All language subtitles for Osman.01x84

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,044 --> 00:00:06,355 Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 2 00:00:07,010 --> 00:00:11,940 İnşallah, mi bebé estará sano y lo veré usando estos. 3 00:00:12,030 --> 00:00:15,140 İnşallah, Bala Hatun. 4 00:00:17,270 --> 00:00:19,140 Aquí. 5 00:00:37,140 --> 00:00:40,610 - ¿Estás bien, Bala Hatun? - Estoy bien, Zehra. 6 00:00:40,610 --> 00:00:46,030 Esto pasa mucho últimamente. Pasará pronto. Aún tenemos tiempo. 7 00:00:51,980 --> 00:00:54,300 - ¡Bala Hatun! - Zehra. 8 00:00:54,300 --> 00:00:56,780 - Ya viene mi bebé. - Recuéstate. 9 00:00:56,780 --> 00:00:59,360 ¡Viene mi niño! 10 00:00:59,360 --> 00:01:03,140 Mi madre dijo que había más tiempo. ¡Ve a decirle! ¡Corre! 11 00:01:09,050 --> 00:01:12,300 - Hija mía... - ¿No te da vergüenza? 12 00:01:12,300 --> 00:01:17,670 - ¿Por qué molestas a los niños? - Pero Selcan, no trabajaron bien. 13 00:01:17,670 --> 00:01:21,980 Veo lo que hicieron y lo que hiciste. 14 00:01:24,920 --> 00:01:28,250 ¿Cuántas veces sucedió esto? ¿Qué quieres de ellos? 15 00:01:28,250 --> 00:01:32,430 En lugar de ser su madre, ¿por qué los pones tristes? 16 00:01:32,780 --> 00:01:36,380 ¿Y ustedes? Hatun de Kayi. 17 00:01:36,380 --> 00:01:39,180 ¿Por qué no se ocupan de las niñas? 18 00:01:39,180 --> 00:01:42,560 ¿No es culpable tanto el silencioso como el opresor? 19 00:01:42,560 --> 00:01:44,740 ¿Esto es correcto? 20 00:01:46,920 --> 00:01:50,340 - ¡Madre Selcan! Bala Hatun... - ¿Qué le pasó? 21 00:01:50,340 --> 00:01:52,960 Su fuente está rota. El bebé está llegando. 22 00:01:52,960 --> 00:01:55,720 ¡Vamos, Hatun! 23 00:01:55,720 --> 00:01:59,670 ¡Agua caliente! ¡Ya viene el hijo de Osman! 24 00:02:04,340 --> 00:02:08,470 ¿Cómo creciste tan rápido? 25 00:02:08,470 --> 00:02:11,900 Mi Orhan. 26 00:02:11,900 --> 00:02:17,140 Estoy emocionada de verte como un adolescente. Curiosidad por ver qué clase de héroe serás. 27 00:02:17,140 --> 00:02:21,450 Y también quiero que no crezcas para poder mantenerte así. 28 00:02:23,850 --> 00:02:26,740 Pero no escuches a tu madre, Orhan. 29 00:02:26,740 --> 00:02:29,720 Mi valiente hijo. Por supuesto, crecerás. 30 00:02:30,160 --> 00:02:33,320 El potro crece y el caballo descansa. 31 00:02:33,320 --> 00:02:36,780 El niño crece y el Bey descansa. 32 00:02:36,780 --> 00:02:40,070 Mi querido hijo. 33 00:02:41,100 --> 00:02:45,720 - ¿Puedo pasar, Malhun? - Sí, Aygül. 34 00:02:50,300 --> 00:02:53,100 ¿Qué pasó, Aygül? 35 00:02:54,250 --> 00:02:57,180 Sí, sí. 36 00:02:58,250 --> 00:03:02,830 Bala está de parto. Un hermano viene para Orhan. 37 00:03:02,830 --> 00:03:05,100 ¿Qué estás diciendo? 38 00:03:05,810 --> 00:03:09,410 Pero la madre Selcan dijo que había tiempo para eso. 39 00:03:09,410 --> 00:03:13,140 - ¿Tal vez es solo un dolor? - Nosotros también estamos sorprendidos, pero... 40 00:03:13,140 --> 00:03:17,100 ...su fuente está rota. No te preocupes. Mi madre está con ella. 41 00:03:17,720 --> 00:03:21,010 - İnşallah será bueno. - İnşallah. 42 00:03:21,010 --> 00:03:25,540 - El hermano de Orhan vendrá sano. - İnşallah. 43 00:03:26,700 --> 00:03:30,560 - Vamos. - Informa a Aisha Hatun. 44 00:03:30,560 --> 00:03:33,500 Lo haré, lo haré. Vamos. 45 00:03:39,360 --> 00:03:41,670 Mi Orhan. 46 00:03:41,670 --> 00:03:45,720 A ver si tienes un hermano o una hermana. 47 00:03:50,250 --> 00:03:52,520 Mi niño. 48 00:03:52,740 --> 00:03:55,940 - Bala... - ¡Madre! viene mi bebe. 49 00:03:55,940 --> 00:03:59,360 - ¡Madre! - Gracias a Alá, está llegando. 50 00:03:59,540 --> 00:04:02,430 ¡Zehra! Pon una almohada. 51 00:04:06,650 --> 00:04:09,140 Gracias a Allah. 52 00:04:09,760 --> 00:04:12,340 ¿Cómo estás? ¿Cómo estás? 53 00:04:13,360 --> 00:04:16,780 Dime. ¿El dolor viene a menudo? 54 00:04:16,780 --> 00:04:20,430 - Me duele mucho, madre. - Pasará, mi niña. 55 00:04:20,430 --> 00:04:23,320 Olvidarás el dolor cuando sostengas a tu hijo. 56 00:04:23,320 --> 00:04:25,810 - İnşallah. - Así. 57 00:04:25,810 --> 00:04:28,380 ¡Madre! ¿Cuál es la situación? 58 00:04:28,380 --> 00:04:31,940 Ella tiene dolor de vez en cuando. Será saludable, İnşallah. 59 00:04:31,940 --> 00:04:35,270 Vamos Bala. Aférrate. 60 00:04:40,300 --> 00:04:42,520 ¡Vamos, Zehra! 61 00:04:42,520 --> 00:04:45,500 ¡El agua! Vamos. 62 00:04:45,500 --> 00:04:48,210 ¡Espera, Bala! 63 00:05:06,700 --> 00:05:10,380 ¡Hermano! ¡Tómalo! 64 00:05:44,300 --> 00:05:47,230 - ¡Bey! - ¡Osman bey! 65 00:05:51,540 --> 00:05:55,450 ¡Bey! ¡Cómo va! 66 00:05:58,120 --> 00:06:02,300 Vinimos aquí por Geihatu. Mantén tu ira por él, Osman Bey. 67 00:06:07,580 --> 00:06:10,520 - ¡Vamos! - Visir... 68 00:06:13,580 --> 00:06:16,470 Espera, hermano. 69 00:06:16,470 --> 00:06:19,010 Esperaré. 70 00:06:26,960 --> 00:06:30,920 ¡Alps! Mantengan al visir aquí. 71 00:06:31,580 --> 00:06:34,250 Iré tras Geihatu. 72 00:06:34,250 --> 00:06:36,650 ¡Vamos! 73 00:07:09,270 --> 00:07:13,050 Konur. Ve tras Osman. 74 00:07:13,450 --> 00:07:16,870 Vivo o muerto Tráemelo. 75 00:07:16,870 --> 00:07:19,320 - Vamos. - Sí, hazrat visir. 76 00:07:34,210 --> 00:07:40,340 ¡Argos! ¡Argos! No puedo dejar que mis soldados mueran en este infierno. 77 00:07:40,340 --> 00:07:43,850 - Vamos al castillo. ¿Entendí bien? - Sí señor. 78 00:07:43,850 --> 00:07:46,960 ¡Soldado! ¡Muévete! 79 00:07:52,650 --> 00:07:58,300 - Llegaste justo a tiempo. - Utilicé muchos caballos para venir aquí, visir. 80 00:07:58,300 --> 00:08:00,920 ¿Cuál es mi deber? 81 00:08:01,980 --> 00:08:04,300 Konur. 82 00:08:05,760 --> 00:08:07,940 ¿Konur? 83 00:08:08,340 --> 00:08:12,740 Creo que hizo el mayor mal, Erbey. 84 00:08:12,740 --> 00:08:18,830 Creo que le dio su lealtad a Osman en lugar de al estado. 85 00:08:19,720 --> 00:08:24,700 - Ve tras él ahora. - Konur es mi hermano. 86 00:08:24,700 --> 00:08:27,630 Pero la traición tiene un precio. 87 00:08:27,630 --> 00:08:32,520 Traeré su cabeza cuando vea su error. 88 00:08:39,140 --> 00:08:43,320 ¡Ataquen! ¡Arresten a todos los Alps! 89 00:09:04,520 --> 00:09:06,740 Geihatu. 90 00:09:16,250 --> 00:09:19,810 Tengo la ira de un lobo que persigue a la caza. 91 00:09:19,810 --> 00:09:22,070 ...Geihatu. 92 00:09:22,920 --> 00:09:25,940 No puedes ir a ninguna parte. 93 00:09:26,520 --> 00:09:28,870 Vamos. 94 00:10:01,500 --> 00:10:07,100 Comandante Geihatu, gracias a Allah salimos de allí. 95 00:10:07,100 --> 00:10:13,010 Viviré para matar. 96 00:10:14,070 --> 00:10:17,180 Está sangrando, comandante Geihatu. 97 00:10:17,180 --> 00:10:22,030 Envolveré tu herida. Los guardias nos encontrarán. 98 00:10:22,560 --> 00:10:24,960 Llévenlo a cabo. 99 00:11:10,430 --> 00:11:13,100 Hermano Cerkutay. 100 00:11:23,940 --> 00:11:27,810 Osman Bey te dio la espalda... 101 00:11:29,360 --> 00:11:34,920 ...y te dejó a mi merced. 102 00:12:16,960 --> 00:12:20,430 Prepara las logias. Vamos. 103 00:12:24,070 --> 00:12:30,920 Tu opresión llega al cielo, visir Alemshah. 104 00:12:39,670 --> 00:12:42,780 Al menos, ayudemos a nuestro hermano herido. 105 00:12:48,520 --> 00:12:50,740 ¡Visir! 106 00:13:01,450 --> 00:13:04,300 No hay necesidad. 107 00:13:04,300 --> 00:13:07,720 Morirás de todos modos. 108 00:13:14,030 --> 00:13:19,180 Si Osman sabe que te tengo... 109 00:13:19,580 --> 00:13:23,050 Entonces llegará tu fin. 110 00:13:34,780 --> 00:13:39,450 Toma a estos perros rebeldes. 111 00:13:39,450 --> 00:13:45,180 Ponlos donde se merecen. 112 00:13:45,720 --> 00:13:48,070 Vamos. 113 00:14:11,580 --> 00:14:16,430 ¡Cerkutay! ¡Lento! 114 00:15:07,900 --> 00:15:12,830 Él está aquí. ¡Turgut Bey! Él está cerca. 115 00:15:13,230 --> 00:15:15,630 Vamos. 116 00:15:33,900 --> 00:15:38,740 ¡Geihatu! Esperar. 117 00:15:38,740 --> 00:15:43,850 Para que podamos terminar nuestro asunto pendiente. 118 00:15:53,980 --> 00:15:56,030 Osman... 119 00:16:02,700 --> 00:16:06,650 Si fuera fácil matarme, Osman Bey... 120 00:16:06,650 --> 00:16:09,500 ...Yo no viviría tanto tiempo. 121 00:16:37,810 --> 00:16:40,920 Vamos, comandante Geihatu. 122 00:16:58,380 --> 00:17:01,360 Madre. no puedo hacerlo. 123 00:17:01,400 --> 00:17:04,650 Se paciente. Pasara. 124 00:17:08,730 --> 00:17:13,000 Eres una Hatun fuerte. Puedes resistir. 125 00:17:16,250 --> 00:17:19,360 Espera. 126 00:17:20,380 --> 00:17:23,670 Vamos. 127 00:17:29,360 --> 00:17:31,400 Traelo aquí. 128 00:17:45,890 --> 00:17:50,510 - Será difícil. Muy difícil. - No lo digas. 129 00:17:51,580 --> 00:17:54,780 Ella necesita poder. Ve a la farmacia. 130 00:17:54,780 --> 00:17:57,360 Pídale a la partera que prepare el sorbete. 131 00:17:57,360 --> 00:18:00,200 Ella sabe qué hacer. Entonces tráela aquí. 132 00:18:00,200 --> 00:18:03,490 - Sí Madre. - ¿Madre? 133 00:18:05,450 --> 00:18:09,760 Ojalá pudiera esperar más para que mi Osman pudiera estar aquí. 134 00:18:10,250 --> 00:18:15,130 Osman vendrá y mantendrás a tu hijo unido, İnşallah. 135 00:18:15,580 --> 00:18:18,020 Osman vendrá. 136 00:18:19,270 --> 00:18:23,360 Nuestro hijo estará sano. ¿Verdad, madre? 137 00:18:23,360 --> 00:18:26,960 Sí. Todo irá bien. 138 00:18:26,960 --> 00:18:28,960 Vendrá también. 139 00:18:31,490 --> 00:18:35,270 Pero está claro que será terco como su padre. 140 00:19:05,800 --> 00:19:08,160 ¡Bey! 141 00:19:36,330 --> 00:19:38,910 ¡Hermanos! Vamos. 142 00:19:50,470 --> 00:19:55,980 ¡Cerkutay! ¡Hermano! Aférrate. 143 00:19:57,090 --> 00:19:59,670 Aférrate. 144 00:20:05,670 --> 00:20:09,090 ¡Turhan! Llevalo. 145 00:20:11,530 --> 00:20:14,510 Aguanta ahí, Cerkutay. 146 00:20:16,820 --> 00:20:20,510 ¡Vamos, hermanos! Levántenlo. 147 00:20:33,760 --> 00:20:36,780 Estas bien. Bueno. 148 00:20:47,090 --> 00:20:50,290 ¡Vamos! 149 00:20:52,820 --> 00:20:57,530 ¡Hermano! ¡Cerkutay! 150 00:20:57,980 --> 00:21:01,890 ¡Aférrate! ¡Hermano! 151 00:21:02,250 --> 00:21:04,690 Cerkutay. 152 00:21:19,090 --> 00:21:21,670 Vamos. 153 00:21:22,730 --> 00:21:25,360 Cálmate. 154 00:21:26,070 --> 00:21:29,980 ¡Visir! Al menos deja a mi hermano. 155 00:21:29,980 --> 00:21:32,780 Esto es lo que todos ustedes merecen. 156 00:21:32,780 --> 00:21:36,690 Primero, el pozo, luego el infierno. 157 00:21:36,690 --> 00:21:39,130 ¡Espera! 158 00:21:39,130 --> 00:21:42,960 ¿No tienes piedad? Deja a mi hermano. 159 00:21:42,960 --> 00:21:44,960 Ven. 160 00:21:45,270 --> 00:21:48,910 Cerkutay. Espera, hermano. 161 00:21:50,600 --> 00:21:53,450 ¡No presiones! 162 00:21:59,090 --> 00:22:01,130 Toma Cerkutay. 163 00:22:01,620 --> 00:22:05,850 Ven, hermano. Venir. 164 00:22:05,850 --> 00:22:08,420 Ven. 165 00:22:18,020 --> 00:22:20,250 Cerkutay. 166 00:22:24,330 --> 00:22:26,330 Vamos. 167 00:22:35,760 --> 00:22:39,760 Los que se rebelaron contra el Visir de Konya... 168 00:22:40,290 --> 00:22:46,290 ...Konya los salvó por una vez. 169 00:22:47,850 --> 00:22:51,050 No hay escapatoria ahora. 170 00:22:51,890 --> 00:22:55,050 Estos son perros rebeldes. 171 00:22:55,310 --> 00:22:59,800 Dales la carne cruda y el agua sucia a los perros. 172 00:23:00,330 --> 00:23:03,710 Lleva a los soldados de Soğut a la tribu Kayi. 173 00:23:04,710 --> 00:23:10,850 Ahora, no habrá hombres libres que amen a Osman. 174 00:23:12,360 --> 00:23:16,800 Ni su madre, ni sus hatunes, ni su hijo... 175 00:23:16,800 --> 00:23:20,180 - ... ¿está claro? - Sí, visir. 176 00:23:20,220 --> 00:23:26,930 ¡Alemshah! ¡Ni siquiera intentes tocar a la tribu! 177 00:23:27,250 --> 00:23:31,820 No toques a las Hatun. Manténgase alejado de allí, visir. 178 00:23:51,780 --> 00:23:54,490 Chica loca. 179 00:25:00,220 --> 00:25:02,670 Hermano. 180 00:25:03,070 --> 00:25:07,420 Gracias, Osman Bey. 181 00:25:08,850 --> 00:25:10,850 Geihatu... 182 00:25:11,160 --> 00:25:14,270 ...deja trampas. 183 00:25:14,620 --> 00:25:18,980 Pero él no puede detenernos. Ahora... 184 00:25:18,980 --> 00:25:21,330 ...Tendremos cuidado. 185 00:25:21,510 --> 00:25:27,110 Ahora estamos seguros, Osman Bey. Siempre que vemos una trampa... 186 00:25:27,380 --> 00:25:30,180 ...significa que el camino es el correcto. 187 00:25:30,180 --> 00:25:32,180 Vamos. 188 00:25:56,800 --> 00:26:02,400 Madre. No tengo ningún dolor. ¿Y mi bebé? 189 00:26:09,330 --> 00:26:13,290 Espera, mi niña. Va y viene. 190 00:26:13,820 --> 00:26:16,800 Aquí está tu bebé. 191 00:26:17,820 --> 00:26:20,360 Dime si se mueve. 192 00:26:43,470 --> 00:26:47,420 Su agua llegó temprano. Todavía había tiempo. 193 00:26:49,600 --> 00:26:52,360 Mi madre dice que el bebé todavía está allí. 194 00:26:52,690 --> 00:26:55,850 No parece fácil, Malhun Hatun. 195 00:26:56,870 --> 00:27:01,050 Que Allah lo haga más fácil, İnşallah. 196 00:27:01,050 --> 00:27:02,470 İnşallah. 197 00:27:02,600 --> 00:27:07,180 - Bala Hatun no debe escucharlo para no tener miedo. - Tienes razón. 198 00:27:15,180 --> 00:27:19,090 - No pasa nada, ¿verdad? - Sí. Solo reza. 199 00:27:19,090 --> 00:27:22,380 Sigue respirando. Mantente positiva. 200 00:27:28,250 --> 00:27:30,600 Su fuente estaba rota, pero... 201 00:27:37,980 --> 00:27:42,160 ¿Madre? ¿Mi bebé no está bien? 202 00:27:42,420 --> 00:27:46,160 Bien. Bien. ¡Zehra! 203 00:27:52,870 --> 00:27:56,200 Tranquila Bala. 204 00:28:00,810 --> 00:28:04,820 Esto no funciona así. Mantengámosla en movimiento. 205 00:28:04,820 --> 00:28:09,220 - Está bien madre. - Vamos Bala. 206 00:28:09,220 --> 00:28:13,130 Ponle la ropa. Aguanta aquí, Bala. 207 00:28:17,310 --> 00:28:19,620 ¿Qué es esto, İnşallah? 208 00:28:39,890 --> 00:28:43,930 Aisha. Malhún. Ve a mirar. 209 00:28:47,620 --> 00:28:53,670 - Madre. ¿Vino Osman? - Ya veremos, mi niña. 210 00:29:05,130 --> 00:29:10,420 - ¿Qué está pasando aquí, visir Alemshah? - Malhun Hatun... 211 00:29:10,420 --> 00:29:14,960 ...¿no es bienvenido el visir de Konya? 212 00:29:47,710 --> 00:29:52,600 ¿Por qué desenvainaste tu espada contra mis Alps? ¿Qué quieres de nuevo? 213 00:29:54,940 --> 00:29:58,320 Tus Alps son rebeldes como tú. 214 00:29:58,450 --> 00:30:03,000 No escuchan al visir de los selyúcidas. 215 00:30:03,160 --> 00:30:08,910 Pero no vine por ellos hoy. Vine por ti. 216 00:30:11,310 --> 00:30:16,600 Por ayudar a Osman que es un rebelde contra Selçuk... 217 00:30:16,600 --> 00:30:23,980 ...primero tú, Bala Hatun y Selcan Hatun... 218 00:30:23,980 --> 00:30:27,050 ...están todas bajo arresto. 219 00:30:31,310 --> 00:30:37,270 - No puedes hacer eso. - ¡No lo permito! 220 00:30:39,380 --> 00:30:43,710 ¿Qué está diciendo, visir Alemshah? ¿De dónde viene esto? 221 00:30:45,160 --> 00:30:47,160 Quédense atrás. 222 00:30:48,630 --> 00:30:53,920 Hay un trabajo adentro. Deja a Bala y a mi madre. Tómame. 223 00:30:54,400 --> 00:30:59,830 Malhun Hatun. Ya no creo en tus juegos. 224 00:31:00,760 --> 00:31:02,980 Muévete. 225 00:31:06,760 --> 00:31:08,400 ¡Déjame! 226 00:31:20,490 --> 00:31:22,850 Aygül. 227 00:31:25,250 --> 00:31:31,560 Lo siento mucho. Rogatus está muerto. 228 00:31:34,230 --> 00:31:41,120 Y cuando vino Visir con sus soldados, las cosas se complicaron mucho. 229 00:31:41,250 --> 00:31:44,320 No había posibilidad de sobrevivir. 230 00:31:44,320 --> 00:31:46,320 Puedes ver... 231 00:31:46,320 --> 00:31:51,340 ...Tomé precauciones para salvar a mis soldados y regresé. 232 00:31:51,920 --> 00:31:57,740 ¡Dejaste a mi hermano en el campo de batalla! 233 00:31:58,320 --> 00:32:03,380 Sí, en una guerra en la que no estaba claro quién mataba a quién. 234 00:32:07,200 --> 00:32:11,920 - Dejaste a mi hermano en el campo de batalla. - ¿Qué tengo que hacer? 235 00:32:11,920 --> 00:32:15,380 ¿Debo dejar morir a mis soldados? 236 00:32:20,490 --> 00:32:23,070 Rompiste tu promesa, Nikola. 237 00:32:23,070 --> 00:32:28,180 Hice esta alianza para proteger a mi gente y soldados. No por nada. 238 00:32:31,250 --> 00:32:33,250 Y... 239 00:32:33,740 --> 00:32:38,670 ...Gündüz Bey... por la misma razón... 240 00:32:38,670 --> 00:32:43,690 ...¿no le diste la espalda a tu hermano Osman Bey? 241 00:32:53,830 --> 00:32:55,470 Gündüz bey. 242 00:33:05,160 --> 00:33:09,470 El Visir y Geihatu saben que estás con nosotros. 243 00:33:10,800 --> 00:33:13,690 No hay retorno para ti. 244 00:33:13,960 --> 00:33:17,290 No cometas un error. 245 00:33:18,000 --> 00:33:23,560 Entonces mi espada no tocaría tu espada sino tu cuello, Nikola. 246 00:33:23,560 --> 00:33:25,560 ¡Tu cuello! 247 00:33:37,960 --> 00:33:40,800 No te preocupes Nikola. 248 00:33:41,560 --> 00:33:44,450 Te guardo para mí. 249 00:33:55,120 --> 00:34:01,340 Kosses. ¿Me guardas para ti? ¿Correcto? 250 00:34:02,140 --> 00:34:04,890 Argos. 251 00:34:06,000 --> 00:34:08,490 Soy Haya Nikola. 252 00:34:08,490 --> 00:34:13,920 No estaré con los perdedores. Nunca jamás. 253 00:34:16,270 --> 00:34:21,120 Envía un mensajero al visir. Dile que quiero hacer las paces. 254 00:34:21,120 --> 00:34:23,120 Sí señor. 255 00:34:24,850 --> 00:34:30,050 Le diré cosas muy importantes. 256 00:34:37,740 --> 00:34:40,180 ¡Gündüz bey! 257 00:34:43,070 --> 00:34:45,830 También se lo dije a Turgut. 258 00:34:47,250 --> 00:34:52,980 Dije que conozco el tiempo de su traición. Traicionará porque tiene miedo. 259 00:34:52,980 --> 00:34:57,380 No sé lo que sabes, Kosses. Pero sé una cosa. 260 00:34:57,690 --> 00:35:02,760 - Osman Bey no debería trabajar contigo. - ¡Compórtate, Gündüz Bey! 261 00:35:02,760 --> 00:35:07,430 Estuve con Osman en el palacio de Sultán, o en la estepa de Konya. 262 00:35:07,430 --> 00:35:12,180 - Elige tus palabras con cuidado. - No hay tiempo para hacer eso. 263 00:35:12,720 --> 00:35:15,690 Hora de saber quién está con quién. 264 00:35:15,690 --> 00:35:18,850 Porque no miramos el motivo de la traición, Kosses. 265 00:35:19,070 --> 00:35:21,920 Sólo se pagará el precio. 266 00:35:26,720 --> 00:35:29,200 Turcos... 267 00:35:29,690 --> 00:35:33,290 ¡Vamos! ¿No conoces ninguna costumbre? 268 00:35:33,290 --> 00:35:36,630 Yo digo que hay un parto. ¿No lo entiendes? 269 00:35:36,630 --> 00:35:40,230 ¡Basta! soldados. 270 00:35:49,290 --> 00:35:52,450 Suelta tu espada, Malhun Hatun. 271 00:35:52,450 --> 00:35:55,290 Selcan Hatun. Bala Hatun. 272 00:35:55,290 --> 00:36:00,360 Salgan fácilmente o no tengo miedo de derramar sangre. 273 00:36:00,360 --> 00:36:02,800 Se me acabó la paciencia. 274 00:36:06,230 --> 00:36:11,200 Ustedes y el rebelde Osman serán castigados. 275 00:36:11,960 --> 00:36:15,470 ¿No entiendes nada? 276 00:36:17,340 --> 00:36:23,430 - ¿Por qué viniste otra vez, malvado? - Vine a arrestarte, Selcan Hatun. 277 00:36:24,400 --> 00:36:29,250 Dime cuál es mi delito para que me arresten. 278 00:36:29,250 --> 00:36:32,630 Preguntando como si no supieras, vieja. 279 00:36:32,850 --> 00:36:39,600 Ayudas a tu hijo rebelde y te rebelas contra el Selçuk. 280 00:36:41,030 --> 00:36:44,140 Aquí. 281 00:36:48,490 --> 00:36:52,140 La mentira tiene un hogar en tu boca. 282 00:36:52,940 --> 00:36:56,180 Y estás diciendo que estaba de parto. 283 00:36:56,180 --> 00:37:00,320 - Ella está aquí. - No nos mezcles contigo. 284 00:37:00,320 --> 00:37:02,850 No hay mentira. 285 00:37:02,850 --> 00:37:07,380 - El parto ha comenzado. La acompañamos... - No hablemos más. 286 00:37:08,180 --> 00:37:13,470 Yo creo lo que veo. Si camina así, puede ir a Soğut. 287 00:37:14,800 --> 00:37:18,720 ¡Soldados! Átenlas. 288 00:37:21,120 --> 00:37:24,230 Permita que Bala se quede. Iremos. 289 00:37:24,230 --> 00:37:27,430 Malhun tiene razón. Ella no puede caminar. 290 00:37:27,430 --> 00:37:29,960 El trabajo de parto comenzó. Iremos contigo. 291 00:37:29,960 --> 00:37:33,120 Vamos. Átenlas a todas. 292 00:37:33,120 --> 00:37:35,780 Suficiente. ¿Qué tipo de humano eres? 293 00:37:35,780 --> 00:37:38,580 ¿Eh? No puedo atreverme a llamarte humano. 294 00:37:38,580 --> 00:37:42,980 Si digo animal, los haré quedar mal. ¿Qué haces? 295 00:37:43,870 --> 00:37:48,180 El final del camino, Hatun. 296 00:38:17,920 --> 00:38:20,230 ¡Hermano! 297 00:38:36,450 --> 00:38:39,960 - ¿Estás bien? - Sí, Bey. 298 00:38:45,220 --> 00:38:50,820 Debido a estas trampas, no podemos atrapar a Geihatu. 299 00:38:53,790 --> 00:38:57,350 Estamos caminando quitando sus trampas, Bey. 300 00:39:02,100 --> 00:39:06,420 Tiene una herida. Así que usa la manera fácil. 301 00:39:08,550 --> 00:39:13,660 Seguiremos las altas colinas y las rocas afiladas. 302 00:39:14,190 --> 00:39:19,300 Tú seguirás a la derecha y nosotros seguiremos a la izquierda. 303 00:39:19,530 --> 00:39:23,040 - Cortaremos el camino de Geihatu. - Eyvallah, Osman Bey. 304 00:39:23,040 --> 00:39:25,620 Pero hay muchas cuevas aquí. 305 00:39:25,620 --> 00:39:30,100 ¿Qué pasa si él viene detrás de nosotros cuando intentamos eso? 306 00:39:30,500 --> 00:39:37,130 Boran seguirá el camino superior. Revisaremos todos los agujeros bajos. 307 00:39:37,620 --> 00:39:41,620 - Sí, Bey. - Que nuestra lucha sea bendecida. 308 00:39:41,620 --> 00:39:43,620 - Amén. - Vamos. 309 00:39:49,700 --> 00:39:51,930 Aquí, hermano. 310 00:40:04,370 --> 00:40:08,240 Aygül. Moverse. 311 00:40:08,860 --> 00:40:13,080 - ¿Qué sucede, Ayse Hatun? - No le preguntes a Aygül. 312 00:40:13,080 --> 00:40:18,500 - El Visir está arrestando a mi madre ya Bala. - ¿Qué estás diciendo? 313 00:40:18,500 --> 00:40:22,730 - ¿Bala? ¿El bebé? ¿No empezó el trabajo de parto? - Sí, sí, pero... 314 00:40:22,730 --> 00:40:24,730 ...Al visir no le importa. 315 00:40:24,950 --> 00:40:27,480 Llevará a mi madre a Soğut. 316 00:40:27,480 --> 00:40:31,620 - ¿Qué? Haré que se arrepienta. - Detente. 317 00:40:31,620 --> 00:40:36,370 Detente. Trajo soldados y detuvo a los Alps. Estás solo. 318 00:40:36,370 --> 00:40:40,680 Ve a informar a Gündüz y Osman Bey. No podemos hacer nada solos. 319 00:40:40,680 --> 00:40:43,750 Pero Gündüz podría convencer al visir. 320 00:40:44,280 --> 00:40:49,620 Ve a Harmankaya. Sé que Gündüz fue allí. 321 00:40:49,620 --> 00:40:55,220 Ve ahora, Aygül. Bala no puede caminar todo ese camino. 322 00:40:55,220 --> 00:40:58,460 Bueno. Ten cuidado, Ayse Hatun. 323 00:40:58,460 --> 00:41:02,640 - Abre tus ojos. Informa a mi madre. - Okey. Ten cuidado. 324 00:41:06,590 --> 00:41:09,300 ¿Cuál es su nombre? ¿Adónde vas, Hatun? 325 00:41:09,300 --> 00:41:12,150 Muévete. No me canses. 326 00:41:12,150 --> 00:41:15,440 ¿Eres de la familia del rebelde Osman? 327 00:41:28,240 --> 00:41:31,260 - Gracias, Ayse. - Vamos. 328 00:41:36,730 --> 00:41:38,550 Vamos. 329 00:41:49,660 --> 00:41:52,240 Tribu Kayi. 330 00:41:53,930 --> 00:41:58,330 No vean lo que estoy haciendo como una opresión. 331 00:41:58,680 --> 00:42:02,460 Solo quiero lo mejor para ustedes. 332 00:42:04,020 --> 00:42:08,860 Estas Hatun ayudaron a rebelarse a Osman. 333 00:42:08,860 --> 00:42:12,240 Así serán juzgadas. 334 00:42:12,240 --> 00:42:16,950 - ¡Bala Hatun está embarazada! - ¡No puedes hacer esto! 335 00:42:18,820 --> 00:42:23,080 No dejaremos que vuelvas a hacer esto, visir. 336 00:42:26,640 --> 00:42:30,680 Olvidalo. No hagas nada. 337 00:42:37,660 --> 00:42:40,280 Vamos como querías. 338 00:42:42,060 --> 00:42:46,990 El insulto sobre mí significa que se trata así al Sultán Mesud. 339 00:42:48,990 --> 00:42:54,060 Conoces el castigo de rebelarte contra el estado. 340 00:43:03,170 --> 00:43:06,590 Visir. ¡Muere en las maldiciones que tienes! 341 00:43:06,590 --> 00:43:10,990 Tendrás la sangre de héroes inocentes en tus manos de por vida, İnşallah. 342 00:43:11,970 --> 00:43:17,390 Pagarás por esto. Te arrepientes de cada héroe que mataste. 343 00:43:22,370 --> 00:43:24,500 Vamos. 344 00:44:16,900 --> 00:44:19,210 ¡Tribu Kayi! 345 00:44:19,210 --> 00:44:21,960 Mira lo que está haciendo este malvado. 346 00:44:21,960 --> 00:44:27,920 Entonces puedes ver el valor de Osman Bey. 347 00:44:27,920 --> 00:44:30,540 Deja nuestros sombreros. 348 00:44:42,270 --> 00:44:47,380 ¿Puedes disculparme? Orhan es tan pequeño. No debería tener frío. 349 00:45:03,560 --> 00:45:06,140 Aygül fue a informar. 350 00:45:09,470 --> 00:45:12,010 Que Allah te ayude. 351 00:45:14,180 --> 00:45:16,540 Gracias, Ayse. 352 00:45:18,320 --> 00:45:22,360 Retire a los soldados de la tribu. tengo su casa. 353 00:45:22,360 --> 00:45:26,010 Haré que Gündüz también se arrepienta. 354 00:45:26,230 --> 00:45:29,610 El coche nos hará más lentos. Iremos delante de ellos. 355 00:45:29,610 --> 00:45:33,340 Ten cuidado. No quiero un error. 356 00:45:38,810 --> 00:45:41,340 Estoy bien. 357 00:46:34,010 --> 00:46:37,030 - ¡Mari! - ¿Aygül? 358 00:46:37,030 --> 00:46:40,760 ¿Estás bien? ¿Paso algo? 359 00:46:40,760 --> 00:46:46,500 Nada bueno. El Visir asaltó a la tribu y tomó a las Hatun. 360 00:46:46,810 --> 00:46:48,980 Maldito visir. 361 00:46:48,980 --> 00:46:53,830 - Así que tomó su decisión. - No puedo mejorar antes de matarlo. 362 00:46:53,830 --> 00:46:57,030 Tengo que encontrar a Gündüz Bey. ¿Él estaba aquí? 363 00:46:57,030 --> 00:47:01,070 - Se fue con mi hermano. - ¿Dónde? No tenemos tiempo. 364 00:47:01,070 --> 00:47:04,050 ¡No sé Aygül! 365 00:47:04,050 --> 00:47:06,450 - Yo también quiero ayudar. - Mari... 366 00:47:06,450 --> 00:47:10,670 Bala, Malhun, Selcan y tú, son mi familia. 367 00:47:10,670 --> 00:47:14,180 Estas embarazada. Protege a tu bebé primero. 368 00:47:14,670 --> 00:47:17,340 - ¿Okey? - ¿Qué vas a hacer? 369 00:47:17,340 --> 00:47:21,740 No puedo perder el tiempo buscando a Gündüz Bey. Primero encontraré a Osman Bey. 370 00:47:21,740 --> 00:47:23,740 Bueno. 371 00:47:33,830 --> 00:47:36,140 Prepara a los soldados. nos vamos. 372 00:47:36,140 --> 00:47:38,450 - Sí. - Pero... 373 00:47:38,450 --> 00:47:40,450 Nos vamos, Cornelia. 374 00:47:40,940 --> 00:47:43,430 Haré todo por mi familia. 375 00:47:43,430 --> 00:47:46,850 Mi hijo aprenderá a luchar primero por su familia. 376 00:48:04,320 --> 00:48:06,980 Mejorarás, hermano. 377 00:48:07,340 --> 00:48:10,050 Eres bueno. 378 00:48:10,360 --> 00:48:12,810 Mira aquí. 379 00:48:13,070 --> 00:48:16,810 ¿No eres un humano? Dale agua limpia. 380 00:48:19,960 --> 00:48:23,830 ¿Qué estás mirando? Dale agua limpia. 381 00:48:29,700 --> 00:48:34,760 Esto no funciona Tenemos que irnos de aquí. 382 00:48:38,810 --> 00:48:41,300 Hermanos. 383 00:48:42,360 --> 00:48:45,520 Cuando llegue la noche, Nos iremos. 384 00:48:51,030 --> 00:48:55,300 Veamos la noche. Todo mejorará. 385 00:49:01,870 --> 00:49:06,540 Cerkutay. No lo dejes ir. 386 00:49:08,050 --> 00:49:11,740 - Cerkutay. - Hermano. 387 00:49:13,960 --> 00:49:17,520 - ¡Cerkutay! - No lo hagas. 388 00:49:17,520 --> 00:49:20,050 - ¡Hermano! - ¡Cerkutay! 389 00:49:20,050 --> 00:49:22,540 - ¡Despierta! - ¡Hermano! 390 00:49:22,810 --> 00:49:27,920 Cerkutay no muere, ¿verdad? Abre tus ojos. 391 00:49:29,740 --> 00:49:34,850 ¡Cobardes! Dale agua limpia. 392 00:49:37,870 --> 00:49:40,270 ¡Hermano! ¡Cerkutay! 393 00:49:40,270 --> 00:49:43,340 ¡Abre los ojos, Cerkutay! 394 00:50:08,050 --> 00:50:12,810 Sigue el rastro. Esperare aquí. Ve. 395 00:51:03,210 --> 00:51:08,670 El Visir no mintió. Estás jugando un juego, Konur. 396 00:51:26,230 --> 00:51:27,960 Maldición. 397 00:51:54,450 --> 00:51:56,720 Alps... 398 00:52:20,050 --> 00:52:25,210 Osman... ¿Dónde estás, Osman? 399 00:53:16,140 --> 00:53:18,850 ¡Estoy aquí, Turgut bey! 400 00:54:40,270 --> 00:54:42,270 Levantate. 401 00:55:54,940 --> 00:55:57,470 Vamos, hermano. 402 00:56:19,740 --> 00:56:23,160 - Boran. - ¿Qué pasa? 403 00:56:23,160 --> 00:56:25,160 Konur. 404 00:56:33,960 --> 00:56:39,830 - Estábamos separados. - Nos fortalecimos con eso, hermano. 405 00:56:41,430 --> 00:56:44,940 - Llegué por fin. - Gracias a Allah. 406 00:56:58,810 --> 00:57:02,900 - ¿Eres bueno? - Sí, Bey. 407 00:57:03,610 --> 00:57:08,670 Por muy bueno que sea el chacal, no puede morder al lobo. 408 00:57:08,670 --> 00:57:12,940 - ¿Correcto? - Gracias, Turgut Bey. 409 00:57:16,100 --> 00:57:20,940 El Visir me envió tras de ti, Bey. Envié a mis soldados a otro lugar. 410 00:57:23,560 --> 00:57:26,670 Mis Alpes no están aquí. 411 00:57:27,700 --> 00:57:33,470 El visir los tomó. No los dejaremos. 412 00:57:36,630 --> 00:57:41,610 Yo no sabía eso, Bey. Vine aquí para encontrarte. 413 00:57:43,920 --> 00:57:48,670 Así que estás trabajando con Osman, Konur. Dándole la espalda a Konya... 414 00:57:48,670 --> 00:57:51,650 ...luego das tu lealtad a un Bey. 415 00:57:53,160 --> 00:57:56,410 No podemos saber qué hará el Visir. 416 00:57:56,760 --> 00:58:00,670 Pasa algún tiempo en el bosque y regresa con él. 417 00:58:00,670 --> 00:58:03,250 Di que no pudiste verme. 418 00:58:04,670 --> 00:58:08,360 No volveremos sin matar a Geihatu. 419 00:58:09,380 --> 00:58:11,740 Sí, Bey. 420 00:58:11,740 --> 00:58:13,740 Vamos. 421 00:58:20,900 --> 00:58:23,030 Vamos. 422 00:58:48,540 --> 00:58:52,810 Mi niño... Mi niño viene... 423 00:58:52,810 --> 00:58:54,900 ...¿dónde estás, Osman? 424 00:58:55,430 --> 00:58:58,540 ¿Estás bien, Bala? 425 00:58:59,300 --> 00:59:04,410 El dolor llega en algún momento. La vibración del coche me está matando. 426 00:59:06,980 --> 00:59:11,340 ¡Dije lentamente! ¡La Hatun está embarazada! 427 00:59:11,340 --> 00:59:15,300 ¿No tienes miedo de Alá? Pare para que podamos darle agua. 428 00:59:18,180 --> 00:59:21,780 - Dale agua. - Aquí. 429 00:59:24,720 --> 00:59:27,380 Despacio, Bala. 430 00:59:27,380 --> 00:59:31,470 Lentamente. ¿Suficiente? 431 00:59:34,670 --> 00:59:38,230 Malhun... Esto no funciona. 432 00:59:38,230 --> 00:59:41,210 El bebé está a punto de llegar. 433 00:59:43,870 --> 00:59:45,960 Bala. 434 01:00:27,520 --> 01:00:31,210 Preguntó Laskaris. 435 01:00:31,740 --> 01:00:34,850 Luchó por Bilecik en toda su vida. 436 01:00:35,430 --> 01:00:39,380 Y murió luchando por Bilecik. 437 01:00:40,230 --> 01:00:43,520 Su alma encontró la paz. 438 01:00:46,360 --> 01:00:49,030 ¿Y tú, Gündüz Bey? 439 01:00:49,470 --> 01:00:54,100 ¿Todavía me ves igual que Nikola? 440 01:00:55,210 --> 01:01:01,120 Estamos luchando y muriendo juntos. 441 01:01:02,630 --> 01:01:05,030 Gracias, Kosses. 442 01:01:06,010 --> 01:01:08,320 Gracias. 443 01:01:08,900 --> 01:01:11,160 Detente. 444 01:01:17,830 --> 01:01:22,630 - Estas son las espadas de Bamsi Bey. - ¿Bamsi Bey? 445 01:01:24,360 --> 01:01:29,830 Ah, Cerkutay. Que Allah los proteja. 446 01:01:39,470 --> 01:01:42,760 ¡Bey! ¡Gündüz bey! 447 01:01:43,780 --> 01:01:47,340 ¡Mi héroe! ¿Estás bien? 448 01:01:47,610 --> 01:01:52,850 Estoy bien, pero los Alps... El Vizier los atrapó a todos. 449 01:01:58,940 --> 01:02:03,210 ¡Alps! Lleven a nuestro hermano a la tribu. 450 01:02:07,830 --> 01:02:12,500 ¿Crees que el Vizier tiene a Osman Bey? 451 01:02:13,830 --> 01:02:20,760 No lo creas. Si el Vizier atrapara a Osman, le diría eso a todo el mundo. 452 01:02:23,700 --> 01:02:26,980 Osman fue tras Geihatu. 453 01:02:29,430 --> 01:02:34,320 Vuelve al castillo, Kosses. Seguiré buscando a Osman Bey. 454 01:02:34,320 --> 01:02:37,070 Espera, Gündüz Bey. 455 01:02:37,300 --> 01:02:41,650 Si vas por Osman, iremos juntos. 456 01:02:57,780 --> 01:03:00,720 ¡Mari! 457 01:03:09,960 --> 01:03:12,410 ¡Madre! 458 01:03:22,900 --> 01:03:28,360 No dijimos que eres nuestra hermana por nada. ¡Cornelia! Toma a mi Orhan. 459 01:03:39,300 --> 01:03:42,320 Así. Así. 460 01:03:51,610 --> 01:03:54,140 Lentamente. 461 01:03:54,850 --> 01:03:57,560 Vamos. Venir. 462 01:03:57,920 --> 01:04:02,940 Ven. Aférrate. 463 01:04:07,030 --> 01:04:09,430 Madre. 464 01:04:11,960 --> 01:04:14,410 ¡Malhun! 465 01:04:18,320 --> 01:04:21,340 ¡Vamos! 466 01:04:54,270 --> 01:04:56,540 Incisión... 467 01:05:02,450 --> 01:05:06,360 ¿Protegieron a Genghis así? 468 01:05:06,360 --> 01:05:11,070 ¿Por qué no volvió ningún soldado? 469 01:05:11,070 --> 01:05:14,230 Porque fueron criados para morir, no para volver. 470 01:05:14,230 --> 01:05:17,610 - ...gran Geihatu. - Y murieron. 471 01:05:22,100 --> 01:05:27,210 Lucharé personalmente ahora. 472 01:05:27,940 --> 01:05:33,410 Esta cueva será la tumba de Osman. 473 01:05:38,430 --> 01:05:41,540 ¡Aférrate! 474 01:05:41,540 --> 01:05:44,430 ¡Madre! 475 01:05:44,430 --> 01:05:49,100 ¡Esto no puede seguir así! Tenemos que parar en alguna parte. 476 01:05:49,100 --> 01:05:51,680 - Vamos. - ¡Bala! 477 01:05:51,680 --> 01:05:53,630 ¡Espera, Bala! 478 01:05:53,630 --> 01:05:57,500 Que Allah ayude a mi hijo. 479 01:06:16,400 --> 01:06:19,460 - Alps. - Bey. 480 01:06:19,460 --> 01:06:22,890 - Ten cuidado. - Gracias. 481 01:07:00,530 --> 01:07:03,460 Mira estos perros. 482 01:07:12,260 --> 01:07:17,460 Colocaron trampas. Pero esto solo puede ralentizarnos. 483 01:07:19,820 --> 01:07:22,620 Nunca nos rendiremos. 484 01:07:22,620 --> 01:07:26,620 - Pronto, hermanos. - Instalaron las trampas frescas, Bey. 485 01:07:26,620 --> 01:07:30,130 - Estamos cerca. - Sí. 486 01:07:30,130 --> 01:07:33,460 Estamos cerca de ellos como un suspiro. 487 01:07:33,910 --> 01:07:39,150 - Esperar. Ten cuidado. - Gracias. 488 01:07:40,840 --> 01:07:43,060 Vamos. 489 01:08:30,350 --> 01:08:33,420 Los perros trataron de morder la jaula. 490 01:08:44,620 --> 01:08:48,580 El visir Alemshah dijo que los rebeldes harían algo. 491 01:08:48,580 --> 01:08:53,240 - Él estaba en lo correcto. - ¿Qué pasará si aciertas cuando vas por el camino equivocado? 492 01:08:53,910 --> 01:08:58,310 Luchamos por palabras santas. 493 01:08:58,890 --> 01:09:01,150 ¿Cuál es tu propósito? 494 01:09:01,730 --> 01:09:05,420 ¿Qué podría ser? Solo ser un sirviente. 495 01:09:05,420 --> 01:09:10,000 Puedes llamarnos rebeldes. No nos detendremos. 496 01:09:10,490 --> 01:09:14,620 No puedes hacer nada cuando estás en la jaula. 497 01:09:14,620 --> 01:09:17,640 Vamos. Consigue tu último sueño. 498 01:09:39,780 --> 01:09:42,890 Alá es grande, hermanos. 499 01:09:46,840 --> 01:09:51,420 Así que Nikola quiere volver a aliarse conmigo. 500 01:09:51,420 --> 01:09:54,490 Lord Nikola quiere estar con el poder. 501 01:09:58,840 --> 01:10:02,400 No estamos en una situación difícil, así que debemos aceptar esto. 502 01:10:05,780 --> 01:10:11,110 Los que ven sus tumbas, quieren estar con nosotros. 503 01:10:12,350 --> 01:10:15,640 Los pits son peligrosos para todos los que no pueden ver al delantero. 504 01:10:15,640 --> 01:10:18,530 La alianza con Nikola te hará poderoso. 505 01:10:18,530 --> 01:10:21,330 Por favor, piénselo, visir. 506 01:10:25,150 --> 01:10:27,600 Déjame pensar. 507 01:10:33,460 --> 01:10:37,380 No necesito aliarme con Nikola. 508 01:10:38,800 --> 01:10:40,890 Konur. 509 01:10:50,440 --> 01:10:52,890 Ve, Konur. 510 01:11:02,620 --> 01:11:09,640 Ve con Osman y dile que soy el enemigo de Nikola, Konur. 511 01:11:14,890 --> 01:11:20,220 Tenías razón, hazrat visir. Konur se deshizo de los soldados. 512 01:11:21,330 --> 01:11:24,490 Luego luchó junto a Osman. 513 01:11:25,150 --> 01:11:27,820 Es leal a Osman. 514 01:11:29,060 --> 01:11:33,510 Tenemos que tomar su cabeza y enviarla a Konya. 515 01:11:35,640 --> 01:11:41,420 Pero lo usaré para algo mejor. 516 01:11:43,240 --> 01:11:47,060 Debería seguir siendo leal a Osman. 517 01:11:47,060 --> 01:11:50,090 ¡Perro desleal! 518 01:11:50,090 --> 01:11:54,750 ¡Y dice que no pudo encontrar a Osman! 519 01:11:56,180 --> 01:11:59,950 ¿Qué sucedió? 520 01:11:59,950 --> 01:12:03,730 - ¿Puedo pasar, visir? - Sí. 521 01:12:07,910 --> 01:12:14,040 Visir Hazrat. Las Hatun escaparon. 522 01:12:14,580 --> 01:12:17,730 Los soldados de Harmankaya atacaron. 523 01:12:22,930 --> 01:12:26,000 - Erbey. - ¿Sí? 524 01:12:26,000 --> 01:12:30,000 Toma soldados y a este tonto. 525 01:12:30,350 --> 01:12:33,460 Él mostrará dónde escaparon las Hatun. 526 01:12:33,460 --> 01:12:37,860 No deje ningún lugar sin marcar. 527 01:12:38,130 --> 01:12:40,980 Trae a las Hatun. 528 01:12:40,980 --> 01:12:42,980 Sí, visir. 529 01:12:44,440 --> 01:12:46,440 Muévete. 530 01:13:00,440 --> 01:13:05,110 Ven. Esto es bueno. Muévete. 531 01:13:05,110 --> 01:13:08,530 Estamos aquí, Bala. Lentamente. 532 01:13:08,530 --> 01:13:12,660 Ver. Aférrate. 533 01:13:12,660 --> 01:13:15,380 Siéntate lentamente. 534 01:13:15,910 --> 01:13:19,200 Aguanta Bala. Todo esto pasará. 535 01:13:19,200 --> 01:13:22,090 Pronto. 536 01:13:26,400 --> 01:13:30,710 Bala. Pronto. Terminará pronto. 537 01:13:30,710 --> 01:13:34,090 Se paciente. Aférrate. 538 01:13:35,380 --> 01:13:38,980 Bueno. Bebe un poco de agua. 539 01:13:41,550 --> 01:13:45,780 Toma. Bebe algo. 540 01:13:48,090 --> 01:13:52,580 Mari. Tenemos que prender fuego para agua caliente. 541 01:13:52,580 --> 01:13:56,040 - Ve a buscar madera. - Okey. 542 01:13:56,660 --> 01:14:00,090 - Dame. - Vamos. 543 01:14:03,550 --> 01:14:05,640 Malhún. 544 01:14:05,640 --> 01:14:09,950 Necesitamos tela. Sostén esto. 545 01:14:14,660 --> 01:14:17,730 Madre. ¿Cuál es la situación? 546 01:14:18,130 --> 01:14:22,440 Lo hizo muy bien hasta ahora. Está tan cansada. 547 01:14:22,440 --> 01:14:24,440 Me temo que... 548 01:14:24,800 --> 01:14:28,310 ...que Allah la proteja a ella ya nuestro bebé. 549 01:14:28,310 --> 01:14:32,040 İnşallah. 550 01:14:43,290 --> 01:14:46,440 Las trampas detuvieron a Osman. 551 01:14:46,440 --> 01:14:50,180 Lo que detendrá a Osman no son las trampas... 552 01:14:50,180 --> 01:14:54,090 ...serán mis malditas manos, Mingiyan. 553 01:14:54,090 --> 01:14:56,710 Lo mataré. 554 01:14:58,980 --> 01:15:05,240 Cuando murió el padre de Temucin, su tribu no lo quería... 555 01:15:05,240 --> 01:15:09,550 ...era tan pequeño que lo desterraron. 556 01:15:10,220 --> 01:15:15,420 Se llevaron su ganado, se llevaron sus bienes... 557 01:15:15,420 --> 01:15:18,750 El más importante... 558 01:15:19,640 --> 01:15:22,710 ...le quitaron la espada. 559 01:15:23,460 --> 01:15:28,040 El río Onon alimentaba a Temucin. 560 01:15:28,260 --> 01:15:33,640 Las montañas lo levantaron, puso trampas a sus enemigos. 561 01:15:33,640 --> 01:15:37,020 Destruyó a las personas que lo subestimaron. 562 01:15:37,020 --> 01:15:41,780 Gok Tengri le dio la bendición. 563 01:15:41,780 --> 01:15:45,860 Recibió la bendición y se hizo más grande. 564 01:15:46,930 --> 01:15:51,020 No tenía un caballo, así que consiguió ciervos. 565 01:15:51,020 --> 01:15:54,530 No tenía espada, así que afiló una piedra. 566 01:15:54,530 --> 01:15:59,600 No tenía arco, así que dobló una rama. 567 01:15:59,600 --> 01:16:03,550 Pero no se rindió, vivió. 568 01:16:03,550 --> 01:16:07,910 Vivió y dio muerte a los que estaban contra él. 569 01:16:08,800 --> 01:16:15,290 Dijeron que Temucin era un niño, recibió la bendición de Tengri... 570 01:16:15,290 --> 01:16:18,400 ...entonces se convirtió en Genghis Khan. 571 01:16:33,200 --> 01:16:35,860 Yo tengo esa bendición. 572 01:16:35,860 --> 01:16:39,910 Lo tengo. Lo tengo. Lo tengo. 573 01:16:39,910 --> 01:16:45,200 Viviré y traeré la muerte a mis enemigos. 574 01:16:45,550 --> 01:16:51,240 - Vamos Bala. - Aférrate. 575 01:16:51,240 --> 01:16:55,600 Vamos. Ya casi. 576 01:16:55,600 --> 01:16:57,600 Aguanta Bala. 577 01:17:00,350 --> 01:17:03,910 - No tengo poder, madre. - Espera Bala. 578 01:17:03,910 --> 01:17:07,060 Aférrate. Eres fuerte. 579 01:17:07,640 --> 01:17:09,550 Vamos. 580 01:17:11,730 --> 01:17:15,860 Malhún. Ve a ver a Orhan. 581 01:17:16,800 --> 01:17:20,750 Osman... ¿Dónde estás, Osman? 582 01:17:21,020 --> 01:17:25,290 - Bala. Mi niña bonita. - Ve a Bala. 583 01:17:25,290 --> 01:17:28,580 ¿Dónde estás? 584 01:17:29,780 --> 01:17:34,440 Aygül informaría a Osman Bey. Aguanta un poco más. 585 01:17:35,110 --> 01:17:38,400 - Vendrán. - Bala. 586 01:17:38,710 --> 01:17:43,420 Escúchame bien, mi niña. Esperaste mucho a tu bebé. 587 01:17:44,350 --> 01:17:47,330 Pero el bebé no tiene mucho tiempo. 588 01:17:47,330 --> 01:17:50,800 Hazlo por última vez con todo tu poder, ¿de acuerdo? 589 01:17:50,800 --> 01:17:55,380 Vamos. Por última vez. Con el nombre de Alá... 590 01:17:56,440 --> 01:17:59,200 Con el nombre de Alá... 591 01:17:59,200 --> 01:18:04,440 Vamos. Empujalo. Con el nombre de Alá... 592 01:18:13,780 --> 01:18:17,420 ¡Maşallah! Está viniendo. ¡Vamos Bala! 593 01:18:32,040 --> 01:18:36,660 Bey. Tenemos que cauterizar esta herida. 594 01:18:36,660 --> 01:18:40,310 - Esto se pondrá peor. - Es oscuridad total. 595 01:18:40,310 --> 01:18:44,530 - Si empezamos a disparar, nos verán. - Eyvallah. 596 01:18:54,930 --> 01:18:57,730 Dijiste fuego... 597 01:18:58,040 --> 01:19:00,890 ...lo trajiste, Boran. 598 01:19:01,420 --> 01:19:05,240 También vendrían sin fuego, Bey. 599 01:19:06,710 --> 01:19:12,530 - Pero los quemaremos ahora. - ¡Ya Alá! 600 01:19:44,350 --> 01:19:46,580 Mi bebé... 601 01:19:54,000 --> 01:19:56,000 Madre Selcán. 602 01:20:02,660 --> 01:20:04,840 Madre... 603 01:20:10,620 --> 01:20:12,580 ¿Mi bebé? 604 01:20:14,710 --> 01:20:19,240 Madre. ¿Por qué no está llorando? 605 01:20:24,580 --> 01:20:27,200 ¿Por qué no llora? 606 01:20:30,800 --> 01:20:34,000 - Madre... - Di algo. 607 01:20:34,000 --> 01:20:36,490 ¿Por qué mi hijo no llora? 608 01:20:36,490 --> 01:20:39,020 - Madre, di algo. - Okey. 609 01:20:39,020 --> 01:20:42,260 - ¿Madre? ¿Por qué? - Malhun. 610 01:20:42,260 --> 01:20:44,260 ¿Qué voy a hacer? 611 01:20:44,890 --> 01:20:48,220 - ¡Madre! ¡No! -¿Qué? 612 01:20:48,980 --> 01:20:53,780 - ¿Qué voy a hacer? - ¡No! ¡Madre! 613 01:20:53,780 --> 01:20:57,330 ¡¿Por qué no está llorando, madre?! 614 01:20:57,330 --> 01:21:00,180 ¿Por qué? ¡No! 615 01:21:00,180 --> 01:21:04,180 - ¡Vamos! ¡Vamos! - ¡Madre! 616 01:21:04,180 --> 01:21:06,580 ¡Di algo, madre! 617 01:21:06,580 --> 01:21:10,400 ¡No! ¡Mi niño! 618 01:21:10,400 --> 01:21:14,840 ¡Vamos! ¡Por favor, hijo mío! 619 01:21:14,840 --> 01:21:18,260 ¡No! ¡Mi niño! 620 01:21:42,040 --> 01:21:46,800 Alhamdulillah. Gracias a Allah. 621 01:21:47,420 --> 01:21:50,580 ¿Es eso un niño o una niña, madre Selcan? 622 01:21:52,660 --> 01:21:55,240 Buenas noticias Bala. 623 01:21:55,690 --> 01:21:59,690 Gracias a Allah. Mi bebé... 624 01:22:07,420 --> 01:22:11,020 Mi niño. Mi niño... 625 01:22:12,220 --> 01:22:14,490 Gracias a Allah. 626 01:22:21,820 --> 01:22:26,620 Gracias a Allah. 627 01:23:03,550 --> 01:23:08,400 ¿Aprendiste a pelear así en Karabaj, Gence Bey? 628 01:23:08,400 --> 01:23:13,600 ¿No somos todos iguales, Turgut Bey? Todos peleamos bien. 629 01:23:14,260 --> 01:23:19,550 - Bien, mi hermano. - Todos luchamos contra los crueles. 630 01:23:20,090 --> 01:23:22,980 Eso es lo que nos une. 631 01:23:24,620 --> 01:23:26,710 Vamos. 632 01:23:27,950 --> 01:23:30,350 Vamos. 633 01:23:43,550 --> 01:23:47,290 Mira por todas partes. Vamos. 634 01:24:01,240 --> 01:24:10,710 Vi muchas ciudades y pueblos incendiados, Osman. 635 01:24:16,530 --> 01:24:20,180 Quemé la mayoría de ellos. 636 01:24:20,180 --> 01:24:23,950 Yo... me quemé... 637 01:24:23,950 --> 01:24:27,640 Vi muchos cadáveres. 638 01:24:30,530 --> 01:24:34,180 Maté a la mayoría de ellos. 639 01:24:34,180 --> 01:24:39,380 Yo... los maté... los maté. 640 01:24:39,380 --> 01:24:43,460 Cientos de desastres sucedieron. 641 01:24:44,890 --> 01:24:47,950 Los hice todos. 642 01:24:48,260 --> 01:24:53,240 Tu tribu será uno de mis desastres, Osman. 643 01:24:53,240 --> 01:24:56,040 Uno de ellos... 644 01:25:00,710 --> 01:25:06,260 Atacaré a tu tribu como pájaros ardientes de Gengis. 645 01:25:06,260 --> 01:25:10,490 Lo haré lo haré... 646 01:25:11,860 --> 01:25:15,110 Incluso el suelo se quemará. 647 01:25:15,290 --> 01:25:20,130 El cielo no llorará para detener este fuego. 648 01:25:27,600 --> 01:25:36,040 Tu linaje ni siquiera tendrá una tumba, Osman. 649 01:25:36,840 --> 01:25:42,090 Tus hijos, esposas, hombres... 650 01:25:42,090 --> 01:25:47,420 ...a todos ellos, los mataré a todos. 651 01:25:54,800 --> 01:25:57,200 Sangre... 652 01:26:01,510 --> 01:26:05,780 ...su sangre fluirá como un río. 653 01:26:08,890 --> 01:26:17,290 Se mezclará con el suelo y alcanzará a Erlik Khan... 654 01:26:17,600 --> 01:26:21,860 ...Erlik Kan. 655 01:26:24,040 --> 01:26:29,200 Mientras la historia te va borrando... 656 01:26:36,750 --> 01:26:43,820 ...mantendrá a Geihatu para siempre. 657 01:26:55,730 --> 01:27:00,130 Dime ahora, madre. Lo que quieras. 658 01:27:02,930 --> 01:27:07,820 No quiero nada más que salud para mi hijo. 659 01:27:08,000 --> 01:27:12,350 Gracias a Allah que nos permitió ver este día. 660 01:27:13,820 --> 01:27:20,750 - Nos diste un hijo que hará más grande nuestra tribu. - Gracias a Allah. 661 01:27:26,530 --> 01:27:30,660 Orhan tiene un hermano con quien pelear. 662 01:27:35,380 --> 01:27:39,060 Muchas gracias a Alá. 663 01:27:40,220 --> 01:27:42,220 Mi hijo. 664 01:27:46,260 --> 01:27:49,020 Esto es real, ¿verdad? 665 01:27:49,950 --> 01:27:56,000 - Mi hijo. Que Allah mantenga tu camino abierto, İnşallah. - Amén. 666 01:27:56,660 --> 01:28:01,690 - Amén. - Que tenga una vida larga y agradable. 667 01:28:01,910 --> 01:28:08,490 - Que esté con su hermano. - İnşallah. 668 01:28:10,040 --> 01:28:13,290 - Esto es un milagro. - Sí. 669 01:28:13,290 --> 01:28:17,240 Este es un milagro del creador para nosotros. 670 01:28:18,800 --> 01:28:21,820 İnşallah tendrás también. 671 01:29:45,270 --> 01:29:47,930 ¿Bala? 672 01:30:48,910 --> 01:30:51,760 ¿Dónde estás, Osman? 673 01:30:54,070 --> 01:30:55,890 ¿Dónde? 674 01:34:25,800 --> 01:34:30,330 Oh, el Alá más grande... 675 01:34:32,600 --> 01:34:39,450 ...gracias a ti. Muchas gracias a ti. 676 01:34:40,820 --> 01:34:48,870 Nunca perdemos nuestra esperanza en ti. Nosotros nunca. 677 01:34:49,670 --> 01:34:52,250 ¡Oh Rab! 678 01:34:52,910 --> 01:34:57,620 Iluminas nuestras noches con tu luz. 679 01:34:57,800 --> 01:35:03,220 Oh Rab. Nos refrescamos con tu misericordia. 680 01:35:03,760 --> 01:35:09,090 Nos curamos con ella. ¡Oh Rab! 681 01:35:09,890 --> 01:35:13,800 Por las santas palabras... 682 01:35:14,420 --> 01:35:19,530 ...por poner la bandera del Islam en todo el mundo... 683 01:35:20,600 --> 01:35:26,820 - ...danos poder. - Amén. 684 01:35:27,800 --> 01:35:36,650 Oh Rab. Deshágase de los problemas que vendrán a nuestro camino. 685 01:35:36,650 --> 01:35:38,650 Amén. 686 01:36:11,450 --> 01:36:13,180 Bala. 687 01:36:16,160 --> 01:36:18,600 Mi niño. 688 01:36:21,310 --> 01:36:30,110 Oh Rab. Haz que el significado de mi sueño sea bueno. 689 01:36:34,200 --> 01:36:36,330 Mis hijos... 690 01:36:40,870 --> 01:36:50,070 ¡Oh Rab! Permíteme verlos sanos y salvos. 691 01:37:13,180 --> 01:37:18,200 Revisa todas las cuevas y agujeros. No volveremos sin las Hatun. 692 01:37:18,200 --> 01:37:20,200 Vamos. 693 01:37:20,820 --> 01:37:23,400 Límpialo bien, Saltuk. 694 01:37:24,910 --> 01:37:28,690 Cerkutay. 695 01:37:32,110 --> 01:37:35,090 Cerkutay. Hermano. 696 01:37:36,380 --> 01:37:37,980 Vamos. 697 01:37:40,820 --> 01:37:43,980 Estoy bien, hermanos. 698 01:37:45,270 --> 01:37:47,800 Estoy bien. 699 01:37:47,800 --> 01:37:51,360 ¿Cerkutay dejaría ganar a esos perros? 700 01:37:54,020 --> 01:37:59,130 - Y Cerkutay... - No muere... 701 01:38:03,180 --> 01:38:05,980 Maşallah, hermano. 702 01:38:06,870 --> 01:38:13,580 Me molesta lo que hicieron estos perros mientras tratábamos de ayudar a la comunidad. 703 01:38:15,180 --> 01:38:21,270 - Pero... Mi Bey no nos dejará aquí. - Sí. 704 01:38:21,850 --> 01:38:27,180 Creen que nos encarcelan poniendo aquí. 705 01:38:28,780 --> 01:38:32,160 No hay jaula que puedan poner nuestros corazones. 706 01:38:32,160 --> 01:38:38,070 Dígame. ¿Puede uno ser prisionero si su corazón es libre? 707 01:38:38,070 --> 01:38:40,910 Sí. 708 01:38:40,910 --> 01:38:43,850 - Nos iremos de aquí. - Lo haremos. 709 01:38:43,850 --> 01:38:47,130 - İnşallah. - Con el permiso de Alá. 710 01:38:47,490 --> 01:38:51,530 Nos iremos de aquí. 711 01:39:04,160 --> 01:39:06,470 Llegó el cobarde. 712 01:39:07,890 --> 01:39:13,220 Los rebeldes se desperdiciarían así. 713 01:39:13,930 --> 01:39:17,310 Eres inferior a los animales. 714 01:39:21,310 --> 01:39:29,850 Rebelarse contra el visir de Selçuk siguiendo a Osman, ¿eh? 715 01:39:33,490 --> 01:39:38,650 Vamos. Osman Bey debería salvarte ahora. 716 01:39:38,650 --> 01:39:43,050 ¡Te emborracharás y te avergonzarás, visir! 717 01:39:43,620 --> 01:39:46,250 Nos iremos de aquí de todos modos. 718 01:39:46,250 --> 01:39:49,180 Por supuesto. 719 01:39:49,180 --> 01:39:51,800 Vine para que puedas salir. 720 01:39:51,980 --> 01:39:58,870 El tiempo ha llegado. Saldrás de aquí y serás pasto de los chacales. 721 01:40:31,670 --> 01:40:34,420 Me atrapaste, Osman. 722 01:40:34,420 --> 01:40:37,270 Gobernaste con crueldad. 723 01:40:37,620 --> 01:40:40,470 Eras uno de los opresores. 724 01:40:41,930 --> 01:40:46,910 Las herraduras de tus caballos aplastaron todas las tierras. 725 01:40:47,220 --> 01:40:50,380 Derramaste mucha sangre inocente. 726 01:40:52,650 --> 01:40:54,820 Ahora. 727 01:40:55,180 --> 01:40:57,930 El tiempo ha llegado. 728 01:40:57,930 --> 01:41:00,600 Me atrapaste. 729 01:41:01,360 --> 01:41:05,270 Pero llegas tarde. 730 01:41:05,890 --> 01:41:11,270 Ya estoy en donde necesitaba llegar. 731 01:41:11,270 --> 01:41:15,670 Este es tu infierno. 732 01:41:42,380 --> 01:41:44,510 Geihatu. 733 01:41:47,400 --> 01:41:51,450 ¡Alá es eterno! 734 01:42:16,070 --> 01:42:19,620 No podemos irnos muy lejos. 735 01:42:19,620 --> 01:42:23,760 Bala necesita comer algo, Cornelia. Perdió mucha fuerza. 736 01:42:47,400 --> 01:42:51,000 Las huellas muestran de esta manera. Hay cuevas. 737 01:42:51,000 --> 01:42:56,470 Seguro que están ahí. No pueden ir más lejos con esa mujer embarazada. Vamos. 738 01:44:19,760 --> 01:44:22,420 ¡Estoy aquí, hermano! 739 01:44:25,090 --> 01:44:27,800 ¡Vine, Bey! 740 01:44:30,560 --> 01:44:32,470 ¡Fuego! 741 01:45:15,710 --> 01:45:19,130 Tenemos que irnos, Osman Bey. 742 01:45:19,400 --> 01:45:23,760 - Tenemos que irnos. - ¿Qué estás diciendo, hermano? 743 01:45:24,780 --> 01:45:29,800 Estaba esperando este momento. ¿Por qué lo dejo? 744 01:45:29,800 --> 01:45:32,560 Osman bey. 745 01:45:32,560 --> 01:45:37,490 Tienen nuestros Alps. El Visir atacó a la tribu. 746 01:45:37,490 --> 01:45:42,650 - Tiene a las Hatun. - ¿Qué estás diciendo? 747 01:45:57,320 --> 01:46:00,700 Tomaré Mingiyan de Osman. 748 01:46:00,880 --> 01:46:04,210 Él sabe mucho, lo necesito. 749 01:46:09,150 --> 01:46:13,150 - ¿Dónde están los 20.000 soldados? - Comandante Geihatu... 750 01:46:14,790 --> 01:46:17,860 ...están a punto de llegar. 751 01:46:19,720 --> 01:46:25,630 Déjalos venir. Que traigan el día del juicio final aquí. 752 01:46:25,630 --> 01:46:27,900 ¡El día del juicio final! 753 01:46:28,170 --> 01:46:31,950 Bey. Salí de allí para encontrar a Gündüz Bey. 754 01:46:31,950 --> 01:46:34,660 Ellos fui a Soğut para ver los Hatun. 755 01:46:34,880 --> 01:46:39,150 El coche estaba vacío. Los Hatun escaparon. 756 01:46:39,720 --> 01:46:42,520 Gracias a Allah. 757 01:46:42,520 --> 01:46:45,590 Encontré a Gündüz Bey y vinimos aquí. 758 01:46:45,900 --> 01:46:50,390 - Gracias a Allah. - Necesitamos encontrar a las Hatun. 759 01:46:53,190 --> 01:46:56,120 El Visir tiene los Alps. 760 01:46:57,900 --> 01:47:02,260 Salvaremos los Alpes. Tomaremos Hatun. 761 01:47:03,150 --> 01:47:08,520 Ya que esta es la última opción, permítanme darles espadas a todos. 762 01:47:08,520 --> 01:47:12,750 Permítanme enviar un mensaje a todos los Beys que están con nosotros. 763 01:47:12,750 --> 01:47:16,700 - ¿Me permites? - Eyvallah. 764 01:47:16,920 --> 01:47:21,950 Envía mensajeros. Trae a todos los que puedan sostener una espada, hermano. 765 01:47:22,390 --> 01:47:25,010 Esté alerta. 766 01:47:25,010 --> 01:47:28,170 El fuego de la guerra es cada vez más grande. 767 01:47:28,170 --> 01:47:31,010 Como ordenes, Bey. 768 01:47:32,660 --> 01:47:37,460 Iré a buscar Hatun. Los Alps no necesitan un hombre. 769 01:47:38,120 --> 01:47:40,390 Él es suficiente. 770 01:47:46,430 --> 01:47:48,750 Ven. 771 01:47:49,630 --> 01:47:52,430 Los secretos de Geihatu. 772 01:47:53,810 --> 01:48:03,990 Comandante Mingiyan que gobernará estas tierras cuando Geihatu vaya a Tabriz... 773 01:48:03,990 --> 01:48:06,610 ...está en nuestra mano. 774 01:48:10,390 --> 01:48:12,610 Turgut bey. 775 01:48:13,230 --> 01:48:16,480 Irás a buscar los Alps con él. 776 01:48:19,230 --> 01:48:21,230 - Kosses. - Osman bey. 777 01:48:21,230 --> 01:48:25,100 Vuelve a tu castillo. Hermano. 778 01:48:25,100 --> 01:48:27,770 Regresa a la tribu con Aygül. 779 01:48:28,260 --> 01:48:30,790 Cuida la tribu. 780 01:48:32,430 --> 01:48:34,880 Vamos. 781 01:48:36,080 --> 01:48:37,990 Bey. 782 01:48:38,970 --> 01:48:42,920 Bey. No me atrevo a decir, pero... 783 01:48:42,920 --> 01:48:48,170 ...Bala Hatun... Estaba de parto cuando yo deje la tribu. 784 01:48:58,880 --> 01:49:01,590 Que Allah los proteja. 785 01:49:02,480 --> 01:49:05,410 Tú los proteges, mi Rab. 786 01:49:29,990 --> 01:49:34,390 - Mari. - Los soldados de Visir están en el bosque. 787 01:49:34,390 --> 01:49:36,970 Que Allah nos proteja. 788 01:49:39,810 --> 01:49:44,030 - ¿Qué estás haciendo? Detente. - Estoy bien, madre. 789 01:49:44,030 --> 01:49:48,030 No. Tienes que descansar. Siéntate. 790 01:49:49,770 --> 01:49:53,950 - Malhun. Dale a Orhan. - Mi madre tiene razón. 791 01:49:57,370 --> 01:50:01,100 - Con el nombre de Alá... - Vamos. 792 01:50:01,630 --> 01:50:04,480 Ten cuidado, madre. 793 01:50:28,300 --> 01:50:30,170 ¿Alaca? 794 01:50:33,410 --> 01:50:35,900 Alaca. 795 01:50:41,010 --> 01:50:43,630 Alaca. 796 01:50:44,520 --> 01:50:46,700 ¿Qué estás haciendo aquí? 797 01:50:57,900 --> 01:51:02,080 Bala. Vamos. 798 01:51:18,660 --> 01:51:21,100 ¡Alguien viene! 799 01:51:39,770 --> 01:51:44,080 - ¿Dónde está Osman Bey? - ¿Qué importa, visir Alemshah? 800 01:51:44,080 --> 01:51:47,680 Hidalgo. Sr. Turgut. 801 01:51:50,610 --> 01:51:53,230 ¿No tomarás nuestras cabezas? 802 01:51:56,390 --> 01:52:04,920 Voy a. La tuya... Y la de Osman... Todos los que estuvieron en la reunión. 803 01:52:08,030 --> 01:52:13,230 - Tomaré todas sus cabezas. - ¿Nos rebelamos si no aceptamos la muerte? 804 01:52:15,410 --> 01:52:18,120 Escúchame bien ahora. 805 01:52:19,460 --> 01:52:25,550 Me darás a los Alps y yo te daré lo que quieras. 806 01:52:26,790 --> 01:52:29,590 Mira a Turgut Bey. 807 01:52:34,080 --> 01:52:37,590 No quiero nada más que vuestras vidas. 808 01:52:38,260 --> 01:52:41,990 Pero qué es eso, dime. 809 01:53:02,210 --> 01:53:06,880 Poder, te gusta el poder, Visir. 810 01:53:10,080 --> 01:53:14,260 Quieres poder. Aquí entonces. 811 01:53:18,660 --> 01:53:21,010 Minguiyán. 812 01:53:25,860 --> 01:53:28,300 Los secretos de los mongoles. 813 01:53:28,440 --> 01:53:33,370 El comandante en quien Geihatu confía para gobernar estas tierras... 814 01:53:33,370 --> 01:53:35,370 ...Minguiyán. 815 01:53:41,960 --> 01:53:47,380 - Mingian. - Turgut Bey trajo a Mingian. 816 01:53:59,250 --> 01:54:03,920 Sé que Geihatu está vivo. 817 01:54:05,120 --> 01:54:11,380 Pero no le tenemos miedo. Le tienes miedo. 818 01:54:13,560 --> 01:54:20,500 Si se entera de que tienes la oportunidad de salvar a Mingiyan, pero no lo haces... 819 01:54:20,500 --> 01:54:24,720 ...entonces será una pena para ti, valiente Alemshah. 820 01:55:07,610 --> 01:55:11,070 Comandante. Una entrada a la cueva. 821 01:55:25,120 --> 01:55:26,980 Regresa. 822 01:55:34,500 --> 01:55:39,120 - Ni siquiera te acerques. - No hagas esto más difícil. Rendirse. 823 01:55:39,120 --> 01:55:44,500 Lucharemos hasta la muerte. Pero no nos rendiremos. 824 01:55:57,520 --> 01:56:00,100 ¿Alaca? 825 01:56:06,050 --> 01:56:08,580 Alaca. 826 01:56:27,470 --> 01:56:30,810 Estoy aquí, madre. 827 01:56:31,430 --> 01:56:34,270 Finalmente-Osmán. 828 01:56:39,380 --> 01:56:41,920 Estoy aquí, madre. 829 01:57:10,760 --> 01:57:12,900 Bey. 830 01:57:24,900 --> 01:57:27,300 Que Allah nos proteja. 831 01:57:42,940 --> 01:57:46,580 ¡Osmán! 832 01:58:13,160 --> 01:58:17,700 Gracias a Allah. 833 01:58:21,960 --> 01:58:27,250 - Gracias a Allah. - Estaba esperando para decir esto. 834 01:58:31,340 --> 01:58:34,270 Tienes otro hijo, Osman. 835 01:58:35,610 --> 01:58:38,410 Maşallah. 836 01:58:43,300 --> 01:58:45,830 Maşallah. 837 01:58:46,450 --> 01:58:50,270 Aquí. Tomalo. 838 01:59:13,470 --> 01:59:16,410 ¿Es esto un sueño, Osman? 839 01:59:20,230 --> 01:59:22,720 Tengo miedo de cerrar los ojos. 840 01:59:28,540 --> 01:59:31,070 Esto es un milagro. 841 01:59:33,120 --> 01:59:36,760 Un retorno para nuestras oraciones en este mundo. 842 01:59:46,320 --> 01:59:50,670 Vino con bondad y suerte. 843 01:59:52,670 --> 01:59:55,070 Mi hijo. 844 01:59:58,940 --> 02:00:01,160 Mi Orhan. 845 02:00:03,740 --> 02:00:05,830 Dame. 846 02:00:07,430 --> 02:00:09,340 Con el nombre de Alá... 847 02:00:39,700 --> 02:00:42,010 Orhan. 848 02:00:42,720 --> 02:00:47,430 Mi hijo. Mira. 849 02:00:47,920 --> 02:00:50,410 Aquí está tu hermano. 850 02:00:57,700 --> 02:00:59,650 Madre. 851 02:01:03,030 --> 02:01:04,940 Malhún. 852 02:01:22,410 --> 02:01:24,900 Sí... 853 02:01:28,940 --> 02:01:32,010 ...me permites... 854 02:01:33,250 --> 02:01:36,540 ...Quiero llamarlo Aladin. 855 02:01:39,300 --> 02:01:41,830 Por supuesto. 856 02:01:50,940 --> 02:01:56,500 Vayamos a la tribu y celebremos. 857 02:02:10,320 --> 02:02:12,760 Con el nombre de Alá... 858 02:04:17,830 --> 02:04:35,250 Tu nombre es Aladin Ali. 859 02:04:39,870 --> 02:04:44,720 Hijo de Osman Bey, Aladin Ali. 860 02:04:48,410 --> 02:04:52,500 Que Allah te haga uno de Sus siervos sabios. 861 02:04:52,500 --> 02:04:54,500 Amén. 862 02:04:54,810 --> 02:04:56,850 Amén. 863 02:04:56,850 --> 02:05:03,300 - No dejes la bondad. - Amén. 864 02:05:03,430 --> 02:05:09,960 Que nuestro Allah haga que vuestros pies se mantengan en el camino correcto. 865 02:05:09,960 --> 02:05:11,960 Amén. 866 02:05:12,270 --> 02:05:17,920 El estado que tu padre Osman Bey establecerá... 867 02:05:18,010 --> 02:05:22,630 - ...que se haga más grande contigo. - Amén. 868 02:05:24,540 --> 02:05:28,050 Amén. 869 02:05:34,410 --> 02:05:41,380 Con el nombre de Alá... 870 02:05:49,780 --> 02:05:53,470 Amén, mi jeque. 871 02:05:53,470 --> 02:05:56,670 Que Allah nos mantenga juntos con sus oraciones. 872 02:06:03,210 --> 02:06:05,700 Aladin. 873 02:06:06,670 --> 02:06:08,360 Ali. 874 02:06:13,030 --> 02:06:15,430 Maşallah. 875 02:06:21,210 --> 02:06:23,300 Maşallah. 876 02:06:28,360 --> 02:06:31,520 Con el nombre de Alá... 877 02:06:44,580 --> 02:06:46,320 Mi jeque. 878 02:06:47,780 --> 02:06:50,980 Con el nombre de Alá. 879 02:06:52,540 --> 02:06:54,980 Con el nombre de Alá. 880 02:07:05,430 --> 02:07:08,360 - Boran. - Bey. 881 02:07:08,360 --> 02:07:11,210 Golpea el kopuz. 882 02:07:11,830 --> 02:07:14,900 La orden es tuya, Bey. 883 02:10:05,160 --> 02:10:09,030 - Maşallah. - Gracias hermano. 884 02:10:09,520 --> 02:10:12,810 Gracias Señor. 885 02:10:17,780 --> 02:10:20,180 Osmán. 886 02:10:21,250 --> 02:10:27,520 Que piense que salvó a Hatun. Que crea que escapó. 887 02:10:27,740 --> 02:10:31,610 Ni tú ni tu gente... 888 02:10:31,610 --> 02:10:35,430 ...ni tus hijos... 889 02:10:35,430 --> 02:10:38,900 ...Ni siquiera dejaré viva a una oveja de tu tribu. 890 02:10:40,670 --> 02:10:43,210 Erbey. 891 02:10:43,210 --> 02:10:47,920 Prepara los ejércitos. Derramaremos mucha sangre. 892 02:10:49,470 --> 02:10:52,360 Sí, visir. 893 02:10:56,360 --> 02:10:59,920 Terminaré con esto de una vez por todas. 894 02:11:01,210 --> 02:11:04,900 El gran árbol que vi en mi sueño. 895 02:11:05,470 --> 02:11:08,720 ...está creciendo día a día. 896 02:11:09,250 --> 02:11:13,160 Mis hijos. Orhan... 897 02:11:14,980 --> 02:11:17,780 ...y Aladin. 898 02:11:21,250 --> 02:11:23,650 Ustedes... 899 02:11:24,670 --> 02:11:28,180 ...son las raíces de este gran árbol. 900 02:11:36,450 --> 02:11:42,320 Un estado que tiene raíces como esta, por el camino de Allah... 901 02:11:42,810 --> 02:11:46,360 ...gobernará el mundo entero. 902 02:11:52,450 --> 02:11:55,430 La bandera de las palabras santas... 903 02:11:57,030 --> 02:11:59,870 ...lo llevarás. 904 02:12:05,830 --> 02:12:09,300 Monten sus caballos hacia adelante. 905 02:12:09,300 --> 02:12:14,450 Las tierras que pisan tus caballos, que sean fértiles. 906 02:12:19,920 --> 02:12:25,650 Los lugares a donde lleguen tus espadas, sean morada de justicia. 907 02:12:32,580 --> 02:12:34,980 Mis hijos. 908 02:12:41,555 --> 02:12:44,844 Monten sus caballos hacia adelante. 909 02:12:45,200 --> 02:12:50,888 Las tierras que pisan tus caballos, que sean fértiles. 910 02:12:55,644 --> 02:13:00,666 Los lugares a donde lleguen tus espadas, sean morada de justicia. 911 02:13:08,177 --> 02:13:10,000 Mis hijos. 912 02:13:11,511 --> 02:13:18,222 Que no vuelvan antes de poner la bandera de Turk. 913 02:13:21,511 --> 02:13:58,222 Más Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 66081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.