All language subtitles for Who Rules The World E16 1080p WEB-DL AAC H.264-Luvmichelle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,659 --> 00:00:26,257 ♪The tempestuous northern wind, the tempestuous martial arts world♪ 2 00:00:26,325 --> 00:00:28,466 ♪Blades and bows drawn♪ 3 00:00:28,597 --> 00:00:31,186 ♪What is youth without bravado?♪ 4 00:00:31,753 --> 00:00:37,511 ♪With a wave of my hands, the world flows through my fingertips♪ 5 00:00:37,946 --> 00:00:39,599 ♪Traveling the world with a damsel♪ 6 00:00:39,683 --> 00:00:41,586 ♪The wind blows, the moon's reflection on the water♪ 7 00:00:41,824 --> 00:00:44,306 ♪The night has been cut short♪ 8 00:00:44,946 --> 00:00:51,306 ♪Who there is hiding in the shadow?♪ 9 00:00:51,730 --> 00:00:57,738 ♪Oh, the long journey. Fate wills if we live or die♪ 10 00:00:58,355 --> 00:01:01,175 ♪But let's give our shot at this world♪ 11 00:01:01,909 --> 00:01:04,186 ♪Fight together as two♪ 12 00:01:05,269 --> 00:01:11,339 ♪Right or wrong, I'll brave the storm, watching as things rise and fall♪ 13 00:01:12,146 --> 00:01:18,349 ♪Black and White, as the drum sounds, it's for passion and justice♪ 14 00:01:18,433 --> 00:01:19,966 ♪The fury, the wavering blades♪ 15 00:01:20,050 --> 00:01:21,706 ♪I catch a glimpse of the divine beauty♪ 16 00:01:21,786 --> 00:01:24,986 ♪How can we determine if the soul is flawless?♪ 17 00:01:25,269 --> 00:01:30,675 ♪Let's see who can rule the world♪ 18 00:01:33,667 --> 00:01:37,737 =Who Rules The World= 19 00:01:38,314 --> 00:01:42,048 =Episode 16= 20 00:01:46,040 --> 00:01:46,480 Let's go. 21 00:01:47,160 --> 00:01:47,839 With the two of us working together, 22 00:01:48,199 --> 00:01:49,440 it'll be a stroll 23 00:01:49,800 --> 00:01:51,360 even if it's the 18th level of hell. 24 00:01:52,000 --> 00:01:53,160 I also want to see 25 00:01:53,480 --> 00:01:54,680 what Old Taiyin looks like. 26 00:02:03,440 --> 00:02:08,119 Care for a game of Go with me? 27 00:02:09,960 --> 00:02:11,279 Allow me, Master Taiyin. 28 00:03:13,880 --> 00:03:15,000 As expected of Old Taiyin. 29 00:03:15,800 --> 00:03:16,639 One's greatest enemy 30 00:03:17,839 --> 00:03:18,800 is oneself. 31 00:03:21,520 --> 00:03:22,160 Unfortunately, 32 00:03:23,000 --> 00:03:24,119 no matter how alike we are, 33 00:03:24,880 --> 00:03:26,039 you are but pawns on the board. 34 00:03:26,520 --> 00:03:27,479 And I prefer 35 00:03:28,240 --> 00:03:29,360 to be the player. 36 00:03:32,360 --> 00:03:32,839 Black Foxy. 37 00:03:59,639 --> 00:04:00,679 I know myself 38 00:04:01,240 --> 00:04:02,119 the best. 39 00:04:27,600 --> 00:04:28,600 Open the door! 40 00:04:29,559 --> 00:04:30,239 Mother! 41 00:04:30,799 --> 00:04:32,239 Mother, open up! 42 00:04:40,760 --> 00:04:42,519 If I hadn't snuck out of the palace... 43 00:04:42,600 --> 00:04:43,640 If I hadn't been so playful... 44 00:04:43,959 --> 00:04:45,640 Perhaps Mother wouldn't have died. 45 00:04:45,640 --> 00:04:46,399 Isn't that right? 46 00:04:47,359 --> 00:04:49,959 At least we would've been able to see her one last time. 47 00:04:53,480 --> 00:04:55,239 That means we... we... 48 00:04:55,320 --> 00:04:57,320 We killed her, didn't we? 49 00:05:01,880 --> 00:05:02,519 Maybe... 50 00:05:03,000 --> 00:05:04,959 That's why I have to kill you. 51 00:05:04,959 --> 00:05:06,440 I'll kill you! 52 00:05:09,000 --> 00:05:09,760 Black Foxy. 53 00:05:28,359 --> 00:05:29,000 You're wrong. 54 00:05:29,839 --> 00:05:31,399 Mother's death is indeed a pain for me. 55 00:05:32,200 --> 00:05:34,119 But I have lived with it for so long. 56 00:05:35,799 --> 00:05:36,920 Only by removing those shackles 57 00:05:37,440 --> 00:05:38,320 can I move forward. 58 00:05:39,000 --> 00:05:39,440 It is useless 59 00:05:40,079 --> 00:05:40,839 to blame ourselves. 60 00:05:41,519 --> 00:05:42,279 It's better for us to face it! 61 00:05:50,440 --> 00:05:52,239 You have a good disposition. 62 00:05:52,959 --> 00:05:55,760 This is the final test. 63 00:05:56,440 --> 00:05:58,679 Life is like a game of chess. 64 00:05:59,079 --> 00:06:03,079 The chessboard represents the three thousand strands of worry. 65 00:06:03,839 --> 00:06:06,279 Cut all of them off, 66 00:06:06,720 --> 00:06:08,880 and you'll win the game. 67 00:07:41,519 --> 00:07:42,079 Black Foxy! 68 00:07:42,679 --> 00:07:43,320 Are you all right? 69 00:07:44,160 --> 00:07:44,799 Are you okay? 70 00:07:49,480 --> 00:07:50,040 Thank you. 71 00:07:52,399 --> 00:07:53,640 Oh, young lady. 72 00:07:54,239 --> 00:07:56,799 You destroyed my Lanke Formation just like that. 73 00:07:57,519 --> 00:07:59,239 How peculiar. 74 00:08:01,839 --> 00:08:03,160 I can't believe we actually encountered 75 00:08:03,160 --> 00:08:04,600 a situation that appears in stories. 76 00:08:04,880 --> 00:08:05,760 It's just a game of Go. 77 00:08:05,839 --> 00:08:06,720 Is it really that dangerous? 78 00:08:07,839 --> 00:08:08,679 What did you see? 79 00:08:11,160 --> 00:08:12,279 The ever-changing uncertainties 80 00:08:13,399 --> 00:08:14,480 and matters in life. 81 00:08:16,799 --> 00:08:17,799 Your mind is free of worry. 82 00:08:18,119 --> 00:08:19,799 Of course, you wouldn't be affected by the game. 83 00:08:28,600 --> 00:08:29,679 You're saying 84 00:08:29,920 --> 00:08:31,399 that I only know how to make merry, aren't you? 85 00:08:36,039 --> 00:08:36,479 Master Taiyin. 86 00:08:37,200 --> 00:08:38,320 Does this mean we passed? 87 00:08:57,919 --> 00:08:59,320 Everyone in the martial arts world 88 00:08:59,320 --> 00:09:01,840 is vying for the Sacred Jade Moon. 89 00:09:02,520 --> 00:09:03,440 Yet, 90 00:09:04,000 --> 00:09:06,239 both of you are deferring to one another. 91 00:09:06,679 --> 00:09:07,520 Could it be 92 00:09:08,039 --> 00:09:09,479 that you aren't 93 00:09:09,559 --> 00:09:10,960 interested in my skill? 94 00:09:12,280 --> 00:09:14,080 That is not the case, Master Taiyin. 95 00:09:14,440 --> 00:09:16,280 She is the reason I came to Mount Wu. 96 00:09:17,000 --> 00:09:18,559 It would be good if I could acquire the secret manual, 97 00:09:19,039 --> 00:09:19,919 but it's not a loss 98 00:09:20,280 --> 00:09:21,239 even if I didn't. 99 00:09:23,039 --> 00:09:24,119 What about you, 100 00:09:24,960 --> 00:09:25,559 young lady? 101 00:09:26,200 --> 00:09:26,760 Me? 102 00:09:28,119 --> 00:09:28,400 I came 103 00:09:28,400 --> 00:09:29,919 to save my master and my martial sister. 104 00:09:30,159 --> 00:09:31,400 I was never after the secret manual. 105 00:09:32,080 --> 00:09:33,119 Besides, if Black Foxy 106 00:09:33,599 --> 00:09:35,239 got the secret manual 107 00:09:35,239 --> 00:09:36,520 and mastered the most powerful skill in the world, 108 00:09:37,000 --> 00:09:38,479 I would just make him teach it to me. 109 00:09:39,000 --> 00:09:39,760 I'm sure 110 00:09:39,760 --> 00:09:41,640 he wouldn't want to be without a well-matched rival. 111 00:09:41,840 --> 00:09:42,359 Right? 112 00:09:45,080 --> 00:09:46,559 Fascinating indeed. 113 00:09:46,559 --> 00:09:48,400 It is fate that you have 114 00:09:48,919 --> 00:09:50,320 made it this far. 115 00:09:50,799 --> 00:09:53,559 I may have founded the Sacred Jade Moon, 116 00:09:53,640 --> 00:09:55,960 but I couldn't reach its peak. 117 00:09:56,760 --> 00:09:59,599 It depends on each of you to see how far 118 00:10:00,479 --> 00:10:02,719 both of you can take it. 119 00:10:50,799 --> 00:10:53,840 To the left is Sacred Enlightenment. To the right is Jade Moon. 120 00:10:54,400 --> 00:10:56,440 Don't miss your chances. 121 00:11:37,320 --> 00:11:39,599 To think they would grasp 122 00:11:40,200 --> 00:11:41,919 the mastery of this skill so well. 123 00:12:10,080 --> 00:12:10,559 Oh, no! 124 00:12:11,599 --> 00:12:12,320 Hei Fengxi! 125 00:12:12,719 --> 00:12:15,239 Concentrate and harmonize your mind and actions! 126 00:12:26,719 --> 00:12:27,239 Black Foxy. 127 00:12:29,919 --> 00:12:31,400 Master Taiyin, what's wrong with him? 128 00:12:31,960 --> 00:12:34,120 His inner force was thrown into chaos 129 00:12:34,120 --> 00:12:35,280 when he tried to cultivate Sacred Enlightenment Skill. 130 00:12:35,520 --> 00:12:37,559 I'm afraid his qi flow might deviate. 131 00:12:38,119 --> 00:12:41,159 You will have to form a large circle of vital energy 132 00:12:41,440 --> 00:12:43,000 by using the Jade Moon Chant 133 00:12:43,440 --> 00:12:44,840 to get a chance to save him. 134 00:12:47,799 --> 00:12:49,359 Don't be hasty. 135 00:12:50,080 --> 00:12:53,080 Forming a large circle of vital energy takes time and steps. 136 00:12:54,440 --> 00:12:55,559 My heart cannot be at ease 137 00:12:56,119 --> 00:12:57,080 as long as he is in danger. 138 00:12:58,200 --> 00:12:58,880 The only way to save him 139 00:12:59,599 --> 00:13:00,559 for me is to speed things up. 140 00:13:03,880 --> 00:13:05,159 Even I would need 141 00:13:05,640 --> 00:13:07,479 half a day to form a large circle of vital energy 142 00:13:07,919 --> 00:13:09,520 when I was younger. 143 00:13:10,400 --> 00:13:12,039 You're going against your vital energy channels 144 00:13:12,359 --> 00:13:13,599 in your pursuit of speed. 145 00:13:14,239 --> 00:13:15,479 You're risking your life! 146 00:13:17,080 --> 00:13:18,200 Is it really right 147 00:13:19,039 --> 00:13:20,440 of you to do this? 148 00:13:20,760 --> 00:13:22,280 There are too many things that matter 149 00:13:23,599 --> 00:13:25,000 more than right and wrong in this world. 150 00:13:46,400 --> 00:13:47,599 (They always say you must let go of things.) 151 00:13:49,200 --> 00:13:49,919 (Let go of things?) 152 00:13:53,679 --> 00:13:55,080 You have to let go of some things in life 153 00:13:57,200 --> 00:13:58,559 in order to gain some. 154 00:13:58,567 --> 00:14:01,052 ♪Like the dissipating fog, you become clearer♪ 155 00:14:01,119 --> 00:14:02,000 But there are things 156 00:14:04,165 --> 00:14:06,160 ♪Like the hawk that soars freely, you reject the shackles♪ 157 00:14:06,200 --> 00:14:07,520 that one can never let go of. 158 00:14:12,133 --> 00:14:13,456 ♪Your white silk is as light as a feather and yet it moves my heart♪ 159 00:14:13,520 --> 00:14:15,440 I thought I had no desires or distractions, 160 00:14:16,280 --> 00:14:17,359 with only two empty hands. 161 00:14:18,760 --> 00:14:19,760 But she is the only one 162 00:14:19,891 --> 00:14:21,891 ♪Ripples come at me♪ 163 00:14:22,159 --> 00:14:23,520 I could never seem to let go of. 164 00:14:23,560 --> 00:14:27,736 ♪But I don't want to dodge♪ 165 00:14:27,760 --> 00:14:30,280 Of the entire Ruo River, I only wish to drink one ladle worth from it. 166 00:14:30,316 --> 00:14:31,353 ♪Wind is just the outline of the cloud♪ 167 00:14:31,400 --> 00:14:32,559 Of three thousand strands of worry, 168 00:14:32,588 --> 00:14:33,296 ♪Black is the lock of the White♪ 169 00:14:33,359 --> 00:14:34,599 what matters if I keep one of them? 170 00:14:36,165 --> 00:14:39,772 ♪Night is when the Day sleeps♪ 171 00:14:39,873 --> 00:14:43,032 ♪You are a part of me♪ 172 00:14:44,133 --> 00:14:44,720 ♪With a merry start, don't worry about a sorrowful end♪ 173 00:14:44,760 --> 00:14:46,520 Let it be bound to me forever. 174 00:14:48,189 --> 00:14:51,399 ♪A full moon will be more intertwined♪ 175 00:14:51,814 --> 00:14:55,719 ♪If some things cannot be taken apart♪ 176 00:14:55,892 --> 00:15:00,446 ♪Then let's face the uncertainty together♪ 177 00:15:03,642 --> 00:15:10,680 ♪Then let's face the uncertainty together♪ 178 00:15:19,880 --> 00:15:20,919 (So the Yangui Array) 179 00:15:21,520 --> 00:15:23,119 (is one of life and death.) 180 00:15:24,840 --> 00:15:26,159 (The array in the mountain has lost its power.) 181 00:15:27,400 --> 00:15:29,159 (That means someone must have succeeded.) 182 00:15:43,159 --> 00:15:43,960 What has gotten into you? 183 00:15:44,559 --> 00:15:46,200 You may have restored his inner force, 184 00:15:46,599 --> 00:15:48,559 but he had qi flow deviated earlier. 185 00:15:49,119 --> 00:15:51,080 To have him regain consciousness, 186 00:15:51,520 --> 00:15:53,320 you must press four acupoints, Baihui, 187 00:15:53,479 --> 00:15:57,119 Shenting, Yamen, and Fengchi. 188 00:15:57,119 --> 00:15:58,320 Those are all fatal acupoints... 189 00:15:59,599 --> 00:16:01,760 So you must be extremely careful. 190 00:16:02,239 --> 00:16:06,200 His life is at your fingertips. 191 00:16:51,919 --> 00:16:53,679 It turns out the Sacred Jade Moon 192 00:16:54,400 --> 00:16:57,280 requires the communion of heart with heart. 193 00:16:57,599 --> 00:16:59,119 To be willing to give 194 00:16:59,559 --> 00:17:01,280 and sacrifice for each other 195 00:17:02,039 --> 00:17:05,160 in life and death is key to mastering the technique. 196 00:17:06,160 --> 00:17:07,599 So that's how it is. 197 00:17:08,560 --> 00:17:10,359 So that's how it is. 198 00:17:34,160 --> 00:17:35,119 Greetings, Young Master. 199 00:17:37,439 --> 00:17:38,199 Is everyone here? 200 00:17:38,760 --> 00:17:40,359 They are all gathered outside Mount Wu. 201 00:17:40,560 --> 00:17:41,719 We found the signs you left. 202 00:17:42,719 --> 00:17:44,000 The members of the martial arts world will have to pass through this area 203 00:17:44,119 --> 00:17:45,119 to leave the mountain. 204 00:17:45,640 --> 00:17:46,479 Set up an ambush there. 205 00:17:47,040 --> 00:17:47,439 Yes, Young Master. 206 00:17:47,839 --> 00:17:49,479 Will you not be coming down with us, Young Master? 207 00:17:51,359 --> 00:17:52,839 I came to seek the Sacred Jade Moon. 208 00:17:53,439 --> 00:17:54,119 I'll see 209 00:17:54,800 --> 00:17:55,959 who took it. 210 00:17:57,160 --> 00:17:57,920 You head down the mountain. 211 00:17:58,520 --> 00:17:58,959 Yes, Young Master. 212 00:18:17,839 --> 00:18:18,400 Your Highness. 213 00:18:19,400 --> 00:18:21,160 Neither Mr. Yu nor Miss Feng came down from the mountain. 214 00:18:22,079 --> 00:18:23,119 Who do you think 215 00:18:23,800 --> 00:18:25,680 among them received Old Taiyin's legacy? 216 00:18:27,439 --> 00:18:28,760 Those two? 217 00:18:30,599 --> 00:18:31,719 It's hard to tell. 218 00:20:03,280 --> 00:20:05,119 Father. We've inspected the horses. 219 00:20:05,119 --> 00:20:06,119 We have enough to meet His Lordship's demand. 220 00:20:06,839 --> 00:20:07,800 Any news from His Highness? 221 00:20:08,319 --> 00:20:09,920 The Fountain Abode's divisions are looking everywhere for him. 222 00:20:10,119 --> 00:20:11,040 But they haven't found anything yet. 223 00:20:11,760 --> 00:20:12,920 The matter of the military horses has been settled. 224 00:20:13,400 --> 00:20:15,400 By right, His Highness should be returning to the capital. 225 00:20:15,839 --> 00:20:16,839 His Lordship will surely 226 00:20:17,119 --> 00:20:19,280 reward His Highness during tomorrow's court meeting. 227 00:20:19,520 --> 00:20:20,479 It will be a problem 228 00:20:21,040 --> 00:20:22,040 if His Highness isn't there. 229 00:20:22,400 --> 00:20:23,920 I'll have our people at the eastern frontier keep searching at once. 230 00:20:24,160 --> 00:20:26,520 I think His Highness didn't go to the eastern frontier at all. 231 00:20:27,040 --> 00:20:28,400 Do you know where His Highness might have gone? 232 00:20:28,920 --> 00:20:30,160 His Highness most probably went to Mount Wu. 233 00:20:30,640 --> 00:20:31,359 I've sent the gyrfalcon 234 00:20:31,359 --> 00:20:32,479 to look for His Highness in Mount Wu. 235 00:20:32,839 --> 00:20:33,599 Mount Wu? 236 00:20:36,400 --> 00:20:38,400 Mount Wu is only half a day's journey from the capital of Yongzhou 237 00:20:38,400 --> 00:20:39,760 if he travels at full speed. 238 00:20:40,000 --> 00:20:41,119 He should be able to make it back in time 239 00:20:41,359 --> 00:20:42,239 if he rushes back now. 240 00:20:42,400 --> 00:20:44,400 Old Taiyin set up an array in Mount Wu. 241 00:20:44,920 --> 00:20:45,920 I wonder if the gyrfalcon 242 00:20:46,599 --> 00:20:47,760 will be able to find His Highness. 243 00:20:48,280 --> 00:20:49,400 Did His Highness go to Mount Wu 244 00:20:49,800 --> 00:20:51,160 in search of Old Taiyin's legacy? 245 00:20:51,640 --> 00:20:53,160 According to a message from the Fountain Abode, 246 00:20:53,359 --> 00:20:54,599 Miss Feng went there as well. 247 00:20:55,079 --> 00:20:57,119 Miss Feng? Her again. 248 00:21:03,560 --> 00:21:04,800 Congratulations. 249 00:21:05,920 --> 00:21:06,760 Thank you, Master Taiyin. 250 00:21:07,520 --> 00:21:08,599 My time 251 00:21:09,239 --> 00:21:10,640 is almost up. 252 00:21:12,040 --> 00:21:13,400 There are two things 253 00:21:14,000 --> 00:21:15,319 I want to give you two. 254 00:21:16,160 --> 00:21:18,040 The Great Map of Dadong 255 00:21:18,760 --> 00:21:21,000 is the work of my heart and soul. 256 00:21:21,520 --> 00:21:22,640 I hope you will see to it 257 00:21:24,040 --> 00:21:25,839 that it is used in the right way. 258 00:21:33,119 --> 00:21:34,040 Thank you, Master Taiyin. 259 00:21:34,560 --> 00:21:35,760 Young lady. 260 00:21:36,640 --> 00:21:39,119 I like you. 261 00:21:39,520 --> 00:21:40,640 I am 262 00:21:41,359 --> 00:21:42,719 giving this 263 00:21:44,880 --> 00:21:46,079 to you. 264 00:21:54,400 --> 00:21:55,760 This flower is beautiful. 265 00:21:56,400 --> 00:22:00,599 This flower is my greatest treasure. 266 00:22:00,920 --> 00:22:04,400 Its name is Sacred Jade Moon as well. 267 00:22:05,160 --> 00:22:07,400 I grew it myself. 268 00:22:08,280 --> 00:22:10,760 It only blooms once every few decades. 269 00:22:11,520 --> 00:22:12,719 When it blooms, 270 00:22:13,160 --> 00:22:15,520 the flower will fall off the branch 271 00:22:15,920 --> 00:22:17,479 like a ripe melon 272 00:22:17,839 --> 00:22:20,119 and grow a new life on its own. 273 00:22:20,479 --> 00:22:23,880 It will live for as long as you provide it 274 00:22:24,560 --> 00:22:26,880 with inner force every day. 275 00:22:27,160 --> 00:22:27,920 I'll remember your words, Master Taiyin. 276 00:22:28,599 --> 00:22:31,640 Perhaps it might unexpectedly be of help 277 00:22:32,280 --> 00:22:33,160 to both of you 278 00:22:34,560 --> 00:22:36,640 when you encounter a life-or-death situation someday. 279 00:22:36,920 --> 00:22:39,599 So you must take good care of it. 280 00:22:39,599 --> 00:22:40,479 Thank you, Master Taiyin. 281 00:22:42,400 --> 00:22:43,640 Guide them out of here. 282 00:22:44,359 --> 00:22:45,000 Yes, Master Taiyin. 283 00:22:46,599 --> 00:22:47,839 Master Taiyin, you... 284 00:22:52,719 --> 00:22:54,359 Everyone has their own destiny. 285 00:23:27,199 --> 00:23:28,400 This place was originally 286 00:23:28,400 --> 00:23:29,880 a grave Master chose for himself. 287 00:23:40,520 --> 00:23:42,319 Follow this path, and you will be able to leave this mountain. 288 00:23:42,760 --> 00:23:43,680 I will stay here 289 00:23:43,760 --> 00:23:44,760 to watch over my master's grave. 290 00:23:46,119 --> 00:23:46,760 Thank you. 291 00:23:59,800 --> 00:24:00,479 Yu Wuyuan? 292 00:24:01,119 --> 00:24:02,400 I sensed that Master Taiyin had passed on. 293 00:24:03,000 --> 00:24:04,719 That is why I have come to see him off for the last time. 294 00:24:05,199 --> 00:24:06,280 Your thought is appreciated, Mr. Yu. 295 00:24:06,920 --> 00:24:09,119 I'm sure Master will know from above. 296 00:24:09,920 --> 00:24:11,359 I have a question. 297 00:24:11,920 --> 00:24:14,359 Has Bai Fengxi mastered the Sacred Jade Moon? 298 00:24:15,040 --> 00:24:15,880 I can tell you nothing. 299 00:24:16,479 --> 00:24:18,040 Please answer me. 300 00:24:18,800 --> 00:24:20,439 You won't get an answer from me. 301 00:24:24,400 --> 00:24:25,680 Since you refuse to answer me, 302 00:24:26,079 --> 00:24:27,479 I'm afraid I'll have to take drastic measures. 303 00:24:28,079 --> 00:24:30,560 The Heart Destroyer Palm? You are a descendant of the Locust? 304 00:24:30,920 --> 00:24:31,479 I knew it. 305 00:24:32,000 --> 00:24:34,079 Even Master Taiyin's servant is so knowledgeable. 306 00:24:34,680 --> 00:24:35,640 I thought all of the Locust and Cricket's army 307 00:24:36,319 --> 00:24:38,319 had been annihilated in the Battle of Chongde. 308 00:24:38,439 --> 00:24:40,640 To think their dregs still exist. 309 00:24:41,719 --> 00:24:42,520 Dregs? 310 00:24:42,880 --> 00:24:45,359 I believe you are misunderstood. 311 00:24:46,239 --> 00:24:48,479 The Locust and Cricket are ancient beasts. 312 00:24:48,959 --> 00:24:50,959 They were sent down to purify the mortal realm. 313 00:24:51,439 --> 00:24:53,040 And now, I have only come 314 00:24:53,439 --> 00:24:55,199 to purge this turbid world 315 00:24:55,640 --> 00:24:58,199 as per my ancestors' wishes. 316 00:24:58,599 --> 00:25:01,319 You are the one who deviated from the right path. 317 00:25:01,680 --> 00:25:03,239 Enough nonsense! Are you going to tell me or not? 318 00:25:12,839 --> 00:25:14,000 (I can't be sure who among them) 319 00:25:14,880 --> 00:25:16,680 (acquired the Sacred Jade Moon yet.) 320 00:25:18,040 --> 00:25:19,680 (What's more, both of them are here.) 321 00:25:20,920 --> 00:25:22,199 (I can't do anything to either of them.) 322 00:25:27,280 --> 00:25:29,280 Mr. Yu? Why are you here? 323 00:25:31,520 --> 00:25:32,119 Miss Feng. 324 00:25:32,599 --> 00:25:33,439 I didn't expect Mr. Feng to be here too. 325 00:25:34,280 --> 00:25:35,359 I heard sounds of struggle coming from the foot of the mountain. 326 00:25:35,719 --> 00:25:36,839 I think the leaders of the sects are in danger. 327 00:25:37,640 --> 00:25:38,079 We have to hurry. 328 00:26:20,079 --> 00:26:20,560 Father! 329 00:26:23,160 --> 00:26:23,599 Father! 330 00:26:29,359 --> 00:26:29,880 Master! 331 00:26:30,560 --> 00:26:31,119 Master! 332 00:26:31,319 --> 00:26:33,160 I'm fine. Find a way to get us out of here. 333 00:26:50,040 --> 00:26:51,520 (So that's what happened.) 334 00:26:56,239 --> 00:26:56,800 Master! 335 00:26:57,280 --> 00:26:57,760 Father! 336 00:26:58,079 --> 00:26:58,920 Are you all right, Master? 337 00:26:58,920 --> 00:26:59,400 I'm fine. 338 00:26:59,640 --> 00:27:01,319 We were trapped in Mount Wu for days 339 00:27:02,119 --> 00:27:04,280 and attacked by the Soultaker Sect earlier. 340 00:27:04,719 --> 00:27:05,719 We've certainly been through quite the trouble. 341 00:27:06,280 --> 00:27:07,359 I'll be the host today. 342 00:27:08,239 --> 00:27:09,079 Would the sect leaders 343 00:27:09,680 --> 00:27:10,439 care to join me? 344 00:27:10,719 --> 00:27:12,160 - All right. - Very well. 345 00:27:13,040 --> 00:27:13,760 What about you, Mr. Feng? 346 00:27:14,640 --> 00:27:15,760 I have some private matters to take care of. 347 00:27:16,040 --> 00:27:16,599 I 348 00:27:17,040 --> 00:27:18,280 shall bid everyone farewell now. 349 00:27:20,400 --> 00:27:21,119 Miss Fengxi? 350 00:27:22,079 --> 00:27:22,800 She will be coming with me. 351 00:27:26,520 --> 00:27:27,239 In that case, 352 00:27:27,319 --> 00:27:28,280 take care, both of you. 353 00:27:29,199 --> 00:27:29,760 Everyone. 354 00:27:30,199 --> 00:27:30,719 Please. 355 00:27:32,479 --> 00:27:33,520 - Come on. - Let's go. 356 00:27:38,959 --> 00:27:40,040 Who said I was going with you? 357 00:27:42,040 --> 00:27:43,040 Master Bai is injured. 358 00:27:43,839 --> 00:27:44,719 It's not a good idea for him 359 00:27:45,520 --> 00:27:46,599 to return to Tianshuang Sect immediately. 360 00:27:47,160 --> 00:27:48,319 We're closer to the capital of Yongzhou right now. 361 00:27:48,839 --> 00:27:50,160 Will you come along with me? 362 00:27:51,280 --> 00:27:52,599 You've already decided. 363 00:27:52,839 --> 00:27:53,760 Why bother asking me? 364 00:27:55,079 --> 00:27:57,760 Is no one going to ask me what I think? 365 00:28:01,079 --> 00:28:01,599 Master. 366 00:28:02,160 --> 00:28:02,959 Pardon my rudeness, Master Bai. 367 00:28:04,280 --> 00:28:05,199 Would you be willing 368 00:28:05,479 --> 00:28:06,640 to recuperate in the capital of Yongzhou, Master Bai? 369 00:28:08,920 --> 00:28:09,599 Well, 370 00:28:10,839 --> 00:28:11,719 let's head to the capital of Yongzhou 371 00:28:12,199 --> 00:28:13,280 and recuperate for now. 372 00:28:14,839 --> 00:28:16,920 Then, we'll leave for the capital of Yongzhou overnight. 373 00:28:17,760 --> 00:28:18,599 I will have them 374 00:28:19,119 --> 00:28:20,359 arrange the accommodation for all of you. 375 00:28:28,958 --> 00:28:34,622 (Prince Yongping's Residence) 376 00:28:34,719 --> 00:28:35,520 - Zhong Li. - Zhong Li. 377 00:28:35,520 --> 00:28:36,520 Has His Highness returned? 378 00:28:37,040 --> 00:28:38,280 His Highness had Cangyi deliver a message to us. 379 00:28:38,280 --> 00:28:39,359 He should be back in time. 380 00:28:39,920 --> 00:28:41,000 The court meeting is about to begin. 381 00:28:41,719 --> 00:28:42,920 I don't think His Highness will make it. 382 00:28:43,079 --> 00:28:44,719 His Lordship will surely ask about his whereabouts. 383 00:28:45,160 --> 00:28:46,000 What should we do? 384 00:28:46,479 --> 00:28:49,280 Maybe we say that His Highness was exhausted from the trip and fell ill? 385 00:28:49,760 --> 00:28:50,319 We can't. 386 00:28:51,000 --> 00:28:52,599 His Lordship would send someone to check on him. 387 00:28:54,084 --> 00:28:56,163 (Prince Yongping's Residence) 388 00:28:57,560 --> 00:28:58,479 We're out of time. 389 00:29:02,199 --> 00:29:06,000 Long live Your Lordship. 390 00:29:06,479 --> 00:29:07,719 Rise. 391 00:29:08,400 --> 00:29:09,880 Thank you, Your Lordship. 392 00:29:10,880 --> 00:29:13,680 I have asked all of you to attend this court meeting today... 393 00:29:15,599 --> 00:29:17,040 Why isn't Prince Yongping here? 394 00:29:17,400 --> 00:29:21,079 Prince Yongping must've overexerted himself from gathering the horses 395 00:29:21,079 --> 00:29:22,199 for Your Lordship. 396 00:29:22,839 --> 00:29:24,880 That's why he couldn't make it today. 397 00:29:25,239 --> 00:29:26,119 Did he ask for a leave of absence or excuse himself? 398 00:29:26,599 --> 00:29:27,280 Your Lordship. 399 00:29:27,439 --> 00:29:29,359 Prince Yongping did not inform us of the matter. 400 00:29:30,920 --> 00:29:31,400 Father. 401 00:29:31,959 --> 00:29:33,520 Lanxi achieved a great deed by managing to gather 402 00:29:33,640 --> 00:29:35,119 sufficient horses in such a short amount of time. 403 00:29:35,319 --> 00:29:36,199 It must not have been easy. 404 00:29:36,839 --> 00:29:38,000 Please allow him to rest 405 00:29:38,000 --> 00:29:39,520 out of consideration, 406 00:29:40,079 --> 00:29:41,680 seeing as he achieved such a feat, Father. 407 00:29:42,239 --> 00:29:43,959 That is not right, Prince Ju. 408 00:29:44,439 --> 00:29:46,280 Even if Prince Yongping has done something worthy of credit, 409 00:29:46,680 --> 00:29:50,000 he shouldn't miss a court meeting without giving prior notice. 410 00:29:50,640 --> 00:29:52,000 Merits and demerits should be handled accordingly. 411 00:29:52,400 --> 00:29:55,280 We can't let him act as he wishes just because he achieved merit. 412 00:29:57,160 --> 00:29:58,199 Could it be 413 00:29:58,199 --> 00:30:01,319 that Prince Yongping is trying to claim credit and put on airs? 414 00:30:02,040 --> 00:30:03,680 Send someone to Prince Yongping's residence at once. 415 00:30:03,959 --> 00:30:04,800 He is 416 00:30:05,439 --> 00:30:07,280 to attend this court meeting no matter what. 417 00:30:07,719 --> 00:30:08,359 Yes, Your Lordship. 418 00:30:09,719 --> 00:30:11,920 Prince Yongping has arrived. 419 00:30:23,959 --> 00:30:25,359 Greetings, Father. 420 00:30:25,640 --> 00:30:27,719 Long live Your Lordship. 421 00:30:29,040 --> 00:30:30,439 Why are you late? 422 00:30:30,880 --> 00:30:33,640 Were you actually trying to put on airs? 423 00:30:34,680 --> 00:30:35,520 I wouldn't dare. 424 00:30:36,199 --> 00:30:37,239 I was held up by some matters. 425 00:30:38,040 --> 00:30:39,719 I only managed to return to the capital early this morning. 426 00:30:40,520 --> 00:30:41,319 Rise. 427 00:30:45,880 --> 00:30:48,280 The horses arrived yesterday. 428 00:30:48,959 --> 00:30:51,040 Were you not busy 429 00:30:51,040 --> 00:30:54,280 preparing them for His Lordship, Prince Yongping? 430 00:30:55,359 --> 00:30:58,839 What were you doing then, Your Highness? 431 00:30:59,880 --> 00:31:00,959 This is 432 00:31:01,680 --> 00:31:02,359 why 433 00:31:02,800 --> 00:31:03,640 I was delayed. 434 00:31:09,967 --> 00:31:10,684 (The Great Map of Dadong) 435 00:31:10,719 --> 00:31:12,599 The Great Map of Dadong? 436 00:31:14,280 --> 00:31:14,880 Yes. 437 00:31:15,280 --> 00:31:15,800 I... 438 00:31:16,760 --> 00:31:17,760 How can we tell if it's the real thing? 439 00:31:18,680 --> 00:31:19,359 Minister Qin. 440 00:31:19,880 --> 00:31:21,160 You've seen the true map before. 441 00:31:21,439 --> 00:31:23,119 Verify if this is authentic for me at once. 442 00:31:23,640 --> 00:31:24,239 Yes, Your Lordship. 443 00:31:30,807 --> 00:31:34,529 (The Great Map of Dadong) 444 00:31:36,080 --> 00:31:37,280 (The Great Map of Dadong) 445 00:31:37,319 --> 00:31:38,160 It's real. 446 00:31:40,040 --> 00:31:41,000 Your Lordship. 447 00:31:41,719 --> 00:31:44,599 This was definitely created by Old Taiyin himself. 448 00:31:44,760 --> 00:31:48,040 The Great Map of Dadong is a map that recorded the hydrography 449 00:31:48,040 --> 00:31:51,359 and geography of all the arduous mountains and rivers of Dadong. 450 00:31:52,400 --> 00:31:54,959 Congratulations, Your Lordship. The heavens have blessed Yongzhou! 451 00:31:55,680 --> 00:31:58,959 Congratulations, Your Lordship. The heavens have blessed Yongzhou. 452 00:31:59,280 --> 00:32:00,439 Bring it to me quickly. 453 00:32:00,592 --> 00:32:03,160 (The Great Map of Dadong) 454 00:32:03,720 --> 00:32:05,428 (The Great Map of Dadong) 455 00:32:07,079 --> 00:32:08,640 The Great Map of Dadong. 456 00:32:10,160 --> 00:32:13,000 Rumor has it that this map was in the hands of Old Taiyin. 457 00:32:13,280 --> 00:32:14,560 How did you get your hands on it? 458 00:32:14,880 --> 00:32:16,880 Old Taiyin is a saint of our generation. 459 00:32:17,439 --> 00:32:19,760 I didn't expect you to be acquainted with him, Lanxi. 460 00:32:21,319 --> 00:32:22,160 Forgive me, Father. 461 00:32:22,839 --> 00:32:23,880 I hid something from you. 462 00:32:24,520 --> 00:32:25,280 Tell me about it. 463 00:32:26,359 --> 00:32:27,400 When I fell into the water that time, 464 00:32:27,760 --> 00:32:29,959 it wasn't the fisherfolk who saved me. 465 00:32:30,719 --> 00:32:31,839 It was Old Taiyin. 466 00:32:32,599 --> 00:32:33,800 He was also the one 467 00:32:34,319 --> 00:32:36,920 who helped cure me of the illness that had plagued me since young. 468 00:32:37,439 --> 00:32:38,719 He taught me some martial arts as well. 469 00:32:39,800 --> 00:32:40,680 But he explicitly forbade me 470 00:32:40,920 --> 00:32:42,199 from revealing the matter to anyone else. 471 00:32:43,160 --> 00:32:44,280 It is just as Ju said. 472 00:32:44,959 --> 00:32:46,839 Old Taiyin is a saint of our generation. 473 00:32:47,760 --> 00:32:49,520 That is why I dared not inform you, Father. 474 00:32:50,479 --> 00:32:52,040 I received a letter from him when I was gathering 475 00:32:52,479 --> 00:32:54,040 the horses in the eastern frontier. 476 00:32:54,520 --> 00:32:56,920 He said his days were numbered 477 00:32:57,199 --> 00:32:58,319 and asked me to go to Mount Wu. 478 00:32:59,400 --> 00:33:00,239 So I took a detour and headed to Mount Wu 479 00:33:00,560 --> 00:33:02,439 to procure this map for you, Father. 480 00:33:04,599 --> 00:33:05,319 I know my mistakes, Father. 481 00:33:05,800 --> 00:33:06,880 Please punish me. 482 00:33:09,400 --> 00:33:10,040 Get up. 483 00:33:12,800 --> 00:33:16,119 You have done a great service to Yong. 484 00:33:16,719 --> 00:33:18,319 I shall reward you well. 485 00:33:20,199 --> 00:33:20,880 Your Lordship. 486 00:33:21,520 --> 00:33:23,680 If the other five states learn 487 00:33:23,680 --> 00:33:25,599 that we acquired this map, 488 00:33:25,599 --> 00:33:26,839 they will surely 489 00:33:27,280 --> 00:33:29,000 think twice about challenging our nation. 490 00:33:29,319 --> 00:33:33,359 Prince Yongping has just as well allowed us to resist 50,000 troops. 491 00:33:34,040 --> 00:33:36,839 Yong must be blessed by the deities. 492 00:33:37,400 --> 00:33:40,479 Yong must be blessed by the deities. 493 00:33:40,839 --> 00:33:44,280 Long live Your Lordship. 494 00:33:44,400 --> 00:33:45,439 Rise. 495 00:33:50,880 --> 00:33:51,719 Your Lordship. 496 00:33:52,000 --> 00:33:53,119 The Imperial Ambassador has arrived. 497 00:33:55,439 --> 00:33:55,839 Yuan Lu. 498 00:33:58,319 --> 00:33:58,839 Quickly! 499 00:34:05,839 --> 00:34:06,640 Send him in. 500 00:34:07,479 --> 00:34:08,840 I remember you have a distant relative 501 00:34:09,520 --> 00:34:10,879 who works in the Ministry of Rite in the Imperial City. 502 00:34:11,280 --> 00:34:12,080 There is something 503 00:34:12,639 --> 00:34:13,600 I need your help with. 504 00:34:24,280 --> 00:34:25,600 Are you sure about this, Your Highness? 505 00:34:27,600 --> 00:34:28,439 I want 506 00:34:28,840 --> 00:34:29,879 to make the first move this time. 507 00:34:30,840 --> 00:34:32,080 The matter of the military horses 508 00:34:32,520 --> 00:34:33,840 gave me some credibility as well. 509 00:34:35,719 --> 00:34:36,679 Follow the plan. 510 00:34:37,360 --> 00:34:38,000 I understand. 511 00:34:49,239 --> 00:34:50,639 Greetings, Your Lordship. 512 00:34:51,280 --> 00:34:52,080 You may rise. 513 00:34:52,919 --> 00:34:56,280 What is the reason for your visit? 514 00:34:56,800 --> 00:34:59,199 I have come bearing gifts and a decree for the ceremony from His Majesty. 515 00:34:59,719 --> 00:35:01,600 Please accept the decree, Your Lordship. 516 00:35:02,120 --> 00:35:02,600 Understood. 517 00:35:10,600 --> 00:35:13,879 An imperial decree from His Majesty. 518 00:35:14,120 --> 00:35:15,040 "My biological sister, 519 00:35:16,280 --> 00:35:19,159 Princess Yige, is an exemplar 520 00:35:19,719 --> 00:35:20,919 of grace and honor. 521 00:35:21,399 --> 00:35:22,760 She is gentle, elegant, and refined. 522 00:35:23,800 --> 00:35:25,719 As she was kind and virtuous, the late emperor 523 00:35:25,800 --> 00:35:27,719 married her to the Lord of Yongzhou. 524 00:35:28,719 --> 00:35:29,800 She was enthroned as his queen. 525 00:35:30,800 --> 00:35:32,719 Unfortunately, those whom the heavens love die young. 526 00:35:32,959 --> 00:35:35,560 They took her away from us too soon. 527 00:35:36,560 --> 00:35:39,040 In the blink of an eye, 20 years have passed. 528 00:35:39,840 --> 00:35:41,679 When I recall those memories, 529 00:35:42,520 --> 00:35:44,199 my heart pains, and I miss her dearly. 530 00:35:45,159 --> 00:35:47,040 As such, I have sent gifts to commemorate 531 00:35:47,719 --> 00:35:49,719 my late sister's day of birth. 532 00:35:50,560 --> 00:35:52,080 That is all." 533 00:35:52,080 --> 00:35:55,080 I, Feng Yu, accept the decree. 534 00:36:02,239 --> 00:36:04,239 His Majesty is getting up in years, 535 00:36:04,879 --> 00:36:07,040 and has been reminiscing about his family a lot lately. 536 00:36:07,520 --> 00:36:09,919 It happens to be Princess Yige's 40th birthday in heaven soon. 537 00:36:10,159 --> 00:36:12,040 That is why His Majesty has sent me here. 538 00:36:12,760 --> 00:36:13,399 Oh, right. 539 00:36:13,959 --> 00:36:17,040 His Majesty received news that Prince Lanxi had been promoted. 540 00:36:17,919 --> 00:36:20,040 His Majesty misses his nephew. 541 00:36:20,560 --> 00:36:22,560 May I know where His Highness is? 542 00:36:23,040 --> 00:36:24,879 Xi, come and pay your respects. 543 00:36:26,560 --> 00:36:28,320 I, Prince Yongping, Feng Lanxi, 544 00:36:29,000 --> 00:36:30,360 greet His Majesty. 545 00:36:30,800 --> 00:36:32,000 Oh, you mustn't, Your Highness. 546 00:36:32,520 --> 00:36:35,199 Your Highness, you're handsome and regal indeed. 547 00:36:35,879 --> 00:36:38,000 You look very much alike His Majesty. 548 00:36:39,199 --> 00:36:42,040 It must be because Princess Yige has been watching over 549 00:36:42,560 --> 00:36:44,679 Your Highness from above. 550 00:36:45,280 --> 00:36:46,199 You are too kind. 551 00:36:46,840 --> 00:36:47,800 My mother has passed away. 552 00:36:48,159 --> 00:36:49,560 Fortunately, I am loved by my father. 553 00:36:50,399 --> 00:36:51,879 And now, I have been blessed by His Majesty. 554 00:36:52,239 --> 00:36:54,959 All of Yongzhou are grateful for His Majesty's benevolence. 555 00:36:55,239 --> 00:36:58,760 Please lead me to Princess Yige's tomb so that I may pay my respects to her. 556 00:37:02,239 --> 00:37:05,320 May I know the location of Her Highness' temple? 557 00:37:06,159 --> 00:37:09,040 We are humbled by your kindness. 558 00:37:09,840 --> 00:37:10,959 My late mother's birthday 559 00:37:10,959 --> 00:37:12,320 is in three days. 560 00:37:13,040 --> 00:37:13,919 You've had a tiring journey. 561 00:37:14,199 --> 00:37:15,399 There is no rush to pay your respects. 562 00:37:16,199 --> 00:37:18,280 Please head to the relay station 563 00:37:18,280 --> 00:37:19,040 and rest for a few days first. 564 00:37:19,600 --> 00:37:21,239 On the day of the ceremony of my late mother's birthday, 565 00:37:21,239 --> 00:37:22,560 I shall personally go to greet you 566 00:37:22,800 --> 00:37:24,560 and lead you to pay your respects to her. 567 00:37:25,320 --> 00:37:27,040 Please head to the relay station 568 00:37:27,760 --> 00:37:29,159 and get some rest, Imperial Ambassador. 569 00:37:29,800 --> 00:37:32,800 I shall do as you say then, Your Lordship. 570 00:37:33,239 --> 00:37:33,879 Yuan Lu. 571 00:37:41,439 --> 00:37:42,040 Xi. 572 00:37:42,280 --> 00:37:44,159 You handled that well. 573 00:37:44,760 --> 00:37:45,919 You are busy with court affairs, Father. 574 00:37:46,600 --> 00:37:48,959 Mother's birthday memorial isn't part of the official rites either. 575 00:37:49,879 --> 00:37:52,479 It was enough for me to pay respects to her on that day myself. 576 00:37:54,159 --> 00:37:55,000 However, 577 00:37:55,239 --> 00:37:57,120 I think we'll need to prepare and set up 578 00:37:57,800 --> 00:37:59,719 a proper altar and memorial ceremony for her 40th birthday in heaven now. 579 00:38:00,360 --> 00:38:01,159 Indeed. 580 00:38:02,040 --> 00:38:03,040 Where is the Minister of Rite? 581 00:38:03,560 --> 00:38:04,479 Present. 582 00:38:10,879 --> 00:38:11,439 Tomorrow, 583 00:38:11,719 --> 00:38:14,679 the memorial ceremony for the late queen will take four hours. 584 00:38:15,800 --> 00:38:16,479 Got it. 585 00:38:16,840 --> 00:38:17,959 You are dismissed. 586 00:38:18,560 --> 00:38:19,159 Yes, Your Lordship. 587 00:38:34,199 --> 00:38:35,959 You must be tired, Your Lordship. 588 00:38:37,320 --> 00:38:38,239 You don't have to worry 589 00:38:38,560 --> 00:38:39,719 about the matters in the palace. 590 00:38:40,360 --> 00:38:41,719 I've arranged for the plain attires 591 00:38:42,560 --> 00:38:43,760 to be delivered and handed out 592 00:38:43,760 --> 00:38:45,000 already. 593 00:38:46,800 --> 00:38:48,560 I made some soup to help soothe your nerves myself as well. 594 00:38:48,879 --> 00:38:49,719 Try some. 595 00:38:52,400 --> 00:38:53,283 (Queen Yige's 40th Birthday Memorial Ceremony) 596 00:38:54,239 --> 00:38:55,719 That's considerate of you. 597 00:38:59,239 --> 00:38:59,919 What's the matter, Baili? 598 00:39:01,239 --> 00:39:02,000 It's nothing. 599 00:39:02,000 --> 00:39:02,800 What's wrong? 600 00:39:03,040 --> 00:39:04,360 I just feel a little lightheaded. 601 00:39:05,520 --> 00:39:07,600 Her Highness hasn't been feeling well lately. 602 00:39:08,000 --> 00:39:09,239 And she has been busy all day today. 603 00:39:09,840 --> 00:39:12,159 She almost fainted on her way here. 604 00:39:12,439 --> 00:39:13,520 Be quiet. 605 00:39:14,159 --> 00:39:14,840 Look at you. 606 00:39:15,320 --> 00:39:17,159 You should rest if you aren't feeling well. 607 00:39:17,159 --> 00:39:18,320 Why go to the trouble of making soup? 608 00:39:19,199 --> 00:39:20,719 I have others to serve me. 609 00:39:21,239 --> 00:39:23,439 They can't serve you as I do. 610 00:39:27,040 --> 00:39:27,719 Summon the physician. 611 00:39:28,040 --> 00:39:28,560 Yes, Your Lordship. 612 00:39:29,040 --> 00:39:29,560 Your Lordship. 613 00:39:30,040 --> 00:39:31,040 From the looks of it, Her Highness will most likely 614 00:39:31,320 --> 00:39:33,479 not be able to attend the ceremony tomorrow. 615 00:39:33,800 --> 00:39:34,760 In my humble opinion... 616 00:39:35,040 --> 00:39:36,399 If it's a humble opinion, 617 00:39:36,399 --> 00:39:37,520 you should keep your mouth shut. 618 00:39:37,800 --> 00:39:40,000 Don't use your petty thoughts 619 00:39:40,000 --> 00:39:41,360 to speculate about the queen. 620 00:39:41,719 --> 00:39:42,800 Who do you think she is? 621 00:39:43,399 --> 00:39:44,360 She is the Queen of Yongzhou. 622 00:39:44,800 --> 00:39:45,760 She is virtuous and noble. 623 00:39:46,320 --> 00:39:47,800 She is considerate and understands the bigger picture. 624 00:39:48,479 --> 00:39:49,760 Even if she is so ill that she can't get up, 625 00:39:49,760 --> 00:39:52,600 she must know how important tomorrow's ceremony is. 626 00:39:53,159 --> 00:39:53,760 It's one thing 627 00:39:53,760 --> 00:39:55,919 to embarrass us before the Imperial Ambassador. 628 00:39:56,520 --> 00:39:58,199 It's another to bring shame to Yongzhou. 629 00:39:59,600 --> 00:40:00,320 Am I right, 630 00:40:01,600 --> 00:40:02,639 Baili? 631 00:40:03,320 --> 00:40:04,919 You are correct, Your Lordship. 632 00:40:05,439 --> 00:40:06,840 My illness isn't anything serious. 633 00:40:07,199 --> 00:40:09,320 I won't let it affect tomorrow's ceremony. 634 00:40:10,280 --> 00:40:12,199 You're so sensible, Baili. 635 00:40:12,639 --> 00:40:13,840 In that case, I'm sure 636 00:40:14,080 --> 00:40:15,800 nothing will go wrong at tomorrow's ceremony. 637 00:40:16,199 --> 00:40:18,679 I won't disappoint you, Your Lordship. 638 00:40:19,199 --> 00:40:20,800 I appreciate that. 639 00:40:32,639 --> 00:40:33,159 Mother. 640 00:40:33,204 --> 00:40:34,897 (Memorial Tablet of Queen Shengchun) 641 00:40:34,959 --> 00:40:36,399 I used your birthday 642 00:40:36,879 --> 00:40:38,320 to give a warning to Queen Baili. 643 00:40:39,600 --> 00:40:41,120 I'm sure you must be displeased. 644 00:40:42,959 --> 00:40:43,719 (Memorial Tablet of Queen Shengchun) When I was young, 645 00:40:45,000 --> 00:40:46,679 (Memorial Tablet of Queen Shengchun) you always taught me 646 00:40:47,800 --> 00:40:49,560 not to treat others with ill intent. 647 00:40:52,199 --> 00:40:53,800 In the end, I couldn't obey you. 648 00:40:56,639 --> 00:40:57,320 Mother. 649 00:40:58,000 --> 00:40:58,840 I did a lot of things 650 00:40:59,560 --> 00:41:00,719 after you left me. 651 00:41:01,800 --> 00:41:03,679 Right and wrong alike. 652 00:41:03,704 --> 00:41:05,466 (Memorial Tablet of Queen Shengchun) 653 00:41:05,520 --> 00:41:06,600 I'm sure you must be able 654 00:41:08,000 --> 00:41:09,280 to see what I did from above. 655 00:41:12,679 --> 00:41:14,080 I wonder if you would be glad to see them 656 00:41:17,800 --> 00:41:19,280 or would you abhor them? 657 00:41:29,280 --> 00:41:30,719 In fact, ever since you left, 658 00:41:32,120 --> 00:41:34,040 I've long been all alone without anyone to rely on. 659 00:41:35,800 --> 00:41:37,639 However, I refused to surrender to fate. 660 00:41:38,959 --> 00:41:40,120 I want to fight as well. 661 00:42:07,204 --> 00:42:13,821 ♪Like the dissipating fog, you become clearer♪ 662 00:42:15,290 --> 00:42:22,017 ♪Like the hawk that soars freely, you reject the shackles♪ 663 00:42:23,258 --> 00:42:30,297 ♪Your white silk is as light as a feather and yet it moves my heart♪ 664 00:42:31,021 --> 00:42:38,942 ♪Ripples come at me but I don't want to dodge♪ 665 00:42:39,344 --> 00:42:42,857 ♪Wind is just the outline of the cloud♪ 666 00:42:43,274 --> 00:42:46,457 ♪Black is the lock of the White♪ 667 00:42:47,290 --> 00:42:50,897 ♪Night is when the Day sleeps♪ 668 00:42:50,998 --> 00:42:54,743 ♪You are a part of me♪ 669 00:42:55,258 --> 00:42:58,282 ♪Right or wrong, don't worry about the why♪ 670 00:42:58,610 --> 00:43:02,221 ♪Pain or joy, they are from our obsession♪ 671 00:43:02,941 --> 00:43:06,928 ♪If some things cannot be taken apart♪ 672 00:43:07,021 --> 00:43:11,061 ♪Then let's face the uncertainty together♪ 673 00:43:11,298 --> 00:43:15,021 ♪Let tears run dry♪ 674 00:43:15,290 --> 00:43:18,701 ♪Let's stop in another place♪ 675 00:43:19,579 --> 00:43:22,977 ♪Let love sever all happiness and sadness♪ 676 00:43:23,061 --> 00:43:26,938 ♪And pierce through the vicissitude of life♪ 677 00:43:27,021 --> 00:43:30,497 ♪With a merry start, don't worry about a sorrowful end♪ 678 00:43:30,581 --> 00:43:34,221 ♪A full moon will be more intertwined♪ 679 00:43:34,946 --> 00:43:39,021 ♪If some things cannot be taken apart♪ 680 00:43:39,101 --> 00:43:42,581 ♪Then let's face the uncertainty together♪ 681 00:43:47,282 --> 00:43:53,261 ♪Then let's face the uncertainty together♪ 48509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.