:26:59,800 --> 00:27:02,000
and disappear like a wisp of smoke.
640
00:27:02,479 --> 00:27:03,680
Who said the Emperor can't bring
the wealth with him?
641
00:27:04,280 --> 00:27:06,239
He will be buried with many
exotic treasures.
642
00:27:06,479 --> 00:27:08,000
His consorts will die for him as well.
643
00:27:08,119 --> 00:27:09,040
He won't be lonely.
644
00:27:10,040 --> 00:27:10,839
But
645
00:27:11,040 --> 00:27:12,800
they are not doing it
out of their own volition.
646
00:27:13,400 --> 00:27:14,800
If they don't truly love him,
647
00:27:14,880 --> 00:27:16,800
the Emperor won't be able to find them
in the afterlife.
648
00:27:17,119 --> 00:27:18,760
He'll still be lonely.
649
00:27:21,839 --> 00:27:22,839
You mean true love?
650
00:27:24,319 --> 00:27:25,319
It is quite rare
651
00:27:26,400 --> 00:27:27,839
in this world.
652
00:27:30,880 --> 00:27:32,680
You're still a child.
Why are you thinking about these?
653
00:27:33,599 --> 00:27:34,400
Just train hard
654
00:27:34,520 --> 00:27:35,640
and become stronger.
655
00:27:35,800 --> 00:27:36,439
All right?
656
00:27:36,880 --> 00:27:37,760
I want to be strong enough
657
00:27:37,760 --> 00:27:38,640
to protect you.
658
00:27:40,359 --> 00:27:42,199
Sure. I'll wait for your protection.
659
00:27:47,282 --> 00:27:49,673
(Yongzhou Border)
660
00:27:50,920 --> 00:27:52,880
Your Highness,
during the military exercise today,
661
00:27:53,160 --> 00:27:54,439
you bested your brother.
662
00:27:54,760 --> 00:27:56,079
Congratulations.
663
00:28:00,119 --> 00:28:02,479
Wang Yuan, where are we now?
664
00:28:03,079 --> 00:28:05,359
We're less than ten li away
from Mount Jing.
665
00:28:05,599 --> 00:28:07,359
Let's spend a night in the relay station
666
00:28:07,520 --> 00:28:08,160
over there
667
00:28:08,400 --> 00:28:09,760
(Yongzhou's Third Prince, Feng Ju)
and resume our journey tomorrow.
668
00:28:10,119 --> 00:28:11,119
Is Feng Chang there too?
669
00:28:11,560 --> 00:28:12,440
(Feng Ju's Retainer, Wang Yuan)
First Prince's carriage
670
00:28:12,441 --> 00:28:13,160
(Feng Ju's Retainer, Wang Yuan)
is faster than ours.
671
00:28:13,160 --> 00:28:14,640
They must have checked in, I reckon.
672
00:28:15,839 --> 00:28:17,239
I don't want to spend a night with him.
673
00:28:18,599 --> 00:28:20,719
If we're ten li away from Mount Jing,
674
00:28:20,719 --> 00:28:22,880
we're not that far away
from the Hot Spring Palace.
675
00:28:23,599 --> 00:28:25,959
It is 100 li away from here
676
00:28:26,280 --> 00:28:27,479
but it's located in the west.
677
00:28:27,920 --> 00:28:29,319
Let's visit the Hot Spring Palace then.
678
00:28:29,760 --> 00:28:32,439
Your Highness,
the Second Prince lives there.
679
00:28:32,439 --> 00:28:34,520
Father asked him to convalesce there.
680
00:28:34,680 --> 00:28:36,560
He didn't give the entire palace to him.
681
00:28:36,560 --> 00:28:38,000
Why do I have to stay
in a relay station?
682
00:28:38,680 --> 00:28:39,239
Let's go.
683
00:28:43,560 --> 00:28:44,160
Chuanyu.
684
00:28:44,280 --> 00:28:46,279
(Hot Spring Palace, Yongzhou)
685
00:28:46,880 --> 00:28:47,599
Miss Huan.
686
00:28:48,000 --> 00:28:49,520
No dutiful guard will be
687
00:28:49,640 --> 00:28:50,439
(Lanxi Residence's Steward, Miss Huan)
practicing swords
688
00:28:50,439 --> 00:28:52,319
while his master is still recovering
from an illness.
689
00:28:52,479 --> 00:28:54,599
But the one inside
is not my real master.
690
00:28:54,800 --> 00:28:55,760
So?
691
00:28:56,160 --> 00:28:57,560
If we don't treat him
692
00:28:57,560 --> 00:28:59,119
like we will to His Highness,
693
00:28:59,280 --> 00:29:00,760
people here will find out
694
00:29:00,760 --> 00:29:01,520
sooner or later.
695
00:29:02,000 --> 00:29:03,439
You're right, Miss Huan.
696
00:29:04,520 --> 00:29:05,119
Sir.
697
00:29:06,040 --> 00:29:07,359
Two guards reported
698
00:29:07,520 --> 00:29:09,119
that the Prince Ju is out
for a military exercise today
699
00:29:09,119 --> 00:29:10,119
and will be visiting His Highness
700
00:29:10,359 --> 00:29:11,760
as well as spending a night here.
701
00:29:12,319 --> 00:29:13,680
Their carriage is approaching.
702
00:29:14,520 --> 00:29:16,160
Hurry up, open the main gate
of the temp residence
703
00:29:16,239 --> 00:29:17,479
and prepare to welcome the Prince Ju.
704
00:29:17,760 --> 00:29:18,280
Noted.
705
00:29:19,560 --> 00:29:20,319
Miss Huan.
706
00:29:20,479 --> 00:29:21,880
Regardless of Prince Ju's reason,
707
00:29:21,880 --> 00:29:23,119
we cannot let him stay here.
708
00:29:23,239 --> 00:29:23,920
If he finds out
709
00:29:23,920 --> 00:29:25,040
that the one inside is just a decoy,
710
00:29:25,160 --> 00:29:26,959
His Highness will be accused
of deceiving His Lordship.
711
00:29:27,199 --> 00:29:28,079
I know.
712
00:29:29,280 --> 00:29:31,239
I will buy some time
from the Prince Ju.
713
00:29:31,560 --> 00:29:33,079
Ask the decoy to feign sickness.
714
00:29:33,319 --> 00:29:34,560
It should buy us more time.
715
00:29:34,560 --> 00:29:35,000
Noted.
716
00:29:35,199 --> 00:29:36,719
Also, sound a warning arrow
717
00:29:36,719 --> 00:29:37,599
and inform Chancellor Ren.
718
00:29:37,920 --> 00:29:39,560
He accompanies the Princes
into the military exercise lately.
719
00:29:39,839 --> 00:29:40,719
He must be nearby.
720
00:29:40,719 --> 00:29:41,239
Noted.
721
00:29:59,560 --> 00:30:01,000
Greetings, Your Highness.
722
00:30:01,400 --> 00:30:02,400
It's been a while, Miss Huan.
723
00:30:03,199 --> 00:30:04,560
How is Lanxi?
724
00:30:04,880 --> 00:30:06,079
Thank you for your concern.
725
00:30:06,439 --> 00:30:07,920
Prince Lanxi is still recuperating.
726
00:30:08,040 --> 00:30:10,000
It's best if you visit him another day.
727
00:30:12,040 --> 00:30:13,119
(Hot Spring Palace)
I'm already here.
728
00:30:13,119 --> 00:30:14,319
- I want to check on my brother.
- Your Highness.
729
00:30:14,520 --> 00:30:15,439
Otherwise, people will say
730
00:30:15,439 --> 00:30:16,839
- that I do not respect my brother.
- Your Highness.
731
00:30:17,160 --> 00:30:18,040
Careful, Your Highness.
732
00:30:23,280 --> 00:30:25,359
(Hot Spring Palace)
Return and get some rest, Your Highness.
733
00:30:25,839 --> 00:30:28,160
Prince Lanxi's condition is unstable.
734
00:30:28,479 --> 00:30:30,280
He had a high fever this afternoon.
735
00:30:30,280 --> 00:30:32,560
It is ill-advised to bother him now.
736
00:30:32,719 --> 00:30:33,880
Unstable condition?
737
00:30:34,280 --> 00:30:35,359
All the more reason to pay him a visit.
738
00:30:35,839 --> 00:30:36,400
You can't.
739
00:30:37,560 --> 00:30:39,680
He is now meditating in the silent room
740
00:30:40,119 --> 00:30:41,599
and someone is transferring qi flow
to him for his recovery.
741
00:30:41,839 --> 00:30:42,839
He cannot be disturbed.
742
00:30:45,520 --> 00:30:46,319
No bother.
743
00:30:47,000 --> 00:30:48,760
Fortunately, I have had some
martial arts training
744
00:30:48,760 --> 00:30:49,760
with a few tutors lately.
745
00:30:50,079 --> 00:30:50,959
I can lend him my help
746
00:30:51,079 --> 00:30:52,119
and perhaps,
747
00:30:52,439 --> 00:30:53,319
he will recover even quicker.
748
00:30:55,199 --> 00:30:56,119
Your Highness,
749
00:30:56,800 --> 00:30:57,880
forgive my insistence.
750
00:30:58,119 --> 00:30:59,599
Prince Lanxi said that no one
751
00:31:00,079 --> 00:31:01,119
is allowed to disturb him.
752
00:31:01,119 --> 00:31:02,119
I dare not defy his order.
753
00:31:08,719 --> 00:31:09,400
Don't worry.
754
00:31:09,599 --> 00:31:11,040
If someone wishes to punish you for it,
755
00:31:11,280 --> 00:31:12,359
I will help you out.
756
00:31:13,239 --> 00:31:14,920
Who will Lanxi punish?
757
00:31:18,119 --> 00:31:19,760
Greetings, Your Highness.
758
00:31:19,920 --> 00:31:20,800
Why are you here?
759
00:31:21,439 --> 00:31:22,119
I heard
760
00:31:22,800 --> 00:31:23,804
(Yongzhou First Prince, Feng Chang)
that someone would rather travel
761
00:31:23,805 --> 00:31:24,719
(Yongzhou First Prince, Feng Chang)
50 li to the temp residence
762
00:31:24,839 --> 00:31:27,000
than staying in the relay station
of Mount Jing with me.
763
00:31:27,239 --> 00:31:28,640
I have to find out what happened,
of course.
764
00:31:28,920 --> 00:31:29,760
You lost in the military exercise
765
00:31:30,119 --> 00:31:31,599
and now you're here to throw a tantrum?
766
00:31:35,359 --> 00:31:36,920
I don't have time to entertain you now.
767
00:31:40,599 --> 00:31:41,479
How is Lanxi?
768
00:31:41,920 --> 00:31:42,599
I want to see him.
769
00:31:42,599 --> 00:31:43,319
Show me the way.
770
00:31:44,160 --> 00:31:46,319
Prince Lanxi is meditating
in the silent room.
771
00:31:47,079 --> 00:31:49,280
He is too indisposed to meet outsiders.
772
00:31:49,760 --> 00:31:50,160
You...
773
00:31:51,400 --> 00:31:52,119
Am I an outsider?
774
00:31:52,800 --> 00:31:54,280
Mercy, Your Highness.
775
00:31:55,439 --> 00:31:56,599
My second brother is sick.
776
00:31:57,040 --> 00:31:58,880
As his elder brother,
I wish to visit him.
777
00:31:58,880 --> 00:32:00,400
Do I have to go through
a lowly servant like you?
778
00:32:03,640 --> 00:32:05,319
Your Highness, you can't go in.
779
00:32:05,560 --> 00:32:06,479
Prince Lanxi said
780
00:32:06,560 --> 00:32:07,599
not to let anyone in.
781
00:32:07,920 --> 00:32:09,000
I can't defy his order.
782
00:32:14,640 --> 00:32:15,599
Lift your face up.
783
00:32:19,599 --> 00:32:20,520
What if
784
00:32:21,599 --> 00:32:22,959
I insist on entering?
785
00:32:24,560 --> 00:32:25,520
I am a loyal servant.
786
00:32:26,479 --> 00:32:27,920
I would give my life
787
00:32:28,680 --> 00:32:30,400
than defy Prince Lanxi's order.
788
00:32:31,119 --> 00:32:31,760
Good.
789
00:32:32,640 --> 00:32:34,239
You are indeed loyal.
790
00:32:38,880 --> 00:32:40,079
I shall fulfill your wish then.
791
00:32:44,599 --> 00:32:45,079
Chang.
792
00:32:50,040 --> 00:32:51,160
Chang.
793
00:32:52,239 --> 00:32:52,760
Stop.
794
00:33:04,520 --> 00:33:06,280
I'm punishing a servant.
795
00:33:07,040 --> 00:33:08,479
Why are you stopping me?
796
00:33:12,040 --> 00:33:12,599
Stop.
797
00:33:18,000 --> 00:33:19,319
My dear princes,
798
00:33:19,640 --> 00:33:21,239
what are you two doing here
799
00:33:21,920 --> 00:33:23,319
leaving behind the comfort
of the relay station?
800
00:33:23,560 --> 00:33:25,839
Even if you wish to visit the Second Prince,
801
00:33:25,880 --> 00:33:26,885
(Yongzhou Chancellor, Ren Rusong)
802
00:33:26,920 --> 00:33:29,400
there is a protocol to follow.
803
00:33:30,040 --> 00:33:32,400
Administering corporal punishment
to a female staff
804
00:33:33,119 --> 00:33:34,119
is simply out of line.
805
00:33:35,599 --> 00:33:36,319
Someone!
806
00:33:36,719 --> 00:33:37,079
Yes.
807
00:33:37,079 --> 00:33:38,160
Bring Miss Huan in.
808
00:33:39,599 --> 00:33:40,800
Your masters are committing
a great mistake
809
00:33:41,599 --> 00:33:43,119
but you, the guards,
810
00:33:43,119 --> 00:33:44,599
did not advise them.
811
00:33:45,359 --> 00:33:47,239
Three lashes to all of you
upon your return.
812
00:33:47,959 --> 00:33:48,959
Chancellor Ren.
813
00:33:51,280 --> 00:33:53,079
They are my guards.
814
00:33:53,520 --> 00:33:55,400
It's out of your prerogative,
I'm afraid.
815
00:33:56,040 --> 00:33:58,439
His Lordship gave me the duty
816
00:33:58,719 --> 00:34:01,400
to teach his sons martial arts
when they were still young.
817
00:34:01,719 --> 00:34:03,280
I also hold the title of Grand Tutor.
818
00:34:03,560 --> 00:34:05,839
Now that two Princes misbehaved,
819
00:34:05,959 --> 00:34:08,159
I have the right to administer a lesson.
820
00:34:09,080 --> 00:34:12,000
Prince Chang, if you insist on
continuing your wrongdoing,
821
00:34:12,360 --> 00:34:13,479
I'll have no choice
822
00:34:13,600 --> 00:34:15,600
but to inform His Lordship.
823
00:34:29,719 --> 00:34:30,560
Chancellor Ren is right.
824
00:34:33,360 --> 00:34:35,159
You're too reckless, Chang.
825
00:34:36,600 --> 00:34:37,679
Aren't you here to visit Lanxi?
826
00:34:38,280 --> 00:34:38,959
Let's go in.
827
00:34:41,360 --> 00:34:41,959
Father.
828
00:34:45,479 --> 00:34:46,080
Prince Ju.
829
00:34:47,000 --> 00:34:47,679
Prince Chang.
830
00:34:48,439 --> 00:34:50,080
How is the Prince Lanxi?
831
00:34:50,120 --> 00:34:51,120
Let us in.
832
00:34:52,239 --> 00:34:54,320
Father, Prince Lanxi has said
833
00:34:54,840 --> 00:34:55,520
that no one...
834
00:34:56,199 --> 00:34:57,479
I'm his master.
835
00:34:57,639 --> 00:34:58,959
Can't I visit him as well?
836
00:35:00,840 --> 00:35:01,560
Father.
837
00:35:02,360 --> 00:35:02,639
I...
838
00:35:03,610 --> 00:35:05,520
(Hot Spring Palace)
839
00:35:05,600 --> 00:35:06,159
Father.
840
00:35:10,560 --> 00:35:12,962
(Yangxin Hall)
841
00:35:18,320 --> 00:35:20,392
(Yangxin Hall)
842
00:35:27,239 --> 00:35:27,800
Father.
843
00:35:29,080 --> 00:35:29,719
Father.
844
00:35:29,760 --> 00:35:32,200
(Yangxin Hall)
845
00:35:32,600 --> 00:35:33,159
Father.
846
00:35:33,439 --> 00:35:35,159
Will you truly make your son
defy his master's order?
847
00:35:35,360 --> 00:35:36,000
The physician
848
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
said that His Highness was weak
849
00:35:37,000 --> 00:35:38,800
and he shouldn't come into contact
with cold air when he's meditating.
850
00:35:39,000 --> 00:35:39,879
If something were to happen...
851
00:35:39,879 --> 00:35:41,520
Enough. Stop nagging.
852
00:35:41,879 --> 00:35:43,120
We are all worried
853
00:35:43,120 --> 00:35:44,360
about the Prince Lanxi.
854
00:35:44,959 --> 00:35:45,800
Not necessarily everyone.
855
00:35:46,560 --> 00:35:48,479
Some people came all the way here
856
00:35:48,520 --> 00:35:50,600
for petty trouble.
857
00:35:52,560 --> 00:35:55,399
It takes one to know one.
858
00:36:09,199 --> 00:36:10,760
Your Highness.
859
00:36:11,360 --> 00:36:11,959
Your Highness.
860
00:36:12,639 --> 00:36:13,239
Your Highness.
861
00:36:13,479 --> 00:36:14,439
Dengyun Hall is over there.
862
00:36:14,800 --> 00:36:17,600
Have someone clean Feihong Hall for me.
863
00:36:18,080 --> 00:36:18,639
Noted.
864
00:36:19,479 --> 00:36:20,040
Never mind it.
865
00:36:20,280 --> 00:36:21,399
Seeing how sick Lanxi is,
866
00:36:21,399 --> 00:36:22,439
I don't want to disturb him either.
867
00:36:22,840 --> 00:36:23,840
I'll just head back
to the relay station.
868
00:36:26,040 --> 00:36:26,879
Use this to buy some
869
00:36:27,080 --> 00:36:28,399
ginseng or velvet antler for Miss Huan.
870
00:36:28,399 --> 00:36:29,199
Make sure she recovers.
871
00:36:32,479 --> 00:36:33,439
Enjoy your stay, Chang.
872
00:36:33,600 --> 00:36:35,080
I will excuse myself now.
873
00:36:41,360 --> 00:36:42,439
Where is Lanxi?
874
00:36:43,280 --> 00:36:43,760
He...
875
00:36:45,159 --> 00:36:46,000
You won't tell me?
876
00:36:47,239 --> 00:36:47,760
Fine.
877
00:36:48,280 --> 00:36:50,239
I don't have the patience
for the answer.
878
00:36:50,520 --> 00:36:52,080
We fooled Ju this time
879
00:36:52,080 --> 00:36:53,239
but I might not be able to help
880
00:36:53,600 --> 00:36:54,840
next time.
881
00:36:55,679 --> 00:36:57,000
Your Highness, I...
882
00:36:58,760 --> 00:36:59,320
Father.
883
00:36:59,320 --> 00:37:00,159
Prince Chang.
884
00:37:00,600 --> 00:37:01,800
Thank you for your help.
885
00:37:02,560 --> 00:37:04,040
If something happens to Lanxi,
886
00:37:05,000 --> 00:37:06,800
prepare your head.
887
00:37:07,439 --> 00:37:08,120
I...
888
00:37:12,639 --> 00:37:14,959
Father, does the Prince Chang
know everything?
889
00:37:15,120 --> 00:37:15,919
When you shotted the warning arrow,
890
00:37:16,320 --> 00:37:18,040
I was with Prince Chang.
891
00:37:18,879 --> 00:37:20,280
He noticed something was off.
892
00:37:21,760 --> 00:37:23,959
If he hadn't stopped Prince Ju first,
893
00:37:24,239 --> 00:37:25,000
I wouldn't have had the time
894
00:37:25,000 --> 00:37:26,600
to set everything up with you.
895
00:37:27,080 --> 00:37:28,120
Why was he so harsh towards
896
00:37:28,120 --> 00:37:29,080
Miss Huan then?
897
00:37:29,120 --> 00:37:30,040
How else
898
00:37:30,239 --> 00:37:32,040
can he scare Prince Ju?
899
00:37:33,080 --> 00:37:34,239
But it's Miss Huan.
900
00:37:34,479 --> 00:37:37,120
As a servant,
901
00:37:37,280 --> 00:37:38,199
you should
902
00:37:38,199 --> 00:37:40,879
always be prepared to sacrifice
for your master.
903
00:37:41,000 --> 00:37:42,520
I have sent someone
to summon a physician.
904
00:37:43,040 --> 00:37:44,159
Miss Huan will be all right.
905
00:37:44,719 --> 00:37:45,439
Back then,
906
00:37:45,840 --> 00:37:48,239
Princess Yige recognized my talent.
907
00:37:48,399 --> 00:37:51,159
Before she passed away, she asked me
to take care of the Prince Lanxi.
908
00:37:51,679 --> 00:37:52,879
Therefore, I will protect him
909
00:37:53,040 --> 00:37:55,439
no matter what happens.
910
00:37:56,080 --> 00:37:56,439
Understood.
911
00:37:56,840 --> 00:37:57,399
Hurry up
912
00:37:57,600 --> 00:38:00,760
and inform Prince Lanxi
about what happened today.
913
00:38:00,760 --> 00:38:02,320
Ask him to return quickly.
914
00:38:02,959 --> 00:38:03,280
Noted.
915
00:38:29,080 --> 00:38:31,600
(Observations)
916
00:38:31,719 --> 00:38:34,199
"Unable to identify the decoy?"
917
00:38:41,879 --> 00:38:42,719
They got me.
918
00:38:44,360 --> 00:38:45,000
Wang Yuan!
919
00:38:45,479 --> 00:38:46,520
Yes, Your Highness?
920
00:38:46,520 --> 00:38:47,280
Bring me a horse.
921
00:38:47,280 --> 00:38:48,360
Where are you going, Your Highness?
922
00:38:48,360 --> 00:38:49,000
To the Hot Spring Palace.
923
00:38:49,239 --> 00:38:50,399
Bring 500 guards with you too.
924
00:38:50,399 --> 00:38:51,040
Your Highness,
925
00:38:51,159 --> 00:38:53,360
are you worried
about the Second Prince's condition?
926
00:38:53,360 --> 00:38:53,959
What else?
927
00:38:54,439 --> 00:38:57,320
Why don't you ask His Lordship
to send him a physician?
928
00:38:59,399 --> 00:39:00,120
You're right.
929
00:39:00,919 --> 00:39:03,239
It's not convincing if I reveal
the farce myself.
930
00:39:04,919 --> 00:39:06,520
It will be interesting if Father
931
00:39:07,600 --> 00:39:08,760
sees it for himself.
932
00:39:16,800 --> 00:39:19,524
(Yongzhou)
933
00:39:19,639 --> 00:39:20,320
Your Lordship.
934
00:39:20,959 --> 00:39:23,000
The Shangzhou army
that was sieging Luocheng
935
00:39:23,280 --> 00:39:24,159
(Lord of Yongzhou)
retreated.
936
00:39:24,439 --> 00:39:25,239
(Lord of Yongzhou)
Did they?
937
00:39:25,639 --> 00:39:27,879
(Yongzhou's Eunuch, Yuan Lu)
All thanks to Yu Wuyuan and Hei Fengxi
938
00:39:27,879 --> 00:39:30,479
of The Four Gentry.
939
00:39:33,439 --> 00:39:34,520
I overestimated
940
00:39:34,520 --> 00:39:36,399
Yang Jinghong.
941
00:39:36,919 --> 00:39:39,760
He let two kids persuade him
into a withdrawal.
942
00:39:40,959 --> 00:39:42,120
The Shangzhou merchants
943
00:39:42,479 --> 00:39:45,000
just can't see beyond their business.
944
00:39:45,879 --> 00:39:46,560
Your Lordship,
945
00:39:46,679 --> 00:39:47,719
Prince Ju requests
an audience with you.
946
00:39:48,000 --> 00:39:48,760
Let him in.
947
00:39:53,120 --> 00:39:54,399
Greetings, Father.
948
00:39:54,600 --> 00:39:56,719
May you live for a millennium.
949
00:39:57,199 --> 00:39:58,159
You may get up.
950
00:39:58,159 --> 00:39:58,800
Thanks, Father.
951
00:40:00,959 --> 00:40:02,840
Shouldn't you be in a military exercise
outside of the city?
952
00:40:03,239 --> 00:40:04,040
Why are you back here?
953
00:40:04,320 --> 00:40:06,080
Chang is too easy an opponent.
954
00:40:06,439 --> 00:40:07,000
It's boring.
955
00:40:09,000 --> 00:40:09,679
Have a seat.
956
00:40:09,760 --> 00:40:10,479
Thanks, Father.
957
00:40:20,239 --> 00:40:21,800
If you always underestimate
your opponent,
958
00:40:22,239 --> 00:40:25,280
it will backfire on you sooner or later.
959
00:40:27,239 --> 00:40:27,840
Speak.
960
00:40:28,560 --> 00:40:29,600
Why are you here?
961
00:40:35,159 --> 00:40:35,800
Father.
962
00:40:38,959 --> 00:40:40,360
You mean Lanxi...
963
00:40:40,360 --> 00:40:42,040
I didn't say
964
00:40:42,040 --> 00:40:43,320
Lanxi left the temp residence
on his own.
965
00:40:43,600 --> 00:40:44,879
That would be a crime of deception.
966
00:40:45,520 --> 00:40:47,679
I think he just didn't want to see me
967
00:40:47,879 --> 00:40:49,040
so he ventured out.
968
00:40:52,239 --> 00:40:53,560
You are brothers.
969
00:40:54,159 --> 00:40:54,959
He couldn't avoid you deliberately
970
00:40:55,479 --> 00:40:57,120
when you paid him a visit.
971
00:40:58,879 --> 00:40:59,639
How about this?
972
00:41:00,000 --> 00:41:01,320
Today is a holiday for me.
973
00:41:01,840 --> 00:41:02,959
If you're worried about him,
974
00:41:03,360 --> 00:41:04,600
come with me
975
00:41:05,159 --> 00:41:07,040
to the Hot Spring Palace.
976
00:41:08,120 --> 00:41:08,800
Yes, Father.
977
00:41:25,122 --> 00:41:27,622
(Yong)
978
00:41:45,239 --> 00:41:47,199
How far are we
from the Hot Spring Palace?
979
00:41:47,639 --> 00:41:48,919
Not far, Father.
980
00:41:49,040 --> 00:41:49,919
Twenty li at most.
981
00:42:12,770 --> 00:42:19,387
♪Like the dissipating fog,
you become clearer♪
982
00:42:20,856 --> 00:42:27,583
♪Like the hawk that soars freely,
you reject the shackles♪
983
00:42:28,824 --> 00:42:35,863
♪Your white silk is as light
as a feather and yet it moves my heart♪
984
00:42:36,587 --> 00:42:44,508
♪Ripples come at me
but I don't want to dodge♪
985
00:42:44,910 --> 00:42:48,423
♪Wind is just the outline of the cloud♪
986
00:42:48,840 --> 00:42:52,023
♪Black is the lock of the White♪
987
00:42:52,856 --> 00:42:56,463
♪Night is when the Day sleeps♪
988
00:42:56,564 --> 00:43:00,309
♪You are a part of me♪
989
00:43:00,824 --> 00:43:03,848
♪Right or wrong,
don't worry about the why♪
990
00:43:04,176 --> 00:43:07,787
♪Pain or joy,
they are from our obsession♪
991
00:43:08,507 --> 00:43:12,494
♪If some things cannot be taken apart♪
992
00:43:12,587 --> 00:43:16,627
♪Then let's face
the uncertainty together♪
993
00:43:16,864 --> 00:43:20,587
♪Let tears run dry♪
994
00:43:20,856 --> 00:43:24,267
♪Let's stop in another place♪
995
00:43:25,145 --> 00:43:28,543
♪Let love sever
all happiness and sadness♪
996
00:43:28,627 --> 00:43:32,504
♪And pierce through
the vicissitude of life♪
997
00:43:32,587 --> 00:43:36,063
♪With a merry start, don't worry
about a sorrowful end♪
998
00:43:36,147 --> 00:43:39,787
♪A full moon will be more intertwined♪
999
00:43:40,512 --> 00:43:44,587
♪If some things cannot be taken apart♪
1000
00:43:44,667 --> 00:43:48,147
♪Then let's face
the uncertainty together♪
1001
00:43:52,848 --> 00:43:58,827
♪Then let's face
the uncertainty together♪
61780
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.