All language subtitles for Osman.01x83

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,776 --> 00:00:35,776 Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 2 00:02:17,800 --> 00:02:20,680 El tiempo ha llegado. 3 00:02:22,280 --> 00:02:24,600 Y nuestros caminos se separaron, hermano. 4 00:02:26,150 --> 00:02:28,420 Estás en el camino correcto. 5 00:02:29,660 --> 00:02:32,910 Y yo, que no podía verlo. 6 00:02:33,750 --> 00:02:36,240 Cometí un error. 7 00:02:36,510 --> 00:02:38,730 Yo era uno de ellos 8 00:02:38,730 --> 00:02:41,840 Derramar mi sangre no es pecado para ti, hermano. 9 00:02:44,730 --> 00:02:47,400 Vamos, hermano. 10 00:02:48,200 --> 00:02:50,550 Vamos. 11 00:04:26,640 --> 00:04:32,640 El único camino es mi espada, mi jeque. 12 00:04:32,820 --> 00:04:37,400 Sí, tu espada. 13 00:04:37,400 --> 00:04:43,930 Pero, la espada que despertará a Gündüz... 14 00:04:44,820 --> 00:04:47,930 ...no es la que llevas en el cinturón. 15 00:04:48,600 --> 00:04:54,460 Es la misericordia en tu corazón. Indulgente. 16 00:04:56,060 --> 00:04:59,570 ¿Incluso si ha hecho todas estas cosas? 17 00:05:00,910 --> 00:05:05,710 La naturaleza humana comete errores. 18 00:05:05,710 --> 00:05:12,060 Somos sirvientes. Lo importante es arrepentirse. 19 00:05:12,200 --> 00:05:17,880 Lamentándose y pidiendo el perdón de Allah. 20 00:05:19,040 --> 00:05:25,800 No escondas tu misericordia de alguien que pidió perdón a Allah. 21 00:05:27,310 --> 00:05:33,260 Perdonar es la sunnah del profeta de Allah. 22 00:05:37,130 --> 00:05:44,640 Deja que el estado que imaginaste crezca con la misericordia como su poder. 23 00:05:47,400 --> 00:05:50,550 Perdona a tu hermano mayor. 24 00:05:52,770 --> 00:05:56,110 La muerte nos encontrará a todos algún día. 25 00:05:57,260 --> 00:06:00,680 Pero no te cortaré el aliento hoy. 26 00:06:04,640 --> 00:06:07,530 Ruega a mi Alá. 27 00:06:08,860 --> 00:06:12,280 Él debería perdonarte primero. 28 00:06:15,570 --> 00:06:19,400 Caí en un juego sucio, hermano. 29 00:06:21,800 --> 00:06:24,460 Cuando quería hacer algo bueno... 30 00:06:25,880 --> 00:06:30,640 ...Me convertí en una herramienta para los opresores. 31 00:06:31,080 --> 00:06:34,200 Como ves que has caído... 32 00:06:34,510 --> 00:06:38,150 ...¿Por qué no te levantas, hermano? 33 00:06:40,820 --> 00:06:47,660 ¿Por qué llevas los Alps a Geihatu? ¿Por qué quieres destruir las tribus turcomanas? 34 00:06:48,240 --> 00:06:50,860 Sabía que vendrías a mí, Osman. 35 00:06:53,570 --> 00:06:55,800 Yo sabía. 36 00:06:57,840 --> 00:07:00,510 Recé. 37 00:07:01,220 --> 00:07:04,200 ...a que me pasa algo malo en el camino. 38 00:07:04,460 --> 00:07:08,460 ...para no llegar allí. Mira... 39 00:07:09,620 --> 00:07:14,020 ...mi oración fue aceptada, hermano. 40 00:07:15,400 --> 00:07:19,480 Tu intención y tu acción son diferentes, hermano. 41 00:07:20,510 --> 00:07:28,950 Geihatu quemaría el albergue, Soğut y la tribu. 42 00:07:30,730 --> 00:07:35,840 Para no dejar que se queme... 43 00:07:36,730 --> 00:07:45,440 - ...Se lo prometí a Geihatu. - Kayi, el albergue y Soğut... 44 00:07:46,910 --> 00:07:50,640 ...no tienen miedo a la muerte. 45 00:07:52,950 --> 00:07:59,400 Pero para mantenerlos con vida, los hiciste siervos. 46 00:08:05,130 --> 00:08:07,970 Cometí muchos errores, hermano. 47 00:08:09,350 --> 00:08:11,350 Muchos. 48 00:08:15,570 --> 00:08:20,820 Cuál debo decir... Mucho. 49 00:08:32,730 --> 00:08:38,020 Minguiyán. Muchos mongoles vinieron antes a mi castillo. 50 00:08:38,600 --> 00:08:44,150 Pero, Osman los mató a todos. 51 00:08:44,860 --> 00:08:49,620 Pero ahora estamos juntos, contra Osman. ¿Correcto? 52 00:08:49,930 --> 00:08:53,530 Geihatu me advirtió sobre ti. 53 00:08:53,750 --> 00:08:58,680 «No tengas miedo si saca su espada, pero ten miedo si habla». 54 00:08:59,840 --> 00:09:01,930 Así que cállate, Nikola. 55 00:09:05,840 --> 00:09:09,880 No tengas miedo si saca su espada, pero ten miedo si habla. Bueno. 56 00:09:09,880 --> 00:09:12,460 Geihatu es un experto en humanidad. 57 00:09:12,600 --> 00:09:17,480 Veré a tus soldados, caballos y espadas, Nikola. 58 00:09:17,480 --> 00:09:21,480 Verificaré el ejército que le darás a Geihatu. 59 00:09:21,480 --> 00:09:24,820 Harás todo eso, Minguiyán. 60 00:09:24,820 --> 00:09:29,080 Pero primero, tengo un pequeño regalo para ti. 61 00:09:29,660 --> 00:09:32,150 ¡Soldado! 62 00:09:40,730 --> 00:09:43,570 Rogatus. 63 00:09:49,440 --> 00:09:51,930 Nicolás. 64 00:09:53,130 --> 00:09:57,660 Siempre supe que no podía confiar en ti. 65 00:09:57,660 --> 00:10:00,460 Como lo sabías todo, Rogatus... 66 00:10:00,770 --> 00:10:04,020 ...debes saber dónde está Osman. 67 00:10:33,370 --> 00:10:36,270 No daré tu castigo hoy. 68 00:10:38,620 --> 00:10:41,840 Escucha. 69 00:10:43,840 --> 00:10:46,540 Harás lo que te digo. 70 00:11:06,170 --> 00:11:08,870 Sí, Osman bey. 71 00:11:12,710 --> 00:11:15,470 Nunca olvides esto. 72 00:11:17,440 --> 00:11:20,370 Nadie lo sabrá. 73 00:11:21,910 --> 00:11:25,540 Seguirás ordenando como un Bey. 74 00:11:29,570 --> 00:11:32,270 Mataré a los. 75 00:11:32,910 --> 00:11:36,640 ...quien te engañaron. 76 00:11:39,510 --> 00:11:41,700 Me traerás a Geihatu. 77 00:11:42,470 --> 00:11:45,700 Lo estrangularé como a un lobo. 78 00:11:50,510 --> 00:11:52,700 Ahora, ve a él. 79 00:11:54,710 --> 00:11:56,940 Para que no sospeche. 80 00:11:58,940 --> 00:12:00,870 Ay, hermano. 81 00:12:02,340 --> 00:12:04,270 Gracias. 82 00:12:18,130 --> 00:12:20,170 ¡Alps! 83 00:12:25,140 --> 00:12:27,140 Vuelvan a la tribu. 84 00:12:28,740 --> 00:12:31,840 Hoy, la sangre de los crueles se derramará... 85 00:12:32,640 --> 00:12:34,970 ...no de los turcos. 86 00:13:55,870 --> 00:13:58,370 Justo como quería. 87 00:14:08,540 --> 00:14:12,100 ¿No vas a hablar ahora? 88 00:14:15,570 --> 00:14:18,040 Bien. Tu elección. 89 00:14:29,040 --> 00:14:31,070 Me gusta... 90 00:14:31,600 --> 00:14:33,640 ...quemar gente. 91 00:14:47,440 --> 00:14:51,040 Me matarás, aunque te diga dónde está Osman. 92 00:14:52,440 --> 00:14:54,040 Osman debería vivir... 93 00:14:54,170 --> 00:14:57,870 ...entonces tendremos la oportunidad de vengarnos de personas como tú. 94 00:14:58,310 --> 00:15:02,170 ¿Lo ves? Confía mucho en Osman. 95 00:15:02,770 --> 00:15:06,970 De hecho, si hablas, podrías sobrevivir. 96 00:15:08,970 --> 00:15:09,740 ¿Correcto? 97 00:15:10,070 --> 00:15:11,870 Necesitamos la ubicación de Osman. 98 00:15:12,070 --> 00:15:16,740 Este tonto puede vivir el resto de su vida... 99 00:15:17,150 --> 00:15:19,240 ...como un hombre marcado. 100 00:15:21,240 --> 00:15:22,370 Vamos. 101 00:15:22,540 --> 00:15:25,470 Dinos dónde está Osman. Vamos. 102 00:15:28,640 --> 00:15:30,300 Tú pediste esto. 103 00:15:33,970 --> 00:15:36,670 Bien, bien, bien. 104 00:15:36,710 --> 00:15:38,570 Está bien, te lo diré. 105 00:15:40,040 --> 00:15:41,770 Osman y Kosses... 106 00:15:41,870 --> 00:15:43,970 ...se esconden en la colina del cuervo. 107 00:15:49,270 --> 00:15:52,840 Acabas de darnos lo que necesitamos saber. 108 00:15:53,640 --> 00:15:55,870 Desátalo. Desatalo. 109 00:16:20,770 --> 00:16:23,940 Tengo una última sorpresa para ti. 110 00:16:43,470 --> 00:16:45,700 Sabía qué harías esto. 111 00:17:01,870 --> 00:17:04,670 Lo sabes todo, pero... 112 00:17:04,970 --> 00:17:07,100 ...todavía lo haces. 113 00:17:07,970 --> 00:17:10,100 Eres un hombre sin gloria, Nikola. 114 00:17:10,270 --> 00:17:12,070 Y siempre vivirás 115 00:17:12,340 --> 00:17:14,340 Pero viviré. 116 00:17:19,510 --> 00:17:21,570 Soldados 117 00:17:35,170 --> 00:17:36,840 Eso es todo. 118 00:17:37,640 --> 00:17:40,300 A Geihatu le gustará esto. 119 00:17:44,540 --> 00:17:47,570 Argus, lleva un ejército contigo. 120 00:17:47,910 --> 00:17:49,940 Quiero a Kosses y Osman. 121 00:18:03,910 --> 00:18:06,640 Mi Bey, esperé a Kurtbogazi como lo ordenaste. 122 00:18:06,840 --> 00:18:09,140 Me encontraron y me dieron la encomienda. 123 00:18:27,310 --> 00:18:31,140 Los Beys afirman que asistirán a nuestra invitación. 124 00:18:31,340 --> 00:18:32,770 Gracias a Allah. 125 00:18:32,910 --> 00:18:35,170 Maşallah 126 00:18:36,770 --> 00:18:40,770 Ahora ve y comienza los preparativos para la reunión. 127 00:18:41,710 --> 00:18:43,170 Ahora... 128 00:18:43,540 --> 00:18:46,740 Ahora encenderemos el fuego antidisturbios dentro de ellos. 129 00:18:46,940 --> 00:18:49,470 Hasta que estas tierras alcancen el bienestar... 130 00:18:50,270 --> 00:18:52,740 ...nuestras espadas nunca serán bajas 131 00:18:53,540 --> 00:18:56,770 Y Geihatu incluso se arrepentirá... 132 00:18:57,310 --> 00:18:59,340 ...de haber nacido 133 00:19:00,140 --> 00:19:01,300 ¡Vamos! 134 00:19:24,940 --> 00:19:26,440 ¡Kumral! 135 00:19:26,710 --> 00:19:28,070 Escondete. 136 00:19:30,370 --> 00:19:32,740 ¡Allah, Allah! 137 00:20:18,070 --> 00:20:20,070 Bueno, maestro Davut. 138 00:20:22,070 --> 00:20:24,300 No pensé que sería tan poderoso. 139 00:20:24,440 --> 00:20:26,570 No solo explota. 140 00:20:26,930 --> 00:20:30,740 Puse los pedazos de espadas viejas dentro. 141 00:20:32,710 --> 00:20:35,100 Se clava en las cosas alrededor como una flecha. 142 00:20:35,170 --> 00:20:37,770 Los perros de Geihatu se arruinarán. 143 00:20:40,710 --> 00:20:43,540 ¡Me estás arruinando delante de esos perros! 144 00:20:43,740 --> 00:20:45,100 No fue un buen trabajo. 145 00:20:45,310 --> 00:20:48,940 Sí, lo es, Kumral Abdal. Un gran trabajo, en realidad. 146 00:20:50,940 --> 00:20:55,100 Con la voluntad de Alá, esto matará a decenas de ellos incluso sin espadas. 147 00:21:02,870 --> 00:21:04,840 El pastor es un hombre de derviche. 148 00:21:07,270 --> 00:21:09,700 ¿Alguna vez un derviche se mantendrá alejado de la guerra santa? 149 00:21:10,270 --> 00:21:11,870 No, no lo hará. 150 00:21:13,270 --> 00:21:17,040 Parece que nuestro pastor ya estaba listo para la guerra santa. 151 00:21:49,970 --> 00:21:52,670 Qué tal si lo tiramos... 152 00:21:55,340 --> 00:21:57,470 ...¿a las paredes sin fusible? 153 00:21:57,770 --> 00:22:01,040 Pero debería explotar en el momento en que golpea la pared. 154 00:22:05,370 --> 00:22:09,970 Daña diez veces más de lo que parece. 155 00:22:13,340 --> 00:22:16,870 Necesita un poder para explotar cuando golpea. 156 00:22:22,410 --> 00:22:23,870 Veo. 157 00:22:26,270 --> 00:22:27,540 Veo. 158 00:22:31,940 --> 00:22:33,400 Ey Maşallah. 159 00:22:33,440 --> 00:22:35,970 Nuestro Akça no dejará un muro intacto. 160 00:22:43,240 --> 00:22:44,740 No solo lo romperemos... 161 00:22:45,870 --> 00:22:48,400 ...si vamos a romper los muros... 162 00:22:49,600 --> 00:22:52,040 ...vamos a construir en su interior. 163 00:22:52,210 --> 00:22:53,870 Si vamos a romper los muros... 164 00:22:54,870 --> 00:22:57,470 ...mejoraremos su entorno. 165 00:23:00,270 --> 00:23:03,770 Además... ¿por qué destruimos? 166 00:23:04,970 --> 00:23:06,040 ¿Ah? 167 00:23:07,340 --> 00:23:09,200 Para hacerlo mejor. 168 00:23:11,410 --> 00:23:13,200 Veo. 169 00:23:14,010 --> 00:23:15,340 Encontraré una manera. 170 00:23:15,870 --> 00:23:17,870 Veo. 171 00:23:48,940 --> 00:23:51,170 Un hombre sin mano... 172 00:23:51,950 --> 00:23:54,470 ...se convierte en una presa para los animales en la naturaleza. 173 00:23:56,810 --> 00:23:59,200 Los tontos que no pueden proteger el fuego. 174 00:23:59,600 --> 00:24:02,070 ...merecer esto. 175 00:24:03,170 --> 00:24:06,040 Entonces Rogatus no era un hombre. 176 00:24:06,810 --> 00:24:08,800 ...como ellos. 177 00:24:09,020 --> 00:24:11,770 No podía soportar el tormento. 178 00:24:12,140 --> 00:24:15,740 Nos dijo dónde morirá Osman. 179 00:24:16,370 --> 00:24:19,200 ¿Adónde caerá la cabeza de Osman? 180 00:24:19,540 --> 00:24:22,170 Osman siguió cambiando de lugar. 181 00:24:22,310 --> 00:24:24,530 ...para mañana por la noche, lo prometió... 182 00:24:24,570 --> 00:24:26,750 ...Rogatus 183 00:24:28,340 --> 00:24:30,540 Morirá en la colina de Kuzgun. 184 00:24:31,060 --> 00:24:33,000 Prepárate, Minguiyán. 185 00:24:33,210 --> 00:24:37,070 La Colina Kuzgun será una tumba para Osman. 186 00:24:37,340 --> 00:24:40,040 Sí, comandante Geihatu. 187 00:24:42,610 --> 00:24:47,070 Vino Gündüz Bey, Comandante Geihatu. Pero está solo. No tiene sus Alps. 188 00:24:48,710 --> 00:24:49,770 Déjalo entrar. 189 00:24:50,570 --> 00:24:52,000 Sí. 190 00:24:52,610 --> 00:24:54,870 ¿Dónde están los Alps? 191 00:24:55,540 --> 00:24:58,400 ¿Cómo puede Gündüz venir aquí... 192 00:24:58,940 --> 00:25:00,710 ...sin cumplir su promesa? 193 00:25:11,410 --> 00:25:13,940 Mi Bey... como ordenaste... 194 00:25:13,970 --> 00:25:17,400 ...Coloqué algunos de los soldados selyúcidas detrás de la tribu. 195 00:25:18,610 --> 00:25:21,740 Pero los de la entrada no abandonan sus lugares. 196 00:25:26,940 --> 00:25:29,770 Tienes otro deber, Erdogdu Alp. 197 00:25:30,970 --> 00:25:32,740 Cuando el sol se ponga... 198 00:25:32,970 --> 00:25:37,240 ...saca a los soldados selyúcidas de la tribu. 199 00:25:38,440 --> 00:25:40,240 Nosotros nos encargaremos del resto. 200 00:25:40,410 --> 00:25:42,240 Sí mi Bey. 201 00:25:49,010 --> 00:25:50,400 Mi Bey. 202 00:25:51,640 --> 00:25:54,240 ¿Confiarás en Gündüz Bey? 203 00:26:02,040 --> 00:26:04,400 Ya sabes lo que les pasa a los traidores. 204 00:26:07,170 --> 00:26:09,040 Si traiciona... 205 00:26:11,370 --> 00:26:13,000 ...él pagará su costo. 206 00:26:34,770 --> 00:26:37,640 Ya sabes lo que les pasa a los traidores, Gündüz. 207 00:26:40,610 --> 00:26:43,170 Pagarás por lo que hiciste con tus manos... 208 00:26:43,270 --> 00:26:45,540 ...con tu cuello. 209 00:26:48,970 --> 00:26:53,440 Osman te preguntará por lo que hiciste tarde o temprano. 210 00:27:08,440 --> 00:27:11,240 ¿Serás Caín o Abel? 211 00:27:11,540 --> 00:27:14,140 ¿Te enfrentarás a tu hermano? 212 00:27:20,440 --> 00:27:22,040 Si te paras al lado de Geihatu. 213 00:27:22,410 --> 00:27:25,600 ...el poder, los cargos y los títulos serán tuyos. 214 00:27:46,270 --> 00:27:48,470 ¿Dónde están mis Alps, Gündüz? 215 00:27:49,140 --> 00:27:51,270 Los Alpes están listos, Geihatu. 216 00:27:52,470 --> 00:27:53,840 ¿Dónde están? 217 00:27:56,340 --> 00:27:58,000 En la tribu 218 00:27:59,210 --> 00:28:02,270 Ibas a traer tus Alps... 219 00:28:02,610 --> 00:28:06,200 ...el ejército iba a caminar a los castillos de los Lores. 220 00:28:13,940 --> 00:28:16,870 ¿Por qué los Alps están en la tribu, Gündüz? 221 00:28:21,540 --> 00:28:23,440 Conozco a Osman. 222 00:28:24,340 --> 00:28:27,640 Los mantendré a todos en la tribu como si él pudiera tender una emboscada. 223 00:28:28,440 --> 00:28:31,270 Las espadas de mis Alps derramarán sangre por ti, Geihatu. 224 00:28:32,470 --> 00:28:34,240 Puedes estar seguro. 225 00:28:35,040 --> 00:28:39,870 Obedecer mi orden les permitirá a todos vivir, Gündüz Bey... 226 00:28:40,070 --> 00:28:43,000 ...o los quemaré a todos... 227 00:28:43,550 --> 00:28:45,670 ...vivos. 228 00:28:47,440 --> 00:28:50,540 Yo lo prometí. Y lo mantendré 229 00:28:51,270 --> 00:28:52,800 No te preocupes. 230 00:28:53,610 --> 00:28:55,940 No me preocupo... 231 00:28:55,940 --> 00:28:56,740 ...no me preocupo... 232 00:28:57,410 --> 00:28:59,470 ...Yo destruyo. 233 00:29:07,570 --> 00:29:09,440 ¿Qué hay de Osmán? 234 00:29:11,330 --> 00:29:13,670 ¿Sabes dónde está él? 235 00:29:23,170 --> 00:29:25,040 Osman siempre está alerta. 236 00:29:26,070 --> 00:29:28,270 Duerme en diferentes lugares cada noche. 237 00:29:28,570 --> 00:29:30,440 Pero estoy tan cerca que lo encontraré. 238 00:29:30,610 --> 00:29:33,270 No pierdas el tiempo aquí, ve... 239 00:29:33,340 --> 00:29:34,870 ...y encuentra a Osman. 240 00:29:35,110 --> 00:29:40,370 Trae tus Alps aquí cuando te lo pida. 241 00:29:42,570 --> 00:29:44,540 Por desgracia, Geihatu. 242 00:29:45,040 --> 00:29:47,200 Haré lo que dices. 243 00:29:54,070 --> 00:29:57,840 Nadie miente... 244 00:29:58,840 --> 00:30:01,170 ...cuando la muerte está tan cerca. 245 00:30:01,270 --> 00:30:05,240 Rogatus nos dijo la verdad. 246 00:30:11,070 --> 00:30:12,600 Diles a los soldados que se preparen. 247 00:30:12,610 --> 00:30:13,170 Diles a los soldados que se preparen. 248 00:30:15,540 --> 00:30:19,910 Iremos a la colina de Kuzgun mañana. 249 00:30:22,570 --> 00:30:24,040 Voy a rasgar el corazón de Osman... 250 00:30:25,970 --> 00:30:28,200 ...fuera. 251 00:30:28,570 --> 00:30:30,340 ¡Piérdete! 252 00:30:39,940 --> 00:30:41,970 Osman Bey fue visto alrededor de la tribu. 253 00:30:42,070 --> 00:30:45,070 ¡Ve rápido y atrápalo! 254 00:31:05,010 --> 00:31:07,340 ¡Osmán! Es Osman. ¡Vamos a atraparlo! 255 00:31:07,610 --> 00:31:10,170 ¡Cógelo! ¡Ve! 256 00:31:33,210 --> 00:31:35,000 Soldados... 257 00:32:36,640 --> 00:32:40,240 ¿Qué? ¿Estás tratando de salir, hijo? 258 00:32:46,770 --> 00:32:48,440 ¡Osmán mío! 259 00:32:49,640 --> 00:32:51,000 Mi Bala. 260 00:32:52,610 --> 00:32:53,240 Mi Osmán. 261 00:32:53,270 --> 00:32:55,240 El anhelo ha terminado ahora. 262 00:32:57,040 --> 00:33:00,970 Gracias a Allah. Gracias a Allah. 263 00:33:03,440 --> 00:33:05,400 MashaAllah. 264 00:33:07,410 --> 00:33:10,000 Patea tan fuerte, ¿eh? 265 00:33:11,610 --> 00:33:12,670 Pronto nacerá. 266 00:33:12,870 --> 00:33:17,470 Sí, mi Osman. A medida que pase el tiempo, me emocionaré más. 267 00:33:21,070 --> 00:33:22,840 No te preocupes. 268 00:33:23,640 --> 00:33:25,940 Lo tendremos en nuestras manos de forma segura, İnşallah. 269 00:33:26,010 --> 00:33:27,370 İnşallah. 270 00:33:28,610 --> 00:33:30,440 Bien. 271 00:33:33,410 --> 00:33:35,370 Acabas de decir «hijo». 272 00:33:36,170 --> 00:33:37,640 Esta ropa 273 00:33:40,240 --> 00:33:41,970 ¿Será un niño? 274 00:33:42,370 --> 00:33:43,840 Me siento tan. 275 00:33:56,940 --> 00:33:59,640 - Hijo. - Madre. 276 00:34:00,440 --> 00:34:04,440 No podía creer que hubieras vuelto. ¡Bienvenido, hijo! 277 00:34:05,240 --> 00:34:08,440 Gracias madre. Gracias. 278 00:34:09,240 --> 00:34:10,770 Bienvenido, mi Bey. 279 00:34:11,570 --> 00:34:13,570 Gracias. 280 00:34:14,770 --> 00:34:19,240 ¿Pero cómo llegaste? ¿Qué pasa si Gündüz Bey escucha? ¿Soldados selyúcidas? 281 00:34:21,670 --> 00:34:24,370 Mis alps alejaron a esos soldados de la tribu. 282 00:34:24,540 --> 00:34:26,600 No te preocupes. 283 00:34:27,970 --> 00:34:30,240 Y Gündüz Bey sabe que estoy aquí. 284 00:34:31,840 --> 00:34:34,840 ¿Qué dices, hijo? ¿Cómo es eso? 285 00:34:35,670 --> 00:34:38,840 ¿Gündüz se dio cuenta de su error? 286 00:34:42,670 --> 00:34:45,000 Era tarde... 287 00:34:45,810 --> 00:34:49,000 ...pero los ojos ciegos de Gündüz Bey se abrieron un poco. 288 00:34:51,810 --> 00:34:53,740 Vio las acciones traicioneras del visir. 289 00:34:53,840 --> 00:34:55,270 Gracias a Allah. 290 00:34:55,440 --> 00:34:58,440 Vio la verdad por fin, ¿eh? 291 00:35:00,040 --> 00:35:02,740 ¿Cómo podemos confiar en él después de todo lo que hizo, mi Bey? 292 00:35:02,840 --> 00:35:04,570 Lo que nos hizo a nosotros y a la tribu. 293 00:35:04,640 --> 00:35:06,340 No podemos simplemente olvidarlos. 294 00:35:06,340 --> 00:35:07,840 No deberías... 295 00:35:08,040 --> 00:35:10,540 No se saldrá con la suya. 296 00:35:11,540 --> 00:35:14,040 Se hará justicia. 297 00:35:16,270 --> 00:35:20,040 Hijo, ¿qué le vas a hacer a Gündüz? 298 00:35:22,440 --> 00:35:24,770 El destino de un traidor es obvio, madre. 299 00:35:32,440 --> 00:35:34,400 Durante mucho tiempo, has querido. 300 00:35:36,010 --> 00:35:37,800 ...ni una silla... 301 00:35:40,210 --> 00:35:41,770 ...ni reputación. 302 00:35:47,440 --> 00:35:50,200 Mira tú situación ahora. 303 00:35:56,640 --> 00:35:58,600 Durante el juicio final... 304 00:36:01,010 --> 00:36:04,270 ...¿cómo puedes mirar los rostros de tus ancestros, Gündüz Bey? 305 00:36:11,610 --> 00:36:13,400 Sobre todo... 306 00:36:14,640 --> 00:36:17,800 ...¿Cómo puedes perdonarte a ti mismo, Gündüz Bey? 307 00:36:18,940 --> 00:36:20,800 ¿Tengo permiso, mi Bey? 308 00:36:53,210 --> 00:36:54,940 Adelante. 309 00:37:00,670 --> 00:37:03,170 Gündüz Bey, Beys están llegando. 310 00:37:04,370 --> 00:37:05,940 Déjalos venir. 311 00:37:14,940 --> 00:37:16,370 Que la paz sea contigo, mi Bey. 312 00:37:16,440 --> 00:37:20,080 Que la paz sea contigo. Que la paz sea contigo. 313 00:37:20,940 --> 00:37:22,800 Que la paz sea contigo. 314 00:37:26,440 --> 00:37:27,870 ¿Qué te pasa, mi Bey? 315 00:37:28,070 --> 00:37:30,840 ¿Qué era tan urgente, Gündüz Bey? 316 00:37:32,440 --> 00:37:34,440 Tengo buenas noticias. 317 00:37:37,640 --> 00:37:41,400 Es hora de dejar la silla a alguien competente. 318 00:37:56,810 --> 00:37:59,770 - ¿Quién es él? - ¿Por qué está vestido de esta manera? 319 00:38:00,970 --> 00:38:02,170 ¿Quién es él? 320 00:38:02,170 --> 00:38:03,870 - ¿Quién es él? - ¿Quién puede ser? 321 00:38:06,810 --> 00:38:09,740 - Osman Bey ha vuelto. - Ese es Osman Bey. 322 00:38:10,970 --> 00:38:13,670 - Osman Bey. - Osman Bey ha vuelto. 323 00:38:14,270 --> 00:38:18,040 - Bienvenido, mi Bey. - Bienvenido. 324 00:38:34,840 --> 00:38:37,240 Los ancianos de mi tribu. 325 00:38:39,010 --> 00:38:41,370 Perdóname. 326 00:38:42,870 --> 00:38:46,040 Te he despertado del sueño de la inconsciencia. 327 00:38:50,440 --> 00:38:52,370 Beys turcos. 328 00:38:53,810 --> 00:38:55,440 ...y soldados turcos, 329 00:38:56,370 --> 00:38:58,270 ...Desde que Mete Khan, 330 00:38:58,970 --> 00:39:01,670 ...ha sido famosos por su lealtad. 331 00:39:04,370 --> 00:39:06,640 Cuando su bey dice «matar», matan. 332 00:39:07,770 --> 00:39:09,540 Cuando dice «mueren, mueren». 333 00:39:11,540 --> 00:39:13,840 Cuando Gok Boru lidera el camino... 334 00:39:14,210 --> 00:39:16,540 ...¡lo siguen con el corazón! 335 00:39:19,140 --> 00:39:21,670 El cuello de un lobo es grueso. 336 00:39:22,670 --> 00:39:25,800 ...porque hace su trabajo solo. 337 00:39:27,070 --> 00:39:30,340 Crees que lo que te dio el visir fue una conquista. 338 00:39:31,540 --> 00:39:35,240 ¡Quien viva en tierra extranjera renunciará primero a su libertad! 339 00:39:39,140 --> 00:39:40,800 Beys. 340 00:39:41,770 --> 00:39:44,040 Te convertiste en los sirvientes del visir... 341 00:39:44,810 --> 00:39:47,170 ...no los beys de Kayi. 342 00:39:47,440 --> 00:39:48,670 Osman bey. 343 00:39:48,740 --> 00:39:51,640 Si dices «matar», ¡matamos! Si dices «muere», ¡nosotros morimos! 344 00:39:51,870 --> 00:39:54,040 Somos sirvientes solo de Allah. 345 00:39:54,410 --> 00:39:56,170 Quien comete un error... 346 00:39:57,040 --> 00:39:58,940 ...El que hace cosas crueles... 347 00:39:59,810 --> 00:40:03,740 ...deberías advertirle con la mano primero. Si no puedes hacer eso... 348 00:40:03,940 --> 00:40:06,440 ...deberías advertirle con tus palabras. 349 00:40:06,810 --> 00:40:09,800 Si eso tampoco funciona, entonces. 350 00:40:10,740 --> 00:40:13,600 ...deberías tener odio con tu corazón. 351 00:40:17,770 --> 00:40:19,870 Si ni siquiera puedes hacer eso... 352 00:40:22,070 --> 00:40:24,040 ...entonces. 353 00:40:25,640 --> 00:40:27,870 ...no eres un sirviente de Allah. 354 00:40:33,470 --> 00:40:37,400 Hay algunos hombres entre ustedes. 355 00:40:37,740 --> 00:40:41,270 ...que preferirían morir durante el sueño que morir en un campo de batalla. 356 00:40:43,970 --> 00:40:46,770 Hay algunos hombres de corazón de oveja entre ustedes. 357 00:40:46,870 --> 00:40:49,200 ...con piel de lobo. 358 00:40:51,040 --> 00:40:53,770 Los que votaron por Gündüz Bey en el consejo. 359 00:40:55,970 --> 00:40:58,140 ...Serán castigados. 360 00:41:00,240 --> 00:41:04,740 Mi Bey, solo queríamos que la silla no estuviera vacante. Estamos de tu lado. 361 00:41:05,840 --> 00:41:07,670 A veces, esperando. 362 00:41:09,670 --> 00:41:12,170 ...es mejor que caminar hacia un acantilado. 363 00:41:20,610 --> 00:41:23,470 Los de mi lado deberían aceptar sus castigos. 364 00:41:27,670 --> 00:41:29,770 Cometieron errores. 365 00:41:33,070 --> 00:41:35,640 Y pagarán el precio. 366 00:41:43,610 --> 00:41:46,200 - ¿No pudiste encontrar, hermano? - No hermano. 367 00:41:50,840 --> 00:41:53,240 Vamos a decirle a Gündüz Bey que no pudimos encontrar. 368 00:41:59,470 --> 00:42:01,640 Se lo diré a Gündüz Bey, hermano. 369 00:42:02,610 --> 00:42:04,840 Es mi deber, Boran Alp. 370 00:42:09,040 --> 00:42:10,370 Hermano... 371 00:42:10,540 --> 00:42:13,240 ...demasiado misterio rompe los huesos. 372 00:42:17,870 --> 00:42:20,140 Muévete. 373 00:42:22,140 --> 00:42:24,000 ¿Por qué no quieres que entremos en la tienda? 374 00:42:24,070 --> 00:42:27,440 ¿Está Osman Bey en la tienda? 375 00:42:38,810 --> 00:42:40,800 Vamos, hermano. 376 00:42:43,210 --> 00:42:45,800 No hay rendición en nuestra ley. 377 00:42:46,840 --> 00:42:51,570 La Tribu Kayi luchará hasta la última gota de su sangre. 378 00:42:52,370 --> 00:42:56,840 El fuego de la rebelión se avivará en los corazones de las tribus turcomanas. 379 00:42:57,070 --> 00:42:59,640 Atizaremos el fuego en estas fronteras. 380 00:43:00,540 --> 00:43:02,340 Disculpe, Osman Bey... 381 00:43:02,610 --> 00:43:06,270 ...pero mi Gündüz Bey se esforzó por salvarnos de ese incendio. 382 00:43:06,610 --> 00:43:08,970 Todavía hablas del fuego. 383 00:43:09,770 --> 00:43:12,370 Atizaremos la llama en Kayi. 384 00:43:15,040 --> 00:43:19,270 El que no quiera quemarse que se vaya, Varol Bey. 385 00:43:20,470 --> 00:43:22,370 ¿Tenemos que quemarnos, Osman Bey? 386 00:43:22,640 --> 00:43:25,340 ¿No podemos vivir en la prosperidad? 387 00:43:30,010 --> 00:43:33,200 Todo el mundo quiere vivir en la prosperidad. 388 00:43:37,770 --> 00:43:40,370 El que quiere perder su libertad... 389 00:43:41,940 --> 00:43:44,570 ...puede tomar el oro del enemigo. 390 00:43:47,810 --> 00:43:49,240 Ahora... 391 00:43:53,240 --> 00:43:54,570 ...llévate a tu hijo... 392 00:43:55,370 --> 00:43:57,640 ...toma tu sombrero y vete. 393 00:43:58,440 --> 00:44:01,140 Ve a algún lugar donde puedas ser rico. 394 00:44:05,440 --> 00:44:07,940 El que tiene el amor del oro... 395 00:44:09,470 --> 00:44:11,740 ...y no coraje... 396 00:44:13,340 --> 00:44:15,440 ...no es uno de nosotros. 397 00:44:16,410 --> 00:44:18,800 - Qué estás diciendo. - ¡Vete! 398 00:44:39,170 --> 00:44:41,370 Cuando los turcos experimentan la crueldad... 399 00:44:41,870 --> 00:44:45,670 ...el que no sea valiente como un lobo puede alejarse de nosotros. 400 00:44:50,370 --> 00:44:52,340 Si alguien quiere hablar, puede hacerlo. 401 00:44:52,640 --> 00:44:55,970 Mi Bey, siendo valiente, gracias... 402 00:44:56,170 --> 00:44:58,870 ...pero son aliados de Nikola. 403 00:44:59,070 --> 00:45:01,740 Asesinaron a muchos soldados nuestros. 404 00:45:02,940 --> 00:45:05,470 No te preocupes. 405 00:45:06,270 --> 00:45:08,640 Después de que enviemos a Geihatu... 406 00:45:08,870 --> 00:45:12,870 ...haremos que Nikola pague por su sangre. 407 00:45:13,340 --> 00:45:15,400 Mi Bey, Nikola lo sabe. 408 00:45:15,570 --> 00:45:18,770 No esperará a que Geihatu se vaya para traicionarnos. 409 00:45:19,440 --> 00:45:21,740 No te preocupes. 410 00:45:22,010 --> 00:45:26,770 El emperador Andronikos me dio la autoridad para controlar a Nikola. 411 00:45:27,970 --> 00:45:31,370 Él no puede hacernos nada. 412 00:45:31,570 --> 00:45:34,070 No puede. 413 00:45:37,670 --> 00:45:39,970 Si alguien tiene dudas... 414 00:45:40,970 --> 00:45:43,800 ...pueden irse con Varol Bey. 415 00:45:49,670 --> 00:45:51,740 No hay vuelta atrás. 416 00:45:53,270 --> 00:45:55,400 Tendremos éxito... 417 00:45:55,840 --> 00:45:58,240 ...¡o moriremos peleando! 418 00:45:59,440 --> 00:46:03,770 Madre. Dicen que Osman Bey está aquí. ¿Es verdad? 419 00:46:04,270 --> 00:46:06,140 ¿Está con Gündüz? 420 00:46:14,940 --> 00:46:16,340 ¿Madre? 421 00:46:16,810 --> 00:46:19,600 Que Alá proteja, ¿y si le hace algo a Gündüz? 422 00:46:20,670 --> 00:46:23,000 Aquí es donde fallan las palabras, hija. 423 00:46:27,140 --> 00:46:29,540 La decisión es de Osman Bey 424 00:46:34,340 --> 00:46:36,140 ¿Qué puedo decir, Ayse? 425 00:46:36,570 --> 00:46:40,140 Mientras protegías a mi Orhan, me quitó a mi hijo. 426 00:46:42,670 --> 00:46:44,540 No es el momento de hablar de esto. 427 00:46:44,770 --> 00:46:46,640 Esperemos lo mejor. 428 00:47:13,870 --> 00:47:15,500 ¿Qué dijo Geihatu? 429 00:47:17,110 --> 00:47:19,670 Me pidió los alps que le prometí. 430 00:47:21,570 --> 00:47:24,470 Dije que están en la tribu y listos. 431 00:47:28,140 --> 00:47:30,270 ¿Él solo preguntó esto? 432 00:47:32,340 --> 00:47:33,940 También preguntó por ti. 433 00:47:36,170 --> 00:47:39,900 Le había dicho que no sabía dónde estabas pero que te buscaba. 434 00:47:41,540 --> 00:47:42,900 No sospechó. 435 00:47:44,440 --> 00:47:46,840 Él no sospechará. 436 00:47:48,140 --> 00:47:50,570 Tienes el mismo barro encima. 437 00:47:52,170 --> 00:47:54,940 Cenaste en la misma mesa. 438 00:48:00,140 --> 00:48:01,770 Él no sospechará, por supuesto. 439 00:48:03,370 --> 00:48:05,070 Lo que digas... 440 00:48:06,670 --> 00:48:09,540 ...tienes razón, hermano. 441 00:48:11,140 --> 00:48:14,470 Pero nunca he cometido una crueldad como ellos. 442 00:48:16,440 --> 00:48:18,440 Sólo fui engañado por sus palabras. 443 00:48:19,240 --> 00:48:21,440 El que ayuda al cruel... 444 00:48:23,440 --> 00:48:26,070 ...no tiene diferencia con el cruel, hermano. 445 00:48:29,240 --> 00:48:31,770 Estabas hablando de la salvación. 446 00:48:35,670 --> 00:48:38,470 Y ahora estás hablando de ser engañado. 447 00:48:40,240 --> 00:48:42,840 No debes dejarte engañar, hermano. 448 00:48:43,570 --> 00:48:48,540 No tragarás la miel que te ponen en la boca, hermano. 449 00:48:53,510 --> 00:48:55,740 Un musulmán debe ser inteligente. 450 00:48:55,970 --> 00:48:59,370 Un musulmán debe saber cómo aprender una lección. 451 00:49:01,170 --> 00:49:03,970 ¿No aprendiste una lección de mi tío? 452 00:49:05,910 --> 00:49:08,970 Dime. 453 00:49:10,070 --> 00:49:13,070 ¿No aprendiste una lección de él? 454 00:49:13,870 --> 00:49:16,040 Creíste sus mentiras sobre la paz... 455 00:49:17,510 --> 00:49:20,100 ...e hizo de nuestra tribu. 456 00:49:21,310 --> 00:49:23,740 ...y de usted mismo, sus servidores. 457 00:49:26,370 --> 00:49:28,500 Ser engañados es un pecado para nosotros. 458 00:49:31,670 --> 00:49:34,670 El castigo para el que es engañado es obvio. 459 00:49:58,140 --> 00:49:59,840 Es obvio, sí. 460 00:50:02,240 --> 00:50:03,270 Es por eso que. 461 00:50:08,970 --> 00:50:10,970 ...mi sangre es halal para ti, hermano. 462 00:50:46,870 --> 00:50:49,740 Creo que ahora ves la verdad. 463 00:50:54,770 --> 00:50:56,940 Hijo de Ertuğrul Gazi. 464 00:50:59,710 --> 00:51:01,870 ...Gündüz bey. 465 00:51:05,940 --> 00:51:09,100 Te perdono. 466 00:51:10,910 --> 00:51:13,540 Te perdono la vida, hermano. 467 00:51:15,510 --> 00:51:17,370 Pero. 468 00:51:18,470 --> 00:51:22,070 ...No olvidaré cómo traicionaste a nuestra hermandad, 469 00:51:22,510 --> 00:51:24,270 ...nuestra ley... 470 00:51:25,070 --> 00:51:28,970 ...y el estado con el que sueño. 471 00:51:32,570 --> 00:51:34,900 Hasta que muera. 472 00:51:37,970 --> 00:51:39,700 Mientras yo viva... 473 00:51:40,640 --> 00:51:43,300 ...No lo olvidaré... 474 00:51:44,110 --> 00:51:46,570 ...Fui engañado. 475 00:51:50,570 --> 00:51:53,240 Y no me lo perdonaré, hermano. 476 00:51:58,870 --> 00:52:00,770 Si te olvidas... 477 00:52:04,110 --> 00:52:06,670 ...no vengas a esta tribu, hermano. 478 00:52:18,840 --> 00:52:20,840 ¡Boran! 479 00:52:24,970 --> 00:52:26,300 Sí, mi Bey. 480 00:52:26,440 --> 00:52:29,840 Dile a las Hatun que pongan una mesa. 481 00:52:30,710 --> 00:52:32,540 Sí, mi Bey. 482 00:52:57,310 --> 00:53:01,280 Que la paz sea contigo. Que la paz sea contigo. 483 00:53:13,840 --> 00:53:16,540 Te estaba esperando, Günger Bey. 484 00:53:17,340 --> 00:53:21,500 Los karamánidos se están rebelando. Las cosas se están calentando. 485 00:53:22,710 --> 00:53:26,770 El emperador Andronikos reunió a sus comandantes en Iznik. 486 00:53:27,570 --> 00:53:30,940 Todo el mundo está planeando de acuerdo con este caos. 487 00:53:34,540 --> 00:53:36,870 ¿Cuál es la razón de este caos? 488 00:53:37,340 --> 00:53:41,140 Geihatu, por quien estoy afilando mi daga. 489 00:53:42,340 --> 00:53:46,500 Todos los escudos son contra el enemigo, Günger Bey. 490 00:53:47,310 --> 00:53:51,770 Yo, en cambio, soy un enemigo al que ve como un amigo. 491 00:53:52,570 --> 00:53:54,370 ¿Por qué sigues esperando? 492 00:53:54,370 --> 00:53:57,570 ¿Por qué sigue vivo Geihatu, Alemsah? 493 00:53:58,370 --> 00:54:03,570 Geihatu es el mayor problema de estas tierras. 494 00:54:05,170 --> 00:54:08,870 El que ve la lente del problema será el gobernante. 495 00:54:10,070 --> 00:54:12,470 El que mate a Geihatu será el Sultán. 496 00:54:13,170 --> 00:54:15,570 Pensé que mi Bey será el... 497 00:54:15,710 --> 00:54:18,170 ...que termina una misión sagrada como esta. 498 00:54:26,070 --> 00:54:28,370 Todavía tengo el sello de mi hermano. 499 00:54:28,470 --> 00:54:32,900 Así que es mi deber destruir a Geihatu. 500 00:54:34,110 --> 00:54:38,440 Haré un trono para mi hermano con los huesos de Geihatu, Alemshah. 501 00:54:40,540 --> 00:54:43,540 Cuando las fronteras se salvan de Geihatu... 502 00:54:44,070 --> 00:54:45,970 ...todas las tribus... 503 00:54:46,040 --> 00:54:50,170 ...declarará lealtad a mi Bey. 504 00:54:50,970 --> 00:54:53,270 Mientras estoy cavando una tumba para Geihatu... 505 00:54:54,070 --> 00:54:57,370 ...tienes otra misión, Alemshah. 506 00:55:06,270 --> 00:55:09,670 Mi Orhan. 507 00:55:13,510 --> 00:55:18,070 Maşallah, mi león. 508 00:55:30,910 --> 00:55:32,740 Ve a tu madre. 509 00:55:39,540 --> 00:55:43,270 Después de la noche oscura, hay luz del sol, hijo, gracias a Allah. 510 00:55:44,070 --> 00:55:45,500 Gracias a Allah, madre. 511 00:55:45,740 --> 00:55:48,270 Gracias a Allah, estamos juntos de nuevo. 512 00:55:49,110 --> 00:55:51,940 Hace mucho tiempo que no montamos una mesa como esta, mi Bey. 513 00:55:52,170 --> 00:55:53,370 Nos lo perdimos. 514 00:55:53,510 --> 00:55:56,770 Sí mucho. 515 00:55:58,310 --> 00:55:59,640 Pero. 516 00:56:01,040 --> 00:56:05,270 Fuiste muy valiente. 517 00:56:06,470 --> 00:56:07,940 Ojalá vivas por mucho tiempo. 518 00:56:12,770 --> 00:56:14,700 Ojalá vivas por mucho tiempo. 519 00:56:20,070 --> 00:56:22,470 Será más difícil a partir de ahora. 520 00:56:22,670 --> 00:56:25,070 Si nos unimos así... 521 00:56:26,240 --> 00:56:28,140 ...si nos unimos... 522 00:56:30,140 --> 00:56:31,570 ...entonces... 523 00:56:32,940 --> 00:56:35,470 ...lo superaremos todo. 524 00:56:36,040 --> 00:56:39,940 Mientras seas nuestro líder, lo superaremos todo, mi Bey. 525 00:56:40,240 --> 00:56:42,770 Gracias. 526 00:56:45,110 --> 00:56:48,270 Esta no es la primera vez que dejo mi tribu en mi familia. 527 00:56:49,870 --> 00:56:51,870 Pero... 528 00:56:55,670 --> 00:56:58,100 ...esta vez fue muy difícil. 529 00:57:04,540 --> 00:57:06,100 Antes no me preocupaba... 530 00:57:06,840 --> 00:57:09,700 ...porque pensé que... 531 00:57:10,110 --> 00:57:13,840 ...mi hermano protegería mis envíos. 532 00:57:19,670 --> 00:57:21,440 Hermano... 533 00:57:23,510 --> 00:57:26,040 ...pedirás perdón a los que lastimaste... 534 00:57:28,440 --> 00:57:31,640 ...y aquellos cuya sangre derramaste. 535 00:58:06,140 --> 00:58:08,270 Fui engañado por la lengua del diablo. 536 00:58:10,170 --> 00:58:13,170 Lo que hice fue arrancarme el corazón. 537 00:58:14,370 --> 00:58:16,270 Durante poco tiempo... 538 00:58:17,470 --> 00:58:20,070 ...Te hice sufrir mucho. 539 00:58:24,310 --> 00:58:27,070 No tengo la cara para mirar a ninguno de ustedes. 540 00:58:29,070 --> 00:58:31,240 Solo quiero decir. 541 00:58:33,940 --> 00:58:35,740 Perdónenme. 542 00:58:42,750 --> 00:58:44,970 Madre. 543 00:58:52,340 --> 00:58:53,670 Tú también, madre. 544 00:58:59,370 --> 00:59:03,070 Dame tu perdón por este mundo y el más allá. 545 00:59:12,510 --> 00:59:17,500 Nunca es tarde para enmendar. 546 00:59:37,510 --> 00:59:39,840 Su trabajo será más difícil ahora. 547 00:59:40,640 --> 00:59:43,370 Es hora de reparar lo que rompiste. 548 00:59:46,370 --> 00:59:48,470 Si mi Orhan hubiera sido dañado... 549 00:59:49,310 --> 00:59:51,500 ...sería imposible perdonar. 550 00:59:55,540 --> 00:59:59,540 Te doy mi perdón en este mundo y en el más allá, Gündüz Bey. 551 01:00:01,140 --> 01:00:03,640 Si uno de nosotros hubiera resultado herido, Gündüz Bey. 552 01:00:04,840 --> 01:00:06,670 Pero como dijo mi madre. 553 01:00:07,440 --> 01:00:10,700 Estamos vivos y bien gracias a Allah. 554 01:00:11,910 --> 01:00:13,940 Te doy mi perdón 555 01:00:26,040 --> 01:00:28,300 Gracias a Allah, la madre está viva. 556 01:00:28,940 --> 01:00:31,240 Te doy mi perdón 557 01:00:33,370 --> 01:00:35,140 Gracias a Alá, Gündüz Bey. 558 01:00:36,340 --> 01:00:37,970 Gracias a Allah. 560 01:01:26,670 --> 01:01:28,940 ¡A comer entonces! 561 01:01:29,540 --> 01:01:32,240 Con el nombre de Alá... 562 01:01:47,370 --> 01:01:50,240 El oscuro Osman no conoce su lugar. 563 01:01:50,970 --> 01:01:53,370 Envió mensajes a los Beys. 564 01:01:53,470 --> 01:01:56,140 Tendrá una reunión en la frontera en secreto. 565 01:01:57,340 --> 01:01:59,540 Estoy gobernando sobre las fronteras. 566 01:02:00,340 --> 01:02:03,470 Los Beys toman mi dinero. 567 01:02:03,670 --> 01:02:06,540 ...y van a la reunión de Osman. 568 01:02:07,340 --> 01:02:08,840 Mira eso. 569 01:02:09,640 --> 01:02:11,970 Te estoy diciendo las noticias. 570 01:02:12,770 --> 01:02:15,370 Ese es tu problema, Alemshah. 571 01:02:16,170 --> 01:02:18,900 Incluso tengo la tribu de Osman. 572 01:02:19,140 --> 01:02:22,640 Su reunión no supondrá ningún daño. 573 01:02:23,440 --> 01:02:28,470 Estoy moviendo los hilos de su hermano Gündüz que está sentado en la silla bey. 574 01:02:29,440 --> 01:02:34,340 Pero voy a masacrar a esos Beys. 575 01:02:34,670 --> 01:02:37,140 ...y a Osman. 576 01:02:38,070 --> 01:02:42,070 Destruiré a Geihatu. Destruirás a los beys rebeldes. 577 01:02:42,870 --> 01:02:47,040 No debería haber obstáculos contra el sultanato de mi hermano, Alemshah. 578 01:02:50,470 --> 01:02:53,740 ¿Cómo planeas matar a Geihatu? 579 01:02:54,940 --> 01:02:57,100 ¿Tu Bey ha enviado un ejército? 580 01:02:59,510 --> 01:03:02,340 No. Lo haré yo mismo. 581 01:03:04,370 --> 01:03:06,870 Geihatu está protegido por un ejército. 582 01:03:07,270 --> 01:03:09,040 ¿Cómo vas a matarlo? 583 01:03:10,240 --> 01:03:12,670 Con mente, Alemshah. con mente 584 01:03:12,770 --> 01:03:18,270 La mente es un arma mayor que todos los ejércitos del mundo. 585 01:03:19,670 --> 01:03:22,570 Golpearé a Geihatu desde un punto que nunca espera. 586 01:03:24,740 --> 01:03:28,700 Osman también está buscando una forma de matar a Geihatu. 587 01:03:30,310 --> 01:03:32,470 Deberías darte prisa. 588 01:03:38,340 --> 01:03:39,900 Gracias. 589 01:03:55,440 --> 01:03:56,700 ¡Soldado! 590 01:04:00,540 --> 01:04:02,540 Trae a Konur. 591 01:04:06,140 --> 01:04:07,740 Cerkutay. 592 01:04:08,570 --> 01:04:10,070 ¿Mi Bey? 593 01:04:12,440 --> 01:04:14,170 Madre. 594 01:04:18,940 --> 01:04:21,100 Con el consentimiento de Alá. 595 01:04:23,670 --> 01:04:25,670 Con nuestro gran... 596 01:04:26,880 --> 01:04:31,510 ...La sunna de Hazrat Muhammad (la paz sea con él)... 597 01:04:33,570 --> 01:04:35,670 ...Quiero que mi hermana Aygül se case... 598 01:04:39,170 --> 01:04:42,970 ...como novia del valiente Cerkutay. 599 01:04:59,740 --> 01:05:02,840 Cerkutay, dime. 600 01:05:03,970 --> 01:05:06,370 ¿Cuidarás bien de mi niña? 601 01:05:14,240 --> 01:05:15,700 Lo haré, madre. 602 01:05:17,240 --> 01:05:18,770 Puedes casarte con ella entonces. 603 01:05:27,340 --> 01:05:28,340 Pero... 604 01:05:29,340 --> 01:05:32,340 No tiene sentido esperar más. 605 01:05:35,270 --> 01:05:38,070 Hatun, prepárate rápido. 606 01:05:38,110 --> 01:05:39,970 Mañana, habrá una boda. 607 01:05:40,170 --> 01:05:42,540 Si hijo. Debería haber. 608 01:05:49,240 --> 01:05:50,940 Mi Bey. 609 01:05:52,970 --> 01:05:54,870 ¿Tengo tu permiso? 610 01:05:59,270 --> 01:06:01,070 Lo tienes. 611 01:06:03,840 --> 01:06:06,670 ¡Allah, Allah! 612 01:06:15,110 --> 01:06:16,770 Detente, loco. 613 01:06:16,770 --> 01:06:18,370 Cerkutay. 614 01:06:18,840 --> 01:06:20,670 ¡Allah! 615 01:06:22,140 --> 01:06:24,270 Cuídense. 616 01:06:24,670 --> 01:06:26,540 Hay soldados afuera. 617 01:06:45,540 --> 01:06:47,500 ¿Me veo bien, hermano? 618 01:06:48,670 --> 01:06:50,900 Maşallah para ti, hermano. 619 01:06:58,510 --> 01:07:01,740 ¡Hermanos! Coman bien esta noche. 620 01:07:02,170 --> 01:07:04,500 Quiero que nadie se quede con hambre en mi boda. 621 01:07:05,070 --> 01:07:07,170 No te preocupes, hermano. 622 01:07:07,440 --> 01:07:08,940 Pero... 623 01:07:10,940 --> 01:07:12,900 Deberíamos alimentarte primero. 624 01:07:13,140 --> 01:07:14,900 El resto será fácil. 625 01:07:20,770 --> 01:07:23,370 - No, no. - Vamos. 626 01:07:23,470 --> 01:07:25,340 No, no. 627 01:07:35,640 --> 01:07:36,840 Vamos. 628 01:07:36,910 --> 01:07:39,440 Déjame, hermano Akça. 629 01:07:48,170 --> 01:07:50,370 ¿Qué estás mirando? Vamos. 630 01:07:55,710 --> 01:07:57,140 Kumral Abdal. 631 01:07:57,310 --> 01:07:59,370 De esta manera, de esta manera. 632 01:08:10,640 --> 01:08:12,770 Es el tiempo que se te ha dado. 633 01:08:14,170 --> 01:08:17,600 Pero te vas por un deber honorable. 634 01:08:22,530 --> 01:08:25,280 No estoy enojado. ¿Por qué lo sería? 635 01:08:25,890 --> 01:08:29,550 Te convertirás en la comida para la boda de dos amantes. 636 01:08:29,890 --> 01:08:31,650 ¿Puedes encontrar un mejor destino? 637 01:08:32,390 --> 01:08:34,150 Él no puede 638 01:08:36,390 --> 01:08:38,450 Será sacrificado por amor. 639 01:08:40,790 --> 01:08:42,850 Hay Maşallah. 640 01:08:43,290 --> 01:08:46,050 ¡Con el nombre de Alá! 641 01:08:51,260 --> 01:08:52,920 ¡Hermanos! 642 01:08:53,160 --> 01:08:55,850 No quiero que se cometan errores en mi boda. 643 01:09:01,190 --> 01:09:04,790 Que sea fácil, hermanos. 644 01:09:05,590 --> 01:09:07,390 Dime, ¿cómo sabe? 645 01:09:07,520 --> 01:09:08,990 Es delicioso, hermano. 646 01:09:09,060 --> 01:09:11,150 Pones suficiente carne, ¿verdad, hermano? 647 01:09:16,090 --> 01:09:19,320 Hay suficiente carne si no te la terminas, hermano. 648 01:09:19,390 --> 01:09:21,520 Correcto, hermano. 649 01:09:41,790 --> 01:09:43,490 Cerkutay, detente. 650 01:09:43,490 --> 01:09:44,950 Terminarás toda la comida. 651 01:09:44,990 --> 01:09:47,250 ¡No puedo alimentarme, hermano! 652 01:09:47,490 --> 01:09:50,250 ¡No puedo sentirme lleno! 653 01:09:52,360 --> 01:09:54,250 Es por la emoción, Cerkutay. 654 01:09:54,320 --> 01:09:57,050 Emoción, Akça Derviş, emoción. 655 01:09:58,000 --> 01:10:00,920 Detente, Cerkutay. Boran hermano, llévatelo. 656 01:10:01,120 --> 01:10:04,490 O no tendremos comida para la boda. 657 01:10:05,590 --> 01:10:07,920 Cerkutay, hermano... 658 01:10:09,690 --> 01:10:11,250 Aquí. 659 01:10:14,060 --> 01:10:15,690 El secreto del amor es la paciencia. 660 01:10:15,790 --> 01:10:18,720 Y el fin de la paciencia es la felicidad. 661 01:10:19,780 --> 01:10:25,070 - Que Allah los haga felices a los dos. - Amén, Kumral Abdal. 662 01:10:25,070 --> 01:10:27,070 ¡Amén! 663 01:10:31,160 --> 01:10:36,180 - Estás muy emocionado, hermano. - Sí, hermano. 664 01:10:38,320 --> 01:10:43,120 No le digas nada a mi hermano. Esperó mucho este día. 665 01:10:43,120 --> 01:10:46,450 Que se burlen de mí. 666 01:10:46,450 --> 01:10:51,070 ¡Tengo mi Aygül! Pueden decir lo que quieran. 667 01:10:54,630 --> 01:10:59,780 - Déjame comer más. - Hermano. Cerkutay. 668 01:10:59,780 --> 01:11:01,780 Vamos. 669 01:11:03,470 --> 01:11:05,920 Vamos. 670 01:12:02,900 --> 01:12:07,790 Antes de ti, vine aquí con Karayel y miré el horizonte. 671 01:12:13,030 --> 01:12:15,570 Eres mi compañero ahora. 672 01:12:18,630 --> 01:12:20,990 Esta tierra... 673 01:12:22,370 --> 01:12:28,280 ...será parte del estado sagrado que estableceremos para el orden del Islam. 674 01:12:29,480 --> 01:12:31,350 Pero... 675 01:12:32,680 --> 01:12:36,590 ...pero no solo los lugares que puedo ver... 676 01:12:37,260 --> 01:12:45,390 ...La bandera de Kayi llegará más allá de estos valles y montañas. 677 01:12:49,570 --> 01:12:54,150 Los noventa y nueve nombres de Allah... 678 01:12:54,150 --> 01:12:57,430 ...Los esparciré por todo el mundo. 679 01:12:59,080 --> 01:13:02,190 ¡Oh Rab! 680 01:13:03,750 --> 01:13:06,500 ¡Oh Rab! 681 01:13:53,570 --> 01:13:56,370 ¿Quién es usted? ¿Qué quieres? 682 01:13:56,370 --> 01:13:58,370 Muévete. 683 01:13:58,680 --> 01:14:02,320 No quiero nada malo, comerciante. Quiero intercambiar. 684 01:14:02,990 --> 01:14:06,860 - ¿Qué tienes? - Mis bienes no están a la venta. 685 01:14:06,860 --> 01:14:10,860 Todos los comerciantes venden sus mercancías cuando el precio es justo. 686 01:14:10,860 --> 01:14:14,100 Claro si los dioses fueran míos. 687 01:14:14,100 --> 01:14:18,550 Pero no soy el dueño. Es Geihatu. 688 01:14:19,080 --> 01:14:22,410 No te hará bien tocarlos. 689 01:14:22,410 --> 01:14:29,610 No solo tus bienes, te quiero a ti, a tus hombres y a tus animales. 690 01:14:30,680 --> 01:14:33,880 Daré más de diez veces su precio. 691 01:14:45,520 --> 01:14:50,770 Llevaremos la mercancía juntos. Y te daré 1000 de oro. 692 01:14:51,660 --> 01:14:54,190 Me llevarás al cuartel general. 693 01:14:54,190 --> 01:14:57,260 Tendrás 1000 de oro... 694 01:14:59,480 --> 01:15:02,720 ...y conservarás tu vida, mercader. 695 01:15:14,150 --> 01:15:16,630 Habrá sangre. 696 01:15:20,460 --> 01:15:23,260 Mucha sangre, Geihatu. 697 01:15:25,480 --> 01:15:28,410 Tamu vendrá a este mundo. 698 01:15:35,300 --> 01:15:39,300 Hay sangre en el gran Geihatu. 699 01:15:39,300 --> 01:15:41,300 La sangre de Osman. 700 01:15:41,300 --> 01:15:42,770 Dime. 701 01:15:42,770 --> 01:15:45,170 La sangre de los rebeldes contra Geihatu. 702 01:15:45,170 --> 01:15:49,260 Dime sus cabezas, las cabezas cortadas. 703 01:15:56,220 --> 01:15:59,370 Los cuerpos no tienen cabeza. 704 01:15:59,420 --> 01:16:02,260 Geihatu ganará esta guerra. 705 01:16:02,570 --> 01:16:06,660 Tú gobernarás esta tierra. 706 01:16:06,660 --> 01:16:10,840 Dime. ¿Solo estas tierras? 707 01:16:24,880 --> 01:16:30,970 Se extenderá, como la sangre que fluye. 708 01:16:31,910 --> 01:16:35,060 Orden de Geihatu... 709 01:16:35,420 --> 01:16:39,460 ...se extenderá por todo el mundo. 710 01:17:08,310 --> 01:17:12,480 Primero, estas tierras. 711 01:17:18,260 --> 01:17:24,260 Luego el trono de Argun Khan. 712 01:17:26,400 --> 01:17:28,570 Luego... 713 01:17:29,850 --> 01:17:36,610 ¡El mundo! 714 01:17:39,860 --> 01:17:42,710 Hemos estado peleando por un tiempo, Kosses. 715 01:17:43,150 --> 01:17:46,790 - ¿Estás cansado? - Nunca. 716 01:17:47,110 --> 01:17:52,790 Los miembros de mi dinastía murieron en los campos de batalla después de luchar. 717 01:17:53,060 --> 01:17:55,460 No nos cansamos de la guerra, Osman Bey. 718 01:17:55,460 --> 01:18:02,040 Estar cerca de la muerte, siempre me hace sentir vivo. 719 01:18:02,040 --> 01:18:05,110 La muerte siempre está cerca. 720 01:18:05,820 --> 01:18:08,530 Y... 721 01:18:09,240 --> 01:18:11,420 ...¿Echas de menos tu castillo? 722 01:18:17,020 --> 01:18:23,110 Por mucho que extrañaste tu asiento, yo extrañé mi castillo, Osman Bey. 723 01:18:24,260 --> 01:18:30,260 Es el momento ahora. Puedes ir a tu castillo. 724 01:18:31,330 --> 01:18:34,930 El castillo de Harmankaya es tuyo. 725 01:18:35,550 --> 01:18:38,480 Gracias por tu ayuda. 726 01:18:38,970 --> 01:18:44,080 Entonces, estamos al final de la emocionante aventura. 727 01:18:44,530 --> 01:18:47,590 Nuestra alianza era válida hasta que consiguiera el castillo. 728 01:18:50,440 --> 01:18:53,150 El tiempo lo demostrará. 729 01:18:57,200 --> 01:19:02,040 ¿Y Gündüz bey? 730 01:19:05,290 --> 01:19:07,690 ¿Qué dice sobre esto? 731 01:19:09,920 --> 01:19:13,290 Te visitará en el castillo. 732 01:19:13,830 --> 01:19:16,850 Puedes preguntarle entonces. 733 01:19:19,030 --> 01:19:20,980 Entendido, Osman Bey. 734 01:19:27,030 --> 01:19:29,830 Gracias por todo, Osman Bey. 735 01:19:32,310 --> 01:19:36,270 Si quieres sentirte vivo... 736 01:19:36,630 --> 01:19:40,360 ...ven y luchemos siempre juntos. 737 01:19:43,830 --> 01:19:47,250 Gracias, Osman Bey. 738 01:19:51,920 --> 01:19:54,270 Gracias. 739 01:20:13,730 --> 01:20:17,740 La comida de Geihatu, soldado. 740 01:20:31,250 --> 01:20:33,780 Muévete. 741 01:21:04,230 --> 01:21:06,810 ¿Por qué viniste tan tarde? 742 01:21:10,190 --> 01:21:12,420 Responde. 743 01:21:12,420 --> 01:21:15,440 Unos bandidos nos atacaron. 744 01:21:20,330 --> 01:21:22,640 ¿Por qué no te mataron? 745 01:21:22,640 --> 01:21:25,440 Dijimos que la comida es para Geihatu. 746 01:21:25,440 --> 01:21:28,370 Nadie va a la muerte a propósito. 747 01:21:44,060 --> 01:21:45,880 Detente. 748 01:21:48,640 --> 01:21:50,820 Están allí. 749 01:22:07,790 --> 01:22:12,110 El castigo es la muerte para el pueblo rebelde a Selçuk. 750 01:22:13,130 --> 01:22:17,310 Osman es un traidor que intentó matar al Sultán. 751 01:22:17,310 --> 01:22:21,930 Lo matarás a él y a sus ayudantes. 752 01:22:21,930 --> 01:22:24,330 ...para los selyúcidas. 753 01:22:25,620 --> 01:22:31,040 Visir Hazrat. Todos allí son turcomanos. ¿Estás seguro? 754 01:22:31,350 --> 01:22:37,350 ¿Desde cuándo es tu deber interrogar a tu maestro, Konur? 755 01:22:37,570 --> 01:22:41,710 El que parece leal a mí pero trabaja con Osman es un traidor. 756 01:22:41,710 --> 01:22:44,460 Ni turcomanos ni beys. 757 01:22:47,570 --> 01:22:50,590 No los dejes con vida. 758 01:22:51,220 --> 01:22:54,020 Te mataré ahora, Osman. 759 01:22:55,310 --> 01:22:58,060 ¿Te acuerdas, Osman Bey? 760 01:23:00,730 --> 01:23:03,310 Me dijiste algo. 761 01:23:04,460 --> 01:23:10,590 «Puedes vernos como quieras, pero te vemos como uno de nosotros». 762 01:23:13,390 --> 01:23:16,060 ¿Cómo supiste que yo era uno de ustedes? 763 01:23:17,570 --> 01:23:20,330 De cómo montas a caballo. 764 01:23:24,060 --> 01:23:27,260 Si no fueras uno de nosotros, no podrías montar así. 765 01:23:27,260 --> 01:23:29,260 Gracias. 766 01:23:31,710 --> 01:23:35,930 Sepa que, desde el día que soy uno de ustedes... 767 01:23:36,460 --> 01:23:38,950 ...No estoy preocupado. 768 01:23:39,170 --> 01:23:41,260 Gracias. 769 01:23:42,330 --> 01:23:44,580 ¡Bey! 770 01:23:57,440 --> 01:24:00,240 ¡Osmán! 771 01:24:04,190 --> 01:24:07,530 ¡Trampa! 772 01:24:22,280 --> 01:24:27,310 - ¿Estás bien, visir? - ¿Cómo pudo pasar esto, Konur? 773 01:24:27,790 --> 01:24:30,730 Buscar en todas partes. 774 01:24:34,060 --> 01:24:38,060 Esta es una trampa. Vamos a sacarte del bosque. 775 01:24:38,370 --> 01:24:40,990 Puede haber otra trampa. 776 01:24:41,310 --> 01:24:44,730 Osman pagará el precio por esto. 777 01:24:48,020 --> 01:24:52,950 - Gracias, Konur. - Mi deber es protegerte, Visir. 778 01:24:56,770 --> 01:25:02,860 Osman... ¿Cómo sabes mis movimientos? 779 01:25:09,440 --> 01:25:12,950 El visir Alemshah se enteró del lugar de reunión, Osman Bey. 780 01:25:13,130 --> 01:25:18,420 - Él allanará la reunión en la mañana. - Nadie lo sabía aparte de los Beys. 781 01:25:18,770 --> 01:25:21,570 Así que dices que uno de los Beys es un traidor. 782 01:25:21,570 --> 01:25:25,930 Bey. Te doy esta información, pero... 783 01:25:25,930 --> 01:25:28,280 ...Las dudas de Visir son cada vez mayores. 784 01:25:28,590 --> 01:25:30,990 Estamos desperdiciando sus movimientos. 785 01:25:30,990 --> 01:25:34,680 Primero arruinaremos las dudas del visir. 786 01:25:35,570 --> 01:25:39,260 Entonces encontrarás a ese traidor. 787 01:25:40,820 --> 01:25:48,150 - Prepararé la trampa. Salvarás al visir. - Los llevaré a la trampa, pero... 788 01:25:48,730 --> 01:25:51,710 ...¿Por qué no lo matamos, Osman Bey? 789 01:25:52,060 --> 01:25:57,530 Te lo dije al principio. La información lo es todo. 790 01:25:58,330 --> 01:26:03,480 El Visir no morirá. Es un enemigo familiar. 791 01:26:03,750 --> 01:26:08,190 Estás con él. Conocemos todos sus movimientos. 792 01:26:08,190 --> 01:26:14,420 Ahora. Acabaremos con Geihatu. 793 01:26:16,590 --> 01:26:18,910 La orden es tuya, Bey. 794 01:26:23,570 --> 01:26:28,110 ¡Soldados! Traigan los caballos. Regresamos a Soğut. 795 01:26:35,970 --> 01:26:38,280 Osman... 796 01:26:38,550 --> 01:26:42,730 ...solo estás haciendo que tu futuro dolor sea más grande. 797 01:26:42,910 --> 01:26:48,770 Te colgaré a ti y los rebeldes Beys en Soğut. 798 01:26:50,950 --> 01:26:54,770 Maşallah a mi chica. tan bonito 799 01:26:58,280 --> 01:27:03,170 - Gracias a Allah por permitirme ver este día. - Madre... 800 01:27:03,790 --> 01:27:09,260 ...no me dejaste sentir la ausencia de mi difunto padre y madre. 801 01:27:09,880 --> 01:27:13,570 Me sacaste de los pozos oscuros. 802 01:27:13,570 --> 01:27:17,930 Tú iluminaste mi camino. ¿Cómo puedo devolverte eso? 803 01:27:18,420 --> 01:27:21,790 Siendo feliz. 804 01:27:24,280 --> 01:27:27,970 Vamos. Suficiente diversión. 805 01:27:27,970 --> 01:27:32,330 - Tráelo. - Aquí, madre Selcan. 806 01:27:32,820 --> 01:27:35,620 Ponlo. 807 01:27:42,420 --> 01:27:45,880 - Maşallah. - Cómo. 808 01:27:45,880 --> 01:27:48,820 Con el nombre de Alá... 809 01:27:51,750 --> 01:27:54,860 ¿Puedo pasar, madre Selcan? 810 01:27:55,840 --> 01:27:58,680 Esperar. No te emociones. 811 01:27:59,710 --> 01:28:02,590 Entra, Cerkutay. 812 01:28:09,260 --> 01:28:11,660 ¿Qué es eso, hijo? 813 01:28:12,990 --> 01:28:14,910 ¿Cerkutay? 814 01:28:15,350 --> 01:28:18,990 ¿Cerkutay? ¿Qué estás sosteniendo? 815 01:28:19,440 --> 01:28:20,990 Cariño. 816 01:28:23,480 --> 01:28:25,620 ¿Qué vas a hacer con la miel? 817 01:28:34,680 --> 01:28:36,820 - Madre. - ¿Eh? 818 01:28:36,820 --> 01:28:40,150 Cuando estabas comprando ropa para Mari... 819 01:28:40,150 --> 01:28:43,790 ...dijiste que se necesita miel para hablar dulcemente. 820 01:28:43,790 --> 01:28:46,680 La chica loca lo necesita mucho. 821 01:28:46,680 --> 01:28:50,640 - Así que lo traje. - Hiciste bien, hijo. 822 01:28:50,640 --> 01:28:54,280 Maşallah a mi héroe. 823 01:28:58,730 --> 01:29:02,950 - Para hacerla hablar dulce. - Amén. 824 01:29:05,710 --> 01:29:08,730 - Vamos. - Madre. Dale un poco más. 825 01:29:08,730 --> 01:29:10,730 Lo hice, hijo. 826 01:29:13,220 --> 01:29:17,220 ¿Qué necesitamos para la mente, madre? Le daré eso. 827 01:29:17,220 --> 01:29:20,950 - Niña. - Mirar. No es suficiente para ella. 828 01:29:20,950 --> 01:29:24,730 - Sigue dándoselo. Voy a conseguir una colmena. - No, hijo. 829 01:29:24,730 --> 01:29:28,460 - ¡Te mostrare! - Madre. 830 01:29:28,460 --> 01:29:31,480 Sal antes de que me rinda, Cerkutay. 831 01:29:31,480 --> 01:29:34,150 ¡Vamos! 832 01:29:34,420 --> 01:29:39,880 - Vamos. Sal. - No es necesario hablar dulcemente. 833 01:29:41,080 --> 01:29:44,510 Te amo así también. 834 01:29:46,730 --> 01:29:50,730 - ¡Hijo! Sali. Vamos. - Madre. 835 01:30:03,480 --> 01:30:06,550 Hija de Dündar, Aygül. 836 01:30:06,860 --> 01:30:10,110 Hijo de Genghis, Cerkutay dándote... 837 01:30:10,110 --> 01:30:15,660 ...100 de oro y 10 ovejas... 838 01:30:15,660 --> 01:30:18,730 ...¿lo aceptas como tu marido? 839 01:30:22,020 --> 01:30:24,330 Hago. 840 01:30:26,190 --> 01:30:31,970 - ¿Lo aceptas? - Hago. 841 01:30:33,390 --> 01:30:36,550 Hijo de Gengis, Cerkutay. 842 01:30:36,550 --> 01:30:44,060 Hija de Dündar, Aygül, después de tu acuerdo, ¿la tomas como tu esposa? 843 01:30:47,220 --> 01:30:48,820 Lo hago. 844 01:30:48,820 --> 01:30:53,350 - ¿La aceptas? - Lo hago. 845 01:31:00,860 --> 01:31:06,330 - ¿Son ustedes los testigos de esto? - Lo somos. 846 01:31:11,930 --> 01:31:17,350 - Que Allah bendiga tu boda. - Amén. 847 01:31:17,970 --> 01:31:20,110 Amén. 848 01:31:20,770 --> 01:31:23,350 Al Fatihah. 849 01:31:42,420 --> 01:31:44,550 Vamos. 850 01:32:18,730 --> 01:32:22,460 ¡Alps! ¡Saquen sus espadas! 851 01:32:22,460 --> 01:32:24,460 ¡Vamos! 852 01:32:37,130 --> 01:32:39,750 ¿Qué hizo Cerkutay Alp? 853 01:32:39,750 --> 01:32:43,930 ¡¿Qué hice, hermano?! 854 01:32:46,110 --> 01:32:54,730 - ¿Qué hizo por Aygül Hatun? - Él sacrificó animales. 855 01:32:54,730 --> 01:32:58,150 Pero se los comió todos. 856 01:33:00,420 --> 01:33:04,590 - ¿Cuánto tiempo esperó? - Esperó mucho tiempo... 857 01:33:04,590 --> 01:33:07,530 ...pero consiguió su sueño. 858 01:33:07,540 --> 01:33:12,480 - ¿Hizo daño a alguien? - No rompió ningún corazón. 859 01:33:12,480 --> 01:33:15,540 Se casó con Aygül Hatun 860 01:33:17,760 --> 01:33:21,590 Entonces, que Allah los haga felices. 861 01:33:21,590 --> 01:33:24,880 ¡Amén! ¡Sean feliz! 862 01:33:24,880 --> 01:33:28,560 ¡Envejezcan juntos! 863 01:33:56,200 --> 01:33:59,450 - Hermano. - ¿A dónde vas? 864 01:34:11,940 --> 01:34:13,940 Boran. 865 01:34:14,560 --> 01:34:18,740 - Toca el kopuz. - ¡Sí, Bey! 866 01:36:26,910 --> 01:36:29,670 Maşallah. 867 01:36:29,670 --> 01:36:37,140 Después de que lleguemos a la tribu, dispararé mi flecha y luego construiré nuestra tienda, İnşallah. 868 01:36:37,140 --> 01:36:39,140 İnşallah. 869 01:36:41,760 --> 01:36:44,690 Sólo regresa con vida. 870 01:36:45,890 --> 01:36:48,780 Luego los haremos uno por uno. 871 01:36:49,270 --> 01:36:51,760 ...mi Cerkutay. 872 01:36:52,250 --> 01:36:55,890 ¿Qué dijiste? 873 01:36:56,560 --> 01:37:01,620 ¿Me dijiste que no podía escuchar? Dilo otra vez. 874 01:37:01,940 --> 01:37:04,470 Cerkutay. 875 01:37:11,620 --> 01:37:15,940 - Bienvenidos. Osman Bey te está esperando. - Gracias. 876 01:37:15,940 --> 01:37:19,760 - ¿Dónde es la reunión? - No entendí esto. 877 01:37:19,760 --> 01:37:23,800 Primero, el lugar ha cambiado. Luego nos trajiste al bosque. 878 01:37:23,800 --> 01:37:26,470 Osman Bey no haría esto por nada. 879 01:37:26,470 --> 01:37:31,270 - Lo sabrás cuando lo veas. - Entonces, ¿dónde está Osman Bey? 880 01:37:31,540 --> 01:37:36,420 Te llevaré con él, pero primero... 881 01:37:36,420 --> 01:37:38,420 ...Alps. 882 01:37:42,740 --> 01:37:47,180 Es la orden de Osman Bey. Aten sus ojos. 883 01:38:39,890 --> 01:38:45,670 Ve a Soğut ahora. Encuentra al visir Alemshah. Transmítele mi mensaje. 884 01:38:47,850 --> 01:38:50,780 Cuando el veneno empieza a hacer efecto... 885 01:38:50,780 --> 01:38:54,960 ...atacaremos. Vamos. A los caballos. 886 01:39:15,090 --> 01:39:18,650 Bienvenidos. 887 01:39:24,690 --> 01:39:27,710 Esto no nos gustó nada, Osman Bey. 888 01:39:28,650 --> 01:39:35,140 ¿Qué es esto? ¿Cuál es la razón por la que hiciste todo esto? 889 01:39:35,980 --> 01:39:39,760 İnşallah, tienes una buena razón, Osman Bey. 890 01:39:48,780 --> 01:39:51,490 Da tus bendiciones. 891 01:39:54,110 --> 01:39:57,140 Pero es por precaución. 892 01:39:58,020 --> 01:40:01,670 ¿Qué clase de precaución? ¿No es esta reunión un secreto? 893 01:40:01,670 --> 01:40:06,020 - Nadie más que Beys lo sabe. - Sabíamos así. 894 01:40:07,400 --> 01:40:15,140 Pero uno de nosotros informó al visir sobre la reunión y su lugar. 895 01:40:17,180 --> 01:40:19,450 Entonces... 896 01:40:20,960 --> 01:40:24,070 ...hay un traidor entre nosotros. 897 01:40:29,270 --> 01:40:34,820 - ¿Quién? - ¡Ese traidor es un cobarde! 898 01:40:38,070 --> 01:40:41,400 ¿Cómo podría ser un traidor entre nosotros? 899 01:41:11,620 --> 01:41:17,310 Comandante Geihatu, lo protegeré. ¿Necesitábamos más? 900 01:41:36,110 --> 01:41:39,180 Ellos... 901 01:41:39,450 --> 01:41:41,310 ...los... 902 01:41:44,510 --> 01:41:47,180 ...cuando tú dices. 903 01:41:47,450 --> 01:41:53,000 No hacen preguntas como tú, Minguiyán. 904 01:41:58,020 --> 01:42:03,670 Minguiyán no vale la pena probarse a sí mismo. 905 01:42:11,000 --> 01:42:14,820 Ellos solo siguen las órdenes. 906 01:42:17,140 --> 01:42:22,510 No puedes comprarlos, engañarlos. 907 01:42:47,180 --> 01:42:49,490 ¡Osmán! 908 01:42:49,800 --> 01:42:53,710 Te traigo la muerte. 909 01:42:54,250 --> 01:43:01,310 Con los noventa y nueve nombres de Alá que llena nuestros corazones de fe... 910 01:43:02,380 --> 01:43:07,220 ...que crea cosas con solo decir. 911 01:43:08,380 --> 01:43:11,670 Con el nombre de Allah el misericordioso y compasivo 912 01:43:16,110 --> 01:43:23,220 Ojalá pudiéramos hacer nuestra reunión en la tienda de Bey o en la posada de Soğut. 913 01:43:23,800 --> 01:43:26,380 Pero... 914 01:43:26,870 --> 01:43:30,420 ...conoces la situación. 915 01:43:31,270 --> 01:43:36,420 Bey. Dijiste que hay un traidor. Pero todavía tienes la reunión. 916 01:43:36,420 --> 01:43:39,450 ¿No le tienes miedo? 917 01:43:39,670 --> 01:43:47,360 Para nada. Me alegra que transmita lo que anunciamos. 918 01:43:51,940 --> 01:43:55,710 El debería saber... 919 01:43:56,160 --> 01:44:00,600 ...que lo que le pasará a su dueño. 920 01:44:02,650 --> 01:44:04,420 Ahora. 921 01:44:05,360 --> 01:44:13,450 Todos ustedes escucharon. Las tribus comenzaron a rebelarse. 922 01:44:15,580 --> 01:44:18,600 Luego... 923 01:44:18,600 --> 01:44:23,490 ...es nuestro deber unirnos bajo esa bandera. Entonces... 924 01:44:23,490 --> 01:44:27,540 ...haremos más grande el fuego de la rebelión en la frontera. 925 01:44:28,380 --> 01:44:32,560 Osman bey. Konya escucha a los mongoles. 926 01:44:32,560 --> 01:44:36,200 Rebelarse a Geihatu significa rebelarse al Estado. 927 01:44:36,200 --> 01:44:40,960 ¿Cuándo fuiste a Konya por última vez, Temur Bey? 928 01:44:40,960 --> 01:44:43,540 Acabo de llegar de Konya. 929 01:44:43,540 --> 01:44:47,180 No por lo que dijiste... 930 01:44:48,600 --> 01:44:52,420 ...todo Konya pertenece a los mongoles. 931 01:44:54,200 --> 01:44:59,140 ¿Existe un estado libre por lo que deberíamos tener miedo de rebelarnos? 932 01:44:59,360 --> 01:45:03,850 Estás diciendo bien, Osman Bey. Tu política... 933 01:45:03,850 --> 01:45:10,070 ...hizo a las tribus más débiles. ¿Qué tenemos para rebelarnos? 934 01:45:10,070 --> 01:45:16,340 Hicimos esa política para detener los días malos. 935 01:45:17,400 --> 01:45:23,310 Pero hubo algunos que creyeron a los crueles. 936 01:45:23,850 --> 01:45:28,600 Algunos que perdieron sus caminos. Ahora. 937 01:45:28,600 --> 01:45:31,620 Los días oscuros han llegado. 938 01:45:31,620 --> 01:45:34,690 No más charla. 939 01:45:34,690 --> 01:45:40,600 A partir de ahora, nuestras espadas hablarán por el orden del mundo. 940 01:45:43,050 --> 01:45:49,670 Hay Beys sabios entre nosotros. 941 01:45:51,850 --> 01:45:57,360 Me conocían muy bien desde mi padre Ertuğrul Gazí. 942 01:45:58,560 --> 01:46:04,380 Entonces, no dicen nada. 943 01:46:05,490 --> 01:46:09,620 Y no discuten por nada. 944 01:46:12,110 --> 01:46:18,780 Saben que Kayi nunca rompe su promesa. 945 01:46:18,780 --> 01:46:25,580 Ahora bien, si hay alguien que teme una rebelión o una guerra... 946 01:46:26,110 --> 01:46:30,600 ...entonces puede esperar la muerte en su tienda. 947 01:46:36,510 --> 01:46:39,710 Tengo 100 tiendas de campaña en mi tribu. 948 01:46:42,020 --> 01:46:49,180 Mi tribu, tiendas y Alps, siempre estamos contigo, Osman Bey. 949 01:46:50,870 --> 01:46:57,310 Tu camino es el nuestro ahora, Osman Bey. 950 01:46:58,020 --> 01:47:00,690 Gracias. 951 01:47:05,140 --> 01:47:11,310 Aparte del ejército de Geihatu, hay más soldados por llegar. 952 01:47:13,540 --> 01:47:18,110 Argun Khan está enviando 20.000 soldados. 953 01:47:28,740 --> 01:47:33,800 Osmán Sabía mi llegada. 954 01:47:33,980 --> 01:47:36,380 ¿Pero cómo? 955 01:47:37,890 --> 01:47:40,560 ¿Puedo pasar, visir? 956 01:47:44,290 --> 01:47:47,400 Entra Konur. 957 01:47:53,800 --> 01:47:56,160 Te vas. 958 01:48:13,000 --> 01:48:18,380 Günger Bey envenenó a los soldados. Está detrás de Geihatu ahora. 959 01:48:19,020 --> 01:48:22,790 Geihatu va a la colina Kuzgun. 960 01:48:31,370 --> 01:48:40,170 Geihatu... ¿Crees que permitiré que los mongoles tomen esta tierra? 961 01:48:41,770 --> 01:48:46,750 Si necesitamos un héroe, yo soy ese héroe. 962 01:48:47,280 --> 01:48:50,700 Arderás en el infierno. 963 01:48:51,060 --> 01:48:56,300 Tienes muchos bosques por las masacres que hiciste. 964 01:48:57,060 --> 01:49:00,170 Mi tribu tiene 120 tiendas, Osman Bey. 965 01:49:00,170 --> 01:49:03,330 Incluso si les hago tomar espadas... 966 01:49:03,330 --> 01:49:08,880 ...Apenas tendré 200 hombres. Y no tiene sillas de montar. 967 01:49:08,880 --> 01:49:12,790 200 hombres lucharán valientemente junto a nosotros. 968 01:49:13,190 --> 01:49:15,770 Si Geihatu nos pasa... 969 01:49:16,440 --> 01:49:19,680 ...entonces destruirá tu tribu. 970 01:49:20,300 --> 01:49:24,130 Si necesitamos espadas, entonces las tendremos. 971 01:49:27,150 --> 01:49:29,550 Maestro Davut. 972 01:49:32,130 --> 01:49:34,530 Bienvenido. 973 01:49:48,700 --> 01:49:53,950 El maestro Davud, con sus herreros... 974 01:49:55,500 --> 01:49:59,370 ...se prepara día y noche. 975 01:50:03,190 --> 01:50:10,130 Vimos todo. E hicimos nuestros preparativos. 976 01:50:11,500 --> 01:50:17,060 No te preocupes. No necesitamos nada más. 977 01:50:17,900 --> 01:50:21,680 ¡Pero, Beys! 978 01:50:22,220 --> 01:50:25,640 Serán valiente. 979 01:50:26,440 --> 01:50:31,060 Animarán a sus esposas y a sus hombres. 980 01:50:31,500 --> 01:50:38,040 Sé un lobo más que un lobo. Vinimos aquí para convertir esta tierra en una patria. 981 01:50:38,040 --> 01:50:42,530 Vinimos aquí para hacer que el Islam gobierne esta tierra. 982 01:50:46,260 --> 01:50:48,750 Sí... 983 01:50:49,100 --> 01:50:54,040 ...nos rendimos antes de luchar hasta nuestra última gota de sangre. 984 01:50:54,570 --> 01:50:58,750 ...¡que el cielo se derrumbe sobre nosotros! 985 01:50:59,420 --> 01:51:01,730 Gracias. 986 01:51:04,570 --> 01:51:10,620 Mi tribu enviará 500 hombres, Osman Bey... 987 01:51:12,130 --> 01:51:17,860 ...300 de caballería, 200 de infantería. Estoy contigo, Osman Bey. 988 01:51:18,880 --> 01:51:21,060 Somos menos. 989 01:51:21,060 --> 01:51:23,420 ¿Por qué debemos temer a la muerte? 990 01:51:23,420 --> 01:51:26,930 El lleno de gente debería estar asustado. Estamos contigo, Osman Bey 991 01:51:26,930 --> 01:51:31,990 Gracias. 992 01:51:32,570 --> 01:51:35,150 Estas tierras son nuestras. 993 01:51:36,480 --> 01:51:39,150 Una casa para un amigo. 994 01:51:39,550 --> 01:51:44,390 Y una tumba para el enemigo. 995 01:51:46,440 --> 01:51:50,620 - Que nuestra lucha sea bendecida. - Amén. 996 01:52:06,220 --> 01:52:08,880 Iré a una guerra ahora. 997 01:52:09,820 --> 01:52:16,660 No, quédense. 998 01:52:18,700 --> 01:52:21,990 Ustedes son mis invitados hoy. 999 01:52:22,790 --> 01:52:26,700 Tuvimos una boda hoy. Entonces... 1000 01:52:26,700 --> 01:52:31,060 ...tenemos mucha comida. 1001 01:52:31,680 --> 01:52:35,950 Coman. Disfruten. 1002 01:52:36,480 --> 01:52:44,220 Pero, ese traidor debe comer con cuidado. 1003 01:52:47,680 --> 01:52:52,930 Iré a una guerra ahora. Cada vez que balanceo mi espada... 1004 01:52:53,280 --> 01:52:55,990 ...lo escucharás aquí. 1005 01:52:55,990 --> 01:52:58,660 Que tu camino esté abierto, Osman Bey. 1006 01:52:58,660 --> 01:53:05,370 - Que tu espada esté afilada. - Que tu lucha sea bendecida. 1007 01:53:05,370 --> 01:53:07,370 Gracias. 1008 01:53:09,330 --> 01:53:12,040 Gracias. 1009 01:53:30,930 --> 01:53:36,750 Con el permiso de mi Rab, esto terminará hoy. 1010 01:53:52,310 --> 01:53:57,860 Para los inocentes, mi espada cortará a los opresores. 1011 01:53:57,860 --> 01:54:01,510 Que Allah abra tu camino. Nuestras oraciones están con usted. 1012 01:54:01,510 --> 01:54:03,510 Que tu espada esté afilada, Bey. 1013 01:54:03,730 --> 01:54:08,490 - Que tu lucha sea bendecida, herpes. - Eyvallah. 1014 01:54:37,600 --> 01:54:40,440 Que Allah te cuide, Cerkutay. 1015 01:55:02,170 --> 01:55:06,970 Aygül. ¿Por qué te ves triste? 1016 01:55:08,130 --> 01:55:12,710 Sufriste mucho. Es hora de ser feliz ahora. 1017 01:55:12,710 --> 01:55:16,750 Recuerda la promesa que me diste. No estés triste. 1018 01:55:17,370 --> 01:55:22,620 Aunque estés triste, Cerkutay encontrará la manera de hacerte sonreír. 1019 01:55:23,550 --> 01:55:25,950 Gracias Madre. 1020 01:55:28,570 --> 01:55:31,110 Solo lo sentí. 1021 01:55:32,570 --> 01:55:38,530 No te preocupes, mi niña. Regresarán con vida, İnşallah. 1022 01:55:40,170 --> 01:55:45,950 - İnşallah. - Vamos. 1023 01:56:59,420 --> 01:57:01,860 Bienvenido, Kosses. 1024 01:57:24,660 --> 01:57:30,350 Estuve en este castillo desde que me viste, Gündüz Bey. 1025 01:57:31,330 --> 01:57:34,040 Entonces, bienvenido a usted. 1026 01:57:57,370 --> 01:58:02,350 Tomé ese castillo de tu amigo Nikola. 1027 01:58:03,370 --> 01:58:11,290 No de ti. Lo tomé. Al derramar sangre. 1028 01:58:20,040 --> 01:58:24,660 Correcto. Lo olvidé. 1029 01:58:25,460 --> 01:58:28,890 Tú y Nikola son iguales. 1030 01:58:30,040 --> 01:58:35,150 Del tipo que apuñala a sus aliados. 1031 01:58:36,800 --> 01:58:41,330 Yo no apuñalé a nadie. 1032 01:58:43,510 --> 01:58:50,570 Lo que pasó con mi hermano, esa es nuestra preocupación. No cruces la línea. 1033 01:58:52,710 --> 01:58:56,130 Tu tiempo de invitado ha terminado. 1034 01:58:56,350 --> 01:58:59,290 ...Gündüz bey. 1035 01:58:59,290 --> 01:59:05,020 Esta situación no me permite aplastarte aquí. 1036 01:59:07,770 --> 01:59:12,620 Deberías rezar porque eres amigo de mi hermano. 1037 01:59:15,240 --> 01:59:18,310 Te puedes ir. 1038 01:59:22,090 --> 01:59:25,860 Nos volveremos a ver, Kosses. 1039 01:59:27,910 --> 01:59:30,530 Vamos, héroes. 1040 02:00:02,570 --> 02:00:04,350 Vamos. 1041 02:00:08,930 --> 02:00:14,400 Osman eligió un buen lugar para él. 1042 02:00:14,530 --> 02:00:17,060 Mejor que alrededor. 1043 02:00:17,060 --> 02:00:23,950 Protegido contra emboscadas pero mejor que la naturaleza. 1044 02:00:23,950 --> 02:00:28,350 El que llega primero se lleva la cabeza. 1045 02:00:36,660 --> 02:00:40,620 ¡Bravo, sabio Geihatu! ¡Bravo! 1046 02:00:43,770 --> 02:00:50,440 Tienes razón otra vez, pero con un pequeño error. 1047 02:00:50,440 --> 02:00:54,800 Porque vinimos aquí primero. 1048 02:00:56,620 --> 02:01:03,330 Y de la dinastía Laskaris, Rogatus Laskaris. 1049 02:01:15,240 --> 02:01:19,510 ¿Qué pasó, Geihatu? Parece como si hubieras visto a un hombre muerto. 1050 02:01:24,840 --> 02:01:30,710 Porque está viviendo el último día de su vida, se ve tan pálido. 1051 02:01:32,040 --> 02:01:34,890 Los señores hablan bien. 1052 02:01:35,820 --> 02:01:39,290 Sus bocas funcionan bien. 1053 02:01:40,440 --> 02:01:45,290 Pero sus mentes no funcionan. 1054 02:01:46,260 --> 02:01:52,570 Entonces morirás con Osman. 1055 02:01:53,820 --> 02:01:56,310 Mi trabajo es fácil. 1056 02:02:01,330 --> 02:02:04,490 Tu final será duro. 1057 02:02:11,820 --> 02:02:18,000 Pero te arrepentirás más después de morir. 1058 02:02:31,600 --> 02:02:34,840 Tamu te está esperando, Geihatu. 1059 02:02:39,690 --> 02:02:44,710 ¿Cuidas así el futuro de los turcos, Osman? Lástima. 1060 02:02:45,860 --> 02:02:50,130 Un Bey que trabaja con Lores, ¿se convertirá en un estado? 1061 02:02:50,130 --> 02:02:55,550 Me atrapaste juntos. 1062 02:03:01,910 --> 02:03:04,440 Rogatus. Despierta. 1063 02:03:18,090 --> 02:03:21,370 Preparé un juego así para ti... 1064 02:03:21,950 --> 02:03:25,420 ...salir de aquí no será fácil. 1065 02:03:25,420 --> 02:03:31,110 No puedes acorralar a un hombre que nació a caballo, Osman. 1066 02:03:31,110 --> 02:03:33,770 Nosotros también nacimos así. 1067 02:03:34,220 --> 02:03:39,060 Comimos carne. Caminábamos con caballos. 1068 02:03:40,310 --> 02:03:44,040 Pero tenemos una superioridad. 1069 02:03:45,200 --> 02:03:48,840 Fuimos honrados con el Islam. 1070 02:03:54,040 --> 02:03:58,710 Entonces morirás con tu honor. 1071 02:03:58,970 --> 02:04:04,400 Somos tanto como el mundo, Osman. 1072 02:04:05,690 --> 02:04:10,170 No hay tierra que no pertenezca a Gengis. 1073 02:04:10,170 --> 02:04:13,150 Todos ellos están esperando el momento adecuado. 1074 02:04:13,150 --> 02:04:16,800 Si no son detenidos por nuestro pedido. 1075 02:04:18,350 --> 02:04:23,860 Morirás. Y los que trabajan para ti. 1076 02:04:23,860 --> 02:04:28,310 Solo los turcos pueden gobernar el mundo. 1077 02:04:28,710 --> 02:04:31,770 Ni siquiera puedes quedarte con lo que tienes. 1078 02:04:31,770 --> 02:04:35,690 ¿Y quieres el mundo, Osman? 1079 02:04:35,690 --> 02:04:39,060 No es lo que tengo... 1080 02:04:42,220 --> 02:04:44,890 ...Confío en lo que hay en mi corazón. 1081 02:04:45,150 --> 02:04:50,350 Samarcanda, Konya y Otuken... 1082 02:04:50,350 --> 02:04:56,260 ...los lugares que conoces como patrias, el linaje de Genghis los gobierna 1083 02:04:56,260 --> 02:05:03,150 El Tengri vive el tiempo. La humanidad nació para morir. 1084 02:05:07,460 --> 02:05:11,200 No olvides la pérdida que tuviste con Ain Jalut. 1085 02:05:12,490 --> 02:05:15,020 No tienes tu antiguo poder. 1086 02:05:15,020 --> 02:05:18,620 Yo no muero por trampas... 1087 02:05:18,620 --> 02:05:22,970 ...o los mongoles terminan perdiendo. 1088 02:05:36,710 --> 02:05:40,400 El veneno empezó a hacer efecto. 1089 02:06:21,770 --> 02:06:26,930 Osmán, Probaste tu miedo. 1090 02:06:27,600 --> 02:06:32,220 Envenenaste a los que no pudiste vencer con tu espada. 1091 02:06:41,200 --> 02:06:46,970 Pero si me matas, 20.000 soldados... 1092 02:06:46,970 --> 02:06:50,710 ...los destruirán a todos ustedes. 1093 02:06:53,770 --> 02:06:57,020 Todos los que están en contra de mi hermano están aquí. 1094 02:06:57,020 --> 02:07:01,730 Los soldados están muriendo uno por uno. ¿Qué más puedo querer? 1095 02:07:02,130 --> 02:07:04,890 Vamos. Vamos. 1096 02:07:04,890 --> 02:07:07,730 Vamos. 1097 02:07:30,130 --> 02:07:33,730 ¡Así que envenenaste a los soldados! 1098 02:07:33,730 --> 02:07:37,240 Si supiera que estabas trabajando con los Lores... 1099 02:07:37,240 --> 02:07:40,220 ...¡Te envenenaría como a ellos, Osman! 1100 02:07:46,710 --> 02:07:50,040 ¡Soldados! ¡Prepárense! 1101 02:07:52,490 --> 02:07:55,910 ¡Alá es eterno! 1102 02:09:04,710 --> 02:09:10,350 ¡Alps! ¡Sigan a Geihatu! Vamos. 1103 02:09:23,510 --> 02:09:28,000 Ve tras Osman y Geihatu. Los mataremos. 1104 02:09:43,200 --> 02:09:45,690 ¡Geihatu! 1105 02:09:49,290 --> 02:09:52,400 ¿Adónde te escapas, Geihatu? 1106 02:09:52,400 --> 02:09:54,970 ¡Ataque! 1107 02:10:41,640 --> 02:10:46,620 Decimos que el que mate a Geihatu será el Sultán. ¿Quién eres, pastor? 1108 02:11:32,570 --> 02:11:38,000 Tu muerte está aquí. Morirás, Geihatu. 1109 02:11:41,150 --> 02:11:43,770 Morirás. 1110 02:12:29,110 --> 02:12:31,290 ¡Bey! 1111 02:12:48,310 --> 02:12:51,200 ¡Bey! detente. 1112 02:13:04,930 --> 02:13:08,930 ¡Geihatu! ¡Tú turno también llegará! 1113 02:13:49,240 --> 02:13:53,730 ¿Quién es usted? ¿Para quién trabajas? 1114 02:13:53,730 --> 02:13:57,290 ¡Por el futuro de los turcos, Osman! 1115 02:13:57,550 --> 02:14:03,950 Así que fuiste tú quien trabajó con el Visir y trató de matar a los Beys. 1116 02:14:05,550 --> 02:14:08,890 ¿Trabajas para el futuro matando a los turcos? 1117 02:14:08,890 --> 02:14:12,930 ¡Hasta que alcance mi objetivo, aplastaré a todos! 1118 02:14:16,350 --> 02:14:21,420 - ¿Cuál es tu meta? - Ahora, matarte, Osman. 1119 02:14:23,510 --> 02:14:26,930 - Ven. - ¡Ataque! 1120 02:14:27,510 --> 02:14:30,620 ¡Allah! 1121 02:14:47,420 --> 02:14:49,950 Geihatu... 1122 02:15:26,800 --> 02:15:28,930 Rogatus. 1123 02:15:29,550 --> 02:15:32,040 Rogatus... 1124 02:15:34,220 --> 02:15:38,970 Boran Alp... Lo siento por tu esposa. 1125 02:15:42,170 --> 02:15:49,910 Osman Bey. Esta vez me muero de verdad. 1126 02:15:52,840 --> 02:15:59,290 Pero... no estoy preocupado. Estoy en el lado correcto. 1127 02:16:17,730 --> 02:16:19,950 Geihatu. 1128 02:16:21,110 --> 02:16:23,510 Geihatu. 1129 02:16:26,400 --> 02:16:30,220 ¿Dónde está Kawa? Vinimos aquí para matarlo. 1130 02:16:30,220 --> 02:16:33,860 Sí, nos vio. Tiene que morir ahora. 1131 02:16:33,860 --> 02:16:37,330 - Vamos a encontrarlo entonces. Vamos. - Vamos. 1132 02:16:45,290 --> 02:16:48,660 ¡Turgut bey! ¡Tras Geihatu! 1133 02:17:12,490 --> 02:17:14,840 ¡Turgut bey! 1134 02:17:17,420 --> 02:17:22,490 ¡Nadie irá a ninguna parte! Tienes muchas cosas que pagar. 1135 02:17:49,510 --> 02:17:52,800 Visir... 1136 02:17:56,440 --> 02:17:59,460 Visir... 1137 02:17:59,484 --> 02:18:39,484 Más Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 82720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.