Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,446 --> 00:00:47,446
Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG
2
00:02:09,530 --> 00:02:16,560
Con el nombre de Allah que llena
nuestros corazones de fe...
3
00:02:16,560 --> 00:02:20,160
...con sus grandes 99 nombres.
4
00:02:21,850 --> 00:02:24,690
Con el nombre de Allah el misericordioso y compasivo.
5
00:02:27,400 --> 00:02:31,360
Dolor y dificultad.
6
00:02:33,310 --> 00:02:36,380
Son como un hombre valiente.
7
00:02:37,760 --> 00:02:43,850
No molestan a nadie que sea menos poderoso que ellos.
8
00:02:46,110 --> 00:02:52,160
Nos ven como sus iguales por lo
que siguen estando con nosotros.
9
00:02:53,360 --> 00:02:59,890
Pasamos muchos dolores y penurias.
10
00:03:02,330 --> 00:03:04,820
Pero...
11
00:03:05,710 --> 00:03:09,930
...es hora de detener la crueldad.
12
00:03:10,910 --> 00:03:16,600
El Visir Alemshah y Geyhatu.
13
00:03:17,310 --> 00:03:23,760
Son tan crueles que ni siquiera se detienen.
14
00:03:25,180 --> 00:03:28,160
La forma de detenerlos...
15
00:03:30,870 --> 00:03:33,400
...es la espada de la justicia.
16
00:03:37,760 --> 00:03:41,450
- Su sentencia es la muerte.
- Osman Bey.
17
00:03:41,450 --> 00:03:46,020
El Visir tiene a Soğut como su propiedad.
Los soldados están por todas partes.
18
00:03:46,020 --> 00:03:50,330
- ¿Cómo lo tomaremos?
- Podemos detener al visir.
19
00:03:50,330 --> 00:03:55,450
Soğut pertenece a Kayi pero
entre todos los soldados...
20
00:03:55,450 --> 00:03:59,360
...¿cómo tomaremos Geyhatu
mientras vienen 20.000 soldados?
21
00:04:00,290 --> 00:04:02,690
¿Solo Soğut?
22
00:04:04,420 --> 00:04:07,050
¿Qué pasa con las fronteras?
23
00:04:09,310 --> 00:04:16,020
Dime.
Hacen lo que quieren en nuestra tierra sin preguntar.
24
00:04:17,800 --> 00:04:25,090
Antes de que vengan esos soldados,
lo golpearemos cuando no lo espere.
25
00:04:27,090 --> 00:04:32,600
Maestro Davut. Dime. ¿Cuántas espadas hiciste?
26
00:04:32,600 --> 00:04:37,180
Hice cinco espadas para cada Alp en la tribu.
27
00:04:37,180 --> 00:04:40,510
Maşallah.
28
00:04:42,470 --> 00:04:49,850
Pastor Akça.
Dígame. ¿Cuánta pólvora tenemos para apuñalar a los crueles?
29
00:04:50,250 --> 00:04:54,470
15 barriles están listos. sí tengo más tiempo.
30
00:04:54,470 --> 00:04:57,490
...podemos hacer otros 40, con el permiso de Alá.
31
00:05:00,380 --> 00:05:02,820
Gracias.
32
00:05:03,890 --> 00:05:09,980
Esto es una guerra. Tendremos heridos y Ghazis.
33
00:05:10,780 --> 00:05:18,290
Kumral Abdal.
¿Tenemos bálsamos, ungüentos y camas para todo el pueblo?
34
00:05:19,450 --> 00:05:22,820
Están listos después de que lo ordenaste, Bey.
35
00:05:25,090 --> 00:05:29,000
- Que Alá proteja los Alps.
- Amén.
36
00:05:29,000 --> 00:05:36,510
Amén.
Las precauciones y los preparativos están hechos.
37
00:05:38,600 --> 00:05:40,510
Pero...
38
00:05:41,760 --> 00:05:45,580
...tendremos sufrimiento.
39
00:05:46,560 --> 00:05:50,160
Esto no terminará con Geyhatu y el Visir Alemshah.
40
00:05:50,160 --> 00:05:52,160
Porque...
41
00:05:52,600 --> 00:05:57,930
...Pensé que el visir Alemshah había hecho todo por sí mismo.
42
00:05:58,730 --> 00:06:03,050
Pero tiene otro socio para su opresión.
43
00:06:03,050 --> 00:06:06,020
- ¿Quién?
- Cuéntanos, Bey.
44
00:06:06,020 --> 00:06:09,850
- ¿Lo conoces?
- Dinos.
45
00:06:18,650 --> 00:06:23,400
Los rebeldes Beys están con Osman, Alemshah.
46
00:06:23,980 --> 00:06:29,620
Umur Bey y su hermano también están en camino.
47
00:06:29,620 --> 00:06:33,450
La hija de Ivaz está en camino.
48
00:06:33,450 --> 00:06:37,760
Entonces seremos rápidos, Güngur.
49
00:06:38,470 --> 00:06:43,930
Antes de que el rebaño del pastor
crezca, lo sacaremos y lo mataremos.
50
00:06:46,600 --> 00:06:52,730
La lealtad es difícil, pero lo realmente difícil es...
51
00:06:52,730 --> 00:06:56,380
...para elegir a quién ser leal.
52
00:06:57,000 --> 00:07:01,890
Como eligieron a Osman, sus destinos serán los mismos.
53
00:07:02,290 --> 00:07:05,890
¿Qué quiere hacer, visir Alemshah?
54
00:07:06,160 --> 00:07:11,400
Hay alguien que es leal a Osman.
55
00:07:11,400 --> 00:07:13,400
Pero...
56
00:07:13,400 --> 00:07:18,330
...si el traidor no sabe que
nosotros conocemos su traición...
57
00:07:19,800 --> 00:07:23,400
...él no sabrá a quién está sirviendo.
58
00:07:23,400 --> 00:07:26,600
Erbey. Se realiza la llamada.
59
00:07:30,650 --> 00:07:34,420
Osman estará muerto antes de que llegue Ivaz.
60
00:07:34,420 --> 00:07:38,470
Ve ahora. El traidor no debería verte.
61
00:07:38,470 --> 00:07:41,760
Ve a tomar el control de Ivaz.
62
00:07:41,760 --> 00:07:44,600
Gracias, visir Alemshah.
63
00:07:44,600 --> 00:07:48,560
No habrá nadie que no controlemos.
64
00:07:56,910 --> 00:08:01,760
Ve a obtener el control de tu hermano primero.
65
00:08:04,600 --> 00:08:07,450
Como un perro.
66
00:08:07,930 --> 00:08:11,890
¿Quién puede ser?
No hay nadie peor que el Visir en la frontera.
67
00:08:11,890 --> 00:08:16,250
¿Quién es él, Bey? ¿Qué gana con esto?
68
00:08:32,820 --> 00:08:35,580
Aún no sabemos quién es.
69
00:08:37,580 --> 00:08:43,490
El Sultán Mesud piensa que traté de matarlo.
70
00:08:46,910 --> 00:08:50,330
Antes de que se pierda en esta mentira y me persiga...
71
00:08:50,910 --> 00:08:56,250
...Encontraré quién lo hizo y lo castigaré.
72
00:08:56,250 --> 00:09:00,910
Gracias Señor.
Entonces, ¿qué debería hacer el Bey de Kayi hasta entonces?
73
00:09:00,910 --> 00:09:05,530
- Ordenanos, Bey.
- Empieza a prepararte para la guerra.
74
00:09:06,330 --> 00:09:11,270
Tomen sus espadas. Los Alpes deben practicar.
75
00:09:11,670 --> 00:09:17,220
Y convertir a sus hijos en soldados.
76
00:09:17,220 --> 00:09:19,220
¡Sí, Bey!
77
00:09:19,220 --> 00:09:24,780
¡Sí, Bey!
¡Nadie puede oponerse a nosotros cuando estás aquí!
78
00:09:24,780 --> 00:09:27,490
Gracias.
79
00:09:27,490 --> 00:09:30,160
¿Solo Kayi Bey, Osman Bey?
80
00:09:30,160 --> 00:09:34,380
Siempre estoy listo para
luchar junto a ti con mi tribu.
81
00:09:34,380 --> 00:09:36,380
Lo sé, Sr. Turgut.
82
00:09:39,090 --> 00:09:42,910
Luchaste a mi lado por un tiempo.
83
00:09:43,850 --> 00:09:49,180
Pero, los Beys deberían
escucharme antes de que empiecen.
84
00:09:53,360 --> 00:09:57,490
La responsabilidad de Alps...
85
00:09:59,130 --> 00:10:02,200
...Gündüz Bey ya no tiene eso.
86
00:10:09,100 --> 00:10:10,730
Turgut bey...
87
00:10:11,600 --> 00:10:13,700
...las llanuras de Konya...
88
00:10:14,200 --> 00:10:16,170
...en el castillo del Señor...
89
00:10:16,440 --> 00:10:20,500
...y en muchas dificultades, demostró su valía.
90
00:10:22,900 --> 00:10:28,130
Por esta razón, es el jefe de los Alps...
91
00:10:28,340 --> 00:10:30,330
...en la tribu Kayi y Soğut.
92
00:10:34,370 --> 00:10:36,930
Lo que desee Osman Bey.
93
00:10:41,900 --> 00:10:43,400
Por desgracia, Osman Bey.
94
00:10:49,800 --> 00:10:53,270
Quiera Allah permitirme cumplir debidamente este deber.
İnşallah.
95
00:10:53,340 --> 00:10:54,530
- Amén.
- Amén.
96
00:10:54,840 --> 00:10:57,900
Amén. Amén. İnşallah.
97
00:11:00,470 --> 00:11:04,170
El corazón de Geyhatu casi
explota mientras huía de mí.
98
00:11:04,900 --> 00:11:06,830
Ahora...
99
00:11:07,570 --> 00:11:11,270
Ahora es el momento de que su corazón explote.
100
00:11:14,500 --> 00:11:15,900
Beys.
101
00:11:16,640 --> 00:11:19,300
Puedes empezar con los preparativos.
102
00:11:29,400 --> 00:11:31,270
Quédate, hermano.
103
00:11:42,870 --> 00:11:44,870
Entra Konur.
104
00:11:47,840 --> 00:11:49,530
¿Sí, poderoso visir?
105
00:11:50,740 --> 00:11:53,070
Dicen que Osman está en su tribu.
106
00:11:54,270 --> 00:11:58,270
Tus vigilantes se han vuelto ciegos, Konur.
107
00:12:02,140 --> 00:12:04,730
Disminuye el número de soldados.
108
00:12:05,940 --> 00:12:08,730
No estamos atacando a la tribu por nuestra cuenta.
109
00:12:09,070 --> 00:12:10,830
Iremos por Kurttepesi...
110
00:12:11,170 --> 00:12:14,070
...y vemos a Geyhatu en secreto.
111
00:12:16,470 --> 00:12:18,200
Como ordene, poderoso visir.
112
00:12:25,770 --> 00:12:26,970
Erbey.
113
00:12:27,370 --> 00:12:29,330
Ve tras ese perro.
114
00:12:30,140 --> 00:12:33,500
Asegúrate de que le ladrará la situación a Osman.
115
00:12:33,800 --> 00:12:35,870
Velo tú mismo.
116
00:12:36,670 --> 00:12:38,730
Como ordene mi Poderoso Visir.
117
00:12:44,740 --> 00:12:48,530
Cumple tu último deber para mí, Konur.
118
00:12:50,140 --> 00:12:52,530
Atrae a Osman a mi trampa.
119
00:12:53,340 --> 00:12:55,270
Te prometo.
120
00:12:57,270 --> 00:12:59,870
Te colgaré junto con Osman.
121
00:13:00,070 --> 00:13:02,800
...a quien le ofreciste tu lealtad.
122
00:13:04,770 --> 00:13:07,200
Hermano.
123
00:13:08,500 --> 00:13:11,130
¿Estás resentido conmigo...?
124
00:13:13,570 --> 00:13:15,730
...¿porque te despedí?
125
00:13:17,540 --> 00:13:19,500
Por favor, Osman Bey.
126
00:13:21,140 --> 00:13:23,330
No tengo derecho a estar resentido.
127
00:13:26,940 --> 00:13:28,270
No tengo metas...
128
00:13:28,570 --> 00:13:31,800
...pero estar a tu lado y compensar mis errores.
129
00:13:33,800 --> 00:13:34,900
Ay, hermano.
130
00:13:35,700 --> 00:13:36,930
Gracias.
131
00:13:38,940 --> 00:13:41,030
Todo ser humano comete errores.
132
00:13:41,860 --> 00:13:44,900
Eres una encomienda de mi padre Ertuğrul Ghazi.
133
00:13:46,340 --> 00:13:48,730
Y confié en ti para la tribu.
134
00:13:51,200 --> 00:13:53,270
Pero cometiste errores, hermano.
135
00:13:56,170 --> 00:13:57,900
Lo sé.
136
00:13:59,100 --> 00:14:00,700
Tu intención era...
137
00:14:01,740 --> 00:14:04,970
...para mantener a la tribu en pie y
salirse con la tuya con el menor daño...
138
00:14:05,370 --> 00:14:07,970
...los tiempos eran difíciles.
139
00:14:10,040 --> 00:14:11,600
Tu intención era buena.
140
00:14:12,800 --> 00:14:14,970
Pero tu movimiento estuvo mal.
141
00:14:18,170 --> 00:14:20,800
Siempre quieres el bienestar de la tribu.
142
00:14:22,000 --> 00:14:24,030
Pero el bienestar solo puede ser...
143
00:14:25,240 --> 00:14:27,570
...obtenido con monedas halal, hermano.
144
00:14:28,370 --> 00:14:29,600
Por esta razón...
145
00:14:31,970 --> 00:14:34,470
...Te nombro tesorero de Kayi.
146
00:14:36,840 --> 00:14:38,300
Hermano.
147
00:14:39,100 --> 00:14:44,370
Habría aceptado incluso si me hubieras hecho guardia de
la puerta después de lo que hice. Allah es mi testigo.
148
00:14:46,000 --> 00:14:47,830
Gracias, Osman Bey.
149
00:14:49,240 --> 00:14:51,170
Párate a mi lado.
150
00:14:52,400 --> 00:14:53,930
Junto a mí.
151
00:14:54,100 --> 00:14:56,070
Mantén tus ojos bien abiertos.
152
00:14:56,470 --> 00:14:58,430
Prevaleceremos juntos, hermano.
153
00:14:58,500 --> 00:15:01,130
Vuestra causa es la glorificación
de la palabra de Allah.
154
00:15:01,140 --> 00:15:02,730
Y estás en el camino de Allah.
155
00:15:03,000 --> 00:15:05,430
Contigo, hermano.
156
00:15:09,270 --> 00:15:11,730
Harás rica a la tribu.
157
00:15:11,940 --> 00:15:13,900
Harás nuevas rutas comerciales.
158
00:15:14,100 --> 00:15:16,230
...y nuevas ofertas comerciales.
159
00:15:17,570 --> 00:15:19,470
Pero harás esto...
160
00:15:19,840 --> 00:15:21,500
...sin arrodillarte...
161
00:15:22,300 --> 00:15:24,700
...sin dar la espalda a nuestra gente...
162
00:15:25,500 --> 00:15:26,770
...y.
163
00:15:27,570 --> 00:15:29,930
...sin dejarte engañar, hermano.
164
00:15:33,940 --> 00:15:35,630
Confío completamente en ti.
165
00:15:36,440 --> 00:15:40,170
Haré lo que sea necesario para
enriquecer a nuestra tribu, hermano.
166
00:15:40,470 --> 00:15:42,070
Confía en mí.
167
00:15:44,470 --> 00:15:46,400
Gracias.
168
00:16:22,170 --> 00:16:23,930
Que la paz sea contigo., Akça Derviş.
169
00:16:24,000 --> 00:16:26,900
Que la paz sea contigo. Alp Konur. Bienvenido.
170
00:16:34,500 --> 00:16:37,030
Entrega este mensaje a Osman Bey inmediatamente.
171
00:16:38,240 --> 00:16:40,370
No te preocupes, Konur Alp.
172
00:16:41,970 --> 00:16:43,430
Viaja rápido, Akça Derviş.
173
00:16:43,670 --> 00:16:45,570
Debería ver esto con urgencia.
174
00:16:46,370 --> 00:16:47,730
Derviş Akça.
175
00:16:48,540 --> 00:16:51,830
Ten cuidado. Los soldados del Visir pueden seguirte.
176
00:16:57,570 --> 00:16:59,970
Que Allah te ayude, Osman Bey.
177
00:17:06,070 --> 00:17:11,170
El visir Alemsah me ordenó que
te diera esto, poderoso sultán.
178
00:17:34,570 --> 00:17:36,670
Además de intentar matar a Geyhatu...
179
00:17:36,870 --> 00:17:41,330
...y sufriendo la rabia de Argun...
180
00:17:41,540 --> 00:17:43,330
...ahora estas...
181
00:17:43,500 --> 00:17:46,700
...trabajando con el emperador, ¿eh?
182
00:17:53,970 --> 00:17:55,070
Tú me dijiste que...
183
00:17:55,200 --> 00:17:58,100
...había un traidor cerca de mí.
184
00:17:58,540 --> 00:18:01,200
Casi olvido que trataste de matarme...
185
00:18:01,600 --> 00:18:03,130
...y te creí.
186
00:18:03,270 --> 00:18:06,730
¡No hay mayor traidor que tú, Osman!
187
00:18:08,340 --> 00:18:10,800
Vamos a la tribu Kayi.
188
00:18:11,000 --> 00:18:12,970
Sí, mi Sultán.
189
00:18:13,600 --> 00:18:15,630
Osmán.
190
00:18:30,370 --> 00:18:33,370
Bienvenido, Konur.
191
00:18:37,770 --> 00:18:41,600
Espero que hayas dicho hola a Osman Bey.
192
00:18:54,800 --> 00:18:56,430
Konur.
193
00:18:58,140 --> 00:19:01,400
No tienes a dónde correr.
194
00:19:08,740 --> 00:19:10,570
Visir Alemsah.
195
00:19:11,940 --> 00:19:13,300
¿Qué significa esto?
196
00:19:13,470 --> 00:19:17,000
Sabes lo que significa.
197
00:19:23,200 --> 00:19:26,870
Me decepcionaste, Konur.
198
00:19:29,800 --> 00:19:31,830
Traidor.
199
00:19:31,970 --> 00:19:34,130
Planeaste algo a mis espaldas...
200
00:19:34,240 --> 00:19:36,530
...mintiéndome en la cara.
201
00:19:45,900 --> 00:19:48,030
Eres el traidor.
202
00:19:49,500 --> 00:19:52,830
Trabajas por tu propio bien, no por el Selçuk.
203
00:19:55,240 --> 00:19:57,900
Gracias a Allah que ahora veo tu verdadero yo.
204
00:19:59,100 --> 00:20:01,130
Tú, el visir Alemsah...
205
00:20:02,640 --> 00:20:04,770
...son un demonio de dos caras.
206
00:20:11,370 --> 00:20:14,330
La lealtad es un oficio difícil.
207
00:20:14,500 --> 00:20:17,570
Pero lo realmente difícil es...
208
00:20:17,670 --> 00:20:21,030
...elegir a quién serás leal.
209
00:20:28,670 --> 00:20:32,230
Eres un traidor, Konur.
210
00:20:34,640 --> 00:20:36,300
Trabajaste con Osman...
211
00:20:36,300 --> 00:20:39,470
...e intentaste asesinar al sultán selyúcida.
212
00:20:39,670 --> 00:20:41,670
Cuando capture a Osman...
213
00:20:41,870 --> 00:20:45,370
...Le cortaré la cabeza a él y a ti...
214
00:20:45,540 --> 00:20:47,870
...y se los daré al sultán.
215
00:20:52,800 --> 00:20:56,100
Tu traición fue útil, Konur.
216
00:20:56,900 --> 00:20:58,600
Gracias a ti...
217
00:20:58,700 --> 00:21:01,870
...Atraeré a Osman a una trampa.
218
00:21:03,070 --> 00:21:05,700
Habla, Alemsah.
219
00:21:07,300 --> 00:21:09,930
Eres el cobarde más grande.
220
00:21:10,740 --> 00:21:13,900
Pagarás por lo que has hecho.
221
00:21:27,500 --> 00:21:29,630
«Alá es el mejor planificador».
222
00:21:29,700 --> 00:21:31,870
Lleva a este traidor a la mazmorra.
223
00:21:31,940 --> 00:21:34,730
Ni siquiera le darás agua ni pan.
224
00:21:35,640 --> 00:21:38,030
Él debe saber...
225
00:21:38,100 --> 00:21:40,270
...cuál es el precio de la traición.
226
00:21:41,070 --> 00:21:44,570
No traicioné mi estado. Serví a mi estado.
227
00:21:44,900 --> 00:21:47,730
Y ese estado es el que establecerá Osman Bey.
228
00:22:10,100 --> 00:22:14,730
Con el nombre de Alá...
229
00:22:16,340 --> 00:22:19,000
Con el nombre de Alá...
230
00:22:22,270 --> 00:22:24,430
Mi Rab...
231
00:22:25,270 --> 00:22:27,930
...por favor deja que mi Aladdin Ali.
232
00:22:28,070 --> 00:22:30,430
...crezca como un árbol poderoso
233
00:22:31,240 --> 00:22:33,830
...que crece en el jardín Islam.
234
00:22:35,670 --> 00:22:37,530
Por favor, déjalo ser un hombre valiente.
235
00:22:37,770 --> 00:22:41,600
...que camina por el camino del Islam.
236
00:22:43,000 --> 00:22:45,100
Mi Rab...
237
00:22:45,900 --> 00:22:48,770
...por favor deja que mi Aladdin Ali...
238
00:22:48,970 --> 00:22:52,870
...esté en Siraatal Mustaqeem (El camino recto).
239
00:22:54,870 --> 00:22:56,770
Amén, mi Osman.
240
00:22:56,940 --> 00:22:58,500
Hijo.
241
00:22:59,300 --> 00:23:00,900
Mi hijo.
242
00:23:23,070 --> 00:23:27,070
Escribí esto cuando descubrí que
estaba embarazada de Aladdin Ali.
243
00:23:30,040 --> 00:23:32,570
Ayat Al-Kursi (El Verso del Trono).
244
00:23:37,040 --> 00:23:39,330
Mi Aladino Ali.
245
00:23:43,370 --> 00:23:46,800
Tienes un nombre tan hermoso, hijo.
246
00:23:52,470 --> 00:23:54,600
Espero que...
247
00:23:54,900 --> 00:23:58,700
...él sea como Hazrat AM (RA).
248
00:24:00,300 --> 00:24:02,730
Espero que acompañes a tu hermano Orhan...
249
00:24:03,540 --> 00:24:05,630
...y ayudarse unos a otros.
250
00:24:07,370 --> 00:24:08,770
No te apartes...
251
00:24:08,840 --> 00:24:12,600
...y no se lastimen el uno al otro, ¿de acuerdo?
252
00:24:16,400 --> 00:24:19,370
Sé un hijo digno de Osman Bey...
253
00:24:21,370 --> 00:24:24,370
...y siempre apoya a tu hermano.
254
00:24:25,200 --> 00:24:26,630
Bala.
255
00:24:27,440 --> 00:24:29,830
Fue una oración tan sincera.
256
00:24:31,040 --> 00:24:33,230
Eres una Hatun de gran corazón.
257
00:24:34,040 --> 00:24:35,270
Ya puedo ver...
258
00:24:35,370 --> 00:24:38,800
...que gran hijo vas a criar.
259
00:24:49,540 --> 00:24:51,570
Espero que...
260
00:24:52,770 --> 00:24:54,600
...aunque crezcan en tiendas diferentes...
261
00:24:54,900 --> 00:24:56,970
...siempre confiarán el uno en el otro.
262
00:24:57,170 --> 00:25:03,150
Tienes una madre hermosa y valiente, Aladdin Ali.
263
00:25:06,840 --> 00:25:08,900
...eres tan afortunado.
264
00:25:11,070 --> 00:25:12,970
İnşallah...
265
00:25:14,170 --> 00:25:17,770
...İnşallah seguirás el camino
de tu abuelo Sheik Edebali.
266
00:25:21,370 --> 00:25:24,430
Espero que te conviertas en la otra
fuente de luz de nuestra tribu, hijo.
267
00:25:25,240 --> 00:25:27,730
Amén, mi Osman. İnşallah.
268
00:25:28,540 --> 00:25:30,200
İnşallah.
269
00:25:32,600 --> 00:25:34,300
¿Hay permiso para entrar, mi Bey?
270
00:25:36,300 --> 00:25:38,670
Mi Bey, es importante.
271
00:25:56,670 --> 00:25:58,300
Adelante.
272
00:26:06,570 --> 00:26:08,200
Mi Bey...
273
00:26:09,370 --> 00:26:10,930
...Akça Derviş trajo esto.
274
00:26:11,040 --> 00:26:12,930
Konur lo envió.
275
00:26:27,140 --> 00:26:29,630
Visir...
276
00:26:30,570 --> 00:26:34,530
Vas a Geyhatu, ¿eh?
277
00:26:35,740 --> 00:26:38,400
Te capturaré.
278
00:26:41,370 --> 00:26:43,570
El tiempo ha llegado.
279
00:26:44,970 --> 00:26:47,170
Partiremos.
280
00:26:47,500 --> 00:26:51,370
Haremos que ese visir pague.
281
00:26:51,740 --> 00:26:54,000
Sí, mi Bey.
282
00:27:20,100 --> 00:27:23,000
¿No dicen los turcos
283
00:27:23,800 --> 00:27:25,700
«No dispares al mensajero»?
284
00:27:43,640 --> 00:27:45,670
Entonces, ¿qué es esto?
285
00:27:46,240 --> 00:27:48,300
¿Qué es esto?
286
00:27:56,840 --> 00:27:58,830
Visir...
287
00:27:59,140 --> 00:28:02,430
Se volvió bárbaro trabajando con Geyhatu.
288
00:28:02,540 --> 00:28:06,030
Pero hay un precio para todo. Todo.
289
00:28:07,840 --> 00:28:10,370
Si no me acepta...
290
00:28:10,840 --> 00:28:13,600
...si es tan ambicioso...
291
00:28:13,740 --> 00:28:18,370
...Bien entonces. Prepararé una nueva trampa.
292
00:28:18,500 --> 00:28:20,900
Voy a engañar a Osman.
293
00:28:22,470 --> 00:28:23,830
Argos.
294
00:28:24,200 --> 00:28:25,830
Prepara mi caballo.
295
00:28:26,100 --> 00:28:27,830
Iré a Kosses.
296
00:28:28,140 --> 00:28:29,830
Al traidor Kosses.
297
00:28:30,040 --> 00:28:31,830
Sí señor.
298
00:29:30,540 --> 00:29:31,800
¿Adónde van estos productos?
299
00:29:31,870 --> 00:29:34,130
Vamos al bazar, mi Bey.
300
00:29:35,340 --> 00:29:36,330
Estamos en guerra.
301
00:29:36,440 --> 00:29:38,830
No podemos vender todos estos
bienes durante la guerra.
302
00:29:39,040 --> 00:29:40,430
Si la tribu está rodeada...
303
00:29:40,470 --> 00:29:41,770
...¿Qué comería la gente?
304
00:29:41,870 --> 00:29:43,370
Mi Bey, tú ordenaste esto.
305
00:29:43,400 --> 00:29:46,100
Nos dijiste que vendiéramos los productos.
306
00:29:46,570 --> 00:29:48,570
Eso fue entonces.
307
00:29:48,740 --> 00:29:50,800
Ahora, lo importante no es el oro.
308
00:29:52,200 --> 00:29:54,830
Alps, tenemos que tomar precauciones.
309
00:29:55,440 --> 00:30:00,530
Erdogdu. De ahora en adelante.
Revisa todos los bienes que se venderán en el bazar.
310
00:30:01,340 --> 00:30:04,200
Ningún producto estará en el
mostrador antes de que los veas.
311
00:30:04,370 --> 00:30:05,800
Sí, mi Bey.
312
00:30:06,100 --> 00:30:09,070
Vamos. Toma el carruaje de regreso.
313
00:30:42,670 --> 00:30:43,630
Mira quién es.
314
00:30:43,770 --> 00:30:45,400
Si, mi Bey.
315
00:30:52,000 --> 00:30:53,330
Alto.
316
00:30:55,740 --> 00:30:56,900
¿Quién es usted?
317
00:30:57,000 --> 00:31:00,270
Soy Selvi Hatun, la hija de Ivaz Bey.
318
00:31:01,370 --> 00:31:02,970
Bienvenidos.
319
00:31:03,340 --> 00:31:07,200
Pero tenemos que registrar el carruaje.
Es una precaución.
320
00:31:09,170 --> 00:31:10,770
Alps.
321
00:31:16,970 --> 00:31:17,600
Selvi Hatun...
322
00:31:17,770 --> 00:31:19,870
...es la hija del tío de Malhun Hatun.
323
00:31:20,040 --> 00:31:21,900
Ella es nuestra invitada.
324
00:31:24,770 --> 00:31:26,030
No la hagas esperar.
325
00:31:26,100 --> 00:31:28,030
Sí, Gündüz bey.
326
00:31:29,640 --> 00:31:31,000
Bienvenida, Selvi Hatun.
327
00:31:31,340 --> 00:31:33,570
Gracias, Gündüz Bey.
328
00:31:34,500 --> 00:31:36,900
Las Hatun te acompañarán a la tienda.
329
00:31:37,040 --> 00:31:38,430
Gracias.
330
00:31:38,800 --> 00:31:39,730
Vamos.
331
00:32:29,090 --> 00:32:31,220
¡Visir Alemshah!
332
00:32:32,020 --> 00:32:34,620
El tiempo de los crueles ha terminado.
333
00:32:35,450 --> 00:32:37,120
Es tuyo el tiempo...
334
00:32:37,220 --> 00:32:40,250
...¿y sabes si está arriba o no, Osman?
335
00:32:41,150 --> 00:32:42,550
De hecho...
336
00:32:42,750 --> 00:32:45,550
...eres tú quien vivió más de lo que merecía.
337
00:32:46,220 --> 00:32:49,850
Moriré por el sueño que tengo, Alemshah.
338
00:32:50,650 --> 00:32:53,280
Tu sueño siempre permanecerá como un sueño, Osman.
339
00:32:54,090 --> 00:32:57,250
Porque tenemos el mismo objetivo.
340
00:32:59,350 --> 00:33:02,880
Dos cuchillas no pueden caber en una vaina.
341
00:33:06,720 --> 00:33:08,020
¡Erbey!
342
00:33:25,550 --> 00:33:27,020
Alps.
343
00:33:41,150 --> 00:33:43,250
Visir.
344
00:33:54,820 --> 00:33:57,850
Osman Bey. Por aquí.
345
00:34:06,320 --> 00:34:07,280
Vamos.
346
00:34:07,420 --> 00:34:08,620
¡Alps!
347
00:34:09,750 --> 00:34:11,820
Vamos.
348
00:34:23,290 --> 00:34:25,850
Síganlos. ¡Mátenlos!
349
00:34:25,950 --> 00:34:27,750
¡Vamos!
350
00:34:29,350 --> 00:34:31,820
¡Osman no sobrevivirá a esto!
351
00:34:33,020 --> 00:34:34,450
Vamos.
352
00:34:52,720 --> 00:34:54,680
Osmán.
353
00:35:03,920 --> 00:35:05,550
Osman bey.
354
00:35:14,620 --> 00:35:16,080
Soldados.
355
00:35:16,690 --> 00:35:18,850
Síganme ahora.
356
00:35:34,720 --> 00:35:37,350
Nuestros amigos también nos ayudaron.
357
00:36:23,020 --> 00:36:25,880
Tú pusiste una trampa, ¿eh, Osman?
358
00:36:27,020 --> 00:36:29,350
Realización de un sueño es.
359
00:36:31,920 --> 00:36:34,050
...la idea en mente.
360
00:36:37,650 --> 00:36:39,520
.llegando al corazón.
361
00:36:40,690 --> 00:36:42,720
Nos pones trampas.
362
00:36:44,320 --> 00:36:46,750
Y actuamos con cautela.
363
00:36:49,090 --> 00:36:51,450
Por desgracia, Turgut Bey.
364
00:36:51,690 --> 00:36:53,550
Gracias.
365
00:36:55,850 --> 00:36:57,250
¡Ataque!
366
00:37:51,220 --> 00:37:52,850
¡Visir!
367
00:38:16,150 --> 00:38:18,250
Conoces el castigo por traición, Konur.
368
00:38:18,650 --> 00:38:20,480
Te hiciste esto a ti mismo.
369
00:38:23,950 --> 00:38:25,250
¿Crees que eres valiente?
370
00:38:25,750 --> 00:38:28,280
Desata mis manos para que podamos pelear.
371
00:38:28,650 --> 00:38:30,680
Traicionaste al estado.
372
00:38:30,720 --> 00:38:32,750
Colaboraste con el rebelde Osman.
373
00:38:32,750 --> 00:38:35,150
Te mereces incluso algo peor que esto.
374
00:38:40,290 --> 00:38:43,320
¿Estás haciendo esto porque
me lo merezco o tienes miedo?
375
00:38:43,450 --> 00:38:45,520
Sabes que tengo las manos atadas.
376
00:38:45,850 --> 00:38:47,880
De lo contrario, te arruinaría.
377
00:38:48,050 --> 00:38:49,720
¿Crees que soy un tonto, traidor?
378
00:38:49,820 --> 00:38:51,820
¿Crees que puedes engañarme?
379
00:38:52,120 --> 00:38:54,250
Yo sé qué hacer contigo.
380
00:38:58,850 --> 00:39:01,120
Yo sé qué hacer contigo.
381
00:39:02,320 --> 00:39:04,920
Sí, eres un tonto.
382
00:39:05,120 --> 00:39:08,080
Un tonto que crees las mentiras del visir serpiente...
383
00:39:08,150 --> 00:39:10,050
...y aparta su rostro de la verdad.
384
00:39:53,120 --> 00:39:55,420
Hiciste demasiado.
385
00:39:59,720 --> 00:40:02,020
No solo yo.
386
00:40:04,520 --> 00:40:06,080
También.
387
00:40:07,090 --> 00:40:10,680
...intentaste matar a los Hatun de mi tribu.
388
00:40:30,750 --> 00:40:32,850
Sangraste.
389
00:40:35,750 --> 00:40:38,850
Sangraste a mi madre.
390
00:40:42,350 --> 00:40:44,350
Visir...
391
00:40:46,050 --> 00:40:47,850
Visir...
392
00:40:52,650 --> 00:40:55,880
Ven aquí. ¡Ven!
393
00:40:59,550 --> 00:41:01,950
Separaste a mi hijo.
394
00:41:02,890 --> 00:41:06,220
Separaste a mi Orhan de su madre.
395
00:41:29,620 --> 00:41:32,650
Recuerdo claramente lo que hiciste.
396
00:41:35,890 --> 00:41:38,050
Conseguiste que secuestraran a Mari.
397
00:41:42,050 --> 00:41:44,650
¿Pensaste que no pagarías por ello?
398
00:42:01,750 --> 00:42:04,220
Lo hice todo.
399
00:42:04,550 --> 00:42:06,850
Pero crees que lo hice por mi cuenta.
400
00:42:07,650 --> 00:42:11,450
Tu hermano estuvo involucrado en todos ellos.
401
00:42:14,250 --> 00:42:17,880
Sé cómo envenenaste a mi hermano también.
402
00:42:19,720 --> 00:42:21,950
Y sé de su intención.
403
00:42:24,090 --> 00:42:26,150
Pero.
404
00:42:30,150 --> 00:42:33,080
Te mataré con tu propio veneno.
405
00:42:33,890 --> 00:42:36,850
Si no me matas aquí...
406
00:42:38,890 --> 00:42:42,850
...Haré lo peor, Osman.
407
00:42:46,750 --> 00:42:51,820
No separaré más a tu hijo de su madre.
408
00:42:56,650 --> 00:42:59,550
Los enterraré juntos.
409
00:43:01,120 --> 00:43:05,450
¡Te cortaré la cabeza solo por esta frase!
410
00:43:16,020 --> 00:43:18,480
Pero tienes cosas que decirme.
411
00:43:20,350 --> 00:43:23,480
Respirarás hasta que digas eso.
412
00:43:25,090 --> 00:43:26,650
Geyhatu...
413
00:43:27,020 --> 00:43:30,920
...te matará por lo que hiciste.
414
00:43:32,920 --> 00:43:34,820
Cuando lo sepa.
415
00:43:35,350 --> 00:43:37,620
No te preocupes.
416
00:43:39,050 --> 00:43:41,020
También lo derribaré.
417
00:43:41,920 --> 00:43:45,220
Gracias a ti.
418
00:44:16,490 --> 00:44:18,720
Konur...
419
00:44:49,690 --> 00:44:51,750
Espera, Selvi Hatun.
420
00:44:52,320 --> 00:44:54,820
Le avisaré a Malhun Hatun.
421
00:45:04,290 --> 00:45:06,350
Vives aquí, ¿eh, Malhun?
422
00:45:20,020 --> 00:45:22,280
Ser madre no es suficiente para ti.
423
00:45:23,420 --> 00:45:25,850
Quieres ser la madre del estado.
424
00:45:28,220 --> 00:45:30,880
Siempre volaste alto, de todos modos.
425
00:45:31,690 --> 00:45:34,820
Las tiendas más hermosas de la
tribu fueron construidas para ti.
426
00:45:34,890 --> 00:45:37,250
Se te proporcionaron los caballos más rápidos.
427
00:45:50,720 --> 00:45:53,080
Pero las cosas cambiarán ahora.
428
00:45:54,490 --> 00:45:57,320
Me quedé bajo tu sombra el tiempo suficiente.
429
00:45:58,450 --> 00:46:01,220
Verás quién es la hija de un verdadero bey, Malhun.
430
00:46:03,490 --> 00:46:05,020
Selvi.
431
00:46:05,820 --> 00:46:07,650
Después de los movimientos recientes de Osman...
432
00:46:07,920 --> 00:46:10,220
...estas tierras se han vuelto más peligrosas.
433
00:46:10,420 --> 00:46:12,220
No te preocupes.
434
00:46:13,020 --> 00:46:15,650
Seré el último aliento de quien
se interponga en mi camino.
435
00:46:17,650 --> 00:46:20,220
Observa atentamente a la tribu de Osman.
436
00:46:20,720 --> 00:46:23,650
Observa quiénes están cerca unos de otros.
437
00:46:23,750 --> 00:46:27,520
Más importante aún, que están lejos el uno del otro.
438
00:46:29,090 --> 00:46:30,950
Son un solo cuerpo como una roca.
439
00:46:31,750 --> 00:46:33,680
Necesitamos saber desde qué punto podemos romper.
440
00:46:33,820 --> 00:46:36,350
Malhun es una mujer tan arrogante...
441
00:46:36,690 --> 00:46:39,520
...que piensa que ni siquiera mi odio la merece.
442
00:46:39,720 --> 00:46:42,120
Ni siquiera sabe mi furia contra ella.
443
00:46:42,920 --> 00:46:45,020
Por eso no me esconderá nada.
444
00:46:45,050 --> 00:46:46,450
Ten cuidado, Selvi.
445
00:46:46,920 --> 00:46:51,050
No dejes que tu problema personal impida tu deber.
446
00:46:51,620 --> 00:46:55,820
Deberías ir allí antes que
nosotros para nuestros objetivos.
447
00:46:56,620 --> 00:46:57,880
Mira la tribu.
448
00:46:58,090 --> 00:46:59,450
...e informarme.
449
00:46:59,550 --> 00:47:01,450
No te preocupes mi Bey.
450
00:47:02,250 --> 00:47:05,480
Puedo quitarle la vida a Malhun cuando quiera.
451
00:47:07,090 --> 00:47:10,950
Pero no la dejaré morir antes de que sufra como yo.
452
00:47:12,920 --> 00:47:15,080
No me hagas esperar mucho, Barkin.
453
00:47:15,890 --> 00:47:18,750
Ven por mí con seguridad.
454
00:47:30,150 --> 00:47:31,850
Hermana Selvi.
455
00:47:34,050 --> 00:47:36,620
¡Malhun! ¡Hermana!
456
00:47:36,720 --> 00:47:39,080
Bienvenida.
457
00:47:40,690 --> 00:47:42,220
Gracias hermana.
458
00:47:42,450 --> 00:47:44,920
Te mereces algo mejor, pero...
459
00:47:50,490 --> 00:47:51,820
Aceptalas.
460
00:47:51,920 --> 00:47:54,520
Te molestaste, hermana. Gracias.
461
00:47:54,650 --> 00:47:58,250
Dime. ¿Qué te trajo aquí?
462
00:47:58,420 --> 00:48:00,950
Primero, quiero darte buenas noticias, hermana.
463
00:48:02,020 --> 00:48:03,850
Mi tío Umur Bey está en camino.
464
00:48:04,020 --> 00:48:06,680
Estará aquí por la mañana.
465
00:48:07,090 --> 00:48:10,280
Entonces mi padre Ivaz Bey
reunirá a la tribu y vendrá aquí.
466
00:48:10,520 --> 00:48:12,480
Estaremos juntos, hermana.
467
00:48:12,820 --> 00:48:14,480
¿Qué estás diciendo, Selvi?
468
00:48:14,620 --> 00:48:16,880
¿Dónde está mi padre ahora?
469
00:48:17,020 --> 00:48:19,150
Está en camino, hermana. No te preocupes.
470
00:48:19,320 --> 00:48:20,850
Gracias a Allah.
471
00:48:21,050 --> 00:48:23,950
Bienvenidos.
472
00:48:33,150 --> 00:48:35,480
Umur Bey es como un tío para mí.
473
00:48:35,550 --> 00:48:38,220
Será hospedado y cuidado, posadero.
474
00:48:38,250 --> 00:48:41,080
Incluso le servirás leche de ave.
475
00:48:41,890 --> 00:48:45,650
Cocinamos comida, les daremos
sorbetes y preparamos las camas.
476
00:48:45,950 --> 00:48:48,920
Todo se hace como ordenaste, mi Barkin Bey.
477
00:48:49,520 --> 00:48:50,920
Bueno.
478
00:48:51,350 --> 00:48:55,450
No debemos equivocarnos al servirlos.
479
00:49:01,420 --> 00:49:03,850
Debe haber estado aquí ahora, Husameddin.
480
00:49:03,950 --> 00:49:06,150
Puede venir aquí en cualquier momento, mi Bey.
481
00:49:09,920 --> 00:49:12,280
Mi bey Llegó el señor Umur.
482
00:49:17,890 --> 00:49:20,220
Umur Bey es un hombre bendecido, Husameddin.
483
00:49:20,420 --> 00:49:23,320
Debe haber oído que lo llamamos por su nombre.
484
00:49:23,550 --> 00:49:26,280
Él no nos hizo esperar y extrañarlo.
485
00:49:29,750 --> 00:49:31,080
Mi Umur Bey.
486
00:49:45,350 --> 00:49:47,720
Gracias a Allah, nos reunimos, mi Umur Bey.
487
00:49:47,850 --> 00:49:50,420
Te estábamos esperando. Bienvenido.
488
00:49:50,620 --> 00:49:53,150
Gracias, Barkin.
489
00:50:05,020 --> 00:50:07,420
Pagarás por...
490
00:50:07,490 --> 00:50:10,350
...lo que hiciste, Osman.
491
00:50:14,450 --> 00:50:17,420
Superé mis problemas, visir.
492
00:50:18,450 --> 00:50:20,050
Ahora.
493
00:50:20,290 --> 00:50:24,650
Pagarás por las cosas que hiciste una por una.
494
00:50:25,520 --> 00:50:27,920
Espera aquí ahora.
495
00:50:28,650 --> 00:50:30,520
Esa cuerda...
496
00:50:30,690 --> 00:50:34,450
...estará en tu cuello primero,
luego en el cuello de Geyhatu.
497
00:50:35,350 --> 00:50:38,020
Primero tomaré tu honor.
498
00:50:39,850 --> 00:50:42,550
...Luego tu vida.
499
00:50:51,720 --> 00:50:55,950
Konya te castigará.
500
00:50:57,720 --> 00:51:01,680
...por lo que le hiciste al visir de Konya, Osman.
501
00:51:07,120 --> 00:51:10,080
Pueden venir por nosotros, visir.
502
00:51:14,090 --> 00:51:16,080
Pueden venir.
503
00:51:26,620 --> 00:51:29,250
Umur Bey... ¿Extrañaste las fronteras?
504
00:51:29,350 --> 00:51:33,120
Incluso extrañaba el aire aquí.
505
00:51:33,490 --> 00:51:37,350
Aunque acabo de volver...
506
00:51:37,550 --> 00:51:41,520
...extraño las tierras sagradas.
507
00:51:42,320 --> 00:51:44,280
Ay rabb.
508
00:51:44,920 --> 00:51:46,550
Que Él nos permita...
509
00:51:46,750 --> 00:51:49,080
...ver esas tierras una vez más.
510
00:51:49,550 --> 00:51:50,950
İnşallah mi Bey.
511
00:52:00,920 --> 00:52:02,020
İnşallah mi Bey.
512
00:52:02,090 --> 00:52:05,880
Tal vez podamos realizar el Hajj juntos algún día.
513
00:52:06,090 --> 00:52:08,020
İnşallah.
514
00:52:08,350 --> 00:52:09,750
¿Dónde está mi sobrina?
515
00:52:10,550 --> 00:52:12,520
...¿Selvi?
516
00:52:12,750 --> 00:52:15,320
Ella quería ir antes que nosotros, Umur Bey.
517
00:52:15,490 --> 00:52:17,650
Extrañaba mucho a Malhun Hatun.
518
00:52:19,150 --> 00:52:20,420
Gracias a ella.
519
00:52:20,650 --> 00:52:24,150
Los turcos siempre quieren ir primero.
520
00:52:24,550 --> 00:52:27,150
Nunca pueden parar, ¿verdad?
521
00:52:29,950 --> 00:52:30,950
¿Qué piensas?
522
00:52:31,090 --> 00:52:32,280
Que nos trae...
523
00:52:32,450 --> 00:52:36,120
...¿aquí en grupos como tribus?
524
00:52:50,310 --> 00:52:53,820
Cincuenta veces más que los que perforan la madera.
525
00:52:54,080 --> 00:52:58,170
Destruiremos la carne de los paganos, İnşallah.
526
00:52:58,350 --> 00:53:01,330
İnşallah. İnşallah.
527
00:53:01,460 --> 00:53:03,330
¿Es esto suficiente, Akça?
528
00:53:04,470 --> 00:53:05,600
Pon más.
529
00:53:05,700 --> 00:53:09,300
Pon más hierro para que ningún pagano
se quede en pie cuando explote.
530
00:53:09,570 --> 00:53:10,870
Por supuesto.
531
00:53:11,800 --> 00:53:14,630
Pon mucho fuego y hierro.
532
00:53:16,640 --> 00:53:20,070
No mostraron poca crueldad.
Así que no mostraremos poca furia.
533
00:53:21,000 --> 00:53:24,200
Así como nuestros corazones estallan con victorias...
534
00:53:25,070 --> 00:53:28,230
...Al igual que fluimos hacia tierras para conquistas...
535
00:53:29,840 --> 00:53:33,570
...¡estos fuegos quemarán los corazones de los crueles!
536
00:53:33,670 --> 00:53:36,570
¡Bien dicho, Kumral!
537
00:53:36,870 --> 00:53:38,970
Todos los musulmanes se unirán.
538
00:53:39,170 --> 00:53:41,230
¡Todos los turcomanos se unirán!
539
00:53:41,400 --> 00:53:43,200
Como los derviches...
540
00:53:43,300 --> 00:53:45,630
...como hermanas...
541
00:53:45,840 --> 00:53:49,200
...como hombres y Alpes...
542
00:53:49,500 --> 00:53:51,370
...estaremos...
543
00:53:51,440 --> 00:53:54,470
...¡el fin de nuestros enemigos
y el aliento de los inocentes!
544
00:53:54,640 --> 00:53:57,970
¡Allah, Allah! ¡Allah, Allah!
545
00:53:58,100 --> 00:53:59,270
Es importante.
546
00:53:59,300 --> 00:54:01,700
Es importante ser el aliento de los inocentes.
547
00:54:01,770 --> 00:54:05,900
Y eso se puede lograr cortando
el aliento de los crueles.
548
00:54:07,640 --> 00:54:09,100
Haremos eso, İnşallah.
549
00:54:09,500 --> 00:54:12,800
Estoy agradecido a mi Alá por darme
compañeros de batalla como tú.
550
00:54:14,400 --> 00:54:15,670
Gracias.
551
00:54:21,440 --> 00:54:25,430
El que tiene el mismo destino
se encuentra en el camino.
552
00:54:26,640 --> 00:54:27,570
Ahora.
553
00:54:27,800 --> 00:54:30,300
.Cumpliremos la promesa que le dimos a Allah.
554
00:54:31,100 --> 00:54:33,230
¡El mundo del Islam será un solo cuerpo...!
555
00:54:33,870 --> 00:54:37,230
Todos los creyentes se mantendrán firmes.
556
00:54:37,300 --> 00:54:39,700
.¡Del mismo lado contra los crueles!
557
00:54:41,870 --> 00:54:44,400
¡Nuestra causa y camino es el Islam!
558
00:54:44,770 --> 00:54:48,470
¡Y es para difundir las palabras
de Alá en todo el mundo!
559
00:54:49,070 --> 00:54:52,030
Es hora de hacer que los crueles se arrodillen.
560
00:54:52,300 --> 00:54:56,000
Es hora de hacer que los crueles bajen la cabeza.
561
00:54:56,370 --> 00:54:58,270
Nos aferraremos a la cuerda de Allah.
562
00:54:58,500 --> 00:55:00,700
.Y no daremos oportunidad a los crueles.
563
00:55:01,200 --> 00:55:02,630
Oh creyentes.
564
00:55:03,870 --> 00:55:06,670
Aférrense a la cuerda de Allah todos juntos...
565
00:55:08,370 --> 00:55:09,500
...y no se separen.
566
00:55:09,570 --> 00:55:12,070
¡Alá es el más grande!
567
00:55:12,870 --> 00:55:14,430
Esta casi terminado.
568
00:55:14,600 --> 00:55:17,400
Rashid, prepara los carros y los caballos.
569
00:55:17,870 --> 00:55:20,000
¡Vamos a ver a Osman Bey!
570
00:55:20,200 --> 00:55:23,070
¡Vamos a quemar a todos los enemigos en llamas!
571
00:55:23,200 --> 00:55:25,000
¡Allah, Allah!
572
00:55:25,200 --> 00:55:27,570
¡Allah, Allah!
573
00:55:29,670 --> 00:55:31,300
Gracias.
574
00:55:42,240 --> 00:55:44,400
Lo que hace que las fronteras sean valiosas.
575
00:55:44,500 --> 00:55:46,970
...es la condición de las regiones centrales.
576
00:55:48,170 --> 00:55:50,500
Como los enemigos no se pueden distinguir allí...
577
00:55:51,700 --> 00:55:54,700
...el río esperanza de los turcos
que fluye hacia el oeste.
578
00:55:55,500 --> 00:55:58,470
- Pero.
- Pero ¿qué?
579
00:56:00,470 --> 00:56:02,230
Ese río se alimenta de sueños.
580
00:56:04,640 --> 00:56:07,670
La lealtad no florece donde corre este río.
581
00:56:09,270 --> 00:56:10,800
La esencia de la lealtad.
582
00:56:11,600 --> 00:56:12,870
...es orden.
583
00:56:13,840 --> 00:56:17,030
La lealtad crece con el orden.
584
00:56:17,840 --> 00:56:19,600
Y florece.
585
00:56:19,870 --> 00:56:24,070
Con la conciencia del bey guiando al pueblo.
586
00:56:25,670 --> 00:56:27,030
Edad Bey.
587
00:56:28,240 --> 00:56:30,070
Cuando miras desde las fronteras...
588
00:56:30,640 --> 00:56:32,700
...crear un pedido parece fácil.
589
00:56:32,900 --> 00:56:37,630
De hecho, incluso establecer un estado parece fácil.
590
00:56:39,240 --> 00:56:41,100
Pero no estoy tan seguro.
591
00:56:41,900 --> 00:56:43,100
Estás diciendo que...
592
00:56:43,900 --> 00:56:47,170
Osman Bey está bebiendo agua de.
593
00:56:47,970 --> 00:56:49,500
...un río de sueños, ¿eh?
594
00:56:50,070 --> 00:56:54,100
Bebe, pero nunca se sacia, ¿eh?
595
00:56:54,300 --> 00:56:55,600
¿Es eso así?
596
00:56:55,870 --> 00:56:57,700
- Osman bey.
- Shh.
597
00:57:01,500 --> 00:57:03,270
Me dices entonces.
598
00:57:05,000 --> 00:57:06,230
¿Qué hizo Osman Bey?
599
00:57:06,400 --> 00:57:09,900
Osman Bey hizo de las fronteras nuestra patria.
¡Su camino es nuestro camino!
600
00:57:10,840 --> 00:57:12,630
Su causa es nuestra causa.
601
00:57:12,870 --> 00:57:16,200
Y está bebiendo agua del río de la verdad.
602
00:57:16,600 --> 00:57:18,400
Gracias.
603
00:57:19,600 --> 00:57:21,370
Es de la tribu Kayi.
604
00:57:22,970 --> 00:57:24,300
Soy consciente de que...
605
00:57:25,100 --> 00:57:28,300
...ha estado conmigo durante mucho tiempo.
606
00:57:37,200 --> 00:57:38,630
Deberías ver a mi tío Umur.
607
00:57:38,870 --> 00:57:41,400
Él sigue hablando de las tierras santas.
608
00:57:41,840 --> 00:57:44,070
No quería volver de la Kaaba.
609
00:57:44,370 --> 00:57:46,770
Tan pronto como haga las cosas bien aquí...
610
00:57:46,900 --> 00:57:48,800
...volverá a peregrinar.
611
00:57:49,170 --> 00:57:53,700
Oh, ¿quién no querría ver esas tierras santas?
612
00:57:54,500 --> 00:57:56,600
Que Allah nos permita ir allí también.
613
00:57:56,840 --> 00:57:57,530
Amén.
614
00:57:57,700 --> 00:57:59,800
Amén. İnşallah, madre.
615
00:58:05,200 --> 00:58:08,000
Malhun Hatun, ¿estás bien?
616
00:58:08,440 --> 00:58:10,370
Tu cara se ve pálida.
617
00:58:11,570 --> 00:58:13,100
Estoy bien, Ayse Hatun.
618
00:58:13,270 --> 00:58:16,830
Cuando hablábamos de mi padre, me sentía extraño.
619
00:58:19,640 --> 00:58:21,300
Debes estar emocionada, hermana.
620
00:58:22,570 --> 00:58:26,200
En el camino, Umur Bey nunca dejó de hablar de...
621
00:58:26,300 --> 00:58:28,600
...La valentía de Osman Bey y la tuya.
622
00:58:30,200 --> 00:58:32,500
Y dice que morirá desilusionado...
623
00:58:32,600 --> 00:58:34,560
...si no ve a Orhan antes de morir.
624
00:58:34,600 --> 00:58:36,030
¡Alá no permita eso!
625
00:58:36,100 --> 00:58:37,700
Él lo verá, İnşallah.
626
00:58:37,840 --> 00:58:39,400
İnşallah.
627
00:58:40,370 --> 00:58:42,070
İnşallah.
628
00:58:49,440 --> 00:58:51,370
¿Tengo permiso?
629
00:58:51,900 --> 00:58:53,300
Entra, chica.
630
00:58:56,370 --> 00:58:58,400
Bala, ¿qué pasa?
631
00:58:58,470 --> 00:59:01,000
¿Por qué dejaste la tienda tan temprano?
632
00:59:01,170 --> 00:59:02,370
Por favor madre.
633
00:59:02,500 --> 00:59:04,870
No puedo descansar en la tienda todo el día.
634
00:59:05,700 --> 00:59:07,170
Estoy bien, de todos modos.
635
00:59:07,500 --> 00:59:09,860
Bienvenida, Selvi Hatun.
636
00:59:09,870 --> 00:59:11,600
Gracias, Bala Hatun.
637
00:59:11,970 --> 00:59:14,070
Toma asiento, Bala.
638
00:59:21,440 --> 00:59:24,830
Escuché sobre tu reputación y belleza, Bala Hatun.
639
00:59:26,870 --> 00:59:30,370
Maşallah, eres aún más
hermosa de lo que describieron.
640
00:59:33,970 --> 00:59:35,700
Lo escuché de Malhun.
641
00:59:35,970 --> 00:59:37,800
Orhan tiene un hermano, ¿eh?
642
00:59:38,570 --> 00:59:41,430
Que su boda sea alegre. Que continúe su linaje.
643
00:59:41,770 --> 00:59:44,670
Que tenga una tienda alegre
y una larga vida, İnşallah.
644
00:59:45,040 --> 00:59:47,170
- Amén.
- Amén.
645
00:59:47,270 --> 00:59:49,100
Gracias, Selvi Hatun.
646
00:59:53,500 --> 00:59:55,000
Que interesante.
647
00:59:55,800 --> 00:59:57,470
Ella esperó tanto tiempo.
648
00:59:57,670 --> 00:59:59,300
.Sin un bebé y.
649
01:00:02,500 --> 01:00:05,570
Alá tiene milagros para nosotros, mi niña.
650
01:00:07,900 --> 01:00:09,770
Tú nos dices ahora.
651
01:00:09,900 --> 01:00:12,500
¿Quién es tu prometido? ¿Qué él ha hecho?
652
01:00:12,640 --> 01:00:16,070
Tu padre Ivaz Bey solía pensar
que ningún hombre te merecía.
653
01:00:16,200 --> 01:00:18,970
¿Cómo aceptó este matrimonio?
654
01:00:19,770 --> 01:00:22,230
Barkin Bey es de nuestra tribu, Selcan Hatun.
655
01:00:23,040 --> 01:00:24,370
Es tan valiente...
656
01:00:24,440 --> 01:00:26,100
...y cariñoso.
657
01:00:26,400 --> 01:00:28,270
.Que le agrada a todo el mundo.
658
01:00:29,470 --> 01:00:31,770
Cuando se ganó el favor de la gente de la tribu...
659
01:00:32,040 --> 01:00:35,200
...mi padre dejó de ser terco y se convenció.
660
01:00:47,970 --> 01:00:49,170
Lealtad...
661
01:00:49,500 --> 01:00:52,570
...existe cuando gobiernan Beys como Osman Bey.
662
01:00:53,370 --> 01:00:55,670
Entonces tanto el orden como.
663
01:00:55,900 --> 01:00:57,400
.El estado existen.
664
01:00:58,200 --> 01:00:59,870
¡Incorrecto!
665
01:01:02,900 --> 01:01:04,370
¡Mátenlos a todos!
666
01:01:04,470 --> 01:01:07,700
El orden corrompe a las personas.
667
01:01:07,970 --> 01:01:10,000
Lo que lleva el alma al futuro...
668
01:01:10,170 --> 01:01:12,470
...es solo el miedo.
669
01:01:12,600 --> 01:01:14,200
¡Tendrás miedo!
670
01:01:14,370 --> 01:01:16,230
¡Persona asquerosa!
671
01:01:16,970 --> 01:01:21,100
¡Maldito el día que te dejamos
entrar en nuestra tribu!
672
01:01:37,670 --> 01:01:42,880
Eres uno de los Señores más nobles de estas tierras.
673
01:01:51,170 --> 01:01:53,230
Ay Nikola.
674
01:01:54,040 --> 01:01:55,870
¿Estás tan desesperado?
675
01:01:58,000 --> 01:01:59,430
¿Amigo?
676
01:02:00,240 --> 01:02:03,600
Tu único amigo tus propios intereses.
677
01:02:05,840 --> 01:02:08,000
No necesitas jugar juegos.
678
01:02:08,500 --> 01:02:11,700
Puedo leer los pensamientos de tu mente por completo.
679
01:02:16,500 --> 01:02:19,070
Si puedes leer mi mente, entonces verás...
680
01:02:19,370 --> 01:02:23,670
...Estoy feliz con la alianza que
formé contigo e incluso con Osman Bey.
681
01:02:24,000 --> 01:02:25,770
Ya veo, Nikola.
682
01:02:27,370 --> 01:02:28,630
Cuando te veo...
683
01:02:28,700 --> 01:02:32,470
...Acabo de ver un demonio con la forma de un humano.
684
01:02:34,270 --> 01:02:35,470
Pero, Kosses.
685
01:02:35,570 --> 01:02:38,970
...sin los demonios, siempre habría guerras y guerras.
686
01:02:39,100 --> 01:02:41,170
Eso sería muy aburrido. Además...
687
01:02:41,240 --> 01:02:44,200
...No creo que Osman Bey tenga
tantos prejuicios como tú.
688
01:02:44,370 --> 01:02:47,570
A pesar de la hostilidad entre nosotros durante años...
689
01:02:47,640 --> 01:02:49,430
...está muy contento de que...
690
01:02:49,570 --> 01:02:52,370
...Estoy con Osman Bey. Osman Bey confía en mí.
691
01:02:52,600 --> 01:02:54,000
¿Correcto?
692
01:02:59,840 --> 01:03:02,600
(Latín)
693
01:03:03,170 --> 01:03:04,630
Nikola.
694
01:03:04,870 --> 01:03:07,670
La confianza trae confianza.
695
01:03:15,070 --> 01:03:18,200
Osman confía en ti.
696
01:03:19,000 --> 01:03:22,400
...por mucho que confíes en él.
697
01:03:24,100 --> 01:03:25,900
No más.
698
01:03:26,270 --> 01:03:28,200
.No menos.
699
01:03:33,070 --> 01:03:35,300
No todos son como Samuel.
700
01:03:36,200 --> 01:03:41,370
Sabía cómo proteger nuestra confianza
cuando estaba en nuestra contra.
701
01:03:54,970 --> 01:03:58,200
Osman Bey envió noticias, Lord Kosses.
Si nos permites...
702
01:03:58,570 --> 01:04:00,500
Entra Kiros.
703
01:04:05,240 --> 01:04:07,030
Llegó el alp de Osman Bey, señor.
704
01:04:07,240 --> 01:04:09,830
Osman Bey te invita a su tribu.
705
01:04:11,570 --> 01:04:14,270
Te está esperando a ti y a Lord Nikola.
706
01:04:16,370 --> 01:04:20,430
¿A mí? Por supuesto. Con alegría.
707
01:04:23,240 --> 01:04:24,870
¿Verdad, mi querido amigo?
708
01:04:25,500 --> 01:04:27,870
No lo haríamos sin ti.
709
01:04:31,200 --> 01:04:35,000
Prepara los caballos. No hagamos esperar a Osman Bey.
711
01:04:54,600 --> 01:04:56,700
Te lo dije, Minguiyán.
712
01:04:56,970 --> 01:05:00,170
El visir Alemshah puso la cuerda
en el cuello de Osman Bey.
713
01:05:00,200 --> 01:05:03,170
Geyhatu ha estado esperando este
momento durante mucho tiempo.
714
01:05:03,400 --> 01:05:06,660
No matará a Osman fácilmente.
715
01:05:07,770 --> 01:05:10,700
¡Osmán!
716
01:05:26,840 --> 01:05:28,870
¡Osmán!
717
01:05:49,600 --> 01:05:51,830
La lealtad comienza con el miedo...
718
01:05:51,900 --> 01:05:53,900
...y crece con el control.
719
01:05:54,270 --> 01:05:56,470
¡Sembraré el miedo por las fronteras!
720
01:05:56,570 --> 01:05:58,070
Sólo cobardes.
721
01:05:58,870 --> 01:06:01,570
...se asustan.
722
01:06:02,370 --> 01:06:05,170
Soy lo suficientemente mayor.
723
01:06:05,970 --> 01:06:07,830
¿No sabes?
724
01:06:08,040 --> 01:06:12,200
¡No puedes asustar a un anciano con un hacha!
725
01:06:13,800 --> 01:06:15,700
Ven a mí, Barkin.
726
01:06:15,870 --> 01:06:18,100
Ven a mí.
727
01:06:18,900 --> 01:06:21,170
El miedo hace que la gente viva, Umur.
728
01:06:27,100 --> 01:06:28,170
Los que se asustan.
729
01:06:28,600 --> 01:06:31,570
...hacer todo para vivir.
730
01:06:36,800 --> 01:06:40,470
Mira... Están tan asustados.
731
01:06:42,870 --> 01:06:44,400
Si no estuvieran preocupados.
732
01:06:44,570 --> 01:06:46,570
...podrían escapar.
733
01:07:04,770 --> 01:07:06,070
Hermana.
734
01:07:07,100 --> 01:07:08,970
¿Pasa algo en la tribu?
735
01:07:09,100 --> 01:07:11,030
Los Alps están en todas partes.
736
01:07:11,440 --> 01:07:13,670
También miraron en nuestro carrito cuando entramos.
737
01:07:14,200 --> 01:07:16,870
Nuestra tribu está en alerta, hija mía.
738
01:07:17,470 --> 01:07:21,370
Siempre hay espinas en un jardín de rosas.
739
01:07:21,600 --> 01:07:23,470
Hay muchos problemas.
740
01:07:23,600 --> 01:07:26,600
Tratamos con señores y mongoles.
741
01:07:27,040 --> 01:07:30,200
Estamos tratando con un hombre llamado Alemshah.
742
01:07:30,270 --> 01:07:33,170
...él iba a hacer que la gente de
nuestra tribu se enfrentará entre sí.
743
01:07:33,270 --> 01:07:36,770
Gracias a Alá, llegaste a tiempo, Selvi Hatun
744
01:07:37,100 --> 01:07:40,100
Osman Bey fue a castigarlos.
745
01:07:41,700 --> 01:07:43,900
Dime... ¿Cómo están las cosas en tu región?
746
01:07:44,040 --> 01:07:46,400
¿Cuántas carpas vendrán?
747
01:07:46,900 --> 01:07:49,230
Nuestra tribu incluye 500 tiendas, Selcan Hatun.
748
01:07:49,470 --> 01:07:52,970
Tenemos mil jinetes jóvenes y viejos, gracias a Alá.
749
01:07:54,170 --> 01:07:55,500
Bien.
750
01:07:58,600 --> 01:08:00,570
Y la región está hirviendo...
751
01:08:00,800 --> 01:08:02,670
...como tú sabes.
752
01:08:03,240 --> 01:08:05,500
Las fronteras necesitan hombres valientes.
753
01:08:05,640 --> 01:08:08,830
Necesita Hatun valientes como tú.
754
01:08:08,970 --> 01:08:13,230
La llegada de Ivaz Bey inspirará a
todas las tribus turcomanas İnşallah.
755
01:08:13,370 --> 01:08:15,170
İnşallah.
756
01:09:26,800 --> 01:09:28,270
Mi Barkin Bey.
757
01:09:28,570 --> 01:09:31,170
Todos los Alps Kizilbeyoglu murieron.
758
01:09:32,200 --> 01:09:34,600
Y matamos a algunos de nuestros
Alps que no nos escucharon.
759
01:09:34,870 --> 01:09:39,100
¡Los que se levantan contra mí no son mis Alps!
760
01:09:44,170 --> 01:09:46,270
Mis valientes.
761
01:09:47,240 --> 01:09:49,970
¿Por qué mataste a mis Alps?
762
01:09:50,470 --> 01:09:52,770
No pienses en tus Alps...
763
01:09:53,070 --> 01:09:56,170
Piensa en ti, Umur Bey.
764
01:10:18,760 --> 01:10:21,610
Umur Bey.
765
01:10:22,360 --> 01:10:25,830
Husameddin era un hombre valiente.
766
01:10:25,830 --> 01:10:27,830
Viste eso, ¿verdad?
767
01:10:29,030 --> 01:10:32,540
Cómo maté perros mongoles.
768
01:10:34,230 --> 01:10:36,580
Traidor.
769
01:10:38,050 --> 01:10:44,010
¿Por qué mataste a mis héroes?
770
01:10:45,870 --> 01:10:48,850
¿Puedes oír lo que está diciendo?
771
01:10:52,760 --> 01:10:55,830
Habla de Malhun.
772
01:10:57,830 --> 01:11:03,380
Él le envía sus saludos, ¿eh?
773
01:11:03,430 --> 01:11:05,960
¿Orhan?
774
01:11:06,980 --> 01:11:14,980
Orhan que no viste, pero seguías hablando de él.
775
01:11:16,140 --> 01:11:22,540
Dice que abrace a mi Orhan de mi parte.
776
01:11:22,760 --> 01:11:25,250
Claro, Umur bey.
777
01:11:25,610 --> 01:11:31,520
Abrazaré fuerte a tu nieto.
778
01:11:33,830 --> 01:11:41,430
Muy apretado. Estrechamente...
779
01:11:42,720 --> 01:11:47,650
¡Orhan!
780
01:12:26,100 --> 01:12:31,920
El final de mi suegro Ivaz Bey será el mismo.
781
01:12:32,540 --> 01:12:34,980
Vamos.
782
01:13:07,920 --> 01:13:12,940
Umur. Ivaz. Osmán.
783
01:13:13,430 --> 01:13:18,850
Hablan de orden y unidad.
784
01:13:19,160 --> 01:13:25,780
Pero ellos no saben. La unidad surge del caos.
785
01:13:26,100 --> 01:13:32,500
Voy a quemar las fronteras. Voy a romper todo.
786
01:13:33,210 --> 01:13:36,670
Así que no tendrán otra opción que pedirme ayuda.
787
01:13:37,870 --> 01:13:46,230
No somos impotentes para dejar
nuestro futuro a los soñadores.
788
01:13:46,500 --> 01:13:51,470
Los gobernaré con miedo.
Me las arreglaré con el poder.
789
01:13:53,870 --> 01:13:59,470
Hermanos El final de Ivaz Bey será Umur Bey.
790
01:13:59,470 --> 01:14:18,980
- Osmán también.
- Larga vida a Barkin Bey.
791
01:14:22,320 --> 01:14:24,320
Husameddin.
792
01:14:26,900 --> 01:14:32,540
Esta es nuestra sede ahora. Arreglalo.
793
01:14:45,650 --> 01:14:49,650
- ¿Qué haces aquí?
- Vamos a explotar aquí.
794
01:15:06,270 --> 01:15:12,050
Doblé tu rodilla al final.
795
01:15:13,650 --> 01:15:19,070
Tendrás la muerte más dolorosa, Osman.
796
01:15:20,320 --> 01:15:27,160
Hay un dolor eterno para ti en el más allá, Geyhatu.
797
01:15:28,720 --> 01:15:31,650
Te desollaré.
798
01:15:31,650 --> 01:15:37,430
Enviaré tus piezas a los rebeldes Beys.
799
01:15:38,360 --> 01:15:41,780
Aprenderán la lección y obedecerán.
800
01:15:41,780 --> 01:15:51,160
Pero Kayi, la traición de Gündüz, tu rudeza...
801
01:15:51,920 --> 01:15:55,300
...Destruiré a Kayi.
802
01:15:57,520 --> 01:16:01,870
Terminaré con tu linaje, Osman.
803
01:16:02,720 --> 01:16:06,500
Gündüz Bey vomitó ese veneno.
804
01:16:07,380 --> 01:16:10,630
Haz tu mejor esfuerzo.
805
01:16:11,650 --> 01:16:19,250
Incluso si no estoy aquí, seguro que habrá
alguien que lleve la bandera del Islam.
806
01:16:20,360 --> 01:16:22,760
Pero...
807
01:16:22,760 --> 01:16:27,830
...no morirás antes de confesar los
juegos que preparaste con Vizier.
808
01:16:28,500 --> 01:16:34,580
Tú... Te mataré con mis manos.
809
01:16:37,520 --> 01:16:40,720
Turco testarudo.
810
01:16:42,720 --> 01:16:46,810
Habla así cuando te desollé.
811
01:16:46,810 --> 01:16:53,610
Tú y los que llevarán la bandera del Islam...
812
01:16:53,610 --> 01:16:56,320
...Los mataré así.
813
01:17:06,670 --> 01:17:11,610
Primero, te cortaré la cara, Osman.
814
01:17:13,300 --> 01:17:20,100
Solo servimos a Alá que, como lo hizo Bilal ibn Rabah.
815
01:17:21,870 --> 01:17:29,610
Tu opresión nunca podrá
detenernos, aunque llegue al cielo.
816
01:17:32,940 --> 01:17:40,540
- ¡Alá es eterno!
- ¡Alá tiene razón!
817
01:17:51,960 --> 01:17:55,870
Geyhatu. Te tengo ahora.
818
01:17:55,870 --> 01:18:00,320
Te pondré a ti y al Visir en una jaula.
819
01:18:04,810 --> 01:18:07,870
Si me matas, Argun vendrá.
820
01:18:07,870 --> 01:18:16,410
Entonces olvídate de Kayi, no
habrá ni turcos ni musulmanes.
821
01:18:16,410 --> 01:18:21,520
Argun no, aunque venga Kubilay Khan...
822
01:18:21,520 --> 01:18:25,520
...nadie puede alejarte de mí.
823
01:18:25,520 --> 01:18:27,520
¡Alps!
824
01:18:30,450 --> 01:18:34,900
Entierren a los muertos. Llévense a los heridos.
825
01:18:36,050 --> 01:18:39,380
Comparte los caballos y las espadas.
826
01:18:56,010 --> 01:18:58,450
¡Espera!
827
01:19:11,650 --> 01:19:14,500
El mejor arquero entre mis hombres.
828
01:19:15,120 --> 01:19:20,320
Antes de que el enemigo dispare
uno, puedes disparar tres.
829
01:19:20,850 --> 01:19:25,740
Pero ¿es tu lengua tan fuerte como tu arco?
830
01:19:29,120 --> 01:19:33,740
Tú sabes mi secreto. ¿Correcto?
831
01:19:33,960 --> 01:19:36,410
Sí, Bey.
832
01:19:38,410 --> 01:19:40,670
Eso es malo.
833
01:19:41,470 --> 01:19:45,650
Malo. Mis secretos...
834
01:19:45,650 --> 01:19:49,960
...son pesados que no puedes cargar.
835
01:19:55,120 --> 01:19:59,780
No deberías saberlo. No deberías saberlo.
836
01:20:01,520 --> 01:20:06,360
No deberías saberlo. No deberías saberlo.
837
01:20:06,360 --> 01:20:11,960
Todo lo que sabes irá a la tumba contigo ahora.
838
01:20:35,650 --> 01:20:39,210
Un lobo que puede atacar a una manada solo.
839
01:20:40,540 --> 01:20:42,320
Dígame.
840
01:20:42,850 --> 01:20:47,430
- ¿Cuál es mi propósito?
- Arruinando todos los pedidos, Bey.
841
01:20:52,140 --> 01:20:56,140
El que conoce mi propósito, también conoce mi secreto.
842
01:20:59,520 --> 01:21:04,630
Te dije. Mis secretos son pesados.
843
01:21:16,980 --> 01:21:20,010
La tienda de mi Bey está allí.
844
01:21:20,900 --> 01:21:24,140
Mis hermanos están allí.
845
01:21:27,430 --> 01:21:31,210
Entonces la comida estará lejos.
846
01:21:31,870 --> 01:21:34,270
Si pongo ahí...
847
01:21:35,470 --> 01:21:38,010
...está lejos de mi Bey.
848
01:21:40,360 --> 01:21:43,120
Allah Allah.
849
01:21:54,900 --> 01:21:56,980
Cerkutay.
850
01:21:57,160 --> 01:22:01,120
¿Por qué andas así, Cerkutay?
851
01:22:01,120 --> 01:22:05,560
Te quedaste en la tribu porque estás herido.
¿Lo olvidaste?
852
01:22:05,960 --> 01:22:09,070
No lo hice, mi Hatun.
853
01:22:09,870 --> 01:22:14,630
No lo hice. Pienso dónde poner nuestra tienda.
854
01:22:14,630 --> 01:22:17,030
Iba a llamarte si pudiera escoger.
855
01:22:17,030 --> 01:22:19,830
¿Por qué crees? Dispara una flecha y eso es todo.
856
01:22:19,830 --> 01:22:24,180
No, chica loca. Este es un asunto importante.
857
01:22:26,450 --> 01:22:28,670
Déjame pensar más.
858
01:22:37,740 --> 01:22:42,270
No pienses, Cerkutay. Cierra los ojos y dispara.
859
01:22:42,270 --> 01:22:44,900
Luego construiremos una carpa. Vamos.
860
01:22:46,270 --> 01:22:49,070
- ¿Debería?
- Sí.
861
01:23:01,340 --> 01:23:05,960
- Déjame pensar más.
- Dame eso para que yo también pueda pensar.
862
01:23:19,340 --> 01:23:22,580
Quería que lo dispararas de todos modos.
863
01:23:25,070 --> 01:23:27,160
Vamos.
864
01:23:28,360 --> 01:23:30,720
Empezar nuestro hogar.
865
01:23:30,720 --> 01:23:33,520
Hablaré con Malhun y Özge Hatun.
866
01:23:33,520 --> 01:23:35,510
Estoy ocupado. Vamos.
867
01:23:38,270 --> 01:23:43,160
¿Yo? Te volviste loco. ¿Cómo puedo hacerlo así?
868
01:23:43,380 --> 01:23:46,720
Muy loco. Y ellos dicen...
869
01:23:51,210 --> 01:23:56,050
...Cerkutay tiene que construirlo.
870
01:23:59,300 --> 01:24:03,920
Tenían talento, Husameddin.
871
01:24:11,560 --> 01:24:16,500
- ¿Qué tienes?
- Lealtad.
872
01:24:17,340 --> 01:24:22,760
- Tengo tu lealtad, Bey.
- ¿Y por qué murieron?
873
01:24:23,430 --> 01:24:30,850
Los mataste para que pudiera entender
lo valioso que soy como hombre leal.
874
01:24:31,120 --> 01:24:34,630
Estos héroes que lucharon a mi lado durante años...
875
01:24:35,120 --> 01:24:38,450
...tal vez nunca me venderían.
876
01:24:38,760 --> 01:24:42,410
Pero los maté por ti.
877
01:24:42,760 --> 01:24:47,030
Podrías ser leal. Si no eres...
878
01:24:47,030 --> 01:24:49,920
...no olvides lo que sucederá.
879
01:24:49,920 --> 01:24:52,760
No lo olvides.
880
01:25:15,250 --> 01:25:19,830
¡Se acerca Osman Bey!
881
01:25:35,430 --> 01:25:40,180
- ¡Bienvenidos!
- ¡Bienvenido Bey!
882
01:26:24,720 --> 01:26:28,100
Que Allah te mantenga con nosotros, Osman Bey.
883
01:26:28,100 --> 01:26:34,900
Sus soldados martirizaron a mi esposo.
Gracias por traerlo aquí así.
884
01:26:36,940 --> 01:26:40,320
Este es el deber de quien sigue el camino correcto.
885
01:26:41,560 --> 01:26:43,920
Gracias.
886
01:27:26,900 --> 01:27:34,940
¡Viva Osman Bey!
887
01:28:57,430 --> 01:29:01,780
- ¿Qué hizo Osman Bey?
- Tengo la espada de la justicia.
888
01:29:01,780 --> 01:29:06,580
- ¿Qué hizo Osman Bey?
- Tomar la venganza de los inocentes.
889
01:29:06,580 --> 01:29:11,610
- ¿Qué hizo Osman Bey?
- ¡Vencer a los opresores!
890
01:29:11,610 --> 01:29:16,140
- ¿Qué hizo Osman Bey?
- Arrestar a los hombres que torturaron a los turcos.
891
01:29:16,140 --> 01:29:21,920
- ¿Qué hizo Osman Bey?
- ¡Geyhatu y Alemshah arruinados!
892
01:29:21,920 --> 01:29:24,630
¡Maşallah!
893
01:29:48,760 --> 01:29:51,740
¡Gente!
894
01:29:52,630 --> 01:29:59,560
Mantuvimos la promesa que hicimos, Alhamdulillah.
895
01:30:01,470 --> 01:30:05,520
Estos dos cobardes que eran
un problema para los turcos...
896
01:30:10,630 --> 01:30:13,120
...están aquí ahora.
897
01:30:16,580 --> 01:30:19,070
Uno afuera...
898
01:30:22,580 --> 01:30:24,760
...y el otro...
899
01:30:27,340 --> 01:30:30,980
...el otro es uno de nosotros.
900
01:30:33,650 --> 01:30:38,450
Pero, ellos están bajo mi espada de justicia.
901
01:30:38,450 --> 01:30:50,540
¡Viva Osman Bey!
902
01:30:55,610 --> 01:30:58,410
Ahora...
903
01:30:59,960 --> 01:31:03,960
...llévate a Geyhatu y al Visir a mi tienda.
904
01:31:05,520 --> 01:31:08,670
Antes de que mueran...
905
01:31:09,340 --> 01:31:12,180
...Tengo cosas que decir.
906
01:31:47,160 --> 01:31:50,140
No te preocupes en absoluto.
907
01:31:51,560 --> 01:31:54,410
Su muerte no será fácil.
908
01:31:55,520 --> 01:32:01,120
Pero, hay cosas que necesitamos saber.
909
01:32:01,340 --> 01:32:08,900
Sabremos con quien trabaja el visir primero.
910
01:32:09,380 --> 01:32:12,100
Luego...
911
01:32:12,810 --> 01:32:16,010
...Voy a tomar sus cabezas.
912
01:32:19,610 --> 01:32:25,920
Cuando Geyhatu muera, vendrán
personas de las tribus turcomanas.
913
01:32:27,520 --> 01:32:32,900
Entonces, este estado que estableceremos
para el orden del mundo...
914
01:32:33,610 --> 01:32:36,410
...crecerá en esta tribu.
915
01:33:01,160 --> 01:33:04,900
¡Madre Selcán! Ven.
916
01:33:05,120 --> 01:33:08,720
- ¿Qué pasó?
- Orhan está ardiendo.
917
01:33:08,720 --> 01:33:14,360
- ¿Qué estás diciendo?
- Quédate con Aladin, Bala.
918
01:33:15,030 --> 01:33:19,560
Selvi. No dejes sola a Bala.
919
01:33:57,430 --> 01:34:01,430
El deber de un bey fronterizo es claro.
920
01:34:02,010 --> 01:34:06,630
Proteger sus tierras.
921
01:34:06,630 --> 01:34:11,870
Y atacando al enemigo si tiene la oportunidad.
922
01:34:11,870 --> 01:34:15,160
No apuñalar al sultán.
923
01:34:15,160 --> 01:34:18,670
Hiciste tal traición, Osman.
924
01:34:19,560 --> 01:34:22,410
La muerte es una salvación para ti.
925
01:34:23,070 --> 01:34:28,810
Ahora, no tienes un lugar en tierras selyúcidas.
926
01:34:35,740 --> 01:34:40,580
Serás arrastrado por caballos.
927
01:34:40,580 --> 01:34:44,720
Pero no morirás, Osman.
928
01:34:44,720 --> 01:34:51,380
No morirás antes de que los rebeldes
te vean y aprendan su lección.
929
01:34:53,520 --> 01:34:57,700
Si no traicionó, ¿por qué trabajaría con el Emperador?
930
01:34:58,320 --> 01:35:04,850
Ya voy, Osman. Viniendo a castigarte por tu traición.
931
01:35:05,470 --> 01:35:08,670
Orhan. ¿Qué sucedió?
932
01:35:09,780 --> 01:35:13,780
Está ardiendo mucho. Bueno.
933
01:35:13,780 --> 01:35:17,250
Estás ardiendo, hijo mío.
934
01:35:19,650 --> 01:35:24,050
- Orhan.
- Malhun. ¿Orhan está bien?
935
01:35:24,050 --> 01:35:27,300
Madre. Mi hijo se está quemando.
936
01:35:27,300 --> 01:35:31,210
- No pude deshacerme de su fiebre.
- Okey. Bueno.
937
01:35:31,210 --> 01:35:36,810
- ¿Qué haremos?
- Está ardiendo. Trae agua con vinagre, Alaca.
938
01:35:36,810 --> 01:35:40,500
- Vamos.
- Date prisa, Alaca.
939
01:35:44,100 --> 01:35:48,580
Bien. Ven aquí.
940
01:35:50,010 --> 01:35:54,270
Mi hijo. Mi querido. Que Allah te proteja.
941
01:36:00,810 --> 01:36:06,410
- Madre. ¿Está mejorando?
- Es un niño. Tendrá fiebre seguro.
942
01:36:13,340 --> 01:36:19,610
Mi hijo. no llores.
943
01:36:22,100 --> 01:36:25,380
¡Ya Shafi!
944
01:36:31,700 --> 01:36:36,410
¡Ayse! Ve a buscar un poco de agua tibia.
945
01:36:36,410 --> 01:36:39,250
- Vamos a lavar a Orhan.
- Okey.
946
01:36:41,210 --> 01:36:45,960
- Orhan. Mi hijo.
- Malhun. Quítale la ropa.
947
01:36:58,720 --> 01:37:03,830
Buen trabajo, Barkin.
La frontera se deshizo de otro problema.
948
01:37:03,830 --> 01:37:06,670
Espero que Ivaz obtenga lo mismo.
949
01:37:35,300 --> 01:37:37,700
¿No es suficiente, Barkin?
950
01:37:39,160 --> 01:37:41,610
¿¡Qué estás haciendo, tonto!?
951
01:37:52,720 --> 01:37:57,340
- ¿Me tienes miedo, Gungor?
- Para nada.
952
01:37:57,700 --> 01:37:59,960
Lo tendrás.
953
01:37:59,960 --> 01:38:03,380
Haré que te arrepientas, Barkin.
954
01:38:03,380 --> 01:38:07,210
Te perdoné la vida después de la
falta de respeto que me hiciste.
955
01:38:07,520 --> 01:38:10,270
¿Te quejas de algo de oro?
956
01:38:10,270 --> 01:38:14,630
- ¿Qué cosa de falta de respeto?
- ¿Maté a Umur por oro?
957
01:38:15,210 --> 01:38:19,610
No puedes comprarme. No puedes controlarme.
958
01:38:22,660 --> 01:38:25,290
¿Tienes miedo?
959
01:38:34,530 --> 01:38:38,840
Saluda de mi parte al visir
Alemshah ya tu hermano mayor.
960
01:38:38,840 --> 01:38:42,400
Los visitaré pronto.
961
01:38:43,690 --> 01:38:48,490
Lo que pasó quedará entre nosotros, Gungor.
962
01:39:49,820 --> 01:39:53,510
Eres tan cobarde.
963
01:39:55,730 --> 01:39:59,020
Ni siquiera puedes caminar sin una armadura.
964
01:40:00,000 --> 01:40:02,440
Estás tan asustado.
965
01:40:03,370 --> 01:40:07,950
...porque tu alma sucia dejará tu cuerpo.
966
01:40:14,310 --> 01:40:16,570
Geyhatu.
967
01:40:19,460 --> 01:40:23,910
Mira al hombre cobarde con el que trabajaste.
968
01:40:35,200 --> 01:40:39,060
Osman morirá de todos modos, Gündüz.
969
01:40:40,490 --> 01:40:42,840
Pero tu...
970
01:40:43,510 --> 01:40:48,530
...pagarás fuertemente el precio de tu traición.
971
01:40:50,490 --> 01:40:55,950
Gracias a Allah, me di por vencido en mi error.
972
01:40:55,950 --> 01:41:00,090
Pero ni siquiera puedes tener eso.
973
01:41:04,220 --> 01:41:08,710
Haz lo que quieras, Osman.
974
01:41:09,690 --> 01:41:19,820
Mata si quieres. Habla si quieres.
975
01:41:20,090 --> 01:41:22,170
Yo no.
976
01:41:23,910 --> 01:41:26,660
Nikola hará eso.
977
01:41:30,040 --> 01:41:34,310
Él le dirá la daga que se mostró el uno al otro.
978
01:41:35,730 --> 01:41:37,370
Seré honrado.
979
01:41:43,820 --> 01:41:48,530
Este visir Alemshah es un hombre extraño.
980
01:41:50,350 --> 01:41:56,260
O, Geyhatu. Sabio Geyhatu.
981
01:41:58,440 --> 01:42:02,620
Si pudieras oír lo que dijo
el visir Alemshah sobre ti...
982
01:42:02,620 --> 01:42:05,600
...que aprenderás pronto.
983
01:42:14,310 --> 01:42:19,950
Este visir vino a mi castillo.
984
01:42:22,130 --> 01:42:28,530
Dijo Nikola, eliminaré a este
bárbaro Geyhatu de esta tierra.
985
01:42:28,530 --> 01:42:35,730
Dijo que reunirá a todos los
Señores y lo eliminaré para siempre.
986
01:42:35,730 --> 01:42:37,730
Sí.
987
01:42:39,110 --> 01:42:46,000
Cállate, Nikola.
Deja de envenenar a Geyhatu con tus mentiras.
988
01:42:53,420 --> 01:42:56,130
Visir Alemshah.
989
01:42:56,570 --> 01:43:00,930
Dale a César lo que se merece. Soy un buen mentiroso.
990
01:43:00,930 --> 01:43:04,220
Pero, visir Alemshah...
991
01:43:04,220 --> 01:43:07,950
...hay muchas cosas que debería aprender de ti.
992
01:43:11,640 --> 01:43:17,950
Quiero decir, ¿cómo pudiste ocultar esto durante
mucho tiempo después de establecer el aliado?
993
01:43:17,950 --> 01:43:19,950
¿Correcto?
994
01:43:28,400 --> 01:43:34,660
Sólo deseaba un orden justo.
995
01:43:36,090 --> 01:43:41,690
Quería traer consistencia.
996
01:43:42,260 --> 01:43:46,170
No tienes el poder para hacer eso.
997
01:43:47,910 --> 01:43:55,600
Pero, ese era mi único deseo, bueno o malo.
998
01:43:57,910 --> 01:44:06,840
Visir. Visir. Como un mal médico.
999
01:44:19,690 --> 01:44:22,800
Te gusta el poder.
1000
01:44:25,110 --> 01:44:31,150
Pero, tomé tu poder.
1001
01:44:44,490 --> 01:44:47,060
Ahora...
1002
01:44:48,970 --> 01:44:52,220
...estás tratando de mantenerte con vida.
1003
01:44:55,330 --> 01:44:59,020
Pero me llevaré tu alma.
1004
01:45:08,260 --> 01:45:10,310
Alemshah.
1005
01:45:12,130 --> 01:45:18,660
Dijiste que solo las personas que saben cómo
arrodillarse permanecerán vivas en tu orden.
1006
01:45:19,020 --> 01:45:21,240
¿Es esto lo que quisiste decir?
1007
01:45:21,240 --> 01:45:25,370
Ganarías más, Gündüz.
1008
01:45:25,770 --> 01:45:32,220
Pero ahora ni siquiera tendrás una tienda de campaña.
1009
01:45:33,770 --> 01:45:38,440
Destruiré tu tribu.
1010
01:45:48,170 --> 01:45:52,000
Mi hermano y Nikola ganarían, ¿eh?
1011
01:45:55,330 --> 01:45:59,690
¿Y la pólvora que trajiste para destruir las paredes?
1012
01:46:02,040 --> 01:46:09,370
Obtendrías lo que quieres y luego
eliminarías a los Beys y Lords.
1013
01:46:13,770 --> 01:46:20,620
¿Me matarás hablando, Osman?
1014
01:46:20,620 --> 01:46:26,620
Desenvaina tu espada y acaba con esto.
1015
01:46:27,690 --> 01:46:30,800
No.
1016
01:46:36,840 --> 01:46:38,840
Geyhatu.
1017
01:46:56,220 --> 01:46:59,460
No hay muerte fácil.
1018
01:47:01,730 --> 01:47:03,770
Primero...
1019
01:47:06,170 --> 01:47:10,750
...verás los juegos que jugó el Visir.
1020
01:47:12,930 --> 01:47:17,690
Entonces, oirás los dolores que tendrá.
1021
01:47:20,040 --> 01:47:22,800
Causaste tanto dolor.
1022
01:47:24,440 --> 01:47:28,490
No morirás sin sufrir.
1023
01:47:32,930 --> 01:47:36,930
¿Quién envenenó a tus soldados?
1024
01:47:37,330 --> 01:47:40,840
¿Quién te atacó aparte de nosotros?
1025
01:47:55,900 --> 01:47:59,460
¡Ataque!
1026
01:48:03,630 --> 01:48:09,720
Si no fuiste tú, ¿quién fue, Osman? ¿Quién?
1027
01:48:26,570 --> 01:48:31,060
- Gracias a Alá, mejoró.
- Se mejoró después de la leche.
1028
01:48:31,060 --> 01:48:34,790
- Alhamdulillah.
- Se cansó de llorar.
1029
01:48:36,170 --> 01:48:40,920
- Duerme tan bien, Maşallah.
- Maşallah.
1030
01:48:44,350 --> 01:48:46,790
Ayse.
1031
01:48:48,390 --> 01:48:53,500
- Vamos.
- Madre. Ayse. Gracias.
1032
01:48:54,300 --> 01:48:57,550
Quédate con tu hijo, mi niña.
1033
01:49:09,370 --> 01:49:13,190
Mi querido. Mi hijo.
1034
01:49:13,190 --> 01:49:16,750
Me asustaste, Orhan.
1035
01:49:16,750 --> 01:49:21,900
Gracias a Allah. Que Allah te proteja.
1036
01:49:22,970 --> 01:49:27,060
Pronto, Orhan. Tu abuelo estará aquí.
1037
01:49:27,720 --> 01:49:31,370
¿O estás jugando antes de que llegue tu abuelo?
1038
01:49:31,860 --> 01:49:34,920
Él te amará mucho.
1039
01:49:37,590 --> 01:49:46,080
Oh, Umur Bey. Más valiente que un héroe.
1040
01:49:50,260 --> 01:49:54,300
Tantos chacales intentaron morder a tu abuelo, pero...
1041
01:49:54,300 --> 01:49:57,230
...les rompió los dientes con las manos.
1042
01:49:57,860 --> 01:50:04,520
Incluso rompió las trampas de las personas
que querían arruinarnos a mí y a tu padre.
1043
01:50:04,520 --> 01:50:08,350
Sí. Así de grande es tu abuelo.
1044
01:50:15,630 --> 01:50:18,880
El que envenenó a tus soldados...
1045
01:50:22,080 --> 01:50:26,120
...trabaja con Alemshah.
1046
01:50:43,900 --> 01:50:47,590
Fuiste allí.
1047
01:50:51,190 --> 01:50:54,260
¿Cómo supiste?
1048
01:51:04,300 --> 01:51:06,430
¿Cómo?
1049
01:51:08,700 --> 01:51:11,010
¿Cómo?
1050
01:51:23,370 --> 01:51:26,880
¿Cómo supiste?
1051
01:51:38,790 --> 01:51:40,920
Tómalos.
1052
01:51:55,770 --> 01:51:58,300
Tómalos ahora.
1053
01:51:59,550 --> 01:52:01,630
Este visir...
1054
01:52:03,950 --> 01:52:06,830
...esperará la muerte ahora.
1055
01:52:09,900 --> 01:52:13,100
Hablaré con Geyhatu a solas.
1056
01:52:30,170 --> 01:52:32,920
Ahora.
1057
01:52:34,480 --> 01:52:38,350
Pongo la separación entre ellos.
1058
01:52:55,590 --> 01:52:59,370
Se venderán unos a otros para sobrevivir.
1059
01:53:01,500 --> 01:53:05,810
Finalmente. Tenemos la victoria.
1060
01:53:06,300 --> 01:53:12,120
Tu parte de la victoria es cuestionable, Nikola.
1061
01:53:13,100 --> 01:53:19,100
Si te referías a la guerra, me
retiré para obtener más poder.
1062
01:53:19,990 --> 01:53:25,150
Es por eso que mi parte puede ser
un poco más grande que la tuya.
1063
01:53:25,150 --> 01:53:31,230
Y, gracias por no avergonzarme contra el Emperador.
1064
01:53:31,770 --> 01:53:34,480
...Osman bey.
1065
01:53:34,700 --> 01:53:37,990
El que está con nosotros no se avergonzará, Nikola.
1066
01:53:38,700 --> 01:53:45,860
Informa que el peligro cesó, pero no
pudiste deshacerte de un Bey turco.
1067
01:54:00,660 --> 01:54:05,990
Visir Alemshah. Geyhatu.
1068
01:54:10,610 --> 01:54:15,770
Los enemigos de Osman están
muriendo uno por uno, Kosses.
1069
01:54:15,900 --> 01:54:19,190
Eso es lo que queríamos, Nikola.
1070
01:54:19,590 --> 01:54:22,170
¿En serio, Kosses?
1071
01:54:22,170 --> 01:54:26,660
Osman nos usó y atrapó a todos los enemigos.
1072
01:54:27,810 --> 01:54:30,610
¿De quién es el turno ahora, Kosses?
1073
01:54:32,750 --> 01:54:37,280
Tú también lo sabes. Es nuestro turno.
1074
01:54:39,950 --> 01:54:44,970
Primero mirará nuestros castillos. Y luego...
1075
01:54:45,720 --> 01:54:48,750
...él nos atacará.
1076
01:54:52,970 --> 01:54:58,920
Si voy ahora y digo Osman todo esto...
1077
01:55:02,030 --> 01:55:05,280
...y luego te corta...
1078
01:55:07,810 --> 01:55:11,320
...¿sabes lo bien que me sentiré?
1079
01:55:13,950 --> 01:55:17,860
Y protegeré mi castillo también.
1080
01:55:18,700 --> 01:55:21,150
Una piedra, dos pájaros.
1081
01:55:36,790 --> 01:55:39,190
Dime, Geyhatu.
1082
01:55:39,770 --> 01:55:45,320
¿Sobre cómo te mataré, Osman?
1083
01:55:46,350 --> 01:55:49,550
Eso lo escuchamos mucho.
1084
01:55:50,260 --> 01:55:55,990
Lo que quiero oír es Argun Khan.
1085
01:55:57,010 --> 01:56:00,660
Argun te matará, Osman.
1086
01:56:00,660 --> 01:56:04,210
Querías proteger esta pequeña tierra.
1087
01:56:04,520 --> 01:56:09,770
Todas las tribus arderán por tu culpa.
1088
01:56:10,430 --> 01:56:17,900
Argun Khan envió un embajador al oeste, a los francos.
1089
01:56:19,860 --> 01:56:22,170
Dime su propósito.
1090
01:56:24,660 --> 01:56:26,830
¿Qué sucedió?
1091
01:56:27,810 --> 01:56:30,170
¿Era eso un secreto?
1092
01:56:32,610 --> 01:56:36,750
Tienes tanto miedo de los turcos y los musulmanes.
1093
01:56:36,750 --> 01:56:41,680
Por eso quieres aliarte con los cristianos.
1094
01:56:42,300 --> 01:56:47,060
Así que no eres tan poderoso como dijiste.
1095
01:56:48,170 --> 01:56:51,950
Estas tierras son fáciles, Osman.
1096
01:56:51,950 --> 01:56:56,520
Pero para gobernar el mundo, necesitas una alianza.
1097
01:56:56,750 --> 01:57:03,590
Tú... ¿Por qué trabajas con el Emperador y el Señor?
1098
01:57:07,190 --> 01:57:12,880
Eres pequeño. Uno de los pequeños.
1099
01:57:15,550 --> 01:57:19,230
Somos grandes, Osman.
1100
01:57:20,570 --> 01:57:25,370
¿Tu gran aliado es el visir Alemshah?
1101
01:57:25,770 --> 01:57:29,410
Ni siquiera sabes con quién aliarte.
1102
01:57:30,080 --> 01:57:35,460
Su vida es valiosa. Tarde o temprano...
1103
01:57:36,350 --> 01:57:38,790
...hablará.
1104
01:57:40,480 --> 01:57:43,150
El Visir es pequeño.
1105
01:57:45,010 --> 01:57:47,950
Su mente también es pequeña.
1106
01:57:48,790 --> 01:57:53,100
Él me traicionó.
1107
01:57:53,460 --> 01:57:59,190
Si no lo matas, lo mataré yo.
1108
01:58:01,320 --> 01:58:04,570
Soy grande, Osman.
1109
01:58:04,920 --> 01:58:11,230
Si me matas, verás lo grande que soy, Osman.
1110
01:58:13,680 --> 01:58:16,260
Eres grande.
1111
01:58:17,320 --> 01:58:20,880
Eres mi prisionero porque eres grande.
1112
01:58:21,860 --> 01:58:25,500
Se lo aconsejo a todos mis hijos.
1113
01:58:29,410 --> 01:58:32,210
Así que no deberían presumir.
1114
01:58:33,770 --> 01:58:37,720
Hay Alá que es más grande que todos.
1115
01:58:40,300 --> 01:58:43,550
¿Conoces a Alá, Geyhatu?
1116
01:58:46,520 --> 01:58:49,320
Cuando duermen...
1117
01:58:50,030 --> 01:58:52,830
...los que llamaban pequeños...
1118
01:58:52,970 --> 01:58:55,770
...te pondrán la cuerda alrededor del cuello.
1119
01:58:56,480 --> 01:58:59,680
Te mataré, Osman.
1120
01:59:02,830 --> 01:59:05,860
Los perros no pueden morder al lobo.
1121
01:59:13,100 --> 01:59:18,210
Cuando los nietos de Gengis se
enteren de que Geyhatu ha muerto...
1122
01:59:18,210 --> 01:59:24,350
...atacarán aquí para acabar contigo y con tu linaje.
1123
01:59:26,880 --> 01:59:29,100
Luego...
1124
01:59:30,030 --> 01:59:34,430
...verás al perro y al lobo, Osman.
1125
01:59:41,190 --> 01:59:45,990
Ya veremos. Lo haremos.
1126
01:59:46,750 --> 01:59:48,970
Cuando la última tribu se queme...
1127
01:59:48,970 --> 01:59:52,570
...te arrepentirás de lo que has hecho, Osman.
1128
01:59:52,570 --> 01:59:58,390
Te arrepentirás.
1129
02:00:15,410 --> 02:00:18,750
Vamos.
1130
02:00:22,260 --> 02:00:25,370
Vengan, hermanos.
1131
02:00:29,060 --> 02:00:31,410
Vamos.
1132
02:00:42,880 --> 02:00:47,010
¿Qué haces aquí, Cerkutay?
1133
02:00:50,390 --> 02:00:53,060
Come, mi Cerkutay.
1134
02:00:55,500 --> 02:01:01,990
- Deja algo para nosotros, hermano.
- Tengo hambre, hermano. Hambriento.
1135
02:01:04,480 --> 02:01:09,150
¿Qué estás haciendo, Cerkutay?
¿Aygül no cocina para ti?
1136
02:01:13,550 --> 02:01:17,550
Hermanos el Matrimonio...
1137
02:01:19,060 --> 02:01:22,120
...es más difícil que conseguir la dote.
1138
02:01:31,100 --> 02:01:33,320
Hermanos.
1139
02:01:34,920 --> 02:01:40,520
Tú. Escúchame bien.
1140
02:01:41,060 --> 02:01:44,970
- Tú...
- ¿Eh?
1141
02:01:45,320 --> 02:01:48,260
Cuídate.
1142
02:01:48,260 --> 02:01:52,080
Aygül Hatun está esperando comida.
1143
02:01:52,080 --> 02:01:53,990
¿Cerkutay?
1144
02:02:03,060 --> 02:02:07,320
Que la paz sea contigo. Que la paz sea contigo.
1145
02:02:14,570 --> 02:02:19,720
Cerkutay. Le grité, pero no me escuchó.
1146
02:02:19,720 --> 02:02:24,920
- ¿Qué pasó?
- Ya tiene suficiente, Akça Derviş.
1147
02:02:26,570 --> 02:02:29,720
- ¿Qué es eso?
- Lo envió Gündüz Bey.
1148
02:02:29,720 --> 02:02:32,660
Botín de Geyhatu.
1149
02:02:33,280 --> 02:02:38,430
Luchaste con valentía, así que te lo merecías.
1150
02:02:38,430 --> 02:02:41,060
Gracias.
1151
02:02:44,080 --> 02:02:49,320
Tu madre te quiere mucho, Orhan.
No olvides eso en absoluto.
1152
02:02:55,260 --> 02:02:57,970
Bienvenido, Osman.
1153
02:03:04,590 --> 02:03:10,320
Mi León. Ven. Ven.
1154
02:03:13,300 --> 02:03:17,350
Estaba tan asustado, Osman. No podía saber qué hacer.
1155
02:03:18,320 --> 02:03:20,900
Me alegro de que la madre Selcan estuviera allí.
1156
02:03:21,170 --> 02:03:24,320
Todo pasó, Malhun.
1157
02:03:24,320 --> 02:03:27,260
Mira, mi león está bien.
1158
02:03:27,260 --> 02:03:31,660
Y Kumral Abdal dijo, crecerá así.
1159
02:03:32,590 --> 02:03:34,680
Gracias a Allah.
1160
02:03:36,860 --> 02:03:44,860
Su fiebre viene de su corazón, no de su cuerpo.
1161
02:03:49,030 --> 02:03:51,830
Será un héroe valiente.
1162
02:03:53,170 --> 02:03:58,460
Sus antepasados son todos soldados.
Por supuesto, será valiente.
1163
02:04:06,370 --> 02:04:08,720
Incluso sostiene la espada.
1164
02:04:24,770 --> 02:04:30,460
Cuando nuestro Profeta olió a Sus nietos...
1165
02:04:30,460 --> 02:04:33,920
...Dijo que olió el cielo, Bala.
1166
02:04:33,920 --> 02:04:38,230
Entiendo el olor del cielo ahora.
1167
02:04:38,230 --> 02:04:40,950
Huelo igual, mi jeque.
1168
02:04:41,480 --> 02:04:46,150
Gracias a Allah, mi Rab no me ocultó esta bendición.
1169
02:04:46,150 --> 02:04:50,280
Gracias a Allah.
1170
02:04:51,080 --> 02:04:58,550
Ahora, mi nieto Aladdin Ali es como un suelo fértil.
1171
02:04:59,210 --> 02:05:07,480
Obtendrás los frutos cuando
llegue el día que plantes ahora.
1172
02:05:08,990 --> 02:05:18,460
Su objetivo es la sabiduría por
lo que la ciencia será sus alas.
1173
02:05:18,460 --> 02:05:21,610
İnşallah.
1174
02:05:22,550 --> 02:05:25,790
Seguro que no estará solo en este camino.
1175
02:05:26,190 --> 02:05:31,120
Su hermano mayor Orhan siempre estará con él.
1176
02:05:33,610 --> 02:05:40,230
- ¿Cómo está nuestro Orhan?
- Gracias a Alá, su fiebre se ha ido.
1177
02:05:40,230 --> 02:05:44,900
- Nos asustó, pero ya está bien.
- Gracias a Allah.
1178
02:05:49,030 --> 02:05:53,430
- ¿Puedo pasar, Malhun Hatun?
- Sí, Álaca.
1179
02:05:56,810 --> 02:05:59,260
¿Orhan está bien?
1180
02:06:00,010 --> 02:06:04,060
- Él está bien, gracias a Alá.
- Gracias a Allah.
1181
02:06:04,060 --> 02:06:07,080
- ¿Alguna noticia de mi padre?
- No, Malhun Hatun.
1182
02:06:07,080 --> 02:06:09,480
Pero debe estar cerca.
1183
02:06:09,480 --> 02:06:13,390
Quédate con Orhan. Dime si pasa algo.
1184
02:06:18,100 --> 02:06:21,430
Tu abuelo está aquí, gracias a Alá.
1185
02:06:22,550 --> 02:06:24,770
Gracias a Allah.
1186
02:07:48,010 --> 02:07:52,550
- ¡Padre!
- ¡Umur bey!
1187
02:08:05,480 --> 02:08:07,790
No.
1188
02:08:32,500 --> 02:08:34,860
Tío.
1189
02:08:36,680 --> 02:08:38,770
Umur Bey.
1190
02:08:52,150 --> 02:08:56,410
En verdad pertenecemos a Allah
y en verdad a él volvemos.
1191
02:09:19,660 --> 02:09:23,120
Padre... ¿Qué pasó?
1192
02:09:24,230 --> 02:09:27,170
Qué pasó...
1193
02:09:30,900 --> 02:09:33,480
¿Se supone que debo verte así?
1194
02:09:34,720 --> 02:09:38,320
¿Deberías ver a tu nieto así?
1195
02:10:06,720 --> 02:10:11,260
¡Barkin! ¿Qué le pasó a mi tío?
1196
02:10:11,260 --> 02:10:15,520
¿Quién? ¿Quién le hizo esto a mi tío, Barkin?
1197
02:10:17,750 --> 02:10:21,080
Habla, Barkin. ¿Quién hizo esto?
1198
02:10:28,550 --> 02:10:34,280
¿Qué sucedió? ¿Quién hizo esto? Dime.
1199
02:10:37,830 --> 02:10:42,010
Nos emboscaron, Osman Bey. Los mongoles atacaron.
1200
02:10:46,230 --> 02:10:50,590
Podríamos vencerlos, pero eran muchos.
1201
02:10:59,480 --> 02:11:02,230
Umur Bey, hijo de Kizil Bey.
1202
02:11:03,080 --> 02:11:07,300
Querías tanto morir en el campo de batalla.
1203
02:11:08,410 --> 02:11:11,430
Tus oraciones han sido aceptadas.
1204
02:11:12,320 --> 02:11:14,900
...aceptadas.
1205
02:11:16,720 --> 02:11:19,430
Bendito sea tu martirio.
1206
02:11:36,900 --> 02:11:39,920
No puedo llorar más.
1207
02:11:41,210 --> 02:11:46,190
Lamento tu pérdida, Malhun Hatun.
Bendito sea su martirio.
1208
02:11:46,190 --> 02:11:49,790
Que sea un compañero para Hazrat Hamza.
1209
02:11:54,460 --> 02:11:56,460
Amén.
1210
02:11:58,230 --> 02:12:02,770
Lamento tu pérdida, Malhun Hatun.
Bendito sea su martirio.
1211
02:12:02,770 --> 02:12:04,770
Amén.
1212
02:12:07,030 --> 02:12:09,610
¡Tranquilo!
1213
02:12:11,080 --> 02:12:15,480
No llores No llores por el mártir.
1214
02:12:17,660 --> 02:12:23,390
Mi padre llegó al martirio.
Sus oraciones fueron aceptadas.
1215
02:12:23,390 --> 02:12:26,190
¡Nadie llorará!
1216
02:12:30,150 --> 02:12:32,860
Tráeme esos perros.
1217
02:12:33,080 --> 02:12:36,860
Sí, Bey. Vamos, Baysungur.
1218
02:13:03,120 --> 02:13:05,610
Lleva su cuerpo adentro.
1219
02:13:42,990 --> 02:13:45,170
Malhún.
1220
02:14:29,880 --> 02:14:35,030
- ¡Asesinos!
- ¡Mátalos!
1221
02:15:33,390 --> 02:15:36,950
Tuviste tu poder.
1222
02:15:38,550 --> 02:15:42,370
Pero no podrías usarlo para el bien.
1223
02:15:44,410 --> 02:15:51,430
Esparces el fuego de la opresión por todo el mundo.
1224
02:15:53,120 --> 02:15:59,790
Tomaste la vida de inocentes y mis Alps.
1225
02:16:08,060 --> 02:16:10,990
El tiempo ha llegado.
1226
02:16:17,920 --> 02:16:20,230
Osman...
1227
02:16:20,680 --> 02:16:25,520
Golpea para que Argun pueda eliminarte de la historia.
1228
02:16:28,060 --> 02:16:33,880
Si me matas, no limpiarás tu nombre, Osman.
1229
02:16:34,770 --> 02:16:39,880
No seas tonto porque tienes dolor.
1230
02:17:25,970 --> 02:17:31,920
¡Viene el sultán Mesud!
1231
02:18:36,060 --> 02:18:40,150
¿Qué harás ahora, Osman?
1232
02:18:42,630 --> 02:18:46,010
Frente al Sultán...
1233
02:18:46,010 --> 02:18:51,570
...no puedes atreverte a matarnos.
1234
02:18:51,570 --> 02:18:54,410
No tienes ese coraje.
1235
02:19:01,350 --> 02:19:04,320
Mesud no lo permitirá.
1236
02:19:05,350 --> 02:19:10,550
Deberías habernos matado antes, Osman.
1237
02:19:29,610 --> 02:19:31,520
Mi Sultán.
1238
02:19:42,900 --> 02:19:48,810
¿Qué es esto, Osman Bey?
Como si no fuera suficiente que intentaras matarme...
1239
02:19:48,810 --> 02:19:54,590
...y ahora, ¿matarás a mi comandante aliado Geyhatu?
1240
02:19:56,770 --> 02:20:01,660
¿Matarás al visir del estado, Alemshah?
1241
02:20:05,660 --> 02:20:09,880
¿No hay límite para tu rebeldía, Osman?
1242
02:20:11,970 --> 02:20:15,300
Hazrat Sultán Masud.
1243
02:20:17,520 --> 02:20:24,010
Te lo dije todo antes de que el perro
de estos traidores te apuñalara.
1244
02:20:26,460 --> 02:20:32,010
Estaban detrás de ti para hacer su traición.
1245
02:20:35,660 --> 02:20:38,550
Pero parece que...
1246
02:20:39,570 --> 02:20:43,880
...mis palabras no funcionaron para ti.
1247
02:20:45,300 --> 02:20:50,630
¿Debo creer lo que vi o tus mentiras?
1248
02:20:52,500 --> 02:20:55,390
¡¿Digo que es esto?!
1249
02:21:05,750 --> 02:21:11,700
Hizo un trato con el Emperador
y puso a los Lores de su lado.
1250
02:21:16,680 --> 02:21:19,120
- Sultán...
- ¡Basta!
1251
02:21:22,590 --> 02:21:25,520
Liberarás a Geyhatu y al Visir.
1252
02:21:26,900 --> 02:21:30,680
Serás juzgado en Konya.
1253
02:21:40,720 --> 02:21:42,630
Mi Sultán.
1254
02:21:45,030 --> 02:21:49,390
Hasta que se abran los ojos
que no pueden ver la verdad...
1255
02:21:49,390 --> 02:21:52,770
...Inocentes perderán mucha sangre.
1256
02:21:54,230 --> 02:21:57,970
¡Que los ojos ciegos se abran ahora!
1257
02:21:58,990 --> 02:22:02,190
¡Fluye la sangre de los opresores!
1258
02:22:03,260 --> 02:22:06,500
Misericordia a los crueles...
1259
02:22:10,550 --> 02:22:13,570
...significa traición a los inocentes.
1260
02:22:17,350 --> 02:22:19,880
¡Osmán!
1261
02:22:27,970 --> 02:22:30,990
Cuando termine la calumnia...
1262
02:22:32,370 --> 02:22:35,390
...comienza la verdad.
1263
02:22:49,120 --> 02:22:55,390
No hay tiempo para dejarse engañar o engañar.
1264
02:23:03,350 --> 02:23:05,570
Todo el mundo...
1265
02:23:07,170 --> 02:23:09,750
...¡verá la verdad!
1266
02:23:12,834 --> 02:23:59,834
Más Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG
91613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.