All language subtitles for Osman.01x85

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,446 --> 00:00:47,446 Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 2 00:02:09,530 --> 00:02:16,560 Con el nombre de Allah que llena nuestros corazones de fe... 3 00:02:16,560 --> 00:02:20,160 ...con sus grandes 99 nombres. 4 00:02:21,850 --> 00:02:24,690 Con el nombre de Allah el misericordioso y compasivo. 5 00:02:27,400 --> 00:02:31,360 Dolor y dificultad. 6 00:02:33,310 --> 00:02:36,380 Son como un hombre valiente. 7 00:02:37,760 --> 00:02:43,850 No molestan a nadie que sea menos poderoso que ellos. 8 00:02:46,110 --> 00:02:52,160 Nos ven como sus iguales por lo que siguen estando con nosotros. 9 00:02:53,360 --> 00:02:59,890 Pasamos muchos dolores y penurias. 10 00:03:02,330 --> 00:03:04,820 Pero... 11 00:03:05,710 --> 00:03:09,930 ...es hora de detener la crueldad. 12 00:03:10,910 --> 00:03:16,600 El Visir Alemshah y Geyhatu. 13 00:03:17,310 --> 00:03:23,760 Son tan crueles que ni siquiera se detienen. 14 00:03:25,180 --> 00:03:28,160 La forma de detenerlos... 15 00:03:30,870 --> 00:03:33,400 ...es la espada de la justicia. 16 00:03:37,760 --> 00:03:41,450 - Su sentencia es la muerte. - Osman Bey. 17 00:03:41,450 --> 00:03:46,020 El Visir tiene a Soğut como su propiedad. Los soldados están por todas partes. 18 00:03:46,020 --> 00:03:50,330 - ¿Cómo lo tomaremos? - Podemos detener al visir. 19 00:03:50,330 --> 00:03:55,450 Soğut pertenece a Kayi pero entre todos los soldados... 20 00:03:55,450 --> 00:03:59,360 ...¿cómo tomaremos Geyhatu mientras vienen 20.000 soldados? 21 00:04:00,290 --> 00:04:02,690 ¿Solo Soğut? 22 00:04:04,420 --> 00:04:07,050 ¿Qué pasa con las fronteras? 23 00:04:09,310 --> 00:04:16,020 Dime. Hacen lo que quieren en nuestra tierra sin preguntar. 24 00:04:17,800 --> 00:04:25,090 Antes de que vengan esos soldados, lo golpearemos cuando no lo espere. 25 00:04:27,090 --> 00:04:32,600 Maestro Davut. Dime. ¿Cuántas espadas hiciste? 26 00:04:32,600 --> 00:04:37,180 Hice cinco espadas para cada Alp en la tribu. 27 00:04:37,180 --> 00:04:40,510 Maşallah. 28 00:04:42,470 --> 00:04:49,850 Pastor Akça. Dígame. ¿Cuánta pólvora tenemos para apuñalar a los crueles? 29 00:04:50,250 --> 00:04:54,470 15 barriles están listos. sí tengo más tiempo. 30 00:04:54,470 --> 00:04:57,490 ...podemos hacer otros 40, con el permiso de Alá. 31 00:05:00,380 --> 00:05:02,820 Gracias. 32 00:05:03,890 --> 00:05:09,980 Esto es una guerra. Tendremos heridos y Ghazis. 33 00:05:10,780 --> 00:05:18,290 Kumral Abdal. ¿Tenemos bálsamos, ungüentos y camas para todo el pueblo? 34 00:05:19,450 --> 00:05:22,820 Están listos después de que lo ordenaste, Bey. 35 00:05:25,090 --> 00:05:29,000 - Que Alá proteja los Alps. - Amén. 36 00:05:29,000 --> 00:05:36,510 Amén. Las precauciones y los preparativos están hechos. 37 00:05:38,600 --> 00:05:40,510 Pero... 38 00:05:41,760 --> 00:05:45,580 ...tendremos sufrimiento. 39 00:05:46,560 --> 00:05:50,160 Esto no terminará con Geyhatu y el Visir Alemshah. 40 00:05:50,160 --> 00:05:52,160 Porque... 41 00:05:52,600 --> 00:05:57,930 ...Pensé que el visir Alemshah había hecho todo por sí mismo. 42 00:05:58,730 --> 00:06:03,050 Pero tiene otro socio para su opresión. 43 00:06:03,050 --> 00:06:06,020 - ¿Quién? - Cuéntanos, Bey. 44 00:06:06,020 --> 00:06:09,850 - ¿Lo conoces? - Dinos. 45 00:06:18,650 --> 00:06:23,400 Los rebeldes Beys están con Osman, Alemshah. 46 00:06:23,980 --> 00:06:29,620 Umur Bey y su hermano también están en camino. 47 00:06:29,620 --> 00:06:33,450 La hija de Ivaz está en camino. 48 00:06:33,450 --> 00:06:37,760 Entonces seremos rápidos, Güngur. 49 00:06:38,470 --> 00:06:43,930 Antes de que el rebaño del pastor crezca, lo sacaremos y lo mataremos. 50 00:06:46,600 --> 00:06:52,730 La lealtad es difícil, pero lo realmente difícil es... 51 00:06:52,730 --> 00:06:56,380 ...para elegir a quién ser leal. 52 00:06:57,000 --> 00:07:01,890 Como eligieron a Osman, sus destinos serán los mismos. 53 00:07:02,290 --> 00:07:05,890 ¿Qué quiere hacer, visir Alemshah? 54 00:07:06,160 --> 00:07:11,400 Hay alguien que es leal a Osman. 55 00:07:11,400 --> 00:07:13,400 Pero... 56 00:07:13,400 --> 00:07:18,330 ...si el traidor no sabe que nosotros conocemos su traición... 57 00:07:19,800 --> 00:07:23,400 ...él no sabrá a quién está sirviendo. 58 00:07:23,400 --> 00:07:26,600 Erbey. Se realiza la llamada. 59 00:07:30,650 --> 00:07:34,420 Osman estará muerto antes de que llegue Ivaz. 60 00:07:34,420 --> 00:07:38,470 Ve ahora. El traidor no debería verte. 61 00:07:38,470 --> 00:07:41,760 Ve a tomar el control de Ivaz. 62 00:07:41,760 --> 00:07:44,600 Gracias, visir Alemshah. 63 00:07:44,600 --> 00:07:48,560 No habrá nadie que no controlemos. 64 00:07:56,910 --> 00:08:01,760 Ve a obtener el control de tu hermano primero. 65 00:08:04,600 --> 00:08:07,450 Como un perro. 66 00:08:07,930 --> 00:08:11,890 ¿Quién puede ser? No hay nadie peor que el Visir en la frontera. 67 00:08:11,890 --> 00:08:16,250 ¿Quién es él, Bey? ¿Qué gana con esto? 68 00:08:32,820 --> 00:08:35,580 Aún no sabemos quién es. 69 00:08:37,580 --> 00:08:43,490 El Sultán Mesud piensa que traté de matarlo. 70 00:08:46,910 --> 00:08:50,330 Antes de que se pierda en esta mentira y me persiga... 71 00:08:50,910 --> 00:08:56,250 ...Encontraré quién lo hizo y lo castigaré. 72 00:08:56,250 --> 00:09:00,910 Gracias Señor. Entonces, ¿qué debería hacer el Bey de Kayi hasta entonces? 73 00:09:00,910 --> 00:09:05,530 - Ordenanos, Bey. - Empieza a prepararte para la guerra. 74 00:09:06,330 --> 00:09:11,270 Tomen sus espadas. Los Alpes deben practicar. 75 00:09:11,670 --> 00:09:17,220 Y convertir a sus hijos en soldados. 76 00:09:17,220 --> 00:09:19,220 ¡Sí, Bey! 77 00:09:19,220 --> 00:09:24,780 ¡Sí, Bey! ¡Nadie puede oponerse a nosotros cuando estás aquí! 78 00:09:24,780 --> 00:09:27,490 Gracias. 79 00:09:27,490 --> 00:09:30,160 ¿Solo Kayi Bey, Osman Bey? 80 00:09:30,160 --> 00:09:34,380 Siempre estoy listo para luchar junto a ti con mi tribu. 81 00:09:34,380 --> 00:09:36,380 Lo sé, Sr. Turgut. 82 00:09:39,090 --> 00:09:42,910 Luchaste a mi lado por un tiempo. 83 00:09:43,850 --> 00:09:49,180 Pero, los Beys deberían escucharme antes de que empiecen. 84 00:09:53,360 --> 00:09:57,490 La responsabilidad de Alps... 85 00:09:59,130 --> 00:10:02,200 ...Gündüz Bey ya no tiene eso. 86 00:10:09,100 --> 00:10:10,730 Turgut bey... 87 00:10:11,600 --> 00:10:13,700 ...las llanuras de Konya... 88 00:10:14,200 --> 00:10:16,170 ...en el castillo del Señor... 89 00:10:16,440 --> 00:10:20,500 ...y en muchas dificultades, demostró su valía. 90 00:10:22,900 --> 00:10:28,130 Por esta razón, es el jefe de los Alps... 91 00:10:28,340 --> 00:10:30,330 ...en la tribu Kayi y Soğut. 92 00:10:34,370 --> 00:10:36,930 Lo que desee Osman Bey. 93 00:10:41,900 --> 00:10:43,400 Por desgracia, Osman Bey. 94 00:10:49,800 --> 00:10:53,270 Quiera Allah permitirme cumplir debidamente este deber. İnşallah. 95 00:10:53,340 --> 00:10:54,530 - Amén. - Amén. 96 00:10:54,840 --> 00:10:57,900 Amén. Amén. İnşallah. 97 00:11:00,470 --> 00:11:04,170 El corazón de Geyhatu casi explota mientras huía de mí. 98 00:11:04,900 --> 00:11:06,830 Ahora... 99 00:11:07,570 --> 00:11:11,270 Ahora es el momento de que su corazón explote. 100 00:11:14,500 --> 00:11:15,900 Beys. 101 00:11:16,640 --> 00:11:19,300 Puedes empezar con los preparativos. 102 00:11:29,400 --> 00:11:31,270 Quédate, hermano. 103 00:11:42,870 --> 00:11:44,870 Entra Konur. 104 00:11:47,840 --> 00:11:49,530 ¿Sí, poderoso visir? 105 00:11:50,740 --> 00:11:53,070 Dicen que Osman está en su tribu. 106 00:11:54,270 --> 00:11:58,270 Tus vigilantes se han vuelto ciegos, Konur. 107 00:12:02,140 --> 00:12:04,730 Disminuye el número de soldados. 108 00:12:05,940 --> 00:12:08,730 No estamos atacando a la tribu por nuestra cuenta. 109 00:12:09,070 --> 00:12:10,830 Iremos por Kurttepesi... 110 00:12:11,170 --> 00:12:14,070 ...y vemos a Geyhatu en secreto. 111 00:12:16,470 --> 00:12:18,200 Como ordene, poderoso visir. 112 00:12:25,770 --> 00:12:26,970 Erbey. 113 00:12:27,370 --> 00:12:29,330 Ve tras ese perro. 114 00:12:30,140 --> 00:12:33,500 Asegúrate de que le ladrará la situación a Osman. 115 00:12:33,800 --> 00:12:35,870 Velo tú mismo. 116 00:12:36,670 --> 00:12:38,730 Como ordene mi Poderoso Visir. 117 00:12:44,740 --> 00:12:48,530 Cumple tu último deber para mí, Konur. 118 00:12:50,140 --> 00:12:52,530 Atrae a Osman a mi trampa. 119 00:12:53,340 --> 00:12:55,270 Te prometo. 120 00:12:57,270 --> 00:12:59,870 Te colgaré junto con Osman. 121 00:13:00,070 --> 00:13:02,800 ...a quien le ofreciste tu lealtad. 122 00:13:04,770 --> 00:13:07,200 Hermano. 123 00:13:08,500 --> 00:13:11,130 ¿Estás resentido conmigo...? 124 00:13:13,570 --> 00:13:15,730 ...¿porque te despedí? 125 00:13:17,540 --> 00:13:19,500 Por favor, Osman Bey. 126 00:13:21,140 --> 00:13:23,330 No tengo derecho a estar resentido. 127 00:13:26,940 --> 00:13:28,270 No tengo metas... 128 00:13:28,570 --> 00:13:31,800 ...pero estar a tu lado y compensar mis errores. 129 00:13:33,800 --> 00:13:34,900 Ay, hermano. 130 00:13:35,700 --> 00:13:36,930 Gracias. 131 00:13:38,940 --> 00:13:41,030 Todo ser humano comete errores. 132 00:13:41,860 --> 00:13:44,900 Eres una encomienda de mi padre Ertuğrul Ghazi. 133 00:13:46,340 --> 00:13:48,730 Y confié en ti para la tribu. 134 00:13:51,200 --> 00:13:53,270 Pero cometiste errores, hermano. 135 00:13:56,170 --> 00:13:57,900 Lo sé. 136 00:13:59,100 --> 00:14:00,700 Tu intención era... 137 00:14:01,740 --> 00:14:04,970 ...para mantener a la tribu en pie y salirse con la tuya con el menor daño... 138 00:14:05,370 --> 00:14:07,970 ...los tiempos eran difíciles. 139 00:14:10,040 --> 00:14:11,600 Tu intención era buena. 140 00:14:12,800 --> 00:14:14,970 Pero tu movimiento estuvo mal. 141 00:14:18,170 --> 00:14:20,800 Siempre quieres el bienestar de la tribu. 142 00:14:22,000 --> 00:14:24,030 Pero el bienestar solo puede ser... 143 00:14:25,240 --> 00:14:27,570 ...obtenido con monedas halal, hermano. 144 00:14:28,370 --> 00:14:29,600 Por esta razón... 145 00:14:31,970 --> 00:14:34,470 ...Te nombro tesorero de Kayi. 146 00:14:36,840 --> 00:14:38,300 Hermano. 147 00:14:39,100 --> 00:14:44,370 Habría aceptado incluso si me hubieras hecho guardia de la puerta después de lo que hice. Allah es mi testigo. 148 00:14:46,000 --> 00:14:47,830 Gracias, Osman Bey. 149 00:14:49,240 --> 00:14:51,170 Párate a mi lado. 150 00:14:52,400 --> 00:14:53,930 Junto a mí. 151 00:14:54,100 --> 00:14:56,070 Mantén tus ojos bien abiertos. 152 00:14:56,470 --> 00:14:58,430 Prevaleceremos juntos, hermano. 153 00:14:58,500 --> 00:15:01,130 Vuestra causa es la glorificación de la palabra de Allah. 154 00:15:01,140 --> 00:15:02,730 Y estás en el camino de Allah. 155 00:15:03,000 --> 00:15:05,430 Contigo, hermano. 156 00:15:09,270 --> 00:15:11,730 Harás rica a la tribu. 157 00:15:11,940 --> 00:15:13,900 Harás nuevas rutas comerciales. 158 00:15:14,100 --> 00:15:16,230 ...y nuevas ofertas comerciales. 159 00:15:17,570 --> 00:15:19,470 Pero harás esto... 160 00:15:19,840 --> 00:15:21,500 ...sin arrodillarte... 161 00:15:22,300 --> 00:15:24,700 ...sin dar la espalda a nuestra gente... 162 00:15:25,500 --> 00:15:26,770 ...y. 163 00:15:27,570 --> 00:15:29,930 ...sin dejarte engañar, hermano. 164 00:15:33,940 --> 00:15:35,630 Confío completamente en ti. 165 00:15:36,440 --> 00:15:40,170 Haré lo que sea necesario para enriquecer a nuestra tribu, hermano. 166 00:15:40,470 --> 00:15:42,070 Confía en mí. 167 00:15:44,470 --> 00:15:46,400 Gracias. 168 00:16:22,170 --> 00:16:23,930 Que la paz sea contigo., Akça Derviş. 169 00:16:24,000 --> 00:16:26,900 Que la paz sea contigo. Alp Konur. Bienvenido. 170 00:16:34,500 --> 00:16:37,030 Entrega este mensaje a Osman Bey inmediatamente. 171 00:16:38,240 --> 00:16:40,370 No te preocupes, Konur Alp. 172 00:16:41,970 --> 00:16:43,430 Viaja rápido, Akça Derviş. 173 00:16:43,670 --> 00:16:45,570 Debería ver esto con urgencia. 174 00:16:46,370 --> 00:16:47,730 Derviş Akça. 175 00:16:48,540 --> 00:16:51,830 Ten cuidado. Los soldados del Visir pueden seguirte. 176 00:16:57,570 --> 00:16:59,970 Que Allah te ayude, Osman Bey. 177 00:17:06,070 --> 00:17:11,170 El visir Alemsah me ordenó que te diera esto, poderoso sultán. 178 00:17:34,570 --> 00:17:36,670 Además de intentar matar a Geyhatu... 179 00:17:36,870 --> 00:17:41,330 ...y sufriendo la rabia de Argun... 180 00:17:41,540 --> 00:17:43,330 ...ahora estas... 181 00:17:43,500 --> 00:17:46,700 ...trabajando con el emperador, ¿eh? 182 00:17:53,970 --> 00:17:55,070 Tú me dijiste que... 183 00:17:55,200 --> 00:17:58,100 ...había un traidor cerca de mí. 184 00:17:58,540 --> 00:18:01,200 Casi olvido que trataste de matarme... 185 00:18:01,600 --> 00:18:03,130 ...y te creí. 186 00:18:03,270 --> 00:18:06,730 ¡No hay mayor traidor que tú, Osman! 187 00:18:08,340 --> 00:18:10,800 Vamos a la tribu Kayi. 188 00:18:11,000 --> 00:18:12,970 Sí, mi Sultán. 189 00:18:13,600 --> 00:18:15,630 Osmán. 190 00:18:30,370 --> 00:18:33,370 Bienvenido, Konur. 191 00:18:37,770 --> 00:18:41,600 Espero que hayas dicho hola a Osman Bey. 192 00:18:54,800 --> 00:18:56,430 Konur. 193 00:18:58,140 --> 00:19:01,400 No tienes a dónde correr. 194 00:19:08,740 --> 00:19:10,570 Visir Alemsah. 195 00:19:11,940 --> 00:19:13,300 ¿Qué significa esto? 196 00:19:13,470 --> 00:19:17,000 Sabes lo que significa. 197 00:19:23,200 --> 00:19:26,870 Me decepcionaste, Konur. 198 00:19:29,800 --> 00:19:31,830 Traidor. 199 00:19:31,970 --> 00:19:34,130 Planeaste algo a mis espaldas... 200 00:19:34,240 --> 00:19:36,530 ...mintiéndome en la cara. 201 00:19:45,900 --> 00:19:48,030 Eres el traidor. 202 00:19:49,500 --> 00:19:52,830 Trabajas por tu propio bien, no por el Selçuk. 203 00:19:55,240 --> 00:19:57,900 Gracias a Allah que ahora veo tu verdadero yo. 204 00:19:59,100 --> 00:20:01,130 Tú, el visir Alemsah... 205 00:20:02,640 --> 00:20:04,770 ...son un demonio de dos caras. 206 00:20:11,370 --> 00:20:14,330 La lealtad es un oficio difícil. 207 00:20:14,500 --> 00:20:17,570 Pero lo realmente difícil es... 208 00:20:17,670 --> 00:20:21,030 ...elegir a quién serás leal. 209 00:20:28,670 --> 00:20:32,230 Eres un traidor, Konur. 210 00:20:34,640 --> 00:20:36,300 Trabajaste con Osman... 211 00:20:36,300 --> 00:20:39,470 ...e intentaste asesinar al sultán selyúcida. 212 00:20:39,670 --> 00:20:41,670 Cuando capture a Osman... 213 00:20:41,870 --> 00:20:45,370 ...Le cortaré la cabeza a él y a ti... 214 00:20:45,540 --> 00:20:47,870 ...y se los daré al sultán. 215 00:20:52,800 --> 00:20:56,100 Tu traición fue útil, Konur. 216 00:20:56,900 --> 00:20:58,600 Gracias a ti... 217 00:20:58,700 --> 00:21:01,870 ...Atraeré a Osman a una trampa. 218 00:21:03,070 --> 00:21:05,700 Habla, Alemsah. 219 00:21:07,300 --> 00:21:09,930 Eres el cobarde más grande. 220 00:21:10,740 --> 00:21:13,900 Pagarás por lo que has hecho. 221 00:21:27,500 --> 00:21:29,630 «Alá es el mejor planificador». 222 00:21:29,700 --> 00:21:31,870 Lleva a este traidor a la mazmorra. 223 00:21:31,940 --> 00:21:34,730 Ni siquiera le darás agua ni pan. 224 00:21:35,640 --> 00:21:38,030 Él debe saber... 225 00:21:38,100 --> 00:21:40,270 ...cuál es el precio de la traición. 226 00:21:41,070 --> 00:21:44,570 No traicioné mi estado. Serví a mi estado. 227 00:21:44,900 --> 00:21:47,730 Y ese estado es el que establecerá Osman Bey. 228 00:22:10,100 --> 00:22:14,730 Con el nombre de Alá... 229 00:22:16,340 --> 00:22:19,000 Con el nombre de Alá... 230 00:22:22,270 --> 00:22:24,430 Mi Rab... 231 00:22:25,270 --> 00:22:27,930 ...por favor deja que mi Aladdin Ali. 232 00:22:28,070 --> 00:22:30,430 ...crezca como un árbol poderoso 233 00:22:31,240 --> 00:22:33,830 ...que crece en el jardín Islam. 234 00:22:35,670 --> 00:22:37,530 Por favor, déjalo ser un hombre valiente. 235 00:22:37,770 --> 00:22:41,600 ...que camina por el camino del Islam. 236 00:22:43,000 --> 00:22:45,100 Mi Rab... 237 00:22:45,900 --> 00:22:48,770 ...por favor deja que mi Aladdin Ali... 238 00:22:48,970 --> 00:22:52,870 ...esté en Siraatal Mustaqeem (El camino recto). 239 00:22:54,870 --> 00:22:56,770 Amén, mi Osman. 240 00:22:56,940 --> 00:22:58,500 Hijo. 241 00:22:59,300 --> 00:23:00,900 Mi hijo. 242 00:23:23,070 --> 00:23:27,070 Escribí esto cuando descubrí que estaba embarazada de Aladdin Ali. 243 00:23:30,040 --> 00:23:32,570 Ayat Al-Kursi (El Verso del Trono). 244 00:23:37,040 --> 00:23:39,330 Mi Aladino Ali. 245 00:23:43,370 --> 00:23:46,800 Tienes un nombre tan hermoso, hijo. 246 00:23:52,470 --> 00:23:54,600 Espero que... 247 00:23:54,900 --> 00:23:58,700 ...él sea como Hazrat AM (RA). 248 00:24:00,300 --> 00:24:02,730 Espero que acompañes a tu hermano Orhan... 249 00:24:03,540 --> 00:24:05,630 ...y ayudarse unos a otros. 250 00:24:07,370 --> 00:24:08,770 No te apartes... 251 00:24:08,840 --> 00:24:12,600 ...y no se lastimen el uno al otro, ¿de acuerdo? 252 00:24:16,400 --> 00:24:19,370 Sé un hijo digno de Osman Bey... 253 00:24:21,370 --> 00:24:24,370 ...y siempre apoya a tu hermano. 254 00:24:25,200 --> 00:24:26,630 Bala. 255 00:24:27,440 --> 00:24:29,830 Fue una oración tan sincera. 256 00:24:31,040 --> 00:24:33,230 Eres una Hatun de gran corazón. 257 00:24:34,040 --> 00:24:35,270 Ya puedo ver... 258 00:24:35,370 --> 00:24:38,800 ...que gran hijo vas a criar. 259 00:24:49,540 --> 00:24:51,570 Espero que... 260 00:24:52,770 --> 00:24:54,600 ...aunque crezcan en tiendas diferentes... 261 00:24:54,900 --> 00:24:56,970 ...siempre confiarán el uno en el otro. 262 00:24:57,170 --> 00:25:03,150 Tienes una madre hermosa y valiente, Aladdin Ali. 263 00:25:06,840 --> 00:25:08,900 ...eres tan afortunado. 264 00:25:11,070 --> 00:25:12,970 İnşallah... 265 00:25:14,170 --> 00:25:17,770 ...İnşallah seguirás el camino de tu abuelo Sheik Edebali. 266 00:25:21,370 --> 00:25:24,430 Espero que te conviertas en la otra fuente de luz de nuestra tribu, hijo. 267 00:25:25,240 --> 00:25:27,730 Amén, mi Osman. İnşallah. 268 00:25:28,540 --> 00:25:30,200 İnşallah. 269 00:25:32,600 --> 00:25:34,300 ¿Hay permiso para entrar, mi Bey? 270 00:25:36,300 --> 00:25:38,670 Mi Bey, es importante. 271 00:25:56,670 --> 00:25:58,300 Adelante. 272 00:26:06,570 --> 00:26:08,200 Mi Bey... 273 00:26:09,370 --> 00:26:10,930 ...Akça Derviş trajo esto. 274 00:26:11,040 --> 00:26:12,930 Konur lo envió. 275 00:26:27,140 --> 00:26:29,630 Visir... 276 00:26:30,570 --> 00:26:34,530 Vas a Geyhatu, ¿eh? 277 00:26:35,740 --> 00:26:38,400 Te capturaré. 278 00:26:41,370 --> 00:26:43,570 El tiempo ha llegado. 279 00:26:44,970 --> 00:26:47,170 Partiremos. 280 00:26:47,500 --> 00:26:51,370 Haremos que ese visir pague. 281 00:26:51,740 --> 00:26:54,000 Sí, mi Bey. 282 00:27:20,100 --> 00:27:23,000 ¿No dicen los turcos 283 00:27:23,800 --> 00:27:25,700 «No dispares al mensajero»? 284 00:27:43,640 --> 00:27:45,670 Entonces, ¿qué es esto? 285 00:27:46,240 --> 00:27:48,300 ¿Qué es esto? 286 00:27:56,840 --> 00:27:58,830 Visir... 287 00:27:59,140 --> 00:28:02,430 Se volvió bárbaro trabajando con Geyhatu. 288 00:28:02,540 --> 00:28:06,030 Pero hay un precio para todo. Todo. 289 00:28:07,840 --> 00:28:10,370 Si no me acepta... 290 00:28:10,840 --> 00:28:13,600 ...si es tan ambicioso... 291 00:28:13,740 --> 00:28:18,370 ...Bien entonces. Prepararé una nueva trampa. 292 00:28:18,500 --> 00:28:20,900 Voy a engañar a Osman. 293 00:28:22,470 --> 00:28:23,830 Argos. 294 00:28:24,200 --> 00:28:25,830 Prepara mi caballo. 295 00:28:26,100 --> 00:28:27,830 Iré a Kosses. 296 00:28:28,140 --> 00:28:29,830 Al traidor Kosses. 297 00:28:30,040 --> 00:28:31,830 Sí señor. 298 00:29:30,540 --> 00:29:31,800 ¿Adónde van estos productos? 299 00:29:31,870 --> 00:29:34,130 Vamos al bazar, mi Bey. 300 00:29:35,340 --> 00:29:36,330 Estamos en guerra. 301 00:29:36,440 --> 00:29:38,830 No podemos vender todos estos bienes durante la guerra. 302 00:29:39,040 --> 00:29:40,430 Si la tribu está rodeada... 303 00:29:40,470 --> 00:29:41,770 ...¿Qué comería la gente? 304 00:29:41,870 --> 00:29:43,370 Mi Bey, tú ordenaste esto. 305 00:29:43,400 --> 00:29:46,100 Nos dijiste que vendiéramos los productos. 306 00:29:46,570 --> 00:29:48,570 Eso fue entonces. 307 00:29:48,740 --> 00:29:50,800 Ahora, lo importante no es el oro. 308 00:29:52,200 --> 00:29:54,830 Alps, tenemos que tomar precauciones. 309 00:29:55,440 --> 00:30:00,530 Erdogdu. De ahora en adelante. Revisa todos los bienes que se venderán en el bazar. 310 00:30:01,340 --> 00:30:04,200 Ningún producto estará en el mostrador antes de que los veas. 311 00:30:04,370 --> 00:30:05,800 Sí, mi Bey. 312 00:30:06,100 --> 00:30:09,070 Vamos. Toma el carruaje de regreso. 313 00:30:42,670 --> 00:30:43,630 Mira quién es. 314 00:30:43,770 --> 00:30:45,400 Si, mi Bey. 315 00:30:52,000 --> 00:30:53,330 Alto. 316 00:30:55,740 --> 00:30:56,900 ¿Quién es usted? 317 00:30:57,000 --> 00:31:00,270 Soy Selvi Hatun, la hija de Ivaz Bey. 318 00:31:01,370 --> 00:31:02,970 Bienvenidos. 319 00:31:03,340 --> 00:31:07,200 Pero tenemos que registrar el carruaje. Es una precaución. 320 00:31:09,170 --> 00:31:10,770 Alps. 321 00:31:16,970 --> 00:31:17,600 Selvi Hatun... 322 00:31:17,770 --> 00:31:19,870 ...es la hija del tío de Malhun Hatun. 323 00:31:20,040 --> 00:31:21,900 Ella es nuestra invitada. 324 00:31:24,770 --> 00:31:26,030 No la hagas esperar. 325 00:31:26,100 --> 00:31:28,030 Sí, Gündüz bey. 326 00:31:29,640 --> 00:31:31,000 Bienvenida, Selvi Hatun. 327 00:31:31,340 --> 00:31:33,570 Gracias, Gündüz Bey. 328 00:31:34,500 --> 00:31:36,900 Las Hatun te acompañarán a la tienda. 329 00:31:37,040 --> 00:31:38,430 Gracias. 330 00:31:38,800 --> 00:31:39,730 Vamos. 331 00:32:29,090 --> 00:32:31,220 ¡Visir Alemshah! 332 00:32:32,020 --> 00:32:34,620 El tiempo de los crueles ha terminado. 333 00:32:35,450 --> 00:32:37,120 Es tuyo el tiempo... 334 00:32:37,220 --> 00:32:40,250 ...¿y sabes si está arriba o no, Osman? 335 00:32:41,150 --> 00:32:42,550 De hecho... 336 00:32:42,750 --> 00:32:45,550 ...eres tú quien vivió más de lo que merecía. 337 00:32:46,220 --> 00:32:49,850 Moriré por el sueño que tengo, Alemshah. 338 00:32:50,650 --> 00:32:53,280 Tu sueño siempre permanecerá como un sueño, Osman. 339 00:32:54,090 --> 00:32:57,250 Porque tenemos el mismo objetivo. 340 00:32:59,350 --> 00:33:02,880 Dos cuchillas no pueden caber en una vaina. 341 00:33:06,720 --> 00:33:08,020 ¡Erbey! 342 00:33:25,550 --> 00:33:27,020 Alps. 343 00:33:41,150 --> 00:33:43,250 Visir. 344 00:33:54,820 --> 00:33:57,850 Osman Bey. Por aquí. 345 00:34:06,320 --> 00:34:07,280 Vamos. 346 00:34:07,420 --> 00:34:08,620 ¡Alps! 347 00:34:09,750 --> 00:34:11,820 Vamos. 348 00:34:23,290 --> 00:34:25,850 Síganlos. ¡Mátenlos! 349 00:34:25,950 --> 00:34:27,750 ¡Vamos! 350 00:34:29,350 --> 00:34:31,820 ¡Osman no sobrevivirá a esto! 351 00:34:33,020 --> 00:34:34,450 Vamos. 352 00:34:52,720 --> 00:34:54,680 Osmán. 353 00:35:03,920 --> 00:35:05,550 Osman bey. 354 00:35:14,620 --> 00:35:16,080 Soldados. 355 00:35:16,690 --> 00:35:18,850 Síganme ahora. 356 00:35:34,720 --> 00:35:37,350 Nuestros amigos también nos ayudaron. 357 00:36:23,020 --> 00:36:25,880 Tú pusiste una trampa, ¿eh, Osman? 358 00:36:27,020 --> 00:36:29,350 Realización de un sueño es. 359 00:36:31,920 --> 00:36:34,050 ...la idea en mente. 360 00:36:37,650 --> 00:36:39,520 .llegando al corazón. 361 00:36:40,690 --> 00:36:42,720 Nos pones trampas. 362 00:36:44,320 --> 00:36:46,750 Y actuamos con cautela. 363 00:36:49,090 --> 00:36:51,450 Por desgracia, Turgut Bey. 364 00:36:51,690 --> 00:36:53,550 Gracias. 365 00:36:55,850 --> 00:36:57,250 ¡Ataque! 366 00:37:51,220 --> 00:37:52,850 ¡Visir! 367 00:38:16,150 --> 00:38:18,250 Conoces el castigo por traición, Konur. 368 00:38:18,650 --> 00:38:20,480 Te hiciste esto a ti mismo. 369 00:38:23,950 --> 00:38:25,250 ¿Crees que eres valiente? 370 00:38:25,750 --> 00:38:28,280 Desata mis manos para que podamos pelear. 371 00:38:28,650 --> 00:38:30,680 Traicionaste al estado. 372 00:38:30,720 --> 00:38:32,750 Colaboraste con el rebelde Osman. 373 00:38:32,750 --> 00:38:35,150 Te mereces incluso algo peor que esto. 374 00:38:40,290 --> 00:38:43,320 ¿Estás haciendo esto porque me lo merezco o tienes miedo? 375 00:38:43,450 --> 00:38:45,520 Sabes que tengo las manos atadas. 376 00:38:45,850 --> 00:38:47,880 De lo contrario, te arruinaría. 377 00:38:48,050 --> 00:38:49,720 ¿Crees que soy un tonto, traidor? 378 00:38:49,820 --> 00:38:51,820 ¿Crees que puedes engañarme? 379 00:38:52,120 --> 00:38:54,250 Yo sé qué hacer contigo. 380 00:38:58,850 --> 00:39:01,120 Yo sé qué hacer contigo. 381 00:39:02,320 --> 00:39:04,920 Sí, eres un tonto. 382 00:39:05,120 --> 00:39:08,080 Un tonto que crees las mentiras del visir serpiente... 383 00:39:08,150 --> 00:39:10,050 ...y aparta su rostro de la verdad. 384 00:39:53,120 --> 00:39:55,420 Hiciste demasiado. 385 00:39:59,720 --> 00:40:02,020 No solo yo. 386 00:40:04,520 --> 00:40:06,080 También. 387 00:40:07,090 --> 00:40:10,680 ...intentaste matar a los Hatun de mi tribu. 388 00:40:30,750 --> 00:40:32,850 Sangraste. 389 00:40:35,750 --> 00:40:38,850 Sangraste a mi madre. 390 00:40:42,350 --> 00:40:44,350 Visir... 391 00:40:46,050 --> 00:40:47,850 Visir... 392 00:40:52,650 --> 00:40:55,880 Ven aquí. ¡Ven! 393 00:40:59,550 --> 00:41:01,950 Separaste a mi hijo. 394 00:41:02,890 --> 00:41:06,220 Separaste a mi Orhan de su madre. 395 00:41:29,620 --> 00:41:32,650 Recuerdo claramente lo que hiciste. 396 00:41:35,890 --> 00:41:38,050 Conseguiste que secuestraran a Mari. 397 00:41:42,050 --> 00:41:44,650 ¿Pensaste que no pagarías por ello? 398 00:42:01,750 --> 00:42:04,220 Lo hice todo. 399 00:42:04,550 --> 00:42:06,850 Pero crees que lo hice por mi cuenta. 400 00:42:07,650 --> 00:42:11,450 Tu hermano estuvo involucrado en todos ellos. 401 00:42:14,250 --> 00:42:17,880 Sé cómo envenenaste a mi hermano también. 402 00:42:19,720 --> 00:42:21,950 Y sé de su intención. 403 00:42:24,090 --> 00:42:26,150 Pero. 404 00:42:30,150 --> 00:42:33,080 Te mataré con tu propio veneno. 405 00:42:33,890 --> 00:42:36,850 Si no me matas aquí... 406 00:42:38,890 --> 00:42:42,850 ...Haré lo peor, Osman. 407 00:42:46,750 --> 00:42:51,820 No separaré más a tu hijo de su madre. 408 00:42:56,650 --> 00:42:59,550 Los enterraré juntos. 409 00:43:01,120 --> 00:43:05,450 ¡Te cortaré la cabeza solo por esta frase! 410 00:43:16,020 --> 00:43:18,480 Pero tienes cosas que decirme. 411 00:43:20,350 --> 00:43:23,480 Respirarás hasta que digas eso. 412 00:43:25,090 --> 00:43:26,650 Geyhatu... 413 00:43:27,020 --> 00:43:30,920 ...te matará por lo que hiciste. 414 00:43:32,920 --> 00:43:34,820 Cuando lo sepa. 415 00:43:35,350 --> 00:43:37,620 No te preocupes. 416 00:43:39,050 --> 00:43:41,020 También lo derribaré. 417 00:43:41,920 --> 00:43:45,220 Gracias a ti. 418 00:44:16,490 --> 00:44:18,720 Konur... 419 00:44:49,690 --> 00:44:51,750 Espera, Selvi Hatun. 420 00:44:52,320 --> 00:44:54,820 Le avisaré a Malhun Hatun. 421 00:45:04,290 --> 00:45:06,350 Vives aquí, ¿eh, Malhun? 422 00:45:20,020 --> 00:45:22,280 Ser madre no es suficiente para ti. 423 00:45:23,420 --> 00:45:25,850 Quieres ser la madre del estado. 424 00:45:28,220 --> 00:45:30,880 Siempre volaste alto, de todos modos. 425 00:45:31,690 --> 00:45:34,820 Las tiendas más hermosas de la tribu fueron construidas para ti. 426 00:45:34,890 --> 00:45:37,250 Se te proporcionaron los caballos más rápidos. 427 00:45:50,720 --> 00:45:53,080 Pero las cosas cambiarán ahora. 428 00:45:54,490 --> 00:45:57,320 Me quedé bajo tu sombra el tiempo suficiente. 429 00:45:58,450 --> 00:46:01,220 Verás quién es la hija de un verdadero bey, Malhun. 430 00:46:03,490 --> 00:46:05,020 Selvi. 431 00:46:05,820 --> 00:46:07,650 Después de los movimientos recientes de Osman... 432 00:46:07,920 --> 00:46:10,220 ...estas tierras se han vuelto más peligrosas. 433 00:46:10,420 --> 00:46:12,220 No te preocupes. 434 00:46:13,020 --> 00:46:15,650 Seré el último aliento de quien se interponga en mi camino. 435 00:46:17,650 --> 00:46:20,220 Observa atentamente a la tribu de Osman. 436 00:46:20,720 --> 00:46:23,650 Observa quiénes están cerca unos de otros. 437 00:46:23,750 --> 00:46:27,520 Más importante aún, que están lejos el uno del otro. 438 00:46:29,090 --> 00:46:30,950 Son un solo cuerpo como una roca. 439 00:46:31,750 --> 00:46:33,680 Necesitamos saber desde qué punto podemos romper. 440 00:46:33,820 --> 00:46:36,350 Malhun es una mujer tan arrogante... 441 00:46:36,690 --> 00:46:39,520 ...que piensa que ni siquiera mi odio la merece. 442 00:46:39,720 --> 00:46:42,120 Ni siquiera sabe mi furia contra ella. 443 00:46:42,920 --> 00:46:45,020 Por eso no me esconderá nada. 444 00:46:45,050 --> 00:46:46,450 Ten cuidado, Selvi. 445 00:46:46,920 --> 00:46:51,050 No dejes que tu problema personal impida tu deber. 446 00:46:51,620 --> 00:46:55,820 Deberías ir allí antes que nosotros para nuestros objetivos. 447 00:46:56,620 --> 00:46:57,880 Mira la tribu. 448 00:46:58,090 --> 00:46:59,450 ...e informarme. 449 00:46:59,550 --> 00:47:01,450 No te preocupes mi Bey. 450 00:47:02,250 --> 00:47:05,480 Puedo quitarle la vida a Malhun cuando quiera. 451 00:47:07,090 --> 00:47:10,950 Pero no la dejaré morir antes de que sufra como yo. 452 00:47:12,920 --> 00:47:15,080 No me hagas esperar mucho, Barkin. 453 00:47:15,890 --> 00:47:18,750 Ven por mí con seguridad. 454 00:47:30,150 --> 00:47:31,850 Hermana Selvi. 455 00:47:34,050 --> 00:47:36,620 ¡Malhun! ¡Hermana! 456 00:47:36,720 --> 00:47:39,080 Bienvenida. 457 00:47:40,690 --> 00:47:42,220 Gracias hermana. 458 00:47:42,450 --> 00:47:44,920 Te mereces algo mejor, pero... 459 00:47:50,490 --> 00:47:51,820 Aceptalas. 460 00:47:51,920 --> 00:47:54,520 Te molestaste, hermana. Gracias. 461 00:47:54,650 --> 00:47:58,250 Dime. ¿Qué te trajo aquí? 462 00:47:58,420 --> 00:48:00,950 Primero, quiero darte buenas noticias, hermana. 463 00:48:02,020 --> 00:48:03,850 Mi tío Umur Bey está en camino. 464 00:48:04,020 --> 00:48:06,680 Estará aquí por la mañana. 465 00:48:07,090 --> 00:48:10,280 Entonces mi padre Ivaz Bey reunirá a la tribu y vendrá aquí. 466 00:48:10,520 --> 00:48:12,480 Estaremos juntos, hermana. 467 00:48:12,820 --> 00:48:14,480 ¿Qué estás diciendo, Selvi? 468 00:48:14,620 --> 00:48:16,880 ¿Dónde está mi padre ahora? 469 00:48:17,020 --> 00:48:19,150 Está en camino, hermana. No te preocupes. 470 00:48:19,320 --> 00:48:20,850 Gracias a Allah. 471 00:48:21,050 --> 00:48:23,950 Bienvenidos. 472 00:48:33,150 --> 00:48:35,480 Umur Bey es como un tío para mí. 473 00:48:35,550 --> 00:48:38,220 Será hospedado y cuidado, posadero. 474 00:48:38,250 --> 00:48:41,080 Incluso le servirás leche de ave. 475 00:48:41,890 --> 00:48:45,650 Cocinamos comida, les daremos sorbetes y preparamos las camas. 476 00:48:45,950 --> 00:48:48,920 Todo se hace como ordenaste, mi Barkin Bey. 477 00:48:49,520 --> 00:48:50,920 Bueno. 478 00:48:51,350 --> 00:48:55,450 No debemos equivocarnos al servirlos. 479 00:49:01,420 --> 00:49:03,850 Debe haber estado aquí ahora, Husameddin. 480 00:49:03,950 --> 00:49:06,150 Puede venir aquí en cualquier momento, mi Bey. 481 00:49:09,920 --> 00:49:12,280 Mi bey Llegó el señor Umur. 482 00:49:17,890 --> 00:49:20,220 Umur Bey es un hombre bendecido, Husameddin. 483 00:49:20,420 --> 00:49:23,320 Debe haber oído que lo llamamos por su nombre. 484 00:49:23,550 --> 00:49:26,280 Él no nos hizo esperar y extrañarlo. 485 00:49:29,750 --> 00:49:31,080 Mi Umur Bey. 486 00:49:45,350 --> 00:49:47,720 Gracias a Allah, nos reunimos, mi Umur Bey. 487 00:49:47,850 --> 00:49:50,420 Te estábamos esperando. Bienvenido. 488 00:49:50,620 --> 00:49:53,150 Gracias, Barkin. 489 00:50:05,020 --> 00:50:07,420 Pagarás por... 490 00:50:07,490 --> 00:50:10,350 ...lo que hiciste, Osman. 491 00:50:14,450 --> 00:50:17,420 Superé mis problemas, visir. 492 00:50:18,450 --> 00:50:20,050 Ahora. 493 00:50:20,290 --> 00:50:24,650 Pagarás por las cosas que hiciste una por una. 494 00:50:25,520 --> 00:50:27,920 Espera aquí ahora. 495 00:50:28,650 --> 00:50:30,520 Esa cuerda... 496 00:50:30,690 --> 00:50:34,450 ...estará en tu cuello primero, luego en el cuello de Geyhatu. 497 00:50:35,350 --> 00:50:38,020 Primero tomaré tu honor. 498 00:50:39,850 --> 00:50:42,550 ...Luego tu vida. 499 00:50:51,720 --> 00:50:55,950 Konya te castigará. 500 00:50:57,720 --> 00:51:01,680 ...por lo que le hiciste al visir de Konya, Osman. 501 00:51:07,120 --> 00:51:10,080 Pueden venir por nosotros, visir. 502 00:51:14,090 --> 00:51:16,080 Pueden venir. 503 00:51:26,620 --> 00:51:29,250 Umur Bey... ¿Extrañaste las fronteras? 504 00:51:29,350 --> 00:51:33,120 Incluso extrañaba el aire aquí. 505 00:51:33,490 --> 00:51:37,350 Aunque acabo de volver... 506 00:51:37,550 --> 00:51:41,520 ...extraño las tierras sagradas. 507 00:51:42,320 --> 00:51:44,280 Ay rabb. 508 00:51:44,920 --> 00:51:46,550 Que Él nos permita... 509 00:51:46,750 --> 00:51:49,080 ...ver esas tierras una vez más. 510 00:51:49,550 --> 00:51:50,950 İnşallah mi Bey. 511 00:52:00,920 --> 00:52:02,020 İnşallah mi Bey. 512 00:52:02,090 --> 00:52:05,880 Tal vez podamos realizar el Hajj juntos algún día. 513 00:52:06,090 --> 00:52:08,020 İnşallah. 514 00:52:08,350 --> 00:52:09,750 ¿Dónde está mi sobrina? 515 00:52:10,550 --> 00:52:12,520 ...¿Selvi? 516 00:52:12,750 --> 00:52:15,320 Ella quería ir antes que nosotros, Umur Bey. 517 00:52:15,490 --> 00:52:17,650 Extrañaba mucho a Malhun Hatun. 518 00:52:19,150 --> 00:52:20,420 Gracias a ella. 519 00:52:20,650 --> 00:52:24,150 Los turcos siempre quieren ir primero. 520 00:52:24,550 --> 00:52:27,150 Nunca pueden parar, ¿verdad? 521 00:52:29,950 --> 00:52:30,950 ¿Qué piensas? 522 00:52:31,090 --> 00:52:32,280 Que nos trae... 523 00:52:32,450 --> 00:52:36,120 ...¿aquí en grupos como tribus? 524 00:52:50,310 --> 00:52:53,820 Cincuenta veces más que los que perforan la madera. 525 00:52:54,080 --> 00:52:58,170 Destruiremos la carne de los paganos, İnşallah. 526 00:52:58,350 --> 00:53:01,330 İnşallah. İnşallah. 527 00:53:01,460 --> 00:53:03,330 ¿Es esto suficiente, Akça? 528 00:53:04,470 --> 00:53:05,600 Pon más. 529 00:53:05,700 --> 00:53:09,300 Pon más hierro para que ningún pagano se quede en pie cuando explote. 530 00:53:09,570 --> 00:53:10,870 Por supuesto. 531 00:53:11,800 --> 00:53:14,630 Pon mucho fuego y hierro. 532 00:53:16,640 --> 00:53:20,070 No mostraron poca crueldad. Así que no mostraremos poca furia. 533 00:53:21,000 --> 00:53:24,200 Así como nuestros corazones estallan con victorias... 534 00:53:25,070 --> 00:53:28,230 ...Al igual que fluimos hacia tierras para conquistas... 535 00:53:29,840 --> 00:53:33,570 ...¡estos fuegos quemarán los corazones de los crueles! 536 00:53:33,670 --> 00:53:36,570 ¡Bien dicho, Kumral! 537 00:53:36,870 --> 00:53:38,970 Todos los musulmanes se unirán. 538 00:53:39,170 --> 00:53:41,230 ¡Todos los turcomanos se unirán! 539 00:53:41,400 --> 00:53:43,200 Como los derviches... 540 00:53:43,300 --> 00:53:45,630 ...como hermanas... 541 00:53:45,840 --> 00:53:49,200 ...como hombres y Alpes... 542 00:53:49,500 --> 00:53:51,370 ...estaremos... 543 00:53:51,440 --> 00:53:54,470 ...¡el fin de nuestros enemigos y el aliento de los inocentes! 544 00:53:54,640 --> 00:53:57,970 ¡Allah, Allah! ¡Allah, Allah! 545 00:53:58,100 --> 00:53:59,270 Es importante. 546 00:53:59,300 --> 00:54:01,700 Es importante ser el aliento de los inocentes. 547 00:54:01,770 --> 00:54:05,900 Y eso se puede lograr cortando el aliento de los crueles. 548 00:54:07,640 --> 00:54:09,100 Haremos eso, İnşallah. 549 00:54:09,500 --> 00:54:12,800 Estoy agradecido a mi Alá por darme compañeros de batalla como tú. 550 00:54:14,400 --> 00:54:15,670 Gracias. 551 00:54:21,440 --> 00:54:25,430 El que tiene el mismo destino se encuentra en el camino. 552 00:54:26,640 --> 00:54:27,570 Ahora. 553 00:54:27,800 --> 00:54:30,300 .Cumpliremos la promesa que le dimos a Allah. 554 00:54:31,100 --> 00:54:33,230 ¡El mundo del Islam será un solo cuerpo...! 555 00:54:33,870 --> 00:54:37,230 Todos los creyentes se mantendrán firmes. 556 00:54:37,300 --> 00:54:39,700 .¡Del mismo lado contra los crueles! 557 00:54:41,870 --> 00:54:44,400 ¡Nuestra causa y camino es el Islam! 558 00:54:44,770 --> 00:54:48,470 ¡Y es para difundir las palabras de Alá en todo el mundo! 559 00:54:49,070 --> 00:54:52,030 Es hora de hacer que los crueles se arrodillen. 560 00:54:52,300 --> 00:54:56,000 Es hora de hacer que los crueles bajen la cabeza. 561 00:54:56,370 --> 00:54:58,270 Nos aferraremos a la cuerda de Allah. 562 00:54:58,500 --> 00:55:00,700 .Y no daremos oportunidad a los crueles. 563 00:55:01,200 --> 00:55:02,630 Oh creyentes. 564 00:55:03,870 --> 00:55:06,670 Aférrense a la cuerda de Allah todos juntos... 565 00:55:08,370 --> 00:55:09,500 ...y no se separen. 566 00:55:09,570 --> 00:55:12,070 ¡Alá es el más grande! 567 00:55:12,870 --> 00:55:14,430 Esta casi terminado. 568 00:55:14,600 --> 00:55:17,400 Rashid, prepara los carros y los caballos. 569 00:55:17,870 --> 00:55:20,000 ¡Vamos a ver a Osman Bey! 570 00:55:20,200 --> 00:55:23,070 ¡Vamos a quemar a todos los enemigos en llamas! 571 00:55:23,200 --> 00:55:25,000 ¡Allah, Allah! 572 00:55:25,200 --> 00:55:27,570 ¡Allah, Allah! 573 00:55:29,670 --> 00:55:31,300 Gracias. 574 00:55:42,240 --> 00:55:44,400 Lo que hace que las fronteras sean valiosas. 575 00:55:44,500 --> 00:55:46,970 ...es la condición de las regiones centrales. 576 00:55:48,170 --> 00:55:50,500 Como los enemigos no se pueden distinguir allí... 577 00:55:51,700 --> 00:55:54,700 ...el río esperanza de los turcos que fluye hacia el oeste. 578 00:55:55,500 --> 00:55:58,470 - Pero. - Pero ¿qué? 579 00:56:00,470 --> 00:56:02,230 Ese río se alimenta de sueños. 580 00:56:04,640 --> 00:56:07,670 La lealtad no florece donde corre este río. 581 00:56:09,270 --> 00:56:10,800 La esencia de la lealtad. 582 00:56:11,600 --> 00:56:12,870 ...es orden. 583 00:56:13,840 --> 00:56:17,030 La lealtad crece con el orden. 584 00:56:17,840 --> 00:56:19,600 Y florece. 585 00:56:19,870 --> 00:56:24,070 Con la conciencia del bey guiando al pueblo. 586 00:56:25,670 --> 00:56:27,030 Edad Bey. 587 00:56:28,240 --> 00:56:30,070 Cuando miras desde las fronteras... 588 00:56:30,640 --> 00:56:32,700 ...crear un pedido parece fácil. 589 00:56:32,900 --> 00:56:37,630 De hecho, incluso establecer un estado parece fácil. 590 00:56:39,240 --> 00:56:41,100 Pero no estoy tan seguro. 591 00:56:41,900 --> 00:56:43,100 Estás diciendo que... 592 00:56:43,900 --> 00:56:47,170 Osman Bey está bebiendo agua de. 593 00:56:47,970 --> 00:56:49,500 ...un río de sueños, ¿eh? 594 00:56:50,070 --> 00:56:54,100 Bebe, pero nunca se sacia, ¿eh? 595 00:56:54,300 --> 00:56:55,600 ¿Es eso así? 596 00:56:55,870 --> 00:56:57,700 - Osman bey. - Shh. 597 00:57:01,500 --> 00:57:03,270 Me dices entonces. 598 00:57:05,000 --> 00:57:06,230 ¿Qué hizo Osman Bey? 599 00:57:06,400 --> 00:57:09,900 Osman Bey hizo de las fronteras nuestra patria. ¡Su camino es nuestro camino! 600 00:57:10,840 --> 00:57:12,630 Su causa es nuestra causa. 601 00:57:12,870 --> 00:57:16,200 Y está bebiendo agua del río de la verdad. 602 00:57:16,600 --> 00:57:18,400 Gracias. 603 00:57:19,600 --> 00:57:21,370 Es de la tribu Kayi. 604 00:57:22,970 --> 00:57:24,300 Soy consciente de que... 605 00:57:25,100 --> 00:57:28,300 ...ha estado conmigo durante mucho tiempo. 606 00:57:37,200 --> 00:57:38,630 Deberías ver a mi tío Umur. 607 00:57:38,870 --> 00:57:41,400 Él sigue hablando de las tierras santas. 608 00:57:41,840 --> 00:57:44,070 No quería volver de la Kaaba. 609 00:57:44,370 --> 00:57:46,770 Tan pronto como haga las cosas bien aquí... 610 00:57:46,900 --> 00:57:48,800 ...volverá a peregrinar. 611 00:57:49,170 --> 00:57:53,700 Oh, ¿quién no querría ver esas tierras santas? 612 00:57:54,500 --> 00:57:56,600 Que Allah nos permita ir allí también. 613 00:57:56,840 --> 00:57:57,530 Amén. 614 00:57:57,700 --> 00:57:59,800 Amén. İnşallah, madre. 615 00:58:05,200 --> 00:58:08,000 Malhun Hatun, ¿estás bien? 616 00:58:08,440 --> 00:58:10,370 Tu cara se ve pálida. 617 00:58:11,570 --> 00:58:13,100 Estoy bien, Ayse Hatun. 618 00:58:13,270 --> 00:58:16,830 Cuando hablábamos de mi padre, me sentía extraño. 619 00:58:19,640 --> 00:58:21,300 Debes estar emocionada, hermana. 620 00:58:22,570 --> 00:58:26,200 En el camino, Umur Bey nunca dejó de hablar de... 621 00:58:26,300 --> 00:58:28,600 ...La valentía de Osman Bey y la tuya. 622 00:58:30,200 --> 00:58:32,500 Y dice que morirá desilusionado... 623 00:58:32,600 --> 00:58:34,560 ...si no ve a Orhan antes de morir. 624 00:58:34,600 --> 00:58:36,030 ¡Alá no permita eso! 625 00:58:36,100 --> 00:58:37,700 Él lo verá, İnşallah. 626 00:58:37,840 --> 00:58:39,400 İnşallah. 627 00:58:40,370 --> 00:58:42,070 İnşallah. 628 00:58:49,440 --> 00:58:51,370 ¿Tengo permiso? 629 00:58:51,900 --> 00:58:53,300 Entra, chica. 630 00:58:56,370 --> 00:58:58,400 Bala, ¿qué pasa? 631 00:58:58,470 --> 00:59:01,000 ¿Por qué dejaste la tienda tan temprano? 632 00:59:01,170 --> 00:59:02,370 Por favor madre. 633 00:59:02,500 --> 00:59:04,870 No puedo descansar en la tienda todo el día. 634 00:59:05,700 --> 00:59:07,170 Estoy bien, de todos modos. 635 00:59:07,500 --> 00:59:09,860 Bienvenida, Selvi Hatun. 636 00:59:09,870 --> 00:59:11,600 Gracias, Bala Hatun. 637 00:59:11,970 --> 00:59:14,070 Toma asiento, Bala. 638 00:59:21,440 --> 00:59:24,830 Escuché sobre tu reputación y belleza, Bala Hatun. 639 00:59:26,870 --> 00:59:30,370 Maşallah, eres aún más hermosa de lo que describieron. 640 00:59:33,970 --> 00:59:35,700 Lo escuché de Malhun. 641 00:59:35,970 --> 00:59:37,800 Orhan tiene un hermano, ¿eh? 642 00:59:38,570 --> 00:59:41,430 Que su boda sea alegre. Que continúe su linaje. 643 00:59:41,770 --> 00:59:44,670 Que tenga una tienda alegre y una larga vida, İnşallah. 644 00:59:45,040 --> 00:59:47,170 - Amén. - Amén. 645 00:59:47,270 --> 00:59:49,100 Gracias, Selvi Hatun. 646 00:59:53,500 --> 00:59:55,000 Que interesante. 647 00:59:55,800 --> 00:59:57,470 Ella esperó tanto tiempo. 648 00:59:57,670 --> 00:59:59,300 .Sin un bebé y. 649 01:00:02,500 --> 01:00:05,570 Alá tiene milagros para nosotros, mi niña. 650 01:00:07,900 --> 01:00:09,770 Tú nos dices ahora. 651 01:00:09,900 --> 01:00:12,500 ¿Quién es tu prometido? ¿Qué él ha hecho? 652 01:00:12,640 --> 01:00:16,070 Tu padre Ivaz Bey solía pensar que ningún hombre te merecía. 653 01:00:16,200 --> 01:00:18,970 ¿Cómo aceptó este matrimonio? 654 01:00:19,770 --> 01:00:22,230 Barkin Bey es de nuestra tribu, Selcan Hatun. 655 01:00:23,040 --> 01:00:24,370 Es tan valiente... 656 01:00:24,440 --> 01:00:26,100 ...y cariñoso. 657 01:00:26,400 --> 01:00:28,270 .Que le agrada a todo el mundo. 658 01:00:29,470 --> 01:00:31,770 Cuando se ganó el favor de la gente de la tribu... 659 01:00:32,040 --> 01:00:35,200 ...mi padre dejó de ser terco y se convenció. 660 01:00:47,970 --> 01:00:49,170 Lealtad... 661 01:00:49,500 --> 01:00:52,570 ...existe cuando gobiernan Beys como Osman Bey. 662 01:00:53,370 --> 01:00:55,670 Entonces tanto el orden como. 663 01:00:55,900 --> 01:00:57,400 .El estado existen. 664 01:00:58,200 --> 01:00:59,870 ¡Incorrecto! 665 01:01:02,900 --> 01:01:04,370 ¡Mátenlos a todos! 666 01:01:04,470 --> 01:01:07,700 El orden corrompe a las personas. 667 01:01:07,970 --> 01:01:10,000 Lo que lleva el alma al futuro... 668 01:01:10,170 --> 01:01:12,470 ...es solo el miedo. 669 01:01:12,600 --> 01:01:14,200 ¡Tendrás miedo! 670 01:01:14,370 --> 01:01:16,230 ¡Persona asquerosa! 671 01:01:16,970 --> 01:01:21,100 ¡Maldito el día que te dejamos entrar en nuestra tribu! 672 01:01:37,670 --> 01:01:42,880 Eres uno de los Señores más nobles de estas tierras. 673 01:01:51,170 --> 01:01:53,230 Ay Nikola. 674 01:01:54,040 --> 01:01:55,870 ¿Estás tan desesperado? 675 01:01:58,000 --> 01:01:59,430 ¿Amigo? 676 01:02:00,240 --> 01:02:03,600 Tu único amigo tus propios intereses. 677 01:02:05,840 --> 01:02:08,000 No necesitas jugar juegos. 678 01:02:08,500 --> 01:02:11,700 Puedo leer los pensamientos de tu mente por completo. 679 01:02:16,500 --> 01:02:19,070 Si puedes leer mi mente, entonces verás... 680 01:02:19,370 --> 01:02:23,670 ...Estoy feliz con la alianza que formé contigo e incluso con Osman Bey. 681 01:02:24,000 --> 01:02:25,770 Ya veo, Nikola. 682 01:02:27,370 --> 01:02:28,630 Cuando te veo... 683 01:02:28,700 --> 01:02:32,470 ...Acabo de ver un demonio con la forma de un humano. 684 01:02:34,270 --> 01:02:35,470 Pero, Kosses. 685 01:02:35,570 --> 01:02:38,970 ...sin los demonios, siempre habría guerras y guerras. 686 01:02:39,100 --> 01:02:41,170 Eso sería muy aburrido. Además... 687 01:02:41,240 --> 01:02:44,200 ...No creo que Osman Bey tenga tantos prejuicios como tú. 688 01:02:44,370 --> 01:02:47,570 A pesar de la hostilidad entre nosotros durante años... 689 01:02:47,640 --> 01:02:49,430 ...está muy contento de que... 690 01:02:49,570 --> 01:02:52,370 ...Estoy con Osman Bey. Osman Bey confía en mí. 691 01:02:52,600 --> 01:02:54,000 ¿Correcto? 692 01:02:59,840 --> 01:03:02,600 (Latín) 693 01:03:03,170 --> 01:03:04,630 Nikola. 694 01:03:04,870 --> 01:03:07,670 La confianza trae confianza. 695 01:03:15,070 --> 01:03:18,200 Osman confía en ti. 696 01:03:19,000 --> 01:03:22,400 ...por mucho que confíes en él. 697 01:03:24,100 --> 01:03:25,900 No más. 698 01:03:26,270 --> 01:03:28,200 .No menos. 699 01:03:33,070 --> 01:03:35,300 No todos son como Samuel. 700 01:03:36,200 --> 01:03:41,370 Sabía cómo proteger nuestra confianza cuando estaba en nuestra contra. 701 01:03:54,970 --> 01:03:58,200 Osman Bey envió noticias, Lord Kosses. Si nos permites... 702 01:03:58,570 --> 01:04:00,500 Entra Kiros. 703 01:04:05,240 --> 01:04:07,030 Llegó el alp de Osman Bey, señor. 704 01:04:07,240 --> 01:04:09,830 Osman Bey te invita a su tribu. 705 01:04:11,570 --> 01:04:14,270 Te está esperando a ti y a Lord Nikola. 706 01:04:16,370 --> 01:04:20,430 ¿A mí? Por supuesto. Con alegría. 707 01:04:23,240 --> 01:04:24,870 ¿Verdad, mi querido amigo? 708 01:04:25,500 --> 01:04:27,870 No lo haríamos sin ti. 709 01:04:31,200 --> 01:04:35,000 Prepara los caballos. No hagamos esperar a Osman Bey. 711 01:04:54,600 --> 01:04:56,700 Te lo dije, Minguiyán. 712 01:04:56,970 --> 01:05:00,170 El visir Alemshah puso la cuerda en el cuello de Osman Bey. 713 01:05:00,200 --> 01:05:03,170 Geyhatu ha estado esperando este momento durante mucho tiempo. 714 01:05:03,400 --> 01:05:06,660 No matará a Osman fácilmente. 715 01:05:07,770 --> 01:05:10,700 ¡Osmán! 716 01:05:26,840 --> 01:05:28,870 ¡Osmán! 717 01:05:49,600 --> 01:05:51,830 La lealtad comienza con el miedo... 718 01:05:51,900 --> 01:05:53,900 ...y crece con el control. 719 01:05:54,270 --> 01:05:56,470 ¡Sembraré el miedo por las fronteras! 720 01:05:56,570 --> 01:05:58,070 Sólo cobardes. 721 01:05:58,870 --> 01:06:01,570 ...se asustan. 722 01:06:02,370 --> 01:06:05,170 Soy lo suficientemente mayor. 723 01:06:05,970 --> 01:06:07,830 ¿No sabes? 724 01:06:08,040 --> 01:06:12,200 ¡No puedes asustar a un anciano con un hacha! 725 01:06:13,800 --> 01:06:15,700 Ven a mí, Barkin. 726 01:06:15,870 --> 01:06:18,100 Ven a mí. 727 01:06:18,900 --> 01:06:21,170 El miedo hace que la gente viva, Umur. 728 01:06:27,100 --> 01:06:28,170 Los que se asustan. 729 01:06:28,600 --> 01:06:31,570 ...hacer todo para vivir. 730 01:06:36,800 --> 01:06:40,470 Mira... Están tan asustados. 731 01:06:42,870 --> 01:06:44,400 Si no estuvieran preocupados. 732 01:06:44,570 --> 01:06:46,570 ...podrían escapar. 733 01:07:04,770 --> 01:07:06,070 Hermana. 734 01:07:07,100 --> 01:07:08,970 ¿Pasa algo en la tribu? 735 01:07:09,100 --> 01:07:11,030 Los Alps están en todas partes. 736 01:07:11,440 --> 01:07:13,670 También miraron en nuestro carrito cuando entramos. 737 01:07:14,200 --> 01:07:16,870 Nuestra tribu está en alerta, hija mía. 738 01:07:17,470 --> 01:07:21,370 Siempre hay espinas en un jardín de rosas. 739 01:07:21,600 --> 01:07:23,470 Hay muchos problemas. 740 01:07:23,600 --> 01:07:26,600 Tratamos con señores y mongoles. 741 01:07:27,040 --> 01:07:30,200 Estamos tratando con un hombre llamado Alemshah. 742 01:07:30,270 --> 01:07:33,170 ...él iba a hacer que la gente de nuestra tribu se enfrentará entre sí. 743 01:07:33,270 --> 01:07:36,770 Gracias a Alá, llegaste a tiempo, Selvi Hatun 744 01:07:37,100 --> 01:07:40,100 Osman Bey fue a castigarlos. 745 01:07:41,700 --> 01:07:43,900 Dime... ¿Cómo están las cosas en tu región? 746 01:07:44,040 --> 01:07:46,400 ¿Cuántas carpas vendrán? 747 01:07:46,900 --> 01:07:49,230 Nuestra tribu incluye 500 tiendas, Selcan Hatun. 748 01:07:49,470 --> 01:07:52,970 Tenemos mil jinetes jóvenes y viejos, gracias a Alá. 749 01:07:54,170 --> 01:07:55,500 Bien. 750 01:07:58,600 --> 01:08:00,570 Y la región está hirviendo... 751 01:08:00,800 --> 01:08:02,670 ...como tú sabes. 752 01:08:03,240 --> 01:08:05,500 Las fronteras necesitan hombres valientes. 753 01:08:05,640 --> 01:08:08,830 Necesita Hatun valientes como tú. 754 01:08:08,970 --> 01:08:13,230 La llegada de Ivaz Bey inspirará a todas las tribus turcomanas İnşallah. 755 01:08:13,370 --> 01:08:15,170 İnşallah. 756 01:09:26,800 --> 01:09:28,270 Mi Barkin Bey. 757 01:09:28,570 --> 01:09:31,170 Todos los Alps Kizilbeyoglu murieron. 758 01:09:32,200 --> 01:09:34,600 Y matamos a algunos de nuestros Alps que no nos escucharon. 759 01:09:34,870 --> 01:09:39,100 ¡Los que se levantan contra mí no son mis Alps! 760 01:09:44,170 --> 01:09:46,270 Mis valientes. 761 01:09:47,240 --> 01:09:49,970 ¿Por qué mataste a mis Alps? 762 01:09:50,470 --> 01:09:52,770 No pienses en tus Alps... 763 01:09:53,070 --> 01:09:56,170 Piensa en ti, Umur Bey. 764 01:10:18,760 --> 01:10:21,610 Umur Bey. 765 01:10:22,360 --> 01:10:25,830 Husameddin era un hombre valiente. 766 01:10:25,830 --> 01:10:27,830 Viste eso, ¿verdad? 767 01:10:29,030 --> 01:10:32,540 Cómo maté perros mongoles. 768 01:10:34,230 --> 01:10:36,580 Traidor. 769 01:10:38,050 --> 01:10:44,010 ¿Por qué mataste a mis héroes? 770 01:10:45,870 --> 01:10:48,850 ¿Puedes oír lo que está diciendo? 771 01:10:52,760 --> 01:10:55,830 Habla de Malhun. 772 01:10:57,830 --> 01:11:03,380 Él le envía sus saludos, ¿eh? 773 01:11:03,430 --> 01:11:05,960 ¿Orhan? 774 01:11:06,980 --> 01:11:14,980 Orhan que no viste, pero seguías hablando de él. 775 01:11:16,140 --> 01:11:22,540 Dice que abrace a mi Orhan de mi parte. 776 01:11:22,760 --> 01:11:25,250 Claro, Umur bey. 777 01:11:25,610 --> 01:11:31,520 Abrazaré fuerte a tu nieto. 778 01:11:33,830 --> 01:11:41,430 Muy apretado. Estrechamente... 779 01:11:42,720 --> 01:11:47,650 ¡Orhan! 780 01:12:26,100 --> 01:12:31,920 El final de mi suegro Ivaz Bey será el mismo. 781 01:12:32,540 --> 01:12:34,980 Vamos. 782 01:13:07,920 --> 01:13:12,940 Umur. Ivaz. Osmán. 783 01:13:13,430 --> 01:13:18,850 Hablan de orden y unidad. 784 01:13:19,160 --> 01:13:25,780 Pero ellos no saben. La unidad surge del caos. 785 01:13:26,100 --> 01:13:32,500 Voy a quemar las fronteras. Voy a romper todo. 786 01:13:33,210 --> 01:13:36,670 Así que no tendrán otra opción que pedirme ayuda. 787 01:13:37,870 --> 01:13:46,230 No somos impotentes para dejar nuestro futuro a los soñadores. 788 01:13:46,500 --> 01:13:51,470 Los gobernaré con miedo. Me las arreglaré con el poder. 789 01:13:53,870 --> 01:13:59,470 Hermanos El final de Ivaz Bey será Umur Bey. 790 01:13:59,470 --> 01:14:18,980 - Osmán también. - Larga vida a Barkin Bey. 791 01:14:22,320 --> 01:14:24,320 Husameddin. 792 01:14:26,900 --> 01:14:32,540 Esta es nuestra sede ahora. Arreglalo. 793 01:14:45,650 --> 01:14:49,650 - ¿Qué haces aquí? - Vamos a explotar aquí. 794 01:15:06,270 --> 01:15:12,050 Doblé tu rodilla al final. 795 01:15:13,650 --> 01:15:19,070 Tendrás la muerte más dolorosa, Osman. 796 01:15:20,320 --> 01:15:27,160 Hay un dolor eterno para ti en el más allá, Geyhatu. 797 01:15:28,720 --> 01:15:31,650 Te desollaré. 798 01:15:31,650 --> 01:15:37,430 Enviaré tus piezas a los rebeldes Beys. 799 01:15:38,360 --> 01:15:41,780 Aprenderán la lección y obedecerán. 800 01:15:41,780 --> 01:15:51,160 Pero Kayi, la traición de Gündüz, tu rudeza... 801 01:15:51,920 --> 01:15:55,300 ...Destruiré a Kayi. 802 01:15:57,520 --> 01:16:01,870 Terminaré con tu linaje, Osman. 803 01:16:02,720 --> 01:16:06,500 Gündüz Bey vomitó ese veneno. 804 01:16:07,380 --> 01:16:10,630 Haz tu mejor esfuerzo. 805 01:16:11,650 --> 01:16:19,250 Incluso si no estoy aquí, seguro que habrá alguien que lleve la bandera del Islam. 806 01:16:20,360 --> 01:16:22,760 Pero... 807 01:16:22,760 --> 01:16:27,830 ...no morirás antes de confesar los juegos que preparaste con Vizier. 808 01:16:28,500 --> 01:16:34,580 Tú... Te mataré con mis manos. 809 01:16:37,520 --> 01:16:40,720 Turco testarudo. 810 01:16:42,720 --> 01:16:46,810 Habla así cuando te desollé. 811 01:16:46,810 --> 01:16:53,610 Tú y los que llevarán la bandera del Islam... 812 01:16:53,610 --> 01:16:56,320 ...Los mataré así. 813 01:17:06,670 --> 01:17:11,610 Primero, te cortaré la cara, Osman. 814 01:17:13,300 --> 01:17:20,100 Solo servimos a Alá que, como lo hizo Bilal ibn Rabah. 815 01:17:21,870 --> 01:17:29,610 Tu opresión nunca podrá detenernos, aunque llegue al cielo. 816 01:17:32,940 --> 01:17:40,540 - ¡Alá es eterno! - ¡Alá tiene razón! 817 01:17:51,960 --> 01:17:55,870 Geyhatu. Te tengo ahora. 818 01:17:55,870 --> 01:18:00,320 Te pondré a ti y al Visir en una jaula. 819 01:18:04,810 --> 01:18:07,870 Si me matas, Argun vendrá. 820 01:18:07,870 --> 01:18:16,410 Entonces olvídate de Kayi, no habrá ni turcos ni musulmanes. 821 01:18:16,410 --> 01:18:21,520 Argun no, aunque venga Kubilay Khan... 822 01:18:21,520 --> 01:18:25,520 ...nadie puede alejarte de mí. 823 01:18:25,520 --> 01:18:27,520 ¡Alps! 824 01:18:30,450 --> 01:18:34,900 Entierren a los muertos. Llévense a los heridos. 825 01:18:36,050 --> 01:18:39,380 Comparte los caballos y las espadas. 826 01:18:56,010 --> 01:18:58,450 ¡Espera! 827 01:19:11,650 --> 01:19:14,500 El mejor arquero entre mis hombres. 828 01:19:15,120 --> 01:19:20,320 Antes de que el enemigo dispare uno, puedes disparar tres. 829 01:19:20,850 --> 01:19:25,740 Pero ¿es tu lengua tan fuerte como tu arco? 830 01:19:29,120 --> 01:19:33,740 Tú sabes mi secreto. ¿Correcto? 831 01:19:33,960 --> 01:19:36,410 Sí, Bey. 832 01:19:38,410 --> 01:19:40,670 Eso es malo. 833 01:19:41,470 --> 01:19:45,650 Malo. Mis secretos... 834 01:19:45,650 --> 01:19:49,960 ...son pesados que no puedes cargar. 835 01:19:55,120 --> 01:19:59,780 No deberías saberlo. No deberías saberlo. 836 01:20:01,520 --> 01:20:06,360 No deberías saberlo. No deberías saberlo. 837 01:20:06,360 --> 01:20:11,960 Todo lo que sabes irá a la tumba contigo ahora. 838 01:20:35,650 --> 01:20:39,210 Un lobo que puede atacar a una manada solo. 839 01:20:40,540 --> 01:20:42,320 Dígame. 840 01:20:42,850 --> 01:20:47,430 - ¿Cuál es mi propósito? - Arruinando todos los pedidos, Bey. 841 01:20:52,140 --> 01:20:56,140 El que conoce mi propósito, también conoce mi secreto. 842 01:20:59,520 --> 01:21:04,630 Te dije. Mis secretos son pesados. 843 01:21:16,980 --> 01:21:20,010 La tienda de mi Bey está allí. 844 01:21:20,900 --> 01:21:24,140 Mis hermanos están allí. 845 01:21:27,430 --> 01:21:31,210 Entonces la comida estará lejos. 846 01:21:31,870 --> 01:21:34,270 Si pongo ahí... 847 01:21:35,470 --> 01:21:38,010 ...está lejos de mi Bey. 848 01:21:40,360 --> 01:21:43,120 Allah Allah. 849 01:21:54,900 --> 01:21:56,980 Cerkutay. 850 01:21:57,160 --> 01:22:01,120 ¿Por qué andas así, Cerkutay? 851 01:22:01,120 --> 01:22:05,560 Te quedaste en la tribu porque estás herido. ¿Lo olvidaste? 852 01:22:05,960 --> 01:22:09,070 No lo hice, mi Hatun. 853 01:22:09,870 --> 01:22:14,630 No lo hice. Pienso dónde poner nuestra tienda. 854 01:22:14,630 --> 01:22:17,030 Iba a llamarte si pudiera escoger. 855 01:22:17,030 --> 01:22:19,830 ¿Por qué crees? Dispara una flecha y eso es todo. 856 01:22:19,830 --> 01:22:24,180 No, chica loca. Este es un asunto importante. 857 01:22:26,450 --> 01:22:28,670 Déjame pensar más. 858 01:22:37,740 --> 01:22:42,270 No pienses, Cerkutay. Cierra los ojos y dispara. 859 01:22:42,270 --> 01:22:44,900 Luego construiremos una carpa. Vamos. 860 01:22:46,270 --> 01:22:49,070 - ¿Debería? - Sí. 861 01:23:01,340 --> 01:23:05,960 - Déjame pensar más. - Dame eso para que yo también pueda pensar. 862 01:23:19,340 --> 01:23:22,580 Quería que lo dispararas de todos modos. 863 01:23:25,070 --> 01:23:27,160 Vamos. 864 01:23:28,360 --> 01:23:30,720 Empezar nuestro hogar. 865 01:23:30,720 --> 01:23:33,520 Hablaré con Malhun y Özge Hatun. 866 01:23:33,520 --> 01:23:35,510 Estoy ocupado. Vamos. 867 01:23:38,270 --> 01:23:43,160 ¿Yo? Te volviste loco. ¿Cómo puedo hacerlo así? 868 01:23:43,380 --> 01:23:46,720 Muy loco. Y ellos dicen... 869 01:23:51,210 --> 01:23:56,050 ...Cerkutay tiene que construirlo. 870 01:23:59,300 --> 01:24:03,920 Tenían talento, Husameddin. 871 01:24:11,560 --> 01:24:16,500 - ¿Qué tienes? - Lealtad. 872 01:24:17,340 --> 01:24:22,760 - Tengo tu lealtad, Bey. - ¿Y por qué murieron? 873 01:24:23,430 --> 01:24:30,850 Los mataste para que pudiera entender lo valioso que soy como hombre leal. 874 01:24:31,120 --> 01:24:34,630 Estos héroes que lucharon a mi lado durante años... 875 01:24:35,120 --> 01:24:38,450 ...tal vez nunca me venderían. 876 01:24:38,760 --> 01:24:42,410 Pero los maté por ti. 877 01:24:42,760 --> 01:24:47,030 Podrías ser leal. Si no eres... 878 01:24:47,030 --> 01:24:49,920 ...no olvides lo que sucederá. 879 01:24:49,920 --> 01:24:52,760 No lo olvides. 880 01:25:15,250 --> 01:25:19,830 ¡Se acerca Osman Bey! 881 01:25:35,430 --> 01:25:40,180 - ¡Bienvenidos! - ¡Bienvenido Bey! 882 01:26:24,720 --> 01:26:28,100 Que Allah te mantenga con nosotros, Osman Bey. 883 01:26:28,100 --> 01:26:34,900 Sus soldados martirizaron a mi esposo. Gracias por traerlo aquí así. 884 01:26:36,940 --> 01:26:40,320 Este es el deber de quien sigue el camino correcto. 885 01:26:41,560 --> 01:26:43,920 Gracias. 886 01:27:26,900 --> 01:27:34,940 ¡Viva Osman Bey! 887 01:28:57,430 --> 01:29:01,780 - ¿Qué hizo Osman Bey? - Tengo la espada de la justicia. 888 01:29:01,780 --> 01:29:06,580 - ¿Qué hizo Osman Bey? - Tomar la venganza de los inocentes. 889 01:29:06,580 --> 01:29:11,610 - ¿Qué hizo Osman Bey? - ¡Vencer a los opresores! 890 01:29:11,610 --> 01:29:16,140 - ¿Qué hizo Osman Bey? - Arrestar a los hombres que torturaron a los turcos. 891 01:29:16,140 --> 01:29:21,920 - ¿Qué hizo Osman Bey? - ¡Geyhatu y Alemshah arruinados! 892 01:29:21,920 --> 01:29:24,630 ¡Maşallah! 893 01:29:48,760 --> 01:29:51,740 ¡Gente! 894 01:29:52,630 --> 01:29:59,560 Mantuvimos la promesa que hicimos, Alhamdulillah. 895 01:30:01,470 --> 01:30:05,520 Estos dos cobardes que eran un problema para los turcos... 896 01:30:10,630 --> 01:30:13,120 ...están aquí ahora. 897 01:30:16,580 --> 01:30:19,070 Uno afuera... 898 01:30:22,580 --> 01:30:24,760 ...y el otro... 899 01:30:27,340 --> 01:30:30,980 ...el otro es uno de nosotros. 900 01:30:33,650 --> 01:30:38,450 Pero, ellos están bajo mi espada de justicia. 901 01:30:38,450 --> 01:30:50,540 ¡Viva Osman Bey! 902 01:30:55,610 --> 01:30:58,410 Ahora... 903 01:30:59,960 --> 01:31:03,960 ...llévate a Geyhatu y al Visir a mi tienda. 904 01:31:05,520 --> 01:31:08,670 Antes de que mueran... 905 01:31:09,340 --> 01:31:12,180 ...Tengo cosas que decir. 906 01:31:47,160 --> 01:31:50,140 No te preocupes en absoluto. 907 01:31:51,560 --> 01:31:54,410 Su muerte no será fácil. 908 01:31:55,520 --> 01:32:01,120 Pero, hay cosas que necesitamos saber. 909 01:32:01,340 --> 01:32:08,900 Sabremos con quien trabaja el visir primero. 910 01:32:09,380 --> 01:32:12,100 Luego... 911 01:32:12,810 --> 01:32:16,010 ...Voy a tomar sus cabezas. 912 01:32:19,610 --> 01:32:25,920 Cuando Geyhatu muera, vendrán personas de las tribus turcomanas. 913 01:32:27,520 --> 01:32:32,900 Entonces, este estado que estableceremos para el orden del mundo... 914 01:32:33,610 --> 01:32:36,410 ...crecerá en esta tribu. 915 01:33:01,160 --> 01:33:04,900 ¡Madre Selcán! Ven. 916 01:33:05,120 --> 01:33:08,720 - ¿Qué pasó? - Orhan está ardiendo. 917 01:33:08,720 --> 01:33:14,360 - ¿Qué estás diciendo? - Quédate con Aladin, Bala. 918 01:33:15,030 --> 01:33:19,560 Selvi. No dejes sola a Bala. 919 01:33:57,430 --> 01:34:01,430 El deber de un bey fronterizo es claro. 920 01:34:02,010 --> 01:34:06,630 Proteger sus tierras. 921 01:34:06,630 --> 01:34:11,870 Y atacando al enemigo si tiene la oportunidad. 922 01:34:11,870 --> 01:34:15,160 No apuñalar al sultán. 923 01:34:15,160 --> 01:34:18,670 Hiciste tal traición, Osman. 924 01:34:19,560 --> 01:34:22,410 La muerte es una salvación para ti. 925 01:34:23,070 --> 01:34:28,810 Ahora, no tienes un lugar en tierras selyúcidas. 926 01:34:35,740 --> 01:34:40,580 Serás arrastrado por caballos. 927 01:34:40,580 --> 01:34:44,720 Pero no morirás, Osman. 928 01:34:44,720 --> 01:34:51,380 No morirás antes de que los rebeldes te vean y aprendan su lección. 929 01:34:53,520 --> 01:34:57,700 Si no traicionó, ¿por qué trabajaría con el Emperador? 930 01:34:58,320 --> 01:35:04,850 Ya voy, Osman. Viniendo a castigarte por tu traición. 931 01:35:05,470 --> 01:35:08,670 Orhan. ¿Qué sucedió? 932 01:35:09,780 --> 01:35:13,780 Está ardiendo mucho. Bueno. 933 01:35:13,780 --> 01:35:17,250 Estás ardiendo, hijo mío. 934 01:35:19,650 --> 01:35:24,050 - Orhan. - Malhun. ¿Orhan está bien? 935 01:35:24,050 --> 01:35:27,300 Madre. Mi hijo se está quemando. 936 01:35:27,300 --> 01:35:31,210 - No pude deshacerme de su fiebre. - Okey. Bueno. 937 01:35:31,210 --> 01:35:36,810 - ¿Qué haremos? - Está ardiendo. Trae agua con vinagre, Alaca. 938 01:35:36,810 --> 01:35:40,500 - Vamos. - Date prisa, Alaca. 939 01:35:44,100 --> 01:35:48,580 Bien. Ven aquí. 940 01:35:50,010 --> 01:35:54,270 Mi hijo. Mi querido. Que Allah te proteja. 941 01:36:00,810 --> 01:36:06,410 - Madre. ¿Está mejorando? - Es un niño. Tendrá fiebre seguro. 942 01:36:13,340 --> 01:36:19,610 Mi hijo. no llores. 943 01:36:22,100 --> 01:36:25,380 ¡Ya Shafi! 944 01:36:31,700 --> 01:36:36,410 ¡Ayse! Ve a buscar un poco de agua tibia. 945 01:36:36,410 --> 01:36:39,250 - Vamos a lavar a Orhan. - Okey. 946 01:36:41,210 --> 01:36:45,960 - Orhan. Mi hijo. - Malhun. Quítale la ropa. 947 01:36:58,720 --> 01:37:03,830 Buen trabajo, Barkin. La frontera se deshizo de otro problema. 948 01:37:03,830 --> 01:37:06,670 Espero que Ivaz obtenga lo mismo. 949 01:37:35,300 --> 01:37:37,700 ¿No es suficiente, Barkin? 950 01:37:39,160 --> 01:37:41,610 ¿¡Qué estás haciendo, tonto!? 951 01:37:52,720 --> 01:37:57,340 - ¿Me tienes miedo, Gungor? - Para nada. 952 01:37:57,700 --> 01:37:59,960 Lo tendrás. 953 01:37:59,960 --> 01:38:03,380 Haré que te arrepientas, Barkin. 954 01:38:03,380 --> 01:38:07,210 Te perdoné la vida después de la falta de respeto que me hiciste. 955 01:38:07,520 --> 01:38:10,270 ¿Te quejas de algo de oro? 956 01:38:10,270 --> 01:38:14,630 - ¿Qué cosa de falta de respeto? - ¿Maté a Umur por oro? 957 01:38:15,210 --> 01:38:19,610 No puedes comprarme. No puedes controlarme. 958 01:38:22,660 --> 01:38:25,290 ¿Tienes miedo? 959 01:38:34,530 --> 01:38:38,840 Saluda de mi parte al visir Alemshah ya tu hermano mayor. 960 01:38:38,840 --> 01:38:42,400 Los visitaré pronto. 961 01:38:43,690 --> 01:38:48,490 Lo que pasó quedará entre nosotros, Gungor. 962 01:39:49,820 --> 01:39:53,510 Eres tan cobarde. 963 01:39:55,730 --> 01:39:59,020 Ni siquiera puedes caminar sin una armadura. 964 01:40:00,000 --> 01:40:02,440 Estás tan asustado. 965 01:40:03,370 --> 01:40:07,950 ...porque tu alma sucia dejará tu cuerpo. 966 01:40:14,310 --> 01:40:16,570 Geyhatu. 967 01:40:19,460 --> 01:40:23,910 Mira al hombre cobarde con el que trabajaste. 968 01:40:35,200 --> 01:40:39,060 Osman morirá de todos modos, Gündüz. 969 01:40:40,490 --> 01:40:42,840 Pero tu... 970 01:40:43,510 --> 01:40:48,530 ...pagarás fuertemente el precio de tu traición. 971 01:40:50,490 --> 01:40:55,950 Gracias a Allah, me di por vencido en mi error. 972 01:40:55,950 --> 01:41:00,090 Pero ni siquiera puedes tener eso. 973 01:41:04,220 --> 01:41:08,710 Haz lo que quieras, Osman. 974 01:41:09,690 --> 01:41:19,820 Mata si quieres. Habla si quieres. 975 01:41:20,090 --> 01:41:22,170 Yo no. 976 01:41:23,910 --> 01:41:26,660 Nikola hará eso. 977 01:41:30,040 --> 01:41:34,310 Él le dirá la daga que se mostró el uno al otro. 978 01:41:35,730 --> 01:41:37,370 Seré honrado. 979 01:41:43,820 --> 01:41:48,530 Este visir Alemshah es un hombre extraño. 980 01:41:50,350 --> 01:41:56,260 O, Geyhatu. Sabio Geyhatu. 981 01:41:58,440 --> 01:42:02,620 Si pudieras oír lo que dijo el visir Alemshah sobre ti... 982 01:42:02,620 --> 01:42:05,600 ...que aprenderás pronto. 983 01:42:14,310 --> 01:42:19,950 Este visir vino a mi castillo. 984 01:42:22,130 --> 01:42:28,530 Dijo Nikola, eliminaré a este bárbaro Geyhatu de esta tierra. 985 01:42:28,530 --> 01:42:35,730 Dijo que reunirá a todos los Señores y lo eliminaré para siempre. 986 01:42:35,730 --> 01:42:37,730 Sí. 987 01:42:39,110 --> 01:42:46,000 Cállate, Nikola. Deja de envenenar a Geyhatu con tus mentiras. 988 01:42:53,420 --> 01:42:56,130 Visir Alemshah. 989 01:42:56,570 --> 01:43:00,930 Dale a César lo que se merece. Soy un buen mentiroso. 990 01:43:00,930 --> 01:43:04,220 Pero, visir Alemshah... 991 01:43:04,220 --> 01:43:07,950 ...hay muchas cosas que debería aprender de ti. 992 01:43:11,640 --> 01:43:17,950 Quiero decir, ¿cómo pudiste ocultar esto durante mucho tiempo después de establecer el aliado? 993 01:43:17,950 --> 01:43:19,950 ¿Correcto? 994 01:43:28,400 --> 01:43:34,660 Sólo deseaba un orden justo. 995 01:43:36,090 --> 01:43:41,690 Quería traer consistencia. 996 01:43:42,260 --> 01:43:46,170 No tienes el poder para hacer eso. 997 01:43:47,910 --> 01:43:55,600 Pero, ese era mi único deseo, bueno o malo. 998 01:43:57,910 --> 01:44:06,840 Visir. Visir. Como un mal médico. 999 01:44:19,690 --> 01:44:22,800 Te gusta el poder. 1000 01:44:25,110 --> 01:44:31,150 Pero, tomé tu poder. 1001 01:44:44,490 --> 01:44:47,060 Ahora... 1002 01:44:48,970 --> 01:44:52,220 ...estás tratando de mantenerte con vida. 1003 01:44:55,330 --> 01:44:59,020 Pero me llevaré tu alma. 1004 01:45:08,260 --> 01:45:10,310 Alemshah. 1005 01:45:12,130 --> 01:45:18,660 Dijiste que solo las personas que saben cómo arrodillarse permanecerán vivas en tu orden. 1006 01:45:19,020 --> 01:45:21,240 ¿Es esto lo que quisiste decir? 1007 01:45:21,240 --> 01:45:25,370 Ganarías más, Gündüz. 1008 01:45:25,770 --> 01:45:32,220 Pero ahora ni siquiera tendrás una tienda de campaña. 1009 01:45:33,770 --> 01:45:38,440 Destruiré tu tribu. 1010 01:45:48,170 --> 01:45:52,000 Mi hermano y Nikola ganarían, ¿eh? 1011 01:45:55,330 --> 01:45:59,690 ¿Y la pólvora que trajiste para destruir las paredes? 1012 01:46:02,040 --> 01:46:09,370 Obtendrías lo que quieres y luego eliminarías a los Beys y Lords. 1013 01:46:13,770 --> 01:46:20,620 ¿Me matarás hablando, Osman? 1014 01:46:20,620 --> 01:46:26,620 Desenvaina tu espada y acaba con esto. 1015 01:46:27,690 --> 01:46:30,800 No. 1016 01:46:36,840 --> 01:46:38,840 Geyhatu. 1017 01:46:56,220 --> 01:46:59,460 No hay muerte fácil. 1018 01:47:01,730 --> 01:47:03,770 Primero... 1019 01:47:06,170 --> 01:47:10,750 ...verás los juegos que jugó el Visir. 1020 01:47:12,930 --> 01:47:17,690 Entonces, oirás los dolores que tendrá. 1021 01:47:20,040 --> 01:47:22,800 Causaste tanto dolor. 1022 01:47:24,440 --> 01:47:28,490 No morirás sin sufrir. 1023 01:47:32,930 --> 01:47:36,930 ¿Quién envenenó a tus soldados? 1024 01:47:37,330 --> 01:47:40,840 ¿Quién te atacó aparte de nosotros? 1025 01:47:55,900 --> 01:47:59,460 ¡Ataque! 1026 01:48:03,630 --> 01:48:09,720 Si no fuiste tú, ¿quién fue, Osman? ¿Quién? 1027 01:48:26,570 --> 01:48:31,060 - Gracias a Alá, mejoró. - Se mejoró después de la leche. 1028 01:48:31,060 --> 01:48:34,790 - Alhamdulillah. - Se cansó de llorar. 1029 01:48:36,170 --> 01:48:40,920 - Duerme tan bien, Maşallah. - Maşallah. 1030 01:48:44,350 --> 01:48:46,790 Ayse. 1031 01:48:48,390 --> 01:48:53,500 - Vamos. - Madre. Ayse. Gracias. 1032 01:48:54,300 --> 01:48:57,550 Quédate con tu hijo, mi niña. 1033 01:49:09,370 --> 01:49:13,190 Mi querido. Mi hijo. 1034 01:49:13,190 --> 01:49:16,750 Me asustaste, Orhan. 1035 01:49:16,750 --> 01:49:21,900 Gracias a Allah. Que Allah te proteja. 1036 01:49:22,970 --> 01:49:27,060 Pronto, Orhan. Tu abuelo estará aquí. 1037 01:49:27,720 --> 01:49:31,370 ¿O estás jugando antes de que llegue tu abuelo? 1038 01:49:31,860 --> 01:49:34,920 Él te amará mucho. 1039 01:49:37,590 --> 01:49:46,080 Oh, Umur Bey. Más valiente que un héroe. 1040 01:49:50,260 --> 01:49:54,300 Tantos chacales intentaron morder a tu abuelo, pero... 1041 01:49:54,300 --> 01:49:57,230 ...les rompió los dientes con las manos. 1042 01:49:57,860 --> 01:50:04,520 Incluso rompió las trampas de las personas que querían arruinarnos a mí y a tu padre. 1043 01:50:04,520 --> 01:50:08,350 Sí. Así de grande es tu abuelo. 1044 01:50:15,630 --> 01:50:18,880 El que envenenó a tus soldados... 1045 01:50:22,080 --> 01:50:26,120 ...trabaja con Alemshah. 1046 01:50:43,900 --> 01:50:47,590 Fuiste allí. 1047 01:50:51,190 --> 01:50:54,260 ¿Cómo supiste? 1048 01:51:04,300 --> 01:51:06,430 ¿Cómo? 1049 01:51:08,700 --> 01:51:11,010 ¿Cómo? 1050 01:51:23,370 --> 01:51:26,880 ¿Cómo supiste? 1051 01:51:38,790 --> 01:51:40,920 Tómalos. 1052 01:51:55,770 --> 01:51:58,300 Tómalos ahora. 1053 01:51:59,550 --> 01:52:01,630 Este visir... 1054 01:52:03,950 --> 01:52:06,830 ...esperará la muerte ahora. 1055 01:52:09,900 --> 01:52:13,100 Hablaré con Geyhatu a solas. 1056 01:52:30,170 --> 01:52:32,920 Ahora. 1057 01:52:34,480 --> 01:52:38,350 Pongo la separación entre ellos. 1058 01:52:55,590 --> 01:52:59,370 Se venderán unos a otros para sobrevivir. 1059 01:53:01,500 --> 01:53:05,810 Finalmente. Tenemos la victoria. 1060 01:53:06,300 --> 01:53:12,120 Tu parte de la victoria es cuestionable, Nikola. 1061 01:53:13,100 --> 01:53:19,100 Si te referías a la guerra, me retiré para obtener más poder. 1062 01:53:19,990 --> 01:53:25,150 Es por eso que mi parte puede ser un poco más grande que la tuya. 1063 01:53:25,150 --> 01:53:31,230 Y, gracias por no avergonzarme contra el Emperador. 1064 01:53:31,770 --> 01:53:34,480 ...Osman bey. 1065 01:53:34,700 --> 01:53:37,990 El que está con nosotros no se avergonzará, Nikola. 1066 01:53:38,700 --> 01:53:45,860 Informa que el peligro cesó, pero no pudiste deshacerte de un Bey turco. 1067 01:54:00,660 --> 01:54:05,990 Visir Alemshah. Geyhatu. 1068 01:54:10,610 --> 01:54:15,770 Los enemigos de Osman están muriendo uno por uno, Kosses. 1069 01:54:15,900 --> 01:54:19,190 Eso es lo que queríamos, Nikola. 1070 01:54:19,590 --> 01:54:22,170 ¿En serio, Kosses? 1071 01:54:22,170 --> 01:54:26,660 Osman nos usó y atrapó a todos los enemigos. 1072 01:54:27,810 --> 01:54:30,610 ¿De quién es el turno ahora, Kosses? 1073 01:54:32,750 --> 01:54:37,280 Tú también lo sabes. Es nuestro turno. 1074 01:54:39,950 --> 01:54:44,970 Primero mirará nuestros castillos. Y luego... 1075 01:54:45,720 --> 01:54:48,750 ...él nos atacará. 1076 01:54:52,970 --> 01:54:58,920 Si voy ahora y digo Osman todo esto... 1077 01:55:02,030 --> 01:55:05,280 ...y luego te corta... 1078 01:55:07,810 --> 01:55:11,320 ...¿sabes lo bien que me sentiré? 1079 01:55:13,950 --> 01:55:17,860 Y protegeré mi castillo también. 1080 01:55:18,700 --> 01:55:21,150 Una piedra, dos pájaros. 1081 01:55:36,790 --> 01:55:39,190 Dime, Geyhatu. 1082 01:55:39,770 --> 01:55:45,320 ¿Sobre cómo te mataré, Osman? 1083 01:55:46,350 --> 01:55:49,550 Eso lo escuchamos mucho. 1084 01:55:50,260 --> 01:55:55,990 Lo que quiero oír es Argun Khan. 1085 01:55:57,010 --> 01:56:00,660 Argun te matará, Osman. 1086 01:56:00,660 --> 01:56:04,210 Querías proteger esta pequeña tierra. 1087 01:56:04,520 --> 01:56:09,770 Todas las tribus arderán por tu culpa. 1088 01:56:10,430 --> 01:56:17,900 Argun Khan envió un embajador al oeste, a los francos. 1089 01:56:19,860 --> 01:56:22,170 Dime su propósito. 1090 01:56:24,660 --> 01:56:26,830 ¿Qué sucedió? 1091 01:56:27,810 --> 01:56:30,170 ¿Era eso un secreto? 1092 01:56:32,610 --> 01:56:36,750 Tienes tanto miedo de los turcos y los musulmanes. 1093 01:56:36,750 --> 01:56:41,680 Por eso quieres aliarte con los cristianos. 1094 01:56:42,300 --> 01:56:47,060 Así que no eres tan poderoso como dijiste. 1095 01:56:48,170 --> 01:56:51,950 Estas tierras son fáciles, Osman. 1096 01:56:51,950 --> 01:56:56,520 Pero para gobernar el mundo, necesitas una alianza. 1097 01:56:56,750 --> 01:57:03,590 Tú... ¿Por qué trabajas con el Emperador y el Señor? 1098 01:57:07,190 --> 01:57:12,880 Eres pequeño. Uno de los pequeños. 1099 01:57:15,550 --> 01:57:19,230 Somos grandes, Osman. 1100 01:57:20,570 --> 01:57:25,370 ¿Tu gran aliado es el visir Alemshah? 1101 01:57:25,770 --> 01:57:29,410 Ni siquiera sabes con quién aliarte. 1102 01:57:30,080 --> 01:57:35,460 Su vida es valiosa. Tarde o temprano... 1103 01:57:36,350 --> 01:57:38,790 ...hablará. 1104 01:57:40,480 --> 01:57:43,150 El Visir es pequeño. 1105 01:57:45,010 --> 01:57:47,950 Su mente también es pequeña. 1106 01:57:48,790 --> 01:57:53,100 Él me traicionó. 1107 01:57:53,460 --> 01:57:59,190 Si no lo matas, lo mataré yo. 1108 01:58:01,320 --> 01:58:04,570 Soy grande, Osman. 1109 01:58:04,920 --> 01:58:11,230 Si me matas, verás lo grande que soy, Osman. 1110 01:58:13,680 --> 01:58:16,260 Eres grande. 1111 01:58:17,320 --> 01:58:20,880 Eres mi prisionero porque eres grande. 1112 01:58:21,860 --> 01:58:25,500 Se lo aconsejo a todos mis hijos. 1113 01:58:29,410 --> 01:58:32,210 Así que no deberían presumir. 1114 01:58:33,770 --> 01:58:37,720 Hay Alá que es más grande que todos. 1115 01:58:40,300 --> 01:58:43,550 ¿Conoces a Alá, Geyhatu? 1116 01:58:46,520 --> 01:58:49,320 Cuando duermen... 1117 01:58:50,030 --> 01:58:52,830 ...los que llamaban pequeños... 1118 01:58:52,970 --> 01:58:55,770 ...te pondrán la cuerda alrededor del cuello. 1119 01:58:56,480 --> 01:58:59,680 Te mataré, Osman. 1120 01:59:02,830 --> 01:59:05,860 Los perros no pueden morder al lobo. 1121 01:59:13,100 --> 01:59:18,210 Cuando los nietos de Gengis se enteren de que Geyhatu ha muerto... 1122 01:59:18,210 --> 01:59:24,350 ...atacarán aquí para acabar contigo y con tu linaje. 1123 01:59:26,880 --> 01:59:29,100 Luego... 1124 01:59:30,030 --> 01:59:34,430 ...verás al perro y al lobo, Osman. 1125 01:59:41,190 --> 01:59:45,990 Ya veremos. Lo haremos. 1126 01:59:46,750 --> 01:59:48,970 Cuando la última tribu se queme... 1127 01:59:48,970 --> 01:59:52,570 ...te arrepentirás de lo que has hecho, Osman. 1128 01:59:52,570 --> 01:59:58,390 Te arrepentirás. 1129 02:00:15,410 --> 02:00:18,750 Vamos. 1130 02:00:22,260 --> 02:00:25,370 Vengan, hermanos. 1131 02:00:29,060 --> 02:00:31,410 Vamos. 1132 02:00:42,880 --> 02:00:47,010 ¿Qué haces aquí, Cerkutay? 1133 02:00:50,390 --> 02:00:53,060 Come, mi Cerkutay. 1134 02:00:55,500 --> 02:01:01,990 - Deja algo para nosotros, hermano. - Tengo hambre, hermano. Hambriento. 1135 02:01:04,480 --> 02:01:09,150 ¿Qué estás haciendo, Cerkutay? ¿Aygül no cocina para ti? 1136 02:01:13,550 --> 02:01:17,550 Hermanos el Matrimonio... 1137 02:01:19,060 --> 02:01:22,120 ...es más difícil que conseguir la dote. 1138 02:01:31,100 --> 02:01:33,320 Hermanos. 1139 02:01:34,920 --> 02:01:40,520 Tú. Escúchame bien. 1140 02:01:41,060 --> 02:01:44,970 - Tú... - ¿Eh? 1141 02:01:45,320 --> 02:01:48,260 Cuídate. 1142 02:01:48,260 --> 02:01:52,080 Aygül Hatun está esperando comida. 1143 02:01:52,080 --> 02:01:53,990 ¿Cerkutay? 1144 02:02:03,060 --> 02:02:07,320 Que la paz sea contigo. Que la paz sea contigo. 1145 02:02:14,570 --> 02:02:19,720 Cerkutay. Le grité, pero no me escuchó. 1146 02:02:19,720 --> 02:02:24,920 - ¿Qué pasó? - Ya tiene suficiente, Akça Derviş. 1147 02:02:26,570 --> 02:02:29,720 - ¿Qué es eso? - Lo envió Gündüz Bey. 1148 02:02:29,720 --> 02:02:32,660 Botín de Geyhatu. 1149 02:02:33,280 --> 02:02:38,430 Luchaste con valentía, así que te lo merecías. 1150 02:02:38,430 --> 02:02:41,060 Gracias. 1151 02:02:44,080 --> 02:02:49,320 Tu madre te quiere mucho, Orhan. No olvides eso en absoluto. 1152 02:02:55,260 --> 02:02:57,970 Bienvenido, Osman. 1153 02:03:04,590 --> 02:03:10,320 Mi León. Ven. Ven. 1154 02:03:13,300 --> 02:03:17,350 Estaba tan asustado, Osman. No podía saber qué hacer. 1155 02:03:18,320 --> 02:03:20,900 Me alegro de que la madre Selcan estuviera allí. 1156 02:03:21,170 --> 02:03:24,320 Todo pasó, Malhun. 1157 02:03:24,320 --> 02:03:27,260 Mira, mi león está bien. 1158 02:03:27,260 --> 02:03:31,660 Y Kumral Abdal dijo, crecerá así. 1159 02:03:32,590 --> 02:03:34,680 Gracias a Allah. 1160 02:03:36,860 --> 02:03:44,860 Su fiebre viene de su corazón, no de su cuerpo. 1161 02:03:49,030 --> 02:03:51,830 Será un héroe valiente. 1162 02:03:53,170 --> 02:03:58,460 Sus antepasados son todos soldados. Por supuesto, será valiente. 1163 02:04:06,370 --> 02:04:08,720 Incluso sostiene la espada. 1164 02:04:24,770 --> 02:04:30,460 Cuando nuestro Profeta olió a Sus nietos... 1165 02:04:30,460 --> 02:04:33,920 ...Dijo que olió el cielo, Bala. 1166 02:04:33,920 --> 02:04:38,230 Entiendo el olor del cielo ahora. 1167 02:04:38,230 --> 02:04:40,950 Huelo igual, mi jeque. 1168 02:04:41,480 --> 02:04:46,150 Gracias a Allah, mi Rab no me ocultó esta bendición. 1169 02:04:46,150 --> 02:04:50,280 Gracias a Allah. 1170 02:04:51,080 --> 02:04:58,550 Ahora, mi nieto Aladdin Ali es como un suelo fértil. 1171 02:04:59,210 --> 02:05:07,480 Obtendrás los frutos cuando llegue el día que plantes ahora. 1172 02:05:08,990 --> 02:05:18,460 Su objetivo es la sabiduría por lo que la ciencia será sus alas. 1173 02:05:18,460 --> 02:05:21,610 İnşallah. 1174 02:05:22,550 --> 02:05:25,790 Seguro que no estará solo en este camino. 1175 02:05:26,190 --> 02:05:31,120 Su hermano mayor Orhan siempre estará con él. 1176 02:05:33,610 --> 02:05:40,230 - ¿Cómo está nuestro Orhan? - Gracias a Alá, su fiebre se ha ido. 1177 02:05:40,230 --> 02:05:44,900 - Nos asustó, pero ya está bien. - Gracias a Allah. 1178 02:05:49,030 --> 02:05:53,430 - ¿Puedo pasar, Malhun Hatun? - Sí, Álaca. 1179 02:05:56,810 --> 02:05:59,260 ¿Orhan está bien? 1180 02:06:00,010 --> 02:06:04,060 - Él está bien, gracias a Alá. - Gracias a Allah. 1181 02:06:04,060 --> 02:06:07,080 - ¿Alguna noticia de mi padre? - No, Malhun Hatun. 1182 02:06:07,080 --> 02:06:09,480 Pero debe estar cerca. 1183 02:06:09,480 --> 02:06:13,390 Quédate con Orhan. Dime si pasa algo. 1184 02:06:18,100 --> 02:06:21,430 Tu abuelo está aquí, gracias a Alá. 1185 02:06:22,550 --> 02:06:24,770 Gracias a Allah. 1186 02:07:48,010 --> 02:07:52,550 - ¡Padre! - ¡Umur bey! 1187 02:08:05,480 --> 02:08:07,790 No. 1188 02:08:32,500 --> 02:08:34,860 Tío. 1189 02:08:36,680 --> 02:08:38,770 Umur Bey. 1190 02:08:52,150 --> 02:08:56,410 En verdad pertenecemos a Allah y en verdad a él volvemos. 1191 02:09:19,660 --> 02:09:23,120 Padre... ¿Qué pasó? 1192 02:09:24,230 --> 02:09:27,170 Qué pasó... 1193 02:09:30,900 --> 02:09:33,480 ¿Se supone que debo verte así? 1194 02:09:34,720 --> 02:09:38,320 ¿Deberías ver a tu nieto así? 1195 02:10:06,720 --> 02:10:11,260 ¡Barkin! ¿Qué le pasó a mi tío? 1196 02:10:11,260 --> 02:10:15,520 ¿Quién? ¿Quién le hizo esto a mi tío, Barkin? 1197 02:10:17,750 --> 02:10:21,080 Habla, Barkin. ¿Quién hizo esto? 1198 02:10:28,550 --> 02:10:34,280 ¿Qué sucedió? ¿Quién hizo esto? Dime. 1199 02:10:37,830 --> 02:10:42,010 Nos emboscaron, Osman Bey. Los mongoles atacaron. 1200 02:10:46,230 --> 02:10:50,590 Podríamos vencerlos, pero eran muchos. 1201 02:10:59,480 --> 02:11:02,230 Umur Bey, hijo de Kizil Bey. 1202 02:11:03,080 --> 02:11:07,300 Querías tanto morir en el campo de batalla. 1203 02:11:08,410 --> 02:11:11,430 Tus oraciones han sido aceptadas. 1204 02:11:12,320 --> 02:11:14,900 ...aceptadas. 1205 02:11:16,720 --> 02:11:19,430 Bendito sea tu martirio. 1206 02:11:36,900 --> 02:11:39,920 No puedo llorar más. 1207 02:11:41,210 --> 02:11:46,190 Lamento tu pérdida, Malhun Hatun. Bendito sea su martirio. 1208 02:11:46,190 --> 02:11:49,790 Que sea un compañero para Hazrat Hamza. 1209 02:11:54,460 --> 02:11:56,460 Amén. 1210 02:11:58,230 --> 02:12:02,770 Lamento tu pérdida, Malhun Hatun. Bendito sea su martirio. 1211 02:12:02,770 --> 02:12:04,770 Amén. 1212 02:12:07,030 --> 02:12:09,610 ¡Tranquilo! 1213 02:12:11,080 --> 02:12:15,480 No llores No llores por el mártir. 1214 02:12:17,660 --> 02:12:23,390 Mi padre llegó al martirio. Sus oraciones fueron aceptadas. 1215 02:12:23,390 --> 02:12:26,190 ¡Nadie llorará! 1216 02:12:30,150 --> 02:12:32,860 Tráeme esos perros. 1217 02:12:33,080 --> 02:12:36,860 Sí, Bey. Vamos, Baysungur. 1218 02:13:03,120 --> 02:13:05,610 Lleva su cuerpo adentro. 1219 02:13:42,990 --> 02:13:45,170 Malhún. 1220 02:14:29,880 --> 02:14:35,030 - ¡Asesinos! - ¡Mátalos! 1221 02:15:33,390 --> 02:15:36,950 Tuviste tu poder. 1222 02:15:38,550 --> 02:15:42,370 Pero no podrías usarlo para el bien. 1223 02:15:44,410 --> 02:15:51,430 Esparces el fuego de la opresión por todo el mundo. 1224 02:15:53,120 --> 02:15:59,790 Tomaste la vida de inocentes y mis Alps. 1225 02:16:08,060 --> 02:16:10,990 El tiempo ha llegado. 1226 02:16:17,920 --> 02:16:20,230 Osman... 1227 02:16:20,680 --> 02:16:25,520 Golpea para que Argun pueda eliminarte de la historia. 1228 02:16:28,060 --> 02:16:33,880 Si me matas, no limpiarás tu nombre, Osman. 1229 02:16:34,770 --> 02:16:39,880 No seas tonto porque tienes dolor. 1230 02:17:25,970 --> 02:17:31,920 ¡Viene el sultán Mesud! 1231 02:18:36,060 --> 02:18:40,150 ¿Qué harás ahora, Osman? 1232 02:18:42,630 --> 02:18:46,010 Frente al Sultán... 1233 02:18:46,010 --> 02:18:51,570 ...no puedes atreverte a matarnos. 1234 02:18:51,570 --> 02:18:54,410 No tienes ese coraje. 1235 02:19:01,350 --> 02:19:04,320 Mesud no lo permitirá. 1236 02:19:05,350 --> 02:19:10,550 Deberías habernos matado antes, Osman. 1237 02:19:29,610 --> 02:19:31,520 Mi Sultán. 1238 02:19:42,900 --> 02:19:48,810 ¿Qué es esto, Osman Bey? Como si no fuera suficiente que intentaras matarme... 1239 02:19:48,810 --> 02:19:54,590 ...y ahora, ¿matarás a mi comandante aliado Geyhatu? 1240 02:19:56,770 --> 02:20:01,660 ¿Matarás al visir del estado, Alemshah? 1241 02:20:05,660 --> 02:20:09,880 ¿No hay límite para tu rebeldía, Osman? 1242 02:20:11,970 --> 02:20:15,300 Hazrat Sultán Masud. 1243 02:20:17,520 --> 02:20:24,010 Te lo dije todo antes de que el perro de estos traidores te apuñalara. 1244 02:20:26,460 --> 02:20:32,010 Estaban detrás de ti para hacer su traición. 1245 02:20:35,660 --> 02:20:38,550 Pero parece que... 1246 02:20:39,570 --> 02:20:43,880 ...mis palabras no funcionaron para ti. 1247 02:20:45,300 --> 02:20:50,630 ¿Debo creer lo que vi o tus mentiras? 1248 02:20:52,500 --> 02:20:55,390 ¡¿Digo que es esto?! 1249 02:21:05,750 --> 02:21:11,700 Hizo un trato con el Emperador y puso a los Lores de su lado. 1250 02:21:16,680 --> 02:21:19,120 - Sultán... - ¡Basta! 1251 02:21:22,590 --> 02:21:25,520 Liberarás a Geyhatu y al Visir. 1252 02:21:26,900 --> 02:21:30,680 Serás juzgado en Konya. 1253 02:21:40,720 --> 02:21:42,630 Mi Sultán. 1254 02:21:45,030 --> 02:21:49,390 Hasta que se abran los ojos que no pueden ver la verdad... 1255 02:21:49,390 --> 02:21:52,770 ...Inocentes perderán mucha sangre. 1256 02:21:54,230 --> 02:21:57,970 ¡Que los ojos ciegos se abran ahora! 1257 02:21:58,990 --> 02:22:02,190 ¡Fluye la sangre de los opresores! 1258 02:22:03,260 --> 02:22:06,500 Misericordia a los crueles... 1259 02:22:10,550 --> 02:22:13,570 ...significa traición a los inocentes. 1260 02:22:17,350 --> 02:22:19,880 ¡Osmán! 1261 02:22:27,970 --> 02:22:30,990 Cuando termine la calumnia... 1262 02:22:32,370 --> 02:22:35,390 ...comienza la verdad. 1263 02:22:49,120 --> 02:22:55,390 No hay tiempo para dejarse engañar o engañar. 1264 02:23:03,350 --> 02:23:05,570 Todo el mundo... 1265 02:23:07,170 --> 02:23:09,750 ...¡verá la verdad! 1266 02:23:12,834 --> 02:23:59,834 Más Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 91613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.