All language subtitles for Osman.01x86

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,286 --> 00:01:32,286 Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 2 00:02:14,370 --> 00:02:19,220 Dormimos dentro de los enemigos. 3 00:02:19,220 --> 00:02:21,840 Junto a ellos. 4 00:02:22,240 --> 00:02:25,220 Tomamos un lugar en sus corazones. 5 00:02:26,460 --> 00:02:32,820 Sus mentes, almas, comercio... 6 00:02:33,000 --> 00:02:35,970 ...las creencias, eso lo aprendimos. 7 00:02:36,370 --> 00:02:39,310 Los capturamos. 8 00:02:39,660 --> 00:02:45,800 Es hora de despertar a las personas que viven bajo la luz falsa. 9 00:02:46,110 --> 00:02:49,840 Es hora de despertar ahora. 10 00:02:50,330 --> 00:02:53,880 Echaron sus raíces en estas tierras. 11 00:02:53,880 --> 00:02:59,840 Romperemos sus ramas y borraremos sus raíces. 12 00:03:03,660 --> 00:03:10,110 Cada multitud puede convertirse en un ejército si consiguen una espada. 13 00:03:10,110 --> 00:03:15,170 Pero criar a un comandante lleva decenas de años. 14 00:03:18,240 --> 00:03:21,440 Lo que sean ellos... 15 00:03:22,110 --> 00:03:28,110 ...intelectuales, eruditos, ancianos, comandantes... 16 00:03:28,280 --> 00:03:31,170 ...los destruiremos a todos. 17 00:03:33,310 --> 00:03:35,440 Despierten. 18 00:03:42,910 --> 00:03:48,280 Son los primeros en despertar. Despierten para destruir. 19 00:03:57,260 --> 00:03:59,310 Y ustedes. 20 00:03:59,310 --> 00:04:02,860 ...son más peligrosos que este veneno en mi mano. 21 00:04:14,150 --> 00:04:17,040 Una niña huérfana para Mari. 22 00:04:19,710 --> 00:04:23,840 Ayudante de Mari para los turcos. 23 00:04:24,370 --> 00:04:29,170 Y nuestra asesina más talentosa. 24 00:04:32,060 --> 00:04:40,150 Romperé el orden que están tratando de establecer. 25 00:04:42,330 --> 00:04:45,220 Sus comandantes mostraron sus debilidades. 26 00:04:45,220 --> 00:04:49,350 Que sus debilidades traigan su fin, Cornelia. 27 00:04:49,750 --> 00:04:56,820 Dado que sus comandantes más talentosos, Gündüz y Turgut tienen una mala relación... 28 00:04:57,080 --> 00:05:00,330 ...habrá sangre entre ellos. 29 00:05:09,260 --> 00:05:14,770 ¿Pero de quién será el fin con este veneno, señor? 30 00:05:14,770 --> 00:05:19,930 Mari, que te escondiste junto a ella durante años. 31 00:05:27,530 --> 00:05:32,550 Enterré a mi padre. Mi corazón está ardiendo, Osman. 32 00:05:33,750 --> 00:05:36,860 Murió antes de ver a su nieto. 33 00:05:42,330 --> 00:05:44,910 Umur Bey es un mártir. 34 00:05:46,950 --> 00:05:49,480 Somos testigos de eso. 35 00:05:49,750 --> 00:05:55,220 Pero sé testigo de que quitaré la vida a las personas que hicieron esto. 36 00:05:55,750 --> 00:05:58,460 No lo dudo, Osman. 37 00:05:58,460 --> 00:06:02,640 Sé que se tomará la venganza de mi padre. 38 00:06:11,350 --> 00:06:16,770 Eres una Hatun fuerte. Te recuperarás de esto también. 39 00:06:17,400 --> 00:06:20,550 Siempre estaré contigo. 40 00:06:25,800 --> 00:06:28,020 Pero... 41 00:06:28,330 --> 00:06:34,330 ...si me disculpa ahora, hay algo que tengo que hablar con el Sultán Mesud. 42 00:06:34,730 --> 00:06:36,910 Sí, Osmán. 43 00:07:02,730 --> 00:07:04,770 Tuviste tu funeral. 44 00:07:05,530 --> 00:07:09,710 Ahora, es hora de explicarte, Osman. 45 00:07:09,710 --> 00:07:11,710 Mi Sultán. 46 00:07:17,840 --> 00:07:22,330 No hay nada que no pueda explicar, mi Sultán. 47 00:07:26,200 --> 00:07:30,910 - ¿Qué quieres que te explique? - En frente de mí... 48 00:07:30,910 --> 00:07:34,460 ...mataste al visir de Selçuk. 49 00:07:34,460 --> 00:07:37,970 Le hiciste lo que no pudiste hacerme. 50 00:07:38,860 --> 00:07:42,460 No me molestaré en decir que lo has hecho. 51 00:07:42,460 --> 00:07:46,950 Ahora, la única palabra que diré... 52 00:07:46,950 --> 00:07:48,950 ...será tu orden de muerte. 53 00:07:50,730 --> 00:07:53,130 Mi Sultán. 54 00:07:54,820 --> 00:07:58,200 Tu decisión no fue justa. 55 00:08:01,620 --> 00:08:04,770 Si el visir Alemshah estuviera vivo ahora... 56 00:08:06,110 --> 00:08:08,860 ...él diría todo. 57 00:08:11,440 --> 00:08:13,620 Pero... 58 00:08:14,110 --> 00:08:17,480 ...pero su tiempo había terminado. 59 00:08:20,110 --> 00:08:22,550 Si la cabeza no habla... 60 00:08:25,080 --> 00:08:27,620 ...entonces otros hablarán. 61 00:09:00,370 --> 00:09:05,710 Hazrat Sultán. Soy tu sirviente, comandante de Selçuk, Konur. 62 00:09:14,860 --> 00:09:17,620 Ya te lo explicarán, sultán. 63 00:09:18,820 --> 00:09:24,680 Veo servir a Visir como servirte a ti, sultán. 64 00:09:25,260 --> 00:09:27,880 Le ruego me disculpe. 65 00:09:28,460 --> 00:09:32,370 Córtalo. Di la verdad. 66 00:09:35,400 --> 00:09:37,130 Mi Sultán. 67 00:09:37,130 --> 00:09:42,110 El visir Alemshah cometió mucha crueldad al usar tu sello. 68 00:09:43,000 --> 00:09:45,840 Incluso lo que vi... 69 00:09:45,840 --> 00:09:48,600 ...hizo legítima su muerte. 70 00:09:48,600 --> 00:09:51,660 Dime quién controla al Visir. 71 00:09:57,260 --> 00:09:59,350 Hazrat Sultán. 72 00:10:00,730 --> 00:10:05,800 El visir Alemshah intentó matar a Osman Bey. 73 00:10:05,800 --> 00:10:11,350 ¿No es esto lo que merece un rebelde que intentó matarme? 74 00:10:37,860 --> 00:10:39,690 Dime, Barkin. 75 00:10:40,060 --> 00:10:42,760 ¿Cómo y dónde sucedió esto? Cuéntamelo todo. 76 00:10:43,090 --> 00:10:45,290 Ojalá no hubiera venido antes que él. 77 00:10:46,490 --> 00:10:48,490 Ojalá no hubiera dejado solo a mi tío. 78 00:10:51,690 --> 00:10:54,090 Si alguien tenía que morir, deberíamos haber muerto juntos. 79 00:10:54,890 --> 00:10:56,820 Tú no, Selvi. 80 00:10:57,190 --> 00:11:00,320 Yo debería ser el de la tumba. 81 00:11:01,260 --> 00:11:03,790 Me avergüenzo. 82 00:11:07,390 --> 00:11:10,820 Libérame de esta vergüenza, Malhun Hatun. 83 00:11:13,630 --> 00:11:15,590 No pude proteger a Umur Bey. 84 00:11:16,660 --> 00:11:18,620 Tengo miedo de mi Rabb. 85 00:11:19,560 --> 00:11:21,490 No puedo quitarme la vida. 86 00:11:21,770 --> 00:11:23,220 Libérame de esta carga. 87 00:11:23,360 --> 00:11:25,590 ¡Para! 88 00:11:27,330 --> 00:11:30,060 Quiero a los que le quitaron la vida a mi padre, Barkin. 89 00:11:30,290 --> 00:11:34,420 Deja de lamentarte y de llorar y cuéntame qué pasó. 90 00:11:36,790 --> 00:11:38,390 Mongoles... 91 00:11:39,190 --> 00:11:41,160 Los mongoles lo hicieron. 92 00:11:41,990 --> 00:11:44,890 ¿Quién era el comandante? ¿Cuántos de ellos estaban allí? 93 00:11:45,090 --> 00:11:47,160 Estaban realmente abarrotados. 94 00:11:47,730 --> 00:11:49,390 No podría ver. 95 00:11:51,390 --> 00:11:52,920 Ni la montaña de Umur Bey... 96 00:11:53,160 --> 00:11:56,390 ...o los míos sobrevivieron. 97 00:11:57,990 --> 00:12:01,120 Ellos martirizaron a mis valientes soldados uno por uno... 98 00:12:01,590 --> 00:12:04,060 ...en frente de mis ojos. 99 00:12:05,790 --> 00:12:07,920 Mientras luchaba con dos mongoles... 100 00:12:08,030 --> 00:12:10,360 ...Fui herido y caí al suelo. 101 00:12:10,530 --> 00:12:12,720 Mientras mis ojos se cerraban... 102 00:12:13,230 --> 00:12:15,960 ...Vi a Umur Bey caer al suelo. 103 00:12:24,860 --> 00:12:26,660 Dale tiempo, Malhun. 104 00:12:27,630 --> 00:12:29,920 ¿No ves lo triste que está Barkin? 105 00:12:31,690 --> 00:12:33,560 Quería mucho a mi tío. 106 00:12:35,190 --> 00:12:37,490 Lo mataron frente a sus ojos. 107 00:12:38,290 --> 00:12:40,520 Su condición es peor que la tuya y la mía. 108 00:12:41,160 --> 00:12:43,620 Enterré a mi padre. 109 00:12:46,990 --> 00:12:51,090 Los que lo mataron ni siquiera tendrán tumbas. 110 00:13:00,690 --> 00:13:03,560 No vine aquí para escuchar cuentos de hadas, Osman. 111 00:13:04,460 --> 00:13:07,960 Sé lo que vi. Me apuñalaste en la espalda. 112 00:13:08,190 --> 00:13:10,420 Esto no es un cuento, mi sultán. 113 00:13:11,760 --> 00:13:14,020 Minguiyán lo contará todo. 114 00:13:17,160 --> 00:13:19,390 Dile. 115 00:13:20,970 --> 00:13:23,490 Como me pegas. 116 00:13:23,490 --> 00:13:25,920 Dile al sultán... 117 00:13:25,930 --> 00:13:28,190 ...acerca de tus juegos. 118 00:13:30,530 --> 00:13:34,390 Cuéntale cómo trabajaron juntos el visir y Geihatu. 119 00:13:39,060 --> 00:13:41,220 Dile... 120 00:13:41,960 --> 00:13:46,190 ...cómo el sultán fue apuñalado con esa daga. 121 00:13:49,460 --> 00:13:50,990 Habla. 122 00:13:51,290 --> 00:13:57,600 Alemshah nos informó cuando Osman fue hecho prisionero... 123 00:14:00,190 --> 00:14:05,330 Le dimos su daga a tu ayudante. 124 00:14:07,660 --> 00:14:13,950 Tu ayudante Selman es leal al gran Geihatu. 125 00:14:16,190 --> 00:14:17,990 Íbamos. 126 00:14:18,710 --> 00:14:23,160 ...íbamos a deshacernos de ti y de Osman. 127 00:14:24,660 --> 00:14:27,910 Pero Osman. 128 00:14:28,190 --> 00:14:31,460 Esto no limpia tu nombre, Osman. 129 00:14:32,490 --> 00:14:35,260 Me dicen lo que quieres que digan... 130 00:14:35,290 --> 00:14:37,890 ...para que tu fin no sea como el del Visir. 131 00:14:38,060 --> 00:14:40,260 He tomado mi decisión. 132 00:14:41,690 --> 00:14:45,260 Digamos que está diciendo la verdad. 133 00:14:46,530 --> 00:14:48,560 ¿Y la otra verdad? 134 00:14:50,160 --> 00:14:53,820 ¿Por qué hiciste un trato con el emperador Andronikos? 135 00:14:54,630 --> 00:14:55,960 Mi Sultán... 136 00:14:57,830 --> 00:15:01,090 ...estás pidiendo mi acuerdo con el emperador... 137 00:15:03,430 --> 00:15:06,590 ...los Señores responderán esa pregunta. 138 00:15:08,970 --> 00:15:11,020 ¡Boran! 139 00:15:18,890 --> 00:15:21,190 Querido Poderoso Sultán. 140 00:15:22,830 --> 00:15:24,520 Osman bey. 141 00:15:26,530 --> 00:15:28,120 Yo, Aya Nikola. 142 00:15:28,590 --> 00:15:32,620 Estoy aquí solo para decir la verdad hoy. 143 00:15:33,590 --> 00:15:37,220 Yo mismo llevé a Osman Bey al emperador, Sultán. 144 00:15:38,630 --> 00:15:43,490 Porque nos quería a nosotros y al emperador de su lado. 145 00:15:43,560 --> 00:15:46,490 ...contra los problemas y la invasión de Geihatu y los mongoles. 146 00:15:46,590 --> 00:15:49,320 Esa era ciertamente la situación. 147 00:15:51,790 --> 00:15:54,120 Tú hablas, Mikhael Kosses. 148 00:15:54,560 --> 00:15:56,590 Poderoso Sultán Mesud. 149 00:15:57,860 --> 00:16:00,190 Conozco a Osman Bey desde hace muchos años. 150 00:16:00,460 --> 00:16:05,120 Él y yo también luchamos espalda con espalda en los campos de batalla. 151 00:16:05,990 --> 00:16:10,060 Creo que el único objetivo de Osman Bey es... 152 00:16:10,290 --> 00:16:11,790 ...proteger estas tierras. 153 00:16:11,960 --> 00:16:14,760 ...y mantener el orden y la paz. 154 00:16:15,930 --> 00:16:21,160 Todos aquí conocen los objetivos del Visir y Geihatu. 155 00:16:21,960 --> 00:16:24,660 Pretenden destruir... 156 00:16:24,960 --> 00:16:27,820 ...a ti, a nosotros y a todos. 157 00:16:29,060 --> 00:16:31,860 Por eso vinieron con la llama voladora. 158 00:16:35,290 --> 00:16:37,120 Todo el mundo fuera. 159 00:16:58,730 --> 00:17:00,460 Que dijiste... 160 00:17:01,060 --> 00:17:04,090 ...lo que mostraste y tus testigos. 161 00:17:08,430 --> 00:17:11,390 Finalmente estoy convencido, Osman Bey. 162 00:17:18,190 --> 00:17:19,860 Los muertos merecían morir. 163 00:17:21,060 --> 00:17:24,920 Pero no puedo dejar que mates a Geihatu. 164 00:17:26,530 --> 00:17:29,020 Geihatu es mi prisionero, mi sultán. 165 00:17:31,030 --> 00:17:32,920 Si morirá. 166 00:17:33,290 --> 00:17:35,560 ...o vivirá... 167 00:17:38,360 --> 00:17:40,390 ...depende de mi decisión. 168 00:17:45,590 --> 00:17:48,260 Si Geihatu no va a morir... 169 00:17:53,090 --> 00:17:55,220 ...Tomaré mi parte entonces. 170 00:17:56,330 --> 00:17:58,160 Si matas a Geihatu... 171 00:17:58,290 --> 00:18:00,720 ...Argun devastará nuestras tierras. 172 00:18:00,860 --> 00:18:02,990 Nos matará a todos, Osman. 173 00:18:04,190 --> 00:18:07,160 ¿Hay mejores recompensas que salvar nuestras tierras? 174 00:18:07,330 --> 00:18:08,990 Mi Sultán. 175 00:18:09,860 --> 00:18:12,260 Desde mi abuelo Süleyman Sah... 176 00:18:13,360 --> 00:18:17,020 ...y mi padre Ertuğrul Gazí, hemos estado peleando. 177 00:18:19,190 --> 00:18:21,720 Nos derrotaron decenas de veces. 178 00:18:23,330 --> 00:18:25,790 Nos mataron miles de veces. 179 00:18:27,660 --> 00:18:29,920 No tenemos miedo de nada. 180 00:18:31,530 --> 00:18:33,190 Pero... 181 00:18:34,390 --> 00:18:36,820 Si Geihatu va a vivir... 182 00:18:37,990 --> 00:18:40,020 ...a cambio. 183 00:18:41,090 --> 00:18:44,590 ...Quiero los pueblos cerca de la frontera de Yenisehir. 184 00:18:48,290 --> 00:18:51,420 Quiero espadas para que mis alps las equipen. 185 00:18:52,760 --> 00:18:55,560 Quiero caballos para nuevas campañas. 186 00:18:57,330 --> 00:18:59,990 Y para fusilar a los crueles... 187 00:19:01,360 --> 00:19:03,260 ...Quiero arcos. 188 00:19:05,490 --> 00:19:08,120 Tomamos aliento con las victorias. 189 00:19:09,230 --> 00:19:12,220 Una nación que no lucha por avanzar. 190 00:19:12,730 --> 00:19:15,220 ...perderá su libertad primero. 191 00:19:18,490 --> 00:19:20,360 La existencia de los turcos. 192 00:19:22,760 --> 00:19:25,120 ...solo se puede mantener mediante conquistas. 193 00:19:29,490 --> 00:19:33,520 Monta tu caballo por delante siempre. 194 00:19:36,430 --> 00:19:40,120 Lo que has pedido será tuyo, Osman Bey. 195 00:20:06,960 --> 00:20:08,620 Cornelia. 196 00:20:10,760 --> 00:20:13,760 Te estaba buscando. ¿Dónde has estado? 197 00:20:13,860 --> 00:20:17,090 Tenías antojo de pastel anoche. Así que fui a Harmankaya a buscar un poco. 198 00:20:34,830 --> 00:20:37,160 Mi señora, ¿estás bien? 199 00:20:39,290 --> 00:20:41,120 Mari. 200 00:20:45,630 --> 00:20:48,020 ¿Qué pasa? ¿Estás bien? 201 00:20:48,830 --> 00:20:51,190 Mis náuseas no mejoran, Ayse Hatun. 202 00:20:51,990 --> 00:20:54,820 Estará bien en algún momento. No te preocupes. 203 00:20:55,090 --> 00:20:57,190 Ahora ve a tu tienda y descansa. 204 00:20:57,560 --> 00:21:01,290 Cornelia, ven conmigo. Preparemos una comida ligera. 205 00:21:01,660 --> 00:21:03,190 Bien. 206 00:21:08,160 --> 00:21:09,360 Mi Mari. 207 00:21:12,830 --> 00:21:14,420 Turgut bey. 208 00:21:18,290 --> 00:21:20,020 Adelante, Barkin. 209 00:21:21,730 --> 00:21:23,590 Turgut bey. 210 00:21:24,790 --> 00:21:26,560 Te aprecio. 211 00:21:28,330 --> 00:21:31,520 Si alguien le diera mi Hatun al enemigo... 212 00:21:35,530 --> 00:21:37,790 ...y no le quitaría la vida. 213 00:21:40,630 --> 00:21:42,420 Barkin. 214 00:21:43,460 --> 00:21:45,890 Ya lo habría matado si fuera por mí. 215 00:21:47,640 --> 00:21:50,000 Debería estar agradecido con Osman Bey. 216 00:21:51,830 --> 00:21:52,860 Estás bien. 217 00:21:53,260 --> 00:21:54,920 Tienes razón, pero. 218 00:21:56,130 --> 00:21:58,460 Lo hizo una vez. 219 00:21:58,890 --> 00:22:01,260 Y puede hacerlo de nuevo, Turgut Bey. 220 00:22:03,260 --> 00:22:05,020 ¿Cómo podía Osman Bey confiar en Gündüz? 221 00:22:05,830 --> 00:22:07,860 No podía creer lo que escuché. 222 00:22:09,860 --> 00:22:12,420 Hizo cosas terribles a las mujeres de la tribu. 223 00:22:18,260 --> 00:22:19,720 Así es. 224 00:22:22,530 --> 00:22:24,290 Entiendo las otras cosas, pero... 225 00:22:25,090 --> 00:22:27,360 ¿Cómo podría separar a Orhan de su madre? 226 00:22:28,560 --> 00:22:30,720 El que le hizo esto a un bebé. 227 00:22:32,090 --> 00:22:33,990 ...puede hacer cualquier cosa. 228 00:22:41,190 --> 00:22:43,190 Pero Osman Bey dio su decisión. 229 00:22:43,560 --> 00:22:45,920 No podemos decir nada al respecto. 230 00:23:04,990 --> 00:23:07,690 El Sultán Mesud te salvó la vida. 231 00:23:09,390 --> 00:23:11,820 Pero ni tus pies ni... 232 00:23:12,090 --> 00:23:14,920 ...incluso tu herradura tocará esta tierra. 233 00:23:20,530 --> 00:23:22,360 Levantate. 234 00:23:30,360 --> 00:23:33,120 No soy Alemshah. 235 00:23:33,930 --> 00:23:36,060 No puedes matarme. 236 00:23:38,060 --> 00:23:40,480 Iré con un ejército... 237 00:23:41,150 --> 00:23:44,180 ...y destruiré tu tribu. 238 00:23:44,880 --> 00:23:49,220 ¡Le sacaré el corazón de los niños! 239 00:23:49,390 --> 00:23:51,720 No, no. 240 00:23:51,930 --> 00:23:53,360 No. 241 00:23:53,630 --> 00:23:55,860 ¡O convertiré esta tienda en tu tumba! 242 00:23:56,660 --> 00:24:00,320 ¡Has matado a mis alps! 243 00:24:03,130 --> 00:24:04,520 Tú. 244 00:24:05,330 --> 00:24:07,860 ¡Has quemado mi corazón! 245 00:24:10,660 --> 00:24:13,590 Has vuelto a los hermanos unos contra otros. 246 00:24:21,190 --> 00:24:24,420 Incluso haré lo peor. 247 00:24:24,430 --> 00:24:25,240 Incluso haré lo peor. 248 00:24:26,860 --> 00:24:29,320 Cuando Argun escuche lo que me hiciste... 249 00:24:29,530 --> 00:24:33,950 ...él tomará una acción para matarte. 250 00:24:34,660 --> 00:24:36,620 Deberías tener miedo de... 251 00:24:37,430 --> 00:24:41,160 ...lo que escuchará Argun Khan, no yo. 252 00:24:45,390 --> 00:24:47,820 Habla claro, Osman. 253 00:24:48,630 --> 00:24:51,420 No solo dañaste al Islam... 254 00:24:52,230 --> 00:24:54,190 ...no solo a los turcos. 255 00:24:55,160 --> 00:24:57,960 ...sino también muchas otras personas. 256 00:25:01,030 --> 00:25:04,490 Tu muerte no será tan fácil. 257 00:25:07,730 --> 00:25:09,820 Morirás como viviste. 258 00:25:18,730 --> 00:25:20,930 ¿Qué has hecho, Osman? 259 00:25:21,190 --> 00:25:23,360 Verás eso pronto. 260 00:25:26,990 --> 00:25:29,120 ¿Qué has hecho, Osman? 261 00:25:30,060 --> 00:25:31,640 ¡Osmán! 262 00:26:24,330 --> 00:26:26,590 Tus perros mataron a mi padre. 263 00:26:27,390 --> 00:26:30,360 Exhibiré tu cadáver en la tribu, Geihatu. 264 00:26:33,790 --> 00:26:35,620 ¡Muere, traidor! 265 00:26:39,760 --> 00:26:41,390 ¡Malhun! 266 00:26:51,360 --> 00:26:55,160 No puedes liberarlo con la sangre de mi padre en sus manos, Osman. 267 00:27:03,530 --> 00:27:05,390 Esta no es la orden de Osman. 268 00:27:06,830 --> 00:27:09,560 ¡Es la orden del soberano! 269 00:27:10,890 --> 00:27:12,420 Da un paso atrás, Hatun. 270 00:27:12,930 --> 00:27:14,260 Esto no está bien. 271 00:27:14,430 --> 00:27:17,790 ¡No puedes liberar a este hombre cruel! 272 00:27:18,690 --> 00:27:21,090 - Malhun. - ¡Osmán! 273 00:27:31,660 --> 00:27:33,490 Malhún. 274 00:27:53,930 --> 00:27:58,860 La ira nunca resulta en algo bueno, niña. 275 00:27:59,240 --> 00:28:01,520 Se va con la sangre de mi padre, madre. 276 00:28:19,230 --> 00:28:22,020 Que se vaya a la tumba, niña. 277 00:28:24,390 --> 00:28:26,160 Eso pasará, madre. 278 00:28:26,390 --> 00:28:28,290 Eso pasará. 279 00:28:34,290 --> 00:28:36,860 Incluso le está entregando la venganza de su padre a su Bey. 280 00:28:37,660 --> 00:28:40,660 ¿Qué tipo de vínculo y lealtad es ese? 281 00:28:42,190 --> 00:28:45,160 Pero los romperé todos uno por uno. 282 00:29:27,990 --> 00:29:30,890 No cometas otro error, Osman Bey. 283 00:29:54,390 --> 00:29:56,390 Obtuve lo que quería obtener, mi Sultán. 284 00:30:02,790 --> 00:30:04,990 Y le saqué el diente a Geihatu. 285 00:30:08,230 --> 00:30:11,260 No podrá volver a estas tierras nunca más. 286 00:30:19,560 --> 00:30:21,820 Desata al comandante Geihatu. 287 00:30:57,130 --> 00:30:58,820 ¡Minguiyán! 288 00:31:11,530 --> 00:31:13,860 Se te anudará la lengua. 289 00:31:13,990 --> 00:31:18,060 Ningún cuchillo puede desatarla. 290 00:31:18,260 --> 00:31:21,960 Si hablas, morirás Minguiyán. 291 00:31:30,130 --> 00:31:32,690 Si alguien va a morir... 292 00:31:33,690 --> 00:31:36,160 ...Tomaré la cabeza de esa persona. 293 00:31:47,360 --> 00:31:49,690 Apártate de mí vista. 294 00:32:10,710 --> 00:32:12,460 Osman... 295 00:32:13,260 --> 00:32:15,860 ...se está volviendo más poderoso. 296 00:32:16,330 --> 00:32:19,960 Y nuestro enemigo es un prisionero. 297 00:32:20,480 --> 00:32:25,420 Está naciendo un enemigo más peligroso que nunca antes habíamos visto, Kosses. 298 00:32:25,550 --> 00:32:28,760 Más de lo que nunca hemos visto. 299 00:32:35,760 --> 00:32:37,690 Gente de Kayi. 300 00:32:39,190 --> 00:32:41,760 Se borra el nombre de Osman Bey de... 301 00:32:41,990 --> 00:32:44,390 ...todas las calumnias que se lanzaron sobre él. 302 00:32:44,960 --> 00:32:47,590 Todos los cargos fueron retirados. 303 00:32:47,760 --> 00:32:50,560 Su nombre ahora está limpio. 304 00:32:56,960 --> 00:33:02,390 Yo, el sultán Mesud, el gobernante del Selçuk... 305 00:33:03,090 --> 00:33:08,290 ...dio las tierras que Osman Bey quería. 306 00:33:14,130 --> 00:33:16,860 Los pueblos de Yenisehir... 307 00:33:17,190 --> 00:33:20,890 ...ahora son propiedad de Osman Bey. 308 00:33:20,960 --> 00:33:24,720 ¡Viva Osman Bey! 309 00:33:24,760 --> 00:33:32,460 Larga vida a Osman Bey. 310 00:33:49,390 --> 00:33:51,720 Con tus tierras... 311 00:33:51,990 --> 00:33:54,490 ...tus fronteras son más amplias. 312 00:33:56,890 --> 00:33:59,990 Las fronteras ahora son tu responsabilidad, Osman Bey. 313 00:34:00,790 --> 00:34:04,690 Pronto, te enviaré tropas. 314 00:34:04,930 --> 00:34:08,390 Las tierras que darás serán la vanguardia de las conquistas. 315 00:34:08,590 --> 00:34:13,060 Las tropas que enviarás lucharán por el Islam. 316 00:34:15,160 --> 00:34:16,990 Todos lo haremos... 317 00:34:17,790 --> 00:34:20,720 ...lucharemos por el orden mundial. 318 00:34:21,590 --> 00:34:23,890 No te preocupes. 319 00:34:25,960 --> 00:34:28,760 Saldremos victoriosos. 320 00:34:35,860 --> 00:34:38,390 Que Allah te ayude. 321 00:35:27,290 --> 00:35:30,970 - Boran. - Bey. 322 00:35:31,990 --> 00:35:34,590 Dile a los Alps y los Beys. 323 00:35:34,960 --> 00:35:37,720 Los espero en mi tienda esta noche. 324 00:35:40,090 --> 00:35:42,160 Es tiempo de conquista. 325 00:35:42,360 --> 00:35:44,460 Sí, mi Bey. 326 00:35:51,160 --> 00:35:53,390 Nosotros necesitamos... 327 00:35:53,730 --> 00:35:56,190 ...un hombre valiente como tú para liderar los Alps. 328 00:35:56,480 --> 00:36:00,620 ¿Cómo puede un extraño como Turgut liderar los Alps? 329 00:36:06,190 --> 00:36:09,490 Turgut es un hombre inconformista. 330 00:36:10,190 --> 00:36:13,360 ¿Qué ha logrado hasta ahora... 331 00:36:13,490 --> 00:36:15,460 ...que puede liderar los Alps? 332 00:36:16,660 --> 00:36:19,560 No pudiste proteger a Umur Bey, Barkin Bey. 333 00:36:19,890 --> 00:36:22,160 ¿Por qué estás hablando así? 334 00:36:22,330 --> 00:36:24,660 Vamos, haz tu trabajo. 335 00:36:38,860 --> 00:36:40,790 Osman Bey vendrá mañana. 336 00:36:41,130 --> 00:36:43,060 No quiero que nada salga mal. 337 00:36:43,160 --> 00:36:46,390 Prepara todo. 338 00:36:46,530 --> 00:36:49,560 No te preocupes, Akça Derviche. No te decepcionaremos. 339 00:36:49,730 --> 00:36:51,190 Gracias. 340 00:36:57,990 --> 00:36:59,060 Que la paz sea contigo. 341 00:36:59,090 --> 00:37:03,120 Que la paz sea contigo. 342 00:37:04,460 --> 00:37:06,490 Debes ser un pasajero. 343 00:37:07,290 --> 00:37:10,490 Nuestro camino es Sirat al-MMasterqim. Somos pasajeros en ese camino. 344 00:37:10,590 --> 00:37:13,090 Deseamos llegar a Haqq. 345 00:37:13,860 --> 00:37:15,690 Esta es la primera vez que te veo. 346 00:37:15,760 --> 00:37:18,320 ¿De dónde vienes? ¿A dónde te diriges? 347 00:37:18,330 --> 00:37:21,260 Venimos de Samarcanda con mi estudiante. 348 00:37:21,460 --> 00:37:25,160 Estamos en los caminos del Fiqh y nos quedamos en posadas. 349 00:37:25,960 --> 00:37:28,590 Mi nombre es Ibrahim Fakih. 350 00:37:30,260 --> 00:37:32,120 Bienvenido, Ibrahim Fakih. 351 00:37:32,290 --> 00:37:33,860 Gracias. 352 00:37:34,160 --> 00:37:37,060 Te llevaremos a tu habitación. Puedes descansar. 353 00:37:37,130 --> 00:37:40,960 No, al contrario. He estado durmiendo durante mucho tiempo. 354 00:37:41,190 --> 00:37:44,560 Estoy bien descansado y listo para el deber. 355 00:37:45,090 --> 00:37:47,360 Nuestro deber es el camino Haqq... 356 00:37:47,560 --> 00:37:50,160 ...estás en el lugar correcto, Ibrahim Efendi. 357 00:37:50,330 --> 00:37:53,060 Lo sé, posadero. 358 00:37:53,190 --> 00:37:58,060 He estado escuchando sobre la unidad inquebrantable de Soğut por un tiempo. 359 00:38:18,160 --> 00:38:19,990 Llegaste aquí antes que yo, ¿eh? 360 00:38:25,590 --> 00:38:27,860 Estoy a su servicio, señor. 361 00:38:30,660 --> 00:38:32,520 Envenené a Gündüz y Turgut. 362 00:38:33,330 --> 00:38:36,090 Pronto lucharán. 363 00:38:37,290 --> 00:38:41,120 Ese veneno avivará una llama, Barkin. 364 00:38:42,360 --> 00:38:45,990 El fuego comenzará primero en una tienda de campaña. 365 00:38:47,590 --> 00:38:50,390 Luego quemará a los demás. 366 00:38:51,190 --> 00:38:55,360 Y a los otros. 367 00:38:56,160 --> 00:38:58,160 Y ese fuego. 368 00:38:58,490 --> 00:39:02,190 ...ese fuego quemará a Soğut. 369 00:39:03,860 --> 00:39:06,360 Estamos despiertos. 370 00:39:07,160 --> 00:39:10,160 Morirán, Barkin. 371 00:39:13,890 --> 00:39:17,990 La muerte de Umur los golpeó duro. 372 00:39:19,190 --> 00:39:22,890 Estamos plantando semillas de sospecha en cada una de sus mentes. 373 00:39:23,990 --> 00:39:26,990 El miedo en ellos se convertirá en ira. 374 00:39:27,790 --> 00:39:31,730 Este miedo es el miedo a la oscuridad, Barkin. 375 00:39:31,990 --> 00:39:34,590 No pueden ver a sus enemigos. 376 00:39:36,570 --> 00:39:38,970 La tribu Kayi se rendirá. 377 00:39:40,060 --> 00:39:42,260 ¿Quién es el que iniciará el fuego? 378 00:39:44,330 --> 00:39:48,590 La leal amiga de Mari, Cornelia. 379 00:39:48,930 --> 00:39:53,320 Ella comenzará esta guerra matando a la persona que más ama. 380 00:39:55,730 --> 00:39:58,990 ¿Qué hay de mí? ¿Qué haré? 381 00:40:07,890 --> 00:40:10,690 Con el nombre de Alá... 382 00:40:11,560 --> 00:40:15,060 ¿Cómo no puede comer hasta este momento? 383 00:40:15,390 --> 00:40:18,520 Mari debería tener más cuidado ahora. 384 00:40:18,690 --> 00:40:20,560 Tienes razón, Ayse Hatun. 385 00:40:20,760 --> 00:40:23,960 Ella está embarazada ahora. Debería pensar en su bebé. 386 00:40:24,260 --> 00:40:25,720 Sí. 387 00:40:30,360 --> 00:40:33,080 Prepararé una bandeja para ella. 388 00:40:33,160 --> 00:40:34,490 Bueno. 389 00:40:39,690 --> 00:40:42,720 Será una hermosa madre. 390 00:40:45,860 --> 00:40:48,860 Ella lo hará. Por supuesto. 391 00:40:49,060 --> 00:40:52,690 Ella es hermosa, su bebé será hermoso. 392 00:41:06,730 --> 00:41:09,690 Con el nombre de Alá... 393 00:41:10,490 --> 00:41:12,060 Pon eso aquí. 394 00:41:13,060 --> 00:41:14,660 Disfrute de su comida. 395 00:41:14,790 --> 00:41:16,990 Asegúrate de que se lo coma todo. 396 00:41:17,090 --> 00:41:18,360 Bien. 397 00:41:27,360 --> 00:41:29,520 Ahora no tenemos que hacerlo. 398 00:41:31,460 --> 00:41:34,760 ...disfrazarse y esconderse para luchar, ¿eh, Konur Alp? 399 00:41:37,390 --> 00:41:39,120 İnşallah, hermano. 400 00:41:40,290 --> 00:41:42,720 Ahora debemos tener el corazón abierto. 401 00:41:43,130 --> 00:41:45,720 Entonces no tendremos los mismos problemas, hermano Boran. 402 00:41:46,060 --> 00:41:48,160 También los hay. 403 00:41:48,690 --> 00:41:51,390 .Que se esconden mejor que tú y trabajan con los crueles. 404 00:41:52,460 --> 00:41:55,760 El más cruel es el que pisa al que cae y se levanta. 405 00:41:57,360 --> 00:41:59,460 No seas arrogante debido a tu posición... 406 00:41:59,590 --> 00:42:01,590 ...y elijas palabras equivocadas, Turgut Bey. 407 00:42:01,590 --> 00:42:03,720 - Gündüz Bey, tú no... - Turgut Bey. 408 00:42:22,460 --> 00:42:24,990 Nos hemos librado de ambos problemas. 409 00:42:27,290 --> 00:42:30,560 Ahora como flechas disparadas desde el mismo arco. 410 00:42:33,660 --> 00:42:36,690 ...se dirigirá hacia el enemigo. 411 00:42:52,360 --> 00:42:55,060 Nuestro objetivo... 412 00:42:56,260 --> 00:42:57,920 ...es Inegol. 413 00:42:59,460 --> 00:43:03,520 Mi Bey, cuando veo al perro llamado Nikola. 414 00:43:03,730 --> 00:43:06,860 ...la furia recorre mis venas, no la sangre. 415 00:43:07,660 --> 00:43:11,960 Ahora tomaremos la cabeza del perro y la venganza de nuestros hermanos. 416 00:43:12,760 --> 00:43:15,190 Pero nuestra causa es. 417 00:43:15,790 --> 00:43:18,090 ...no es la causa de la venganza. 418 00:43:18,260 --> 00:43:22,960 Nuestra causa es difundir las palabras de Allah. 419 00:43:23,760 --> 00:43:26,390 - Gracias Allah. - Gracias Allah. 420 00:43:26,590 --> 00:43:31,060 Ahora conocemos la ciudad de Inegol como las palmas de nuestras manos. 421 00:43:32,260 --> 00:43:36,790 Conocemos los puntos débiles de las murallas de la ciudad. 422 00:43:38,060 --> 00:43:39,990 Maestro Akça. 423 00:43:41,090 --> 00:43:42,520 Dígame. 424 00:43:43,330 --> 00:43:47,660 El Maestro Davut y yo hicimos de la llama voladora un arma con impacto de hierro. 425 00:44:18,890 --> 00:44:20,320 Mi Bey. 426 00:44:21,330 --> 00:44:24,260 Hay dos formas de romper las paredes. 427 00:44:26,490 --> 00:44:30,490 Llenaremos de fuego las bolas de hierro y haremos mechas largas. 428 00:44:32,530 --> 00:44:34,320 Entonces se pegarán. 429 00:44:34,990 --> 00:44:36,960 ...y explotarán. 430 00:44:38,570 --> 00:44:40,660 O... 431 00:44:43,530 --> 00:44:47,860 Los diestros alps dispararán las bolas de hierro. 432 00:44:48,060 --> 00:44:50,320 ...en las paredes... 433 00:44:53,330 --> 00:44:54,890 ...con flechas de fuego. 434 00:45:05,390 --> 00:45:06,890 Maestro Davut. 435 00:45:07,360 --> 00:45:08,520 Bey. 436 00:45:08,660 --> 00:45:11,090 ¿Qué lugares alcanzaremos, Maestro Davut? 437 00:45:11,460 --> 00:45:14,660 Mi Bey, las piedras del oeste son duraderas. 438 00:45:14,990 --> 00:45:16,890 ...difícil romperlas. 439 00:45:17,190 --> 00:45:20,190 Pero las piedras en el este. 440 00:45:20,590 --> 00:45:22,860 .Son fáciles de romper. 441 00:45:23,090 --> 00:45:26,120 Si hacemos un hueco entre dos baluartes... 442 00:45:26,360 --> 00:45:31,190 ...la calle principal que conduce al castillo interior de Nikola estará justo delante de nosotros. 443 00:45:31,460 --> 00:45:33,960 Cuando alcancemos a Nikola y le cortemos la cabeza... 444 00:45:35,560 --> 00:45:37,460 ...el castillo será nuestro. 445 00:45:38,960 --> 00:45:41,790 ¿Tenemos suficientes catapultas para eso? 446 00:45:43,860 --> 00:45:45,890 No, mi Bey. 447 00:45:46,190 --> 00:45:50,460 Pero si esperamos la ayuda que nos enviará Sultán... 448 00:45:50,660 --> 00:45:53,120 ...nuestras catapultas serán suficientes. 449 00:45:55,260 --> 00:45:58,760 Empezaremos rodeando el castillo primero. 450 00:45:59,530 --> 00:46:03,560 El Sultán puede enviar ayuda después de eso. 451 00:46:04,360 --> 00:46:08,160 Pero dime. Nikola debe tener cuidado ahora. 452 00:46:08,960 --> 00:46:10,790 Hay trampas por todas partes... 453 00:46:10,960 --> 00:46:13,520 ...incluidas las carreteras. 454 00:46:14,330 --> 00:46:18,720 Ahora... ¿cómo vamos a colocar...? 455 00:46:19,760 --> 00:46:22,960 ...estas catapultas... 456 00:46:24,190 --> 00:46:26,690 ...¿cerca del castillo? 457 00:46:51,490 --> 00:46:53,890 Es realmente delicioso, Cornelia. 458 00:47:01,890 --> 00:47:03,990 ¿Quieres algo? 459 00:47:05,090 --> 00:47:07,120 Me alegro, señora. 460 00:47:07,460 --> 00:47:10,820 Tienes que comer más para tu bebé. 461 00:47:17,990 --> 00:47:21,090 Espero poder ver los días en que serás madre. 462 00:47:23,230 --> 00:47:24,660 Este sentimiento... 463 00:47:27,860 --> 00:47:29,420 Maternidad. 464 00:47:31,030 --> 00:47:32,420 ...es algo diferente. 465 00:47:40,260 --> 00:47:41,960 Tengo que irme ahora. 466 00:47:42,290 --> 00:47:44,390 Ayudaré a las Hatuns. 467 00:47:50,560 --> 00:47:52,320 Buenas noches. 468 00:47:53,160 --> 00:47:54,990 Buenas noches, señora. 469 00:47:59,390 --> 00:48:01,090 Nos despertamos, señora. 470 00:48:01,490 --> 00:48:05,220 Pero dormirás para siempre. 471 00:48:10,460 --> 00:48:12,320 Maestro Akça. 472 00:48:13,360 --> 00:48:15,420 Estás juntando catapultas. 473 00:48:15,760 --> 00:48:17,390 Tú eres el que tiene el talento. 474 00:48:17,730 --> 00:48:22,490 Ahora dime. ¿Cuánto tiempo te tomará... 475 00:48:22,830 --> 00:48:25,160 ...construir una catapulta que tenga todas las partes? 476 00:48:26,590 --> 00:48:28,060 ¿Están todos completos? 477 00:48:28,860 --> 00:48:30,660 Lo están. 478 00:48:39,460 --> 00:48:41,120 Medio día. 479 00:48:42,490 --> 00:48:47,590 Mi Bey. Escondamos las catapultas en una caravana. 480 00:48:47,860 --> 00:48:53,060 Cuando nos acercamos al castillo, como saben, este bosque de aquí tiene tantos árboles. 481 00:48:53,560 --> 00:48:55,660 Y está cerca del este. 482 00:48:55,930 --> 00:48:59,720 Si juntamos catapultas aquí... 483 00:49:00,260 --> 00:49:03,360 ...Nikola verá las llamas voladoras primero... 484 00:49:04,230 --> 00:49:06,420 ...no la luz del sol. 485 00:49:11,130 --> 00:49:12,260 Maestro Davut. 486 00:49:12,530 --> 00:49:13,760 Mi Bey. 487 00:49:13,860 --> 00:49:17,360 ¿Podemos hacer lo que dice Gündüz Bey? 488 00:49:19,030 --> 00:49:20,590 Podemos, mi Bey. 489 00:49:22,090 --> 00:49:27,090 Pero... una catapulta que se construyó en la noche... 490 00:49:27,360 --> 00:49:29,560 ...no será útil. 491 00:49:33,360 --> 00:49:35,790 No hay luna llena. Estará oscuro, Osman Bey. 492 00:49:36,990 --> 00:49:39,360 Si encendemos una antorcha a esa hora... 493 00:49:39,590 --> 00:49:41,960 ...en el bosque, Nikola se fijará en nosotros. 494 00:49:42,060 --> 00:49:44,190 No es sabio. 495 00:49:57,360 --> 00:49:59,920 Haremos lo que dice Gündüz Bey. 496 00:50:02,390 --> 00:50:04,520 Así tomaremos a Inegol. 497 00:50:04,960 --> 00:50:09,390 Pero, tomaremos Inhisar primero. 498 00:50:09,830 --> 00:50:12,420 Convertiremos ese lugar en nuestra sede. 499 00:50:12,630 --> 00:50:16,690 Luego caminaremos hasta Inegol. 500 00:50:19,760 --> 00:50:22,490 Prepárense. 501 00:50:46,090 --> 00:50:47,490 Mi Mari. 502 00:50:51,090 --> 00:50:53,160 ¿Turgut? 503 00:50:56,330 --> 00:50:57,990 ¿Estás bien? 504 00:50:58,430 --> 00:51:00,220 Estoy bien. 505 00:51:01,190 --> 00:51:02,390 Sí. 506 00:51:02,930 --> 00:51:05,690 ¿Con quién estás enojado? Dime. 507 00:51:07,290 --> 00:51:09,620 ¿Cómo entendiste que estaba enojado? 508 00:51:12,030 --> 00:51:13,720 De aquí. 509 00:51:19,090 --> 00:51:21,190 Desde el día que te vi por primera vez. 510 00:51:21,790 --> 00:51:24,590 .Siempre has estado en problemas. 511 00:51:25,760 --> 00:51:28,620 Superas uno de ellos y comienza el otro. 512 00:51:30,230 --> 00:51:33,920 Nunca te he visto dormir en paz, Turgut. 513 00:51:36,730 --> 00:51:38,420 Sí. 514 00:51:39,230 --> 00:51:41,260 Nuestra vida es dura. 515 00:51:41,730 --> 00:51:44,690 ¿Pero sabes cómo sigo siendo paciente? 516 00:51:47,680 --> 00:51:49,390 Contigo. 517 00:51:51,130 --> 00:51:53,990 Me olvido de todas las dificultades cuando te veo. 518 00:51:54,790 --> 00:51:57,460 Puede que no esté durmiendo en paz, pero... 519 00:51:58,260 --> 00:52:00,490 ...cuando cierro los ojos. 520 00:52:01,690 --> 00:52:03,460 Nos veo en mis sueños. 521 00:52:05,860 --> 00:52:08,290 Pienso en nuestro bebé que está creciendo... 522 00:52:10,690 --> 00:52:13,620 ...los buenos días que viviremos. 523 00:52:18,830 --> 00:52:21,320 Los buenos días que viviremos... 524 00:52:22,490 --> 00:52:24,690 ...será hermoso... 525 00:52:25,490 --> 00:52:27,860 ...será hermoso. 526 00:52:37,560 --> 00:52:40,160 Mi Bey, bienvenido. 527 00:52:40,260 --> 00:52:43,360 Que Allah te bendiga. 528 00:52:45,030 --> 00:52:49,420 Gracias. Gracias. 529 00:52:51,830 --> 00:52:55,520 Astagfirullah. ¿Cómo va el trabajo? 530 00:52:55,830 --> 00:52:59,520 Gracias a Allah, mi Bey. Gracias a ti, estamos trabajando. 531 00:53:01,060 --> 00:53:03,760 - Que Allah te bendiga, mi Bey. - Que sea fácil. 532 00:53:04,710 --> 00:53:06,390 Que sea fácil, vendedor de miel Hassan... 533 00:53:06,530 --> 00:53:08,320 Bienvenido, mi Bey. 534 00:53:08,690 --> 00:53:10,760 - Que Allah te bendiga. - A ti también, mi Bey. 535 00:53:11,030 --> 00:53:12,620 Déjame probar tu miel. 536 00:53:12,790 --> 00:53:15,520 Es lo mismo con el antiguo. Aquí. 537 00:53:18,130 --> 00:53:19,490 Con el nombre de Alá... 538 00:53:19,690 --> 00:53:21,490 Disfruta, mi Bey. 539 00:53:25,160 --> 00:53:27,590 Pésalas de nuevo. 540 00:53:29,990 --> 00:53:31,690 ¿Por qué los pesaría de nuevo? 541 00:53:32,220 --> 00:53:37,260 No es justo vender manzanas trituradas y manzanas normales al mismo precio. 542 00:53:37,430 --> 00:53:40,260 O venderás los triturados a otro precio... 543 00:53:40,460 --> 00:53:42,890 ...y déjame pagarlos de otro precio... 544 00:53:43,060 --> 00:53:47,060 ...o pesa solo los normales y te los compro. 545 00:53:50,060 --> 00:53:54,190 ¿De verdad vas a luchar por estas dos manzanas? 546 00:53:56,160 --> 00:53:58,090 Mira. 547 00:54:02,030 --> 00:54:06,720 Si te doy esto, no sufrirás por esta otra vida. 548 00:54:07,030 --> 00:54:08,560 Puedes tomarlo si quieres. 549 00:54:08,830 --> 00:54:10,620 No perderé dándote esto. 550 00:54:10,830 --> 00:54:15,190 Pero no quiero que ganes dinero pecaminoso... 551 00:54:15,290 --> 00:54:19,420 ...solo por dos manzanas. 552 00:54:19,660 --> 00:54:23,390 La comida que compras con dinero pecaminoso... 553 00:54:23,590 --> 00:54:26,960 ...solo puede ser sacado de tu cuerpo con el fuego del infierno. 554 00:54:29,960 --> 00:54:32,020 Tienes razón. 555 00:54:32,830 --> 00:54:34,560 Perdóname. 556 00:54:34,730 --> 00:54:36,420 Dame tu perdón. 557 00:54:36,590 --> 00:54:37,890 Déjame regalar las manzanas. 558 00:54:38,430 --> 00:54:38,990 No. 559 00:54:39,160 --> 00:54:41,660 Ganarás lo que te mereces. 560 00:54:41,990 --> 00:54:46,290 Si tomas menos, sufriré. Si tomas más, sufrirás. 561 00:54:47,430 --> 00:54:50,360 No dejes que ninguno de nosotros sufra. 562 00:55:00,190 --> 00:55:02,360 Que Allah te bendiga. 563 00:55:02,460 --> 00:55:04,820 Que Allah te permita ganar dinero halal. 564 00:55:04,960 --> 00:55:06,590 Gracias. 565 00:55:08,730 --> 00:55:10,620 ¡Maestro! 566 00:55:20,090 --> 00:55:23,490 ¿Mari? 567 00:55:24,040 --> 00:55:25,860 Mi Mari, ¿estás bien? 568 00:55:25,950 --> 00:55:27,390 No estoy bien. 569 00:55:28,260 --> 00:55:33,890 Ven. 570 00:55:37,030 --> 00:55:38,990 Te ves pálida. ¿Tienes un resfriado? 571 00:55:39,290 --> 00:55:42,990 ¡Es como si me doliera el interior del cuerpo! 572 00:55:44,590 --> 00:55:46,390 Estoy aquí. Estoy contigo. 573 00:55:46,830 --> 00:55:48,690 Nuestro bebe... 574 00:55:48,930 --> 00:55:52,560 Nuestro bebé debe estar bien. No pienses eso. Probablemente algo que comiste te revolvió el estómago. 575 00:55:56,160 --> 00:55:59,020 La comida que envió Ayse Hatun... 576 00:56:03,860 --> 00:56:06,260 ¿Mari? 577 00:56:09,760 --> 00:56:11,890 ¿Mari? 578 00:56:12,030 --> 00:56:13,990 Turgut Bey, ¿qué está pasando? 579 00:56:14,090 --> 00:56:16,590 Cornelia, no sé qué le pasa. 580 00:56:16,660 --> 00:56:19,790 ¡Mari! ¿Estás bien? 581 00:56:19,830 --> 00:56:22,760 Nuestro bebe... 582 00:56:22,960 --> 00:56:24,160 Nuestro bebé estará bien. 583 00:56:24,190 --> 00:56:26,990 Iremos a Kumral Abdal. Estarás bien. 584 00:56:41,730 --> 00:56:44,190 ¿No hay policía en Soğut? 585 00:56:50,960 --> 00:56:53,690 ¿Por qué estás preguntando esto? 586 00:56:55,290 --> 00:56:57,020 ¿Quién es usted? 587 00:56:57,830 --> 00:57:00,620 Me llamo Ibrahim Fakih. 588 00:57:00,830 --> 00:57:03,320 Este es mi alumno Ishaq. 589 00:57:04,730 --> 00:57:08,490 Es mi deber hacer lo correcto cuando veo algo mal. 590 00:57:10,590 --> 00:57:14,920 ¿Estás en el camino equivocado que te molesta? 591 00:57:21,690 --> 00:57:24,860 ¿Sabes con quién estás hablando? 592 00:57:25,660 --> 00:57:27,960 No importa si eres el Sultán o un Bey. 593 00:57:28,060 --> 00:57:30,120 Sé la verdad y digo la verdad. 594 00:57:30,330 --> 00:57:32,460 No importa quién eres. 595 00:57:33,660 --> 00:57:35,960 Necesitamos personas que digan la verdad. 596 00:57:37,790 --> 00:57:40,760 Soy Osman Bey. 597 00:57:42,630 --> 00:57:45,890 Esta espada... 598 00:57:46,090 --> 00:57:48,560 ...es todo lo que tengo. 599 00:57:49,360 --> 00:57:51,560 Pero mi espada... 600 00:57:53,160 --> 00:57:56,090 ...no permite que pase nada malo en Soğut. 601 00:57:57,290 --> 00:57:59,090 Por desgracia, Osman Bey. 602 00:57:59,330 --> 00:58:00,560 Gracias. 603 00:58:00,930 --> 00:58:02,890 Gracias. 604 00:58:03,560 --> 00:58:06,660 Dígame. ¿De dónde vienes? 605 00:58:06,760 --> 00:58:09,260 Venimos de Samarcanda. 606 00:58:10,390 --> 00:58:13,190 Trajiste el olor de Samarcanda a Soğut. 607 00:58:14,030 --> 00:58:15,960 Me alegro de que hayas venido aquí, Ibrahim Fakih. 608 00:58:16,560 --> 00:58:17,620 Que la paz sea contigo. 609 00:58:17,760 --> 00:58:20,520 Que la paz sea contigo. Bienvenido, mi Bey. 610 00:58:20,660 --> 00:58:22,320 Gracias. 611 00:58:22,390 --> 00:58:24,520 Tenemos sopa caliente. Ven. 612 00:58:24,590 --> 00:58:25,620 Lo haremos. 613 00:58:25,830 --> 00:58:28,920 Ibrahim Fakih. Vamos. 614 00:58:37,760 --> 00:58:41,790 Dijiste que el pecado es pecado sin importar qué. 615 00:58:42,090 --> 00:58:44,860 Salvaste a mis mercaderes de un gran problema. 616 00:58:45,130 --> 00:58:46,760 Gracias. 617 00:58:47,690 --> 00:58:49,460 Tenemos fe. 618 00:58:49,560 --> 00:58:52,760 Allah ayuda a los que Él creó. 619 00:58:52,830 --> 00:58:56,920 Nosotros, como personas, debemos ganarnos el pan de la manera correcta. 620 00:58:57,030 --> 00:59:02,620 ...y no andar por los caminos prohibidos escuchando al diablo. 621 00:59:04,230 --> 00:59:07,420 Lo dijiste muy bien. 622 00:59:07,930 --> 00:59:14,360 El diablo es el enemigo más grande y más cruel de los musulmanes. 623 00:59:15,360 --> 00:59:18,190 Los musulmanes deben hacer un esfuerzo... 624 00:59:18,460 --> 00:59:20,260 ...no darle una oportunidad al diablo. 625 00:59:20,330 --> 00:59:22,620 Tienes razón, Osman Bey. 626 00:59:23,430 --> 00:59:25,190 El diablo es tan sedicioso... 627 00:59:25,260 --> 00:59:27,260 ...que trata de engañar a los musulmanes. 628 00:59:27,530 --> 00:59:30,290 Hace que los hermanos maten a los hermanos. 629 00:59:32,290 --> 00:59:33,990 El oculta... 630 00:59:34,230 --> 00:59:36,720 ...tales maneras que... 631 00:59:37,530 --> 00:59:40,290 ...se sienta entre tus cejas... 632 00:59:40,460 --> 00:59:43,220 ...y todavía no puedes ver que él está allí. 633 00:59:46,360 --> 00:59:49,560 Él viaja en tus venas como un veneno... 634 00:59:49,890 --> 00:59:52,490 ...y no lo sabrás hasta que sangres. 635 01:00:14,330 --> 01:00:18,220 ¡Socorro, Alps! 636 01:00:19,030 --> 01:00:21,760 ¡Ayuda! 637 01:00:22,090 --> 01:00:24,990 ¡Kumral Abdal! ¡Madre Selcán! 638 01:00:25,090 --> 01:00:27,420 ¡Ven aquí! 639 01:00:27,790 --> 01:00:29,960 ¡Ayuda! 640 01:00:31,560 --> 01:00:34,560 Mi bebé... 641 01:00:36,160 --> 01:00:39,960 No dejaré que pase nada. 642 01:00:40,190 --> 01:00:44,160 Kumral Abdal te curará. 643 01:00:45,760 --> 01:00:47,390 ¡Grande! 644 01:00:52,690 --> 01:00:54,120 No te vayas... 645 01:00:54,590 --> 01:00:56,420 ...no... 646 01:00:58,430 --> 01:01:00,320 ...no te vayas cariño. 647 01:01:06,790 --> 01:01:08,520 Quédate conmigo, mi belleza. 648 01:01:10,840 --> 01:01:13,200 No te vayas. 649 01:01:28,590 --> 01:01:30,860 - ¡Mari! - ¡Mari, mi niña! 650 01:01:37,590 --> 01:01:39,790 ¿Qué sucedió? 651 01:01:48,560 --> 01:01:51,590 Dime, Kumral Abdal. 652 01:01:52,930 --> 01:01:56,320 Dime que Mari no se fue. Di que Mari está bien. 653 01:01:56,440 --> 01:01:58,060 Di algo. 654 01:02:02,460 --> 01:02:05,160 No hay nada que hacer, Turgut Bey. 655 01:02:23,560 --> 01:02:25,620 Oh mi belleza. 656 01:02:31,390 --> 01:02:34,120 Despierta, mi bonita Hatun. 657 01:02:34,930 --> 01:02:36,560 Quédate conmigo. 658 01:02:36,644 --> 01:02:56,644 Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 659 01:02:58,530 --> 01:03:00,390 No pude protegerla, madre. 660 01:03:01,530 --> 01:03:03,890 No pude proteger a mi Hatun y a mi bebé. 661 01:03:04,630 --> 01:03:06,290 ¿Qué clase de padre soy? 662 01:03:07,090 --> 01:03:10,760 ¿Qué tipo de bey soy? Madre Selcan, no pude protegerlos. 663 01:03:11,130 --> 01:03:12,720 No pude proteger... 664 01:03:12,930 --> 01:03:14,360 No hagas esto. 665 01:03:14,530 --> 01:03:16,090 No hagas esto. 666 01:03:23,530 --> 01:03:26,190 Oh mi belleza. 667 01:03:28,030 --> 01:03:30,690 No pude protegerte. 668 01:04:29,930 --> 01:04:31,820 La envenenaron. 669 01:04:35,030 --> 01:04:36,060 ¡La mataron! 670 01:04:36,260 --> 01:04:38,890 ¡La envenenaron! ¿Cómo pudieron matarla? 671 01:04:39,030 --> 01:04:40,560 ¿Cómo pudieron? 672 01:04:40,630 --> 01:04:43,690 - ¿Cómo? ¡Fuiste tú! - Cornelia. Cálmate. 673 01:04:43,830 --> 01:04:46,460 Cornelia, detente. ¿De qué estás hablando? 674 01:04:46,830 --> 01:04:48,860 La envenenaron. Fueron ellos. 675 01:04:48,930 --> 01:04:50,660 ¿Quién? ¿Por qué? 676 01:04:50,760 --> 01:04:52,220 La envenenaron. 677 01:04:52,360 --> 01:04:53,520 ¡La mataron! 678 01:04:53,590 --> 01:04:55,060 ¡Conoce tu lugar, Hatun! 679 01:04:55,860 --> 01:04:56,920 ¿Qué estás diciendo? 680 01:04:57,260 --> 01:04:59,360 Mataron a Mari. 681 01:05:27,060 --> 01:05:29,120 Dices que vienes de Samarcanda. 682 01:05:30,030 --> 01:05:31,360 ¿Adónde vas? 683 01:05:31,430 --> 01:05:33,860 La intención es ir a Constantinopla. 684 01:05:34,090 --> 01:05:36,390 Nos dirigimos hacia el oeste. 685 01:05:41,190 --> 01:05:43,690 Queremos mejorar el conocimiento en Soğut. 686 01:05:46,000 --> 01:05:48,220 Quédate aquí. 687 01:05:49,020 --> 01:05:51,520 ¿Por qué quieres que me quede aquí, Osman Bey? 688 01:05:58,030 --> 01:06:01,060 No se puede establecer un estado sin conocimiento. 689 01:06:02,560 --> 01:06:05,160 Tenemos fakihs y alims, por supuesto. 690 01:06:05,360 --> 01:06:10,960 Pero un estado que no tiene tantos Fakihs como Alpes. 691 01:06:11,330 --> 01:06:13,060 ...nunca puede prevalecer. 692 01:06:13,860 --> 01:06:14,920 Por esta razón... 693 01:06:16,530 --> 01:06:18,290 ...Quédate aquí. 694 01:06:19,490 --> 01:06:22,190 Incluso si está establecido, no puede sostenerse. 695 01:06:24,590 --> 01:06:26,620 Conocimiento y sabiduría. 696 01:06:26,990 --> 01:06:28,920 Sin estas dos alas... 697 01:06:29,230 --> 01:06:31,890 ...el mundo no puede ser conquistado. 698 01:06:32,660 --> 01:06:36,390 Cuando vemos a los que tienen la misma causa que la nuestra... 699 01:06:37,890 --> 01:06:39,920 ...nosotros también seremos felices. 700 01:06:43,330 --> 01:06:46,060 Deje que Soğut haga uso de su conocimiento. 701 01:06:52,060 --> 01:06:53,690 ¡Mi jeque! 702 01:06:57,290 --> 01:06:59,120 ¡Mi jeque! 703 01:07:02,030 --> 01:07:03,490 Que la paz sea contigo. 704 01:07:03,660 --> 01:07:06,220 Que la paz sea contigo., Osman Bey. 705 01:07:06,360 --> 01:07:09,490 Mi jeque, Ibrahim Fakih. 706 01:07:10,460 --> 01:07:13,120 Viene de Samarcanda. 707 01:07:13,930 --> 01:07:15,790 Ibrahim Fakih 708 01:07:17,560 --> 01:07:19,620 Ibrahim Fakih. 709 01:07:20,390 --> 01:07:23,520 No recuerdo haberte enviado una invitación. 710 01:07:27,060 --> 01:07:30,160 Pero, bienvenido a nuestra ciudad. 711 01:07:30,960 --> 01:07:33,590 Sheik Edebali, la luz de Oğuz. 712 01:07:36,990 --> 01:07:39,620 Un invitado no invitado siempre es mejor. 713 01:07:39,790 --> 01:07:42,960 Además, Osman Bey quiere que me quede en Soğut. 714 01:07:43,760 --> 01:07:46,720 Gracias a Allah, tengo la oportunidad de conocerte. 715 01:07:47,030 --> 01:07:51,620 Quiero hablar contigo, Ibrahim Fakih. 716 01:07:52,430 --> 01:07:54,320 Con mucho gusto, Jeque Edebali. 717 01:07:55,860 --> 01:07:59,020 Akça Derviş hizo algunos preparativos en la posada. 718 01:07:59,160 --> 01:08:01,260 Vayamos allí y hablemos un poco. 719 01:08:01,930 --> 01:08:03,590 Mi jeque. 720 01:08:05,560 --> 01:08:07,290 Después de ti. 721 01:08:14,860 --> 01:08:16,790 La envenenaron. 722 01:08:21,590 --> 01:08:23,760 Envenenaron mi Hatun... 723 01:08:24,090 --> 01:08:25,690 ...y mi bebé. 724 01:08:26,030 --> 01:08:28,490 Llevémosla adentro primero. 725 01:08:28,890 --> 01:08:30,560 Ella no debería quedarse aquí. 726 01:08:31,530 --> 01:08:34,320 Te prometo que averiguaremos quién hizo esto. 727 01:08:35,130 --> 01:08:37,760 Vamos. Llevémosla. 728 01:08:38,560 --> 01:08:39,820 Alps. 729 01:08:41,830 --> 01:08:44,990 Llevémosla primero. Vamos. 730 01:08:45,190 --> 01:08:47,190 Vamos. 731 01:09:35,560 --> 01:09:36,720 ¡Turgut bey! 732 01:09:46,330 --> 01:09:50,120 Gündüz... ¡Gündüz! 733 01:09:50,500 --> 01:09:55,700 Lo hiciste. Tú mataste a Mari. Mataste a mi bebé. 734 01:09:56,770 --> 01:10:01,300 Mataste a mi Hatun. ¿¡Por qué, Gündüz!? 735 01:10:01,300 --> 01:10:05,300 ¡¿Por qué?! 736 01:10:05,300 --> 01:10:08,500 ¿Qué estás diciendo? ¿Por qué habría de hacer eso? 737 01:10:08,500 --> 01:10:13,610 Lo hiciste antes. ¿Qué quieres de nosotros, Gündüz? 738 01:10:13,610 --> 01:10:15,610 ¿Qué? 739 01:10:24,140 --> 01:10:29,300 Mira eso. Empezaron a pelear antes de que hiciéramos nada. 740 01:10:33,740 --> 01:10:35,740 No lo hice. 741 01:10:38,410 --> 01:10:42,900 - No. - No te dejaré con vida, Gündüz. 742 01:10:45,080 --> 01:10:48,810 - ¡Detén a Turgut! - ¿Cómo? 743 01:10:48,810 --> 01:10:52,280 Perdí mi vida. 744 01:10:54,540 --> 01:10:58,540 ¡Turgut bey! 745 01:10:58,940 --> 01:11:01,610 Turgut bey. 746 01:11:03,030 --> 01:11:06,280 La verdad saldrá a la luz. 747 01:11:07,920 --> 01:11:11,480 No hagas nada que te haga arrepentirte más tarde. 748 01:11:54,810 --> 01:12:00,630 Derviche Akça. ¡Maşallah! Hiciste este lugar mejor. 749 01:12:02,280 --> 01:12:06,370 - Estás cumpliendo bien con tu deber. - Gracias, Osman Bey. 750 01:12:06,590 --> 01:12:09,390 Estamos tratando de valer por su confianza. 751 01:12:12,410 --> 01:12:17,210 La comida era deliciosa. Gracias. 752 01:12:17,520 --> 01:12:21,120 Disfrútala. 753 01:12:21,610 --> 01:12:27,920 Entonces, vienes de Samarcanda. La casa de la ciencia. 754 01:12:28,940 --> 01:12:32,590 Y tú eres Ibrahim Fakih. 755 01:12:34,540 --> 01:12:37,830 ¿A quién sigues? 756 01:12:40,280 --> 01:12:45,480 Hay muchos caminos. Todos van al mismo fin, jeque Edebali. 757 01:12:45,480 --> 01:12:51,080 Leo mientras vivo. 758 01:12:52,060 --> 01:12:59,480 Najm ad-Dīn Abu Ḥafṣ an-Nasafi, leí mucho sobre él. 759 01:13:04,590 --> 01:13:10,230 Lo que viene de tu tierra, entra fácilmente en tu corazón. 760 01:13:10,940 --> 01:13:17,660 Vienes de Samarcanda. Y te llaman, Ibrahim Fakih. 761 01:13:19,300 --> 01:13:24,770 Será muy bueno escuchar a Aladdin Samarkandi de tu parte. 762 01:13:37,970 --> 01:13:44,810 Conozco a Aladdin Samarkandi de mis antepasados. 763 01:13:47,430 --> 01:13:52,770 Enseño sus dichos a mis alumnos ahora. 764 01:13:54,680 --> 01:14:00,810 Me hará feliz hablar de él, jeque Edebali. 765 01:14:07,390 --> 01:14:11,660 İnşallah, Kayi y Soğut usarán tu sabiduría. 766 01:14:12,100 --> 01:14:16,460 (Arábica) 767 01:14:16,770 --> 01:14:21,120 Quien tenga la sabiduría debe usarla para la caridad. 768 01:14:21,120 --> 01:14:25,480 La caridad de la sabiduría la está difundiendo, Osman Bey. Seré feliz. 769 01:14:27,740 --> 01:14:29,700 - Baysungur. - Bey. 770 01:14:29,700 --> 01:14:32,630 - Prepara el caballo. - Sí, Bey. 771 01:14:32,630 --> 01:14:36,860 Luego, con paz. 772 01:14:37,880 --> 01:14:40,190 Mi jeque. 773 01:14:56,140 --> 01:14:58,990 ¿Qué está pasando de nuevo, Nikola? 774 01:14:58,990 --> 01:15:01,210 Hay alboroto en tu castillo. 775 01:15:01,210 --> 01:15:04,320 ¿Qué crees que hará Osman ahora, Kosses? 776 01:15:04,320 --> 01:15:07,610 Parece que solo tú piensas en eso. 777 01:15:08,320 --> 01:15:11,830 Dime tu. 778 01:15:11,830 --> 01:15:16,500 Entró en nuestros castillos. Supo todo. 779 01:15:16,810 --> 01:15:20,410 Todo lo que descubren los turcos se lo llevan, Kosses. 780 01:15:20,410 --> 01:15:24,100 Pero entraste en su tribu, Nikola. 781 01:15:24,100 --> 01:15:28,280 No quiero una guerra. Solo quiero poder. 782 01:15:28,280 --> 01:15:31,390 Eso es todo. Pero Osman... 783 01:15:31,390 --> 01:15:37,080 ...se hizo más fuerte al vencer a sus enemigos uno por uno. 784 01:15:37,080 --> 01:15:39,080 Vamos, Nicolás. 785 01:15:39,080 --> 01:15:43,210 El Visir y Geihatu también eran nuestros enemigos. 786 01:15:43,480 --> 01:15:46,630 Dime lo que quieres claramente. 787 01:15:46,630 --> 01:15:48,630 Balance. 788 01:15:49,610 --> 01:15:53,120 Quiero equilibrio, Kosses. 789 01:15:53,520 --> 01:15:59,520 Pero Osman arruinó el equilibrio. 790 01:16:00,370 --> 01:16:05,120 Puede atacar en cualquier momento. 791 01:16:05,740 --> 01:16:12,190 Si no recuerdo mal, el mismo Osman me dio el Harmankaya. 792 01:16:12,630 --> 01:16:21,830 Mi castillo que me lo quitaste con el Visir... 793 01:16:21,830 --> 01:16:23,830 ...Aquél. 794 01:16:24,410 --> 01:16:30,320 Así que no dudo en quién confiar, Nikola. 795 01:16:30,320 --> 01:16:35,080 - No te preocupes. - No lo sabes, Kosses. 796 01:16:36,010 --> 01:16:42,900 Espero que no sea tarde para ti cuando aprendas. 797 01:16:43,570 --> 01:16:49,120 Digamos como amigos como dijiste, por ahora. 798 01:16:49,120 --> 01:16:53,700 Pero la guerra está en la puerta. 799 01:17:04,100 --> 01:17:06,410 ¿Puedes disculparme, madre? 800 01:17:21,570 --> 01:17:24,860 Todo fue tan hermoso contigo, la madre de mi bebé. 801 01:17:28,060 --> 01:17:30,370 Todo. 802 01:17:56,770 --> 01:18:02,590 ¿Por qué terminó así nuestra toma, madre Selcan? ¿Qué hicimos? 803 01:18:03,660 --> 01:18:06,410 Lo encontraremos, hijo. 804 01:18:06,900 --> 01:18:10,460 Encontraremos quién le hizo esto a nuestra Mari. 805 01:18:22,320 --> 01:18:24,320 Cuida de ella. 806 01:18:26,010 --> 01:18:28,630 No dejes sola a mi Mari. 807 01:18:45,520 --> 01:18:48,100 Dime, Cornelia. 808 01:18:48,680 --> 01:18:51,260 ¿Qué comió Mari? 809 01:18:57,920 --> 01:19:01,700 Esta. este plato 810 01:19:03,080 --> 01:19:05,430 Ella comió esto. 811 01:19:06,190 --> 01:19:09,880 Ayse Hatun me dio esto. 812 01:19:24,280 --> 01:19:27,830 Mari comió esto, Auburn Abdal. 813 01:19:29,120 --> 01:19:31,920 Dime, Kumral Abdal. 814 01:19:32,100 --> 01:19:37,260 Di algo. Sácanos de este pozo oscuro. 815 01:20:06,770 --> 01:20:08,900 Envenenado. 816 01:20:13,970 --> 01:20:16,810 Un veneno tan fuerte. 817 01:20:30,230 --> 01:20:35,430 Quédate con el plato, Kumral Abdal. Osman Bey querrá verlo. 818 01:20:36,410 --> 01:20:38,810 Oh, linda Mari. 819 01:20:39,610 --> 01:20:42,990 ¿Se supone que tu final será así? 820 01:20:45,170 --> 01:20:50,900 ¿Quién mata a una mujer embarazada? ¿Quién podría hacer esta crueldad? 821 01:20:54,770 --> 01:20:58,230 No tenía a nadie más que a ella. 822 01:21:00,680 --> 01:21:03,700 Ella era como mi hermana. 823 01:21:14,140 --> 01:21:16,770 Ayse Hatun. 824 01:21:18,410 --> 01:21:23,120 ¿Es este el plato que diste? 825 01:21:28,280 --> 01:21:31,920 - Ayse... - Yo no lo hice, madre. 826 01:21:37,700 --> 01:21:39,830 No lo hice. 827 01:21:40,590 --> 01:21:43,970 Esta es Mari... 828 01:21:44,630 --> 01:21:49,920 Mari estaba embarazada. ¿Cómo podría matar a Mari? 829 01:21:50,990 --> 01:21:54,860 ¿Cómo podría matar a un niño no nacido, madre? 830 01:21:57,080 --> 01:22:01,830 - Te juro que no lo hice. - İnşallah. 831 01:22:03,610 --> 01:22:05,660 İnşallah. 832 01:22:18,100 --> 01:22:20,720 El enviado... 833 01:22:20,720 --> 01:22:22,990 ...¿él era para qué, Nikola? 834 01:22:22,990 --> 01:22:25,610 Para transmitir mis ideas al Emperador. 835 01:22:25,610 --> 01:22:28,590 Y, Geihatu se fue. 836 01:22:28,590 --> 01:22:33,170 El trato ha terminado. 837 01:22:33,170 --> 01:22:35,170 Correcto. 838 01:22:35,170 --> 01:22:38,230 En lugar de renovar el trato... 839 01:22:38,230 --> 01:22:41,520 ...quieres una guerra. 840 01:22:41,520 --> 01:22:46,140 Yo no, Osman quiere una guerra. el propio Osmán. 841 01:22:46,140 --> 01:22:48,140 ¿Osmán? 842 01:22:51,030 --> 01:22:54,590 - Soldado. - Kayi Bey, viene Osman. 843 01:22:54,590 --> 01:22:57,520 ¡Ahora! ¡Soldado! Ahora. 844 01:23:16,860 --> 01:23:20,540 ¡Señor Osman! bienvenido. 845 01:23:23,120 --> 01:23:28,100 Gracias, Nikola. 846 01:23:29,430 --> 01:23:32,540 ¿Cuál es la situación en el camino, Nikola? 847 01:23:33,030 --> 01:23:36,680 - Por todas partes está lleno de soldados. - Eh. 848 01:23:36,680 --> 01:23:40,370 Cuidado. Me gusta eso. 849 01:23:41,030 --> 01:23:43,610 ¿Es esta precaución para nosotros? 850 01:23:45,260 --> 01:23:50,320 Si es así, deberíamos saberlo. Así que también tomaremos precauciones. 851 01:23:50,320 --> 01:23:53,120 Vamos, Osman Bey. 852 01:23:53,390 --> 01:23:56,630 Ahora somos amigos. 853 01:23:56,630 --> 01:24:03,660 De lo contrario, ¿podrías entrar así a este castillo que quieres asediar? 854 01:24:03,660 --> 01:24:11,260 Digamos que entraste, ¿podrías entrar tan libremente? 855 01:24:12,320 --> 01:24:14,370 Sí. 856 01:24:17,700 --> 01:24:21,260 Lo hicimos antes. 857 01:24:22,900 --> 01:24:25,520 Si lo iba a tomar... 858 01:24:27,340 --> 01:24:29,970 ...oirías el sonido. 859 01:24:39,520 --> 01:24:45,740 ¿Por qué Turgut Bey hizo eso? ¿Por qué querría Gündüz Bey hacerle daño a Mari? 860 01:24:45,880 --> 01:24:49,120 ¿Crees que sabe lo que hace, Cerkutay? 861 01:24:52,460 --> 01:24:55,570 Está teniendo la prueba más dura ahora. 862 01:24:55,970 --> 01:24:58,540 Él duele mucho. 863 01:24:59,920 --> 01:25:05,300 Que Allah no le dé ese dolor a nadie. Incluso una montaña no puede soportar eso. 864 01:25:08,630 --> 01:25:13,030 Sí. Nos arruinó a todos. 865 01:25:15,610 --> 01:25:22,720 Pero, Gündüz Bey, Ayse Hatun... 866 01:25:25,080 --> 01:25:29,610 ...no pude saber. ¿Harían eso? 867 01:25:34,280 --> 01:25:39,260 Mi parte dice que no. Pero ayer... 868 01:25:39,260 --> 01:25:42,280 ...le dieron a Mari al visir. 869 01:25:46,010 --> 01:25:49,520 İnşallah, no se atrevieron a hacer eso. 870 01:26:05,970 --> 01:26:08,230 ¡Aygül hermana! 871 01:26:08,990 --> 01:26:11,170 Detente. 872 01:26:23,480 --> 01:26:29,260 Creo que no hay necesidad de sonido o una guerra. 873 01:26:29,260 --> 01:26:33,610 Destruimos al Visir y Geihatu. 874 01:26:33,610 --> 01:26:36,100 Que la paz esté con nosotros. 875 01:26:36,100 --> 01:26:38,100 Exactamente. 876 01:26:38,230 --> 01:26:43,920 Como dijo Kosses, la guerra ni siquiera es nuestro tema ahora, Osman Bey. 877 01:26:43,920 --> 01:26:45,920 ¿Correcto? 878 01:26:46,900 --> 01:26:54,460 ¡Argos! ¡Ahora! Diles a nuestros jefes que cocinen algo rico para Kosses y Osman Bey. 879 01:26:55,260 --> 01:26:57,830 No. 880 01:26:58,770 --> 01:27:02,320 No me quedaré a cenar. 881 01:27:03,210 --> 01:27:07,880 - Iré a la tribu. - Iré también, Osman Bey. 882 01:27:21,700 --> 01:27:24,590 Todavía me está mirando. 883 01:27:24,900 --> 01:27:27,340 Sin vergüenza. 884 01:27:28,770 --> 01:27:31,030 Todavía. 885 01:27:33,830 --> 01:27:36,410 Esto no puede pasar. 886 01:27:36,410 --> 01:27:40,280 Pero ya se lo dije, Turgut bey. 887 01:27:41,700 --> 01:27:46,140 El que cometió un error por una vez, lo volvería a hacer. 888 01:27:46,900 --> 01:27:50,230 Si fueras tú, Gündüz... 889 01:27:54,460 --> 01:27:57,340 ...si fueras tú... 890 01:27:59,080 --> 01:28:02,590 ...Terminaré con tu vida con la daga de Mari. 891 01:28:04,060 --> 01:28:06,540 ...si fueras tú... 892 01:28:08,770 --> 01:28:13,970 - ¿Por qué no tiraste el veneno? - Yo no lo hice. 893 01:28:13,970 --> 01:28:18,630 No lo hice. ¿No ves la calumnia? 894 01:28:19,830 --> 01:28:22,060 Yo no lo hice. 895 01:28:42,230 --> 01:28:44,990 Dime, Kumral Abdal. 896 01:28:46,190 --> 01:28:49,170 Mírame y dilo. 897 01:28:51,790 --> 01:28:56,590 ¿Qué le pasó a Mari? Cuéntame qué le pasó a mi bebé. 898 01:28:57,210 --> 01:28:59,970 Dime, Kumral Abdal. 899 01:29:04,410 --> 01:29:07,340 La comida en el plato estaba envenenada. 900 01:29:13,790 --> 01:29:16,230 Primero, el bebé... 901 01:29:18,680 --> 01:29:21,830 ...entonces Mari murió. 902 01:29:35,520 --> 01:29:39,260 El veneno en la comida... 903 01:29:41,700 --> 01:29:44,680 ...fue encontrado en la tienda de Gündüz Bey. 904 01:29:59,260 --> 01:30:03,660 - ¡Déjame! - Turgut bey. 905 01:30:19,110 --> 01:30:21,510 ¿¡Que está pasando aquí!? 906 01:30:24,270 --> 01:30:28,760 ¡Turgut Bey! ¿Qué está pasando aquí? ¡Detente! 907 01:30:28,760 --> 01:30:33,510 ¡Turgut Bey! ¿Qué está pasando aquí? 908 01:30:33,510 --> 01:30:38,530 ¡Detente! ¡Turgut! ¡Turgut! 909 01:30:39,020 --> 01:30:43,510 Este hombre al que llamas hermano se llevó a mi Hatun. 910 01:30:43,510 --> 01:30:45,820 Se llevó a mi bebé. 911 01:30:45,820 --> 01:30:49,470 - ¿Qué estás diciendo? - Me cortó la respiración. 912 01:30:51,070 --> 01:30:56,490 Cortaré tu respiración, Gündüz Bey. Terminaré contigo, Gündüz Bey. 913 01:30:56,490 --> 01:31:01,730 - ¡Terminaste, Gündüz Bey! - Estas hablando tonterías. 914 01:31:07,910 --> 01:31:13,020 - ¡Turgut! - Mari... 915 01:31:13,730 --> 01:31:16,040 ¡Mari! 916 01:31:17,510 --> 01:31:20,620 ¡Mari! 917 01:31:22,490 --> 01:31:25,240 ¿Es eso cierto, hermano? 918 01:31:26,090 --> 01:31:28,530 ¿Hermano? 919 01:31:31,910 --> 01:31:33,820 Yo no lo hice. 920 01:31:33,820 --> 01:31:38,760 - No lo hice. - Estás mintiendo. ¡Miente, Gündüz! 921 01:31:38,760 --> 01:31:43,020 ¡Estás mintiéndome! ¡Te llevaste a mi Mari! 922 01:31:49,870 --> 01:31:51,820 Turgut. 923 01:31:51,820 --> 01:31:54,670 ¡Turgut! 924 01:31:54,840 --> 01:31:56,670 Detente. 925 01:32:00,310 --> 01:32:05,380 Lleva a mi hermano a la tienda enjaulada por ahora. 926 01:32:06,890 --> 01:32:10,980 - Vamos. - No, Osman Bey. 927 01:32:10,980 --> 01:32:18,360 - ¡No! No, Osman Bey. - Espera. Detente. 928 01:32:18,360 --> 01:32:21,240 ¡Turgut! ¡Detente! 929 01:32:21,690 --> 01:32:27,160 ¡Hermano! ¡Espera! Detente. 930 01:32:27,690 --> 01:32:31,960 Detente. Detente. 931 01:32:31,960 --> 01:32:33,960 Detente. 932 01:32:52,670 --> 01:32:54,530 Hermano. 933 01:33:12,580 --> 01:33:15,070 Lo siento mucho. 934 01:33:17,510 --> 01:33:19,690 Pero... 935 01:33:20,000 --> 01:33:23,560 ...tu moriste por una gran causa. 936 01:33:30,490 --> 01:33:35,730 Rezaré por ti hasta la muerte. 937 01:33:44,620 --> 01:33:46,800 ¡Mari! 938 01:33:53,110 --> 01:33:55,330 Sal. 939 01:34:42,890 --> 01:34:45,070 Lo siento. 940 01:35:09,560 --> 01:35:12,130 Perdóname. 941 01:35:17,110 --> 01:35:19,690 Te dejé sola. 942 01:35:23,690 --> 01:35:26,530 Pero estoy aquí. 943 01:35:26,530 --> 01:35:29,160 Yo vine. 944 01:35:29,160 --> 01:35:31,640 Vamos a nuestra casa. 945 01:35:35,730 --> 01:35:40,400 Te prometo que no te daré a nadie. 946 01:35:45,110 --> 01:35:47,730 Por favor Mari. 947 01:35:48,890 --> 01:35:52,800 Por favor, no me dejes. 948 01:35:55,070 --> 01:35:57,730 Eres mi única familia. 949 01:36:01,290 --> 01:36:03,730 Vamos. nos vamos a casa. 950 01:36:04,980 --> 01:36:07,200 Despierta. 951 01:36:07,200 --> 01:36:09,690 Te lo suplico Mari. 952 01:36:43,560 --> 01:36:46,310 No te daré a mi hermana. 953 01:37:10,180 --> 01:37:12,270 No lo haré. 954 01:37:18,580 --> 01:37:22,090 Hatuns. Recuerden. 955 01:37:22,090 --> 01:37:28,040 - ¿No viste a nadie al lado de la tienda de Gündüz? - No. 956 01:37:29,510 --> 01:37:31,330 No. 957 01:37:31,730 --> 01:37:34,840 ¿No había nadie sospechoso? 958 01:37:35,290 --> 01:37:38,620 - ¿No? - No lo vimos, Bala Hatun. 959 01:37:41,200 --> 01:37:47,510 Salgan ahora. Traten de recordar. Vengan aquí si se acuerdan. 960 01:37:47,510 --> 01:37:49,960 - Vamos. - Está bien, Bala Hatun. 961 01:37:55,110 --> 01:37:57,960 Toda la evidencia los muestra. 962 01:37:57,960 --> 01:38:00,760 ¿Y si lo hicieran? 963 01:38:01,510 --> 01:38:06,530 - No pudimos cuidarla. - Deja de decir eso, Aygül. 964 01:38:06,930 --> 01:38:11,470 Ni Gündüz ni Ayse, no hacen eso. Lo sé. 965 01:38:11,960 --> 01:38:14,530 İnşallah. 966 01:38:18,310 --> 01:38:20,890 ¿Qué es esto, madre? 967 01:38:25,870 --> 01:38:30,670 Hijo. Iré y hablaré de nuevo. ¿Okey? 968 01:38:43,510 --> 01:38:49,510 El veneno estaba en el plato. La botella estaba en su tienda. 969 01:38:52,490 --> 01:38:55,560 Todo muestra a mi hermano. 970 01:38:58,930 --> 01:39:00,890 Pero... 971 01:39:02,840 --> 01:39:06,000 ...mi hermano mayor... 972 01:39:06,000 --> 01:39:10,220 ...no le haría esto a una mujer embarazada. 973 01:39:10,220 --> 01:39:12,220 No. 974 01:39:12,800 --> 01:39:15,690 ¡No! De ningún modo. 975 01:39:23,380 --> 01:39:25,780 Tienes razón. 976 01:39:26,580 --> 01:39:29,780 Pero no puedo olvidar lo que hizo últimamente. 977 01:39:30,490 --> 01:39:35,870 Le quitó a Malhun a su bebé. Nos exilió de la tribu. 978 01:39:36,270 --> 01:39:40,090 Le dio a Mari al visir durante su boda. 979 01:39:43,290 --> 01:39:47,290 Mi padre fue un traidor. 980 01:39:47,290 --> 01:39:49,510 Yo creería cualquier cosa. 981 01:39:54,040 --> 01:39:57,730 ¿Qué dicen las Hatuns? ¿Alguien vio algo? 982 01:39:57,730 --> 01:40:01,500 No. Nadie vio nada. 983 01:40:14,480 --> 01:40:17,860 Estoy bien, Ayse. 984 01:40:26,080 --> 01:40:29,500 ¿Qué es esto, Gündüz? 985 01:40:30,880 --> 01:40:33,460 ¿Qué hicimos? 986 01:40:34,610 --> 01:40:37,100 ¿Quién nos hizo esto? 987 01:40:37,640 --> 01:40:44,080 Derramando la sangre de Mari y culpándonos de eso, ¿quién gana algo con eso? 988 01:40:47,990 --> 01:40:51,500 Que Allah nos salve de esta calumnia. 989 01:40:52,210 --> 01:40:54,170 İnşallah. 990 01:41:01,330 --> 01:41:03,900 Madre. 991 01:41:17,370 --> 01:41:19,460 Ella se fue. 992 01:41:20,750 --> 01:41:26,700 La inocente Mari con su bebé, se fue. 993 01:41:31,950 --> 01:41:34,350 Dime, Gündüz. 994 01:41:35,100 --> 01:41:38,390 ¿Podrías ser tan malvado? 995 01:41:39,730 --> 01:41:42,130 Yo no lo hice, madre. 996 01:41:43,280 --> 01:41:46,350 ¿Mataría a una mujer embarazada? 997 01:41:47,280 --> 01:41:49,730 Lo hiciste antes. 998 01:41:51,190 --> 01:41:54,570 ¿No enviaste a Mari antes? 999 01:41:57,370 --> 01:42:02,440 ¿Qué voy a hacer? ¿Qué debo decir ahora? 1000 01:42:08,170 --> 01:42:15,010 ¿Qué clase de mal es esto, matar a una mujer inocente con su bebé? 1001 01:42:15,010 --> 01:42:18,390 ¿Cómo puedes pensar que puedo ser tan malvado, madre? 1002 01:42:18,880 --> 01:42:21,280 ¿Y Ayse? 1003 01:42:26,260 --> 01:42:31,010 Lo siento por Mari. 1004 01:42:31,330 --> 01:42:35,060 Pero Allah es mi testigo de que no hice nada. 1005 01:42:35,550 --> 01:42:40,610 Sepa que, si encuentro a quién hizo esto, lo estrangularé hasta la muerte. 1006 01:42:41,500 --> 01:42:45,010 Acabamos de hacer ropa para su bebé... 1007 01:42:46,350 --> 01:42:48,930 ...que feliz estaba, madre. 1008 01:42:50,790 --> 01:42:57,330 El embarazo le sentaba bien. ¿Qué clase de crueldad es esta? 1009 01:42:59,010 --> 01:43:03,770 Ayse. No hagas esto. 1010 01:43:05,810 --> 01:43:08,300 No. 1011 01:43:21,150 --> 01:43:24,080 ¿Qué haremos ahora, mi Alá? 1012 01:43:29,770 --> 01:43:36,390 No puedo creer Si Gündüz Bey quisiera matar a Mari, ¿haría este tipo de cosas? 1013 01:43:36,750 --> 01:43:40,440 No. No lo haría, Bala. 1014 01:43:42,040 --> 01:43:44,530 Pienso lo mismo. 1015 01:43:45,240 --> 01:43:48,970 Pero hay algo más en esto. 1016 01:43:51,190 --> 01:43:57,100 Mi único deseo es que descubras esto. 1017 01:43:59,370 --> 01:44:04,350 No permitiré que este triste acontecimiento detenga la conquista. 1018 01:44:05,150 --> 01:44:09,680 - Los preparativos continuarán. - Mientras hay un traidor en la tribu. 1019 01:44:09,680 --> 01:44:12,790 Si fue Gündüz, debe haber filtrado todo. 1020 01:44:13,240 --> 01:44:16,260 Pero si fue otra persona, significa que está afuera. 1021 01:44:24,210 --> 01:44:27,060 El enemigo también quiere esto. 1022 01:44:31,060 --> 01:44:35,680 Tal vez, esta es la razón. 1023 01:44:39,410 --> 01:44:42,390 No dejaré que sean felices. 1024 01:44:46,260 --> 01:44:49,770 La conquista continuará de todos modos. 1025 01:44:52,610 --> 01:44:55,550 Encontrarás a los traidores. 1026 01:44:57,900 --> 01:45:01,990 El testamento de Süleyman Sah está en buenas manos. 1027 01:45:02,930 --> 01:45:05,730 Todos pueden caminar por el camino recto, hijo. 1028 01:45:06,350 --> 01:45:12,840 Pero solo los valientes como Osman Bey pueden caminar por estos caminos difíciles. 1029 01:45:15,510 --> 01:45:21,110 Aceptamos tu pedido, Bey. Seguro que encontraremos al traidor. 1030 01:45:23,680 --> 01:45:25,910 Lo haremos. 1031 01:45:26,660 --> 01:45:29,550 Lo haremos, madre. 1032 01:45:39,820 --> 01:45:43,860 Manzana. Manzana roja. 1033 01:45:45,150 --> 01:45:50,930 Eres un turco. Esto es más que una manzana para los turcos. 1034 01:45:53,820 --> 01:45:56,880 La manzana roja muestra un sueño. 1035 01:45:59,150 --> 01:46:01,860 Un sueño que está lejos. 1036 01:46:02,310 --> 01:46:07,200 - Un sueño que es imposible de alcanzar. - Bien. 1037 01:46:07,200 --> 01:46:10,800 Estás conmigo porque piensas diferente. 1038 01:46:10,800 --> 01:46:14,130 Estás detrás de la realidad, no de un sueño. 1039 01:46:14,130 --> 01:46:19,770 Quiero un estado que sea gobernado por el miedo y que se haga más grande por el miedo. 1040 01:46:19,770 --> 01:46:26,310 Así que mi camino es su camino, señor. Un camino oscuro. 1041 01:46:28,080 --> 01:46:33,280 Y estamos caminando sobre él. Mari está muerta. 1042 01:46:33,280 --> 01:46:35,640 Gündüz fue arrestado. 1043 01:46:35,640 --> 01:46:40,570 Kosses, Turgut, todos están a punto de volverse contra Osman. 1044 01:46:40,930 --> 01:46:44,480 - Todo va como queremos. - No es suficiente. 1045 01:46:46,660 --> 01:46:50,530 Un sueño que los mantiene unidos. 1046 01:46:50,930 --> 01:46:54,310 Y arruinamos ese sueño. 1047 01:47:02,440 --> 01:47:06,710 Habrá una ceremonia en la posada. 1048 01:47:06,970 --> 01:47:10,170 Lo arruinaremos, Barkin. 1049 01:47:11,200 --> 01:47:14,710 No solo matarlos... 1050 01:47:14,710 --> 01:47:19,730 ...estaremos con ellos y lloraremos por ellos... 1051 01:47:19,730 --> 01:47:22,040 ...y diremos que lo sentimos. 1052 01:47:32,710 --> 01:47:37,240 Esto no puede ser como mantenernos aquí y Gündüz allá, Osman Bey. 1053 01:47:37,240 --> 01:47:40,750 Enterraré a mi hermana con su bebé. 1054 01:47:40,750 --> 01:47:44,750 Di lo que quieras y haz algo. 1055 01:48:07,110 --> 01:48:10,620 No creo que mi hermano haya hecho esto. 1056 01:48:13,420 --> 01:48:15,910 ¿Qué estás diciendo, Osman Bey? 1057 01:48:17,060 --> 01:48:22,350 ¿Olvidaste lo que hizo cuando le diste la tribu? 1058 01:48:24,080 --> 01:48:27,330 Y luego las cosas que le hizo a Mari. 1059 01:48:31,240 --> 01:48:35,420 Todo está claro. ¿Cómo no pudiste ver? 1060 01:48:35,420 --> 01:48:37,640 Dije que no creo eso. 1061 01:48:38,800 --> 01:48:40,840 No digo que estoy seguro. 1062 01:48:46,750 --> 01:48:51,330 - Se hará justicia. - ¿Qué es la justicia? 1063 01:48:55,510 --> 01:49:00,170 Dime, Osman Bey. ¿Qué es la justicia? 1064 01:49:00,840 --> 01:49:07,330 ¿No salió el veneno de la tienda de Gündüz? ¿Qué otra evidencia estamos buscando? 1065 01:49:08,970 --> 01:49:12,970 Justicia de lo que no dejabas de hablar... 1066 01:49:13,240 --> 01:49:20,350 ...cuando se trata de tu hermano, no debería cometer un error, Osman Bey. 1067 01:49:24,530 --> 01:49:27,640 Para servir a la justicia... 1068 01:49:28,310 --> 01:49:36,220 ...somos la comunidad del Profeta que estaba en contra de Su hijo. 1069 01:49:42,080 --> 01:49:49,600 Incluso es mi hermano mayor, mi hijo... 1070 01:49:50,130 --> 01:49:53,240 ...Ni siquiera dudaré. 1071 01:49:57,020 --> 01:50:02,530 Serviré a la justicia. 1072 01:50:04,310 --> 01:50:10,260 - Hazlo entonces. - Habla abiertamente, Osman Bey. 1073 01:50:11,420 --> 01:50:18,840 ¿En qué piensas al decir que Gündüz no lo hizo? Dinos. 1074 01:50:24,080 --> 01:50:27,860 Los problemas entre mis hermanos y yo no son secretos. 1075 01:50:27,860 --> 01:50:30,310 Todos ustedes saben. 1076 01:50:31,240 --> 01:50:36,620 Sé que escondiste tu ira. Yo también lo sé. 1077 01:50:36,620 --> 01:50:42,000 Pero, el que quiere poner calumnias dentro de Kayi... 1078 01:50:46,620 --> 01:50:50,130 ...querrá usar a mi hermano primero. 1079 01:50:52,000 --> 01:50:54,310 ¿Cómo? 1080 01:50:59,060 --> 01:51:05,680 ¿Mataron a mi Mari para poner calumnias dentro de su tribu? 1081 01:51:09,060 --> 01:51:11,280 ¿Es eso lo que estás diciendo? 1082 01:51:19,020 --> 01:51:25,280 No puedo decidir sobre este asunto. 1083 01:51:32,530 --> 01:51:34,840 Se paciente. 1084 01:51:37,820 --> 01:51:43,020 Kosses. Se paciente. 1085 01:52:11,330 --> 01:52:13,680 Disfrútala. 1086 01:52:19,420 --> 01:52:23,770 Te escondiste en Soğut durante años. Ni siquiera sospecharon. 1087 01:52:23,770 --> 01:52:27,150 Porque son hijos de las tinieblas. 1088 01:52:28,840 --> 01:52:31,770 Les hiciste creer en tu lealtad. 1089 01:52:31,820 --> 01:52:35,770 El tiempo ha llegado. Soğut arderá. 1090 01:52:36,840 --> 01:52:40,000 La pólvora está en sacos de manzana. 1091 01:52:40,880 --> 01:52:44,620 Llevarás las manzanas aquí. 1092 01:52:45,240 --> 01:52:49,460 Mientras hacen la ceremonia... 1093 01:52:49,820 --> 01:52:52,400 ...explotarán. 1094 01:52:53,680 --> 01:52:55,460 Apurate. 1095 01:53:00,570 --> 01:53:02,440 Dame. 1096 01:53:19,910 --> 01:53:23,730 Nada puede detener la conquista. 1097 01:53:26,620 --> 01:53:32,170 - Pon los arqueros en la montaña. - Sí, Bey. 1098 01:53:32,930 --> 01:53:38,000 Si llega la ayuda, si queremos tomar Inhisar... 1099 01:53:38,480 --> 01:53:41,460 ...Tomaremos los alrededores primero. 1100 01:53:41,460 --> 01:53:45,860 Sí, Bey. La caballería está lista. 1101 01:53:46,750 --> 01:53:49,020 Bey. 1102 01:53:49,770 --> 01:53:54,350 Inhisar está durmiendo. No hay nadie más que unas cuantas patrullas. 1103 01:53:54,350 --> 01:53:59,600 La situación es como tú querías. Dos Alps están esperando en Inhisar. 1104 01:54:01,420 --> 01:54:05,770 Entonces ve a Inhisar ahora. En la carretera... 1105 01:54:05,770 --> 01:54:11,240 ...no uses tus espadas si puedes arreglarlo con tus palabras. 1106 01:54:11,510 --> 01:54:18,570 Porque entraremos como sombras, y destruiremos como viento. 1107 01:54:19,550 --> 01:54:26,750 Pero para establecer. ¿Verdad, Akça? 1108 01:54:27,330 --> 01:54:29,730 Es una conquista, Bey. 1109 01:54:30,040 --> 01:54:35,110 - Construiremos más donde nos lleve. - ¡Si! 1110 01:54:37,330 --> 01:54:42,440 Akça. Vendrás conmigo. Iremos tras ellos. 1111 01:54:42,440 --> 01:54:44,970 Antes del ataque... 1112 01:54:45,460 --> 01:54:48,840 ...tendremos tu ceremonia. 1113 01:54:50,400 --> 01:54:54,400 Se adapta a un maestro talentoso como él. 1114 01:54:55,060 --> 01:54:57,550 Vamos. 1115 01:54:58,530 --> 01:55:02,620 Dejarás algunos Alps aquí para patrullar. 1116 01:55:03,370 --> 01:55:06,480 Primero iremos al funeral de Mari. 1117 01:55:07,110 --> 01:55:09,680 Luego... 1118 01:55:09,680 --> 01:55:13,060 ...a la ceremonia. 1119 01:55:13,060 --> 01:55:15,510 Sí, Bey. 1120 01:55:24,350 --> 01:55:28,000 Lo juro por Alá... 1121 01:55:28,260 --> 01:55:31,460 ...el que te alejó de mí... 1122 01:55:31,820 --> 01:55:34,350 ...el que se llevó a nuestro hijo por nacer... 1123 01:55:34,350 --> 01:55:38,440 ...el que te hizo vomitar sangre... 1124 01:55:38,440 --> 01:55:41,910 ...Les daré el dolor más grande del mundo. 1125 01:55:51,020 --> 01:55:53,910 Pero mi corazón está ardiendo. 1126 01:55:54,930 --> 01:55:57,420 No se detendrá. 1127 01:56:35,330 --> 01:56:38,840 Te encomendé a mi hermana. 1128 01:56:38,840 --> 01:56:42,350 Dijiste no te preocupes. 1129 01:56:49,910 --> 01:56:54,530 ¿Es este tu amor? ¿Eres tú siendo un Bey? 1130 01:56:55,770 --> 01:56:58,310 No pudiste protegerla. 1131 01:56:59,820 --> 01:57:02,750 No pudiste. 1132 01:57:09,770 --> 01:57:15,550 Se llevaron a mi hermana y a mi sobrino. 1133 01:57:15,860 --> 01:57:18,800 No pueden salirse con la suya. 1134 01:57:19,110 --> 01:57:22,220 No pueden, Kosses. 1135 01:57:24,570 --> 01:57:26,880 Ellos no pueden. 1136 01:57:29,600 --> 01:57:33,150 Quien me la quitó... 1137 01:57:34,840 --> 01:57:40,170 - ...Les quitaré la vida. - No harás esto solo. 1138 01:57:43,420 --> 01:57:45,200 Juntos. 1139 01:57:46,970 --> 01:57:49,200 Juntos. 1140 01:57:55,150 --> 01:58:02,000 No entiendo. ¿Cómo pudo Gündüz Bey hacer esto? 1141 01:58:03,950 --> 01:58:08,130 Conozco el límite de la ira de Gündüz. 1142 01:58:09,330 --> 01:58:15,550 Podría seguir al diablo. Es un humano después de todo. 1143 01:58:16,220 --> 01:58:20,710 Pero si Gündüz le hizo esto a Mari... 1144 01:58:20,710 --> 01:58:23,770 ...Sé que él no podría hablarme así. 1145 01:58:23,770 --> 01:58:26,260 No los conozco como tú. 1146 01:58:27,110 --> 01:58:29,730 Pero escuché lo que han hecho. 1147 01:58:31,110 --> 01:58:34,260 Todas las pruebas lo muestran. 1148 01:58:34,710 --> 01:58:38,000 Ponen el veneno, ok. 1149 01:58:39,510 --> 01:58:43,150 Pero ¿por qué guardarían la botella en la tienda? 1150 01:58:43,770 --> 01:58:48,570 - ¿Es esta la obra de un hombre inteligente? - Tal vez tengas razón, Bala. 1151 01:58:48,570 --> 01:58:52,660 Pero, Gündüz Bey podría haber pensado eso también. 1152 01:58:55,020 --> 01:58:59,110 Arreglaremos esto pronto. 1153 01:58:59,110 --> 01:59:04,130 - Pero se nos hace tarde para la ceremonia. Vamos. - Detente, mi niña. 1154 01:59:04,130 --> 01:59:07,950 Digo que viene alguien. Estoy esperando. ¿No escuchaste? 1155 01:59:08,570 --> 01:59:12,000 ¿Quién es esta persona importante? ¿Por qué me lo ocultas? 1156 01:59:12,000 --> 01:59:16,170 - ¿Puedo pasar? - Adelante. 1157 01:59:20,930 --> 01:59:23,910 Están aquí, madre Selcan. 1158 01:59:24,970 --> 01:59:27,460 ¿Entonces quién? 1159 01:59:27,820 --> 01:59:30,970 Aygül. Eres tan curiosa. 1160 01:59:30,970 --> 01:59:35,420 Verás de todos modos. No me abrumes. 1161 01:59:38,530 --> 01:59:42,080 Algo está pasando contigo. 1162 01:59:42,620 --> 01:59:45,680 ¿Sabes quién viene? 1163 02:00:10,750 --> 02:00:12,840 Kayi. 1164 02:00:17,770 --> 02:00:20,260 Ve a tu madre. 1165 02:00:27,950 --> 02:00:29,680 Hijo. 1166 02:00:30,710 --> 02:00:33,020 Madre. 1167 02:00:50,000 --> 02:00:54,660 Mi querido hijo. Te extraño muchísimo. 1168 02:01:35,150 --> 02:01:39,200 - ¿De dónde vienen estas manzanas? - Amasya. 1169 02:01:40,130 --> 02:01:42,530 Amasya. 1170 02:01:43,550 --> 02:01:46,480 Entonces Sheik Nail Efendi debe haberlo enviado. 1171 02:01:47,020 --> 02:01:52,840 Es una tradición. Los jeques se envían unos a otros lo que tienen allí. 1172 02:01:53,330 --> 02:01:56,800 Maşallah, Sheik Edebali tiene muchos seres queridos. 1173 02:01:56,800 --> 02:01:59,730 Todos los jeques envían algo. 1174 02:01:59,730 --> 02:02:02,260 Mi jeque es la luz de Oğuz. 1175 02:02:25,460 --> 02:02:29,020 - ¿Tú también me extrañaste? - Sí, lo hice. 1176 02:02:35,680 --> 02:02:37,510 Kayi. 1177 02:02:40,440 --> 02:02:43,460 Nadie nos separará ahora. 1178 02:02:45,240 --> 02:02:48,620 No te enviaré lejos. 1179 02:02:49,680 --> 02:02:54,350 ¿Hay algo mejor que un niño reencontrándose con su madre? 1180 02:02:56,880 --> 02:02:59,370 Gracias a Allah. 1181 02:03:02,880 --> 02:03:08,350 Quién sabe cómo te sentiste después de tener un bebé después de todo ese tiempo, Bala. 1182 02:03:09,370 --> 02:03:12,350 Debe ser duro lo que viviste. 1183 02:03:16,170 --> 02:03:18,750 Ensayos, Selvi Hatun. 1184 02:03:19,150 --> 02:03:23,330 Nadie puede elegir sus pruebas. 1185 02:03:27,730 --> 02:03:32,710 Aygül. Tienes tu Kayi, ¿eh? 1186 02:03:32,710 --> 02:03:34,710 Gracias a Allah. 1187 02:03:38,710 --> 02:03:44,040 - ¿Cómo puedo pagarte, madre? - No hay nada que pagar. 1188 02:03:44,040 --> 02:03:50,220 Ahora serás la madre de tu hijo. 1189 02:04:04,080 --> 02:04:06,710 Gracias. 1190 02:04:10,880 --> 02:04:13,420 Que Allah te bendiga. 1191 02:04:21,860 --> 02:04:25,510 Con el nombre de Alá... 1192 02:04:47,330 --> 02:04:54,130 Busco refugio en Alá del demonio marginado. 1193 02:04:54,880 --> 02:05:01,060 En el Nombre de Allah el Misericordioso, el Compasivo. 1194 02:05:01,770 --> 02:05:08,000 Él perdonará tus pecados y te admitirá en jardines bajo los cuales corren ríos... 1195 02:05:08,000 --> 02:05:26,440 ...y albergaros en espléndidas casas en los Jardines... 1196 02:05:27,680 --> 02:05:34,220 ...de la Eternidad. Ese es el triunfo final. 1197 02:05:34,220 --> 02:05:40,930 También te dará otro favor que anhelas... 1198 02:05:40,930 --> 02:05:56,970 ...ayuda de Alá y una victoria inminente. Así que da buenas noticias a los creyentes. 1199 02:05:57,330 --> 02:06:04,080 Allah Todopoderoso dice la verdad. 1200 02:06:08,750 --> 02:06:11,110 ¡Abran paso! 1201 02:06:18,570 --> 02:06:22,130 Que la paz sea con vosotros, pueblo de la Sharia. 1202 02:06:24,840 --> 02:06:28,220 Que la paz sea con vosotros, gente del culto. 1203 02:06:32,480 --> 02:06:36,220 Que la paz sea con vosotros, gente de talento. 1204 02:06:37,730 --> 02:06:41,770 Que la paz sea con vosotros, pueblo de verdad. 1205 02:06:42,710 --> 02:06:45,730 Dígame. 1206 02:06:45,730 --> 02:06:52,400 ¿Quién es ese niño al que le pides permiso para que sea el amo? ¿Cuál es su trabajo? 1207 02:06:53,200 --> 02:06:57,370 Bajo el cielo, sobre la hierba... 1208 02:06:57,370 --> 02:07:01,370 ...quiere obtener su título de maestría... 1209 02:07:01,370 --> 02:07:03,770 ...necesita sus oraciones. 1210 02:07:04,260 --> 02:07:09,150 Ayudante de Neccar, pastor Akça. 1211 02:07:11,420 --> 02:07:17,240 Él vino a ti. 1212 02:09:13,910 --> 02:09:16,040 Bueno. 1213 02:09:19,820 --> 02:09:24,260 Con el nombre de Alá. 1214 02:09:26,840 --> 02:09:39,370 ¡Alá es el más grande! No hay más Dios que Alá. 1215 02:09:39,370 --> 02:09:54,840 Allah es el más grande ya Allah pertenecen todas las alabanzas. 1216 02:10:26,440 --> 02:10:32,570 Decoramos tu exterior. Que Allah adorne tu interior. 1217 02:10:32,570 --> 02:10:34,570 Amén. 1218 02:10:35,060 --> 02:10:41,020 Siga la justicia y la Sharia mientras trabaja. 1219 02:10:41,020 --> 02:10:46,840 Controla tu boca, tu mano y tu cintura. 1220 02:10:48,310 --> 02:10:52,570 Siempre use su báscula correctamente. 1221 02:11:58,480 --> 02:12:02,130 Convertir a Soğut en un agujero oscuro. 1222 02:12:02,130 --> 02:12:06,970 La luz dividió la oscuridad. Lo uniré de nuevo. 1223 02:12:21,550 --> 02:12:28,000 No habrá lugar en esta tierra donde la oscuridad no gobierne. 1224 02:12:28,310 --> 02:12:32,620 Luz de Oğuz, el lobo del cielo... 1225 02:12:32,620 --> 02:12:37,110 ...nadie puede oponerse a nosotros. 1226 02:12:44,080 --> 02:12:49,060 Morir a la luz del fuego. 1227 02:12:52,570 --> 02:12:58,080 Soy el maestro de la oscuridad. Me esconderé en la oscuridad. 1228 02:13:01,150 --> 02:13:04,800 Hasta que no haya nadie contra nosotros. 1229 02:13:18,530 --> 02:13:23,060 Hasta que los destruyamos a todos ustedes uno por uno. 1230 02:13:26,144 --> 02:13:53,144 Más Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 89000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.