Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,776 --> 00:00:35,776
Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG
2
00:02:17,800 --> 00:02:20,680
El tiempo ha llegado.
3
00:02:22,280 --> 00:02:24,600
Y nuestros caminos se separaron, hermano.
4
00:02:26,150 --> 00:02:28,420
Estás en el camino correcto.
5
00:02:29,660 --> 00:02:32,910
Y yo, que no podía verlo.
6
00:02:33,750 --> 00:02:36,240
Cometí un error.
7
00:02:36,510 --> 00:02:38,730
Yo era uno de ellos
8
00:02:38,730 --> 00:02:41,840
Derramar mi sangre no es pecado para ti, hermano.
9
00:02:44,730 --> 00:02:47,400
Vamos, hermano.
10
00:02:48,200 --> 00:02:50,550
Vamos.
11
00:04:26,640 --> 00:04:32,640
El único camino es mi espada, mi jeque.
12
00:04:32,820 --> 00:04:37,400
Sí, tu espada.
13
00:04:37,400 --> 00:04:43,930
Pero, la espada que despertará a Gündüz...
14
00:04:44,820 --> 00:04:47,930
...no es la que llevas en el cinturón.
15
00:04:48,600 --> 00:04:54,460
Es la misericordia en tu corazón. Indulgente.
16
00:04:56,060 --> 00:04:59,570
¿Incluso si ha hecho todas estas cosas?
17
00:05:00,910 --> 00:05:05,710
La naturaleza humana comete errores.
18
00:05:05,710 --> 00:05:12,060
Somos sirvientes. Lo importante es arrepentirse.
19
00:05:12,200 --> 00:05:17,880
Lamentándose y pidiendo el perdón de Allah.
20
00:05:19,040 --> 00:05:25,800
No escondas tu misericordia de
alguien que pidió perdón a Allah.
21
00:05:27,310 --> 00:05:33,260
Perdonar es la sunnah del profeta de Allah.
22
00:05:37,130 --> 00:05:44,640
Deja que el estado que imaginaste crezca
con la misericordia como su poder.
23
00:05:47,400 --> 00:05:50,550
Perdona a tu hermano mayor.
24
00:05:52,770 --> 00:05:56,110
La muerte nos encontrará a todos algún día.
25
00:05:57,260 --> 00:06:00,680
Pero no te cortaré el aliento hoy.
26
00:06:04,640 --> 00:06:07,530
Ruega a mi Alá.
27
00:06:08,860 --> 00:06:12,280
Él debería perdonarte primero.
28
00:06:15,570 --> 00:06:19,400
Caí en un juego sucio, hermano.
29
00:06:21,800 --> 00:06:24,460
Cuando quería hacer algo bueno...
30
00:06:25,880 --> 00:06:30,640
...Me convertí en una
herramienta para los opresores.
31
00:06:31,080 --> 00:06:34,200
Como ves que has caído...
32
00:06:34,510 --> 00:06:38,150
...¿Por qué no te levantas, hermano?
33
00:06:40,820 --> 00:06:47,660
¿Por qué llevas los Alps a Geihatu?
¿Por qué quieres destruir las tribus turcomanas?
34
00:06:48,240 --> 00:06:50,860
Sabía que vendrías a mí, Osman.
35
00:06:53,570 --> 00:06:55,800
Yo sabía.
36
00:06:57,840 --> 00:07:00,510
Recé.
37
00:07:01,220 --> 00:07:04,200
...a que me pasa algo malo en el camino.
38
00:07:04,460 --> 00:07:08,460
...para no llegar allí. Mira...
39
00:07:09,620 --> 00:07:14,020
...mi oración fue aceptada, hermano.
40
00:07:15,400 --> 00:07:19,480
Tu intención y tu acción son diferentes, hermano.
41
00:07:20,510 --> 00:07:28,950
Geihatu quemaría el albergue, Soğut y la tribu.
42
00:07:30,730 --> 00:07:35,840
Para no dejar que se queme...
43
00:07:36,730 --> 00:07:45,440
- ...Se lo prometí a Geihatu.
- Kayi, el albergue y Soğut...
44
00:07:46,910 --> 00:07:50,640
...no tienen miedo a la muerte.
45
00:07:52,950 --> 00:07:59,400
Pero para mantenerlos con
vida, los hiciste siervos.
46
00:08:05,130 --> 00:08:07,970
Cometí muchos errores, hermano.
47
00:08:09,350 --> 00:08:11,350
Muchos.
48
00:08:15,570 --> 00:08:20,820
Cuál debo decir... Mucho.
49
00:08:32,730 --> 00:08:38,020
Minguiyán.
Muchos mongoles vinieron antes a mi castillo.
50
00:08:38,600 --> 00:08:44,150
Pero, Osman los mató a todos.
51
00:08:44,860 --> 00:08:49,620
Pero ahora estamos juntos, contra Osman.
¿Correcto?
52
00:08:49,930 --> 00:08:53,530
Geihatu me advirtió sobre ti.
53
00:08:53,750 --> 00:08:58,680
«No tengas miedo si saca su
espada, pero ten miedo si habla».
54
00:08:59,840 --> 00:09:01,930
Así que cállate, Nikola.
55
00:09:05,840 --> 00:09:09,880
No tengas miedo si saca su espada, pero ten miedo si habla.
Bueno.
56
00:09:09,880 --> 00:09:12,460
Geihatu es un experto en humanidad.
57
00:09:12,600 --> 00:09:17,480
Veré a tus soldados, caballos y espadas, Nikola.
58
00:09:17,480 --> 00:09:21,480
Verificaré el ejército que le darás a Geihatu.
59
00:09:21,480 --> 00:09:24,820
Harás todo eso, Minguiyán.
60
00:09:24,820 --> 00:09:29,080
Pero primero, tengo un pequeño regalo para ti.
61
00:09:29,660 --> 00:09:32,150
¡Soldado!
62
00:09:40,730 --> 00:09:43,570
Rogatus.
63
00:09:49,440 --> 00:09:51,930
Nicolás.
64
00:09:53,130 --> 00:09:57,660
Siempre supe que no podía confiar en ti.
65
00:09:57,660 --> 00:10:00,460
Como lo sabías todo, Rogatus...
66
00:10:00,770 --> 00:10:04,020
...debes saber dónde está Osman.
67
00:10:33,370 --> 00:10:36,270
No daré tu castigo hoy.
68
00:10:38,620 --> 00:10:41,840
Escucha.
69
00:10:43,840 --> 00:10:46,540
Harás lo que te digo.
70
00:11:06,170 --> 00:11:08,870
Sí, Osman bey.
71
00:11:12,710 --> 00:11:15,470
Nunca olvides esto.
72
00:11:17,440 --> 00:11:20,370
Nadie lo sabrá.
73
00:11:21,910 --> 00:11:25,540
Seguirás ordenando como un Bey.
74
00:11:29,570 --> 00:11:32,270
Mataré a los.
75
00:11:32,910 --> 00:11:36,640
...quien te engañaron.
76
00:11:39,510 --> 00:11:41,700
Me traerás a Geihatu.
77
00:11:42,470 --> 00:11:45,700
Lo estrangularé como a un lobo.
78
00:11:50,510 --> 00:11:52,700
Ahora, ve a él.
79
00:11:54,710 --> 00:11:56,940
Para que no sospeche.
80
00:11:58,940 --> 00:12:00,870
Ay, hermano.
81
00:12:02,340 --> 00:12:04,270
Gracias.
82
00:12:18,130 --> 00:12:20,170
¡Alps!
83
00:12:25,140 --> 00:12:27,140
Vuelvan a la tribu.
84
00:12:28,740 --> 00:12:31,840
Hoy, la sangre de los crueles se derramará...
85
00:12:32,640 --> 00:12:34,970
...no de los turcos.
86
00:13:55,870 --> 00:13:58,370
Justo como quería.
87
00:14:08,540 --> 00:14:12,100
¿No vas a hablar ahora?
88
00:14:15,570 --> 00:14:18,040
Bien. Tu elección.
89
00:14:29,040 --> 00:14:31,070
Me gusta...
90
00:14:31,600 --> 00:14:33,640
...quemar gente.
91
00:14:47,440 --> 00:14:51,040
Me matarás, aunque te diga dónde está Osman.
92
00:14:52,440 --> 00:14:54,040
Osman debería vivir...
93
00:14:54,170 --> 00:14:57,870
...entonces tendremos la oportunidad
de vengarnos de personas como tú.
94
00:14:58,310 --> 00:15:02,170
¿Lo ves? Confía mucho en Osman.
95
00:15:02,770 --> 00:15:06,970
De hecho, si hablas, podrías sobrevivir.
96
00:15:08,970 --> 00:15:09,740
¿Correcto?
97
00:15:10,070 --> 00:15:11,870
Necesitamos la ubicación de Osman.
98
00:15:12,070 --> 00:15:16,740
Este tonto puede vivir el resto de su vida...
99
00:15:17,150 --> 00:15:19,240
...como un hombre marcado.
100
00:15:21,240 --> 00:15:22,370
Vamos.
101
00:15:22,540 --> 00:15:25,470
Dinos dónde está Osman. Vamos.
102
00:15:28,640 --> 00:15:30,300
Tú pediste esto.
103
00:15:33,970 --> 00:15:36,670
Bien, bien, bien.
104
00:15:36,710 --> 00:15:38,570
Está bien, te lo diré.
105
00:15:40,040 --> 00:15:41,770
Osman y Kosses...
106
00:15:41,870 --> 00:15:43,970
...se esconden en la colina del cuervo.
107
00:15:49,270 --> 00:15:52,840
Acabas de darnos lo que necesitamos saber.
108
00:15:53,640 --> 00:15:55,870
Desátalo. Desatalo.
109
00:16:20,770 --> 00:16:23,940
Tengo una última sorpresa para ti.
110
00:16:43,470 --> 00:16:45,700
Sabía qué harías esto.
111
00:17:01,870 --> 00:17:04,670
Lo sabes todo, pero...
112
00:17:04,970 --> 00:17:07,100
...todavía lo haces.
113
00:17:07,970 --> 00:17:10,100
Eres un hombre sin gloria, Nikola.
114
00:17:10,270 --> 00:17:12,070
Y siempre vivirás
115
00:17:12,340 --> 00:17:14,340
Pero viviré.
116
00:17:19,510 --> 00:17:21,570
Soldados
117
00:17:35,170 --> 00:17:36,840
Eso es todo.
118
00:17:37,640 --> 00:17:40,300
A Geihatu le gustará esto.
119
00:17:44,540 --> 00:17:47,570
Argus, lleva un ejército contigo.
120
00:17:47,910 --> 00:17:49,940
Quiero a Kosses y Osman.
121
00:18:03,910 --> 00:18:06,640
Mi Bey, esperé a Kurtbogazi como lo ordenaste.
122
00:18:06,840 --> 00:18:09,140
Me encontraron y me dieron la encomienda.
123
00:18:27,310 --> 00:18:31,140
Los Beys afirman que asistirán
a nuestra invitación.
124
00:18:31,340 --> 00:18:32,770
Gracias a Allah.
125
00:18:32,910 --> 00:18:35,170
Maşallah
126
00:18:36,770 --> 00:18:40,770
Ahora ve y comienza los
preparativos para la reunión.
127
00:18:41,710 --> 00:18:43,170
Ahora...
128
00:18:43,540 --> 00:18:46,740
Ahora encenderemos el fuego
antidisturbios dentro de ellos.
129
00:18:46,940 --> 00:18:49,470
Hasta que estas tierras alcancen el bienestar...
130
00:18:50,270 --> 00:18:52,740
...nuestras espadas nunca serán bajas
131
00:18:53,540 --> 00:18:56,770
Y Geihatu incluso se arrepentirá...
132
00:18:57,310 --> 00:18:59,340
...de haber nacido
133
00:19:00,140 --> 00:19:01,300
¡Vamos!
134
00:19:24,940 --> 00:19:26,440
¡Kumral!
135
00:19:26,710 --> 00:19:28,070
Escondete.
136
00:19:30,370 --> 00:19:32,740
¡Allah, Allah!
137
00:20:18,070 --> 00:20:20,070
Bueno, maestro Davut.
138
00:20:22,070 --> 00:20:24,300
No pensé que sería tan poderoso.
139
00:20:24,440 --> 00:20:26,570
No solo explota.
140
00:20:26,930 --> 00:20:30,740
Puse los pedazos de espadas viejas dentro.
141
00:20:32,710 --> 00:20:35,100
Se clava en las cosas alrededor como una flecha.
142
00:20:35,170 --> 00:20:37,770
Los perros de Geihatu se arruinarán.
143
00:20:40,710 --> 00:20:43,540
¡Me estás arruinando delante de esos perros!
144
00:20:43,740 --> 00:20:45,100
No fue un buen trabajo.
145
00:20:45,310 --> 00:20:48,940
Sí, lo es, Kumral Abdal.
Un gran trabajo, en realidad.
146
00:20:50,940 --> 00:20:55,100
Con la voluntad de Alá, esto matará a
decenas de ellos incluso sin espadas.
147
00:21:02,870 --> 00:21:04,840
El pastor es un hombre de derviche.
148
00:21:07,270 --> 00:21:09,700
¿Alguna vez un derviche se mantendrá
alejado de la guerra santa?
149
00:21:10,270 --> 00:21:11,870
No, no lo hará.
150
00:21:13,270 --> 00:21:17,040
Parece que nuestro pastor ya
estaba listo para la guerra santa.
151
00:21:49,970 --> 00:21:52,670
Qué tal si lo tiramos...
152
00:21:55,340 --> 00:21:57,470
...¿a las paredes sin fusible?
153
00:21:57,770 --> 00:22:01,040
Pero debería explotar en el
momento en que golpea la pared.
154
00:22:05,370 --> 00:22:09,970
Daña diez veces más de lo que parece.
155
00:22:13,340 --> 00:22:16,870
Necesita un poder para explotar cuando golpea.
156
00:22:22,410 --> 00:22:23,870
Veo.
157
00:22:26,270 --> 00:22:27,540
Veo.
158
00:22:31,940 --> 00:22:33,400
Ey Maşallah.
159
00:22:33,440 --> 00:22:35,970
Nuestro Akça no dejará un muro intacto.
160
00:22:43,240 --> 00:22:44,740
No solo lo romperemos...
161
00:22:45,870 --> 00:22:48,400
...si vamos a romper los muros...
162
00:22:49,600 --> 00:22:52,040
...vamos a construir en su interior.
163
00:22:52,210 --> 00:22:53,870
Si vamos a romper los muros...
164
00:22:54,870 --> 00:22:57,470
...mejoraremos su entorno.
165
00:23:00,270 --> 00:23:03,770
Además... ¿por qué destruimos?
166
00:23:04,970 --> 00:23:06,040
¿Ah?
167
00:23:07,340 --> 00:23:09,200
Para hacerlo mejor.
168
00:23:11,410 --> 00:23:13,200
Veo.
169
00:23:14,010 --> 00:23:15,340
Encontraré una manera.
170
00:23:15,870 --> 00:23:17,870
Veo.
171
00:23:48,940 --> 00:23:51,170
Un hombre sin mano...
172
00:23:51,950 --> 00:23:54,470
...se convierte en una presa para
los animales en la naturaleza.
173
00:23:56,810 --> 00:23:59,200
Los tontos que no pueden proteger el fuego.
174
00:23:59,600 --> 00:24:02,070
...merecer esto.
175
00:24:03,170 --> 00:24:06,040
Entonces Rogatus no era un hombre.
176
00:24:06,810 --> 00:24:08,800
...como ellos.
177
00:24:09,020 --> 00:24:11,770
No podía soportar el tormento.
178
00:24:12,140 --> 00:24:15,740
Nos dijo dónde morirá Osman.
179
00:24:16,370 --> 00:24:19,200
¿Adónde caerá la cabeza de Osman?
180
00:24:19,540 --> 00:24:22,170
Osman siguió cambiando de lugar.
181
00:24:22,310 --> 00:24:24,530
...para mañana por la noche, lo prometió...
182
00:24:24,570 --> 00:24:26,750
...Rogatus
183
00:24:28,340 --> 00:24:30,540
Morirá en la colina de Kuzgun.
184
00:24:31,060 --> 00:24:33,000
Prepárate, Minguiyán.
185
00:24:33,210 --> 00:24:37,070
La Colina Kuzgun será una tumba para Osman.
186
00:24:37,340 --> 00:24:40,040
Sí, comandante Geihatu.
187
00:24:42,610 --> 00:24:47,070
Vino Gündüz Bey, Comandante Geihatu.
Pero está solo. No tiene sus Alps.
188
00:24:48,710 --> 00:24:49,770
Déjalo entrar.
189
00:24:50,570 --> 00:24:52,000
Sí.
190
00:24:52,610 --> 00:24:54,870
¿Dónde están los Alps?
191
00:24:55,540 --> 00:24:58,400
¿Cómo puede Gündüz venir aquí...
192
00:24:58,940 --> 00:25:00,710
...sin cumplir su promesa?
193
00:25:11,410 --> 00:25:13,940
Mi Bey... como ordenaste...
194
00:25:13,970 --> 00:25:17,400
...Coloqué algunos de los soldados
selyúcidas detrás de la tribu.
195
00:25:18,610 --> 00:25:21,740
Pero los de la entrada no abandonan sus lugares.
196
00:25:26,940 --> 00:25:29,770
Tienes otro deber, Erdogdu Alp.
197
00:25:30,970 --> 00:25:32,740
Cuando el sol se ponga...
198
00:25:32,970 --> 00:25:37,240
...saca a los soldados selyúcidas de la tribu.
199
00:25:38,440 --> 00:25:40,240
Nosotros nos encargaremos del resto.
200
00:25:40,410 --> 00:25:42,240
Sí mi Bey.
201
00:25:49,010 --> 00:25:50,400
Mi Bey.
202
00:25:51,640 --> 00:25:54,240
¿Confiarás en Gündüz Bey?
203
00:26:02,040 --> 00:26:04,400
Ya sabes lo que les pasa a los traidores.
204
00:26:07,170 --> 00:26:09,040
Si traiciona...
205
00:26:11,370 --> 00:26:13,000
...él pagará su costo.
206
00:26:34,770 --> 00:26:37,640
Ya sabes lo que les pasa a los traidores, Gündüz.
207
00:26:40,610 --> 00:26:43,170
Pagarás por lo que hiciste con tus manos...
208
00:26:43,270 --> 00:26:45,540
...con tu cuello.
209
00:26:48,970 --> 00:26:53,440
Osman te preguntará por lo
que hiciste tarde o temprano.
210
00:27:08,440 --> 00:27:11,240
¿Serás Caín o Abel?
211
00:27:11,540 --> 00:27:14,140
¿Te enfrentarás a tu hermano?
212
00:27:20,440 --> 00:27:22,040
Si te paras al lado de Geihatu.
213
00:27:22,410 --> 00:27:25,600
...el poder, los cargos y los títulos serán tuyos.
214
00:27:46,270 --> 00:27:48,470
¿Dónde están mis Alps, Gündüz?
215
00:27:49,140 --> 00:27:51,270
Los Alpes están listos, Geihatu.
216
00:27:52,470 --> 00:27:53,840
¿Dónde están?
217
00:27:56,340 --> 00:27:58,000
En la tribu
218
00:27:59,210 --> 00:28:02,270
Ibas a traer tus Alps...
219
00:28:02,610 --> 00:28:06,200
...el ejército iba a caminar
a los castillos de los Lores.
220
00:28:13,940 --> 00:28:16,870
¿Por qué los Alps están en la tribu, Gündüz?
221
00:28:21,540 --> 00:28:23,440
Conozco a Osman.
222
00:28:24,340 --> 00:28:27,640
Los mantendré a todos en la tribu como
si él pudiera tender una emboscada.
223
00:28:28,440 --> 00:28:31,270
Las espadas de mis Alps
derramarán sangre por ti, Geihatu.
224
00:28:32,470 --> 00:28:34,240
Puedes estar seguro.
225
00:28:35,040 --> 00:28:39,870
Obedecer mi orden les permitirá
a todos vivir, Gündüz Bey...
226
00:28:40,070 --> 00:28:43,000
...o los quemaré a todos...
227
00:28:43,550 --> 00:28:45,670
...vivos.
228
00:28:47,440 --> 00:28:50,540
Yo lo prometí. Y lo mantendré
229
00:28:51,270 --> 00:28:52,800
No te preocupes.
230
00:28:53,610 --> 00:28:55,940
No me preocupo...
231
00:28:55,940 --> 00:28:56,740
...no me preocupo...
232
00:28:57,410 --> 00:28:59,470
...Yo destruyo.
233
00:29:07,570 --> 00:29:09,440
¿Qué hay de Osmán?
234
00:29:11,330 --> 00:29:13,670
¿Sabes dónde está él?
235
00:29:23,170 --> 00:29:25,040
Osman siempre está alerta.
236
00:29:26,070 --> 00:29:28,270
Duerme en diferentes lugares cada noche.
237
00:29:28,570 --> 00:29:30,440
Pero estoy tan cerca que lo encontraré.
238
00:29:30,610 --> 00:29:33,270
No pierdas el tiempo aquí, ve...
239
00:29:33,340 --> 00:29:34,870
...y encuentra a Osman.
240
00:29:35,110 --> 00:29:40,370
Trae tus Alps aquí cuando te lo pida.
241
00:29:42,570 --> 00:29:44,540
Por desgracia, Geihatu.
242
00:29:45,040 --> 00:29:47,200
Haré lo que dices.
243
00:29:54,070 --> 00:29:57,840
Nadie miente...
244
00:29:58,840 --> 00:30:01,170
...cuando la muerte está tan cerca.
245
00:30:01,270 --> 00:30:05,240
Rogatus nos dijo la verdad.
246
00:30:11,070 --> 00:30:12,600
Diles a los soldados que se preparen.
247
00:30:12,610 --> 00:30:13,170
Diles a los soldados que se preparen.
248
00:30:15,540 --> 00:30:19,910
Iremos a la colina de Kuzgun mañana.
249
00:30:22,570 --> 00:30:24,040
Voy a rasgar el corazón de Osman...
250
00:30:25,970 --> 00:30:28,200
...fuera.
251
00:30:28,570 --> 00:30:30,340
¡Piérdete!
252
00:30:39,940 --> 00:30:41,970
Osman Bey fue visto alrededor de la tribu.
253
00:30:42,070 --> 00:30:45,070
¡Ve rápido y atrápalo!
254
00:31:05,010 --> 00:31:07,340
¡Osmán! Es Osman. ¡Vamos a atraparlo!
255
00:31:07,610 --> 00:31:10,170
¡Cógelo! ¡Ve!
256
00:31:33,210 --> 00:31:35,000
Soldados...
257
00:32:36,640 --> 00:32:40,240
¿Qué? ¿Estás tratando de salir, hijo?
258
00:32:46,770 --> 00:32:48,440
¡Osmán mío!
259
00:32:49,640 --> 00:32:51,000
Mi Bala.
260
00:32:52,610 --> 00:32:53,240
Mi Osmán.
261
00:32:53,270 --> 00:32:55,240
El anhelo ha terminado ahora.
262
00:32:57,040 --> 00:33:00,970
Gracias a Allah. Gracias a Allah.
263
00:33:03,440 --> 00:33:05,400
MashaAllah.
264
00:33:07,410 --> 00:33:10,000
Patea tan fuerte, ¿eh?
265
00:33:11,610 --> 00:33:12,670
Pronto nacerá.
266
00:33:12,870 --> 00:33:17,470
Sí, mi Osman.
A medida que pase el tiempo, me emocionaré más.
267
00:33:21,070 --> 00:33:22,840
No te preocupes.
268
00:33:23,640 --> 00:33:25,940
Lo tendremos en nuestras manos
de forma segura, İnşallah.
269
00:33:26,010 --> 00:33:27,370
İnşallah.
270
00:33:28,610 --> 00:33:30,440
Bien.
271
00:33:33,410 --> 00:33:35,370
Acabas de decir «hijo».
272
00:33:36,170 --> 00:33:37,640
Esta ropa
273
00:33:40,240 --> 00:33:41,970
¿Será un niño?
274
00:33:42,370 --> 00:33:43,840
Me siento tan.
275
00:33:56,940 --> 00:33:59,640
- Hijo.
- Madre.
276
00:34:00,440 --> 00:34:04,440
No podía creer que hubieras vuelto.
¡Bienvenido, hijo!
277
00:34:05,240 --> 00:34:08,440
Gracias madre. Gracias.
278
00:34:09,240 --> 00:34:10,770
Bienvenido, mi Bey.
279
00:34:11,570 --> 00:34:13,570
Gracias.
280
00:34:14,770 --> 00:34:19,240
¿Pero cómo llegaste?
¿Qué pasa si Gündüz Bey escucha? ¿Soldados selyúcidas?
281
00:34:21,670 --> 00:34:24,370
Mis alps alejaron a esos soldados de la tribu.
282
00:34:24,540 --> 00:34:26,600
No te preocupes.
283
00:34:27,970 --> 00:34:30,240
Y Gündüz Bey sabe que estoy aquí.
284
00:34:31,840 --> 00:34:34,840
¿Qué dices, hijo? ¿Cómo es eso?
285
00:34:35,670 --> 00:34:38,840
¿Gündüz se dio cuenta de su error?
286
00:34:42,670 --> 00:34:45,000
Era tarde...
287
00:34:45,810 --> 00:34:49,000
...pero los ojos ciegos de
Gündüz Bey se abrieron un poco.
288
00:34:51,810 --> 00:34:53,740
Vio las acciones traicioneras del visir.
289
00:34:53,840 --> 00:34:55,270
Gracias a Allah.
290
00:34:55,440 --> 00:34:58,440
Vio la verdad por fin, ¿eh?
291
00:35:00,040 --> 00:35:02,740
¿Cómo podemos confiar en él después
de todo lo que hizo, mi Bey?
292
00:35:02,840 --> 00:35:04,570
Lo que nos hizo a nosotros y a la tribu.
293
00:35:04,640 --> 00:35:06,340
No podemos simplemente olvidarlos.
294
00:35:06,340 --> 00:35:07,840
No deberías...
295
00:35:08,040 --> 00:35:10,540
No se saldrá con la suya.
296
00:35:11,540 --> 00:35:14,040
Se hará justicia.
297
00:35:16,270 --> 00:35:20,040
Hijo, ¿qué le vas a hacer a Gündüz?
298
00:35:22,440 --> 00:35:24,770
El destino de un traidor es obvio, madre.
299
00:35:32,440 --> 00:35:34,400
Durante mucho tiempo, has querido.
300
00:35:36,010 --> 00:35:37,800
...ni una silla...
301
00:35:40,210 --> 00:35:41,770
...ni reputación.
302
00:35:47,440 --> 00:35:50,200
Mira tú situación ahora.
303
00:35:56,640 --> 00:35:58,600
Durante el juicio final...
304
00:36:01,010 --> 00:36:04,270
...¿cómo puedes mirar los rostros
de tus ancestros, Gündüz Bey?
305
00:36:11,610 --> 00:36:13,400
Sobre todo...
306
00:36:14,640 --> 00:36:17,800
...¿Cómo puedes perdonarte a ti mismo, Gündüz Bey?
307
00:36:18,940 --> 00:36:20,800
¿Tengo permiso, mi Bey?
308
00:36:53,210 --> 00:36:54,940
Adelante.
309
00:37:00,670 --> 00:37:03,170
Gündüz Bey, Beys están llegando.
310
00:37:04,370 --> 00:37:05,940
Déjalos venir.
311
00:37:14,940 --> 00:37:16,370
Que la paz sea contigo, mi Bey.
312
00:37:16,440 --> 00:37:20,080
Que la paz sea contigo. Que la paz sea contigo.
313
00:37:20,940 --> 00:37:22,800
Que la paz sea contigo.
314
00:37:26,440 --> 00:37:27,870
¿Qué te pasa, mi Bey?
315
00:37:28,070 --> 00:37:30,840
¿Qué era tan urgente, Gündüz Bey?
316
00:37:32,440 --> 00:37:34,440
Tengo buenas noticias.
317
00:37:37,640 --> 00:37:41,400
Es hora de dejar la silla a alguien competente.
318
00:37:56,810 --> 00:37:59,770
- ¿Quién es él?
- ¿Por qué está vestido de esta manera?
319
00:38:00,970 --> 00:38:02,170
¿Quién es él?
320
00:38:02,170 --> 00:38:03,870
- ¿Quién es él?
- ¿Quién puede ser?
321
00:38:06,810 --> 00:38:09,740
- Osman Bey ha vuelto.
- Ese es Osman Bey.
322
00:38:10,970 --> 00:38:13,670
- Osman Bey.
- Osman Bey ha vuelto.
323
00:38:14,270 --> 00:38:18,040
- Bienvenido, mi Bey.
- Bienvenido.
324
00:38:34,840 --> 00:38:37,240
Los ancianos de mi tribu.
325
00:38:39,010 --> 00:38:41,370
Perdóname.
326
00:38:42,870 --> 00:38:46,040
Te he despertado del sueño de la inconsciencia.
327
00:38:50,440 --> 00:38:52,370
Beys turcos.
328
00:38:53,810 --> 00:38:55,440
...y soldados turcos,
329
00:38:56,370 --> 00:38:58,270
...Desde que Mete Khan,
330
00:38:58,970 --> 00:39:01,670
...ha sido famosos por su lealtad.
331
00:39:04,370 --> 00:39:06,640
Cuando su bey dice «matar», matan.
332
00:39:07,770 --> 00:39:09,540
Cuando dice «mueren, mueren».
333
00:39:11,540 --> 00:39:13,840
Cuando Gok Boru lidera el camino...
334
00:39:14,210 --> 00:39:16,540
...¡lo siguen con el corazón!
335
00:39:19,140 --> 00:39:21,670
El cuello de un lobo es grueso.
336
00:39:22,670 --> 00:39:25,800
...porque hace su trabajo solo.
337
00:39:27,070 --> 00:39:30,340
Crees que lo que te dio el
visir fue una conquista.
338
00:39:31,540 --> 00:39:35,240
¡Quien viva en tierra extranjera
renunciará primero a su libertad!
339
00:39:39,140 --> 00:39:40,800
Beys.
340
00:39:41,770 --> 00:39:44,040
Te convertiste en los sirvientes del visir...
341
00:39:44,810 --> 00:39:47,170
...no los beys de Kayi.
342
00:39:47,440 --> 00:39:48,670
Osman bey.
343
00:39:48,740 --> 00:39:51,640
Si dices «matar», ¡matamos!
Si dices «muere», ¡nosotros morimos!
344
00:39:51,870 --> 00:39:54,040
Somos sirvientes solo de Allah.
345
00:39:54,410 --> 00:39:56,170
Quien comete un error...
346
00:39:57,040 --> 00:39:58,940
...El que hace cosas crueles...
347
00:39:59,810 --> 00:40:03,740
...deberías advertirle con la mano primero.
Si no puedes hacer eso...
348
00:40:03,940 --> 00:40:06,440
...deberías advertirle con tus palabras.
349
00:40:06,810 --> 00:40:09,800
Si eso tampoco funciona, entonces.
350
00:40:10,740 --> 00:40:13,600
...deberías tener odio con tu corazón.
351
00:40:17,770 --> 00:40:19,870
Si ni siquiera puedes hacer eso...
352
00:40:22,070 --> 00:40:24,040
...entonces.
353
00:40:25,640 --> 00:40:27,870
...no eres un sirviente de Allah.
354
00:40:33,470 --> 00:40:37,400
Hay algunos hombres entre ustedes.
355
00:40:37,740 --> 00:40:41,270
...que preferirían morir durante el
sueño que morir en un campo de batalla.
356
00:40:43,970 --> 00:40:46,770
Hay algunos hombres de corazón
de oveja entre ustedes.
357
00:40:46,870 --> 00:40:49,200
...con piel de lobo.
358
00:40:51,040 --> 00:40:53,770
Los que votaron por Gündüz Bey en el consejo.
359
00:40:55,970 --> 00:40:58,140
...Serán castigados.
360
00:41:00,240 --> 00:41:04,740
Mi Bey, solo queríamos que la silla no estuviera vacante.
Estamos de tu lado.
361
00:41:05,840 --> 00:41:07,670
A veces, esperando.
362
00:41:09,670 --> 00:41:12,170
...es mejor que caminar hacia un acantilado.
363
00:41:20,610 --> 00:41:23,470
Los de mi lado deberían aceptar sus castigos.
364
00:41:27,670 --> 00:41:29,770
Cometieron errores.
365
00:41:33,070 --> 00:41:35,640
Y pagarán el precio.
366
00:41:43,610 --> 00:41:46,200
- ¿No pudiste encontrar, hermano?
- No hermano.
367
00:41:50,840 --> 00:41:53,240
Vamos a decirle a Gündüz Bey
que no pudimos encontrar.
368
00:41:59,470 --> 00:42:01,640
Se lo diré a Gündüz Bey, hermano.
369
00:42:02,610 --> 00:42:04,840
Es mi deber, Boran Alp.
370
00:42:09,040 --> 00:42:10,370
Hermano...
371
00:42:10,540 --> 00:42:13,240
...demasiado misterio rompe los huesos.
372
00:42:17,870 --> 00:42:20,140
Muévete.
373
00:42:22,140 --> 00:42:24,000
¿Por qué no quieres que entremos en la tienda?
374
00:42:24,070 --> 00:42:27,440
¿Está Osman Bey en la tienda?
375
00:42:38,810 --> 00:42:40,800
Vamos, hermano.
376
00:42:43,210 --> 00:42:45,800
No hay rendición en nuestra ley.
377
00:42:46,840 --> 00:42:51,570
La Tribu Kayi luchará hasta
la última gota de su sangre.
378
00:42:52,370 --> 00:42:56,840
El fuego de la rebelión se avivará en
los corazones de las tribus turcomanas.
379
00:42:57,070 --> 00:42:59,640
Atizaremos el fuego en estas fronteras.
380
00:43:00,540 --> 00:43:02,340
Disculpe, Osman Bey...
381
00:43:02,610 --> 00:43:06,270
...pero mi Gündüz Bey se esforzó
por salvarnos de ese incendio.
382
00:43:06,610 --> 00:43:08,970
Todavía hablas del fuego.
383
00:43:09,770 --> 00:43:12,370
Atizaremos la llama en Kayi.
384
00:43:15,040 --> 00:43:19,270
El que no quiera quemarse que se vaya, Varol Bey.
385
00:43:20,470 --> 00:43:22,370
¿Tenemos que quemarnos, Osman Bey?
386
00:43:22,640 --> 00:43:25,340
¿No podemos vivir en la prosperidad?
387
00:43:30,010 --> 00:43:33,200
Todo el mundo quiere vivir en la prosperidad.
388
00:43:37,770 --> 00:43:40,370
El que quiere perder su libertad...
389
00:43:41,940 --> 00:43:44,570
...puede tomar el oro del enemigo.
390
00:43:47,810 --> 00:43:49,240
Ahora...
391
00:43:53,240 --> 00:43:54,570
...llévate a tu hijo...
392
00:43:55,370 --> 00:43:57,640
...toma tu sombrero y vete.
393
00:43:58,440 --> 00:44:01,140
Ve a algún lugar donde puedas ser rico.
394
00:44:05,440 --> 00:44:07,940
El que tiene el amor del oro...
395
00:44:09,470 --> 00:44:11,740
...y no coraje...
396
00:44:13,340 --> 00:44:15,440
...no es uno de nosotros.
397
00:44:16,410 --> 00:44:18,800
- Qué estás diciendo.
- ¡Vete!
398
00:44:39,170 --> 00:44:41,370
Cuando los turcos experimentan la crueldad...
399
00:44:41,870 --> 00:44:45,670
...el que no sea valiente como un
lobo puede alejarse de nosotros.
400
00:44:50,370 --> 00:44:52,340
Si alguien quiere hablar, puede hacerlo.
401
00:44:52,640 --> 00:44:55,970
Mi Bey, siendo valiente, gracias...
402
00:44:56,170 --> 00:44:58,870
...pero son aliados de Nikola.
403
00:44:59,070 --> 00:45:01,740
Asesinaron a muchos soldados nuestros.
404
00:45:02,940 --> 00:45:05,470
No te preocupes.
405
00:45:06,270 --> 00:45:08,640
Después de que enviemos a Geihatu...
406
00:45:08,870 --> 00:45:12,870
...haremos que Nikola pague por su sangre.
407
00:45:13,340 --> 00:45:15,400
Mi Bey, Nikola lo sabe.
408
00:45:15,570 --> 00:45:18,770
No esperará a que Geihatu
se vaya para traicionarnos.
409
00:45:19,440 --> 00:45:21,740
No te preocupes.
410
00:45:22,010 --> 00:45:26,770
El emperador Andronikos me dio la
autoridad para controlar a Nikola.
411
00:45:27,970 --> 00:45:31,370
Él no puede hacernos nada.
412
00:45:31,570 --> 00:45:34,070
No puede.
413
00:45:37,670 --> 00:45:39,970
Si alguien tiene dudas...
414
00:45:40,970 --> 00:45:43,800
...pueden irse con Varol Bey.
415
00:45:49,670 --> 00:45:51,740
No hay vuelta atrás.
416
00:45:53,270 --> 00:45:55,400
Tendremos éxito...
417
00:45:55,840 --> 00:45:58,240
...¡o moriremos peleando!
418
00:45:59,440 --> 00:46:03,770
Madre. Dicen que Osman Bey está aquí. ¿Es verdad?
419
00:46:04,270 --> 00:46:06,140
¿Está con Gündüz?
420
00:46:14,940 --> 00:46:16,340
¿Madre?
421
00:46:16,810 --> 00:46:19,600
Que Alá proteja, ¿y si le hace algo a Gündüz?
422
00:46:20,670 --> 00:46:23,000
Aquí es donde fallan las palabras, hija.
423
00:46:27,140 --> 00:46:29,540
La decisión es de Osman Bey
424
00:46:34,340 --> 00:46:36,140
¿Qué puedo decir, Ayse?
425
00:46:36,570 --> 00:46:40,140
Mientras protegías a mi Orhan, me quitó a mi hijo.
426
00:46:42,670 --> 00:46:44,540
No es el momento de hablar de esto.
427
00:46:44,770 --> 00:46:46,640
Esperemos lo mejor.
428
00:47:13,870 --> 00:47:15,500
¿Qué dijo Geihatu?
429
00:47:17,110 --> 00:47:19,670
Me pidió los alps que le prometí.
430
00:47:21,570 --> 00:47:24,470
Dije que están en la tribu y listos.
431
00:47:28,140 --> 00:47:30,270
¿Él solo preguntó esto?
432
00:47:32,340 --> 00:47:33,940
También preguntó por ti.
433
00:47:36,170 --> 00:47:39,900
Le había dicho que no sabía dónde
estabas pero que te buscaba.
434
00:47:41,540 --> 00:47:42,900
No sospechó.
435
00:47:44,440 --> 00:47:46,840
Él no sospechará.
436
00:47:48,140 --> 00:47:50,570
Tienes el mismo barro encima.
437
00:47:52,170 --> 00:47:54,940
Cenaste en la misma mesa.
438
00:48:00,140 --> 00:48:01,770
Él no sospechará, por supuesto.
439
00:48:03,370 --> 00:48:05,070
Lo que digas...
440
00:48:06,670 --> 00:48:09,540
...tienes razón, hermano.
441
00:48:11,140 --> 00:48:14,470
Pero nunca he cometido una crueldad como ellos.
442
00:48:16,440 --> 00:48:18,440
Sólo fui engañado por sus palabras.
443
00:48:19,240 --> 00:48:21,440
El que ayuda al cruel...
444
00:48:23,440 --> 00:48:26,070
...no tiene diferencia con el cruel, hermano.
445
00:48:29,240 --> 00:48:31,770
Estabas hablando de la salvación.
446
00:48:35,670 --> 00:48:38,470
Y ahora estás hablando de ser engañado.
447
00:48:40,240 --> 00:48:42,840
No debes dejarte engañar, hermano.
448
00:48:43,570 --> 00:48:48,540
No tragarás la miel que te
ponen en la boca, hermano.
449
00:48:53,510 --> 00:48:55,740
Un musulmán debe ser inteligente.
450
00:48:55,970 --> 00:48:59,370
Un musulmán debe saber cómo aprender una lección.
451
00:49:01,170 --> 00:49:03,970
¿No aprendiste una lección de mi tío?
452
00:49:05,910 --> 00:49:08,970
Dime.
453
00:49:10,070 --> 00:49:13,070
¿No aprendiste una lección de él?
454
00:49:13,870 --> 00:49:16,040
Creíste sus mentiras sobre la paz...
455
00:49:17,510 --> 00:49:20,100
...e hizo de nuestra tribu.
456
00:49:21,310 --> 00:49:23,740
...y de usted mismo, sus servidores.
457
00:49:26,370 --> 00:49:28,500
Ser engañados es un pecado para nosotros.
458
00:49:31,670 --> 00:49:34,670
El castigo para el que es engañado es obvio.
459
00:49:58,140 --> 00:49:59,840
Es obvio, sí.
460
00:50:02,240 --> 00:50:03,270
Es por eso que.
461
00:50:08,970 --> 00:50:10,970
...mi sangre es halal para ti, hermano.
462
00:50:46,870 --> 00:50:49,740
Creo que ahora ves la verdad.
463
00:50:54,770 --> 00:50:56,940
Hijo de Ertuğrul Gazi.
464
00:50:59,710 --> 00:51:01,870
...Gündüz bey.
465
00:51:05,940 --> 00:51:09,100
Te perdono.
466
00:51:10,910 --> 00:51:13,540
Te perdono la vida, hermano.
467
00:51:15,510 --> 00:51:17,370
Pero.
468
00:51:18,470 --> 00:51:22,070
...No olvidaré cómo traicionaste
a nuestra hermandad,
469
00:51:22,510 --> 00:51:24,270
...nuestra ley...
470
00:51:25,070 --> 00:51:28,970
...y el estado con el que sueño.
471
00:51:32,570 --> 00:51:34,900
Hasta que muera.
472
00:51:37,970 --> 00:51:39,700
Mientras yo viva...
473
00:51:40,640 --> 00:51:43,300
...No lo olvidaré...
474
00:51:44,110 --> 00:51:46,570
...Fui engañado.
475
00:51:50,570 --> 00:51:53,240
Y no me lo perdonaré, hermano.
476
00:51:58,870 --> 00:52:00,770
Si te olvidas...
477
00:52:04,110 --> 00:52:06,670
...no vengas a esta tribu, hermano.
478
00:52:18,840 --> 00:52:20,840
¡Boran!
479
00:52:24,970 --> 00:52:26,300
Sí, mi Bey.
480
00:52:26,440 --> 00:52:29,840
Dile a las Hatun que pongan una mesa.
481
00:52:30,710 --> 00:52:32,540
Sí, mi Bey.
482
00:52:57,310 --> 00:53:01,280
Que la paz sea contigo. Que la paz sea contigo.
483
00:53:13,840 --> 00:53:16,540
Te estaba esperando, Günger Bey.
484
00:53:17,340 --> 00:53:21,500
Los karamánidos se están rebelando.
Las cosas se están calentando.
485
00:53:22,710 --> 00:53:26,770
El emperador Andronikos reunió
a sus comandantes en Iznik.
486
00:53:27,570 --> 00:53:30,940
Todo el mundo está planeando
de acuerdo con este caos.
487
00:53:34,540 --> 00:53:36,870
¿Cuál es la razón de este caos?
488
00:53:37,340 --> 00:53:41,140
Geihatu, por quien estoy afilando mi daga.
489
00:53:42,340 --> 00:53:46,500
Todos los escudos son contra
el enemigo, Günger Bey.
490
00:53:47,310 --> 00:53:51,770
Yo, en cambio, soy un enemigo
al que ve como un amigo.
491
00:53:52,570 --> 00:53:54,370
¿Por qué sigues esperando?
492
00:53:54,370 --> 00:53:57,570
¿Por qué sigue vivo Geihatu, Alemsah?
493
00:53:58,370 --> 00:54:03,570
Geihatu es el mayor problema de estas tierras.
494
00:54:05,170 --> 00:54:08,870
El que ve la lente del
problema será el gobernante.
495
00:54:10,070 --> 00:54:12,470
El que mate a Geihatu será el Sultán.
496
00:54:13,170 --> 00:54:15,570
Pensé que mi Bey será el...
497
00:54:15,710 --> 00:54:18,170
...que termina una misión sagrada como esta.
498
00:54:26,070 --> 00:54:28,370
Todavía tengo el sello de mi hermano.
499
00:54:28,470 --> 00:54:32,900
Así que es mi deber destruir a Geihatu.
500
00:54:34,110 --> 00:54:38,440
Haré un trono para mi hermano con
los huesos de Geihatu, Alemshah.
501
00:54:40,540 --> 00:54:43,540
Cuando las fronteras se salvan de Geihatu...
502
00:54:44,070 --> 00:54:45,970
...todas las tribus...
503
00:54:46,040 --> 00:54:50,170
...declarará lealtad a mi Bey.
504
00:54:50,970 --> 00:54:53,270
Mientras estoy cavando una tumba para Geihatu...
505
00:54:54,070 --> 00:54:57,370
...tienes otra misión, Alemshah.
506
00:55:06,270 --> 00:55:09,670
Mi Orhan.
507
00:55:13,510 --> 00:55:18,070
Maşallah, mi león.
508
00:55:30,910 --> 00:55:32,740
Ve a tu madre.
509
00:55:39,540 --> 00:55:43,270
Después de la noche oscura, hay
luz del sol, hijo, gracias a Allah.
510
00:55:44,070 --> 00:55:45,500
Gracias a Allah, madre.
511
00:55:45,740 --> 00:55:48,270
Gracias a Allah, estamos juntos de nuevo.
512
00:55:49,110 --> 00:55:51,940
Hace mucho tiempo que no montamos
una mesa como esta, mi Bey.
513
00:55:52,170 --> 00:55:53,370
Nos lo perdimos.
514
00:55:53,510 --> 00:55:56,770
Sí mucho.
515
00:55:58,310 --> 00:55:59,640
Pero.
516
00:56:01,040 --> 00:56:05,270
Fuiste muy valiente.
517
00:56:06,470 --> 00:56:07,940
Ojalá vivas por mucho tiempo.
518
00:56:12,770 --> 00:56:14,700
Ojalá vivas por mucho tiempo.
519
00:56:20,070 --> 00:56:22,470
Será más difícil a partir de ahora.
520
00:56:22,670 --> 00:56:25,070
Si nos unimos así...
521
00:56:26,240 --> 00:56:28,140
...si nos unimos...
522
00:56:30,140 --> 00:56:31,570
...entonces...
523
00:56:32,940 --> 00:56:35,470
...lo superaremos todo.
524
00:56:36,040 --> 00:56:39,940
Mientras seas nuestro líder,
lo superaremos todo, mi Bey.
525
00:56:40,240 --> 00:56:42,770
Gracias.
526
00:56:45,110 --> 00:56:48,270
Esta no es la primera vez que
dejo mi tribu en mi familia.
527
00:56:49,870 --> 00:56:51,870
Pero...
528
00:56:55,670 --> 00:56:58,100
...esta vez fue muy difícil.
529
00:57:04,540 --> 00:57:06,100
Antes no me preocupaba...
530
00:57:06,840 --> 00:57:09,700
...porque pensé que...
531
00:57:10,110 --> 00:57:13,840
...mi hermano protegería mis envíos.
532
00:57:19,670 --> 00:57:21,440
Hermano...
533
00:57:23,510 --> 00:57:26,040
...pedirás perdón a los que lastimaste...
534
00:57:28,440 --> 00:57:31,640
...y aquellos cuya sangre derramaste.
535
00:58:06,140 --> 00:58:08,270
Fui engañado por la lengua del diablo.
536
00:58:10,170 --> 00:58:13,170
Lo que hice fue arrancarme el corazón.
537
00:58:14,370 --> 00:58:16,270
Durante poco tiempo...
538
00:58:17,470 --> 00:58:20,070
...Te hice sufrir mucho.
539
00:58:24,310 --> 00:58:27,070
No tengo la cara para mirar a ninguno de ustedes.
540
00:58:29,070 --> 00:58:31,240
Solo quiero decir.
541
00:58:33,940 --> 00:58:35,740
Perdónenme.
542
00:58:42,750 --> 00:58:44,970
Madre.
543
00:58:52,340 --> 00:58:53,670
Tú también, madre.
544
00:58:59,370 --> 00:59:03,070
Dame tu perdón por este mundo y el más allá.
545
00:59:12,510 --> 00:59:17,500
Nunca es tarde para enmendar.
546
00:59:37,510 --> 00:59:39,840
Su trabajo será más difícil ahora.
547
00:59:40,640 --> 00:59:43,370
Es hora de reparar lo que rompiste.
548
00:59:46,370 --> 00:59:48,470
Si mi Orhan hubiera sido dañado...
549
00:59:49,310 --> 00:59:51,500
...sería imposible perdonar.
550
00:59:55,540 --> 00:59:59,540
Te doy mi perdón en este mundo
y en el más allá, Gündüz Bey.
551
01:00:01,140 --> 01:00:03,640
Si uno de nosotros hubiera
resultado herido, Gündüz Bey.
552
01:00:04,840 --> 01:00:06,670
Pero como dijo mi madre.
553
01:00:07,440 --> 01:00:10,700
Estamos vivos y bien gracias a Allah.
554
01:00:11,910 --> 01:00:13,940
Te doy mi perdón
555
01:00:26,040 --> 01:00:28,300
Gracias a Allah, la madre está viva.
556
01:00:28,940 --> 01:00:31,240
Te doy mi perdón
557
01:00:33,370 --> 01:00:35,140
Gracias a Alá, Gündüz Bey.
558
01:00:36,340 --> 01:00:37,970
Gracias a Allah.
560
01:01:26,670 --> 01:01:28,940
¡A comer entonces!
561
01:01:29,540 --> 01:01:32,240
Con el nombre de Alá...
562
01:01:47,370 --> 01:01:50,240
El oscuro Osman no conoce su lugar.
563
01:01:50,970 --> 01:01:53,370
Envió mensajes a los Beys.
564
01:01:53,470 --> 01:01:56,140
Tendrá una reunión en la frontera en secreto.
565
01:01:57,340 --> 01:01:59,540
Estoy gobernando sobre las fronteras.
566
01:02:00,340 --> 01:02:03,470
Los Beys toman mi dinero.
567
01:02:03,670 --> 01:02:06,540
...y van a la reunión de Osman.
568
01:02:07,340 --> 01:02:08,840
Mira eso.
569
01:02:09,640 --> 01:02:11,970
Te estoy diciendo las noticias.
570
01:02:12,770 --> 01:02:15,370
Ese es tu problema, Alemshah.
571
01:02:16,170 --> 01:02:18,900
Incluso tengo la tribu de Osman.
572
01:02:19,140 --> 01:02:22,640
Su reunión no supondrá ningún daño.
573
01:02:23,440 --> 01:02:28,470
Estoy moviendo los hilos de su hermano
Gündüz que está sentado en la silla bey.
574
01:02:29,440 --> 01:02:34,340
Pero voy a masacrar a esos Beys.
575
01:02:34,670 --> 01:02:37,140
...y a Osman.
576
01:02:38,070 --> 01:02:42,070
Destruiré a Geihatu.
Destruirás a los beys rebeldes.
577
01:02:42,870 --> 01:02:47,040
No debería haber obstáculos contra
el sultanato de mi hermano, Alemshah.
578
01:02:50,470 --> 01:02:53,740
¿Cómo planeas matar a Geihatu?
579
01:02:54,940 --> 01:02:57,100
¿Tu Bey ha enviado un ejército?
580
01:02:59,510 --> 01:03:02,340
No. Lo haré yo mismo.
581
01:03:04,370 --> 01:03:06,870
Geihatu está protegido por un ejército.
582
01:03:07,270 --> 01:03:09,040
¿Cómo vas a matarlo?
583
01:03:10,240 --> 01:03:12,670
Con mente, Alemshah. con mente
584
01:03:12,770 --> 01:03:18,270
La mente es un arma mayor que
todos los ejércitos del mundo.
585
01:03:19,670 --> 01:03:22,570
Golpearé a Geihatu desde
un punto que nunca espera.
586
01:03:24,740 --> 01:03:28,700
Osman también está buscando
una forma de matar a Geihatu.
587
01:03:30,310 --> 01:03:32,470
Deberías darte prisa.
588
01:03:38,340 --> 01:03:39,900
Gracias.
589
01:03:55,440 --> 01:03:56,700
¡Soldado!
590
01:04:00,540 --> 01:04:02,540
Trae a Konur.
591
01:04:06,140 --> 01:04:07,740
Cerkutay.
592
01:04:08,570 --> 01:04:10,070
¿Mi Bey?
593
01:04:12,440 --> 01:04:14,170
Madre.
594
01:04:18,940 --> 01:04:21,100
Con el consentimiento de Alá.
595
01:04:23,670 --> 01:04:25,670
Con nuestro gran...
596
01:04:26,880 --> 01:04:31,510
...La sunna de Hazrat Muhammad
(la paz sea con él)...
597
01:04:33,570 --> 01:04:35,670
...Quiero que mi hermana Aygül se case...
598
01:04:39,170 --> 01:04:42,970
...como novia del valiente Cerkutay.
599
01:04:59,740 --> 01:05:02,840
Cerkutay, dime.
600
01:05:03,970 --> 01:05:06,370
¿Cuidarás bien de mi niña?
601
01:05:14,240 --> 01:05:15,700
Lo haré, madre.
602
01:05:17,240 --> 01:05:18,770
Puedes casarte con ella entonces.
603
01:05:27,340 --> 01:05:28,340
Pero...
604
01:05:29,340 --> 01:05:32,340
No tiene sentido esperar más.
605
01:05:35,270 --> 01:05:38,070
Hatun, prepárate rápido.
606
01:05:38,110 --> 01:05:39,970
Mañana, habrá una boda.
607
01:05:40,170 --> 01:05:42,540
Si hijo. Debería haber.
608
01:05:49,240 --> 01:05:50,940
Mi Bey.
609
01:05:52,970 --> 01:05:54,870
¿Tengo tu permiso?
610
01:05:59,270 --> 01:06:01,070
Lo tienes.
611
01:06:03,840 --> 01:06:06,670
¡Allah, Allah!
612
01:06:15,110 --> 01:06:16,770
Detente, loco.
613
01:06:16,770 --> 01:06:18,370
Cerkutay.
614
01:06:18,840 --> 01:06:20,670
¡Allah!
615
01:06:22,140 --> 01:06:24,270
Cuídense.
616
01:06:24,670 --> 01:06:26,540
Hay soldados afuera.
617
01:06:45,540 --> 01:06:47,500
¿Me veo bien, hermano?
618
01:06:48,670 --> 01:06:50,900
Maşallah para ti, hermano.
619
01:06:58,510 --> 01:07:01,740
¡Hermanos! Coman bien esta noche.
620
01:07:02,170 --> 01:07:04,500
Quiero que nadie se quede con hambre en mi boda.
621
01:07:05,070 --> 01:07:07,170
No te preocupes, hermano.
622
01:07:07,440 --> 01:07:08,940
Pero...
623
01:07:10,940 --> 01:07:12,900
Deberíamos alimentarte primero.
624
01:07:13,140 --> 01:07:14,900
El resto será fácil.
625
01:07:20,770 --> 01:07:23,370
- No, no.
- Vamos.
626
01:07:23,470 --> 01:07:25,340
No, no.
627
01:07:35,640 --> 01:07:36,840
Vamos.
628
01:07:36,910 --> 01:07:39,440
Déjame, hermano Akça.
629
01:07:48,170 --> 01:07:50,370
¿Qué estás mirando? Vamos.
630
01:07:55,710 --> 01:07:57,140
Kumral Abdal.
631
01:07:57,310 --> 01:07:59,370
De esta manera, de esta manera.
632
01:08:10,640 --> 01:08:12,770
Es el tiempo que se te ha dado.
633
01:08:14,170 --> 01:08:17,600
Pero te vas por un deber honorable.
634
01:08:22,530 --> 01:08:25,280
No estoy enojado. ¿Por qué lo sería?
635
01:08:25,890 --> 01:08:29,550
Te convertirás en la comida
para la boda de dos amantes.
636
01:08:29,890 --> 01:08:31,650
¿Puedes encontrar un mejor destino?
637
01:08:32,390 --> 01:08:34,150
Él no puede
638
01:08:36,390 --> 01:08:38,450
Será sacrificado por amor.
639
01:08:40,790 --> 01:08:42,850
Hay Maşallah.
640
01:08:43,290 --> 01:08:46,050
¡Con el nombre de Alá!
641
01:08:51,260 --> 01:08:52,920
¡Hermanos!
642
01:08:53,160 --> 01:08:55,850
No quiero que se cometan errores en mi boda.
643
01:09:01,190 --> 01:09:04,790
Que sea fácil, hermanos.
644
01:09:05,590 --> 01:09:07,390
Dime, ¿cómo sabe?
645
01:09:07,520 --> 01:09:08,990
Es delicioso, hermano.
646
01:09:09,060 --> 01:09:11,150
Pones suficiente carne, ¿verdad, hermano?
647
01:09:16,090 --> 01:09:19,320
Hay suficiente carne si no
te la terminas, hermano.
648
01:09:19,390 --> 01:09:21,520
Correcto, hermano.
649
01:09:41,790 --> 01:09:43,490
Cerkutay, detente.
650
01:09:43,490 --> 01:09:44,950
Terminarás toda la comida.
651
01:09:44,990 --> 01:09:47,250
¡No puedo alimentarme, hermano!
652
01:09:47,490 --> 01:09:50,250
¡No puedo sentirme lleno!
653
01:09:52,360 --> 01:09:54,250
Es por la emoción, Cerkutay.
654
01:09:54,320 --> 01:09:57,050
Emoción, Akça Derviş, emoción.
655
01:09:58,000 --> 01:10:00,920
Detente, Cerkutay. Boran hermano, llévatelo.
656
01:10:01,120 --> 01:10:04,490
O no tendremos comida para la boda.
657
01:10:05,590 --> 01:10:07,920
Cerkutay, hermano...
658
01:10:09,690 --> 01:10:11,250
Aquí.
659
01:10:14,060 --> 01:10:15,690
El secreto del amor es la paciencia.
660
01:10:15,790 --> 01:10:18,720
Y el fin de la paciencia es la felicidad.
661
01:10:19,780 --> 01:10:25,070
- Que Allah los haga felices a los dos.
- Amén, Kumral Abdal.
662
01:10:25,070 --> 01:10:27,070
¡Amén!
663
01:10:31,160 --> 01:10:36,180
- Estás muy emocionado, hermano.
- Sí, hermano.
664
01:10:38,320 --> 01:10:43,120
No le digas nada a mi hermano.
Esperó mucho este día.
665
01:10:43,120 --> 01:10:46,450
Que se burlen de mí.
666
01:10:46,450 --> 01:10:51,070
¡Tengo mi Aygül! Pueden decir lo que quieran.
667
01:10:54,630 --> 01:10:59,780
- Déjame comer más.
- Hermano. Cerkutay.
668
01:10:59,780 --> 01:11:01,780
Vamos.
669
01:11:03,470 --> 01:11:05,920
Vamos.
670
01:12:02,900 --> 01:12:07,790
Antes de ti, vine aquí con
Karayel y miré el horizonte.
671
01:12:13,030 --> 01:12:15,570
Eres mi compañero ahora.
672
01:12:18,630 --> 01:12:20,990
Esta tierra...
673
01:12:22,370 --> 01:12:28,280
...será parte del estado sagrado que
estableceremos para el orden del Islam.
674
01:12:29,480 --> 01:12:31,350
Pero...
675
01:12:32,680 --> 01:12:36,590
...pero no solo los lugares que puedo ver...
676
01:12:37,260 --> 01:12:45,390
...La bandera de Kayi llegará más
allá de estos valles y montañas.
677
01:12:49,570 --> 01:12:54,150
Los noventa y nueve nombres de Allah...
678
01:12:54,150 --> 01:12:57,430
...Los esparciré por todo el mundo.
679
01:12:59,080 --> 01:13:02,190
¡Oh Rab!
680
01:13:03,750 --> 01:13:06,500
¡Oh Rab!
681
01:13:53,570 --> 01:13:56,370
¿Quién es usted? ¿Qué quieres?
682
01:13:56,370 --> 01:13:58,370
Muévete.
683
01:13:58,680 --> 01:14:02,320
No quiero nada malo, comerciante.
Quiero intercambiar.
684
01:14:02,990 --> 01:14:06,860
- ¿Qué tienes?
- Mis bienes no están a la venta.
685
01:14:06,860 --> 01:14:10,860
Todos los comerciantes venden sus
mercancías cuando el precio es justo.
686
01:14:10,860 --> 01:14:14,100
Claro si los dioses fueran míos.
687
01:14:14,100 --> 01:14:18,550
Pero no soy el dueño. Es Geihatu.
688
01:14:19,080 --> 01:14:22,410
No te hará bien tocarlos.
689
01:14:22,410 --> 01:14:29,610
No solo tus bienes, te quiero a
ti, a tus hombres y a tus animales.
690
01:14:30,680 --> 01:14:33,880
Daré más de diez veces su precio.
691
01:14:45,520 --> 01:14:50,770
Llevaremos la mercancía juntos.
Y te daré 1000 de oro.
692
01:14:51,660 --> 01:14:54,190
Me llevarás al cuartel general.
693
01:14:54,190 --> 01:14:57,260
Tendrás 1000 de oro...
694
01:14:59,480 --> 01:15:02,720
...y conservarás tu vida, mercader.
695
01:15:14,150 --> 01:15:16,630
Habrá sangre.
696
01:15:20,460 --> 01:15:23,260
Mucha sangre, Geihatu.
697
01:15:25,480 --> 01:15:28,410
Tamu vendrá a este mundo.
698
01:15:35,300 --> 01:15:39,300
Hay sangre en el gran Geihatu.
699
01:15:39,300 --> 01:15:41,300
La sangre de Osman.
700
01:15:41,300 --> 01:15:42,770
Dime.
701
01:15:42,770 --> 01:15:45,170
La sangre de los rebeldes contra Geihatu.
702
01:15:45,170 --> 01:15:49,260
Dime sus cabezas, las cabezas cortadas.
703
01:15:56,220 --> 01:15:59,370
Los cuerpos no tienen cabeza.
704
01:15:59,420 --> 01:16:02,260
Geihatu ganará esta guerra.
705
01:16:02,570 --> 01:16:06,660
Tú gobernarás esta tierra.
706
01:16:06,660 --> 01:16:10,840
Dime. ¿Solo estas tierras?
707
01:16:24,880 --> 01:16:30,970
Se extenderá, como la sangre que fluye.
708
01:16:31,910 --> 01:16:35,060
Orden de Geihatu...
709
01:16:35,420 --> 01:16:39,460
...se extenderá por todo el mundo.
710
01:17:08,310 --> 01:17:12,480
Primero, estas tierras.
711
01:17:18,260 --> 01:17:24,260
Luego el trono de Argun Khan.
712
01:17:26,400 --> 01:17:28,570
Luego...
713
01:17:29,850 --> 01:17:36,610
¡El mundo!
714
01:17:39,860 --> 01:17:42,710
Hemos estado peleando por un tiempo, Kosses.
715
01:17:43,150 --> 01:17:46,790
- ¿Estás cansado?
- Nunca.
716
01:17:47,110 --> 01:17:52,790
Los miembros de mi dinastía murieron en
los campos de batalla después de luchar.
717
01:17:53,060 --> 01:17:55,460
No nos cansamos de la guerra, Osman Bey.
718
01:17:55,460 --> 01:18:02,040
Estar cerca de la muerte,
siempre me hace sentir vivo.
719
01:18:02,040 --> 01:18:05,110
La muerte siempre está cerca.
720
01:18:05,820 --> 01:18:08,530
Y...
721
01:18:09,240 --> 01:18:11,420
...¿Echas de menos tu castillo?
722
01:18:17,020 --> 01:18:23,110
Por mucho que extrañaste tu asiento,
yo extrañé mi castillo, Osman Bey.
723
01:18:24,260 --> 01:18:30,260
Es el momento ahora. Puedes ir a tu castillo.
724
01:18:31,330 --> 01:18:34,930
El castillo de Harmankaya es tuyo.
725
01:18:35,550 --> 01:18:38,480
Gracias por tu ayuda.
726
01:18:38,970 --> 01:18:44,080
Entonces, estamos al final
de la emocionante aventura.
727
01:18:44,530 --> 01:18:47,590
Nuestra alianza era válida hasta
que consiguiera el castillo.
728
01:18:50,440 --> 01:18:53,150
El tiempo lo demostrará.
729
01:18:57,200 --> 01:19:02,040
¿Y Gündüz bey?
730
01:19:05,290 --> 01:19:07,690
¿Qué dice sobre esto?
731
01:19:09,920 --> 01:19:13,290
Te visitará en el castillo.
732
01:19:13,830 --> 01:19:16,850
Puedes preguntarle entonces.
733
01:19:19,030 --> 01:19:20,980
Entendido, Osman Bey.
734
01:19:27,030 --> 01:19:29,830
Gracias por todo, Osman Bey.
735
01:19:32,310 --> 01:19:36,270
Si quieres sentirte vivo...
736
01:19:36,630 --> 01:19:40,360
...ven y luchemos siempre juntos.
737
01:19:43,830 --> 01:19:47,250
Gracias, Osman Bey.
738
01:19:51,920 --> 01:19:54,270
Gracias.
739
01:20:13,730 --> 01:20:17,740
La comida de Geihatu, soldado.
740
01:20:31,250 --> 01:20:33,780
Muévete.
741
01:21:04,230 --> 01:21:06,810
¿Por qué viniste tan tarde?
742
01:21:10,190 --> 01:21:12,420
Responde.
743
01:21:12,420 --> 01:21:15,440
Unos bandidos nos atacaron.
744
01:21:20,330 --> 01:21:22,640
¿Por qué no te mataron?
745
01:21:22,640 --> 01:21:25,440
Dijimos que la comida es para Geihatu.
746
01:21:25,440 --> 01:21:28,370
Nadie va a la muerte a propósito.
747
01:21:44,060 --> 01:21:45,880
Detente.
748
01:21:48,640 --> 01:21:50,820
Están allí.
749
01:22:07,790 --> 01:22:12,110
El castigo es la muerte para
el pueblo rebelde a Selçuk.
750
01:22:13,130 --> 01:22:17,310
Osman es un traidor que intentó matar al Sultán.
751
01:22:17,310 --> 01:22:21,930
Lo matarás a él y a sus ayudantes.
752
01:22:21,930 --> 01:22:24,330
...para los selyúcidas.
753
01:22:25,620 --> 01:22:31,040
Visir Hazrat.
Todos allí son turcomanos. ¿Estás seguro?
754
01:22:31,350 --> 01:22:37,350
¿Desde cuándo es tu deber
interrogar a tu maestro, Konur?
755
01:22:37,570 --> 01:22:41,710
El que parece leal a mí pero
trabaja con Osman es un traidor.
756
01:22:41,710 --> 01:22:44,460
Ni turcomanos ni beys.
757
01:22:47,570 --> 01:22:50,590
No los dejes con vida.
758
01:22:51,220 --> 01:22:54,020
Te mataré ahora, Osman.
759
01:22:55,310 --> 01:22:58,060
¿Te acuerdas, Osman Bey?
760
01:23:00,730 --> 01:23:03,310
Me dijiste algo.
761
01:23:04,460 --> 01:23:10,590
«Puedes vernos como quieras, pero
te vemos como uno de nosotros».
762
01:23:13,390 --> 01:23:16,060
¿Cómo supiste que yo era uno de ustedes?
763
01:23:17,570 --> 01:23:20,330
De cómo montas a caballo.
764
01:23:24,060 --> 01:23:27,260
Si no fueras uno de nosotros,
no podrías montar así.
765
01:23:27,260 --> 01:23:29,260
Gracias.
766
01:23:31,710 --> 01:23:35,930
Sepa que, desde el día que soy uno de ustedes...
767
01:23:36,460 --> 01:23:38,950
...No estoy preocupado.
768
01:23:39,170 --> 01:23:41,260
Gracias.
769
01:23:42,330 --> 01:23:44,580
¡Bey!
770
01:23:57,440 --> 01:24:00,240
¡Osmán!
771
01:24:04,190 --> 01:24:07,530
¡Trampa!
772
01:24:22,280 --> 01:24:27,310
- ¿Estás bien, visir?
- ¿Cómo pudo pasar esto, Konur?
773
01:24:27,790 --> 01:24:30,730
Buscar en todas partes.
774
01:24:34,060 --> 01:24:38,060
Esta es una trampa. Vamos a sacarte del bosque.
775
01:24:38,370 --> 01:24:40,990
Puede haber otra trampa.
776
01:24:41,310 --> 01:24:44,730
Osman pagará el precio por esto.
777
01:24:48,020 --> 01:24:52,950
- Gracias, Konur.
- Mi deber es protegerte, Visir.
778
01:24:56,770 --> 01:25:02,860
Osman... ¿Cómo sabes mis movimientos?
779
01:25:09,440 --> 01:25:12,950
El visir Alemshah se enteró del
lugar de reunión, Osman Bey.
780
01:25:13,130 --> 01:25:18,420
- Él allanará la reunión en la mañana.
- Nadie lo sabía aparte de los Beys.
781
01:25:18,770 --> 01:25:21,570
Así que dices que uno de los Beys es un traidor.
782
01:25:21,570 --> 01:25:25,930
Bey. Te doy esta información, pero...
783
01:25:25,930 --> 01:25:28,280
...Las dudas de Visir son cada vez mayores.
784
01:25:28,590 --> 01:25:30,990
Estamos desperdiciando sus movimientos.
785
01:25:30,990 --> 01:25:34,680
Primero arruinaremos las dudas del visir.
786
01:25:35,570 --> 01:25:39,260
Entonces encontrarás a ese traidor.
787
01:25:40,820 --> 01:25:48,150
- Prepararé la trampa. Salvarás al visir.
- Los llevaré a la trampa, pero...
788
01:25:48,730 --> 01:25:51,710
...¿Por qué no lo matamos, Osman Bey?
789
01:25:52,060 --> 01:25:57,530
Te lo dije al principio.
La información lo es todo.
790
01:25:58,330 --> 01:26:03,480
El Visir no morirá. Es un enemigo familiar.
791
01:26:03,750 --> 01:26:08,190
Estás con él. Conocemos todos sus movimientos.
792
01:26:08,190 --> 01:26:14,420
Ahora. Acabaremos con Geihatu.
793
01:26:16,590 --> 01:26:18,910
La orden es tuya, Bey.
794
01:26:23,570 --> 01:26:28,110
¡Soldados!
Traigan los caballos. Regresamos a Soğut.
795
01:26:35,970 --> 01:26:38,280
Osman...
796
01:26:38,550 --> 01:26:42,730
...solo estás haciendo que tu
futuro dolor sea más grande.
797
01:26:42,910 --> 01:26:48,770
Te colgaré a ti y los rebeldes Beys en Soğut.
798
01:26:50,950 --> 01:26:54,770
Maşallah a mi chica. tan bonito
799
01:26:58,280 --> 01:27:03,170
- Gracias a Allah por permitirme ver este día.
- Madre...
800
01:27:03,790 --> 01:27:09,260
...no me dejaste sentir la ausencia
de mi difunto padre y madre.
801
01:27:09,880 --> 01:27:13,570
Me sacaste de los pozos oscuros.
802
01:27:13,570 --> 01:27:17,930
Tú iluminaste mi camino.
¿Cómo puedo devolverte eso?
803
01:27:18,420 --> 01:27:21,790
Siendo feliz.
804
01:27:24,280 --> 01:27:27,970
Vamos. Suficiente diversión.
805
01:27:27,970 --> 01:27:32,330
- Tráelo.
- Aquí, madre Selcan.
806
01:27:32,820 --> 01:27:35,620
Ponlo.
807
01:27:42,420 --> 01:27:45,880
- Maşallah.
- Cómo.
808
01:27:45,880 --> 01:27:48,820
Con el nombre de Alá...
809
01:27:51,750 --> 01:27:54,860
¿Puedo pasar, madre Selcan?
810
01:27:55,840 --> 01:27:58,680
Esperar. No te emociones.
811
01:27:59,710 --> 01:28:02,590
Entra, Cerkutay.
812
01:28:09,260 --> 01:28:11,660
¿Qué es eso, hijo?
813
01:28:12,990 --> 01:28:14,910
¿Cerkutay?
814
01:28:15,350 --> 01:28:18,990
¿Cerkutay? ¿Qué estás sosteniendo?
815
01:28:19,440 --> 01:28:20,990
Cariño.
816
01:28:23,480 --> 01:28:25,620
¿Qué vas a hacer con la miel?
817
01:28:34,680 --> 01:28:36,820
- Madre.
- ¿Eh?
818
01:28:36,820 --> 01:28:40,150
Cuando estabas comprando ropa para Mari...
819
01:28:40,150 --> 01:28:43,790
...dijiste que se necesita
miel para hablar dulcemente.
820
01:28:43,790 --> 01:28:46,680
La chica loca lo necesita mucho.
821
01:28:46,680 --> 01:28:50,640
- Así que lo traje.
- Hiciste bien, hijo.
822
01:28:50,640 --> 01:28:54,280
Maşallah a mi héroe.
823
01:28:58,730 --> 01:29:02,950
- Para hacerla hablar dulce.
- Amén.
824
01:29:05,710 --> 01:29:08,730
- Vamos.
- Madre. Dale un poco más.
825
01:29:08,730 --> 01:29:10,730
Lo hice, hijo.
826
01:29:13,220 --> 01:29:17,220
¿Qué necesitamos para la mente, madre?
Le daré eso.
827
01:29:17,220 --> 01:29:20,950
- Niña.
- Mirar. No es suficiente para ella.
828
01:29:20,950 --> 01:29:24,730
- Sigue dándoselo. Voy a conseguir una colmena.
- No, hijo.
829
01:29:24,730 --> 01:29:28,460
- ¡Te mostrare!
- Madre.
830
01:29:28,460 --> 01:29:31,480
Sal antes de que me rinda, Cerkutay.
831
01:29:31,480 --> 01:29:34,150
¡Vamos!
832
01:29:34,420 --> 01:29:39,880
- Vamos. Sal.
- No es necesario hablar dulcemente.
833
01:29:41,080 --> 01:29:44,510
Te amo así también.
834
01:29:46,730 --> 01:29:50,730
- ¡Hijo! Sali. Vamos.
- Madre.
835
01:30:03,480 --> 01:30:06,550
Hija de Dündar, Aygül.
836
01:30:06,860 --> 01:30:10,110
Hijo de Genghis, Cerkutay dándote...
837
01:30:10,110 --> 01:30:15,660
...100 de oro y 10 ovejas...
838
01:30:15,660 --> 01:30:18,730
...¿lo aceptas como tu marido?
839
01:30:22,020 --> 01:30:24,330
Hago.
840
01:30:26,190 --> 01:30:31,970
- ¿Lo aceptas?
- Hago.
841
01:30:33,390 --> 01:30:36,550
Hijo de Gengis, Cerkutay.
842
01:30:36,550 --> 01:30:44,060
Hija de Dündar, Aygül, después de tu
acuerdo, ¿la tomas como tu esposa?
843
01:30:47,220 --> 01:30:48,820
Lo hago.
844
01:30:48,820 --> 01:30:53,350
- ¿La aceptas?
- Lo hago.
845
01:31:00,860 --> 01:31:06,330
- ¿Son ustedes los testigos de esto?
- Lo somos.
846
01:31:11,930 --> 01:31:17,350
- Que Allah bendiga tu boda.
- Amén.
847
01:31:17,970 --> 01:31:20,110
Amén.
848
01:31:20,770 --> 01:31:23,350
Al Fatihah.
849
01:31:42,420 --> 01:31:44,550
Vamos.
850
01:32:18,730 --> 01:32:22,460
¡Alps! ¡Saquen sus espadas!
851
01:32:22,460 --> 01:32:24,460
¡Vamos!
852
01:32:37,130 --> 01:32:39,750
¿Qué hizo Cerkutay Alp?
853
01:32:39,750 --> 01:32:43,930
¡¿Qué hice, hermano?!
854
01:32:46,110 --> 01:32:54,730
- ¿Qué hizo por Aygül Hatun?
- Él sacrificó animales.
855
01:32:54,730 --> 01:32:58,150
Pero se los comió todos.
856
01:33:00,420 --> 01:33:04,590
- ¿Cuánto tiempo esperó?
- Esperó mucho tiempo...
857
01:33:04,590 --> 01:33:07,530
...pero consiguió su sueño.
858
01:33:07,540 --> 01:33:12,480
- ¿Hizo daño a alguien?
- No rompió ningún corazón.
859
01:33:12,480 --> 01:33:15,540
Se casó con Aygül Hatun
860
01:33:17,760 --> 01:33:21,590
Entonces, que Allah los haga felices.
861
01:33:21,590 --> 01:33:24,880
¡Amén! ¡Sean feliz!
862
01:33:24,880 --> 01:33:28,560
¡Envejezcan juntos!
863
01:33:56,200 --> 01:33:59,450
- Hermano.
- ¿A dónde vas?
864
01:34:11,940 --> 01:34:13,940
Boran.
865
01:34:14,560 --> 01:34:18,740
- Toca el kopuz.
- ¡Sí, Bey!
866
01:36:26,910 --> 01:36:29,670
Maşallah.
867
01:36:29,670 --> 01:36:37,140
Después de que lleguemos a la tribu, dispararé mi
flecha y luego construiré nuestra tienda, İnşallah.
868
01:36:37,140 --> 01:36:39,140
İnşallah.
869
01:36:41,760 --> 01:36:44,690
Sólo regresa con vida.
870
01:36:45,890 --> 01:36:48,780
Luego los haremos uno por uno.
871
01:36:49,270 --> 01:36:51,760
...mi Cerkutay.
872
01:36:52,250 --> 01:36:55,890
¿Qué dijiste?
873
01:36:56,560 --> 01:37:01,620
¿Me dijiste que no podía escuchar? Dilo otra vez.
874
01:37:01,940 --> 01:37:04,470
Cerkutay.
875
01:37:11,620 --> 01:37:15,940
- Bienvenidos. Osman Bey te está esperando.
- Gracias.
876
01:37:15,940 --> 01:37:19,760
- ¿Dónde es la reunión?
- No entendí esto.
877
01:37:19,760 --> 01:37:23,800
Primero, el lugar ha cambiado.
Luego nos trajiste al bosque.
878
01:37:23,800 --> 01:37:26,470
Osman Bey no haría esto por nada.
879
01:37:26,470 --> 01:37:31,270
- Lo sabrás cuando lo veas.
- Entonces, ¿dónde está Osman Bey?
880
01:37:31,540 --> 01:37:36,420
Te llevaré con él, pero primero...
881
01:37:36,420 --> 01:37:38,420
...Alps.
882
01:37:42,740 --> 01:37:47,180
Es la orden de Osman Bey. Aten sus ojos.
883
01:38:39,890 --> 01:38:45,670
Ve a Soğut ahora.
Encuentra al visir Alemshah. Transmítele mi mensaje.
884
01:38:47,850 --> 01:38:50,780
Cuando el veneno empieza a hacer efecto...
885
01:38:50,780 --> 01:38:54,960
...atacaremos. Vamos. A los caballos.
886
01:39:15,090 --> 01:39:18,650
Bienvenidos.
887
01:39:24,690 --> 01:39:27,710
Esto no nos gustó nada, Osman Bey.
888
01:39:28,650 --> 01:39:35,140
¿Qué es esto?
¿Cuál es la razón por la que hiciste todo esto?
889
01:39:35,980 --> 01:39:39,760
İnşallah, tienes una buena razón, Osman Bey.
890
01:39:48,780 --> 01:39:51,490
Da tus bendiciones.
891
01:39:54,110 --> 01:39:57,140
Pero es por precaución.
892
01:39:58,020 --> 01:40:01,670
¿Qué clase de precaución?
¿No es esta reunión un secreto?
893
01:40:01,670 --> 01:40:06,020
- Nadie más que Beys lo sabe.
- Sabíamos así.
894
01:40:07,400 --> 01:40:15,140
Pero uno de nosotros informó al
visir sobre la reunión y su lugar.
895
01:40:17,180 --> 01:40:19,450
Entonces...
896
01:40:20,960 --> 01:40:24,070
...hay un traidor entre nosotros.
897
01:40:29,270 --> 01:40:34,820
- ¿Quién?
- ¡Ese traidor es un cobarde!
898
01:40:38,070 --> 01:40:41,400
¿Cómo podría ser un traidor entre nosotros?
899
01:41:11,620 --> 01:41:17,310
Comandante Geihatu, lo protegeré.
¿Necesitábamos más?
900
01:41:36,110 --> 01:41:39,180
Ellos...
901
01:41:39,450 --> 01:41:41,310
...los...
902
01:41:44,510 --> 01:41:47,180
...cuando tú dices.
903
01:41:47,450 --> 01:41:53,000
No hacen preguntas como tú, Minguiyán.
904
01:41:58,020 --> 01:42:03,670
Minguiyán no vale la pena probarse a sí mismo.
905
01:42:11,000 --> 01:42:14,820
Ellos solo siguen las órdenes.
906
01:42:17,140 --> 01:42:22,510
No puedes comprarlos, engañarlos.
907
01:42:47,180 --> 01:42:49,490
¡Osmán!
908
01:42:49,800 --> 01:42:53,710
Te traigo la muerte.
909
01:42:54,250 --> 01:43:01,310
Con los noventa y nueve nombres de Alá
que llena nuestros corazones de fe...
910
01:43:02,380 --> 01:43:07,220
...que crea cosas con solo decir.
911
01:43:08,380 --> 01:43:11,670
Con el nombre de Allah el
misericordioso y compasivo
912
01:43:16,110 --> 01:43:23,220
Ojalá pudiéramos hacer nuestra reunión en
la tienda de Bey o en la posada de Soğut.
913
01:43:23,800 --> 01:43:26,380
Pero...
914
01:43:26,870 --> 01:43:30,420
...conoces la situación.
915
01:43:31,270 --> 01:43:36,420
Bey.
Dijiste que hay un traidor. Pero todavía tienes la reunión.
916
01:43:36,420 --> 01:43:39,450
¿No le tienes miedo?
917
01:43:39,670 --> 01:43:47,360
Para nada.
Me alegra que transmita lo que anunciamos.
918
01:43:51,940 --> 01:43:55,710
El debería saber...
919
01:43:56,160 --> 01:44:00,600
...que lo que le pasará a su dueño.
920
01:44:02,650 --> 01:44:04,420
Ahora.
921
01:44:05,360 --> 01:44:13,450
Todos ustedes escucharon.
Las tribus comenzaron a rebelarse.
922
01:44:15,580 --> 01:44:18,600
Luego...
923
01:44:18,600 --> 01:44:23,490
...es nuestro deber unirnos bajo esa bandera.
Entonces...
924
01:44:23,490 --> 01:44:27,540
...haremos más grande el fuego
de la rebelión en la frontera.
925
01:44:28,380 --> 01:44:32,560
Osman bey. Konya escucha a los mongoles.
926
01:44:32,560 --> 01:44:36,200
Rebelarse a Geihatu significa rebelarse al Estado.
927
01:44:36,200 --> 01:44:40,960
¿Cuándo fuiste a Konya por última vez, Temur Bey?
928
01:44:40,960 --> 01:44:43,540
Acabo de llegar de Konya.
929
01:44:43,540 --> 01:44:47,180
No por lo que dijiste...
930
01:44:48,600 --> 01:44:52,420
...todo Konya pertenece a los mongoles.
931
01:44:54,200 --> 01:44:59,140
¿Existe un estado libre por lo que
deberíamos tener miedo de rebelarnos?
932
01:44:59,360 --> 01:45:03,850
Estás diciendo bien, Osman Bey. Tu política...
933
01:45:03,850 --> 01:45:10,070
...hizo a las tribus más débiles.
¿Qué tenemos para rebelarnos?
934
01:45:10,070 --> 01:45:16,340
Hicimos esa política para detener los días malos.
935
01:45:17,400 --> 01:45:23,310
Pero hubo algunos que creyeron a los crueles.
936
01:45:23,850 --> 01:45:28,600
Algunos que perdieron sus caminos. Ahora.
937
01:45:28,600 --> 01:45:31,620
Los días oscuros han llegado.
938
01:45:31,620 --> 01:45:34,690
No más charla.
939
01:45:34,690 --> 01:45:40,600
A partir de ahora, nuestras espadas
hablarán por el orden del mundo.
940
01:45:43,050 --> 01:45:49,670
Hay Beys sabios entre nosotros.
941
01:45:51,850 --> 01:45:57,360
Me conocían muy bien desde
mi padre Ertuğrul Gazí.
942
01:45:58,560 --> 01:46:04,380
Entonces, no dicen nada.
943
01:46:05,490 --> 01:46:09,620
Y no discuten por nada.
944
01:46:12,110 --> 01:46:18,780
Saben que Kayi nunca rompe su promesa.
945
01:46:18,780 --> 01:46:25,580
Ahora bien, si hay alguien que
teme una rebelión o una guerra...
946
01:46:26,110 --> 01:46:30,600
...entonces puede esperar la muerte en su tienda.
947
01:46:36,510 --> 01:46:39,710
Tengo 100 tiendas de campaña en mi tribu.
948
01:46:42,020 --> 01:46:49,180
Mi tribu, tiendas y Alps, siempre
estamos contigo, Osman Bey.
949
01:46:50,870 --> 01:46:57,310
Tu camino es el nuestro ahora, Osman Bey.
950
01:46:58,020 --> 01:47:00,690
Gracias.
951
01:47:05,140 --> 01:47:11,310
Aparte del ejército de Geihatu,
hay más soldados por llegar.
952
01:47:13,540 --> 01:47:18,110
Argun Khan está enviando 20.000 soldados.
953
01:47:28,740 --> 01:47:33,800
Osmán Sabía mi llegada.
954
01:47:33,980 --> 01:47:36,380
¿Pero cómo?
955
01:47:37,890 --> 01:47:40,560
¿Puedo pasar, visir?
956
01:47:44,290 --> 01:47:47,400
Entra Konur.
957
01:47:53,800 --> 01:47:56,160
Te vas.
958
01:48:13,000 --> 01:48:18,380
Günger Bey envenenó a los soldados.
Está detrás de Geihatu ahora.
959
01:48:19,020 --> 01:48:22,790
Geihatu va a la colina Kuzgun.
960
01:48:31,370 --> 01:48:40,170
Geihatu...
¿Crees que permitiré que los mongoles tomen esta tierra?
961
01:48:41,770 --> 01:48:46,750
Si necesitamos un héroe, yo soy ese héroe.
962
01:48:47,280 --> 01:48:50,700
Arderás en el infierno.
963
01:48:51,060 --> 01:48:56,300
Tienes muchos bosques por
las masacres que hiciste.
964
01:48:57,060 --> 01:49:00,170
Mi tribu tiene 120 tiendas, Osman Bey.
965
01:49:00,170 --> 01:49:03,330
Incluso si les hago tomar espadas...
966
01:49:03,330 --> 01:49:08,880
...Apenas tendré 200 hombres.
Y no tiene sillas de montar.
967
01:49:08,880 --> 01:49:12,790
200 hombres lucharán
valientemente junto a nosotros.
968
01:49:13,190 --> 01:49:15,770
Si Geihatu nos pasa...
969
01:49:16,440 --> 01:49:19,680
...entonces destruirá tu tribu.
970
01:49:20,300 --> 01:49:24,130
Si necesitamos espadas, entonces las tendremos.
971
01:49:27,150 --> 01:49:29,550
Maestro Davut.
972
01:49:32,130 --> 01:49:34,530
Bienvenido.
973
01:49:48,700 --> 01:49:53,950
El maestro Davud, con sus herreros...
974
01:49:55,500 --> 01:49:59,370
...se prepara día y noche.
975
01:50:03,190 --> 01:50:10,130
Vimos todo. E hicimos nuestros preparativos.
976
01:50:11,500 --> 01:50:17,060
No te preocupes. No necesitamos nada más.
977
01:50:17,900 --> 01:50:21,680
¡Pero, Beys!
978
01:50:22,220 --> 01:50:25,640
Serán valiente.
979
01:50:26,440 --> 01:50:31,060
Animarán a sus esposas y a sus hombres.
980
01:50:31,500 --> 01:50:38,040
Sé un lobo más que un lobo.
Vinimos aquí para convertir esta tierra en una patria.
981
01:50:38,040 --> 01:50:42,530
Vinimos aquí para hacer que
el Islam gobierne esta tierra.
982
01:50:46,260 --> 01:50:48,750
Sí...
983
01:50:49,100 --> 01:50:54,040
...nos rendimos antes de luchar
hasta nuestra última gota de sangre.
984
01:50:54,570 --> 01:50:58,750
...¡que el cielo se derrumbe sobre nosotros!
985
01:50:59,420 --> 01:51:01,730
Gracias.
986
01:51:04,570 --> 01:51:10,620
Mi tribu enviará 500 hombres, Osman Bey...
987
01:51:12,130 --> 01:51:17,860
...300 de caballería, 200 de infantería.
Estoy contigo, Osman Bey.
988
01:51:18,880 --> 01:51:21,060
Somos menos.
989
01:51:21,060 --> 01:51:23,420
¿Por qué debemos temer a la muerte?
990
01:51:23,420 --> 01:51:26,930
El lleno de gente debería estar asustado.
Estamos contigo, Osman Bey
991
01:51:26,930 --> 01:51:31,990
Gracias.
992
01:51:32,570 --> 01:51:35,150
Estas tierras son nuestras.
993
01:51:36,480 --> 01:51:39,150
Una casa para un amigo.
994
01:51:39,550 --> 01:51:44,390
Y una tumba para el enemigo.
995
01:51:46,440 --> 01:51:50,620
- Que nuestra lucha sea bendecida.
- Amén.
996
01:52:06,220 --> 01:52:08,880
Iré a una guerra ahora.
997
01:52:09,820 --> 01:52:16,660
No, quédense.
998
01:52:18,700 --> 01:52:21,990
Ustedes son mis invitados hoy.
999
01:52:22,790 --> 01:52:26,700
Tuvimos una boda hoy. Entonces...
1000
01:52:26,700 --> 01:52:31,060
...tenemos mucha comida.
1001
01:52:31,680 --> 01:52:35,950
Coman. Disfruten.
1002
01:52:36,480 --> 01:52:44,220
Pero, ese traidor debe comer con cuidado.
1003
01:52:47,680 --> 01:52:52,930
Iré a una guerra ahora.
Cada vez que balanceo mi espada...
1004
01:52:53,280 --> 01:52:55,990
...lo escucharás aquí.
1005
01:52:55,990 --> 01:52:58,660
Que tu camino esté abierto, Osman Bey.
1006
01:52:58,660 --> 01:53:05,370
- Que tu espada esté afilada.
- Que tu lucha sea bendecida.
1007
01:53:05,370 --> 01:53:07,370
Gracias.
1008
01:53:09,330 --> 01:53:12,040
Gracias.
1009
01:53:30,930 --> 01:53:36,750
Con el permiso de mi Rab, esto terminará hoy.
1010
01:53:52,310 --> 01:53:57,860
Para los inocentes, mi espada
cortará a los opresores.
1011
01:53:57,860 --> 01:54:01,510
Que Allah abra tu camino.
Nuestras oraciones están con usted.
1012
01:54:01,510 --> 01:54:03,510
Que tu espada esté afilada, Bey.
1013
01:54:03,730 --> 01:54:08,490
- Que tu lucha sea bendecida, herpes.
- Eyvallah.
1014
01:54:37,600 --> 01:54:40,440
Que Allah te cuide, Cerkutay.
1015
01:55:02,170 --> 01:55:06,970
Aygül. ¿Por qué te ves triste?
1016
01:55:08,130 --> 01:55:12,710
Sufriste mucho. Es hora de ser feliz ahora.
1017
01:55:12,710 --> 01:55:16,750
Recuerda la promesa que me diste. No estés triste.
1018
01:55:17,370 --> 01:55:22,620
Aunque estés triste, Cerkutay
encontrará la manera de hacerte sonreír.
1019
01:55:23,550 --> 01:55:25,950
Gracias Madre.
1020
01:55:28,570 --> 01:55:31,110
Solo lo sentí.
1021
01:55:32,570 --> 01:55:38,530
No te preocupes, mi niña.
Regresarán con vida, İnşallah.
1022
01:55:40,170 --> 01:55:45,950
- İnşallah.
- Vamos.
1023
01:56:59,420 --> 01:57:01,860
Bienvenido, Kosses.
1024
01:57:24,660 --> 01:57:30,350
Estuve en este castillo desde
que me viste, Gündüz Bey.
1025
01:57:31,330 --> 01:57:34,040
Entonces, bienvenido a usted.
1026
01:57:57,370 --> 01:58:02,350
Tomé ese castillo de tu amigo Nikola.
1027
01:58:03,370 --> 01:58:11,290
No de ti. Lo tomé. Al derramar sangre.
1028
01:58:20,040 --> 01:58:24,660
Correcto. Lo olvidé.
1029
01:58:25,460 --> 01:58:28,890
Tú y Nikola son iguales.
1030
01:58:30,040 --> 01:58:35,150
Del tipo que apuñala a sus aliados.
1031
01:58:36,800 --> 01:58:41,330
Yo no apuñalé a nadie.
1032
01:58:43,510 --> 01:58:50,570
Lo que pasó con mi hermano, esa es nuestra preocupación.
No cruces la línea.
1033
01:58:52,710 --> 01:58:56,130
Tu tiempo de invitado ha terminado.
1034
01:58:56,350 --> 01:58:59,290
...Gündüz bey.
1035
01:58:59,290 --> 01:59:05,020
Esta situación no me permite aplastarte aquí.
1036
01:59:07,770 --> 01:59:12,620
Deberías rezar porque eres amigo de mi hermano.
1037
01:59:15,240 --> 01:59:18,310
Te puedes ir.
1038
01:59:22,090 --> 01:59:25,860
Nos volveremos a ver, Kosses.
1039
01:59:27,910 --> 01:59:30,530
Vamos, héroes.
1040
02:00:02,570 --> 02:00:04,350
Vamos.
1041
02:00:08,930 --> 02:00:14,400
Osman eligió un buen lugar para él.
1042
02:00:14,530 --> 02:00:17,060
Mejor que alrededor.
1043
02:00:17,060 --> 02:00:23,950
Protegido contra emboscadas
pero mejor que la naturaleza.
1044
02:00:23,950 --> 02:00:28,350
El que llega primero se lleva la cabeza.
1045
02:00:36,660 --> 02:00:40,620
¡Bravo, sabio Geihatu! ¡Bravo!
1046
02:00:43,770 --> 02:00:50,440
Tienes razón otra vez, pero con un pequeño error.
1047
02:00:50,440 --> 02:00:54,800
Porque vinimos aquí primero.
1048
02:00:56,620 --> 02:01:03,330
Y de la dinastía Laskaris, Rogatus Laskaris.
1049
02:01:15,240 --> 02:01:19,510
¿Qué pasó, Geihatu?
Parece como si hubieras visto a un hombre muerto.
1050
02:01:24,840 --> 02:01:30,710
Porque está viviendo el último
día de su vida, se ve tan pálido.
1051
02:01:32,040 --> 02:01:34,890
Los señores hablan bien.
1052
02:01:35,820 --> 02:01:39,290
Sus bocas funcionan bien.
1053
02:01:40,440 --> 02:01:45,290
Pero sus mentes no funcionan.
1054
02:01:46,260 --> 02:01:52,570
Entonces morirás con Osman.
1055
02:01:53,820 --> 02:01:56,310
Mi trabajo es fácil.
1056
02:02:01,330 --> 02:02:04,490
Tu final será duro.
1057
02:02:11,820 --> 02:02:18,000
Pero te arrepentirás más después de morir.
1058
02:02:31,600 --> 02:02:34,840
Tamu te está esperando, Geihatu.
1059
02:02:39,690 --> 02:02:44,710
¿Cuidas así el futuro de los turcos, Osman?
Lástima.
1060
02:02:45,860 --> 02:02:50,130
Un Bey que trabaja con Lores,
¿se convertirá en un estado?
1061
02:02:50,130 --> 02:02:55,550
Me atrapaste juntos.
1062
02:03:01,910 --> 02:03:04,440
Rogatus. Despierta.
1063
02:03:18,090 --> 02:03:21,370
Preparé un juego así para ti...
1064
02:03:21,950 --> 02:03:25,420
...salir de aquí no será fácil.
1065
02:03:25,420 --> 02:03:31,110
No puedes acorralar a un hombre
que nació a caballo, Osman.
1066
02:03:31,110 --> 02:03:33,770
Nosotros también nacimos así.
1067
02:03:34,220 --> 02:03:39,060
Comimos carne. Caminábamos con caballos.
1068
02:03:40,310 --> 02:03:44,040
Pero tenemos una superioridad.
1069
02:03:45,200 --> 02:03:48,840
Fuimos honrados con el Islam.
1070
02:03:54,040 --> 02:03:58,710
Entonces morirás con tu honor.
1071
02:03:58,970 --> 02:04:04,400
Somos tanto como el mundo, Osman.
1072
02:04:05,690 --> 02:04:10,170
No hay tierra que no pertenezca a Gengis.
1073
02:04:10,170 --> 02:04:13,150
Todos ellos están esperando el momento adecuado.
1074
02:04:13,150 --> 02:04:16,800
Si no son detenidos por nuestro pedido.
1075
02:04:18,350 --> 02:04:23,860
Morirás. Y los que trabajan para ti.
1076
02:04:23,860 --> 02:04:28,310
Solo los turcos pueden gobernar el mundo.
1077
02:04:28,710 --> 02:04:31,770
Ni siquiera puedes quedarte con lo que tienes.
1078
02:04:31,770 --> 02:04:35,690
¿Y quieres el mundo, Osman?
1079
02:04:35,690 --> 02:04:39,060
No es lo que tengo...
1080
02:04:42,220 --> 02:04:44,890
...Confío en lo que hay en mi corazón.
1081
02:04:45,150 --> 02:04:50,350
Samarcanda, Konya y Otuken...
1082
02:04:50,350 --> 02:04:56,260
...los lugares que conoces como patrias,
el linaje de Genghis los gobierna
1083
02:04:56,260 --> 02:05:03,150
El Tengri vive el tiempo.
La humanidad nació para morir.
1084
02:05:07,460 --> 02:05:11,200
No olvides la pérdida que tuviste con Ain Jalut.
1085
02:05:12,490 --> 02:05:15,020
No tienes tu antiguo poder.
1086
02:05:15,020 --> 02:05:18,620
Yo no muero por trampas...
1087
02:05:18,620 --> 02:05:22,970
...o los mongoles terminan perdiendo.
1088
02:05:36,710 --> 02:05:40,400
El veneno empezó a hacer efecto.
1089
02:06:21,770 --> 02:06:26,930
Osmán, Probaste tu miedo.
1090
02:06:27,600 --> 02:06:32,220
Envenenaste a los que no
pudiste vencer con tu espada.
1091
02:06:41,200 --> 02:06:46,970
Pero si me matas, 20.000 soldados...
1092
02:06:46,970 --> 02:06:50,710
...los destruirán a todos ustedes.
1093
02:06:53,770 --> 02:06:57,020
Todos los que están en contra
de mi hermano están aquí.
1094
02:06:57,020 --> 02:07:01,730
Los soldados están muriendo uno por uno.
¿Qué más puedo querer?
1095
02:07:02,130 --> 02:07:04,890
Vamos. Vamos.
1096
02:07:04,890 --> 02:07:07,730
Vamos.
1097
02:07:30,130 --> 02:07:33,730
¡Así que envenenaste a los soldados!
1098
02:07:33,730 --> 02:07:37,240
Si supiera que estabas trabajando con los Lores...
1099
02:07:37,240 --> 02:07:40,220
...¡Te envenenaría como a ellos, Osman!
1100
02:07:46,710 --> 02:07:50,040
¡Soldados! ¡Prepárense!
1101
02:07:52,490 --> 02:07:55,910
¡Alá es eterno!
1102
02:09:04,710 --> 02:09:10,350
¡Alps! ¡Sigan a Geihatu! Vamos.
1103
02:09:23,510 --> 02:09:28,000
Ve tras Osman y Geihatu. Los mataremos.
1104
02:09:43,200 --> 02:09:45,690
¡Geihatu!
1105
02:09:49,290 --> 02:09:52,400
¿Adónde te escapas, Geihatu?
1106
02:09:52,400 --> 02:09:54,970
¡Ataque!
1107
02:10:41,640 --> 02:10:46,620
Decimos que el que mate a Geihatu será el Sultán.
¿Quién eres, pastor?
1108
02:11:32,570 --> 02:11:38,000
Tu muerte está aquí. Morirás, Geihatu.
1109
02:11:41,150 --> 02:11:43,770
Morirás.
1110
02:12:29,110 --> 02:12:31,290
¡Bey!
1111
02:12:48,310 --> 02:12:51,200
¡Bey! detente.
1112
02:13:04,930 --> 02:13:08,930
¡Geihatu! ¡Tú turno también llegará!
1113
02:13:49,240 --> 02:13:53,730
¿Quién es usted? ¿Para quién trabajas?
1114
02:13:53,730 --> 02:13:57,290
¡Por el futuro de los turcos, Osman!
1115
02:13:57,550 --> 02:14:03,950
Así que fuiste tú quien trabajó con
el Visir y trató de matar a los Beys.
1116
02:14:05,550 --> 02:14:08,890
¿Trabajas para el futuro matando a los turcos?
1117
02:14:08,890 --> 02:14:12,930
¡Hasta que alcance mi objetivo, aplastaré a todos!
1118
02:14:16,350 --> 02:14:21,420
- ¿Cuál es tu meta?
- Ahora, matarte, Osman.
1119
02:14:23,510 --> 02:14:26,930
- Ven.
- ¡Ataque!
1120
02:14:27,510 --> 02:14:30,620
¡Allah!
1121
02:14:47,420 --> 02:14:49,950
Geihatu...
1122
02:15:26,800 --> 02:15:28,930
Rogatus.
1123
02:15:29,550 --> 02:15:32,040
Rogatus...
1124
02:15:34,220 --> 02:15:38,970
Boran Alp... Lo siento por tu esposa.
1125
02:15:42,170 --> 02:15:49,910
Osman Bey. Esta vez me muero de verdad.
1126
02:15:52,840 --> 02:15:59,290
Pero...
no estoy preocupado. Estoy en el lado correcto.
1127
02:16:17,730 --> 02:16:19,950
Geihatu.
1128
02:16:21,110 --> 02:16:23,510
Geihatu.
1129
02:16:26,400 --> 02:16:30,220
¿Dónde está Kawa? Vinimos aquí para matarlo.
1130
02:16:30,220 --> 02:16:33,860
Sí, nos vio. Tiene que morir ahora.
1131
02:16:33,860 --> 02:16:37,330
- Vamos a encontrarlo entonces. Vamos.
- Vamos.
1132
02:16:45,290 --> 02:16:48,660
¡Turgut bey! ¡Tras Geihatu!
1133
02:17:12,490 --> 02:17:14,840
¡Turgut bey!
1134
02:17:17,420 --> 02:17:22,490
¡Nadie irá a ninguna parte!
Tienes muchas cosas que pagar.
1135
02:17:49,510 --> 02:17:52,800
Visir...
1136
02:17:56,440 --> 02:17:59,460
Visir...
1137
02:17:59,484 --> 02:18:39,484
Más Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG
82720
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.