Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,286 --> 00:01:32,286
Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG
2
00:02:14,370 --> 00:02:19,220
Dormimos dentro de los enemigos.
3
00:02:19,220 --> 00:02:21,840
Junto a ellos.
4
00:02:22,240 --> 00:02:25,220
Tomamos un lugar en sus corazones.
5
00:02:26,460 --> 00:02:32,820
Sus mentes, almas, comercio...
6
00:02:33,000 --> 00:02:35,970
...las creencias, eso lo aprendimos.
7
00:02:36,370 --> 00:02:39,310
Los capturamos.
8
00:02:39,660 --> 00:02:45,800
Es hora de despertar a las personas
que viven bajo la luz falsa.
9
00:02:46,110 --> 00:02:49,840
Es hora de despertar ahora.
10
00:02:50,330 --> 00:02:53,880
Echaron sus raíces en estas tierras.
11
00:02:53,880 --> 00:02:59,840
Romperemos sus ramas y borraremos sus raíces.
12
00:03:03,660 --> 00:03:10,110
Cada multitud puede convertirse en
un ejército si consiguen una espada.
13
00:03:10,110 --> 00:03:15,170
Pero criar a un comandante lleva decenas de años.
14
00:03:18,240 --> 00:03:21,440
Lo que sean ellos...
15
00:03:22,110 --> 00:03:28,110
...intelectuales, eruditos, ancianos, comandantes...
16
00:03:28,280 --> 00:03:31,170
...los destruiremos a todos.
17
00:03:33,310 --> 00:03:35,440
Despierten.
18
00:03:42,910 --> 00:03:48,280
Son los primeros en despertar.
Despierten para destruir.
19
00:03:57,260 --> 00:03:59,310
Y ustedes.
20
00:03:59,310 --> 00:04:02,860
...son más peligrosos que este veneno en mi mano.
21
00:04:14,150 --> 00:04:17,040
Una niña huérfana para Mari.
22
00:04:19,710 --> 00:04:23,840
Ayudante de Mari para los turcos.
23
00:04:24,370 --> 00:04:29,170
Y nuestra asesina más talentosa.
24
00:04:32,060 --> 00:04:40,150
Romperé el orden que están tratando de establecer.
25
00:04:42,330 --> 00:04:45,220
Sus comandantes mostraron sus debilidades.
26
00:04:45,220 --> 00:04:49,350
Que sus debilidades traigan su fin, Cornelia.
27
00:04:49,750 --> 00:04:56,820
Dado que sus comandantes más talentosos,
Gündüz y Turgut tienen una mala relación...
28
00:04:57,080 --> 00:05:00,330
...habrá sangre entre ellos.
29
00:05:09,260 --> 00:05:14,770
¿Pero de quién será el fin con este veneno, señor?
30
00:05:14,770 --> 00:05:19,930
Mari, que te escondiste junto a ella durante años.
31
00:05:27,530 --> 00:05:32,550
Enterré a mi padre. Mi corazón está ardiendo, Osman.
32
00:05:33,750 --> 00:05:36,860
Murió antes de ver a su nieto.
33
00:05:42,330 --> 00:05:44,910
Umur Bey es un mártir.
34
00:05:46,950 --> 00:05:49,480
Somos testigos de eso.
35
00:05:49,750 --> 00:05:55,220
Pero sé testigo de que quitaré la
vida a las personas que hicieron esto.
36
00:05:55,750 --> 00:05:58,460
No lo dudo, Osman.
37
00:05:58,460 --> 00:06:02,640
Sé que se tomará la venganza de mi padre.
38
00:06:11,350 --> 00:06:16,770
Eres una Hatun fuerte. Te recuperarás de esto también.
39
00:06:17,400 --> 00:06:20,550
Siempre estaré contigo.
40
00:06:25,800 --> 00:06:28,020
Pero...
41
00:06:28,330 --> 00:06:34,330
...si me disculpa ahora, hay algo que
tengo que hablar con el Sultán Mesud.
42
00:06:34,730 --> 00:06:36,910
Sí, Osmán.
43
00:07:02,730 --> 00:07:04,770
Tuviste tu funeral.
44
00:07:05,530 --> 00:07:09,710
Ahora, es hora de explicarte, Osman.
45
00:07:09,710 --> 00:07:11,710
Mi Sultán.
46
00:07:17,840 --> 00:07:22,330
No hay nada que no pueda explicar, mi Sultán.
47
00:07:26,200 --> 00:07:30,910
- ¿Qué quieres que te explique?
- En frente de mí...
48
00:07:30,910 --> 00:07:34,460
...mataste al visir de Selçuk.
49
00:07:34,460 --> 00:07:37,970
Le hiciste lo que no pudiste hacerme.
50
00:07:38,860 --> 00:07:42,460
No me molestaré en decir que lo has hecho.
51
00:07:42,460 --> 00:07:46,950
Ahora, la única palabra que diré...
52
00:07:46,950 --> 00:07:48,950
...será tu orden de muerte.
53
00:07:50,730 --> 00:07:53,130
Mi Sultán.
54
00:07:54,820 --> 00:07:58,200
Tu decisión no fue justa.
55
00:08:01,620 --> 00:08:04,770
Si el visir Alemshah estuviera vivo ahora...
56
00:08:06,110 --> 00:08:08,860
...él diría todo.
57
00:08:11,440 --> 00:08:13,620
Pero...
58
00:08:14,110 --> 00:08:17,480
...pero su tiempo había terminado.
59
00:08:20,110 --> 00:08:22,550
Si la cabeza no habla...
60
00:08:25,080 --> 00:08:27,620
...entonces otros hablarán.
61
00:09:00,370 --> 00:09:05,710
Hazrat Sultán.
Soy tu sirviente, comandante de Selçuk, Konur.
62
00:09:14,860 --> 00:09:17,620
Ya te lo explicarán, sultán.
63
00:09:18,820 --> 00:09:24,680
Veo servir a Visir como servirte a ti, sultán.
64
00:09:25,260 --> 00:09:27,880
Le ruego me disculpe.
65
00:09:28,460 --> 00:09:32,370
Córtalo. Di la verdad.
66
00:09:35,400 --> 00:09:37,130
Mi Sultán.
67
00:09:37,130 --> 00:09:42,110
El visir Alemshah cometió mucha
crueldad al usar tu sello.
68
00:09:43,000 --> 00:09:45,840
Incluso lo que vi...
69
00:09:45,840 --> 00:09:48,600
...hizo legítima su muerte.
70
00:09:48,600 --> 00:09:51,660
Dime quién controla al Visir.
71
00:09:57,260 --> 00:09:59,350
Hazrat Sultán.
72
00:10:00,730 --> 00:10:05,800
El visir Alemshah intentó matar a Osman Bey.
73
00:10:05,800 --> 00:10:11,350
¿No es esto lo que merece un
rebelde que intentó matarme?
74
00:10:37,860 --> 00:10:39,690
Dime, Barkin.
75
00:10:40,060 --> 00:10:42,760
¿Cómo y dónde sucedió esto? Cuéntamelo todo.
76
00:10:43,090 --> 00:10:45,290
Ojalá no hubiera venido antes que él.
77
00:10:46,490 --> 00:10:48,490
Ojalá no hubiera dejado solo a mi tío.
78
00:10:51,690 --> 00:10:54,090
Si alguien tenía que morir,
deberíamos haber muerto juntos.
79
00:10:54,890 --> 00:10:56,820
Tú no, Selvi.
80
00:10:57,190 --> 00:11:00,320
Yo debería ser el de la tumba.
81
00:11:01,260 --> 00:11:03,790
Me avergüenzo.
82
00:11:07,390 --> 00:11:10,820
Libérame de esta vergüenza, Malhun Hatun.
83
00:11:13,630 --> 00:11:15,590
No pude proteger a Umur Bey.
84
00:11:16,660 --> 00:11:18,620
Tengo miedo de mi Rabb.
85
00:11:19,560 --> 00:11:21,490
No puedo quitarme la vida.
86
00:11:21,770 --> 00:11:23,220
Libérame de esta carga.
87
00:11:23,360 --> 00:11:25,590
¡Para!
88
00:11:27,330 --> 00:11:30,060
Quiero a los que le quitaron
la vida a mi padre, Barkin.
89
00:11:30,290 --> 00:11:34,420
Deja de lamentarte y de llorar y cuéntame qué pasó.
90
00:11:36,790 --> 00:11:38,390
Mongoles...
91
00:11:39,190 --> 00:11:41,160
Los mongoles lo hicieron.
92
00:11:41,990 --> 00:11:44,890
¿Quién era el comandante?
¿Cuántos de ellos estaban allí?
93
00:11:45,090 --> 00:11:47,160
Estaban realmente abarrotados.
94
00:11:47,730 --> 00:11:49,390
No podría ver.
95
00:11:51,390 --> 00:11:52,920
Ni la montaña de Umur Bey...
96
00:11:53,160 --> 00:11:56,390
...o los míos sobrevivieron.
97
00:11:57,990 --> 00:12:01,120
Ellos martirizaron a mis
valientes soldados uno por uno...
98
00:12:01,590 --> 00:12:04,060
...en frente de mis ojos.
99
00:12:05,790 --> 00:12:07,920
Mientras luchaba con dos mongoles...
100
00:12:08,030 --> 00:12:10,360
...Fui herido y caí al suelo.
101
00:12:10,530 --> 00:12:12,720
Mientras mis ojos se cerraban...
102
00:12:13,230 --> 00:12:15,960
...Vi a Umur Bey caer al suelo.
103
00:12:24,860 --> 00:12:26,660
Dale tiempo, Malhun.
104
00:12:27,630 --> 00:12:29,920
¿No ves lo triste que está Barkin?
105
00:12:31,690 --> 00:12:33,560
Quería mucho a mi tío.
106
00:12:35,190 --> 00:12:37,490
Lo mataron frente a sus ojos.
107
00:12:38,290 --> 00:12:40,520
Su condición es peor que la tuya y la mía.
108
00:12:41,160 --> 00:12:43,620
Enterré a mi padre.
109
00:12:46,990 --> 00:12:51,090
Los que lo mataron ni siquiera tendrán tumbas.
110
00:13:00,690 --> 00:13:03,560
No vine aquí para escuchar cuentos de hadas, Osman.
111
00:13:04,460 --> 00:13:07,960
Sé lo que vi. Me apuñalaste en la espalda.
112
00:13:08,190 --> 00:13:10,420
Esto no es un cuento, mi sultán.
113
00:13:11,760 --> 00:13:14,020
Minguiyán lo contará todo.
114
00:13:17,160 --> 00:13:19,390
Dile.
115
00:13:20,970 --> 00:13:23,490
Como me pegas.
116
00:13:23,490 --> 00:13:25,920
Dile al sultán...
117
00:13:25,930 --> 00:13:28,190
...acerca de tus juegos.
118
00:13:30,530 --> 00:13:34,390
Cuéntale cómo trabajaron juntos el visir y Geihatu.
119
00:13:39,060 --> 00:13:41,220
Dile...
120
00:13:41,960 --> 00:13:46,190
...cómo el sultán fue apuñalado con esa daga.
121
00:13:49,460 --> 00:13:50,990
Habla.
122
00:13:51,290 --> 00:13:57,600
Alemshah nos informó cuando
Osman fue hecho prisionero...
123
00:14:00,190 --> 00:14:05,330
Le dimos su daga a tu ayudante.
124
00:14:07,660 --> 00:14:13,950
Tu ayudante Selman es leal al gran Geihatu.
125
00:14:16,190 --> 00:14:17,990
Íbamos.
126
00:14:18,710 --> 00:14:23,160
...íbamos a deshacernos de ti y de Osman.
127
00:14:24,660 --> 00:14:27,910
Pero Osman.
128
00:14:28,190 --> 00:14:31,460
Esto no limpia tu nombre, Osman.
129
00:14:32,490 --> 00:14:35,260
Me dicen lo que quieres que digan...
130
00:14:35,290 --> 00:14:37,890
...para que tu fin no sea como el del Visir.
131
00:14:38,060 --> 00:14:40,260
He tomado mi decisión.
132
00:14:41,690 --> 00:14:45,260
Digamos que está diciendo la verdad.
133
00:14:46,530 --> 00:14:48,560
¿Y la otra verdad?
134
00:14:50,160 --> 00:14:53,820
¿Por qué hiciste un trato con el emperador Andronikos?
135
00:14:54,630 --> 00:14:55,960
Mi Sultán...
136
00:14:57,830 --> 00:15:01,090
...estás pidiendo mi acuerdo con el emperador...
137
00:15:03,430 --> 00:15:06,590
...los Señores responderán esa pregunta.
138
00:15:08,970 --> 00:15:11,020
¡Boran!
139
00:15:18,890 --> 00:15:21,190
Querido Poderoso Sultán.
140
00:15:22,830 --> 00:15:24,520
Osman bey.
141
00:15:26,530 --> 00:15:28,120
Yo, Aya Nikola.
142
00:15:28,590 --> 00:15:32,620
Estoy aquí solo para decir la verdad hoy.
143
00:15:33,590 --> 00:15:37,220
Yo mismo llevé a Osman Bey al emperador, Sultán.
144
00:15:38,630 --> 00:15:43,490
Porque nos quería a nosotros
y al emperador de su lado.
145
00:15:43,560 --> 00:15:46,490
...contra los problemas y la
invasión de Geihatu y los mongoles.
146
00:15:46,590 --> 00:15:49,320
Esa era ciertamente la situación.
147
00:15:51,790 --> 00:15:54,120
Tú hablas, Mikhael Kosses.
148
00:15:54,560 --> 00:15:56,590
Poderoso Sultán Mesud.
149
00:15:57,860 --> 00:16:00,190
Conozco a Osman Bey desde hace muchos años.
150
00:16:00,460 --> 00:16:05,120
Él y yo también luchamos espalda con
espalda en los campos de batalla.
151
00:16:05,990 --> 00:16:10,060
Creo que el único objetivo de Osman Bey es...
152
00:16:10,290 --> 00:16:11,790
...proteger estas tierras.
153
00:16:11,960 --> 00:16:14,760
...y mantener el orden y la paz.
154
00:16:15,930 --> 00:16:21,160
Todos aquí conocen los objetivos del Visir y Geihatu.
155
00:16:21,960 --> 00:16:24,660
Pretenden destruir...
156
00:16:24,960 --> 00:16:27,820
...a ti, a nosotros y a todos.
157
00:16:29,060 --> 00:16:31,860
Por eso vinieron con la llama voladora.
158
00:16:35,290 --> 00:16:37,120
Todo el mundo fuera.
159
00:16:58,730 --> 00:17:00,460
Que dijiste...
160
00:17:01,060 --> 00:17:04,090
...lo que mostraste y tus testigos.
161
00:17:08,430 --> 00:17:11,390
Finalmente estoy convencido, Osman Bey.
162
00:17:18,190 --> 00:17:19,860
Los muertos merecían morir.
163
00:17:21,060 --> 00:17:24,920
Pero no puedo dejar que mates a Geihatu.
164
00:17:26,530 --> 00:17:29,020
Geihatu es mi prisionero, mi sultán.
165
00:17:31,030 --> 00:17:32,920
Si morirá.
166
00:17:33,290 --> 00:17:35,560
...o vivirá...
167
00:17:38,360 --> 00:17:40,390
...depende de mi decisión.
168
00:17:45,590 --> 00:17:48,260
Si Geihatu no va a morir...
169
00:17:53,090 --> 00:17:55,220
...Tomaré mi parte entonces.
170
00:17:56,330 --> 00:17:58,160
Si matas a Geihatu...
171
00:17:58,290 --> 00:18:00,720
...Argun devastará nuestras tierras.
172
00:18:00,860 --> 00:18:02,990
Nos matará a todos, Osman.
173
00:18:04,190 --> 00:18:07,160
¿Hay mejores recompensas que salvar nuestras tierras?
174
00:18:07,330 --> 00:18:08,990
Mi Sultán.
175
00:18:09,860 --> 00:18:12,260
Desde mi abuelo Süleyman Sah...
176
00:18:13,360 --> 00:18:17,020
...y mi padre Ertuğrul Gazí, hemos estado peleando.
177
00:18:19,190 --> 00:18:21,720
Nos derrotaron decenas de veces.
178
00:18:23,330 --> 00:18:25,790
Nos mataron miles de veces.
179
00:18:27,660 --> 00:18:29,920
No tenemos miedo de nada.
180
00:18:31,530 --> 00:18:33,190
Pero...
181
00:18:34,390 --> 00:18:36,820
Si Geihatu va a vivir...
182
00:18:37,990 --> 00:18:40,020
...a cambio.
183
00:18:41,090 --> 00:18:44,590
...Quiero los pueblos cerca
de la frontera de Yenisehir.
184
00:18:48,290 --> 00:18:51,420
Quiero espadas para que mis alps las equipen.
185
00:18:52,760 --> 00:18:55,560
Quiero caballos para nuevas campañas.
186
00:18:57,330 --> 00:18:59,990
Y para fusilar a los crueles...
187
00:19:01,360 --> 00:19:03,260
...Quiero arcos.
188
00:19:05,490 --> 00:19:08,120
Tomamos aliento con las victorias.
189
00:19:09,230 --> 00:19:12,220
Una nación que no lucha por avanzar.
190
00:19:12,730 --> 00:19:15,220
...perderá su libertad primero.
191
00:19:18,490 --> 00:19:20,360
La existencia de los turcos.
192
00:19:22,760 --> 00:19:25,120
...solo se puede mantener mediante conquistas.
193
00:19:29,490 --> 00:19:33,520
Monta tu caballo por delante siempre.
194
00:19:36,430 --> 00:19:40,120
Lo que has pedido será tuyo, Osman Bey.
195
00:20:06,960 --> 00:20:08,620
Cornelia.
196
00:20:10,760 --> 00:20:13,760
Te estaba buscando. ¿Dónde has estado?
197
00:20:13,860 --> 00:20:17,090
Tenías antojo de pastel anoche.
Así que fui a Harmankaya a buscar un poco.
198
00:20:34,830 --> 00:20:37,160
Mi señora, ¿estás bien?
199
00:20:39,290 --> 00:20:41,120
Mari.
200
00:20:45,630 --> 00:20:48,020
¿Qué pasa? ¿Estás bien?
201
00:20:48,830 --> 00:20:51,190
Mis náuseas no mejoran, Ayse Hatun.
202
00:20:51,990 --> 00:20:54,820
Estará bien en algún momento. No te preocupes.
203
00:20:55,090 --> 00:20:57,190
Ahora ve a tu tienda y descansa.
204
00:20:57,560 --> 00:21:01,290
Cornelia, ven conmigo. Preparemos una comida ligera.
205
00:21:01,660 --> 00:21:03,190
Bien.
206
00:21:08,160 --> 00:21:09,360
Mi Mari.
207
00:21:12,830 --> 00:21:14,420
Turgut bey.
208
00:21:18,290 --> 00:21:20,020
Adelante, Barkin.
209
00:21:21,730 --> 00:21:23,590
Turgut bey.
210
00:21:24,790 --> 00:21:26,560
Te aprecio.
211
00:21:28,330 --> 00:21:31,520
Si alguien le diera mi Hatun al enemigo...
212
00:21:35,530 --> 00:21:37,790
...y no le quitaría la vida.
213
00:21:40,630 --> 00:21:42,420
Barkin.
214
00:21:43,460 --> 00:21:45,890
Ya lo habría matado si fuera por mí.
215
00:21:47,640 --> 00:21:50,000
Debería estar agradecido con Osman Bey.
216
00:21:51,830 --> 00:21:52,860
Estás bien.
217
00:21:53,260 --> 00:21:54,920
Tienes razón, pero.
218
00:21:56,130 --> 00:21:58,460
Lo hizo una vez.
219
00:21:58,890 --> 00:22:01,260
Y puede hacerlo de nuevo, Turgut Bey.
220
00:22:03,260 --> 00:22:05,020
¿Cómo podía Osman Bey confiar en Gündüz?
221
00:22:05,830 --> 00:22:07,860
No podía creer lo que escuché.
222
00:22:09,860 --> 00:22:12,420
Hizo cosas terribles a las mujeres de la tribu.
223
00:22:18,260 --> 00:22:19,720
Así es.
224
00:22:22,530 --> 00:22:24,290
Entiendo las otras cosas, pero...
225
00:22:25,090 --> 00:22:27,360
¿Cómo podría separar a Orhan de su madre?
226
00:22:28,560 --> 00:22:30,720
El que le hizo esto a un bebé.
227
00:22:32,090 --> 00:22:33,990
...puede hacer cualquier cosa.
228
00:22:41,190 --> 00:22:43,190
Pero Osman Bey dio su decisión.
229
00:22:43,560 --> 00:22:45,920
No podemos decir nada al respecto.
230
00:23:04,990 --> 00:23:07,690
El Sultán Mesud te salvó la vida.
231
00:23:09,390 --> 00:23:11,820
Pero ni tus pies ni...
232
00:23:12,090 --> 00:23:14,920
...incluso tu herradura tocará esta tierra.
233
00:23:20,530 --> 00:23:22,360
Levantate.
234
00:23:30,360 --> 00:23:33,120
No soy Alemshah.
235
00:23:33,930 --> 00:23:36,060
No puedes matarme.
236
00:23:38,060 --> 00:23:40,480
Iré con un ejército...
237
00:23:41,150 --> 00:23:44,180
...y destruiré tu tribu.
238
00:23:44,880 --> 00:23:49,220
¡Le sacaré el corazón de los niños!
239
00:23:49,390 --> 00:23:51,720
No, no.
240
00:23:51,930 --> 00:23:53,360
No.
241
00:23:53,630 --> 00:23:55,860
¡O convertiré esta tienda en tu tumba!
242
00:23:56,660 --> 00:24:00,320
¡Has matado a mis alps!
243
00:24:03,130 --> 00:24:04,520
Tú.
244
00:24:05,330 --> 00:24:07,860
¡Has quemado mi corazón!
245
00:24:10,660 --> 00:24:13,590
Has vuelto a los hermanos unos contra otros.
246
00:24:21,190 --> 00:24:24,420
Incluso haré lo peor.
247
00:24:24,430 --> 00:24:25,240
Incluso haré lo peor.
248
00:24:26,860 --> 00:24:29,320
Cuando Argun escuche lo que me hiciste...
249
00:24:29,530 --> 00:24:33,950
...él tomará una acción para matarte.
250
00:24:34,660 --> 00:24:36,620
Deberías tener miedo de...
251
00:24:37,430 --> 00:24:41,160
...lo que escuchará Argun Khan, no yo.
252
00:24:45,390 --> 00:24:47,820
Habla claro, Osman.
253
00:24:48,630 --> 00:24:51,420
No solo dañaste al Islam...
254
00:24:52,230 --> 00:24:54,190
...no solo a los turcos.
255
00:24:55,160 --> 00:24:57,960
...sino también muchas otras personas.
256
00:25:01,030 --> 00:25:04,490
Tu muerte no será tan fácil.
257
00:25:07,730 --> 00:25:09,820
Morirás como viviste.
258
00:25:18,730 --> 00:25:20,930
¿Qué has hecho, Osman?
259
00:25:21,190 --> 00:25:23,360
Verás eso pronto.
260
00:25:26,990 --> 00:25:29,120
¿Qué has hecho, Osman?
261
00:25:30,060 --> 00:25:31,640
¡Osmán!
262
00:26:24,330 --> 00:26:26,590
Tus perros mataron a mi padre.
263
00:26:27,390 --> 00:26:30,360
Exhibiré tu cadáver en la tribu, Geihatu.
264
00:26:33,790 --> 00:26:35,620
¡Muere, traidor!
265
00:26:39,760 --> 00:26:41,390
¡Malhun!
266
00:26:51,360 --> 00:26:55,160
No puedes liberarlo con la sangre
de mi padre en sus manos, Osman.
267
00:27:03,530 --> 00:27:05,390
Esta no es la orden de Osman.
268
00:27:06,830 --> 00:27:09,560
¡Es la orden del soberano!
269
00:27:10,890 --> 00:27:12,420
Da un paso atrás, Hatun.
270
00:27:12,930 --> 00:27:14,260
Esto no está bien.
271
00:27:14,430 --> 00:27:17,790
¡No puedes liberar a este hombre cruel!
272
00:27:18,690 --> 00:27:21,090
- Malhun.
- ¡Osmán!
273
00:27:31,660 --> 00:27:33,490
Malhún.
274
00:27:53,930 --> 00:27:58,860
La ira nunca resulta en algo bueno, niña.
275
00:27:59,240 --> 00:28:01,520
Se va con la sangre de mi padre, madre.
276
00:28:19,230 --> 00:28:22,020
Que se vaya a la tumba, niña.
277
00:28:24,390 --> 00:28:26,160
Eso pasará, madre.
278
00:28:26,390 --> 00:28:28,290
Eso pasará.
279
00:28:34,290 --> 00:28:36,860
Incluso le está entregando la
venganza de su padre a su Bey.
280
00:28:37,660 --> 00:28:40,660
¿Qué tipo de vínculo y lealtad es ese?
281
00:28:42,190 --> 00:28:45,160
Pero los romperé todos uno por uno.
282
00:29:27,990 --> 00:29:30,890
No cometas otro error, Osman Bey.
283
00:29:54,390 --> 00:29:56,390
Obtuve lo que quería obtener, mi Sultán.
284
00:30:02,790 --> 00:30:04,990
Y le saqué el diente a Geihatu.
285
00:30:08,230 --> 00:30:11,260
No podrá volver a estas tierras nunca más.
286
00:30:19,560 --> 00:30:21,820
Desata al comandante Geihatu.
287
00:30:57,130 --> 00:30:58,820
¡Minguiyán!
288
00:31:11,530 --> 00:31:13,860
Se te anudará la lengua.
289
00:31:13,990 --> 00:31:18,060
Ningún cuchillo puede desatarla.
290
00:31:18,260 --> 00:31:21,960
Si hablas, morirás Minguiyán.
291
00:31:30,130 --> 00:31:32,690
Si alguien va a morir...
292
00:31:33,690 --> 00:31:36,160
...Tomaré la cabeza de esa persona.
293
00:31:47,360 --> 00:31:49,690
Apártate de mí vista.
294
00:32:10,710 --> 00:32:12,460
Osman...
295
00:32:13,260 --> 00:32:15,860
...se está volviendo más poderoso.
296
00:32:16,330 --> 00:32:19,960
Y nuestro enemigo es un prisionero.
297
00:32:20,480 --> 00:32:25,420
Está naciendo un enemigo más peligroso
que nunca antes habíamos visto, Kosses.
298
00:32:25,550 --> 00:32:28,760
Más de lo que nunca hemos visto.
299
00:32:35,760 --> 00:32:37,690
Gente de Kayi.
300
00:32:39,190 --> 00:32:41,760
Se borra el nombre de Osman Bey de...
301
00:32:41,990 --> 00:32:44,390
...todas las calumnias que se lanzaron sobre él.
302
00:32:44,960 --> 00:32:47,590
Todos los cargos fueron retirados.
303
00:32:47,760 --> 00:32:50,560
Su nombre ahora está limpio.
304
00:32:56,960 --> 00:33:02,390
Yo, el sultán Mesud, el gobernante del Selçuk...
305
00:33:03,090 --> 00:33:08,290
...dio las tierras que Osman Bey quería.
306
00:33:14,130 --> 00:33:16,860
Los pueblos de Yenisehir...
307
00:33:17,190 --> 00:33:20,890
...ahora son propiedad de Osman Bey.
308
00:33:20,960 --> 00:33:24,720
¡Viva Osman Bey!
309
00:33:24,760 --> 00:33:32,460
Larga vida a Osman Bey.
310
00:33:49,390 --> 00:33:51,720
Con tus tierras...
311
00:33:51,990 --> 00:33:54,490
...tus fronteras son más amplias.
312
00:33:56,890 --> 00:33:59,990
Las fronteras ahora son tu responsabilidad, Osman Bey.
313
00:34:00,790 --> 00:34:04,690
Pronto, te enviaré tropas.
314
00:34:04,930 --> 00:34:08,390
Las tierras que darás serán la
vanguardia de las conquistas.
315
00:34:08,590 --> 00:34:13,060
Las tropas que enviarás lucharán por el Islam.
316
00:34:15,160 --> 00:34:16,990
Todos lo haremos...
317
00:34:17,790 --> 00:34:20,720
...lucharemos por el orden mundial.
318
00:34:21,590 --> 00:34:23,890
No te preocupes.
319
00:34:25,960 --> 00:34:28,760
Saldremos victoriosos.
320
00:34:35,860 --> 00:34:38,390
Que Allah te ayude.
321
00:35:27,290 --> 00:35:30,970
- Boran.
- Bey.
322
00:35:31,990 --> 00:35:34,590
Dile a los Alps y los Beys.
323
00:35:34,960 --> 00:35:37,720
Los espero en mi tienda esta noche.
324
00:35:40,090 --> 00:35:42,160
Es tiempo de conquista.
325
00:35:42,360 --> 00:35:44,460
Sí, mi Bey.
326
00:35:51,160 --> 00:35:53,390
Nosotros necesitamos...
327
00:35:53,730 --> 00:35:56,190
...un hombre valiente como tú para liderar los Alps.
328
00:35:56,480 --> 00:36:00,620
¿Cómo puede un extraño como Turgut liderar los Alps?
329
00:36:06,190 --> 00:36:09,490
Turgut es un hombre inconformista.
330
00:36:10,190 --> 00:36:13,360
¿Qué ha logrado hasta ahora...
331
00:36:13,490 --> 00:36:15,460
...que puede liderar los Alps?
332
00:36:16,660 --> 00:36:19,560
No pudiste proteger a Umur Bey, Barkin Bey.
333
00:36:19,890 --> 00:36:22,160
¿Por qué estás hablando así?
334
00:36:22,330 --> 00:36:24,660
Vamos, haz tu trabajo.
335
00:36:38,860 --> 00:36:40,790
Osman Bey vendrá mañana.
336
00:36:41,130 --> 00:36:43,060
No quiero que nada salga mal.
337
00:36:43,160 --> 00:36:46,390
Prepara todo.
338
00:36:46,530 --> 00:36:49,560
No te preocupes, Akça Derviche. No te decepcionaremos.
339
00:36:49,730 --> 00:36:51,190
Gracias.
340
00:36:57,990 --> 00:36:59,060
Que la paz sea contigo.
341
00:36:59,090 --> 00:37:03,120
Que la paz sea contigo.
342
00:37:04,460 --> 00:37:06,490
Debes ser un pasajero.
343
00:37:07,290 --> 00:37:10,490
Nuestro camino es Sirat al-MMasterqim.
Somos pasajeros en ese camino.
344
00:37:10,590 --> 00:37:13,090
Deseamos llegar a Haqq.
345
00:37:13,860 --> 00:37:15,690
Esta es la primera vez que te veo.
346
00:37:15,760 --> 00:37:18,320
¿De dónde vienes? ¿A dónde te diriges?
347
00:37:18,330 --> 00:37:21,260
Venimos de Samarcanda con mi estudiante.
348
00:37:21,460 --> 00:37:25,160
Estamos en los caminos del
Fiqh y nos quedamos en posadas.
349
00:37:25,960 --> 00:37:28,590
Mi nombre es Ibrahim Fakih.
350
00:37:30,260 --> 00:37:32,120
Bienvenido, Ibrahim Fakih.
351
00:37:32,290 --> 00:37:33,860
Gracias.
352
00:37:34,160 --> 00:37:37,060
Te llevaremos a tu habitación. Puedes descansar.
353
00:37:37,130 --> 00:37:40,960
No, al contrario.
He estado durmiendo durante mucho tiempo.
354
00:37:41,190 --> 00:37:44,560
Estoy bien descansado y listo para el deber.
355
00:37:45,090 --> 00:37:47,360
Nuestro deber es el camino Haqq...
356
00:37:47,560 --> 00:37:50,160
...estás en el lugar correcto, Ibrahim Efendi.
357
00:37:50,330 --> 00:37:53,060
Lo sé, posadero.
358
00:37:53,190 --> 00:37:58,060
He estado escuchando sobre la unidad
inquebrantable de Soğut por un tiempo.
359
00:38:18,160 --> 00:38:19,990
Llegaste aquí antes que yo, ¿eh?
360
00:38:25,590 --> 00:38:27,860
Estoy a su servicio, señor.
361
00:38:30,660 --> 00:38:32,520
Envenené a Gündüz y Turgut.
362
00:38:33,330 --> 00:38:36,090
Pronto lucharán.
363
00:38:37,290 --> 00:38:41,120
Ese veneno avivará una llama, Barkin.
364
00:38:42,360 --> 00:38:45,990
El fuego comenzará primero en una tienda de campaña.
365
00:38:47,590 --> 00:38:50,390
Luego quemará a los demás.
366
00:38:51,190 --> 00:38:55,360
Y a los otros.
367
00:38:56,160 --> 00:38:58,160
Y ese fuego.
368
00:38:58,490 --> 00:39:02,190
...ese fuego quemará a Soğut.
369
00:39:03,860 --> 00:39:06,360
Estamos despiertos.
370
00:39:07,160 --> 00:39:10,160
Morirán, Barkin.
371
00:39:13,890 --> 00:39:17,990
La muerte de Umur los golpeó duro.
372
00:39:19,190 --> 00:39:22,890
Estamos plantando semillas de
sospecha en cada una de sus mentes.
373
00:39:23,990 --> 00:39:26,990
El miedo en ellos se convertirá en ira.
374
00:39:27,790 --> 00:39:31,730
Este miedo es el miedo a la oscuridad, Barkin.
375
00:39:31,990 --> 00:39:34,590
No pueden ver a sus enemigos.
376
00:39:36,570 --> 00:39:38,970
La tribu Kayi se rendirá.
377
00:39:40,060 --> 00:39:42,260
¿Quién es el que iniciará el fuego?
378
00:39:44,330 --> 00:39:48,590
La leal amiga de Mari, Cornelia.
379
00:39:48,930 --> 00:39:53,320
Ella comenzará esta guerra
matando a la persona que más ama.
380
00:39:55,730 --> 00:39:58,990
¿Qué hay de mí? ¿Qué haré?
381
00:40:07,890 --> 00:40:10,690
Con el nombre de Alá...
382
00:40:11,560 --> 00:40:15,060
¿Cómo no puede comer hasta este momento?
383
00:40:15,390 --> 00:40:18,520
Mari debería tener más cuidado ahora.
384
00:40:18,690 --> 00:40:20,560
Tienes razón, Ayse Hatun.
385
00:40:20,760 --> 00:40:23,960
Ella está embarazada ahora. Debería pensar en su bebé.
386
00:40:24,260 --> 00:40:25,720
Sí.
387
00:40:30,360 --> 00:40:33,080
Prepararé una bandeja para ella.
388
00:40:33,160 --> 00:40:34,490
Bueno.
389
00:40:39,690 --> 00:40:42,720
Será una hermosa madre.
390
00:40:45,860 --> 00:40:48,860
Ella lo hará. Por supuesto.
391
00:40:49,060 --> 00:40:52,690
Ella es hermosa, su bebé será hermoso.
392
00:41:06,730 --> 00:41:09,690
Con el nombre de Alá...
393
00:41:10,490 --> 00:41:12,060
Pon eso aquí.
394
00:41:13,060 --> 00:41:14,660
Disfrute de su comida.
395
00:41:14,790 --> 00:41:16,990
Asegúrate de que se lo coma todo.
396
00:41:17,090 --> 00:41:18,360
Bien.
397
00:41:27,360 --> 00:41:29,520
Ahora no tenemos que hacerlo.
398
00:41:31,460 --> 00:41:34,760
...disfrazarse y esconderse
para luchar, ¿eh, Konur Alp?
399
00:41:37,390 --> 00:41:39,120
İnşallah, hermano.
400
00:41:40,290 --> 00:41:42,720
Ahora debemos tener el corazón abierto.
401
00:41:43,130 --> 00:41:45,720
Entonces no tendremos los
mismos problemas, hermano Boran.
402
00:41:46,060 --> 00:41:48,160
También los hay.
403
00:41:48,690 --> 00:41:51,390
.Que se esconden mejor que tú
y trabajan con los crueles.
404
00:41:52,460 --> 00:41:55,760
El más cruel es el que pisa al que cae y se levanta.
405
00:41:57,360 --> 00:41:59,460
No seas arrogante debido a tu posición...
406
00:41:59,590 --> 00:42:01,590
...y elijas palabras equivocadas, Turgut Bey.
407
00:42:01,590 --> 00:42:03,720
- Gündüz Bey, tú no...
- Turgut Bey.
408
00:42:22,460 --> 00:42:24,990
Nos hemos librado de ambos problemas.
409
00:42:27,290 --> 00:42:30,560
Ahora como flechas disparadas desde el mismo arco.
410
00:42:33,660 --> 00:42:36,690
...se dirigirá hacia el enemigo.
411
00:42:52,360 --> 00:42:55,060
Nuestro objetivo...
412
00:42:56,260 --> 00:42:57,920
...es Inegol.
413
00:42:59,460 --> 00:43:03,520
Mi Bey, cuando veo al perro llamado Nikola.
414
00:43:03,730 --> 00:43:06,860
...la furia recorre mis venas, no la sangre.
415
00:43:07,660 --> 00:43:11,960
Ahora tomaremos la cabeza del perro
y la venganza de nuestros hermanos.
416
00:43:12,760 --> 00:43:15,190
Pero nuestra causa es.
417
00:43:15,790 --> 00:43:18,090
...no es la causa de la venganza.
418
00:43:18,260 --> 00:43:22,960
Nuestra causa es difundir las palabras de Allah.
419
00:43:23,760 --> 00:43:26,390
- Gracias Allah.
- Gracias Allah.
420
00:43:26,590 --> 00:43:31,060
Ahora conocemos la ciudad de Inegol
como las palmas de nuestras manos.
421
00:43:32,260 --> 00:43:36,790
Conocemos los puntos débiles
de las murallas de la ciudad.
422
00:43:38,060 --> 00:43:39,990
Maestro Akça.
423
00:43:41,090 --> 00:43:42,520
Dígame.
424
00:43:43,330 --> 00:43:47,660
El Maestro Davut y yo hicimos de la llama
voladora un arma con impacto de hierro.
425
00:44:18,890 --> 00:44:20,320
Mi Bey.
426
00:44:21,330 --> 00:44:24,260
Hay dos formas de romper las paredes.
427
00:44:26,490 --> 00:44:30,490
Llenaremos de fuego las bolas de
hierro y haremos mechas largas.
428
00:44:32,530 --> 00:44:34,320
Entonces se pegarán.
429
00:44:34,990 --> 00:44:36,960
...y explotarán.
430
00:44:38,570 --> 00:44:40,660
O...
431
00:44:43,530 --> 00:44:47,860
Los diestros alps dispararán las bolas de hierro.
432
00:44:48,060 --> 00:44:50,320
...en las paredes...
433
00:44:53,330 --> 00:44:54,890
...con flechas de fuego.
434
00:45:05,390 --> 00:45:06,890
Maestro Davut.
435
00:45:07,360 --> 00:45:08,520
Bey.
436
00:45:08,660 --> 00:45:11,090
¿Qué lugares alcanzaremos, Maestro Davut?
437
00:45:11,460 --> 00:45:14,660
Mi Bey, las piedras del oeste son duraderas.
438
00:45:14,990 --> 00:45:16,890
...difícil romperlas.
439
00:45:17,190 --> 00:45:20,190
Pero las piedras en el este.
440
00:45:20,590 --> 00:45:22,860
.Son fáciles de romper.
441
00:45:23,090 --> 00:45:26,120
Si hacemos un hueco entre dos baluartes...
442
00:45:26,360 --> 00:45:31,190
...la calle principal que conduce al castillo
interior de Nikola estará justo delante de nosotros.
443
00:45:31,460 --> 00:45:33,960
Cuando alcancemos a Nikola y le cortemos la cabeza...
444
00:45:35,560 --> 00:45:37,460
...el castillo será nuestro.
445
00:45:38,960 --> 00:45:41,790
¿Tenemos suficientes catapultas para eso?
446
00:45:43,860 --> 00:45:45,890
No, mi Bey.
447
00:45:46,190 --> 00:45:50,460
Pero si esperamos la ayuda que nos enviará Sultán...
448
00:45:50,660 --> 00:45:53,120
...nuestras catapultas serán suficientes.
449
00:45:55,260 --> 00:45:58,760
Empezaremos rodeando el castillo primero.
450
00:45:59,530 --> 00:46:03,560
El Sultán puede enviar ayuda después de eso.
451
00:46:04,360 --> 00:46:08,160
Pero dime. Nikola debe tener cuidado ahora.
452
00:46:08,960 --> 00:46:10,790
Hay trampas por todas partes...
453
00:46:10,960 --> 00:46:13,520
...incluidas las carreteras.
454
00:46:14,330 --> 00:46:18,720
Ahora... ¿cómo vamos a colocar...?
455
00:46:19,760 --> 00:46:22,960
...estas catapultas...
456
00:46:24,190 --> 00:46:26,690
...¿cerca del castillo?
457
00:46:51,490 --> 00:46:53,890
Es realmente delicioso, Cornelia.
458
00:47:01,890 --> 00:47:03,990
¿Quieres algo?
459
00:47:05,090 --> 00:47:07,120
Me alegro, señora.
460
00:47:07,460 --> 00:47:10,820
Tienes que comer más para tu bebé.
461
00:47:17,990 --> 00:47:21,090
Espero poder ver los días en que serás madre.
462
00:47:23,230 --> 00:47:24,660
Este sentimiento...
463
00:47:27,860 --> 00:47:29,420
Maternidad.
464
00:47:31,030 --> 00:47:32,420
...es algo diferente.
465
00:47:40,260 --> 00:47:41,960
Tengo que irme ahora.
466
00:47:42,290 --> 00:47:44,390
Ayudaré a las Hatuns.
467
00:47:50,560 --> 00:47:52,320
Buenas noches.
468
00:47:53,160 --> 00:47:54,990
Buenas noches, señora.
469
00:47:59,390 --> 00:48:01,090
Nos despertamos, señora.
470
00:48:01,490 --> 00:48:05,220
Pero dormirás para siempre.
471
00:48:10,460 --> 00:48:12,320
Maestro Akça.
472
00:48:13,360 --> 00:48:15,420
Estás juntando catapultas.
473
00:48:15,760 --> 00:48:17,390
Tú eres el que tiene el talento.
474
00:48:17,730 --> 00:48:22,490
Ahora dime. ¿Cuánto tiempo te tomará...
475
00:48:22,830 --> 00:48:25,160
...construir una catapulta que tenga todas las partes?
476
00:48:26,590 --> 00:48:28,060
¿Están todos completos?
477
00:48:28,860 --> 00:48:30,660
Lo están.
478
00:48:39,460 --> 00:48:41,120
Medio día.
479
00:48:42,490 --> 00:48:47,590
Mi Bey. Escondamos las catapultas en una caravana.
480
00:48:47,860 --> 00:48:53,060
Cuando nos acercamos al castillo, como saben,
este bosque de aquí tiene tantos árboles.
481
00:48:53,560 --> 00:48:55,660
Y está cerca del este.
482
00:48:55,930 --> 00:48:59,720
Si juntamos catapultas aquí...
483
00:49:00,260 --> 00:49:03,360
...Nikola verá las llamas voladoras primero...
484
00:49:04,230 --> 00:49:06,420
...no la luz del sol.
485
00:49:11,130 --> 00:49:12,260
Maestro Davut.
486
00:49:12,530 --> 00:49:13,760
Mi Bey.
487
00:49:13,860 --> 00:49:17,360
¿Podemos hacer lo que dice Gündüz Bey?
488
00:49:19,030 --> 00:49:20,590
Podemos, mi Bey.
489
00:49:22,090 --> 00:49:27,090
Pero... una catapulta que se construyó en la noche...
490
00:49:27,360 --> 00:49:29,560
...no será útil.
491
00:49:33,360 --> 00:49:35,790
No hay luna llena. Estará oscuro, Osman Bey.
492
00:49:36,990 --> 00:49:39,360
Si encendemos una antorcha a esa hora...
493
00:49:39,590 --> 00:49:41,960
...en el bosque, Nikola se fijará en nosotros.
494
00:49:42,060 --> 00:49:44,190
No es sabio.
495
00:49:57,360 --> 00:49:59,920
Haremos lo que dice Gündüz Bey.
496
00:50:02,390 --> 00:50:04,520
Así tomaremos a Inegol.
497
00:50:04,960 --> 00:50:09,390
Pero, tomaremos Inhisar primero.
498
00:50:09,830 --> 00:50:12,420
Convertiremos ese lugar en nuestra sede.
499
00:50:12,630 --> 00:50:16,690
Luego caminaremos hasta Inegol.
500
00:50:19,760 --> 00:50:22,490
Prepárense.
501
00:50:46,090 --> 00:50:47,490
Mi Mari.
502
00:50:51,090 --> 00:50:53,160
¿Turgut?
503
00:50:56,330 --> 00:50:57,990
¿Estás bien?
504
00:50:58,430 --> 00:51:00,220
Estoy bien.
505
00:51:01,190 --> 00:51:02,390
Sí.
506
00:51:02,930 --> 00:51:05,690
¿Con quién estás enojado? Dime.
507
00:51:07,290 --> 00:51:09,620
¿Cómo entendiste que estaba enojado?
508
00:51:12,030 --> 00:51:13,720
De aquí.
509
00:51:19,090 --> 00:51:21,190
Desde el día que te vi por primera vez.
510
00:51:21,790 --> 00:51:24,590
.Siempre has estado en problemas.
511
00:51:25,760 --> 00:51:28,620
Superas uno de ellos y comienza el otro.
512
00:51:30,230 --> 00:51:33,920
Nunca te he visto dormir en paz, Turgut.
513
00:51:36,730 --> 00:51:38,420
Sí.
514
00:51:39,230 --> 00:51:41,260
Nuestra vida es dura.
515
00:51:41,730 --> 00:51:44,690
¿Pero sabes cómo sigo siendo paciente?
516
00:51:47,680 --> 00:51:49,390
Contigo.
517
00:51:51,130 --> 00:51:53,990
Me olvido de todas las dificultades cuando te veo.
518
00:51:54,790 --> 00:51:57,460
Puede que no esté durmiendo en paz, pero...
519
00:51:58,260 --> 00:52:00,490
...cuando cierro los ojos.
520
00:52:01,690 --> 00:52:03,460
Nos veo en mis sueños.
521
00:52:05,860 --> 00:52:08,290
Pienso en nuestro bebé que está creciendo...
522
00:52:10,690 --> 00:52:13,620
...los buenos días que viviremos.
523
00:52:18,830 --> 00:52:21,320
Los buenos días que viviremos...
524
00:52:22,490 --> 00:52:24,690
...será hermoso...
525
00:52:25,490 --> 00:52:27,860
...será hermoso.
526
00:52:37,560 --> 00:52:40,160
Mi Bey, bienvenido.
527
00:52:40,260 --> 00:52:43,360
Que Allah te bendiga.
528
00:52:45,030 --> 00:52:49,420
Gracias. Gracias.
529
00:52:51,830 --> 00:52:55,520
Astagfirullah. ¿Cómo va el trabajo?
530
00:52:55,830 --> 00:52:59,520
Gracias a Allah, mi Bey.
Gracias a ti, estamos trabajando.
531
00:53:01,060 --> 00:53:03,760
- Que Allah te bendiga, mi Bey.
- Que sea fácil.
532
00:53:04,710 --> 00:53:06,390
Que sea fácil, vendedor de miel Hassan...
533
00:53:06,530 --> 00:53:08,320
Bienvenido, mi Bey.
534
00:53:08,690 --> 00:53:10,760
- Que Allah te bendiga.
- A ti también, mi Bey.
535
00:53:11,030 --> 00:53:12,620
Déjame probar tu miel.
536
00:53:12,790 --> 00:53:15,520
Es lo mismo con el antiguo. Aquí.
537
00:53:18,130 --> 00:53:19,490
Con el nombre de Alá...
538
00:53:19,690 --> 00:53:21,490
Disfruta, mi Bey.
539
00:53:25,160 --> 00:53:27,590
Pésalas de nuevo.
540
00:53:29,990 --> 00:53:31,690
¿Por qué los pesaría de nuevo?
541
00:53:32,220 --> 00:53:37,260
No es justo vender manzanas trituradas
y manzanas normales al mismo precio.
542
00:53:37,430 --> 00:53:40,260
O venderás los triturados a otro precio...
543
00:53:40,460 --> 00:53:42,890
...y déjame pagarlos de otro precio...
544
00:53:43,060 --> 00:53:47,060
...o pesa solo los normales y te los compro.
545
00:53:50,060 --> 00:53:54,190
¿De verdad vas a luchar por estas dos manzanas?
546
00:53:56,160 --> 00:53:58,090
Mira.
547
00:54:02,030 --> 00:54:06,720
Si te doy esto, no sufrirás por esta otra vida.
548
00:54:07,030 --> 00:54:08,560
Puedes tomarlo si quieres.
549
00:54:08,830 --> 00:54:10,620
No perderé dándote esto.
550
00:54:10,830 --> 00:54:15,190
Pero no quiero que ganes dinero pecaminoso...
551
00:54:15,290 --> 00:54:19,420
...solo por dos manzanas.
552
00:54:19,660 --> 00:54:23,390
La comida que compras con dinero pecaminoso...
553
00:54:23,590 --> 00:54:26,960
...solo puede ser sacado de tu
cuerpo con el fuego del infierno.
554
00:54:29,960 --> 00:54:32,020
Tienes razón.
555
00:54:32,830 --> 00:54:34,560
Perdóname.
556
00:54:34,730 --> 00:54:36,420
Dame tu perdón.
557
00:54:36,590 --> 00:54:37,890
Déjame regalar las manzanas.
558
00:54:38,430 --> 00:54:38,990
No.
559
00:54:39,160 --> 00:54:41,660
Ganarás lo que te mereces.
560
00:54:41,990 --> 00:54:46,290
Si tomas menos, sufriré. Si tomas más, sufrirás.
561
00:54:47,430 --> 00:54:50,360
No dejes que ninguno de nosotros sufra.
562
00:55:00,190 --> 00:55:02,360
Que Allah te bendiga.
563
00:55:02,460 --> 00:55:04,820
Que Allah te permita ganar dinero halal.
564
00:55:04,960 --> 00:55:06,590
Gracias.
565
00:55:08,730 --> 00:55:10,620
¡Maestro!
566
00:55:20,090 --> 00:55:23,490
¿Mari?
567
00:55:24,040 --> 00:55:25,860
Mi Mari, ¿estás bien?
568
00:55:25,950 --> 00:55:27,390
No estoy bien.
569
00:55:28,260 --> 00:55:33,890
Ven.
570
00:55:37,030 --> 00:55:38,990
Te ves pálida. ¿Tienes un resfriado?
571
00:55:39,290 --> 00:55:42,990
¡Es como si me doliera el interior del cuerpo!
572
00:55:44,590 --> 00:55:46,390
Estoy aquí. Estoy contigo.
573
00:55:46,830 --> 00:55:48,690
Nuestro bebe...
574
00:55:48,930 --> 00:55:52,560
Nuestro bebé debe estar bien. No pienses eso.
Probablemente algo que comiste te revolvió el estómago.
575
00:55:56,160 --> 00:55:59,020
La comida que envió Ayse Hatun...
576
00:56:03,860 --> 00:56:06,260
¿Mari?
577
00:56:09,760 --> 00:56:11,890
¿Mari?
578
00:56:12,030 --> 00:56:13,990
Turgut Bey, ¿qué está pasando?
579
00:56:14,090 --> 00:56:16,590
Cornelia, no sé qué le pasa.
580
00:56:16,660 --> 00:56:19,790
¡Mari! ¿Estás bien?
581
00:56:19,830 --> 00:56:22,760
Nuestro bebe...
582
00:56:22,960 --> 00:56:24,160
Nuestro bebé estará bien.
583
00:56:24,190 --> 00:56:26,990
Iremos a Kumral Abdal. Estarás bien.
584
00:56:41,730 --> 00:56:44,190
¿No hay policía en Soğut?
585
00:56:50,960 --> 00:56:53,690
¿Por qué estás preguntando esto?
586
00:56:55,290 --> 00:56:57,020
¿Quién es usted?
587
00:56:57,830 --> 00:57:00,620
Me llamo Ibrahim Fakih.
588
00:57:00,830 --> 00:57:03,320
Este es mi alumno Ishaq.
589
00:57:04,730 --> 00:57:08,490
Es mi deber hacer lo correcto cuando veo algo mal.
590
00:57:10,590 --> 00:57:14,920
¿Estás en el camino equivocado que te molesta?
591
00:57:21,690 --> 00:57:24,860
¿Sabes con quién estás hablando?
592
00:57:25,660 --> 00:57:27,960
No importa si eres el Sultán o un Bey.
593
00:57:28,060 --> 00:57:30,120
Sé la verdad y digo la verdad.
594
00:57:30,330 --> 00:57:32,460
No importa quién eres.
595
00:57:33,660 --> 00:57:35,960
Necesitamos personas que digan la verdad.
596
00:57:37,790 --> 00:57:40,760
Soy Osman Bey.
597
00:57:42,630 --> 00:57:45,890
Esta espada...
598
00:57:46,090 --> 00:57:48,560
...es todo lo que tengo.
599
00:57:49,360 --> 00:57:51,560
Pero mi espada...
600
00:57:53,160 --> 00:57:56,090
...no permite que pase nada malo en Soğut.
601
00:57:57,290 --> 00:57:59,090
Por desgracia, Osman Bey.
602
00:57:59,330 --> 00:58:00,560
Gracias.
603
00:58:00,930 --> 00:58:02,890
Gracias.
604
00:58:03,560 --> 00:58:06,660
Dígame. ¿De dónde vienes?
605
00:58:06,760 --> 00:58:09,260
Venimos de Samarcanda.
606
00:58:10,390 --> 00:58:13,190
Trajiste el olor de Samarcanda a Soğut.
607
00:58:14,030 --> 00:58:15,960
Me alegro de que hayas venido aquí, Ibrahim Fakih.
608
00:58:16,560 --> 00:58:17,620
Que la paz sea contigo.
609
00:58:17,760 --> 00:58:20,520
Que la paz sea contigo. Bienvenido, mi Bey.
610
00:58:20,660 --> 00:58:22,320
Gracias.
611
00:58:22,390 --> 00:58:24,520
Tenemos sopa caliente. Ven.
612
00:58:24,590 --> 00:58:25,620
Lo haremos.
613
00:58:25,830 --> 00:58:28,920
Ibrahim Fakih. Vamos.
614
00:58:37,760 --> 00:58:41,790
Dijiste que el pecado es pecado sin importar qué.
615
00:58:42,090 --> 00:58:44,860
Salvaste a mis mercaderes de un gran problema.
616
00:58:45,130 --> 00:58:46,760
Gracias.
617
00:58:47,690 --> 00:58:49,460
Tenemos fe.
618
00:58:49,560 --> 00:58:52,760
Allah ayuda a los que Él creó.
619
00:58:52,830 --> 00:58:56,920
Nosotros, como personas, debemos
ganarnos el pan de la manera correcta.
620
00:58:57,030 --> 00:59:02,620
...y no andar por los caminos
prohibidos escuchando al diablo.
621
00:59:04,230 --> 00:59:07,420
Lo dijiste muy bien.
622
00:59:07,930 --> 00:59:14,360
El diablo es el enemigo más grande
y más cruel de los musulmanes.
623
00:59:15,360 --> 00:59:18,190
Los musulmanes deben hacer un esfuerzo...
624
00:59:18,460 --> 00:59:20,260
...no darle una oportunidad al diablo.
625
00:59:20,330 --> 00:59:22,620
Tienes razón, Osman Bey.
626
00:59:23,430 --> 00:59:25,190
El diablo es tan sedicioso...
627
00:59:25,260 --> 00:59:27,260
...que trata de engañar a los musulmanes.
628
00:59:27,530 --> 00:59:30,290
Hace que los hermanos maten a los hermanos.
629
00:59:32,290 --> 00:59:33,990
El oculta...
630
00:59:34,230 --> 00:59:36,720
...tales maneras que...
631
00:59:37,530 --> 00:59:40,290
...se sienta entre tus cejas...
632
00:59:40,460 --> 00:59:43,220
...y todavía no puedes ver que él está allí.
633
00:59:46,360 --> 00:59:49,560
Él viaja en tus venas como un veneno...
634
00:59:49,890 --> 00:59:52,490
...y no lo sabrás hasta que sangres.
635
01:00:14,330 --> 01:00:18,220
¡Socorro, Alps!
636
01:00:19,030 --> 01:00:21,760
¡Ayuda!
637
01:00:22,090 --> 01:00:24,990
¡Kumral Abdal! ¡Madre Selcán!
638
01:00:25,090 --> 01:00:27,420
¡Ven aquí!
639
01:00:27,790 --> 01:00:29,960
¡Ayuda!
640
01:00:31,560 --> 01:00:34,560
Mi bebé...
641
01:00:36,160 --> 01:00:39,960
No dejaré que pase nada.
642
01:00:40,190 --> 01:00:44,160
Kumral Abdal te curará.
643
01:00:45,760 --> 01:00:47,390
¡Grande!
644
01:00:52,690 --> 01:00:54,120
No te vayas...
645
01:00:54,590 --> 01:00:56,420
...no...
646
01:00:58,430 --> 01:01:00,320
...no te vayas cariño.
647
01:01:06,790 --> 01:01:08,520
Quédate conmigo, mi belleza.
648
01:01:10,840 --> 01:01:13,200
No te vayas.
649
01:01:28,590 --> 01:01:30,860
- ¡Mari!
- ¡Mari, mi niña!
650
01:01:37,590 --> 01:01:39,790
¿Qué sucedió?
651
01:01:48,560 --> 01:01:51,590
Dime, Kumral Abdal.
652
01:01:52,930 --> 01:01:56,320
Dime que Mari no se fue. Di que Mari está bien.
653
01:01:56,440 --> 01:01:58,060
Di algo.
654
01:02:02,460 --> 01:02:05,160
No hay nada que hacer, Turgut Bey.
655
01:02:23,560 --> 01:02:25,620
Oh mi belleza.
656
01:02:31,390 --> 01:02:34,120
Despierta, mi bonita Hatun.
657
01:02:34,930 --> 01:02:36,560
Quédate conmigo.
658
01:02:36,644 --> 01:02:56,644
Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG
659
01:02:58,530 --> 01:03:00,390
No pude protegerla, madre.
660
01:03:01,530 --> 01:03:03,890
No pude proteger a mi Hatun y a mi bebé.
661
01:03:04,630 --> 01:03:06,290
¿Qué clase de padre soy?
662
01:03:07,090 --> 01:03:10,760
¿Qué tipo de bey soy?
Madre Selcan, no pude protegerlos.
663
01:03:11,130 --> 01:03:12,720
No pude proteger...
664
01:03:12,930 --> 01:03:14,360
No hagas esto.
665
01:03:14,530 --> 01:03:16,090
No hagas esto.
666
01:03:23,530 --> 01:03:26,190
Oh mi belleza.
667
01:03:28,030 --> 01:03:30,690
No pude protegerte.
668
01:04:29,930 --> 01:04:31,820
La envenenaron.
669
01:04:35,030 --> 01:04:36,060
¡La mataron!
670
01:04:36,260 --> 01:04:38,890
¡La envenenaron! ¿Cómo pudieron matarla?
671
01:04:39,030 --> 01:04:40,560
¿Cómo pudieron?
672
01:04:40,630 --> 01:04:43,690
- ¿Cómo? ¡Fuiste tú!
- Cornelia. Cálmate.
673
01:04:43,830 --> 01:04:46,460
Cornelia, detente. ¿De qué estás hablando?
674
01:04:46,830 --> 01:04:48,860
La envenenaron. Fueron ellos.
675
01:04:48,930 --> 01:04:50,660
¿Quién? ¿Por qué?
676
01:04:50,760 --> 01:04:52,220
La envenenaron.
677
01:04:52,360 --> 01:04:53,520
¡La mataron!
678
01:04:53,590 --> 01:04:55,060
¡Conoce tu lugar, Hatun!
679
01:04:55,860 --> 01:04:56,920
¿Qué estás diciendo?
680
01:04:57,260 --> 01:04:59,360
Mataron a Mari.
681
01:05:27,060 --> 01:05:29,120
Dices que vienes de Samarcanda.
682
01:05:30,030 --> 01:05:31,360
¿Adónde vas?
683
01:05:31,430 --> 01:05:33,860
La intención es ir a Constantinopla.
684
01:05:34,090 --> 01:05:36,390
Nos dirigimos hacia el oeste.
685
01:05:41,190 --> 01:05:43,690
Queremos mejorar el conocimiento en Soğut.
686
01:05:46,000 --> 01:05:48,220
Quédate aquí.
687
01:05:49,020 --> 01:05:51,520
¿Por qué quieres que me quede aquí, Osman Bey?
688
01:05:58,030 --> 01:06:01,060
No se puede establecer un estado sin conocimiento.
689
01:06:02,560 --> 01:06:05,160
Tenemos fakihs y alims, por supuesto.
690
01:06:05,360 --> 01:06:10,960
Pero un estado que no tiene tantos Fakihs como Alpes.
691
01:06:11,330 --> 01:06:13,060
...nunca puede prevalecer.
692
01:06:13,860 --> 01:06:14,920
Por esta razón...
693
01:06:16,530 --> 01:06:18,290
...Quédate aquí.
694
01:06:19,490 --> 01:06:22,190
Incluso si está establecido, no puede sostenerse.
695
01:06:24,590 --> 01:06:26,620
Conocimiento y sabiduría.
696
01:06:26,990 --> 01:06:28,920
Sin estas dos alas...
697
01:06:29,230 --> 01:06:31,890
...el mundo no puede ser conquistado.
698
01:06:32,660 --> 01:06:36,390
Cuando vemos a los que tienen
la misma causa que la nuestra...
699
01:06:37,890 --> 01:06:39,920
...nosotros también seremos felices.
700
01:06:43,330 --> 01:06:46,060
Deje que Soğut haga uso de su conocimiento.
701
01:06:52,060 --> 01:06:53,690
¡Mi jeque!
702
01:06:57,290 --> 01:06:59,120
¡Mi jeque!
703
01:07:02,030 --> 01:07:03,490
Que la paz sea contigo.
704
01:07:03,660 --> 01:07:06,220
Que la paz sea contigo., Osman Bey.
705
01:07:06,360 --> 01:07:09,490
Mi jeque, Ibrahim Fakih.
706
01:07:10,460 --> 01:07:13,120
Viene de Samarcanda.
707
01:07:13,930 --> 01:07:15,790
Ibrahim Fakih
708
01:07:17,560 --> 01:07:19,620
Ibrahim Fakih.
709
01:07:20,390 --> 01:07:23,520
No recuerdo haberte enviado una invitación.
710
01:07:27,060 --> 01:07:30,160
Pero, bienvenido a nuestra ciudad.
711
01:07:30,960 --> 01:07:33,590
Sheik Edebali, la luz de Oğuz.
712
01:07:36,990 --> 01:07:39,620
Un invitado no invitado siempre es mejor.
713
01:07:39,790 --> 01:07:42,960
Además, Osman Bey quiere que me quede en Soğut.
714
01:07:43,760 --> 01:07:46,720
Gracias a Allah, tengo la oportunidad de conocerte.
715
01:07:47,030 --> 01:07:51,620
Quiero hablar contigo, Ibrahim Fakih.
716
01:07:52,430 --> 01:07:54,320
Con mucho gusto, Jeque Edebali.
717
01:07:55,860 --> 01:07:59,020
Akça Derviş hizo algunos preparativos en la posada.
718
01:07:59,160 --> 01:08:01,260
Vayamos allí y hablemos un poco.
719
01:08:01,930 --> 01:08:03,590
Mi jeque.
720
01:08:05,560 --> 01:08:07,290
Después de ti.
721
01:08:14,860 --> 01:08:16,790
La envenenaron.
722
01:08:21,590 --> 01:08:23,760
Envenenaron mi Hatun...
723
01:08:24,090 --> 01:08:25,690
...y mi bebé.
724
01:08:26,030 --> 01:08:28,490
Llevémosla adentro primero.
725
01:08:28,890 --> 01:08:30,560
Ella no debería quedarse aquí.
726
01:08:31,530 --> 01:08:34,320
Te prometo que averiguaremos quién hizo esto.
727
01:08:35,130 --> 01:08:37,760
Vamos. Llevémosla.
728
01:08:38,560 --> 01:08:39,820
Alps.
729
01:08:41,830 --> 01:08:44,990
Llevémosla primero. Vamos.
730
01:08:45,190 --> 01:08:47,190
Vamos.
731
01:09:35,560 --> 01:09:36,720
¡Turgut bey!
732
01:09:46,330 --> 01:09:50,120
Gündüz... ¡Gündüz!
733
01:09:50,500 --> 01:09:55,700
Lo hiciste. Tú mataste a Mari. Mataste a mi bebé.
734
01:09:56,770 --> 01:10:01,300
Mataste a mi Hatun. ¿¡Por qué, Gündüz!?
735
01:10:01,300 --> 01:10:05,300
¡¿Por qué?!
736
01:10:05,300 --> 01:10:08,500
¿Qué estás diciendo? ¿Por qué habría de hacer eso?
737
01:10:08,500 --> 01:10:13,610
Lo hiciste antes. ¿Qué quieres de nosotros, Gündüz?
738
01:10:13,610 --> 01:10:15,610
¿Qué?
739
01:10:24,140 --> 01:10:29,300
Mira eso.
Empezaron a pelear antes de que hiciéramos nada.
740
01:10:33,740 --> 01:10:35,740
No lo hice.
741
01:10:38,410 --> 01:10:42,900
- No.
- No te dejaré con vida, Gündüz.
742
01:10:45,080 --> 01:10:48,810
- ¡Detén a Turgut!
- ¿Cómo?
743
01:10:48,810 --> 01:10:52,280
Perdí mi vida.
744
01:10:54,540 --> 01:10:58,540
¡Turgut bey!
745
01:10:58,940 --> 01:11:01,610
Turgut bey.
746
01:11:03,030 --> 01:11:06,280
La verdad saldrá a la luz.
747
01:11:07,920 --> 01:11:11,480
No hagas nada que te haga arrepentirte más tarde.
748
01:11:54,810 --> 01:12:00,630
Derviche Akça. ¡Maşallah! Hiciste este lugar mejor.
749
01:12:02,280 --> 01:12:06,370
- Estás cumpliendo bien con tu deber.
- Gracias, Osman Bey.
750
01:12:06,590 --> 01:12:09,390
Estamos tratando de valer por su confianza.
751
01:12:12,410 --> 01:12:17,210
La comida era deliciosa. Gracias.
752
01:12:17,520 --> 01:12:21,120
Disfrútala.
753
01:12:21,610 --> 01:12:27,920
Entonces, vienes de Samarcanda. La casa de la ciencia.
754
01:12:28,940 --> 01:12:32,590
Y tú eres Ibrahim Fakih.
755
01:12:34,540 --> 01:12:37,830
¿A quién sigues?
756
01:12:40,280 --> 01:12:45,480
Hay muchos caminos.
Todos van al mismo fin, jeque Edebali.
757
01:12:45,480 --> 01:12:51,080
Leo mientras vivo.
758
01:12:52,060 --> 01:12:59,480
Najm ad-Dīn Abu Ḥafṣ an-Nasafi, leí mucho sobre él.
759
01:13:04,590 --> 01:13:10,230
Lo que viene de tu tierra,
entra fácilmente en tu corazón.
760
01:13:10,940 --> 01:13:17,660
Vienes de Samarcanda. Y te llaman, Ibrahim Fakih.
761
01:13:19,300 --> 01:13:24,770
Será muy bueno escuchar a
Aladdin Samarkandi de tu parte.
762
01:13:37,970 --> 01:13:44,810
Conozco a Aladdin Samarkandi de mis antepasados.
763
01:13:47,430 --> 01:13:52,770
Enseño sus dichos a mis alumnos ahora.
764
01:13:54,680 --> 01:14:00,810
Me hará feliz hablar de él, jeque Edebali.
765
01:14:07,390 --> 01:14:11,660
İnşallah, Kayi y Soğut usarán tu sabiduría.
766
01:14:12,100 --> 01:14:16,460
(Arábica)
767
01:14:16,770 --> 01:14:21,120
Quien tenga la sabiduría debe usarla para la caridad.
768
01:14:21,120 --> 01:14:25,480
La caridad de la sabiduría la está difundiendo, Osman Bey.
Seré feliz.
769
01:14:27,740 --> 01:14:29,700
- Baysungur.
- Bey.
770
01:14:29,700 --> 01:14:32,630
- Prepara el caballo.
- Sí, Bey.
771
01:14:32,630 --> 01:14:36,860
Luego, con paz.
772
01:14:37,880 --> 01:14:40,190
Mi jeque.
773
01:14:56,140 --> 01:14:58,990
¿Qué está pasando de nuevo, Nikola?
774
01:14:58,990 --> 01:15:01,210
Hay alboroto en tu castillo.
775
01:15:01,210 --> 01:15:04,320
¿Qué crees que hará Osman ahora, Kosses?
776
01:15:04,320 --> 01:15:07,610
Parece que solo tú piensas en eso.
777
01:15:08,320 --> 01:15:11,830
Dime tu.
778
01:15:11,830 --> 01:15:16,500
Entró en nuestros castillos. Supo todo.
779
01:15:16,810 --> 01:15:20,410
Todo lo que descubren los turcos se lo llevan, Kosses.
780
01:15:20,410 --> 01:15:24,100
Pero entraste en su tribu, Nikola.
781
01:15:24,100 --> 01:15:28,280
No quiero una guerra. Solo quiero poder.
782
01:15:28,280 --> 01:15:31,390
Eso es todo. Pero Osman...
783
01:15:31,390 --> 01:15:37,080
...se hizo más fuerte al vencer
a sus enemigos uno por uno.
784
01:15:37,080 --> 01:15:39,080
Vamos, Nicolás.
785
01:15:39,080 --> 01:15:43,210
El Visir y Geihatu también eran nuestros enemigos.
786
01:15:43,480 --> 01:15:46,630
Dime lo que quieres claramente.
787
01:15:46,630 --> 01:15:48,630
Balance.
788
01:15:49,610 --> 01:15:53,120
Quiero equilibrio, Kosses.
789
01:15:53,520 --> 01:15:59,520
Pero Osman arruinó el equilibrio.
790
01:16:00,370 --> 01:16:05,120
Puede atacar en cualquier momento.
791
01:16:05,740 --> 01:16:12,190
Si no recuerdo mal, el mismo
Osman me dio el Harmankaya.
792
01:16:12,630 --> 01:16:21,830
Mi castillo que me lo quitaste con el Visir...
793
01:16:21,830 --> 01:16:23,830
...Aquél.
794
01:16:24,410 --> 01:16:30,320
Así que no dudo en quién confiar, Nikola.
795
01:16:30,320 --> 01:16:35,080
- No te preocupes.
- No lo sabes, Kosses.
796
01:16:36,010 --> 01:16:42,900
Espero que no sea tarde para ti cuando aprendas.
797
01:16:43,570 --> 01:16:49,120
Digamos como amigos como dijiste, por ahora.
798
01:16:49,120 --> 01:16:53,700
Pero la guerra está en la puerta.
799
01:17:04,100 --> 01:17:06,410
¿Puedes disculparme, madre?
800
01:17:21,570 --> 01:17:24,860
Todo fue tan hermoso contigo, la madre de mi bebé.
801
01:17:28,060 --> 01:17:30,370
Todo.
802
01:17:56,770 --> 01:18:02,590
¿Por qué terminó así nuestra toma, madre Selcan?
¿Qué hicimos?
803
01:18:03,660 --> 01:18:06,410
Lo encontraremos, hijo.
804
01:18:06,900 --> 01:18:10,460
Encontraremos quién le hizo esto a nuestra Mari.
805
01:18:22,320 --> 01:18:24,320
Cuida de ella.
806
01:18:26,010 --> 01:18:28,630
No dejes sola a mi Mari.
807
01:18:45,520 --> 01:18:48,100
Dime, Cornelia.
808
01:18:48,680 --> 01:18:51,260
¿Qué comió Mari?
809
01:18:57,920 --> 01:19:01,700
Esta. este plato
810
01:19:03,080 --> 01:19:05,430
Ella comió esto.
811
01:19:06,190 --> 01:19:09,880
Ayse Hatun me dio esto.
812
01:19:24,280 --> 01:19:27,830
Mari comió esto, Auburn Abdal.
813
01:19:29,120 --> 01:19:31,920
Dime, Kumral Abdal.
814
01:19:32,100 --> 01:19:37,260
Di algo. Sácanos de este pozo oscuro.
815
01:20:06,770 --> 01:20:08,900
Envenenado.
816
01:20:13,970 --> 01:20:16,810
Un veneno tan fuerte.
817
01:20:30,230 --> 01:20:35,430
Quédate con el plato, Kumral Abdal.
Osman Bey querrá verlo.
818
01:20:36,410 --> 01:20:38,810
Oh, linda Mari.
819
01:20:39,610 --> 01:20:42,990
¿Se supone que tu final será así?
820
01:20:45,170 --> 01:20:50,900
¿Quién mata a una mujer embarazada?
¿Quién podría hacer esta crueldad?
821
01:20:54,770 --> 01:20:58,230
No tenía a nadie más que a ella.
822
01:21:00,680 --> 01:21:03,700
Ella era como mi hermana.
823
01:21:14,140 --> 01:21:16,770
Ayse Hatun.
824
01:21:18,410 --> 01:21:23,120
¿Es este el plato que diste?
825
01:21:28,280 --> 01:21:31,920
- Ayse...
- Yo no lo hice, madre.
826
01:21:37,700 --> 01:21:39,830
No lo hice.
827
01:21:40,590 --> 01:21:43,970
Esta es Mari...
828
01:21:44,630 --> 01:21:49,920
Mari estaba embarazada. ¿Cómo podría matar a Mari?
829
01:21:50,990 --> 01:21:54,860
¿Cómo podría matar a un niño no nacido, madre?
830
01:21:57,080 --> 01:22:01,830
- Te juro que no lo hice.
- İnşallah.
831
01:22:03,610 --> 01:22:05,660
İnşallah.
832
01:22:18,100 --> 01:22:20,720
El enviado...
833
01:22:20,720 --> 01:22:22,990
...¿él era para qué, Nikola?
834
01:22:22,990 --> 01:22:25,610
Para transmitir mis ideas al Emperador.
835
01:22:25,610 --> 01:22:28,590
Y, Geihatu se fue.
836
01:22:28,590 --> 01:22:33,170
El trato ha terminado.
837
01:22:33,170 --> 01:22:35,170
Correcto.
838
01:22:35,170 --> 01:22:38,230
En lugar de renovar el trato...
839
01:22:38,230 --> 01:22:41,520
...quieres una guerra.
840
01:22:41,520 --> 01:22:46,140
Yo no, Osman quiere una guerra. el propio Osmán.
841
01:22:46,140 --> 01:22:48,140
¿Osmán?
842
01:22:51,030 --> 01:22:54,590
- Soldado.
- Kayi Bey, viene Osman.
843
01:22:54,590 --> 01:22:57,520
¡Ahora! ¡Soldado! Ahora.
844
01:23:16,860 --> 01:23:20,540
¡Señor Osman! bienvenido.
845
01:23:23,120 --> 01:23:28,100
Gracias, Nikola.
846
01:23:29,430 --> 01:23:32,540
¿Cuál es la situación en el camino, Nikola?
847
01:23:33,030 --> 01:23:36,680
- Por todas partes está lleno de soldados.
- Eh.
848
01:23:36,680 --> 01:23:40,370
Cuidado. Me gusta eso.
849
01:23:41,030 --> 01:23:43,610
¿Es esta precaución para nosotros?
850
01:23:45,260 --> 01:23:50,320
Si es así, deberíamos saberlo.
Así que también tomaremos precauciones.
851
01:23:50,320 --> 01:23:53,120
Vamos, Osman Bey.
852
01:23:53,390 --> 01:23:56,630
Ahora somos amigos.
853
01:23:56,630 --> 01:24:03,660
De lo contrario, ¿podrías entrar así
a este castillo que quieres asediar?
854
01:24:03,660 --> 01:24:11,260
Digamos que entraste, ¿podrías entrar tan libremente?
855
01:24:12,320 --> 01:24:14,370
Sí.
856
01:24:17,700 --> 01:24:21,260
Lo hicimos antes.
857
01:24:22,900 --> 01:24:25,520
Si lo iba a tomar...
858
01:24:27,340 --> 01:24:29,970
...oirías el sonido.
859
01:24:39,520 --> 01:24:45,740
¿Por qué Turgut Bey hizo eso?
¿Por qué querría Gündüz Bey hacerle daño a Mari?
860
01:24:45,880 --> 01:24:49,120
¿Crees que sabe lo que hace, Cerkutay?
861
01:24:52,460 --> 01:24:55,570
Está teniendo la prueba más dura ahora.
862
01:24:55,970 --> 01:24:58,540
Él duele mucho.
863
01:24:59,920 --> 01:25:05,300
Que Allah no le dé ese dolor a nadie.
Incluso una montaña no puede soportar eso.
864
01:25:08,630 --> 01:25:13,030
Sí. Nos arruinó a todos.
865
01:25:15,610 --> 01:25:22,720
Pero, Gündüz Bey, Ayse Hatun...
866
01:25:25,080 --> 01:25:29,610
...no pude saber. ¿Harían eso?
867
01:25:34,280 --> 01:25:39,260
Mi parte dice que no. Pero ayer...
868
01:25:39,260 --> 01:25:42,280
...le dieron a Mari al visir.
869
01:25:46,010 --> 01:25:49,520
İnşallah, no se atrevieron a hacer eso.
870
01:26:05,970 --> 01:26:08,230
¡Aygül hermana!
871
01:26:08,990 --> 01:26:11,170
Detente.
872
01:26:23,480 --> 01:26:29,260
Creo que no hay necesidad de sonido o una guerra.
873
01:26:29,260 --> 01:26:33,610
Destruimos al Visir y Geihatu.
874
01:26:33,610 --> 01:26:36,100
Que la paz esté con nosotros.
875
01:26:36,100 --> 01:26:38,100
Exactamente.
876
01:26:38,230 --> 01:26:43,920
Como dijo Kosses, la guerra ni siquiera
es nuestro tema ahora, Osman Bey.
877
01:26:43,920 --> 01:26:45,920
¿Correcto?
878
01:26:46,900 --> 01:26:54,460
¡Argos! ¡Ahora! Diles a nuestros jefes que
cocinen algo rico para Kosses y Osman Bey.
879
01:26:55,260 --> 01:26:57,830
No.
880
01:26:58,770 --> 01:27:02,320
No me quedaré a cenar.
881
01:27:03,210 --> 01:27:07,880
- Iré a la tribu.
- Iré también, Osman Bey.
882
01:27:21,700 --> 01:27:24,590
Todavía me está mirando.
883
01:27:24,900 --> 01:27:27,340
Sin vergüenza.
884
01:27:28,770 --> 01:27:31,030
Todavía.
885
01:27:33,830 --> 01:27:36,410
Esto no puede pasar.
886
01:27:36,410 --> 01:27:40,280
Pero ya se lo dije, Turgut bey.
887
01:27:41,700 --> 01:27:46,140
El que cometió un error por
una vez, lo volvería a hacer.
888
01:27:46,900 --> 01:27:50,230
Si fueras tú, Gündüz...
889
01:27:54,460 --> 01:27:57,340
...si fueras tú...
890
01:27:59,080 --> 01:28:02,590
...Terminaré con tu vida con la daga de Mari.
891
01:28:04,060 --> 01:28:06,540
...si fueras tú...
892
01:28:08,770 --> 01:28:13,970
- ¿Por qué no tiraste el veneno?
- Yo no lo hice.
893
01:28:13,970 --> 01:28:18,630
No lo hice. ¿No ves la calumnia?
894
01:28:19,830 --> 01:28:22,060
Yo no lo hice.
895
01:28:42,230 --> 01:28:44,990
Dime, Kumral Abdal.
896
01:28:46,190 --> 01:28:49,170
Mírame y dilo.
897
01:28:51,790 --> 01:28:56,590
¿Qué le pasó a Mari? Cuéntame qué le pasó a mi bebé.
898
01:28:57,210 --> 01:28:59,970
Dime, Kumral Abdal.
899
01:29:04,410 --> 01:29:07,340
La comida en el plato estaba envenenada.
900
01:29:13,790 --> 01:29:16,230
Primero, el bebé...
901
01:29:18,680 --> 01:29:21,830
...entonces Mari murió.
902
01:29:35,520 --> 01:29:39,260
El veneno en la comida...
903
01:29:41,700 --> 01:29:44,680
...fue encontrado en la tienda de Gündüz Bey.
904
01:29:59,260 --> 01:30:03,660
- ¡Déjame!
- Turgut bey.
905
01:30:19,110 --> 01:30:21,510
¿¡Que está pasando aquí!?
906
01:30:24,270 --> 01:30:28,760
¡Turgut Bey! ¿Qué está pasando aquí? ¡Detente!
907
01:30:28,760 --> 01:30:33,510
¡Turgut Bey! ¿Qué está pasando aquí?
908
01:30:33,510 --> 01:30:38,530
¡Detente! ¡Turgut! ¡Turgut!
909
01:30:39,020 --> 01:30:43,510
Este hombre al que llamas hermano se llevó a mi Hatun.
910
01:30:43,510 --> 01:30:45,820
Se llevó a mi bebé.
911
01:30:45,820 --> 01:30:49,470
- ¿Qué estás diciendo?
- Me cortó la respiración.
912
01:30:51,070 --> 01:30:56,490
Cortaré tu respiración, Gündüz Bey.
Terminaré contigo, Gündüz Bey.
913
01:30:56,490 --> 01:31:01,730
- ¡Terminaste, Gündüz Bey!
- Estas hablando tonterías.
914
01:31:07,910 --> 01:31:13,020
- ¡Turgut!
- Mari...
915
01:31:13,730 --> 01:31:16,040
¡Mari!
916
01:31:17,510 --> 01:31:20,620
¡Mari!
917
01:31:22,490 --> 01:31:25,240
¿Es eso cierto, hermano?
918
01:31:26,090 --> 01:31:28,530
¿Hermano?
919
01:31:31,910 --> 01:31:33,820
Yo no lo hice.
920
01:31:33,820 --> 01:31:38,760
- No lo hice.
- Estás mintiendo. ¡Miente, Gündüz!
921
01:31:38,760 --> 01:31:43,020
¡Estás mintiéndome! ¡Te llevaste a mi Mari!
922
01:31:49,870 --> 01:31:51,820
Turgut.
923
01:31:51,820 --> 01:31:54,670
¡Turgut!
924
01:31:54,840 --> 01:31:56,670
Detente.
925
01:32:00,310 --> 01:32:05,380
Lleva a mi hermano a la tienda enjaulada por ahora.
926
01:32:06,890 --> 01:32:10,980
- Vamos.
- No, Osman Bey.
927
01:32:10,980 --> 01:32:18,360
- ¡No! No, Osman Bey.
- Espera. Detente.
928
01:32:18,360 --> 01:32:21,240
¡Turgut! ¡Detente!
929
01:32:21,690 --> 01:32:27,160
¡Hermano! ¡Espera! Detente.
930
01:32:27,690 --> 01:32:31,960
Detente. Detente.
931
01:32:31,960 --> 01:32:33,960
Detente.
932
01:32:52,670 --> 01:32:54,530
Hermano.
933
01:33:12,580 --> 01:33:15,070
Lo siento mucho.
934
01:33:17,510 --> 01:33:19,690
Pero...
935
01:33:20,000 --> 01:33:23,560
...tu moriste por una gran causa.
936
01:33:30,490 --> 01:33:35,730
Rezaré por ti hasta la muerte.
937
01:33:44,620 --> 01:33:46,800
¡Mari!
938
01:33:53,110 --> 01:33:55,330
Sal.
939
01:34:42,890 --> 01:34:45,070
Lo siento.
940
01:35:09,560 --> 01:35:12,130
Perdóname.
941
01:35:17,110 --> 01:35:19,690
Te dejé sola.
942
01:35:23,690 --> 01:35:26,530
Pero estoy aquí.
943
01:35:26,530 --> 01:35:29,160
Yo vine.
944
01:35:29,160 --> 01:35:31,640
Vamos a nuestra casa.
945
01:35:35,730 --> 01:35:40,400
Te prometo que no te daré a nadie.
946
01:35:45,110 --> 01:35:47,730
Por favor Mari.
947
01:35:48,890 --> 01:35:52,800
Por favor, no me dejes.
948
01:35:55,070 --> 01:35:57,730
Eres mi única familia.
949
01:36:01,290 --> 01:36:03,730
Vamos. nos vamos a casa.
950
01:36:04,980 --> 01:36:07,200
Despierta.
951
01:36:07,200 --> 01:36:09,690
Te lo suplico Mari.
952
01:36:43,560 --> 01:36:46,310
No te daré a mi hermana.
953
01:37:10,180 --> 01:37:12,270
No lo haré.
954
01:37:18,580 --> 01:37:22,090
Hatuns. Recuerden.
955
01:37:22,090 --> 01:37:28,040
- ¿No viste a nadie al lado de la tienda de Gündüz?
- No.
956
01:37:29,510 --> 01:37:31,330
No.
957
01:37:31,730 --> 01:37:34,840
¿No había nadie sospechoso?
958
01:37:35,290 --> 01:37:38,620
- ¿No?
- No lo vimos, Bala Hatun.
959
01:37:41,200 --> 01:37:47,510
Salgan ahora.
Traten de recordar. Vengan aquí si se acuerdan.
960
01:37:47,510 --> 01:37:49,960
- Vamos.
- Está bien, Bala Hatun.
961
01:37:55,110 --> 01:37:57,960
Toda la evidencia los muestra.
962
01:37:57,960 --> 01:38:00,760
¿Y si lo hicieran?
963
01:38:01,510 --> 01:38:06,530
- No pudimos cuidarla.
- Deja de decir eso, Aygül.
964
01:38:06,930 --> 01:38:11,470
Ni Gündüz ni Ayse, no hacen eso. Lo sé.
965
01:38:11,960 --> 01:38:14,530
İnşallah.
966
01:38:18,310 --> 01:38:20,890
¿Qué es esto, madre?
967
01:38:25,870 --> 01:38:30,670
Hijo. Iré y hablaré de nuevo. ¿Okey?
968
01:38:43,510 --> 01:38:49,510
El veneno estaba en el plato.
La botella estaba en su tienda.
969
01:38:52,490 --> 01:38:55,560
Todo muestra a mi hermano.
970
01:38:58,930 --> 01:39:00,890
Pero...
971
01:39:02,840 --> 01:39:06,000
...mi hermano mayor...
972
01:39:06,000 --> 01:39:10,220
...no le haría esto a una mujer embarazada.
973
01:39:10,220 --> 01:39:12,220
No.
974
01:39:12,800 --> 01:39:15,690
¡No! De ningún modo.
975
01:39:23,380 --> 01:39:25,780
Tienes razón.
976
01:39:26,580 --> 01:39:29,780
Pero no puedo olvidar lo que hizo últimamente.
977
01:39:30,490 --> 01:39:35,870
Le quitó a Malhun a su bebé. Nos exilió de la tribu.
978
01:39:36,270 --> 01:39:40,090
Le dio a Mari al visir durante su boda.
979
01:39:43,290 --> 01:39:47,290
Mi padre fue un traidor.
980
01:39:47,290 --> 01:39:49,510
Yo creería cualquier cosa.
981
01:39:54,040 --> 01:39:57,730
¿Qué dicen las Hatuns? ¿Alguien vio algo?
982
01:39:57,730 --> 01:40:01,500
No. Nadie vio nada.
983
01:40:14,480 --> 01:40:17,860
Estoy bien, Ayse.
984
01:40:26,080 --> 01:40:29,500
¿Qué es esto, Gündüz?
985
01:40:30,880 --> 01:40:33,460
¿Qué hicimos?
986
01:40:34,610 --> 01:40:37,100
¿Quién nos hizo esto?
987
01:40:37,640 --> 01:40:44,080
Derramando la sangre de Mari y culpándonos
de eso, ¿quién gana algo con eso?
988
01:40:47,990 --> 01:40:51,500
Que Allah nos salve de esta calumnia.
989
01:40:52,210 --> 01:40:54,170
İnşallah.
990
01:41:01,330 --> 01:41:03,900
Madre.
991
01:41:17,370 --> 01:41:19,460
Ella se fue.
992
01:41:20,750 --> 01:41:26,700
La inocente Mari con su bebé, se fue.
993
01:41:31,950 --> 01:41:34,350
Dime, Gündüz.
994
01:41:35,100 --> 01:41:38,390
¿Podrías ser tan malvado?
995
01:41:39,730 --> 01:41:42,130
Yo no lo hice, madre.
996
01:41:43,280 --> 01:41:46,350
¿Mataría a una mujer embarazada?
997
01:41:47,280 --> 01:41:49,730
Lo hiciste antes.
998
01:41:51,190 --> 01:41:54,570
¿No enviaste a Mari antes?
999
01:41:57,370 --> 01:42:02,440
¿Qué voy a hacer? ¿Qué debo decir ahora?
1000
01:42:08,170 --> 01:42:15,010
¿Qué clase de mal es esto, matar
a una mujer inocente con su bebé?
1001
01:42:15,010 --> 01:42:18,390
¿Cómo puedes pensar que puedo ser tan malvado, madre?
1002
01:42:18,880 --> 01:42:21,280
¿Y Ayse?
1003
01:42:26,260 --> 01:42:31,010
Lo siento por Mari.
1004
01:42:31,330 --> 01:42:35,060
Pero Allah es mi testigo de que no hice nada.
1005
01:42:35,550 --> 01:42:40,610
Sepa que, si encuentro a quién hizo
esto, lo estrangularé hasta la muerte.
1006
01:42:41,500 --> 01:42:45,010
Acabamos de hacer ropa para su bebé...
1007
01:42:46,350 --> 01:42:48,930
...que feliz estaba, madre.
1008
01:42:50,790 --> 01:42:57,330
El embarazo le sentaba bien.
¿Qué clase de crueldad es esta?
1009
01:42:59,010 --> 01:43:03,770
Ayse. No hagas esto.
1010
01:43:05,810 --> 01:43:08,300
No.
1011
01:43:21,150 --> 01:43:24,080
¿Qué haremos ahora, mi Alá?
1012
01:43:29,770 --> 01:43:36,390
No puedo creer Si Gündüz Bey quisiera
matar a Mari, ¿haría este tipo de cosas?
1013
01:43:36,750 --> 01:43:40,440
No. No lo haría, Bala.
1014
01:43:42,040 --> 01:43:44,530
Pienso lo mismo.
1015
01:43:45,240 --> 01:43:48,970
Pero hay algo más en esto.
1016
01:43:51,190 --> 01:43:57,100
Mi único deseo es que descubras esto.
1017
01:43:59,370 --> 01:44:04,350
No permitiré que este triste
acontecimiento detenga la conquista.
1018
01:44:05,150 --> 01:44:09,680
- Los preparativos continuarán.
- Mientras hay un traidor en la tribu.
1019
01:44:09,680 --> 01:44:12,790
Si fue Gündüz, debe haber filtrado todo.
1020
01:44:13,240 --> 01:44:16,260
Pero si fue otra persona, significa que está afuera.
1021
01:44:24,210 --> 01:44:27,060
El enemigo también quiere esto.
1022
01:44:31,060 --> 01:44:35,680
Tal vez, esta es la razón.
1023
01:44:39,410 --> 01:44:42,390
No dejaré que sean felices.
1024
01:44:46,260 --> 01:44:49,770
La conquista continuará de todos modos.
1025
01:44:52,610 --> 01:44:55,550
Encontrarás a los traidores.
1026
01:44:57,900 --> 01:45:01,990
El testamento de Süleyman Sah está en buenas manos.
1027
01:45:02,930 --> 01:45:05,730
Todos pueden caminar por el camino recto, hijo.
1028
01:45:06,350 --> 01:45:12,840
Pero solo los valientes como Osman Bey
pueden caminar por estos caminos difíciles.
1029
01:45:15,510 --> 01:45:21,110
Aceptamos tu pedido, Bey.
Seguro que encontraremos al traidor.
1030
01:45:23,680 --> 01:45:25,910
Lo haremos.
1031
01:45:26,660 --> 01:45:29,550
Lo haremos, madre.
1032
01:45:39,820 --> 01:45:43,860
Manzana. Manzana roja.
1033
01:45:45,150 --> 01:45:50,930
Eres un turco.
Esto es más que una manzana para los turcos.
1034
01:45:53,820 --> 01:45:56,880
La manzana roja muestra un sueño.
1035
01:45:59,150 --> 01:46:01,860
Un sueño que está lejos.
1036
01:46:02,310 --> 01:46:07,200
- Un sueño que es imposible de alcanzar.
- Bien.
1037
01:46:07,200 --> 01:46:10,800
Estás conmigo porque piensas diferente.
1038
01:46:10,800 --> 01:46:14,130
Estás detrás de la realidad, no de un sueño.
1039
01:46:14,130 --> 01:46:19,770
Quiero un estado que sea gobernado por el
miedo y que se haga más grande por el miedo.
1040
01:46:19,770 --> 01:46:26,310
Así que mi camino es su camino, señor.
Un camino oscuro.
1041
01:46:28,080 --> 01:46:33,280
Y estamos caminando sobre él. Mari está muerta.
1042
01:46:33,280 --> 01:46:35,640
Gündüz fue arrestado.
1043
01:46:35,640 --> 01:46:40,570
Kosses, Turgut, todos están a
punto de volverse contra Osman.
1044
01:46:40,930 --> 01:46:44,480
- Todo va como queremos.
- No es suficiente.
1045
01:46:46,660 --> 01:46:50,530
Un sueño que los mantiene unidos.
1046
01:46:50,930 --> 01:46:54,310
Y arruinamos ese sueño.
1047
01:47:02,440 --> 01:47:06,710
Habrá una ceremonia en la posada.
1048
01:47:06,970 --> 01:47:10,170
Lo arruinaremos, Barkin.
1049
01:47:11,200 --> 01:47:14,710
No solo matarlos...
1050
01:47:14,710 --> 01:47:19,730
...estaremos con ellos y lloraremos por ellos...
1051
01:47:19,730 --> 01:47:22,040
...y diremos que lo sentimos.
1052
01:47:32,710 --> 01:47:37,240
Esto no puede ser como mantenernos
aquí y Gündüz allá, Osman Bey.
1053
01:47:37,240 --> 01:47:40,750
Enterraré a mi hermana con su bebé.
1054
01:47:40,750 --> 01:47:44,750
Di lo que quieras y haz algo.
1055
01:48:07,110 --> 01:48:10,620
No creo que mi hermano haya hecho esto.
1056
01:48:13,420 --> 01:48:15,910
¿Qué estás diciendo, Osman Bey?
1057
01:48:17,060 --> 01:48:22,350
¿Olvidaste lo que hizo cuando le diste la tribu?
1058
01:48:24,080 --> 01:48:27,330
Y luego las cosas que le hizo a Mari.
1059
01:48:31,240 --> 01:48:35,420
Todo está claro. ¿Cómo no pudiste ver?
1060
01:48:35,420 --> 01:48:37,640
Dije que no creo eso.
1061
01:48:38,800 --> 01:48:40,840
No digo que estoy seguro.
1062
01:48:46,750 --> 01:48:51,330
- Se hará justicia.
- ¿Qué es la justicia?
1063
01:48:55,510 --> 01:49:00,170
Dime, Osman Bey. ¿Qué es la justicia?
1064
01:49:00,840 --> 01:49:07,330
¿No salió el veneno de la tienda de Gündüz?
¿Qué otra evidencia estamos buscando?
1065
01:49:08,970 --> 01:49:12,970
Justicia de lo que no dejabas de hablar...
1066
01:49:13,240 --> 01:49:20,350
...cuando se trata de tu hermano, no
debería cometer un error, Osman Bey.
1067
01:49:24,530 --> 01:49:27,640
Para servir a la justicia...
1068
01:49:28,310 --> 01:49:36,220
...somos la comunidad del Profeta
que estaba en contra de Su hijo.
1069
01:49:42,080 --> 01:49:49,600
Incluso es mi hermano mayor, mi hijo...
1070
01:49:50,130 --> 01:49:53,240
...Ni siquiera dudaré.
1071
01:49:57,020 --> 01:50:02,530
Serviré a la justicia.
1072
01:50:04,310 --> 01:50:10,260
- Hazlo entonces.
- Habla abiertamente, Osman Bey.
1073
01:50:11,420 --> 01:50:18,840
¿En qué piensas al decir que Gündüz no lo hizo? Dinos.
1074
01:50:24,080 --> 01:50:27,860
Los problemas entre mis hermanos y yo no son secretos.
1075
01:50:27,860 --> 01:50:30,310
Todos ustedes saben.
1076
01:50:31,240 --> 01:50:36,620
Sé que escondiste tu ira. Yo también lo sé.
1077
01:50:36,620 --> 01:50:42,000
Pero, el que quiere poner calumnias dentro de Kayi...
1078
01:50:46,620 --> 01:50:50,130
...querrá usar a mi hermano primero.
1079
01:50:52,000 --> 01:50:54,310
¿Cómo?
1080
01:50:59,060 --> 01:51:05,680
¿Mataron a mi Mari para poner
calumnias dentro de su tribu?
1081
01:51:09,060 --> 01:51:11,280
¿Es eso lo que estás diciendo?
1082
01:51:19,020 --> 01:51:25,280
No puedo decidir sobre este asunto.
1083
01:51:32,530 --> 01:51:34,840
Se paciente.
1084
01:51:37,820 --> 01:51:43,020
Kosses. Se paciente.
1085
01:52:11,330 --> 01:52:13,680
Disfrútala.
1086
01:52:19,420 --> 01:52:23,770
Te escondiste en Soğut durante años.
Ni siquiera sospecharon.
1087
01:52:23,770 --> 01:52:27,150
Porque son hijos de las tinieblas.
1088
01:52:28,840 --> 01:52:31,770
Les hiciste creer en tu lealtad.
1089
01:52:31,820 --> 01:52:35,770
El tiempo ha llegado. Soğut arderá.
1090
01:52:36,840 --> 01:52:40,000
La pólvora está en sacos de manzana.
1091
01:52:40,880 --> 01:52:44,620
Llevarás las manzanas aquí.
1092
01:52:45,240 --> 01:52:49,460
Mientras hacen la ceremonia...
1093
01:52:49,820 --> 01:52:52,400
...explotarán.
1094
01:52:53,680 --> 01:52:55,460
Apurate.
1095
01:53:00,570 --> 01:53:02,440
Dame.
1096
01:53:19,910 --> 01:53:23,730
Nada puede detener la conquista.
1097
01:53:26,620 --> 01:53:32,170
- Pon los arqueros en la montaña.
- Sí, Bey.
1098
01:53:32,930 --> 01:53:38,000
Si llega la ayuda, si queremos tomar Inhisar...
1099
01:53:38,480 --> 01:53:41,460
...Tomaremos los alrededores primero.
1100
01:53:41,460 --> 01:53:45,860
Sí, Bey. La caballería está lista.
1101
01:53:46,750 --> 01:53:49,020
Bey.
1102
01:53:49,770 --> 01:53:54,350
Inhisar está durmiendo.
No hay nadie más que unas cuantas patrullas.
1103
01:53:54,350 --> 01:53:59,600
La situación es como tú querías.
Dos Alps están esperando en Inhisar.
1104
01:54:01,420 --> 01:54:05,770
Entonces ve a Inhisar ahora. En la carretera...
1105
01:54:05,770 --> 01:54:11,240
...no uses tus espadas si puedes
arreglarlo con tus palabras.
1106
01:54:11,510 --> 01:54:18,570
Porque entraremos como sombras,
y destruiremos como viento.
1107
01:54:19,550 --> 01:54:26,750
Pero para establecer. ¿Verdad, Akça?
1108
01:54:27,330 --> 01:54:29,730
Es una conquista, Bey.
1109
01:54:30,040 --> 01:54:35,110
- Construiremos más donde nos lleve.
- ¡Si!
1110
01:54:37,330 --> 01:54:42,440
Akça. Vendrás conmigo. Iremos tras ellos.
1111
01:54:42,440 --> 01:54:44,970
Antes del ataque...
1112
01:54:45,460 --> 01:54:48,840
...tendremos tu ceremonia.
1113
01:54:50,400 --> 01:54:54,400
Se adapta a un maestro talentoso como él.
1114
01:54:55,060 --> 01:54:57,550
Vamos.
1115
01:54:58,530 --> 01:55:02,620
Dejarás algunos Alps aquí para patrullar.
1116
01:55:03,370 --> 01:55:06,480
Primero iremos al funeral de Mari.
1117
01:55:07,110 --> 01:55:09,680
Luego...
1118
01:55:09,680 --> 01:55:13,060
...a la ceremonia.
1119
01:55:13,060 --> 01:55:15,510
Sí, Bey.
1120
01:55:24,350 --> 01:55:28,000
Lo juro por Alá...
1121
01:55:28,260 --> 01:55:31,460
...el que te alejó de mí...
1122
01:55:31,820 --> 01:55:34,350
...el que se llevó a nuestro hijo por nacer...
1123
01:55:34,350 --> 01:55:38,440
...el que te hizo vomitar sangre...
1124
01:55:38,440 --> 01:55:41,910
...Les daré el dolor más grande del mundo.
1125
01:55:51,020 --> 01:55:53,910
Pero mi corazón está ardiendo.
1126
01:55:54,930 --> 01:55:57,420
No se detendrá.
1127
01:56:35,330 --> 01:56:38,840
Te encomendé a mi hermana.
1128
01:56:38,840 --> 01:56:42,350
Dijiste no te preocupes.
1129
01:56:49,910 --> 01:56:54,530
¿Es este tu amor? ¿Eres tú siendo un Bey?
1130
01:56:55,770 --> 01:56:58,310
No pudiste protegerla.
1131
01:56:59,820 --> 01:57:02,750
No pudiste.
1132
01:57:09,770 --> 01:57:15,550
Se llevaron a mi hermana y a mi sobrino.
1133
01:57:15,860 --> 01:57:18,800
No pueden salirse con la suya.
1134
01:57:19,110 --> 01:57:22,220
No pueden, Kosses.
1135
01:57:24,570 --> 01:57:26,880
Ellos no pueden.
1136
01:57:29,600 --> 01:57:33,150
Quien me la quitó...
1137
01:57:34,840 --> 01:57:40,170
- ...Les quitaré la vida.
- No harás esto solo.
1138
01:57:43,420 --> 01:57:45,200
Juntos.
1139
01:57:46,970 --> 01:57:49,200
Juntos.
1140
01:57:55,150 --> 01:58:02,000
No entiendo. ¿Cómo pudo Gündüz Bey hacer esto?
1141
01:58:03,950 --> 01:58:08,130
Conozco el límite de la ira de Gündüz.
1142
01:58:09,330 --> 01:58:15,550
Podría seguir al diablo. Es un humano después de todo.
1143
01:58:16,220 --> 01:58:20,710
Pero si Gündüz le hizo esto a Mari...
1144
01:58:20,710 --> 01:58:23,770
...Sé que él no podría hablarme así.
1145
01:58:23,770 --> 01:58:26,260
No los conozco como tú.
1146
01:58:27,110 --> 01:58:29,730
Pero escuché lo que han hecho.
1147
01:58:31,110 --> 01:58:34,260
Todas las pruebas lo muestran.
1148
01:58:34,710 --> 01:58:38,000
Ponen el veneno, ok.
1149
01:58:39,510 --> 01:58:43,150
Pero ¿por qué guardarían la botella en la tienda?
1150
01:58:43,770 --> 01:58:48,570
- ¿Es esta la obra de un hombre inteligente?
- Tal vez tengas razón, Bala.
1151
01:58:48,570 --> 01:58:52,660
Pero, Gündüz Bey podría haber pensado eso también.
1152
01:58:55,020 --> 01:58:59,110
Arreglaremos esto pronto.
1153
01:58:59,110 --> 01:59:04,130
- Pero se nos hace tarde para la ceremonia. Vamos.
- Detente, mi niña.
1154
01:59:04,130 --> 01:59:07,950
Digo que viene alguien.
Estoy esperando. ¿No escuchaste?
1155
01:59:08,570 --> 01:59:12,000
¿Quién es esta persona importante?
¿Por qué me lo ocultas?
1156
01:59:12,000 --> 01:59:16,170
- ¿Puedo pasar?
- Adelante.
1157
01:59:20,930 --> 01:59:23,910
Están aquí, madre Selcan.
1158
01:59:24,970 --> 01:59:27,460
¿Entonces quién?
1159
01:59:27,820 --> 01:59:30,970
Aygül. Eres tan curiosa.
1160
01:59:30,970 --> 01:59:35,420
Verás de todos modos. No me abrumes.
1161
01:59:38,530 --> 01:59:42,080
Algo está pasando contigo.
1162
01:59:42,620 --> 01:59:45,680
¿Sabes quién viene?
1163
02:00:10,750 --> 02:00:12,840
Kayi.
1164
02:00:17,770 --> 02:00:20,260
Ve a tu madre.
1165
02:00:27,950 --> 02:00:29,680
Hijo.
1166
02:00:30,710 --> 02:00:33,020
Madre.
1167
02:00:50,000 --> 02:00:54,660
Mi querido hijo. Te extraño muchísimo.
1168
02:01:35,150 --> 02:01:39,200
- ¿De dónde vienen estas manzanas?
- Amasya.
1169
02:01:40,130 --> 02:01:42,530
Amasya.
1170
02:01:43,550 --> 02:01:46,480
Entonces Sheik Nail Efendi debe haberlo enviado.
1171
02:01:47,020 --> 02:01:52,840
Es una tradición.
Los jeques se envían unos a otros lo que tienen allí.
1172
02:01:53,330 --> 02:01:56,800
Maşallah, Sheik Edebali tiene muchos seres queridos.
1173
02:01:56,800 --> 02:01:59,730
Todos los jeques envían algo.
1174
02:01:59,730 --> 02:02:02,260
Mi jeque es la luz de Oğuz.
1175
02:02:25,460 --> 02:02:29,020
- ¿Tú también me extrañaste?
- Sí, lo hice.
1176
02:02:35,680 --> 02:02:37,510
Kayi.
1177
02:02:40,440 --> 02:02:43,460
Nadie nos separará ahora.
1178
02:02:45,240 --> 02:02:48,620
No te enviaré lejos.
1179
02:02:49,680 --> 02:02:54,350
¿Hay algo mejor que un niño
reencontrándose con su madre?
1180
02:02:56,880 --> 02:02:59,370
Gracias a Allah.
1181
02:03:02,880 --> 02:03:08,350
Quién sabe cómo te sentiste después de tener
un bebé después de todo ese tiempo, Bala.
1182
02:03:09,370 --> 02:03:12,350
Debe ser duro lo que viviste.
1183
02:03:16,170 --> 02:03:18,750
Ensayos, Selvi Hatun.
1184
02:03:19,150 --> 02:03:23,330
Nadie puede elegir sus pruebas.
1185
02:03:27,730 --> 02:03:32,710
Aygül. Tienes tu Kayi, ¿eh?
1186
02:03:32,710 --> 02:03:34,710
Gracias a Allah.
1187
02:03:38,710 --> 02:03:44,040
- ¿Cómo puedo pagarte, madre?
- No hay nada que pagar.
1188
02:03:44,040 --> 02:03:50,220
Ahora serás la madre de tu hijo.
1189
02:04:04,080 --> 02:04:06,710
Gracias.
1190
02:04:10,880 --> 02:04:13,420
Que Allah te bendiga.
1191
02:04:21,860 --> 02:04:25,510
Con el nombre de Alá...
1192
02:04:47,330 --> 02:04:54,130
Busco refugio en Alá del demonio marginado.
1193
02:04:54,880 --> 02:05:01,060
En el Nombre de Allah el Misericordioso, el Compasivo.
1194
02:05:01,770 --> 02:05:08,000
Él perdonará tus pecados y te admitirá en
jardines bajo los cuales corren ríos...
1195
02:05:08,000 --> 02:05:26,440
...y albergaros en espléndidas
casas en los Jardines...
1196
02:05:27,680 --> 02:05:34,220
...de la Eternidad. Ese es el triunfo final.
1197
02:05:34,220 --> 02:05:40,930
También te dará otro favor que anhelas...
1198
02:05:40,930 --> 02:05:56,970
...ayuda de Alá y una victoria inminente.
Así que da buenas noticias a los creyentes.
1199
02:05:57,330 --> 02:06:04,080
Allah Todopoderoso dice la verdad.
1200
02:06:08,750 --> 02:06:11,110
¡Abran paso!
1201
02:06:18,570 --> 02:06:22,130
Que la paz sea con vosotros, pueblo de la Sharia.
1202
02:06:24,840 --> 02:06:28,220
Que la paz sea con vosotros, gente del culto.
1203
02:06:32,480 --> 02:06:36,220
Que la paz sea con vosotros, gente de talento.
1204
02:06:37,730 --> 02:06:41,770
Que la paz sea con vosotros, pueblo de verdad.
1205
02:06:42,710 --> 02:06:45,730
Dígame.
1206
02:06:45,730 --> 02:06:52,400
¿Quién es ese niño al que le pides permiso
para que sea el amo? ¿Cuál es su trabajo?
1207
02:06:53,200 --> 02:06:57,370
Bajo el cielo, sobre la hierba...
1208
02:06:57,370 --> 02:07:01,370
...quiere obtener su título de maestría...
1209
02:07:01,370 --> 02:07:03,770
...necesita sus oraciones.
1210
02:07:04,260 --> 02:07:09,150
Ayudante de Neccar, pastor Akça.
1211
02:07:11,420 --> 02:07:17,240
Él vino a ti.
1212
02:09:13,910 --> 02:09:16,040
Bueno.
1213
02:09:19,820 --> 02:09:24,260
Con el nombre de Alá.
1214
02:09:26,840 --> 02:09:39,370
¡Alá es el más grande! No hay más Dios que Alá.
1215
02:09:39,370 --> 02:09:54,840
Allah es el más grande ya Allah
pertenecen todas las alabanzas.
1216
02:10:26,440 --> 02:10:32,570
Decoramos tu exterior. Que Allah adorne tu interior.
1217
02:10:32,570 --> 02:10:34,570
Amén.
1218
02:10:35,060 --> 02:10:41,020
Siga la justicia y la Sharia mientras trabaja.
1219
02:10:41,020 --> 02:10:46,840
Controla tu boca, tu mano y tu cintura.
1220
02:10:48,310 --> 02:10:52,570
Siempre use su báscula correctamente.
1221
02:11:58,480 --> 02:12:02,130
Convertir a Soğut en un agujero oscuro.
1222
02:12:02,130 --> 02:12:06,970
La luz dividió la oscuridad. Lo uniré de nuevo.
1223
02:12:21,550 --> 02:12:28,000
No habrá lugar en esta tierra
donde la oscuridad no gobierne.
1224
02:12:28,310 --> 02:12:32,620
Luz de Oğuz, el lobo del cielo...
1225
02:12:32,620 --> 02:12:37,110
...nadie puede oponerse a nosotros.
1226
02:12:44,080 --> 02:12:49,060
Morir a la luz del fuego.
1227
02:12:52,570 --> 02:12:58,080
Soy el maestro de la oscuridad.
Me esconderé en la oscuridad.
1228
02:13:01,150 --> 02:13:04,800
Hasta que no haya nadie contra nosotros.
1229
02:13:18,530 --> 02:13:23,060
Hasta que los destruyamos a todos ustedes uno por uno.
1230
02:13:26,144 --> 02:13:53,144
Más Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG
89000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.