Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,044 --> 00:00:06,355
Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG
2
00:00:07,010 --> 00:00:11,940
İnşallah, mi bebé estará sano y lo veré usando estos.
3
00:00:12,030 --> 00:00:15,140
İnşallah, Bala Hatun.
4
00:00:17,270 --> 00:00:19,140
Aquí.
5
00:00:37,140 --> 00:00:40,610
- ¿Estás bien, Bala Hatun?
- Estoy bien, Zehra.
6
00:00:40,610 --> 00:00:46,030
Esto pasa mucho últimamente.
Pasará pronto. Aún tenemos tiempo.
7
00:00:51,980 --> 00:00:54,300
- ¡Bala Hatun!
- Zehra.
8
00:00:54,300 --> 00:00:56,780
- Ya viene mi bebé.
- Recuéstate.
9
00:00:56,780 --> 00:00:59,360
¡Viene mi niño!
10
00:00:59,360 --> 00:01:03,140
Mi madre dijo que había más tiempo.
¡Ve a decirle! ¡Corre!
11
00:01:09,050 --> 00:01:12,300
- Hija mía...
- ¿No te da vergüenza?
12
00:01:12,300 --> 00:01:17,670
- ¿Por qué molestas a los niños?
- Pero Selcan, no trabajaron bien.
13
00:01:17,670 --> 00:01:21,980
Veo lo que hicieron y lo que hiciste.
14
00:01:24,920 --> 00:01:28,250
¿Cuántas veces sucedió esto? ¿Qué quieres de ellos?
15
00:01:28,250 --> 00:01:32,430
En lugar de ser su madre, ¿por qué los pones tristes?
16
00:01:32,780 --> 00:01:36,380
¿Y ustedes? Hatun de Kayi.
17
00:01:36,380 --> 00:01:39,180
¿Por qué no se ocupan de las niñas?
18
00:01:39,180 --> 00:01:42,560
¿No es culpable tanto el silencioso como el opresor?
19
00:01:42,560 --> 00:01:44,740
¿Esto es correcto?
20
00:01:46,920 --> 00:01:50,340
- ¡Madre Selcan! Bala Hatun...
- ¿Qué le pasó?
21
00:01:50,340 --> 00:01:52,960
Su fuente está rota. El bebé está llegando.
22
00:01:52,960 --> 00:01:55,720
¡Vamos, Hatun!
23
00:01:55,720 --> 00:01:59,670
¡Agua caliente! ¡Ya viene el hijo de Osman!
24
00:02:04,340 --> 00:02:08,470
¿Cómo creciste tan rápido?
25
00:02:08,470 --> 00:02:11,900
Mi Orhan.
26
00:02:11,900 --> 00:02:17,140
Estoy emocionada de verte como un adolescente.
Curiosidad por ver qué clase de héroe serás.
27
00:02:17,140 --> 00:02:21,450
Y también quiero que no crezcas
para poder mantenerte así.
28
00:02:23,850 --> 00:02:26,740
Pero no escuches a tu madre, Orhan.
29
00:02:26,740 --> 00:02:29,720
Mi valiente hijo. Por supuesto, crecerás.
30
00:02:30,160 --> 00:02:33,320
El potro crece y el caballo descansa.
31
00:02:33,320 --> 00:02:36,780
El niño crece y el Bey descansa.
32
00:02:36,780 --> 00:02:40,070
Mi querido hijo.
33
00:02:41,100 --> 00:02:45,720
- ¿Puedo pasar, Malhun?
- Sí, Aygül.
34
00:02:50,300 --> 00:02:53,100
¿Qué pasó, Aygül?
35
00:02:54,250 --> 00:02:57,180
Sí, sí.
36
00:02:58,250 --> 00:03:02,830
Bala está de parto. Un hermano viene para Orhan.
37
00:03:02,830 --> 00:03:05,100
¿Qué estás diciendo?
38
00:03:05,810 --> 00:03:09,410
Pero la madre Selcan dijo que había tiempo para eso.
39
00:03:09,410 --> 00:03:13,140
- ¿Tal vez es solo un dolor?
- Nosotros también estamos sorprendidos, pero...
40
00:03:13,140 --> 00:03:17,100
...su fuente está rota.
No te preocupes. Mi madre está con ella.
41
00:03:17,720 --> 00:03:21,010
- İnşallah será bueno.
- İnşallah.
42
00:03:21,010 --> 00:03:25,540
- El hermano de Orhan vendrá sano.
- İnşallah.
43
00:03:26,700 --> 00:03:30,560
- Vamos.
- Informa a Aisha Hatun.
44
00:03:30,560 --> 00:03:33,500
Lo haré, lo haré. Vamos.
45
00:03:39,360 --> 00:03:41,670
Mi Orhan.
46
00:03:41,670 --> 00:03:45,720
A ver si tienes un hermano o una hermana.
47
00:03:50,250 --> 00:03:52,520
Mi niño.
48
00:03:52,740 --> 00:03:55,940
- Bala...
- ¡Madre! viene mi bebe.
49
00:03:55,940 --> 00:03:59,360
- ¡Madre!
- Gracias a Alá, está llegando.
50
00:03:59,540 --> 00:04:02,430
¡Zehra! Pon una almohada.
51
00:04:06,650 --> 00:04:09,140
Gracias a Allah.
52
00:04:09,760 --> 00:04:12,340
¿Cómo estás? ¿Cómo estás?
53
00:04:13,360 --> 00:04:16,780
Dime. ¿El dolor viene a menudo?
54
00:04:16,780 --> 00:04:20,430
- Me duele mucho, madre.
- Pasará, mi niña.
55
00:04:20,430 --> 00:04:23,320
Olvidarás el dolor cuando sostengas a tu hijo.
56
00:04:23,320 --> 00:04:25,810
- İnşallah.
- Así.
57
00:04:25,810 --> 00:04:28,380
¡Madre! ¿Cuál es la situación?
58
00:04:28,380 --> 00:04:31,940
Ella tiene dolor de vez en cuando.
Será saludable, İnşallah.
59
00:04:31,940 --> 00:04:35,270
Vamos Bala. Aférrate.
60
00:04:40,300 --> 00:04:42,520
¡Vamos, Zehra!
61
00:04:42,520 --> 00:04:45,500
¡El agua! Vamos.
62
00:04:45,500 --> 00:04:48,210
¡Espera, Bala!
63
00:05:06,700 --> 00:05:10,380
¡Hermano! ¡Tómalo!
64
00:05:44,300 --> 00:05:47,230
- ¡Bey!
- ¡Osman bey!
65
00:05:51,540 --> 00:05:55,450
¡Bey! ¡Cómo va!
66
00:05:58,120 --> 00:06:02,300
Vinimos aquí por Geihatu.
Mantén tu ira por él, Osman Bey.
67
00:06:07,580 --> 00:06:10,520
- ¡Vamos!
- Visir...
68
00:06:13,580 --> 00:06:16,470
Espera, hermano.
69
00:06:16,470 --> 00:06:19,010
Esperaré.
70
00:06:26,960 --> 00:06:30,920
¡Alps! Mantengan al visir aquí.
71
00:06:31,580 --> 00:06:34,250
Iré tras Geihatu.
72
00:06:34,250 --> 00:06:36,650
¡Vamos!
73
00:07:09,270 --> 00:07:13,050
Konur. Ve tras Osman.
74
00:07:13,450 --> 00:07:16,870
Vivo o muerto Tráemelo.
75
00:07:16,870 --> 00:07:19,320
- Vamos.
- Sí, hazrat visir.
76
00:07:34,210 --> 00:07:40,340
¡Argos! ¡Argos!
No puedo dejar que mis soldados mueran en este infierno.
77
00:07:40,340 --> 00:07:43,850
- Vamos al castillo. ¿Entendí bien?
- Sí señor.
78
00:07:43,850 --> 00:07:46,960
¡Soldado! ¡Muévete!
79
00:07:52,650 --> 00:07:58,300
- Llegaste justo a tiempo.
- Utilicé muchos caballos para venir aquí, visir.
80
00:07:58,300 --> 00:08:00,920
¿Cuál es mi deber?
81
00:08:01,980 --> 00:08:04,300
Konur.
82
00:08:05,760 --> 00:08:07,940
¿Konur?
83
00:08:08,340 --> 00:08:12,740
Creo que hizo el mayor mal, Erbey.
84
00:08:12,740 --> 00:08:18,830
Creo que le dio su lealtad a
Osman en lugar de al estado.
85
00:08:19,720 --> 00:08:24,700
- Ve tras él ahora.
- Konur es mi hermano.
86
00:08:24,700 --> 00:08:27,630
Pero la traición tiene un precio.
87
00:08:27,630 --> 00:08:32,520
Traeré su cabeza cuando vea su error.
88
00:08:39,140 --> 00:08:43,320
¡Ataquen! ¡Arresten a todos los Alps!
89
00:09:04,520 --> 00:09:06,740
Geihatu.
90
00:09:16,250 --> 00:09:19,810
Tengo la ira de un lobo que persigue a la caza.
91
00:09:19,810 --> 00:09:22,070
...Geihatu.
92
00:09:22,920 --> 00:09:25,940
No puedes ir a ninguna parte.
93
00:09:26,520 --> 00:09:28,870
Vamos.
94
00:10:01,500 --> 00:10:07,100
Comandante Geihatu, gracias a Allah salimos de allí.
95
00:10:07,100 --> 00:10:13,010
Viviré para matar.
96
00:10:14,070 --> 00:10:17,180
Está sangrando, comandante Geihatu.
97
00:10:17,180 --> 00:10:22,030
Envolveré tu herida. Los guardias nos encontrarán.
98
00:10:22,560 --> 00:10:24,960
Llévenlo a cabo.
99
00:11:10,430 --> 00:11:13,100
Hermano Cerkutay.
100
00:11:23,940 --> 00:11:27,810
Osman Bey te dio la espalda...
101
00:11:29,360 --> 00:11:34,920
...y te dejó a mi merced.
102
00:12:16,960 --> 00:12:20,430
Prepara las logias. Vamos.
103
00:12:24,070 --> 00:12:30,920
Tu opresión llega al cielo, visir Alemshah.
104
00:12:39,670 --> 00:12:42,780
Al menos, ayudemos a nuestro hermano herido.
105
00:12:48,520 --> 00:12:50,740
¡Visir!
106
00:13:01,450 --> 00:13:04,300
No hay necesidad.
107
00:13:04,300 --> 00:13:07,720
Morirás de todos modos.
108
00:13:14,030 --> 00:13:19,180
Si Osman sabe que te tengo...
109
00:13:19,580 --> 00:13:23,050
Entonces llegará tu fin.
110
00:13:34,780 --> 00:13:39,450
Toma a estos perros rebeldes.
111
00:13:39,450 --> 00:13:45,180
Ponlos donde se merecen.
112
00:13:45,720 --> 00:13:48,070
Vamos.
113
00:14:11,580 --> 00:14:16,430
¡Cerkutay! ¡Lento!
114
00:15:07,900 --> 00:15:12,830
Él está aquí. ¡Turgut Bey! Él está cerca.
115
00:15:13,230 --> 00:15:15,630
Vamos.
116
00:15:33,900 --> 00:15:38,740
¡Geihatu! Esperar.
117
00:15:38,740 --> 00:15:43,850
Para que podamos terminar nuestro asunto pendiente.
118
00:15:53,980 --> 00:15:56,030
Osman...
119
00:16:02,700 --> 00:16:06,650
Si fuera fácil matarme, Osman Bey...
120
00:16:06,650 --> 00:16:09,500
...Yo no viviría tanto tiempo.
121
00:16:37,810 --> 00:16:40,920
Vamos, comandante Geihatu.
122
00:16:58,380 --> 00:17:01,360
Madre. no puedo hacerlo.
123
00:17:01,400 --> 00:17:04,650
Se paciente. Pasara.
124
00:17:08,730 --> 00:17:13,000
Eres una Hatun fuerte. Puedes resistir.
125
00:17:16,250 --> 00:17:19,360
Espera.
126
00:17:20,380 --> 00:17:23,670
Vamos.
127
00:17:29,360 --> 00:17:31,400
Traelo aquí.
128
00:17:45,890 --> 00:17:50,510
- Será difícil. Muy difícil.
- No lo digas.
129
00:17:51,580 --> 00:17:54,780
Ella necesita poder. Ve a la farmacia.
130
00:17:54,780 --> 00:17:57,360
Pídale a la partera que prepare el sorbete.
131
00:17:57,360 --> 00:18:00,200
Ella sabe qué hacer. Entonces tráela aquí.
132
00:18:00,200 --> 00:18:03,490
- Sí Madre.
- ¿Madre?
133
00:18:05,450 --> 00:18:09,760
Ojalá pudiera esperar más para
que mi Osman pudiera estar aquí.
134
00:18:10,250 --> 00:18:15,130
Osman vendrá y mantendrás a tu hijo unido, İnşallah.
135
00:18:15,580 --> 00:18:18,020
Osman vendrá.
136
00:18:19,270 --> 00:18:23,360
Nuestro hijo estará sano. ¿Verdad, madre?
137
00:18:23,360 --> 00:18:26,960
Sí. Todo irá bien.
138
00:18:26,960 --> 00:18:28,960
Vendrá también.
139
00:18:31,490 --> 00:18:35,270
Pero está claro que será terco como su padre.
140
00:19:05,800 --> 00:19:08,160
¡Bey!
141
00:19:36,330 --> 00:19:38,910
¡Hermanos! Vamos.
142
00:19:50,470 --> 00:19:55,980
¡Cerkutay! ¡Hermano! Aférrate.
143
00:19:57,090 --> 00:19:59,670
Aférrate.
144
00:20:05,670 --> 00:20:09,090
¡Turhan! Llevalo.
145
00:20:11,530 --> 00:20:14,510
Aguanta ahí, Cerkutay.
146
00:20:16,820 --> 00:20:20,510
¡Vamos, hermanos! Levántenlo.
147
00:20:33,760 --> 00:20:36,780
Estas bien. Bueno.
148
00:20:47,090 --> 00:20:50,290
¡Vamos!
149
00:20:52,820 --> 00:20:57,530
¡Hermano! ¡Cerkutay!
150
00:20:57,980 --> 00:21:01,890
¡Aférrate! ¡Hermano!
151
00:21:02,250 --> 00:21:04,690
Cerkutay.
152
00:21:19,090 --> 00:21:21,670
Vamos.
153
00:21:22,730 --> 00:21:25,360
Cálmate.
154
00:21:26,070 --> 00:21:29,980
¡Visir! Al menos deja a mi hermano.
155
00:21:29,980 --> 00:21:32,780
Esto es lo que todos ustedes merecen.
156
00:21:32,780 --> 00:21:36,690
Primero, el pozo, luego el infierno.
157
00:21:36,690 --> 00:21:39,130
¡Espera!
158
00:21:39,130 --> 00:21:42,960
¿No tienes piedad? Deja a mi hermano.
159
00:21:42,960 --> 00:21:44,960
Ven.
160
00:21:45,270 --> 00:21:48,910
Cerkutay. Espera, hermano.
161
00:21:50,600 --> 00:21:53,450
¡No presiones!
162
00:21:59,090 --> 00:22:01,130
Toma Cerkutay.
163
00:22:01,620 --> 00:22:05,850
Ven, hermano. Venir.
164
00:22:05,850 --> 00:22:08,420
Ven.
165
00:22:18,020 --> 00:22:20,250
Cerkutay.
166
00:22:24,330 --> 00:22:26,330
Vamos.
167
00:22:35,760 --> 00:22:39,760
Los que se rebelaron contra el Visir de Konya...
168
00:22:40,290 --> 00:22:46,290
...Konya los salvó por una vez.
169
00:22:47,850 --> 00:22:51,050
No hay escapatoria ahora.
170
00:22:51,890 --> 00:22:55,050
Estos son perros rebeldes.
171
00:22:55,310 --> 00:22:59,800
Dales la carne cruda y el agua sucia a los perros.
172
00:23:00,330 --> 00:23:03,710
Lleva a los soldados de Soğut a la tribu Kayi.
173
00:23:04,710 --> 00:23:10,850
Ahora, no habrá hombres libres que amen a Osman.
174
00:23:12,360 --> 00:23:16,800
Ni su madre, ni sus hatunes, ni su hijo...
175
00:23:16,800 --> 00:23:20,180
- ... ¿está claro?
- Sí, visir.
176
00:23:20,220 --> 00:23:26,930
¡Alemshah! ¡Ni siquiera intentes tocar a la tribu!
177
00:23:27,250 --> 00:23:31,820
No toques a las Hatun.
Manténgase alejado de allí, visir.
178
00:23:51,780 --> 00:23:54,490
Chica loca.
179
00:25:00,220 --> 00:25:02,670
Hermano.
180
00:25:03,070 --> 00:25:07,420
Gracias, Osman Bey.
181
00:25:08,850 --> 00:25:10,850
Geihatu...
182
00:25:11,160 --> 00:25:14,270
...deja trampas.
183
00:25:14,620 --> 00:25:18,980
Pero él no puede detenernos. Ahora...
184
00:25:18,980 --> 00:25:21,330
...Tendremos cuidado.
185
00:25:21,510 --> 00:25:27,110
Ahora estamos seguros, Osman Bey.
Siempre que vemos una trampa...
186
00:25:27,380 --> 00:25:30,180
...significa que el camino es el correcto.
187
00:25:30,180 --> 00:25:32,180
Vamos.
188
00:25:56,800 --> 00:26:02,400
Madre. No tengo ningún dolor. ¿Y mi bebé?
189
00:26:09,330 --> 00:26:13,290
Espera, mi niña. Va y viene.
190
00:26:13,820 --> 00:26:16,800
Aquí está tu bebé.
191
00:26:17,820 --> 00:26:20,360
Dime si se mueve.
192
00:26:43,470 --> 00:26:47,420
Su agua llegó temprano. Todavía había tiempo.
193
00:26:49,600 --> 00:26:52,360
Mi madre dice que el bebé todavía está allí.
194
00:26:52,690 --> 00:26:55,850
No parece fácil, Malhun Hatun.
195
00:26:56,870 --> 00:27:01,050
Que Allah lo haga más fácil, İnşallah.
196
00:27:01,050 --> 00:27:02,470
İnşallah.
197
00:27:02,600 --> 00:27:07,180
- Bala Hatun no debe escucharlo para no tener miedo.
- Tienes razón.
198
00:27:15,180 --> 00:27:19,090
- No pasa nada, ¿verdad?
- Sí. Solo reza.
199
00:27:19,090 --> 00:27:22,380
Sigue respirando. Mantente positiva.
200
00:27:28,250 --> 00:27:30,600
Su fuente estaba rota, pero...
201
00:27:37,980 --> 00:27:42,160
¿Madre? ¿Mi bebé no está bien?
202
00:27:42,420 --> 00:27:46,160
Bien. Bien. ¡Zehra!
203
00:27:52,870 --> 00:27:56,200
Tranquila Bala.
204
00:28:00,810 --> 00:28:04,820
Esto no funciona así. Mantengámosla en movimiento.
205
00:28:04,820 --> 00:28:09,220
- Está bien madre.
- Vamos Bala.
206
00:28:09,220 --> 00:28:13,130
Ponle la ropa. Aguanta aquí, Bala.
207
00:28:17,310 --> 00:28:19,620
¿Qué es esto, İnşallah?
208
00:28:39,890 --> 00:28:43,930
Aisha. Malhún. Ve a mirar.
209
00:28:47,620 --> 00:28:53,670
- Madre. ¿Vino Osman?
- Ya veremos, mi niña.
210
00:29:05,130 --> 00:29:10,420
- ¿Qué está pasando aquí, visir Alemshah?
- Malhun Hatun...
211
00:29:10,420 --> 00:29:14,960
...¿no es bienvenido el visir de Konya?
212
00:29:47,710 --> 00:29:52,600
¿Por qué desenvainaste tu espada contra mis Alps?
¿Qué quieres de nuevo?
213
00:29:54,940 --> 00:29:58,320
Tus Alps son rebeldes como tú.
214
00:29:58,450 --> 00:30:03,000
No escuchan al visir de los selyúcidas.
215
00:30:03,160 --> 00:30:08,910
Pero no vine por ellos hoy. Vine por ti.
216
00:30:11,310 --> 00:30:16,600
Por ayudar a Osman que es un rebelde contra Selçuk...
217
00:30:16,600 --> 00:30:23,980
...primero tú, Bala Hatun y Selcan Hatun...
218
00:30:23,980 --> 00:30:27,050
...están todas bajo arresto.
219
00:30:31,310 --> 00:30:37,270
- No puedes hacer eso.
- ¡No lo permito!
220
00:30:39,380 --> 00:30:43,710
¿Qué está diciendo, visir Alemshah?
¿De dónde viene esto?
221
00:30:45,160 --> 00:30:47,160
Quédense atrás.
222
00:30:48,630 --> 00:30:53,920
Hay un trabajo adentro.
Deja a Bala y a mi madre. Tómame.
223
00:30:54,400 --> 00:30:59,830
Malhun Hatun. Ya no creo en tus juegos.
224
00:31:00,760 --> 00:31:02,980
Muévete.
225
00:31:06,760 --> 00:31:08,400
¡Déjame!
226
00:31:20,490 --> 00:31:22,850
Aygül.
227
00:31:25,250 --> 00:31:31,560
Lo siento mucho. Rogatus está muerto.
228
00:31:34,230 --> 00:31:41,120
Y cuando vino Visir con sus soldados,
las cosas se complicaron mucho.
229
00:31:41,250 --> 00:31:44,320
No había posibilidad de sobrevivir.
230
00:31:44,320 --> 00:31:46,320
Puedes ver...
231
00:31:46,320 --> 00:31:51,340
...Tomé precauciones para
salvar a mis soldados y regresé.
232
00:31:51,920 --> 00:31:57,740
¡Dejaste a mi hermano en el campo de batalla!
233
00:31:58,320 --> 00:32:03,380
Sí, en una guerra en la que no
estaba claro quién mataba a quién.
234
00:32:07,200 --> 00:32:11,920
- Dejaste a mi hermano en el campo de batalla.
- ¿Qué tengo que hacer?
235
00:32:11,920 --> 00:32:15,380
¿Debo dejar morir a mis soldados?
236
00:32:20,490 --> 00:32:23,070
Rompiste tu promesa, Nikola.
237
00:32:23,070 --> 00:32:28,180
Hice esta alianza para proteger a mi gente y soldados.
No por nada.
238
00:32:31,250 --> 00:32:33,250
Y...
239
00:32:33,740 --> 00:32:38,670
...Gündüz Bey... por la misma razón...
240
00:32:38,670 --> 00:32:43,690
...¿no le diste la espalda a tu hermano Osman Bey?
241
00:32:53,830 --> 00:32:55,470
Gündüz bey.
242
00:33:05,160 --> 00:33:09,470
El Visir y Geihatu saben que estás con nosotros.
243
00:33:10,800 --> 00:33:13,690
No hay retorno para ti.
244
00:33:13,960 --> 00:33:17,290
No cometas un error.
245
00:33:18,000 --> 00:33:23,560
Entonces mi espada no tocaría tu
espada sino tu cuello, Nikola.
246
00:33:23,560 --> 00:33:25,560
¡Tu cuello!
247
00:33:37,960 --> 00:33:40,800
No te preocupes Nikola.
248
00:33:41,560 --> 00:33:44,450
Te guardo para mí.
249
00:33:55,120 --> 00:34:01,340
Kosses. ¿Me guardas para ti? ¿Correcto?
250
00:34:02,140 --> 00:34:04,890
Argos.
251
00:34:06,000 --> 00:34:08,490
Soy Haya Nikola.
252
00:34:08,490 --> 00:34:13,920
No estaré con los perdedores. Nunca jamás.
253
00:34:16,270 --> 00:34:21,120
Envía un mensajero al visir.
Dile que quiero hacer las paces.
254
00:34:21,120 --> 00:34:23,120
Sí señor.
255
00:34:24,850 --> 00:34:30,050
Le diré cosas muy importantes.
256
00:34:37,740 --> 00:34:40,180
¡Gündüz bey!
257
00:34:43,070 --> 00:34:45,830
También se lo dije a Turgut.
258
00:34:47,250 --> 00:34:52,980
Dije que conozco el tiempo de su traición.
Traicionará porque tiene miedo.
259
00:34:52,980 --> 00:34:57,380
No sé lo que sabes, Kosses. Pero sé una cosa.
260
00:34:57,690 --> 00:35:02,760
- Osman Bey no debería trabajar contigo.
- ¡Compórtate, Gündüz Bey!
261
00:35:02,760 --> 00:35:07,430
Estuve con Osman en el palacio de
Sultán, o en la estepa de Konya.
262
00:35:07,430 --> 00:35:12,180
- Elige tus palabras con cuidado.
- No hay tiempo para hacer eso.
263
00:35:12,720 --> 00:35:15,690
Hora de saber quién está con quién.
264
00:35:15,690 --> 00:35:18,850
Porque no miramos el motivo de la traición, Kosses.
265
00:35:19,070 --> 00:35:21,920
Sólo se pagará el precio.
266
00:35:26,720 --> 00:35:29,200
Turcos...
267
00:35:29,690 --> 00:35:33,290
¡Vamos! ¿No conoces ninguna costumbre?
268
00:35:33,290 --> 00:35:36,630
Yo digo que hay un parto. ¿No lo entiendes?
269
00:35:36,630 --> 00:35:40,230
¡Basta! soldados.
270
00:35:49,290 --> 00:35:52,450
Suelta tu espada, Malhun Hatun.
271
00:35:52,450 --> 00:35:55,290
Selcan Hatun. Bala Hatun.
272
00:35:55,290 --> 00:36:00,360
Salgan fácilmente o no tengo miedo de derramar sangre.
273
00:36:00,360 --> 00:36:02,800
Se me acabó la paciencia.
274
00:36:06,230 --> 00:36:11,200
Ustedes y el rebelde Osman serán castigados.
275
00:36:11,960 --> 00:36:15,470
¿No entiendes nada?
276
00:36:17,340 --> 00:36:23,430
- ¿Por qué viniste otra vez, malvado?
- Vine a arrestarte, Selcan Hatun.
277
00:36:24,400 --> 00:36:29,250
Dime cuál es mi delito para que me arresten.
278
00:36:29,250 --> 00:36:32,630
Preguntando como si no supieras, vieja.
279
00:36:32,850 --> 00:36:39,600
Ayudas a tu hijo rebelde y
te rebelas contra el Selçuk.
280
00:36:41,030 --> 00:36:44,140
Aquí.
281
00:36:48,490 --> 00:36:52,140
La mentira tiene un hogar en tu boca.
282
00:36:52,940 --> 00:36:56,180
Y estás diciendo que estaba de parto.
283
00:36:56,180 --> 00:37:00,320
- Ella está aquí.
- No nos mezcles contigo.
284
00:37:00,320 --> 00:37:02,850
No hay mentira.
285
00:37:02,850 --> 00:37:07,380
- El parto ha comenzado. La acompañamos...
- No hablemos más.
286
00:37:08,180 --> 00:37:13,470
Yo creo lo que veo. Si camina así, puede ir a Soğut.
287
00:37:14,800 --> 00:37:18,720
¡Soldados! Átenlas.
288
00:37:21,120 --> 00:37:24,230
Permita que Bala se quede. Iremos.
289
00:37:24,230 --> 00:37:27,430
Malhun tiene razón. Ella no puede caminar.
290
00:37:27,430 --> 00:37:29,960
El trabajo de parto comenzó. Iremos contigo.
291
00:37:29,960 --> 00:37:33,120
Vamos. Átenlas a todas.
292
00:37:33,120 --> 00:37:35,780
Suficiente. ¿Qué tipo de humano eres?
293
00:37:35,780 --> 00:37:38,580
¿Eh? No puedo atreverme a llamarte humano.
294
00:37:38,580 --> 00:37:42,980
Si digo animal, los haré quedar mal. ¿Qué haces?
295
00:37:43,870 --> 00:37:48,180
El final del camino, Hatun.
296
00:38:17,920 --> 00:38:20,230
¡Hermano!
297
00:38:36,450 --> 00:38:39,960
- ¿Estás bien?
- Sí, Bey.
298
00:38:45,220 --> 00:38:50,820
Debido a estas trampas, no podemos atrapar a Geihatu.
299
00:38:53,790 --> 00:38:57,350
Estamos caminando quitando sus trampas, Bey.
300
00:39:02,100 --> 00:39:06,420
Tiene una herida. Así que usa la manera fácil.
301
00:39:08,550 --> 00:39:13,660
Seguiremos las altas colinas y las rocas afiladas.
302
00:39:14,190 --> 00:39:19,300
Tú seguirás a la derecha y
nosotros seguiremos a la izquierda.
303
00:39:19,530 --> 00:39:23,040
- Cortaremos el camino de Geihatu.
- Eyvallah, Osman Bey.
304
00:39:23,040 --> 00:39:25,620
Pero hay muchas cuevas aquí.
305
00:39:25,620 --> 00:39:30,100
¿Qué pasa si él viene detrás de
nosotros cuando intentamos eso?
306
00:39:30,500 --> 00:39:37,130
Boran seguirá el camino superior.
Revisaremos todos los agujeros bajos.
307
00:39:37,620 --> 00:39:41,620
- Sí, Bey.
- Que nuestra lucha sea bendecida.
308
00:39:41,620 --> 00:39:43,620
- Amén.
- Vamos.
309
00:39:49,700 --> 00:39:51,930
Aquí, hermano.
310
00:40:04,370 --> 00:40:08,240
Aygül. Moverse.
311
00:40:08,860 --> 00:40:13,080
- ¿Qué sucede, Ayse Hatun?
- No le preguntes a Aygül.
312
00:40:13,080 --> 00:40:18,500
- El Visir está arrestando a mi madre ya Bala.
- ¿Qué estás diciendo?
313
00:40:18,500 --> 00:40:22,730
- ¿Bala? ¿El bebé? ¿No empezó el trabajo de parto?
- Sí, sí, pero...
314
00:40:22,730 --> 00:40:24,730
...Al visir no le importa.
315
00:40:24,950 --> 00:40:27,480
Llevará a mi madre a Soğut.
316
00:40:27,480 --> 00:40:31,620
- ¿Qué? Haré que se arrepienta.
- Detente.
317
00:40:31,620 --> 00:40:36,370
Detente.
Trajo soldados y detuvo a los Alps. Estás solo.
318
00:40:36,370 --> 00:40:40,680
Ve a informar a Gündüz y Osman Bey.
No podemos hacer nada solos.
319
00:40:40,680 --> 00:40:43,750
Pero Gündüz podría convencer al visir.
320
00:40:44,280 --> 00:40:49,620
Ve a Harmankaya. Sé que Gündüz fue allí.
321
00:40:49,620 --> 00:40:55,220
Ve ahora, Aygül.
Bala no puede caminar todo ese camino.
322
00:40:55,220 --> 00:40:58,460
Bueno. Ten cuidado, Ayse Hatun.
323
00:40:58,460 --> 00:41:02,640
- Abre tus ojos. Informa a mi madre.
- Okey. Ten cuidado.
324
00:41:06,590 --> 00:41:09,300
¿Cuál es su nombre? ¿Adónde vas, Hatun?
325
00:41:09,300 --> 00:41:12,150
Muévete. No me canses.
326
00:41:12,150 --> 00:41:15,440
¿Eres de la familia del rebelde Osman?
327
00:41:28,240 --> 00:41:31,260
- Gracias, Ayse.
- Vamos.
328
00:41:36,730 --> 00:41:38,550
Vamos.
329
00:41:49,660 --> 00:41:52,240
Tribu Kayi.
330
00:41:53,930 --> 00:41:58,330
No vean lo que estoy haciendo como una opresión.
331
00:41:58,680 --> 00:42:02,460
Solo quiero lo mejor para ustedes.
332
00:42:04,020 --> 00:42:08,860
Estas Hatun ayudaron a rebelarse a Osman.
333
00:42:08,860 --> 00:42:12,240
Así serán juzgadas.
334
00:42:12,240 --> 00:42:16,950
- ¡Bala Hatun está embarazada!
- ¡No puedes hacer esto!
335
00:42:18,820 --> 00:42:23,080
No dejaremos que vuelvas a hacer esto, visir.
336
00:42:26,640 --> 00:42:30,680
Olvidalo. No hagas nada.
337
00:42:37,660 --> 00:42:40,280
Vamos como querías.
338
00:42:42,060 --> 00:42:46,990
El insulto sobre mí significa
que se trata así al Sultán Mesud.
339
00:42:48,990 --> 00:42:54,060
Conoces el castigo de rebelarte contra el estado.
340
00:43:03,170 --> 00:43:06,590
Visir. ¡Muere en las maldiciones que tienes!
341
00:43:06,590 --> 00:43:10,990
Tendrás la sangre de héroes inocentes
en tus manos de por vida, İnşallah.
342
00:43:11,970 --> 00:43:17,390
Pagarás por esto.
Te arrepientes de cada héroe que mataste.
343
00:43:22,370 --> 00:43:24,500
Vamos.
344
00:44:16,900 --> 00:44:19,210
¡Tribu Kayi!
345
00:44:19,210 --> 00:44:21,960
Mira lo que está haciendo este malvado.
346
00:44:21,960 --> 00:44:27,920
Entonces puedes ver el valor de Osman Bey.
347
00:44:27,920 --> 00:44:30,540
Deja nuestros sombreros.
348
00:44:42,270 --> 00:44:47,380
¿Puedes disculparme?
Orhan es tan pequeño. No debería tener frío.
349
00:45:03,560 --> 00:45:06,140
Aygül fue a informar.
350
00:45:09,470 --> 00:45:12,010
Que Allah te ayude.
351
00:45:14,180 --> 00:45:16,540
Gracias, Ayse.
352
00:45:18,320 --> 00:45:22,360
Retire a los soldados de la tribu. tengo su casa.
353
00:45:22,360 --> 00:45:26,010
Haré que Gündüz también se arrepienta.
354
00:45:26,230 --> 00:45:29,610
El coche nos hará más lentos. Iremos delante de ellos.
355
00:45:29,610 --> 00:45:33,340
Ten cuidado. No quiero un error.
356
00:45:38,810 --> 00:45:41,340
Estoy bien.
357
00:46:34,010 --> 00:46:37,030
- ¡Mari!
- ¿Aygül?
358
00:46:37,030 --> 00:46:40,760
¿Estás bien? ¿Paso algo?
359
00:46:40,760 --> 00:46:46,500
Nada bueno.
El Visir asaltó a la tribu y tomó a las Hatun.
360
00:46:46,810 --> 00:46:48,980
Maldito visir.
361
00:46:48,980 --> 00:46:53,830
- Así que tomó su decisión.
- No puedo mejorar antes de matarlo.
362
00:46:53,830 --> 00:46:57,030
Tengo que encontrar a Gündüz Bey. ¿Él estaba aquí?
363
00:46:57,030 --> 00:47:01,070
- Se fue con mi hermano.
- ¿Dónde? No tenemos tiempo.
364
00:47:01,070 --> 00:47:04,050
¡No sé Aygül!
365
00:47:04,050 --> 00:47:06,450
- Yo también quiero ayudar.
- Mari...
366
00:47:06,450 --> 00:47:10,670
Bala, Malhun, Selcan y tú, son mi familia.
367
00:47:10,670 --> 00:47:14,180
Estas embarazada. Protege a tu bebé primero.
368
00:47:14,670 --> 00:47:17,340
- ¿Okey?
- ¿Qué vas a hacer?
369
00:47:17,340 --> 00:47:21,740
No puedo perder el tiempo buscando a Gündüz Bey.
Primero encontraré a Osman Bey.
370
00:47:21,740 --> 00:47:23,740
Bueno.
371
00:47:33,830 --> 00:47:36,140
Prepara a los soldados. nos vamos.
372
00:47:36,140 --> 00:47:38,450
- Sí.
- Pero...
373
00:47:38,450 --> 00:47:40,450
Nos vamos, Cornelia.
374
00:47:40,940 --> 00:47:43,430
Haré todo por mi familia.
375
00:47:43,430 --> 00:47:46,850
Mi hijo aprenderá a luchar primero por su familia.
376
00:48:04,320 --> 00:48:06,980
Mejorarás, hermano.
377
00:48:07,340 --> 00:48:10,050
Eres bueno.
378
00:48:10,360 --> 00:48:12,810
Mira aquí.
379
00:48:13,070 --> 00:48:16,810
¿No eres un humano? Dale agua limpia.
380
00:48:19,960 --> 00:48:23,830
¿Qué estás mirando? Dale agua limpia.
381
00:48:29,700 --> 00:48:34,760
Esto no funciona Tenemos que irnos de aquí.
382
00:48:38,810 --> 00:48:41,300
Hermanos.
383
00:48:42,360 --> 00:48:45,520
Cuando llegue la noche, Nos iremos.
384
00:48:51,030 --> 00:48:55,300
Veamos la noche. Todo mejorará.
385
00:49:01,870 --> 00:49:06,540
Cerkutay. No lo dejes ir.
386
00:49:08,050 --> 00:49:11,740
- Cerkutay.
- Hermano.
387
00:49:13,960 --> 00:49:17,520
- ¡Cerkutay!
- No lo hagas.
388
00:49:17,520 --> 00:49:20,050
- ¡Hermano!
- ¡Cerkutay!
389
00:49:20,050 --> 00:49:22,540
- ¡Despierta!
- ¡Hermano!
390
00:49:22,810 --> 00:49:27,920
Cerkutay no muere, ¿verdad? Abre tus ojos.
391
00:49:29,740 --> 00:49:34,850
¡Cobardes! Dale agua limpia.
392
00:49:37,870 --> 00:49:40,270
¡Hermano! ¡Cerkutay!
393
00:49:40,270 --> 00:49:43,340
¡Abre los ojos, Cerkutay!
394
00:50:08,050 --> 00:50:12,810
Sigue el rastro. Esperare aquí. Ve.
395
00:51:03,210 --> 00:51:08,670
El Visir no mintió. Estás jugando un juego, Konur.
396
00:51:26,230 --> 00:51:27,960
Maldición.
397
00:51:54,450 --> 00:51:56,720
Alps...
398
00:52:20,050 --> 00:52:25,210
Osman... ¿Dónde estás, Osman?
399
00:53:16,140 --> 00:53:18,850
¡Estoy aquí, Turgut bey!
400
00:54:40,270 --> 00:54:42,270
Levantate.
401
00:55:54,940 --> 00:55:57,470
Vamos, hermano.
402
00:56:19,740 --> 00:56:23,160
- Boran.
- ¿Qué pasa?
403
00:56:23,160 --> 00:56:25,160
Konur.
404
00:56:33,960 --> 00:56:39,830
- Estábamos separados.
- Nos fortalecimos con eso, hermano.
405
00:56:41,430 --> 00:56:44,940
- Llegué por fin.
- Gracias a Allah.
406
00:56:58,810 --> 00:57:02,900
- ¿Eres bueno?
- Sí, Bey.
407
00:57:03,610 --> 00:57:08,670
Por muy bueno que sea el
chacal, no puede morder al lobo.
408
00:57:08,670 --> 00:57:12,940
- ¿Correcto?
- Gracias, Turgut Bey.
409
00:57:16,100 --> 00:57:20,940
El Visir me envió tras de ti, Bey.
Envié a mis soldados a otro lugar.
410
00:57:23,560 --> 00:57:26,670
Mis Alpes no están aquí.
411
00:57:27,700 --> 00:57:33,470
El visir los tomó. No los dejaremos.
412
00:57:36,630 --> 00:57:41,610
Yo no sabía eso, Bey. Vine aquí para encontrarte.
413
00:57:43,920 --> 00:57:48,670
Así que estás trabajando con Osman, Konur.
Dándole la espalda a Konya...
414
00:57:48,670 --> 00:57:51,650
...luego das tu lealtad a un Bey.
415
00:57:53,160 --> 00:57:56,410
No podemos saber qué hará el Visir.
416
00:57:56,760 --> 00:58:00,670
Pasa algún tiempo en el bosque y regresa con él.
417
00:58:00,670 --> 00:58:03,250
Di que no pudiste verme.
418
00:58:04,670 --> 00:58:08,360
No volveremos sin matar a Geihatu.
419
00:58:09,380 --> 00:58:11,740
Sí, Bey.
420
00:58:11,740 --> 00:58:13,740
Vamos.
421
00:58:20,900 --> 00:58:23,030
Vamos.
422
00:58:48,540 --> 00:58:52,810
Mi niño... Mi niño viene...
423
00:58:52,810 --> 00:58:54,900
...¿dónde estás, Osman?
424
00:58:55,430 --> 00:58:58,540
¿Estás bien, Bala?
425
00:58:59,300 --> 00:59:04,410
El dolor llega en algún momento.
La vibración del coche me está matando.
426
00:59:06,980 --> 00:59:11,340
¡Dije lentamente! ¡La Hatun está embarazada!
427
00:59:11,340 --> 00:59:15,300
¿No tienes miedo de Alá?
Pare para que podamos darle agua.
428
00:59:18,180 --> 00:59:21,780
- Dale agua.
- Aquí.
429
00:59:24,720 --> 00:59:27,380
Despacio, Bala.
430
00:59:27,380 --> 00:59:31,470
Lentamente. ¿Suficiente?
431
00:59:34,670 --> 00:59:38,230
Malhun... Esto no funciona.
432
00:59:38,230 --> 00:59:41,210
El bebé está a punto de llegar.
433
00:59:43,870 --> 00:59:45,960
Bala.
434
01:00:27,520 --> 01:00:31,210
Preguntó Laskaris.
435
01:00:31,740 --> 01:00:34,850
Luchó por Bilecik en toda su vida.
436
01:00:35,430 --> 01:00:39,380
Y murió luchando por Bilecik.
437
01:00:40,230 --> 01:00:43,520
Su alma encontró la paz.
438
01:00:46,360 --> 01:00:49,030
¿Y tú, Gündüz Bey?
439
01:00:49,470 --> 01:00:54,100
¿Todavía me ves igual que Nikola?
440
01:00:55,210 --> 01:01:01,120
Estamos luchando y muriendo juntos.
441
01:01:02,630 --> 01:01:05,030
Gracias, Kosses.
442
01:01:06,010 --> 01:01:08,320
Gracias.
443
01:01:08,900 --> 01:01:11,160
Detente.
444
01:01:17,830 --> 01:01:22,630
- Estas son las espadas de Bamsi Bey.
- ¿Bamsi Bey?
445
01:01:24,360 --> 01:01:29,830
Ah, Cerkutay. Que Allah los proteja.
446
01:01:39,470 --> 01:01:42,760
¡Bey! ¡Gündüz bey!
447
01:01:43,780 --> 01:01:47,340
¡Mi héroe! ¿Estás bien?
448
01:01:47,610 --> 01:01:52,850
Estoy bien, pero los Alps...
El Vizier los atrapó a todos.
449
01:01:58,940 --> 01:02:03,210
¡Alps! Lleven a nuestro hermano a la tribu.
450
01:02:07,830 --> 01:02:12,500
¿Crees que el Vizier tiene a Osman Bey?
451
01:02:13,830 --> 01:02:20,760
No lo creas.
Si el Vizier atrapara a Osman, le diría eso a todo el mundo.
452
01:02:23,700 --> 01:02:26,980
Osman fue tras Geihatu.
453
01:02:29,430 --> 01:02:34,320
Vuelve al castillo, Kosses.
Seguiré buscando a Osman Bey.
454
01:02:34,320 --> 01:02:37,070
Espera, Gündüz Bey.
455
01:02:37,300 --> 01:02:41,650
Si vas por Osman, iremos juntos.
456
01:02:57,780 --> 01:03:00,720
¡Mari!
457
01:03:09,960 --> 01:03:12,410
¡Madre!
458
01:03:22,900 --> 01:03:28,360
No dijimos que eres nuestra hermana por nada.
¡Cornelia! Toma a mi Orhan.
459
01:03:39,300 --> 01:03:42,320
Así. Así.
460
01:03:51,610 --> 01:03:54,140
Lentamente.
461
01:03:54,850 --> 01:03:57,560
Vamos. Venir.
462
01:03:57,920 --> 01:04:02,940
Ven. Aférrate.
463
01:04:07,030 --> 01:04:09,430
Madre.
464
01:04:11,960 --> 01:04:14,410
¡Malhun!
465
01:04:18,320 --> 01:04:21,340
¡Vamos!
466
01:04:54,270 --> 01:04:56,540
Incisión...
467
01:05:02,450 --> 01:05:06,360
¿Protegieron a Genghis así?
468
01:05:06,360 --> 01:05:11,070
¿Por qué no volvió ningún soldado?
469
01:05:11,070 --> 01:05:14,230
Porque fueron criados para morir, no para volver.
470
01:05:14,230 --> 01:05:17,610
- ...gran Geihatu.
- Y murieron.
471
01:05:22,100 --> 01:05:27,210
Lucharé personalmente ahora.
472
01:05:27,940 --> 01:05:33,410
Esta cueva será la tumba de Osman.
473
01:05:38,430 --> 01:05:41,540
¡Aférrate!
474
01:05:41,540 --> 01:05:44,430
¡Madre!
475
01:05:44,430 --> 01:05:49,100
¡Esto no puede seguir así!
Tenemos que parar en alguna parte.
476
01:05:49,100 --> 01:05:51,680
- Vamos.
- ¡Bala!
477
01:05:51,680 --> 01:05:53,630
¡Espera, Bala!
478
01:05:53,630 --> 01:05:57,500
Que Allah ayude a mi hijo.
479
01:06:16,400 --> 01:06:19,460
- Alps.
- Bey.
480
01:06:19,460 --> 01:06:22,890
- Ten cuidado.
- Gracias.
481
01:07:00,530 --> 01:07:03,460
Mira estos perros.
482
01:07:12,260 --> 01:07:17,460
Colocaron trampas. Pero esto solo puede ralentizarnos.
483
01:07:19,820 --> 01:07:22,620
Nunca nos rendiremos.
484
01:07:22,620 --> 01:07:26,620
- Pronto, hermanos.
- Instalaron las trampas frescas, Bey.
485
01:07:26,620 --> 01:07:30,130
- Estamos cerca.
- Sí.
486
01:07:30,130 --> 01:07:33,460
Estamos cerca de ellos como un suspiro.
487
01:07:33,910 --> 01:07:39,150
- Esperar. Ten cuidado.
- Gracias.
488
01:07:40,840 --> 01:07:43,060
Vamos.
489
01:08:30,350 --> 01:08:33,420
Los perros trataron de morder la jaula.
490
01:08:44,620 --> 01:08:48,580
El visir Alemshah dijo que los rebeldes harían algo.
491
01:08:48,580 --> 01:08:53,240
- Él estaba en lo correcto.
- ¿Qué pasará si aciertas cuando vas por el camino equivocado?
492
01:08:53,910 --> 01:08:58,310
Luchamos por palabras santas.
493
01:08:58,890 --> 01:09:01,150
¿Cuál es tu propósito?
494
01:09:01,730 --> 01:09:05,420
¿Qué podría ser? Solo ser un sirviente.
495
01:09:05,420 --> 01:09:10,000
Puedes llamarnos rebeldes. No nos detendremos.
496
01:09:10,490 --> 01:09:14,620
No puedes hacer nada cuando estás en la jaula.
497
01:09:14,620 --> 01:09:17,640
Vamos. Consigue tu último sueño.
498
01:09:39,780 --> 01:09:42,890
Alá es grande, hermanos.
499
01:09:46,840 --> 01:09:51,420
Así que Nikola quiere volver a aliarse conmigo.
500
01:09:51,420 --> 01:09:54,490
Lord Nikola quiere estar con el poder.
501
01:09:58,840 --> 01:10:02,400
No estamos en una situación difícil,
así que debemos aceptar esto.
502
01:10:05,780 --> 01:10:11,110
Los que ven sus tumbas, quieren estar con nosotros.
503
01:10:12,350 --> 01:10:15,640
Los pits son peligrosos para todos
los que no pueden ver al delantero.
504
01:10:15,640 --> 01:10:18,530
La alianza con Nikola te hará poderoso.
505
01:10:18,530 --> 01:10:21,330
Por favor, piénselo, visir.
506
01:10:25,150 --> 01:10:27,600
Déjame pensar.
507
01:10:33,460 --> 01:10:37,380
No necesito aliarme con Nikola.
508
01:10:38,800 --> 01:10:40,890
Konur.
509
01:10:50,440 --> 01:10:52,890
Ve, Konur.
510
01:11:02,620 --> 01:11:09,640
Ve con Osman y dile que soy
el enemigo de Nikola, Konur.
511
01:11:14,890 --> 01:11:20,220
Tenías razón, hazrat visir.
Konur se deshizo de los soldados.
512
01:11:21,330 --> 01:11:24,490
Luego luchó junto a Osman.
513
01:11:25,150 --> 01:11:27,820
Es leal a Osman.
514
01:11:29,060 --> 01:11:33,510
Tenemos que tomar su cabeza y enviarla a Konya.
515
01:11:35,640 --> 01:11:41,420
Pero lo usaré para algo mejor.
516
01:11:43,240 --> 01:11:47,060
Debería seguir siendo leal a Osman.
517
01:11:47,060 --> 01:11:50,090
¡Perro desleal!
518
01:11:50,090 --> 01:11:54,750
¡Y dice que no pudo encontrar a Osman!
519
01:11:56,180 --> 01:11:59,950
¿Qué sucedió?
520
01:11:59,950 --> 01:12:03,730
- ¿Puedo pasar, visir?
- Sí.
521
01:12:07,910 --> 01:12:14,040
Visir Hazrat. Las Hatun escaparon.
522
01:12:14,580 --> 01:12:17,730
Los soldados de Harmankaya atacaron.
523
01:12:22,930 --> 01:12:26,000
- Erbey.
- ¿Sí?
524
01:12:26,000 --> 01:12:30,000
Toma soldados y a este tonto.
525
01:12:30,350 --> 01:12:33,460
Él mostrará dónde escaparon las Hatun.
526
01:12:33,460 --> 01:12:37,860
No deje ningún lugar sin marcar.
527
01:12:38,130 --> 01:12:40,980
Trae a las Hatun.
528
01:12:40,980 --> 01:12:42,980
Sí, visir.
529
01:12:44,440 --> 01:12:46,440
Muévete.
530
01:13:00,440 --> 01:13:05,110
Ven. Esto es bueno. Muévete.
531
01:13:05,110 --> 01:13:08,530
Estamos aquí, Bala. Lentamente.
532
01:13:08,530 --> 01:13:12,660
Ver. Aférrate.
533
01:13:12,660 --> 01:13:15,380
Siéntate lentamente.
534
01:13:15,910 --> 01:13:19,200
Aguanta Bala. Todo esto pasará.
535
01:13:19,200 --> 01:13:22,090
Pronto.
536
01:13:26,400 --> 01:13:30,710
Bala. Pronto. Terminará pronto.
537
01:13:30,710 --> 01:13:34,090
Se paciente. Aférrate.
538
01:13:35,380 --> 01:13:38,980
Bueno. Bebe un poco de agua.
539
01:13:41,550 --> 01:13:45,780
Toma. Bebe algo.
540
01:13:48,090 --> 01:13:52,580
Mari. Tenemos que prender fuego para agua caliente.
541
01:13:52,580 --> 01:13:56,040
- Ve a buscar madera.
- Okey.
542
01:13:56,660 --> 01:14:00,090
- Dame.
- Vamos.
543
01:14:03,550 --> 01:14:05,640
Malhún.
544
01:14:05,640 --> 01:14:09,950
Necesitamos tela. Sostén esto.
545
01:14:14,660 --> 01:14:17,730
Madre. ¿Cuál es la situación?
546
01:14:18,130 --> 01:14:22,440
Lo hizo muy bien hasta ahora. Está tan cansada.
547
01:14:22,440 --> 01:14:24,440
Me temo que...
548
01:14:24,800 --> 01:14:28,310
...que Allah la proteja a ella ya nuestro bebé.
549
01:14:28,310 --> 01:14:32,040
İnşallah.
550
01:14:43,290 --> 01:14:46,440
Las trampas detuvieron a Osman.
551
01:14:46,440 --> 01:14:50,180
Lo que detendrá a Osman no son las trampas...
552
01:14:50,180 --> 01:14:54,090
...serán mis malditas manos, Mingiyan.
553
01:14:54,090 --> 01:14:56,710
Lo mataré.
554
01:14:58,980 --> 01:15:05,240
Cuando murió el padre de
Temucin, su tribu no lo quería...
555
01:15:05,240 --> 01:15:09,550
...era tan pequeño que lo desterraron.
556
01:15:10,220 --> 01:15:15,420
Se llevaron su ganado, se llevaron sus bienes...
557
01:15:15,420 --> 01:15:18,750
El más importante...
558
01:15:19,640 --> 01:15:22,710
...le quitaron la espada.
559
01:15:23,460 --> 01:15:28,040
El río Onon alimentaba a Temucin.
560
01:15:28,260 --> 01:15:33,640
Las montañas lo levantaron,
puso trampas a sus enemigos.
561
01:15:33,640 --> 01:15:37,020
Destruyó a las personas que lo subestimaron.
562
01:15:37,020 --> 01:15:41,780
Gok Tengri le dio la bendición.
563
01:15:41,780 --> 01:15:45,860
Recibió la bendición y se hizo más grande.
564
01:15:46,930 --> 01:15:51,020
No tenía un caballo, así que consiguió ciervos.
565
01:15:51,020 --> 01:15:54,530
No tenía espada, así que afiló una piedra.
566
01:15:54,530 --> 01:15:59,600
No tenía arco, así que dobló una rama.
567
01:15:59,600 --> 01:16:03,550
Pero no se rindió, vivió.
568
01:16:03,550 --> 01:16:07,910
Vivió y dio muerte a los que estaban contra él.
569
01:16:08,800 --> 01:16:15,290
Dijeron que Temucin era un niño,
recibió la bendición de Tengri...
570
01:16:15,290 --> 01:16:18,400
...entonces se convirtió en Genghis Khan.
571
01:16:33,200 --> 01:16:35,860
Yo tengo esa bendición.
572
01:16:35,860 --> 01:16:39,910
Lo tengo. Lo tengo. Lo tengo.
573
01:16:39,910 --> 01:16:45,200
Viviré y traeré la muerte a mis enemigos.
574
01:16:45,550 --> 01:16:51,240
- Vamos Bala.
- Aférrate.
575
01:16:51,240 --> 01:16:55,600
Vamos. Ya casi.
576
01:16:55,600 --> 01:16:57,600
Aguanta Bala.
577
01:17:00,350 --> 01:17:03,910
- No tengo poder, madre.
- Espera Bala.
578
01:17:03,910 --> 01:17:07,060
Aférrate. Eres fuerte.
579
01:17:07,640 --> 01:17:09,550
Vamos.
580
01:17:11,730 --> 01:17:15,860
Malhún. Ve a ver a Orhan.
581
01:17:16,800 --> 01:17:20,750
Osman... ¿Dónde estás, Osman?
582
01:17:21,020 --> 01:17:25,290
- Bala. Mi niña bonita.
- Ve a Bala.
583
01:17:25,290 --> 01:17:28,580
¿Dónde estás?
584
01:17:29,780 --> 01:17:34,440
Aygül informaría a Osman Bey. Aguanta un poco más.
585
01:17:35,110 --> 01:17:38,400
- Vendrán.
- Bala.
586
01:17:38,710 --> 01:17:43,420
Escúchame bien, mi niña. Esperaste mucho a tu bebé.
587
01:17:44,350 --> 01:17:47,330
Pero el bebé no tiene mucho tiempo.
588
01:17:47,330 --> 01:17:50,800
Hazlo por última vez con todo tu poder, ¿de acuerdo?
589
01:17:50,800 --> 01:17:55,380
Vamos. Por última vez. Con el nombre de Alá...
590
01:17:56,440 --> 01:17:59,200
Con el nombre de Alá...
591
01:17:59,200 --> 01:18:04,440
Vamos. Empujalo. Con el nombre de Alá...
592
01:18:13,780 --> 01:18:17,420
¡Maşallah! Está viniendo. ¡Vamos Bala!
593
01:18:32,040 --> 01:18:36,660
Bey. Tenemos que cauterizar esta herida.
594
01:18:36,660 --> 01:18:40,310
- Esto se pondrá peor.
- Es oscuridad total.
595
01:18:40,310 --> 01:18:44,530
- Si empezamos a disparar, nos verán.
- Eyvallah.
596
01:18:54,930 --> 01:18:57,730
Dijiste fuego...
597
01:18:58,040 --> 01:19:00,890
...lo trajiste, Boran.
598
01:19:01,420 --> 01:19:05,240
También vendrían sin fuego, Bey.
599
01:19:06,710 --> 01:19:12,530
- Pero los quemaremos ahora.
- ¡Ya Alá!
600
01:19:44,350 --> 01:19:46,580
Mi bebé...
601
01:19:54,000 --> 01:19:56,000
Madre Selcán.
602
01:20:02,660 --> 01:20:04,840
Madre...
603
01:20:10,620 --> 01:20:12,580
¿Mi bebé?
604
01:20:14,710 --> 01:20:19,240
Madre. ¿Por qué no está llorando?
605
01:20:24,580 --> 01:20:27,200
¿Por qué no llora?
606
01:20:30,800 --> 01:20:34,000
- Madre...
- Di algo.
607
01:20:34,000 --> 01:20:36,490
¿Por qué mi hijo no llora?
608
01:20:36,490 --> 01:20:39,020
- Madre, di algo.
- Okey.
609
01:20:39,020 --> 01:20:42,260
- ¿Madre? ¿Por qué?
- Malhun.
610
01:20:42,260 --> 01:20:44,260
¿Qué voy a hacer?
611
01:20:44,890 --> 01:20:48,220
- ¡Madre! ¡No! -¿Qué?
612
01:20:48,980 --> 01:20:53,780
- ¿Qué voy a hacer?
- ¡No! ¡Madre!
613
01:20:53,780 --> 01:20:57,330
¡¿Por qué no está llorando, madre?!
614
01:20:57,330 --> 01:21:00,180
¿Por qué? ¡No!
615
01:21:00,180 --> 01:21:04,180
- ¡Vamos! ¡Vamos!
- ¡Madre!
616
01:21:04,180 --> 01:21:06,580
¡Di algo, madre!
617
01:21:06,580 --> 01:21:10,400
¡No! ¡Mi niño!
618
01:21:10,400 --> 01:21:14,840
¡Vamos! ¡Por favor, hijo mío!
619
01:21:14,840 --> 01:21:18,260
¡No! ¡Mi niño!
620
01:21:42,040 --> 01:21:46,800
Alhamdulillah. Gracias a Allah.
621
01:21:47,420 --> 01:21:50,580
¿Es eso un niño o una niña, madre Selcan?
622
01:21:52,660 --> 01:21:55,240
Buenas noticias Bala.
623
01:21:55,690 --> 01:21:59,690
Gracias a Allah. Mi bebé...
624
01:22:07,420 --> 01:22:11,020
Mi niño. Mi niño...
625
01:22:12,220 --> 01:22:14,490
Gracias a Allah.
626
01:22:21,820 --> 01:22:26,620
Gracias a Allah.
627
01:23:03,550 --> 01:23:08,400
¿Aprendiste a pelear así en Karabaj, Gence Bey?
628
01:23:08,400 --> 01:23:13,600
¿No somos todos iguales, Turgut Bey?
Todos peleamos bien.
629
01:23:14,260 --> 01:23:19,550
- Bien, mi hermano.
- Todos luchamos contra los crueles.
630
01:23:20,090 --> 01:23:22,980
Eso es lo que nos une.
631
01:23:24,620 --> 01:23:26,710
Vamos.
632
01:23:27,950 --> 01:23:30,350
Vamos.
633
01:23:43,550 --> 01:23:47,290
Mira por todas partes. Vamos.
634
01:24:01,240 --> 01:24:10,710
Vi muchas ciudades y pueblos incendiados, Osman.
635
01:24:16,530 --> 01:24:20,180
Quemé la mayoría de ellos.
636
01:24:20,180 --> 01:24:23,950
Yo... me quemé...
637
01:24:23,950 --> 01:24:27,640
Vi muchos cadáveres.
638
01:24:30,530 --> 01:24:34,180
Maté a la mayoría de ellos.
639
01:24:34,180 --> 01:24:39,380
Yo... los maté... los maté.
640
01:24:39,380 --> 01:24:43,460
Cientos de desastres sucedieron.
641
01:24:44,890 --> 01:24:47,950
Los hice todos.
642
01:24:48,260 --> 01:24:53,240
Tu tribu será uno de mis desastres, Osman.
643
01:24:53,240 --> 01:24:56,040
Uno de ellos...
644
01:25:00,710 --> 01:25:06,260
Atacaré a tu tribu como pájaros ardientes de Gengis.
645
01:25:06,260 --> 01:25:10,490
Lo haré lo haré...
646
01:25:11,860 --> 01:25:15,110
Incluso el suelo se quemará.
647
01:25:15,290 --> 01:25:20,130
El cielo no llorará para detener este fuego.
648
01:25:27,600 --> 01:25:36,040
Tu linaje ni siquiera tendrá una tumba, Osman.
649
01:25:36,840 --> 01:25:42,090
Tus hijos, esposas, hombres...
650
01:25:42,090 --> 01:25:47,420
...a todos ellos, los mataré a todos.
651
01:25:54,800 --> 01:25:57,200
Sangre...
652
01:26:01,510 --> 01:26:05,780
...su sangre fluirá como un río.
653
01:26:08,890 --> 01:26:17,290
Se mezclará con el suelo y alcanzará a Erlik Khan...
654
01:26:17,600 --> 01:26:21,860
...Erlik Kan.
655
01:26:24,040 --> 01:26:29,200
Mientras la historia te va borrando...
656
01:26:36,750 --> 01:26:43,820
...mantendrá a Geihatu para siempre.
657
01:26:55,730 --> 01:27:00,130
Dime ahora, madre. Lo que quieras.
658
01:27:02,930 --> 01:27:07,820
No quiero nada más que salud para mi hijo.
659
01:27:08,000 --> 01:27:12,350
Gracias a Allah que nos permitió ver este día.
660
01:27:13,820 --> 01:27:20,750
- Nos diste un hijo que hará más grande nuestra tribu.
- Gracias a Allah.
661
01:27:26,530 --> 01:27:30,660
Orhan tiene un hermano con quien pelear.
662
01:27:35,380 --> 01:27:39,060
Muchas gracias a Alá.
663
01:27:40,220 --> 01:27:42,220
Mi hijo.
664
01:27:46,260 --> 01:27:49,020
Esto es real, ¿verdad?
665
01:27:49,950 --> 01:27:56,000
- Mi hijo. Que Allah mantenga tu camino abierto, İnşallah.
- Amén.
666
01:27:56,660 --> 01:28:01,690
- Amén.
- Que tenga una vida larga y agradable.
667
01:28:01,910 --> 01:28:08,490
- Que esté con su hermano.
- İnşallah.
668
01:28:10,040 --> 01:28:13,290
- Esto es un milagro.
- Sí.
669
01:28:13,290 --> 01:28:17,240
Este es un milagro del creador para nosotros.
670
01:28:18,800 --> 01:28:21,820
İnşallah tendrás también.
671
01:29:45,270 --> 01:29:47,930
¿Bala?
672
01:30:48,910 --> 01:30:51,760
¿Dónde estás, Osman?
673
01:30:54,070 --> 01:30:55,890
¿Dónde?
674
01:34:25,800 --> 01:34:30,330
Oh, el Alá más grande...
675
01:34:32,600 --> 01:34:39,450
...gracias a ti. Muchas gracias a ti.
676
01:34:40,820 --> 01:34:48,870
Nunca perdemos nuestra esperanza en ti.
Nosotros nunca.
677
01:34:49,670 --> 01:34:52,250
¡Oh Rab!
678
01:34:52,910 --> 01:34:57,620
Iluminas nuestras noches con tu luz.
679
01:34:57,800 --> 01:35:03,220
Oh Rab. Nos refrescamos con tu misericordia.
680
01:35:03,760 --> 01:35:09,090
Nos curamos con ella. ¡Oh Rab!
681
01:35:09,890 --> 01:35:13,800
Por las santas palabras...
682
01:35:14,420 --> 01:35:19,530
...por poner la bandera del Islam en todo el mundo...
683
01:35:20,600 --> 01:35:26,820
- ...danos poder.
- Amén.
684
01:35:27,800 --> 01:35:36,650
Oh Rab.
Deshágase de los problemas que vendrán a nuestro camino.
685
01:35:36,650 --> 01:35:38,650
Amén.
686
01:36:11,450 --> 01:36:13,180
Bala.
687
01:36:16,160 --> 01:36:18,600
Mi niño.
688
01:36:21,310 --> 01:36:30,110
Oh Rab. Haz que el significado de mi sueño sea bueno.
689
01:36:34,200 --> 01:36:36,330
Mis hijos...
690
01:36:40,870 --> 01:36:50,070
¡Oh Rab! Permíteme verlos sanos y salvos.
691
01:37:13,180 --> 01:37:18,200
Revisa todas las cuevas y agujeros.
No volveremos sin las Hatun.
692
01:37:18,200 --> 01:37:20,200
Vamos.
693
01:37:20,820 --> 01:37:23,400
Límpialo bien, Saltuk.
694
01:37:24,910 --> 01:37:28,690
Cerkutay.
695
01:37:32,110 --> 01:37:35,090
Cerkutay. Hermano.
696
01:37:36,380 --> 01:37:37,980
Vamos.
697
01:37:40,820 --> 01:37:43,980
Estoy bien, hermanos.
698
01:37:45,270 --> 01:37:47,800
Estoy bien.
699
01:37:47,800 --> 01:37:51,360
¿Cerkutay dejaría ganar a esos perros?
700
01:37:54,020 --> 01:37:59,130
- Y Cerkutay...
- No muere...
701
01:38:03,180 --> 01:38:05,980
Maşallah, hermano.
702
01:38:06,870 --> 01:38:13,580
Me molesta lo que hicieron estos perros
mientras tratábamos de ayudar a la comunidad.
703
01:38:15,180 --> 01:38:21,270
- Pero... Mi Bey no nos dejará aquí.
- Sí.
704
01:38:21,850 --> 01:38:27,180
Creen que nos encarcelan poniendo aquí.
705
01:38:28,780 --> 01:38:32,160
No hay jaula que puedan poner nuestros corazones.
706
01:38:32,160 --> 01:38:38,070
Dígame.
¿Puede uno ser prisionero si su corazón es libre?
707
01:38:38,070 --> 01:38:40,910
Sí.
708
01:38:40,910 --> 01:38:43,850
- Nos iremos de aquí.
- Lo haremos.
709
01:38:43,850 --> 01:38:47,130
- İnşallah.
- Con el permiso de Alá.
710
01:38:47,490 --> 01:38:51,530
Nos iremos de aquí.
711
01:39:04,160 --> 01:39:06,470
Llegó el cobarde.
712
01:39:07,890 --> 01:39:13,220
Los rebeldes se desperdiciarían así.
713
01:39:13,930 --> 01:39:17,310
Eres inferior a los animales.
714
01:39:21,310 --> 01:39:29,850
Rebelarse contra el visir de
Selçuk siguiendo a Osman, ¿eh?
715
01:39:33,490 --> 01:39:38,650
Vamos. Osman Bey debería salvarte ahora.
716
01:39:38,650 --> 01:39:43,050
¡Te emborracharás y te avergonzarás, visir!
717
01:39:43,620 --> 01:39:46,250
Nos iremos de aquí de todos modos.
718
01:39:46,250 --> 01:39:49,180
Por supuesto.
719
01:39:49,180 --> 01:39:51,800
Vine para que puedas salir.
720
01:39:51,980 --> 01:39:58,870
El tiempo ha llegado.
Saldrás de aquí y serás pasto de los chacales.
721
01:40:31,670 --> 01:40:34,420
Me atrapaste, Osman.
722
01:40:34,420 --> 01:40:37,270
Gobernaste con crueldad.
723
01:40:37,620 --> 01:40:40,470
Eras uno de los opresores.
724
01:40:41,930 --> 01:40:46,910
Las herraduras de tus caballos
aplastaron todas las tierras.
725
01:40:47,220 --> 01:40:50,380
Derramaste mucha sangre inocente.
726
01:40:52,650 --> 01:40:54,820
Ahora.
727
01:40:55,180 --> 01:40:57,930
El tiempo ha llegado.
728
01:40:57,930 --> 01:41:00,600
Me atrapaste.
729
01:41:01,360 --> 01:41:05,270
Pero llegas tarde.
730
01:41:05,890 --> 01:41:11,270
Ya estoy en donde necesitaba llegar.
731
01:41:11,270 --> 01:41:15,670
Este es tu infierno.
732
01:41:42,380 --> 01:41:44,510
Geihatu.
733
01:41:47,400 --> 01:41:51,450
¡Alá es eterno!
734
01:42:16,070 --> 01:42:19,620
No podemos irnos muy lejos.
735
01:42:19,620 --> 01:42:23,760
Bala necesita comer algo, Cornelia.
Perdió mucha fuerza.
736
01:42:47,400 --> 01:42:51,000
Las huellas muestran de esta manera. Hay cuevas.
737
01:42:51,000 --> 01:42:56,470
Seguro que están ahí.
No pueden ir más lejos con esa mujer embarazada. Vamos.
738
01:44:19,760 --> 01:44:22,420
¡Estoy aquí, hermano!
739
01:44:25,090 --> 01:44:27,800
¡Vine, Bey!
740
01:44:30,560 --> 01:44:32,470
¡Fuego!
741
01:45:15,710 --> 01:45:19,130
Tenemos que irnos, Osman Bey.
742
01:45:19,400 --> 01:45:23,760
- Tenemos que irnos.
- ¿Qué estás diciendo, hermano?
743
01:45:24,780 --> 01:45:29,800
Estaba esperando este momento. ¿Por qué lo dejo?
744
01:45:29,800 --> 01:45:32,560
Osman bey.
745
01:45:32,560 --> 01:45:37,490
Tienen nuestros Alps. El Visir atacó a la tribu.
746
01:45:37,490 --> 01:45:42,650
- Tiene a las Hatun.
- ¿Qué estás diciendo?
747
01:45:57,320 --> 01:46:00,700
Tomaré Mingiyan de Osman.
748
01:46:00,880 --> 01:46:04,210
Él sabe mucho, lo necesito.
749
01:46:09,150 --> 01:46:13,150
- ¿Dónde están los 20.000 soldados?
- Comandante Geihatu...
750
01:46:14,790 --> 01:46:17,860
...están a punto de llegar.
751
01:46:19,720 --> 01:46:25,630
Déjalos venir.
Que traigan el día del juicio final aquí.
752
01:46:25,630 --> 01:46:27,900
¡El día del juicio final!
753
01:46:28,170 --> 01:46:31,950
Bey. Salí de allí para encontrar a Gündüz Bey.
754
01:46:31,950 --> 01:46:34,660
Ellos fui a Soğut para ver los Hatun.
755
01:46:34,880 --> 01:46:39,150
El coche estaba vacío. Los Hatun escaparon.
756
01:46:39,720 --> 01:46:42,520
Gracias a Allah.
757
01:46:42,520 --> 01:46:45,590
Encontré a Gündüz Bey y vinimos aquí.
758
01:46:45,900 --> 01:46:50,390
- Gracias a Allah.
- Necesitamos encontrar a las Hatun.
759
01:46:53,190 --> 01:46:56,120
El Visir tiene los Alps.
760
01:46:57,900 --> 01:47:02,260
Salvaremos los Alpes. Tomaremos Hatun.
761
01:47:03,150 --> 01:47:08,520
Ya que esta es la última opción,
permítanme darles espadas a todos.
762
01:47:08,520 --> 01:47:12,750
Permítanme enviar un mensaje a todos
los Beys que están con nosotros.
763
01:47:12,750 --> 01:47:16,700
- ¿Me permites?
- Eyvallah.
764
01:47:16,920 --> 01:47:21,950
Envía mensajeros.
Trae a todos los que puedan sostener una espada, hermano.
765
01:47:22,390 --> 01:47:25,010
Esté alerta.
766
01:47:25,010 --> 01:47:28,170
El fuego de la guerra es cada vez más grande.
767
01:47:28,170 --> 01:47:31,010
Como ordenes, Bey.
768
01:47:32,660 --> 01:47:37,460
Iré a buscar Hatun. Los Alps no necesitan un hombre.
769
01:47:38,120 --> 01:47:40,390
Él es suficiente.
770
01:47:46,430 --> 01:47:48,750
Ven.
771
01:47:49,630 --> 01:47:52,430
Los secretos de Geihatu.
772
01:47:53,810 --> 01:48:03,990
Comandante Mingiyan que gobernará estas
tierras cuando Geihatu vaya a Tabriz...
773
01:48:03,990 --> 01:48:06,610
...está en nuestra mano.
774
01:48:10,390 --> 01:48:12,610
Turgut bey.
775
01:48:13,230 --> 01:48:16,480
Irás a buscar los Alps con él.
776
01:48:19,230 --> 01:48:21,230
- Kosses.
- Osman bey.
777
01:48:21,230 --> 01:48:25,100
Vuelve a tu castillo. Hermano.
778
01:48:25,100 --> 01:48:27,770
Regresa a la tribu con Aygül.
779
01:48:28,260 --> 01:48:30,790
Cuida la tribu.
780
01:48:32,430 --> 01:48:34,880
Vamos.
781
01:48:36,080 --> 01:48:37,990
Bey.
782
01:48:38,970 --> 01:48:42,920
Bey. No me atrevo a decir, pero...
783
01:48:42,920 --> 01:48:48,170
...Bala Hatun...
Estaba de parto cuando yo deje la tribu.
784
01:48:58,880 --> 01:49:01,590
Que Allah los proteja.
785
01:49:02,480 --> 01:49:05,410
Tú los proteges, mi Rab.
786
01:49:29,990 --> 01:49:34,390
- Mari.
- Los soldados de Visir están en el bosque.
787
01:49:34,390 --> 01:49:36,970
Que Allah nos proteja.
788
01:49:39,810 --> 01:49:44,030
- ¿Qué estás haciendo? Detente.
- Estoy bien, madre.
789
01:49:44,030 --> 01:49:48,030
No. Tienes que descansar. Siéntate.
790
01:49:49,770 --> 01:49:53,950
- Malhun. Dale a Orhan.
- Mi madre tiene razón.
791
01:49:57,370 --> 01:50:01,100
- Con el nombre de Alá...
- Vamos.
792
01:50:01,630 --> 01:50:04,480
Ten cuidado, madre.
793
01:50:28,300 --> 01:50:30,170
¿Alaca?
794
01:50:33,410 --> 01:50:35,900
Alaca.
795
01:50:41,010 --> 01:50:43,630
Alaca.
796
01:50:44,520 --> 01:50:46,700
¿Qué estás haciendo aquí?
797
01:50:57,900 --> 01:51:02,080
Bala. Vamos.
798
01:51:18,660 --> 01:51:21,100
¡Alguien viene!
799
01:51:39,770 --> 01:51:44,080
- ¿Dónde está Osman Bey?
- ¿Qué importa, visir Alemshah?
800
01:51:44,080 --> 01:51:47,680
Hidalgo. Sr. Turgut.
801
01:51:50,610 --> 01:51:53,230
¿No tomarás nuestras cabezas?
802
01:51:56,390 --> 01:52:04,920
Voy a. La tuya...
Y la de Osman... Todos los que estuvieron en la reunión.
803
01:52:08,030 --> 01:52:13,230
- Tomaré todas sus cabezas.
- ¿Nos rebelamos si no aceptamos la muerte?
804
01:52:15,410 --> 01:52:18,120
Escúchame bien ahora.
805
01:52:19,460 --> 01:52:25,550
Me darás a los Alps y yo te daré lo que quieras.
806
01:52:26,790 --> 01:52:29,590
Mira a Turgut Bey.
807
01:52:34,080 --> 01:52:37,590
No quiero nada más que vuestras vidas.
808
01:52:38,260 --> 01:52:41,990
Pero qué es eso, dime.
809
01:53:02,210 --> 01:53:06,880
Poder, te gusta el poder, Visir.
810
01:53:10,080 --> 01:53:14,260
Quieres poder. Aquí entonces.
811
01:53:18,660 --> 01:53:21,010
Minguiyán.
812
01:53:25,860 --> 01:53:28,300
Los secretos de los mongoles.
813
01:53:28,440 --> 01:53:33,370
El comandante en quien Geihatu
confía para gobernar estas tierras...
814
01:53:33,370 --> 01:53:35,370
...Minguiyán.
815
01:53:41,960 --> 01:53:47,380
- Mingian.
- Turgut Bey trajo a Mingian.
816
01:53:59,250 --> 01:54:03,920
Sé que Geihatu está vivo.
817
01:54:05,120 --> 01:54:11,380
Pero no le tenemos miedo. Le tienes miedo.
818
01:54:13,560 --> 01:54:20,500
Si se entera de que tienes la oportunidad
de salvar a Mingiyan, pero no lo haces...
819
01:54:20,500 --> 01:54:24,720
...entonces será una pena para ti, valiente Alemshah.
820
01:55:07,610 --> 01:55:11,070
Comandante. Una entrada a la cueva.
821
01:55:25,120 --> 01:55:26,980
Regresa.
822
01:55:34,500 --> 01:55:39,120
- Ni siquiera te acerques.
- No hagas esto más difícil. Rendirse.
823
01:55:39,120 --> 01:55:44,500
Lucharemos hasta la muerte. Pero no nos rendiremos.
824
01:55:57,520 --> 01:56:00,100
¿Alaca?
825
01:56:06,050 --> 01:56:08,580
Alaca.
826
01:56:27,470 --> 01:56:30,810
Estoy aquí, madre.
827
01:56:31,430 --> 01:56:34,270
Finalmente-Osmán.
828
01:56:39,380 --> 01:56:41,920
Estoy aquí, madre.
829
01:57:10,760 --> 01:57:12,900
Bey.
830
01:57:24,900 --> 01:57:27,300
Que Allah nos proteja.
831
01:57:42,940 --> 01:57:46,580
¡Osmán!
832
01:58:13,160 --> 01:58:17,700
Gracias a Allah.
833
01:58:21,960 --> 01:58:27,250
- Gracias a Allah.
- Estaba esperando para decir esto.
834
01:58:31,340 --> 01:58:34,270
Tienes otro hijo, Osman.
835
01:58:35,610 --> 01:58:38,410
Maşallah.
836
01:58:43,300 --> 01:58:45,830
Maşallah.
837
01:58:46,450 --> 01:58:50,270
Aquí. Tomalo.
838
01:59:13,470 --> 01:59:16,410
¿Es esto un sueño, Osman?
839
01:59:20,230 --> 01:59:22,720
Tengo miedo de cerrar los ojos.
840
01:59:28,540 --> 01:59:31,070
Esto es un milagro.
841
01:59:33,120 --> 01:59:36,760
Un retorno para nuestras oraciones en este mundo.
842
01:59:46,320 --> 01:59:50,670
Vino con bondad y suerte.
843
01:59:52,670 --> 01:59:55,070
Mi hijo.
844
01:59:58,940 --> 02:00:01,160
Mi Orhan.
845
02:00:03,740 --> 02:00:05,830
Dame.
846
02:00:07,430 --> 02:00:09,340
Con el nombre de Alá...
847
02:00:39,700 --> 02:00:42,010
Orhan.
848
02:00:42,720 --> 02:00:47,430
Mi hijo. Mira.
849
02:00:47,920 --> 02:00:50,410
Aquí está tu hermano.
850
02:00:57,700 --> 02:00:59,650
Madre.
851
02:01:03,030 --> 02:01:04,940
Malhún.
852
02:01:22,410 --> 02:01:24,900
Sí...
853
02:01:28,940 --> 02:01:32,010
...me permites...
854
02:01:33,250 --> 02:01:36,540
...Quiero llamarlo Aladin.
855
02:01:39,300 --> 02:01:41,830
Por supuesto.
856
02:01:50,940 --> 02:01:56,500
Vayamos a la tribu y celebremos.
857
02:02:10,320 --> 02:02:12,760
Con el nombre de Alá...
858
02:04:17,830 --> 02:04:35,250
Tu nombre es Aladin Ali.
859
02:04:39,870 --> 02:04:44,720
Hijo de Osman Bey, Aladin Ali.
860
02:04:48,410 --> 02:04:52,500
Que Allah te haga uno de Sus siervos sabios.
861
02:04:52,500 --> 02:04:54,500
Amén.
862
02:04:54,810 --> 02:04:56,850
Amén.
863
02:04:56,850 --> 02:05:03,300
- No dejes la bondad.
- Amén.
864
02:05:03,430 --> 02:05:09,960
Que nuestro Allah haga que vuestros
pies se mantengan en el camino correcto.
865
02:05:09,960 --> 02:05:11,960
Amén.
866
02:05:12,270 --> 02:05:17,920
El estado que tu padre Osman Bey establecerá...
867
02:05:18,010 --> 02:05:22,630
- ...que se haga más grande contigo.
- Amén.
868
02:05:24,540 --> 02:05:28,050
Amén.
869
02:05:34,410 --> 02:05:41,380
Con el nombre de Alá...
870
02:05:49,780 --> 02:05:53,470
Amén, mi jeque.
871
02:05:53,470 --> 02:05:56,670
Que Allah nos mantenga juntos con sus oraciones.
872
02:06:03,210 --> 02:06:05,700
Aladin.
873
02:06:06,670 --> 02:06:08,360
Ali.
874
02:06:13,030 --> 02:06:15,430
Maşallah.
875
02:06:21,210 --> 02:06:23,300
Maşallah.
876
02:06:28,360 --> 02:06:31,520
Con el nombre de Alá...
877
02:06:44,580 --> 02:06:46,320
Mi jeque.
878
02:06:47,780 --> 02:06:50,980
Con el nombre de Alá.
879
02:06:52,540 --> 02:06:54,980
Con el nombre de Alá.
880
02:07:05,430 --> 02:07:08,360
- Boran.
- Bey.
881
02:07:08,360 --> 02:07:11,210
Golpea el kopuz.
882
02:07:11,830 --> 02:07:14,900
La orden es tuya, Bey.
883
02:10:05,160 --> 02:10:09,030
- Maşallah.
- Gracias hermano.
884
02:10:09,520 --> 02:10:12,810
Gracias Señor.
885
02:10:17,780 --> 02:10:20,180
Osmán.
886
02:10:21,250 --> 02:10:27,520
Que piense que salvó a Hatun. Que crea que escapó.
887
02:10:27,740 --> 02:10:31,610
Ni tú ni tu gente...
888
02:10:31,610 --> 02:10:35,430
...ni tus hijos...
889
02:10:35,430 --> 02:10:38,900
...Ni siquiera dejaré viva a una oveja de tu tribu.
890
02:10:40,670 --> 02:10:43,210
Erbey.
891
02:10:43,210 --> 02:10:47,920
Prepara los ejércitos. Derramaremos mucha sangre.
892
02:10:49,470 --> 02:10:52,360
Sí, visir.
893
02:10:56,360 --> 02:10:59,920
Terminaré con esto de una vez por todas.
894
02:11:01,210 --> 02:11:04,900
El gran árbol que vi en mi sueño.
895
02:11:05,470 --> 02:11:08,720
...está creciendo día a día.
896
02:11:09,250 --> 02:11:13,160
Mis hijos. Orhan...
897
02:11:14,980 --> 02:11:17,780
...y Aladin.
898
02:11:21,250 --> 02:11:23,650
Ustedes...
899
02:11:24,670 --> 02:11:28,180
...son las raíces de este gran árbol.
900
02:11:36,450 --> 02:11:42,320
Un estado que tiene raíces como
esta, por el camino de Allah...
901
02:11:42,810 --> 02:11:46,360
...gobernará el mundo entero.
902
02:11:52,450 --> 02:11:55,430
La bandera de las palabras santas...
903
02:11:57,030 --> 02:11:59,870
...lo llevarás.
904
02:12:05,830 --> 02:12:09,300
Monten sus caballos hacia adelante.
905
02:12:09,300 --> 02:12:14,450
Las tierras que pisan tus caballos, que sean fértiles.
906
02:12:19,920 --> 02:12:25,650
Los lugares a donde lleguen tus
espadas, sean morada de justicia.
907
02:12:32,580 --> 02:12:34,980
Mis hijos.
908
02:12:41,555 --> 02:12:44,844
Monten sus caballos hacia adelante.
909
02:12:45,200 --> 02:12:50,888
Las tierras que pisan tus caballos, que sean fértiles.
910
02:12:55,644 --> 02:13:00,666
Los lugares a donde lleguen tus
espadas, sean morada de justicia.
911
02:13:08,177 --> 02:13:10,000
Mis hijos.
912
02:13:11,511 --> 02:13:18,222
Que no vuelvan antes de poner la bandera de Turk.
913
02:13:21,511 --> 02:13:58,222
Más Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 66081
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.