Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,982 --> 00:00:47,982
Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG
2
00:02:30,006 --> 00:02:31,685
¡Gündüz bey!
3
00:02:32,366 --> 00:02:33,885
¡Osman Bey!
4
00:02:34,806 --> 00:02:36,845
Venga.
5
00:02:39,526 --> 00:02:42,445
¡Venga, Gündüz bey!
6
00:02:46,046 --> 00:02:47,525
Pero.
7
00:02:48,486 --> 00:02:51,565
No derramemos sangre de alps y hermanos.
8
00:03:11,366 --> 00:03:13,605
Quieres llevarte los Alps contigo...
9
00:03:14,886 --> 00:03:17,805
...y que los crueles masacren a los turcos.
10
00:03:20,806 --> 00:03:22,845
Son inocentes
11
00:03:23,726 --> 00:03:28,005
Estás engañado por el Visir y Geihatu...
12
00:03:28,566 --> 00:03:30,565
...y engañas a tus alps.
13
00:03:47,846 --> 00:03:50,045
Toda tu vida...
14
00:03:51,166 --> 00:03:55,085
...has sido testigo de las espadas que
golpeo en el cuello de las personas crueles.
15
00:03:58,846 --> 00:04:01,565
Ahora que estás del lado de los crueles...
16
00:04:03,206 --> 00:04:05,085
...entonces.
17
00:04:10,806 --> 00:04:13,645
...encuentra mi espada de la justicia.
18
00:04:17,726 --> 00:04:20,205
Venga, Gündüz bey.
19
00:04:24,086 --> 00:04:27,445
Si crees que estoy del lado enemigo...
20
00:04:31,046 --> 00:04:34,285
...No me quedaré en ese entonces, hermano.
21
00:04:36,286 --> 00:04:39,205
Después de todas tus acciones traicioneras
22
00:04:40,326 --> 00:04:44,125
¿Después de todas tus crueles
acciones todavía me llamas hermano?
23
00:04:47,126 --> 00:04:48,925
¿Qué hermano?
24
00:04:51,286 --> 00:04:55,365
Ya no soy tu hermano.
25
00:04:56,246 --> 00:04:58,845
¡Yo nunca mataría a mi hermano!
26
00:05:07,846 --> 00:05:10,565
Por tu traición...
27
00:05:12,686 --> 00:05:16,085
...tu sangre es halal para mí ahora.
28
00:05:20,166 --> 00:05:24,685
Eres un hijo que ha traicionado la
herencia de nuestros antepasados.
29
00:05:25,446 --> 00:05:30,165
¡Eres un hermano mayor que dejó
a su hermano entre traidores!
30
00:05:31,686 --> 00:05:36,285
¡Eres un bey que le dio la espalda a su tierra natal!
31
00:05:42,446 --> 00:05:44,325
Ahora te vas...
32
00:05:45,926 --> 00:05:47,965
...de este mundo sin un hermano
33
00:05:48,766 --> 00:05:50,765
...sin la moral,
34
00:05:51,766 --> 00:05:54,005
...¡y sin patria!
35
00:05:59,486 --> 00:06:01,245
Veb.
36
00:06:31,966 --> 00:06:35,645
Tienes muchas ganas de matarme, ¿verdad, Osman Bey?
37
00:06:37,566 --> 00:06:39,805
He estado allí
38
00:06:41,246 --> 00:06:42,925
Créeme.
39
00:06:43,326 --> 00:06:49,605
Nada en estas tierras puede ser tan hermoso como tu partida.
40
00:06:58,166 --> 00:07:00,805
Contra el gran enemigo...
41
00:07:03,446 --> 00:07:05,565
...Alianza.
42
00:07:08,206 --> 00:07:09,725
¿Alianza?
43
00:07:13,566 --> 00:07:15,525
¿Alianza?
44
00:07:19,086 --> 00:07:22,885
No necesito tener alianza con nadie.
45
00:07:23,446 --> 00:07:25,445
Soy Aya Nikola.
46
00:07:28,886 --> 00:07:31,085
Como el sol está detrás de ti...
47
00:07:31,486 --> 00:07:33,765
...piensas que tu sombra es enorme.
48
00:07:43,646 --> 00:07:46,765
Si no necesitas a nadie...
49
00:07:47,686 --> 00:07:50,405
...¿Por qué estás uniendo a los Lores?
50
00:07:52,606 --> 00:07:54,845
¿Cómo sabes eso?
51
00:07:55,806 --> 00:07:57,805
Parece que no solo yo...
52
00:07:58,286 --> 00:08:00,525
...sino también Geihatu lo sabe.
53
00:08:00,766 --> 00:08:03,925
También sabe que estás haciendo cosas a sus espaldas.
54
00:08:04,286 --> 00:08:07,605
Por esa razón, envió a sus perros a cortarte la cabeza.
55
00:08:12,326 --> 00:08:14,205
Incluso si tú y...
56
00:08:14,926 --> 00:08:18,405
...todos los demás Señores se unen,
57
00:08:19,086 --> 00:08:23,565
...no puedes hacerles nada a veinte mil perros que...
58
00:08:23,726 --> 00:08:26,565
...Argun Khan envió para Geihatu.
59
00:08:26,806 --> 00:08:28,285
Veinte.
60
00:08:32,046 --> 00:08:33,725
Veinte...
61
00:08:37,046 --> 00:08:39,965
...¿Veinte mil?
62
00:08:45,646 --> 00:08:47,645
¿Veinte mil?
63
00:08:49,286 --> 00:08:51,485
Sígueme.
64
00:08:58,366 --> 00:09:01,965
Vienen Argun Khan y sus perros.
65
00:09:03,166 --> 00:09:05,845
Para reprimir la revuelta de Turkmenistán.
66
00:09:06,886 --> 00:09:10,605
Argun Khan marchará hacia el este.
67
00:09:12,446 --> 00:09:16,445
Su ejército estará bajo mi mando.
68
00:09:19,446 --> 00:09:23,405
¡Destruiré a Argun Khan!
69
00:09:25,526 --> 00:09:28,045
Su trono será el mío.
70
00:09:28,886 --> 00:09:33,605
Y los selyúcidas estarán en mis manos.
71
00:09:35,766 --> 00:09:39,645
Sultán Mesud está luchando con la muerte.
72
00:09:39,926 --> 00:09:44,125
Pero es un hombre poderoso incluso en esa condición.
73
00:09:44,806 --> 00:09:47,605
Lo estás subestimando.
74
00:09:48,086 --> 00:09:51,365
Él hará cualquier cosa para detenerte.
75
00:09:51,526 --> 00:09:55,245
Soy más grande que la muerte, Alemshah.
76
00:09:56,486 --> 00:09:59,445
Mesud no podrá hacer nada.
77
00:10:00,246 --> 00:10:03,725
Su hijo menor se parecerá a Sultán.
78
00:10:04,646 --> 00:10:07,645
Y tú serás el regente.
79
00:10:07,646 --> 00:10:08,165
Y tú serás el regente.
80
00:10:08,846 --> 00:10:12,045
Tendrás el mando.
81
00:10:16,326 --> 00:10:20,725
Pero primero Nikola.
82
00:10:21,886 --> 00:10:25,005
Nikola no podrá alcanzar sus objetivos.
83
00:10:25,446 --> 00:10:27,485
Cuando Nikola alcance su objetivo...
84
00:10:28,006 --> 00:10:30,485
...Si ha reunido a los Señores para una guerra...
85
00:10:30,806 --> 00:10:33,125
...que nos hará perder tiempo.
86
00:10:33,926 --> 00:10:37,605
Nuestro tiempo es precioso, Alemshah.
87
00:10:45,046 --> 00:10:47,925
¿No mataste a Nikola?
88
00:10:47,926 --> 00:10:49,445
¿No mataste a Nikola?
89
00:10:52,086 --> 00:10:53,485
Habla.
90
00:10:54,006 --> 00:10:55,045
¡Habla!
91
00:10:55,046 --> 00:10:55,725
¡Habla!
92
00:10:56,446 --> 00:11:01,005
Iba a traerte la cabeza de Nikola, pero...
93
00:11:03,566 --> 00:11:04,925
...Osman apareció.
94
00:11:07,766 --> 00:11:12,445
Se suponía que Nikola moriría.
¿Qué estaba haciendo Osman allí?
95
00:11:15,806 --> 00:11:17,005
Mingiyán. ¡Mingiyan!
96
00:11:17,006 --> 00:11:17,925
¡Mingiyan!
97
00:11:23,006 --> 00:11:24,325
Gündüz Bey está aquí.
98
00:11:24,606 --> 00:11:26,045
Déjalo entrar.
99
00:11:26,526 --> 00:11:27,565
¡Fuera!
100
00:11:27,566 --> 00:11:28,245
¡Fuera!
101
00:11:41,126 --> 00:11:44,245
Veinte mil perros están en camino.
102
00:11:45,846 --> 00:11:48,445
Nadie podrá interponerse en nuestro camino.
103
00:11:51,886 --> 00:11:55,005
Primero, capturaremos Inegol.
104
00:11:55,406 --> 00:11:59,405
Y luego reprimiremos el motín en tierras turcomanas.
105
00:12:04,806 --> 00:12:06,365
¿Veinte mil?
106
00:12:07,366 --> 00:12:08,845
Eso sería una matanza.
107
00:12:09,166 --> 00:12:14,445
Quienquiera que se rebele será
masacrado de todos modos, Gündüz.
108
00:12:16,566 --> 00:12:19,565
Verás y aprenderás una lección.
109
00:12:24,326 --> 00:12:29,005
Como prometiste, vendrás con tus alps, Gündüz.
110
00:12:30,566 --> 00:12:34,285
Lucharás junto con nosotros.
111
00:12:40,486 --> 00:12:41,845
Ahora...
112
00:12:42,966 --> 00:12:46,325
...Los magnates vendrán a nosotros como una inundación.
113
00:12:48,486 --> 00:12:51,125
Pero esta es una inundación tal que...
114
00:12:52,166 --> 00:12:55,725
...destruye todas las civilizaciones que toca.
115
00:12:56,766 --> 00:13:01,725
Ahora viene hacia nosotros.
116
00:13:02,806 --> 00:13:05,645
Viene hacia ti, Osman Bey.
117
00:13:05,686 --> 00:13:10,085
Si viene hacia mí, vendrá hacia ti, pronto.
118
00:13:11,806 --> 00:13:16,885
Turcos, romanos selyúcidas...
119
00:13:17,446 --> 00:13:18,925
...Roma...
120
00:13:20,486 --> 00:13:23,325
...todos somos Gente del Libro.
121
00:13:25,006 --> 00:13:27,365
Necesitamos unirnos contra esta gente cruel.
122
00:13:27,486 --> 00:13:32,005
Osman Bey, eres inteligente...
123
00:13:32,366 --> 00:13:34,645
...y valiente.
124
00:13:35,086 --> 00:13:37,885
Pero ni siquiera tienes una silla para sentarte.
125
00:13:38,206 --> 00:13:42,805
Y estás hablando de derrotar a
un ejército de 20 mil hombres.
126
00:13:44,206 --> 00:13:46,685
Soy un Bey, que es hijo de un Bey.
127
00:13:46,886 --> 00:13:49,845
Mi liderazgo no necesita una señal.
128
00:13:50,406 --> 00:13:52,165
Pero.
129
00:13:53,646 --> 00:13:56,285
...si no me escuchas,
130
00:13:57,526 --> 00:14:00,445
...ni siquiera tendrás un castillo.
131
00:14:00,726 --> 00:14:04,165
Estas tierras, Inegol...
132
00:14:05,446 --> 00:14:07,285
...son todas mías.
133
00:14:08,006 --> 00:14:13,405
Ni tú ni Geihatu me los podéis quitar.
134
00:14:16,246 --> 00:14:18,365
Los magnates no lo aceptarán...
135
00:14:19,166 --> 00:14:22,325
...lo destruirán y destrozarán.
136
00:14:24,086 --> 00:14:25,885
Samarkand...
137
00:14:26,486 --> 00:14:27,845
...Bagdad...
138
00:14:28,086 --> 00:14:29,525
...Bujara...
139
00:14:29,886 --> 00:14:31,485
...Merv...
140
00:14:32,086 --> 00:14:34,845
...y muchos más.
141
00:14:36,166 --> 00:14:38,765
¿Eran más débiles que Inegol?
142
00:14:42,086 --> 00:14:44,445
Aprende una lección de esto.
143
00:14:45,166 --> 00:14:47,285
No solo Inegol.
144
00:14:48,206 --> 00:14:50,245
Si no lo hacemos...
145
00:14:53,286 --> 00:14:57,005
...unirnos contra los crueles...
146
00:14:58,766 --> 00:15:02,405
...El futuro de Constantinopla será el mismo.
147
00:15:04,726 --> 00:15:07,845
¿Por qué reuní a todos estos señores?
148
00:15:11,006 --> 00:15:12,845
Pelearé
149
00:15:14,286 --> 00:15:17,725
No te necesito para derrotar a Geihatu.
150
00:15:18,206 --> 00:15:22,445
Todos los soldados de mi ejército
han luchado contra los mogoles.
151
00:15:24,126 --> 00:15:28,445
Conozco las fortalezas y debilidades de los magnates.
152
00:15:30,086 --> 00:15:34,125
Para las tropas montadas de Mogul
necesitamos los arqueros de Oğuz.
153
00:15:34,606 --> 00:15:40,245
Entonces nos uniremos...
154
00:15:41,206 --> 00:15:45,205
...para no perder la oportunidad de matarse unos a otros.
155
00:15:48,726 --> 00:15:50,645
Bien, Osman bey.
156
00:15:52,206 --> 00:15:55,125
Digamos que estoy de acuerdo.
157
00:15:55,766 --> 00:15:57,685
Hipotéticamente.
158
00:15:58,526 --> 00:16:01,045
¿Qué quieres de mí?
159
00:16:09,126 --> 00:16:13,445
Me llevarás ante el emperador Andronikos.
160
00:16:16,086 --> 00:16:17,685
Osman bey...
161
00:16:18,246 --> 00:16:22,965
...lo dijiste tú mismo. Viene Geihatu con sus 20 mil perros.
162
00:16:23,006 --> 00:16:26,765
Hasta que volvamos de Constantinopla,
este lugar estaría destrozado.
163
00:16:27,166 --> 00:16:31,205
No iremos a él. El emperador vendrá a nosotros.
164
00:16:32,886 --> 00:16:34,205
¿Cómo?
165
00:16:37,006 --> 00:16:39,685
El emperador vendrá a Iznik.
166
00:16:41,126 --> 00:16:43,925
Iremos a él.
167
00:16:48,766 --> 00:16:51,045
¿Cómo hiciste?
168
00:16:52,206 --> 00:16:54,605
...¿enterarse de esto?
169
00:16:55,566 --> 00:16:58,285
Sabemos de las ramas rotas de los árboles...
170
00:16:59,006 --> 00:17:04,605
...y el futuro de las frutas poco maduras.
171
00:17:06,286 --> 00:17:11,525
Este es nuestro secreto.
172
00:17:17,206 --> 00:17:20,845
¿También harás una alianza con el emperador?
173
00:17:21,406 --> 00:17:25,365
Primero, haré un pacto de no agresión.
174
00:17:25,726 --> 00:17:30,485
El que deja atrás una montaña no
pierde el tiempo mirando hacia atrás.
175
00:17:31,886 --> 00:17:35,725
Cengiz Khan conquistó el oeste antes que China.
176
00:17:36,006 --> 00:17:41,325
Qué bueno.
¿Tomas a nuestros enemigos como ejemplos, Osman Bey?
177
00:17:41,606 --> 00:17:46,365
No. Tomo la mente como guía.
178
00:17:47,166 --> 00:17:50,165
Nunca me preocupo por los enemigos
y amigos de una persona sabia.
179
00:17:55,286 --> 00:17:59,445
Ahora, vendrás a Iznik conmigo.
180
00:18:02,366 --> 00:18:04,805
Te lo diré emperador.
181
00:18:05,926 --> 00:18:08,125
El sabrá que...
182
00:18:08,726 --> 00:18:13,325
...si cae el este, también lo hace el oeste.
183
00:18:19,966 --> 00:18:24,405
Si va a haber un acuerdo, quiero decir si lo hay...
184
00:18:25,166 --> 00:18:28,845
...Tendré algunas condiciones.
185
00:18:29,606 --> 00:18:31,565
Piensa en ellos.
186
00:18:32,686 --> 00:18:35,205
Dime antes de la noche.
187
00:18:37,246 --> 00:18:39,805
Alps. Vamos.
188
00:18:40,566 --> 00:18:44,205
20 mil nokers (soldados mongoles).
189
00:18:58,846 --> 00:19:03,005
Mi león, Konur. Gracias a Allah, estás vivo.
190
00:19:03,646 --> 00:19:05,885
No moriré antes...
191
00:19:06,086 --> 00:19:09,125
...Haré que paguen por lo que te hicieron, mi visir.
192
00:19:09,166 --> 00:19:12,445
Estás herido. ¿Osman te hizo esto?
193
00:19:45,806 --> 00:19:50,245
Ve a la enfermería. Hablaremos de ello más tarde.
194
00:19:50,486 --> 00:19:52,365
Sí, mi visir.
195
00:20:00,406 --> 00:20:05,725
Celali, díselo a los comandantes. Deben prepararse
196
00:20:05,966 --> 00:20:12,125
Atacaremos a las tribus rebeldes con los
Alps de Gündüz cuando lo ordene Geihatu.
197
00:20:12,926 --> 00:20:15,165
Sí, poderoso Visir.
198
00:20:21,566 --> 00:20:25,885
Salam Walaykum. Walaykum Salaam, Osman Bey.
199
00:20:26,606 --> 00:20:30,125
- ¿Adónde va este camino?
- A Kizil Elma.
200
00:20:30,406 --> 00:20:33,685
- ¿Cuál es el objetivo?
- Shahada.
201
00:20:33,966 --> 00:20:35,845
¿Por qué luchas?
202
00:20:36,726 --> 00:20:38,325
Para el estado
203
00:20:38,446 --> 00:20:42,605
- ¿Dónde está el estado?
- El mundo entero.
204
00:20:42,846 --> 00:20:44,965
Que el mundo sea tu estado.
205
00:20:45,726 --> 00:20:47,445
Bienvenido, Osman bey.
206
00:20:49,326 --> 00:20:51,405
Gracias
207
00:21:04,006 --> 00:21:08,805
Los nokers de Argun Khan están a
punto de llegar a nuestras tierras.
208
00:21:10,366 --> 00:21:12,205
¿Te preparaste?
209
00:21:12,606 --> 00:21:16,885
¿Hiciste una alianza con los señores como dijiste?
210
00:21:18,806 --> 00:21:21,325
Siempre estamos preparados.
211
00:21:22,126 --> 00:21:26,685
Los señores están de mi lado como te dije.
212
00:21:28,006 --> 00:21:32,685
Estas tierras serán la tumba de los nokers de Argun Khan.
213
00:21:33,326 --> 00:21:35,925
¿Qué pasa con las tribus rebeldes?
214
00:21:36,646 --> 00:21:40,325
Digamos que derrotas a las vanguardias. ¿Y luego?
215
00:21:40,686 --> 00:21:43,045
Los rebeldes están con nosotros.
216
00:21:43,286 --> 00:21:46,125
Haremos que la llama del motín sea más fuerte con ellos.
217
00:21:46,846 --> 00:21:52,445
Haremos que los que no pueden ver lo poderosos que son...
218
00:21:52,526 --> 00:21:53,965
...Bravo.
219
00:21:57,206 --> 00:22:02,525
Si nos quemamos, nos quemaremos juntos.
Si lo logramos, lo lograremos juntos.
220
00:22:15,486 --> 00:22:18,445
Una de las tropas mongolas ya ha partido.
221
00:22:18,566 --> 00:22:21,605
Vienen del camino del valle de Turna.
222
00:22:24,366 --> 00:22:26,045
Eyvallah.
223
00:22:26,926 --> 00:22:29,045
Que vayas con seguridad, Osman Bey.
224
00:22:30,126 --> 00:22:32,405
Gracias
225
00:22:57,246 --> 00:22:59,245
¿Qué estás diciendo mi hija?
226
00:22:59,366 --> 00:23:01,965
Sí, madre Selcan. Estoy embarazada.
227
00:23:03,406 --> 00:23:06,405
Sí, madre. Vas a tener otro nieto.
228
00:23:06,646 --> 00:23:10,645
Que sea criado por sus dos padres, Mari.
Turgut Bey se alegrará.
229
00:23:10,926 --> 00:23:13,845
Que viva mucho tiempo y que sea bendito İnşallah.
230
00:23:14,246 --> 00:23:16,565
Maşallah a mi hermosa hija.
231
00:23:17,606 --> 00:23:19,125
¿Puedo entrar?
232
00:23:19,726 --> 00:23:21,685
Entra Boran.
233
00:23:25,806 --> 00:23:28,765
- Selâmün Aleyküm.
- Aleyküm Selam.
234
00:23:29,246 --> 00:23:32,045
Masha Allah madre. Estás de pie.
235
00:23:32,166 --> 00:23:36,485
Gracias a Allah, hijo mío.
Mi hija Mari me dio tal noticia que...
236
00:23:36,766 --> 00:23:40,085
...Incluso puedo correr alrededor de la tribu Evelallah.
237
00:23:42,646 --> 00:23:45,085
¿Dónde estabas? Dime.
238
00:23:45,486 --> 00:23:47,045
Estaba con Osman Bey.
239
00:23:47,206 --> 00:23:50,165
Díselo a mi Osman lo antes posible.
240
00:23:50,326 --> 00:23:52,765
Debe enviar a Turgut Bey a la tribu.
241
00:23:53,486 --> 00:23:57,485
Mi hija Mari le dará buenas noticias.
242
00:24:00,126 --> 00:24:02,205
Si madre
243
00:24:05,446 --> 00:24:09,445
Osman Bey envió noticias. Mi Bey dice...
244
00:24:09,686 --> 00:24:13,125
Esa Julia cobarde.
245
00:24:13,606 --> 00:24:15,925
...siempre está detrás de nosotros.
246
00:24:17,966 --> 00:24:20,725
Es hora de tomar nuestra venganza.
247
00:24:23,366 --> 00:24:24,925
Sí, lo es, Boran.
248
00:24:26,006 --> 00:24:30,965
Esa cobarde derramó la sangre de mi Gonça, Alpes y mi madre.
249
00:24:32,246 --> 00:24:35,765
Cada respiración que toma es haram para nosotros.
250
00:24:37,206 --> 00:24:39,165
Osman Bey dice lo mismo.
251
00:24:39,366 --> 00:24:42,205
Esa bastarda sigue vigilando a la tribu.
252
00:24:42,726 --> 00:24:44,845
Ella atacará en la primera oportunidad.
253
00:24:45,446 --> 00:24:47,725
Nos dijo que atacáramos antes que ella...
254
00:24:47,926 --> 00:24:50,445
...y matarla.
255
00:24:51,806 --> 00:24:55,605
Es la orden de nuestro Bey. Ahora tenemos que matarla.
256
00:24:56,846 --> 00:25:00,685
Osman Bey gobierna todo, aunque está lejos de la tribu.
257
00:25:00,726 --> 00:25:04,805
Osman Bey siempre mantiene sus
manos sobre la tribu, hija mía.
258
00:25:05,246 --> 00:25:07,365
Eso es lo que hace un Bey.
259
00:25:08,126 --> 00:25:10,765
Maşallah a mis valientes.
260
00:25:11,806 --> 00:25:14,285
Escúchame bien ahora.
261
00:25:27,326 --> 00:25:32,645
Para que sean nuestros aliados
ahora, tenemos que entrenarlos.
262
00:25:42,006 --> 00:25:43,845
Hay Maşallah.
263
00:25:45,446 --> 00:25:49,365
Kumral. No te extrañé en absoluto.
264
00:25:49,726 --> 00:25:52,765
Me metí en la cueva y seguí haciendo espadas.
265
00:25:53,166 --> 00:25:56,805
Mis manos se cansaron, pero mi
cabeza nunca se sintió tan aliviada.
266
00:25:58,486 --> 00:26:01,205
Bueno no me extrañes
267
00:26:01,846 --> 00:26:05,045
Ya encontré un nuevo hermano.
268
00:26:10,286 --> 00:26:15,325
¿Es así? Estamos con nuestro hermano...
269
00:26:16,806 --> 00:26:19,205
...pero ¿quién es?
270
00:26:26,926 --> 00:26:30,205
Él es tanto de ti como de mí.
271
00:26:40,046 --> 00:26:42,485
Las serpientes nunca olvidan quiénes son, Kosses.
272
00:26:42,646 --> 00:26:46,085
Confío más en los extraños que en Nikola.
273
00:26:48,046 --> 00:26:50,525
Yo soy el que mejor conoce a Nikola.
274
00:26:51,086 --> 00:26:56,565
Sé cuándo y dónde nos traicionará.
275
00:26:56,926 --> 00:26:59,245
Él es una serpiente.
276
00:26:59,606 --> 00:27:05,325
Pero recuerda, las garras del
águila sujetan a esa serpiente.
277
00:27:06,446 --> 00:27:07,845
Eyvallah.
278
00:27:08,166 --> 00:27:11,485
Osman Bey vendrá primero, luego hablaremos de esto.
279
00:27:11,766 --> 00:27:13,445
Seguro.
280
00:27:14,446 --> 00:27:18,445
No me dijo adónde fue, pero vendrá.
281
00:27:25,966 --> 00:27:27,725
¡Se acerca Osman Bey!
282
00:27:47,206 --> 00:27:48,765
Ven conmigo
283
00:27:48,966 --> 00:27:51,405
Tengo cosas importantes que decirte.
284
00:27:51,926 --> 00:27:53,405
Mi Osman Bey.
285
00:28:01,246 --> 00:28:03,885
Si me permites, yo también tengo cosas que contarte.
286
00:28:10,766 --> 00:28:12,325
Ven.
287
00:28:17,606 --> 00:28:20,445
Mi bey... Es el impuesto de los tenderos en Soğut.
288
00:28:24,886 --> 00:28:26,805
Lo hiciste bien, Erdoglu.
289
00:28:28,686 --> 00:28:30,565
Pero este no es el lugar adecuado.
290
00:28:31,006 --> 00:28:34,645
Compruebe si hay alguien que
lo necesite en la tribu y Soğut.
291
00:28:35,166 --> 00:28:37,445
Y comparte el resto con Ahis.
292
00:28:39,646 --> 00:28:44,125
Dile a nuestros Alps. Deberían estar en alerta.
293
00:28:46,006 --> 00:28:48,165
Perdóname, mi Bey...
294
00:28:49,126 --> 00:28:54,805
¿Por qué les darías oro cuando Kayi y
otras tribus están en esta situación?
295
00:28:55,966 --> 00:29:01,525
Lo que más necesita Kayi en esta situación es orar.
296
00:29:03,366 --> 00:29:05,605
Las oraciones de los que están en necesidad...
297
00:29:06,366 --> 00:29:08,885
...son más valiosos que el oro.
298
00:29:10,406 --> 00:29:15,645
Y los Ahis están usando sus acciones en intercambios.
Son beneficiosos para Soğut.
299
00:29:18,846 --> 00:29:22,645
Esto es lo que creo que es correcto como el Bey de Kayi.
300
00:29:27,326 --> 00:29:30,085
Entones hacemos lo que dice Gündüz Bey.
301
00:29:38,926 --> 00:29:42,125
Erdogdu. No olvides lo que dije.
302
00:29:42,526 --> 00:29:44,125
Sí mi Bey.
303
00:30:00,246 --> 00:30:01,885
Mi Gündüz...
304
00:30:05,246 --> 00:30:07,885
¿Por qué no tomaste los impuestos de Kayi?
305
00:30:10,646 --> 00:30:13,485
Si lo tomaba, pondrían sus ojos en él.
306
00:30:16,566 --> 00:30:18,885
Visir Alem Shah...
307
00:30:20,686 --> 00:30:23,445
...unidos con el cobarde Geihatu.
308
00:30:24,286 --> 00:30:27,325
Atacarán a las tribus turcomanas
que se levanten contra ellos.
309
00:30:28,686 --> 00:30:31,205
Y quiere mis valientes Alps para él.
310
00:30:31,406 --> 00:30:33,965
¿Qué estás diciendo, Gündüz?
311
00:30:39,486 --> 00:30:41,525
No habrá punto de retorno.
312
00:30:42,886 --> 00:30:45,925
¿Cómo saldré de esto?
313
00:30:50,846 --> 00:30:52,605
Lo escuché del visir.
314
00:30:53,646 --> 00:30:56,445
Conquistarán todos los castillos hasta Iznik.
315
00:30:58,286 --> 00:30:59,965
Y hay más
316
00:31:01,126 --> 00:31:05,485
Gündüz Bey le dará sus Alpes a Geihatu
para detener el levantamiento en...
317
00:31:06,606 --> 00:31:08,645
...Tribus turcomanas.
318
00:31:09,566 --> 00:31:12,725
Él le dará caballos. Él peleará.
319
00:31:13,366 --> 00:31:17,565
Y Gündüz Bey gobernará los castillos para ellos.
320
00:31:23,726 --> 00:31:25,965
Gündüz bey...
321
00:31:27,446 --> 00:31:30,725
...Tu traición a Kayi no fue suficiente.
322
00:31:31,166 --> 00:31:33,565
Ahora estás traicionando a los turcos.
323
00:31:41,286 --> 00:31:43,205
Sabes.
324
00:31:45,166 --> 00:31:48,365
...¿Por qué Geihatu está haciendo esto?
325
00:31:49,166 --> 00:31:50,765
¿Ha?
326
00:31:51,646 --> 00:31:57,885
¿Por qué quiere traer Kayi Alps aunque
recibió 20,000 soldados de Argun Khan?
327
00:32:00,686 --> 00:32:02,805
Su intención es mostrar a la gente...
328
00:32:04,166 --> 00:32:07,365
...que Kayi colabora con los crueles.
329
00:32:07,566 --> 00:32:10,765
Quiere matar las raíces del estado que construiremos...
330
00:32:10,846 --> 00:32:13,565
...antes de que florezcan.
331
00:32:18,246 --> 00:32:21,085
¿Quién le cree al que colabora con los crueles?
332
00:32:21,566 --> 00:32:24,285
¿Quién confía en sus promesas?
333
00:32:27,686 --> 00:32:30,605
Esos soldados no irán a Soğut.
334
00:32:30,766 --> 00:32:36,005
Aunque pisen nuestras tierras,
no saldrán vivos de este lugar.
335
00:32:39,806 --> 00:32:42,205
Escúchame con atención.
336
00:32:42,646 --> 00:32:46,285
Los soldados de los señores se colocarán en un ala.
337
00:32:47,726 --> 00:32:52,245
Turgut Bey. Y te irás a la otra ala con tus Alps.
338
00:32:55,686 --> 00:32:58,205
Sepa eso.
339
00:32:59,646 --> 00:33:02,565
Nunca pasarán al otro lado.
340
00:33:03,366 --> 00:33:05,325
Nunca.
341
00:33:07,846 --> 00:33:10,125
Podemos convertirnos en mártires, Osman Bey.
342
00:33:11,286 --> 00:33:14,405
Renuncié a todo...
343
00:33:14,806 --> 00:33:17,725
...desde el día que comencé a estar a tu lado, Osman Bey.
344
00:33:18,766 --> 00:33:23,165
La única verdad es convertirse
ahora en mártires por nuestra patria.
345
00:33:29,966 --> 00:33:32,205
Ya no tengo castillo.
346
00:33:33,846 --> 00:33:36,485
No estoy seguro de cuán leal es mi...
347
00:33:37,126 --> 00:33:39,165
...la gente es.
348
00:33:40,686 --> 00:33:44,685
Pero soy lo suficientemente leal como para morir por ellos.
349
00:33:45,966 --> 00:33:50,205
Los detendremos Osman Bey. Juntos.
350
00:33:53,566 --> 00:33:55,485
Nuestro sindicato.
351
00:33:56,366 --> 00:33:58,885
...me fortalece.
352
00:34:01,206 --> 00:34:02,845
Eyvallah.
353
00:34:03,166 --> 00:34:04,645
Eyvallah.
354
00:34:05,686 --> 00:34:07,405
Pero Nikola...
355
00:34:08,286 --> 00:34:10,285
No confío en él.
356
00:34:10,486 --> 00:34:14,725
¿Y si no envía a sus soldados? ¿Y si nos defrauda?
357
00:34:15,526 --> 00:34:18,965
Entonces nuestro número no será suficiente, Osman Bey.
358
00:34:20,966 --> 00:34:23,165
Él los enviará.
359
00:34:27,046 --> 00:34:30,405
Mi Bey. Llegó Rogatus. Él quiere hablar contigo.
360
00:34:30,926 --> 00:34:33,165
Entra
361
00:34:39,366 --> 00:34:41,645
No fui aceptado en Nikea.
362
00:34:42,486 --> 00:34:47,005
No me reconocieron como el Señor.
Dicen que no tengo castillo.
363
00:34:59,086 --> 00:35:00,485
Lo sé...
364
00:35:02,046 --> 00:35:03,365
...lo sé
365
00:35:04,006 --> 00:35:06,485
¿Por qué me enviaste entonces?
366
00:35:07,326 --> 00:35:09,885
Quería que lo vieras por ti mismo.
367
00:35:11,646 --> 00:35:14,925
Que no puedes hacer nada en absoluto sin mí.
368
00:35:19,086 --> 00:35:25,765
Soy yo quien te dará tu señoría, castillo y soldados.
369
00:35:29,966 --> 00:35:33,245
Quería fortalecer tu lealtad.
370
00:35:34,686 --> 00:35:37,645
Mi lealtad no necesitaba eso, Osman Bey.
371
00:35:38,006 --> 00:35:42,085
Ahora ve a Nikola. Él te dirá algo importante.
372
00:35:43,086 --> 00:35:45,845
Turahan Alp también irá contigo.
373
00:35:46,286 --> 00:35:49,365
Él te dirá qué hacer.
374
00:35:58,886 --> 00:36:01,285
Turgut, ve tú también.
375
00:36:04,126 --> 00:36:06,045
Hey.
376
00:36:06,846 --> 00:36:08,685
Ve a la tribu.
377
00:36:09,646 --> 00:36:12,525
María tiene algo importante que decirte.
378
00:36:13,886 --> 00:36:15,605
Ten cuidado
379
00:36:26,406 --> 00:36:29,845
Solo tu bey sabe que estás aquí, ¿verdad?
380
00:36:30,126 --> 00:36:33,205
Me escondí incluso de los pájaros en el camino.
381
00:36:33,446 --> 00:36:37,125
En estos días, debemos escondernos más de ellos.
382
00:36:37,806 --> 00:36:39,325
La situación no es buena.
383
00:36:39,406 --> 00:36:42,725
Hemos iniciado este camino para
cambiar la mala suerte, visir Alemshah.
384
00:36:42,846 --> 00:36:44,645
Tiene que haber dificultades.
385
00:36:44,806 --> 00:36:46,645
Esto no es difícil.
386
00:36:46,806 --> 00:36:50,965
Si no lo detenemos a tiempo, este será el final.
387
00:36:53,286 --> 00:36:56,405
Veinte mil nokers que tendrá Geihatu...
388
00:36:56,686 --> 00:36:59,205
...marcharán a la tierra de tu Bey...
389
00:36:59,286 --> 00:37:03,965
...después de que terminen su trabajo aquí.
390
00:37:05,086 --> 00:37:10,005
Si llegan allí, será el fin de todo para nosotros.
391
00:37:10,446 --> 00:37:12,605
Entonces lo detendremos a tiempo.
392
00:37:12,846 --> 00:37:16,005
Visir Alemshah, ¿cuál es su plan?
393
00:37:17,206 --> 00:37:19,165
Pondré una trampa...
394
00:37:19,566 --> 00:37:23,085
...por Geihatu que nunca antes había visto.
395
00:37:24,446 --> 00:37:29,925
Sus nokers no podrán pisar con
sus sucios pies nuestras tierras.
396
00:37:30,286 --> 00:37:33,285
Mi Bey confío completamente en tu sabiduría.
397
00:37:33,366 --> 00:37:36,405
Visir Alemshah, que Alá te ayude.
398
00:37:36,926 --> 00:37:40,045
- Oh mi Allah.
- Gracias.
399
00:37:52,326 --> 00:37:57,085
Parece que Samuel siempre ha estado junto a Kosses.
400
00:37:58,126 --> 00:38:00,005
Bueno, Argus...
401
00:38:00,686 --> 00:38:03,405
¿Cómo no pudiste ver eso?
402
00:38:03,926 --> 00:38:05,325
¿Ha?
403
00:38:11,686 --> 00:38:13,525
No, no.
404
00:38:15,726 --> 00:38:17,525
Tomaron mi espada en la puerta.
405
00:38:18,206 --> 00:38:20,245
Puedes calmarte.
406
00:38:27,406 --> 00:38:30,205
¿Qué estás haciendo aquí?
407
00:38:35,286 --> 00:38:37,845
Significa que la situación es muy grave.
408
00:38:38,486 --> 00:38:41,125
Parece que Osman nos engañó a todos.
409
00:38:41,286 --> 00:38:44,805
No, Osman no engaña a nadie.
410
00:38:45,846 --> 00:38:48,405
Estás en el lado correcto. Puedes estar seguro.
411
00:39:06,206 --> 00:39:08,565
Osman Bey quería que te dijera esto.
412
00:39:09,446 --> 00:39:12,085
Geihatu, Visir Alemshah y Gündüz Bey...
413
00:39:12,406 --> 00:39:15,765
...tienen la intención de llevar todos
los castillos a Iznik, incluido Inegol.
414
00:39:16,486 --> 00:39:19,325
Después de capturar por completo los castillos de los Lores...
415
00:39:19,886 --> 00:39:23,885
...dejarán algunos nokers para mantener la
frontera de Inegol y marchar hacia Karamanids.
416
00:39:24,046 --> 00:39:27,405
Osman Bey tiene pájaros por todas partes.
417
00:39:27,886 --> 00:39:30,245
Aprende todo al instante.
418
00:39:30,446 --> 00:39:35,525
Mi Bey conoce cada aliento que los paganos
toman de tus tierras a la montaña Tengri.
419
00:39:38,966 --> 00:39:40,765
Apreciamos eso.
420
00:39:42,166 --> 00:39:43,925
Puedes irte.
421
00:39:51,806 --> 00:39:54,765
Quiero que te quedes aquí esta noche, Rogatus.
422
00:39:55,046 --> 00:39:58,685
Por la mañana, lleva a mis soldados a Kosses y Turgut.
423
00:39:58,846 --> 00:40:02,645
Turgut es el comandante de este extraño ejército.
424
00:40:03,526 --> 00:40:07,485
Y obedecerás completamente sus órdenes.
425
00:40:08,606 --> 00:40:10,365
¿Qué se supone que significa eso?
426
00:40:10,846 --> 00:40:12,845
Nunca me pondré bajo el mando de un turco.
427
00:40:12,966 --> 00:40:19,685
Oh...
Pensé que estabas muy feliz de estar con Osman, Rogatus.
428
00:40:22,006 --> 00:40:24,085
Él lo quería de esta manera.
429
00:40:24,566 --> 00:40:26,725
Y obedecerás.
430
00:40:31,766 --> 00:40:37,045
Bueno, parece que tendré que
aguantar a Turgut hasta que termine.
431
00:40:54,806 --> 00:40:56,165
Mi esposo.
432
00:40:56,446 --> 00:40:58,085
Turgut.
433
00:41:01,166 --> 00:41:03,165
Te he extrañado en mi corazón.
434
00:41:05,046 --> 00:41:06,845
Yo también
435
00:41:14,326 --> 00:41:18,365
Osman Bey dijo que me estabas esperando
y que me darías algunas noticias.
436
00:41:18,726 --> 00:41:20,485
¿Estás bien?
437
00:41:20,886 --> 00:41:22,605
Turgut.
438
00:41:24,366 --> 00:41:27,205
A partir de ahora, tus ojos brillarán como una estrella...
439
00:41:27,966 --> 00:41:31,205
...Mirando no solo a mí, sino también a él.
440
00:41:46,126 --> 00:41:47,525
Estoy embarazada
441
00:41:51,326 --> 00:41:54,485
Turgut, tendremos un bebé.
442
00:41:56,486 --> 00:41:57,925
¿Bebe?
443
00:41:58,526 --> 00:41:59,925
Tú.
444
00:42:01,166 --> 00:42:02,965
¿Acabas de decir un bebé?
445
00:42:03,846 --> 00:42:05,605
¿Qué? Te refieres a…
446
00:42:06,166 --> 00:42:08,325
…lo haremos.
447
00:42:08,366 --> 00:42:11,125
¿Voy a ser padre?
448
00:42:11,206 --> 00:42:12,565
Sí.
449
00:42:20,286 --> 00:42:21,765
Gracias a Alá.
450
00:42:22,366 --> 00:42:25,125
Gracias a mi Alá, Mari.
451
00:42:26,886 --> 00:42:28,565
Gracias a Alá.
452
00:42:30,046 --> 00:42:32,725
Vas a ser padre, Turgut Bey.
453
00:42:33,326 --> 00:42:34,725
Voy a ser padre.
454
00:42:36,606 --> 00:42:38,645
Voy a ser padre.
455
00:42:46,846 --> 00:42:48,485
Pero ahora.
456
00:42:49,286 --> 00:42:51,725
¿Cómo puedo protegerte ahora?
457
00:42:52,926 --> 00:42:54,685
Vienen los mongoles.
458
00:42:54,966 --> 00:43:00,605
No puedo dejarte con Gündüz, quien te
entregó al Visir en la primera ocasión.
459
00:43:05,966 --> 00:43:07,885
Te llevaré a un lugar seguro.
460
00:43:08,126 --> 00:43:11,605
Al principio, estaremos separados. Pero deberías entender.
461
00:43:11,726 --> 00:43:15,725
Si te pasa algo, quemaré este mundo conmigo mismo, Mari.
462
00:43:15,846 --> 00:43:17,525
Entiéndelo.
463
00:43:18,166 --> 00:43:20,285
Si vas a venir al final...
464
00:43:20,566 --> 00:43:22,845
...Puedo esperarte por siempre, Turgut.
465
00:43:23,126 --> 00:43:24,605
Vendré
466
00:43:25,126 --> 00:43:28,685
Tanto mi mente como mi corazón...
467
00:43:30,126 --> 00:43:32,165
...siempre estará contigo.
468
00:43:34,006 --> 00:43:37,285
Prepárate ahora. Deberíamos irnos rápido.
469
00:43:37,366 --> 00:43:38,925
Bien.
470
00:43:40,006 --> 00:43:41,685
Vamos
472
00:44:27,246 --> 00:44:29,365
¿Son tantos?
473
00:44:30,166 --> 00:44:31,765
Sí.
474
00:44:32,366 --> 00:44:33,845
Todos estamos aquí.
475
00:44:38,366 --> 00:44:41,405
¿Aparecerás ante el emperador así?
476
00:44:43,366 --> 00:44:45,445
Vamos allí a hablar.
477
00:44:46,366 --> 00:44:48,885
No se necesita mucha gente para hablar.
478
00:44:50,886 --> 00:44:52,725
Que se necesita...
479
00:44:54,806 --> 00:44:56,405
...es aquí.
480
00:44:59,926 --> 00:45:03,045
Perdona mi curiosidad Osman Bey.
481
00:45:07,486 --> 00:45:11,845
¿Cómo sabes que el emperador confiará
en ti y ni siquiera te matará?
482
00:45:12,886 --> 00:45:15,005
Hoy, tu emperador...
483
00:45:16,086 --> 00:45:19,805
...decidirá si turcos o mongoles...
484
00:45:20,406 --> 00:45:23,605
...capturará Constantinopla.
485
00:45:51,126 --> 00:45:52,605
Osman.
486
00:45:53,766 --> 00:45:57,205
Primero, mataré a tus amados uno por uno.
487
00:45:57,846 --> 00:45:59,965
Y luego a ti.
488
00:46:08,766 --> 00:46:10,685
Malhun.
489
00:46:11,886 --> 00:46:14,045
Es tu turno, parece.
490
00:46:14,886 --> 00:46:16,965
Morirás hoy.
491
00:46:21,646 --> 00:46:24,325
Vamos, los estamos siguiendo.
492
00:47:24,166 --> 00:47:28,445
Era mi destino cazar un caníbal hoy.
493
00:47:55,926 --> 00:47:57,325
Aves.
494
00:47:58,166 --> 00:47:59,645
Aves.
495
00:48:31,326 --> 00:48:33,205
Tenías hambre, ¿eh, caníbal?
496
00:48:35,086 --> 00:48:36,885
Tenías hambre.
497
00:48:37,446 --> 00:48:40,365
¡Come!
498
00:48:44,366 --> 00:48:46,085
¿No vas a comer?
499
00:48:47,806 --> 00:48:50,725
Está bien. Haz lo que quieras.
500
00:48:59,246 --> 00:49:02,845
No deberías haber tocado al pájaro.
501
00:50:01,566 --> 00:50:02,525
Bienvenido.
502
00:50:02,726 --> 00:50:06,405
Te traje tu ejército, Turgut Bey.
503
00:50:09,406 --> 00:50:10,885
Eyvallah.
504
00:50:18,006 --> 00:50:19,645
No hagas esto, mi viejo amigo.
505
00:50:20,326 --> 00:50:22,045
Eres un hombre de fe.
506
00:50:22,286 --> 00:50:25,845
Proteger a tu gente es tu misión más importante.
507
00:50:27,686 --> 00:50:30,805
Turgut Bey nos ayudará a conseguirlo.
508
00:50:34,886 --> 00:50:36,725
No digo esto porque él es mi familia.
509
00:50:37,126 --> 00:50:38,645
No te preocupes
510
00:50:38,766 --> 00:50:41,965
Es un buen comandante, un valiente soldado.
511
00:50:50,606 --> 00:50:54,165
Solo protejo a mi propia gente.
512
00:50:56,966 --> 00:51:00,805
Pero como la mayoría tomó esta decisión...
513
00:51:03,846 --> 00:51:06,205
...Estoy a su servicio, Turgut Bey.
514
00:51:11,486 --> 00:51:13,485
Me siento honrado.
515
00:51:16,486 --> 00:51:19,125
Tenerte nos hace más poderosos.
516
00:51:21,326 --> 00:51:23,245
Estás de nuestro lado.
517
00:51:25,926 --> 00:51:27,525
Eyvallah.
518
00:51:33,846 --> 00:51:35,245
Sí.
519
00:51:35,686 --> 00:51:37,485
¿Qué haremos ahora?
520
00:51:38,006 --> 00:51:40,845
¿Atacaremos sin perder tiempo?
521
00:51:42,526 --> 00:51:44,845
El ataque ya ha comenzado.
522
00:51:45,326 --> 00:51:49,405
Mi plan funciona sin ningún problema.
523
00:51:58,886 --> 00:52:01,165
Mi Bey, la situación es mala.
524
00:52:01,326 --> 00:52:05,005
Geihatu viene con sus nokers. El Visir está con él.
525
00:52:06,366 --> 00:52:08,885
Están abarrotados.
526
00:52:10,446 --> 00:52:12,165
Geihatu.
527
00:53:00,006 --> 00:53:03,885
Para los hijos e hijas de Erlik Khan.
528
00:53:30,606 --> 00:53:31,365
Para los hijos e hijas de Erlik Khan.
529
00:53:31,366 --> 00:53:33,565
Para los hijos e hijas de Erlik Khan.
530
00:53:40,726 --> 00:53:43,285
Para los hijos e hijas de Erlik Khan.
531
00:54:26,646 --> 00:54:28,925
Bienvenido, Geihatu.
532
00:54:31,366 --> 00:54:35,485
El mejor comandante de Argun Khan.
533
00:54:38,166 --> 00:54:40,285
Puedo ver eso.
534
00:54:46,886 --> 00:54:50,525
Trajimos llama voladora. Quemaremos las paredes con él.
535
00:54:50,566 --> 00:54:52,845
Señor los castillos serán nuestros.
536
00:56:26,886 --> 00:56:29,045
La guerra está comenzando.
537
00:56:29,966 --> 00:56:32,805
Aquí habrá tanta sangre.
538
00:56:33,526 --> 00:56:34,965
Para Erlik Kan.
539
00:56:35,246 --> 00:56:37,925
Ok kan. Tanta Sangre.
540
00:56:45,286 --> 00:56:46,965
Maldita sea.
541
00:56:47,806 --> 00:56:49,965
No podemos atacar cuando Geihatu está allí.
542
00:56:50,806 --> 00:56:52,485
Será nuestro final.
543
00:56:53,046 --> 00:56:57,165
Pero encontraremos una manera. Osman Bey confía en mí.
544
00:56:57,686 --> 00:57:00,405
En lugar de decepcionarlo...
545
00:57:01,766 --> 00:57:04,245
...Prefiero morir peleando.
546
00:57:04,886 --> 00:57:07,205
Mi muerte será a manos de los mogoles.
547
00:57:09,686 --> 00:57:12,965
Si Cerkutay está allí...
548
00:57:13,806 --> 00:57:16,445
...no podemos volver porque Geihatu está aquí.
549
00:57:17,326 --> 00:57:19,445
Turgut bey...
550
00:57:19,646 --> 00:57:21,805
...preferiríamos morir antes que dar marcha atrás.
551
00:57:25,566 --> 00:57:28,565
No te preocupes Turhan.
552
00:57:28,806 --> 00:57:30,885
Preferimos morir antes que dar marcha atrás.
553
00:57:33,406 --> 00:57:35,605
Te acostumbrarás, mi viejo amigo.
554
00:57:36,046 --> 00:57:38,965
Mírame. No me sorprende en absoluto.
555
00:57:57,206 --> 00:57:59,125
Es Konur, Alp.
556
00:58:11,166 --> 00:58:13,205
Te ayudaré
557
00:58:22,566 --> 00:58:23,805
¿Cómo?
558
00:58:33,126 --> 00:58:37,325
Ya que estamos en el mercado, compraremos por ti, Aygül.
559
00:58:37,566 --> 00:58:40,645
Osman Bey estará aquí pronto.
560
00:58:41,526 --> 00:58:44,685
Me cuidas cuando tienes tantos problemas.
561
00:58:45,046 --> 00:58:46,525
Gracias, Malhun.
562
00:58:46,566 --> 00:58:51,285
Mi madre está decidida. Cuando regresen tendremos una boda.
563
00:58:51,606 --> 00:58:54,565
İnşallah vuelven sanos y salvos.
564
00:58:59,766 --> 00:59:01,165
Ven.
565
00:59:10,326 --> 00:59:11,965
Déjame mirar eso.
566
00:59:12,486 --> 00:59:13,805
Los colores de este son más vivos.
567
00:59:21,846 --> 00:59:24,245
Este color te quedaría bien.
568
01:00:20,566 --> 01:00:21,965
Déjame mirar eso también.
569
01:00:48,126 --> 01:00:49,605
Boran.
570
01:01:00,526 --> 01:01:02,565
- Consigue estos.
- Eyvallah.
571
01:01:02,686 --> 01:01:05,205
Hermanos, vamos.
572
01:01:09,206 --> 01:01:11,005
Vamos
573
01:02:04,166 --> 01:02:06,965
Señor, Konur está aquí.
574
01:02:09,766 --> 01:02:13,045
Se suponía que nadie debía saber que estamos aquí, visir.
575
01:02:14,446 --> 01:02:16,925
Obviamente, hay una situación importante.
576
01:02:18,446 --> 01:02:19,725
Qagir gelsin. Tráelo aquí.
577
01:02:19,726 --> 01:02:20,205
Tráelo aquí.
578
01:02:34,246 --> 01:02:37,445
¿Pasa algo, Konur? Te dije que te quedaras en la posada.
579
01:02:37,766 --> 01:02:38,965
¿Por qué viniste aquí?
580
01:02:39,046 --> 01:02:43,005
No habría venido si no fuera importante, poderoso visir.
Osmán...
581
01:02:46,526 --> 01:02:48,525
Lo he estado siguiendo toda la noche.
582
01:02:49,206 --> 01:02:51,885
Encontré el lugar donde se hospedan.
583
01:02:55,246 --> 01:02:58,885
Pero están abarrotados, así que no pude atacarlos.
584
01:03:02,486 --> 01:03:04,725
¿Qué tan llenos pueden estar?
585
01:03:04,726 --> 01:03:05,325
¿Qué tan llenos pueden estar?
586
01:03:06,246 --> 01:03:09,845
Están indefensos contra los nokers.
587
01:03:12,686 --> 01:03:15,005
Nokers, vamos.
588
01:03:31,086 --> 01:03:32,205
Mi bey.
589
01:03:33,926 --> 01:03:35,925
Mi Bey, Konur Alp.
590
01:03:36,046 --> 01:03:39,085
Apartó a Geihatu y al visir de los soldados.
591
01:03:39,686 --> 01:03:41,685
Bien por él.
592
01:03:43,726 --> 01:03:45,645
Es hora de moverse.
593
01:03:46,286 --> 01:03:48,365
Todos deberían prepararse.
594
01:03:48,486 --> 01:03:50,605
¡Atacaremos!
595
01:03:51,526 --> 01:03:53,485
No muestres piedad a los nokers.
596
01:03:53,806 --> 01:03:56,405
Si es necesario, nos convertiremos en mártires.
597
01:04:06,286 --> 01:04:08,685
Descansemos aquí.
598
01:04:34,886 --> 01:04:38,085
Aquí es mejor para descansar.
599
01:05:07,126 --> 01:05:08,725
Toma esto.
600
01:05:11,046 --> 01:05:14,925
La salida y la entrada del
castillo de Iznik se dibujaron aquí.
601
01:05:15,606 --> 01:05:18,325
Consulta las carreteras más seguras.
602
01:05:18,606 --> 01:05:20,285
Compruébelos todos.
603
01:05:20,646 --> 01:05:23,925
Mira si la entrada y la salida del castillo son iguales.
604
01:05:24,086 --> 01:05:26,485
Si no, dibújalo.
605
01:05:26,606 --> 01:05:28,085
Señor...
606
01:05:30,526 --> 01:05:32,605
...¿viste mi tienda?
607
01:06:35,726 --> 01:06:38,205
Ay, pastor.
608
01:06:39,366 --> 01:06:41,765
¿Crees que eres el único que tiene un secreto?
609
01:06:43,526 --> 01:06:45,045
Mi .bey
610
01:06:45,766 --> 01:06:48,285
Estaba esperando el momento adecuado para decírtelo.
611
01:06:49,486 --> 01:06:51,485
Lo averiguaste, ¿eh?
612
01:06:53,646 --> 01:06:58,165
Te seguimos preguntando tu nombre...
613
01:06:58,806 --> 01:07:00,925
...sigues diciendo que es pastor.
614
01:07:02,646 --> 01:07:04,485
Dime.
615
01:07:13,606 --> 01:07:15,405
Mi madre puso Akça a mi nombre...
616
01:07:16,406 --> 01:07:18,445
...y fe en mi corazón.
617
01:07:19,366 --> 01:07:21,365
Mi padre me entrenó para montar a caballo...
618
01:07:22,406 --> 01:07:24,605
...y sujetar una espada.
619
01:07:27,446 --> 01:07:29,725
Yo era solo un pastor con su rebaño.
620
01:07:32,206 --> 01:07:36,645
Un día, los perros de un Señor atacaron mi rebaño, mi Bey.
621
01:07:37,446 --> 01:07:38,765
Mi padre...
622
01:07:40,406 --> 01:07:42,005
...mi padre...
623
01:07:42,686 --> 01:07:45,245
Mataron a mi padre y me llevaron cautiva.
624
01:07:46,886 --> 01:07:49,885
Me dieron un carpintero armenio. Él me crio.
625
01:07:52,926 --> 01:07:55,085
Pero yo soy turco, Osman Bey.
626
01:07:55,406 --> 01:07:57,125
No puedo ser un cautivo.
627
01:07:58,126 --> 01:08:00,205
Mi corazón siempre está libre.
628
01:08:01,286 --> 01:08:03,605
Dibujé toda Bursa para escapar.
629
01:08:04,006 --> 01:08:06,765
No hay una sola piedra que no conozca.
630
01:08:10,246 --> 01:08:11,605
Pensé...
631
01:08:12,446 --> 01:08:16,645
...Empujaría la puerta de estos
muros con balas de cañón algún día.
632
01:08:17,806 --> 01:08:19,445
Hice un juramento.
633
01:08:22,046 --> 01:08:25,085
Esperé a que te dieras cuenta de mi juramento, mi Bey.
634
01:08:26,806 --> 01:08:31,005
Y un día te precipitaste en mi rebaño como un lobo herido.
635
01:08:33,486 --> 01:08:35,725
Alhamdulillah, mi bey.
636
01:08:41,646 --> 01:08:44,285
Nuestros caminos eran los mismos.
637
01:08:45,206 --> 01:08:47,925
Estábamos destinados a encontrarnos, Akça.
638
01:08:48,566 --> 01:08:51,325
Uno en el camino justo es considerado puro.
639
01:08:53,206 --> 01:08:54,205
SI.
640
01:08:55,726 --> 01:08:57,205
Sí, mi Bey.
641
01:09:07,726 --> 01:09:11,925
Mi Bey, no te preocupes porque a veces pierda la cabeza.
642
01:09:12,886 --> 01:09:14,725
Es difícil de controlar.
643
01:09:14,846 --> 01:09:19,165
No. No intentes controlar tu cabeza.
644
01:09:20,206 --> 01:09:25,445
Así podremos controlar todos los castillos.
645
01:09:28,286 --> 01:09:30,205
Eyvallah, mi Bey.
646
01:09:31,566 --> 01:09:33,885
Mientras mi Alá me permita vivir...
647
01:09:34,686 --> 01:09:36,565
...Estaré contigo.
648
01:09:45,526 --> 01:09:47,325
Osman bey.
649
01:09:51,166 --> 01:09:54,965
El emperador defiende su castillo con sus mejores soldados.
650
01:09:55,686 --> 01:09:59,565
¿Crees que permitirán que la valiente y rebelde Kayi...
651
01:09:59,806 --> 01:10:02,765
...que su exbey entre?
652
01:10:05,846 --> 01:10:08,725
Mientras respiro...
653
01:10:10,326 --> 01:10:13,245
...Soy el Bey de Kayi, Nikola.
654
01:10:15,446 --> 01:10:17,285
Verás
655
01:10:17,886 --> 01:10:21,445
Me pondré bajo las narices del emperador.
656
01:10:22,166 --> 01:10:26,445
¿Todos esos soldados en el castillo
te dejarán entrar sin sospechar de ti?
657
01:10:26,686 --> 01:10:28,045
¿Es así?
658
01:10:28,246 --> 01:10:30,685
¿Por qué te traje conmigo?
659
01:10:35,166 --> 01:10:37,165
Cuál es tu plan
660
01:10:37,846 --> 01:10:42,085
Me presentarás como un espía que colocaste entre los turcos.
661
01:10:44,766 --> 01:10:48,165
Y hasta que nos encontremos con el emperador...
662
01:10:49,566 --> 01:10:53,165
...nadie sabrá quién soy.
663
01:10:55,686 --> 01:10:58,325
Osman bey.
664
01:12:00,006 --> 01:12:03,125
¡Por los hijos e hijas de Erlik Khan!
665
01:12:04,846 --> 01:12:09,045
¡Por los hijos e hijas de Erlik Khan!
666
01:12:16,446 --> 01:12:19,565
¡Perros caníbales!
667
01:12:42,846 --> 01:12:45,085
Gobernador Saguros no está disponible.
668
01:12:45,206 --> 01:12:46,805
Estamos aquí para.
669
01:12:47,006 --> 01:12:50,205
...habla con el emperador, no con el gobernador Saguros.
670
01:12:51,366 --> 01:12:52,965
Ay Nikola.
671
01:12:54,486 --> 01:12:56,685
Eldoris.
672
01:12:57,406 --> 01:12:59,605
El hombre más cercano al emperador.
673
01:12:59,926 --> 01:13:01,765
Eldoris.
674
01:13:06,206 --> 01:13:07,605
¿Qué estás haciendo aquí?
675
01:13:07,846 --> 01:13:11,285
Digamos que quiero estar cerca del emperador como tú.
676
01:13:13,526 --> 01:13:16,965
Nadie sabe que el emperador Andronikos está aquí.
677
01:13:18,966 --> 01:13:22,405
Llegas a información que está más allá de tu autoridad.
678
01:13:22,926 --> 01:13:26,845
Eldoris, estamos aquí con información crucial.
679
01:13:27,206 --> 01:13:31,005
¿Puedes avisarle al emperador, por favor?
680
01:13:37,486 --> 01:13:39,085
¿Quién es él?
681
01:13:39,286 --> 01:13:42,245
Un espía que he tenido entre los turcos durante muchos años.
682
01:13:42,326 --> 01:13:45,365
Y conoce información que está más allá de su autoridad.
683
01:13:47,006 --> 01:13:50,245
Y quiere compartirlo solo con el emperador.
684
01:13:54,126 --> 01:13:55,405
No.
685
01:13:57,326 --> 01:13:59,725
Solo tú, Nikola.
686
01:14:02,286 --> 01:14:04,725
Incluso la razón por la que está aquí soy yo.
687
01:14:05,766 --> 01:14:08,205
Sólo hablaré con el emperador.
688
01:14:08,966 --> 01:14:11,165
Incluso Nikola no lo sabe.
689
01:14:12,286 --> 01:14:16,805
Es un espía tan importante que puede
dirigirse a ti con tu nombre, ¿eh?
690
01:14:18,206 --> 01:14:19,605
Enserio...
691
01:14:20,326 --> 01:14:21,885
...¿Quién eres?
692
01:14:22,766 --> 01:14:27,325
Soy el que salvará vuestros castillos de ser
aplastados bajo las herraduras de los mongoles.
693
01:14:32,606 --> 01:14:34,485
Eldoris.
694
01:14:34,886 --> 01:14:36,445
El emperador
695
01:15:05,366 --> 01:15:07,485
Poderoso emperador Andronikos, sé que no
quieres que te interrumpan mientras trabajas.
696
01:15:07,486 --> 01:15:09,965
Poderoso emperador Andronikos, sé que no
quieres que te interrumpan mientras trabajas.
697
01:15:10,046 --> 01:15:13,405
Pero...-Detente, Eldoris. Habla.
698
01:15:14,246 --> 01:15:17,645
Aya Nikola, Señor de Inegol, quiere verte.
699
01:15:17,886 --> 01:15:20,605
Tenemos una gran debilidad de información.
700
01:15:21,126 --> 01:15:22,645
Déjalo entrar.
701
01:15:24,006 --> 01:15:26,805
Está con un turco sospechoso.
702
01:15:28,886 --> 01:15:31,205
Dice que es un espía.
703
01:15:31,646 --> 01:15:33,725
¿Un turco sospechoso?
704
01:15:51,286 --> 01:15:53,005
Mis mejores deseos, Emperador.
705
01:15:53,326 --> 01:15:57,885
Aparte de estar bajo el mismo cielo
contigo, ahora estoy frente a ti.
706
01:15:58,806 --> 01:16:02,165
Es un honor Y te saludo con respeto.
707
01:16:03,326 --> 01:16:05,805
¿Cómo sabías que estaba aquí, Nikola?
708
01:16:07,046 --> 01:16:09,005
Le dije
709
01:16:13,486 --> 01:16:15,325
¿Quién eres?
710
01:16:15,406 --> 01:16:19,205
Osman Bey, hijo de Ertuğrul Gazí.
711
01:16:37,726 --> 01:16:39,805
No, Osman.
712
01:16:40,446 --> 01:16:42,325
No.
713
01:16:44,726 --> 01:16:45,845
Abre la puerta.
714
01:16:45,926 --> 01:16:47,925
No cometas un error.
715
01:16:48,286 --> 01:16:50,045
¡Estúpido Nikola!
716
01:16:50,286 --> 01:16:53,285
¿Cómo pudiste dejar que un turco entrara en mi habitación?
717
01:17:05,886 --> 01:17:08,765
Si tuviera la intención de luchar...
718
01:17:22,326 --> 01:17:26,645
...Habría diez mil jinetes frente a estos muros ahora.
719
01:17:33,206 --> 01:17:35,725
Solo quiero hablar... Solo quiero hablar.
720
01:17:36,926 --> 01:17:38,805
...Emperador. Emperador.
721
01:17:40,326 --> 01:17:42,845
Solo quiero hablar Solo quiero hablar.
722
01:17:52,326 --> 01:17:53,525
Vete. Sal.
723
01:18:14,366 --> 01:18:16,445
¡Vete! ¡Apurate! ¡Vamos de prisa!
724
01:18:49,086 --> 01:18:50,325
¡Vete!
725
01:18:58,126 --> 01:18:59,325
¿Qué pasó aquí?
726
01:18:59,326 --> 01:18:59,965
¿Qué pasó aquí?
727
01:19:00,326 --> 01:19:02,485
¡Atrápalo!
728
01:19:11,846 --> 01:19:15,885
Así que seremos destruidos si no nos unimos contra los...
729
01:19:16,126 --> 01:19:17,845
...Mongoles.
730
01:19:18,406 --> 01:19:21,085
No estoy viviendo en una tienda de campaña, Osman.
731
01:19:21,366 --> 01:19:22,365
Tengo paredes...
732
01:19:22,366 --> 01:19:22,965
...tengo paredes
733
01:19:23,446 --> 01:19:27,805
Tengo aguas que están protegidas por cadenas gigantes.
734
01:19:31,166 --> 01:19:34,405
Todos ellos pueden ser superados algún día, Gran Emperador.
735
01:19:35,446 --> 01:19:36,965
Pero.
736
01:19:37,646 --> 01:19:40,325
...digamos que estos te protegerán por ahora.
737
01:19:41,646 --> 01:19:45,485
¿Cómo vas a alimentar al Constantino...?
738
01:19:46,526 --> 01:19:49,885
...¿cuándo hay una masacre en el Este?
739
01:19:51,206 --> 01:19:53,645
Tus cultivos solo durarán 8 meses.
740
01:19:54,086 --> 01:19:57,325
Más de la mitad de los caños de agua necesitan reparación.
741
01:19:59,326 --> 01:20:01,525
¿Qué hay de tu ejército?
742
01:20:03,366 --> 01:20:06,685
No será suficiente para superar una guerra civil.
743
01:20:07,206 --> 01:20:11,765
Ninguna de estas cosas puede ser una
razón para que yo sea aliado de ustedes.
744
01:20:12,886 --> 01:20:14,645
Correcto.
745
01:20:16,166 --> 01:20:18,045
Tienes razón
746
01:20:18,726 --> 01:20:23,125
Puedes ser aliado de los latinos católicos algún día.
747
01:20:24,166 --> 01:20:27,005
Y pueden salvar el Constantine.
748
01:20:27,886 --> 01:20:29,205
¿Ha?
749
01:20:33,566 --> 01:20:34,805
O...
750
01:20:35,566 --> 01:20:38,005
...le pedirás al Papa un ejército de cruzados.
751
01:20:38,606 --> 01:20:40,525
¡Conoce tus límites, Osman!
752
01:20:41,246 --> 01:20:44,325
¡No puedes decir una mala palabra a mi gente!
753
01:20:44,646 --> 01:20:48,485
Además, ¡los mongoles no están
a la puerta para tomar la ciudad!
754
01:20:49,206 --> 01:20:54,085
Pero en cada oportunidad, ustedes,
musulmanes, rodearon la ciudad.
755
01:20:55,686 --> 01:20:59,405
Tal vez debería escribirle una carta a Argun Khan...
756
01:20:59,606 --> 01:21:03,245
...hacer que te quedes atrapado
entre nosotros y te destruya.
757
01:21:04,246 --> 01:21:06,205
Poderoso Emperador.
758
01:21:07,286 --> 01:21:11,765
...nosotros, los musulmanes, hacemos de
las tierras que tomamos nuestra patria.
759
01:21:12,446 --> 01:21:14,365
Mejoramos las tierras que conquistamos.
760
01:21:16,086 --> 01:21:17,765
¿Qué pasa con los mongoles?
761
01:21:18,726 --> 01:21:22,485
Cuando vienen, no dejan ni piedra sobre piedra...
762
01:21:22,646 --> 01:21:25,525
...ni cabeza en un cuerpo.
763
01:21:28,406 --> 01:21:32,165
¿Es tu trabajo pensar en el futuro del Constantino?
764
01:21:34,526 --> 01:21:38,405
Solo estoy preocupado por las
personas inocentes, Poderoso Emperador.
765
01:21:42,446 --> 01:21:44,285
Pero.
766
01:21:45,446 --> 01:21:47,765
...si no nos unimos...
767
01:21:47,886 --> 01:21:51,005
...nos destruirán a todos, uno por uno.
768
01:21:52,446 --> 01:21:56,285
Las fuerzas de avanzada se acercan
al ejército de 20.000 soldados.
769
01:21:57,766 --> 01:22:00,485
Quiero hacer un acuerdo.
770
01:22:04,166 --> 01:22:06,405
...antes de enfrentarlos.
771
01:22:08,606 --> 01:22:11,765
No quiero estar preocupada...
772
01:22:13,326 --> 01:22:15,565
...cuando lucho hasta derramar la última gota de mi sangre.
773
01:22:15,566 --> 01:22:16,725
...cuando lucho hasta derramar la última gota de mi sangre.
774
01:22:19,246 --> 01:22:20,885
Por lo tanto.
775
01:22:21,806 --> 01:22:27,245
...Quiero que les devuelvas los
castillos de Kosses y Rogatus.
776
01:22:30,126 --> 01:22:34,365
Quiero alimentar a mis animales en tus tierras.
777
01:22:36,326 --> 01:22:38,045
Y.
778
01:22:40,926 --> 01:22:43,725
...Quiero la lealtad de Nikola.
779
01:22:47,006 --> 01:22:49,845
Desde que te dejó entrar en mi habitación...
780
01:22:51,726 --> 01:22:54,485
...Nikola debe serte leal.
781
01:23:01,966 --> 01:23:05,005
Quiero que otros Señores en las fronteras...
782
01:23:05,206 --> 01:23:08,445
...estén bajo mi mando.
783
01:23:21,246 --> 01:23:26,645
¿Qué pasa si no puedes tener éxito después
de recibir un gran apoyo, Osman Bey?
784
01:23:28,766 --> 01:23:32,325
Entonces habrás destruido mi resistencia.
785
01:23:33,646 --> 01:23:36,565
El valor de cada pelea se estima por su causa.
786
01:23:38,246 --> 01:23:39,525
No luchamos por el honor y la reputación.
787
01:23:39,526 --> 01:23:42,005
No luchamos por el honor y la reputación.
788
01:23:45,326 --> 01:23:49,925
Solo queremos que nuestra gente esté segura.
789
01:23:51,966 --> 01:23:54,325
Si pueden vencernos...
790
01:23:55,406 --> 01:23:58,565
...no serán lo suficientemente fuertes para venir aquí.
791
01:24:03,966 --> 01:24:07,325
Y te habrás deshecho de un Turk Bey.
792
01:24:11,646 --> 01:24:14,645
Serás el vencedor en ambos casos, Emperador.
793
01:24:18,566 --> 01:24:21,205
Ganarás.
794
01:24:44,446 --> 01:24:46,685
¿Cómo sucedió esto?
795
01:24:56,686 --> 01:24:58,245
¡Estrangularlo!
796
01:25:00,326 --> 01:25:02,645
¡Chamán rojo!
797
01:25:48,606 --> 01:25:51,965
¡Es una trampa! ¡Protege los cofres!
798
01:26:04,926 --> 01:26:06,805
Ha llegado tu fin, caníbal.
799
01:26:11,326 --> 01:26:13,085
¡Traidor!
800
01:26:19,246 --> 01:26:20,925
Estrangularlo...
801
01:26:21,086 --> 01:26:22,045
...estrangularlo.
802
01:26:22,046 --> 01:26:23,085
...estrangularlo.
803
01:26:24,166 --> 01:26:27,005
Entonces déjame estrangularte.
804
01:26:42,926 --> 01:26:45,445
Sangre, sangre... sangre.
805
01:28:13,406 --> 01:28:15,165
El sol se pondrá pronto.
806
01:28:15,846 --> 01:28:17,725
¿Qué pasa si ella se rindió?
807
01:28:19,566 --> 01:28:21,925
Ella lo hará hoy.
808
01:28:22,446 --> 01:28:25,605
Aparentemente no quería atacar cuando estaba lleno.
809
01:28:26,126 --> 01:28:28,405
Ella no es lo suficientemente valiente para enfrentarnos.
810
01:28:29,886 --> 01:28:31,805
Ella solo puede hacer cosas detrás de nosotros...
811
01:28:32,326 --> 01:28:34,805
...perro cobarde.
812
01:28:41,606 --> 01:28:44,285
Están demasiado llenos. No podemos acercarnos a ellos.
813
01:28:46,686 --> 01:28:49,045
Malhun morirá hoy.
814
01:28:58,806 --> 01:29:01,285
Algo está pasando.
815
01:29:02,646 --> 01:29:04,485
¡Espera aquí!
816
01:29:11,886 --> 01:29:15,205
Malhun se va. ¡Y ella está sola!
817
01:29:15,726 --> 01:29:17,845
¡Ve tras ella!
818
01:29:26,406 --> 01:29:28,605
Bien hecho, hermano Cerkutay.
819
01:29:29,086 --> 01:29:31,605
Fuiste muy valiente.
820
01:29:32,166 --> 01:29:34,405
Felicitaciones, Cerkutay.
821
01:29:34,886 --> 01:29:39,845
Ahora entiendo por qué Osman Bey confía tanto en ti.
822
01:29:42,046 --> 01:29:43,565
Eyvallah.
823
01:29:44,846 --> 01:29:46,405
Eyvallah.
824
01:29:48,366 --> 01:29:52,285
Trajeron muchos cofres llenos
de llamas voladoras, Turgut Bey.
825
01:29:52,286 --> 01:29:54,685
Iban a romper los muros con ellos.
826
01:29:54,686 --> 01:29:57,685
Serían capaces de destruir muchos castillos.
827
01:29:59,326 --> 01:30:02,245
Piensan que es más valioso que sus vidas.
828
01:30:04,486 --> 01:30:06,645
Perdieron la vida.
829
01:30:07,646 --> 01:30:09,805
Sabemos tener la llama.
830
01:30:11,086 --> 01:30:14,565
Significa que el poder y el peligro están en nuestras manos.
831
01:30:15,086 --> 01:30:20,405
El rostro arrugado de Geihatu empeorará cuando se entere.
832
01:30:24,926 --> 01:30:26,925
¡Prepárense, Alps!
833
01:30:27,326 --> 01:30:31,125
Iremos a Osman Bey y le diremos que tenemos la llama.
834
01:30:33,046 --> 01:30:36,245
Mi Osman Bey estará muy feliz.
835
01:30:37,966 --> 01:30:39,485
Vamos
836
01:30:54,766 --> 01:30:56,045
Señor...
837
01:30:56,646 --> 01:30:58,845
Si no aceptan el acuerdo...
838
01:30:59,206 --> 01:31:00,845
...Deberíamos atacar Iznik primero.
839
01:31:00,966 --> 01:31:02,805
Ellos aceptarán.
840
01:31:03,646 --> 01:31:06,005
Le dije lo que va a pasar...
841
01:31:06,166 --> 01:31:09,525
...si no lo acepta.
842
01:31:37,286 --> 01:31:39,125
Osman bey.
843
01:31:40,246 --> 01:31:43,325
Estaba tan seguro de que el emperador te mataría.
844
01:31:48,326 --> 01:31:51,405
Estabas seguro de que me matarías a mí también.
845
01:31:54,686 --> 01:31:56,965
El emperador confía en ti.
846
01:32:01,606 --> 01:32:04,285
Y esto es una muestra de su confianza.
847
01:32:10,806 --> 01:32:13,925
Hasta que saquemos a Geihatu de estas tierras...
848
01:32:13,966 --> 01:32:17,765
...todos los señores bajo mi jurisdicción
estarán de tu lado, Osman Bey.
849
01:32:17,926 --> 01:32:19,965
Emperador Andrónico.
850
01:32:25,886 --> 01:32:28,325
Esperaré tus noticias, Osman Bey.
851
01:32:29,286 --> 01:32:30,445
Nos vemos luego.
852
01:32:30,566 --> 01:32:33,365
- Por ahora.
- Estar preparado.
853
01:32:34,326 --> 01:32:36,605
La gran guerra está cerca.
854
01:32:38,926 --> 01:32:41,125
¡Soldado!
855
01:33:48,286 --> 01:33:50,205
Solo se están moviendo.
856
01:33:50,486 --> 01:33:53,725
Obviamente son vigilantes que nos vieron acercarnos.
857
01:33:53,726 --> 01:33:54,285
Obviamente son vigilantes que nos vieron acercarnos.
858
01:34:04,046 --> 01:34:05,125
Tomaron este camino.
859
01:34:05,126 --> 01:34:06,165
Tomaron este camino.
860
01:34:07,126 --> 01:34:08,645
Las huellas son frescas.
861
01:34:08,766 --> 01:34:11,765
Separa, busca por todos lados.
862
01:34:12,086 --> 01:34:14,445
Encuentra a Osman, síguelo.
863
01:34:14,446 --> 01:34:15,245
Encuentra a Osman, síguelo.
864
01:34:28,806 --> 01:34:31,045
Vamos
865
01:34:42,566 --> 01:34:46,325
- Malhun.
- Julia.
866
01:34:50,726 --> 01:34:52,725
Tú despreciable mujer.
867
01:34:59,206 --> 01:35:02,645
Bienvenida a tu final, Malhun.
868
01:35:06,086 --> 01:35:10,045
Sólo vienes a mí cuando estoy solo.
¿Por qué no hiciste esto en Soğut?
869
01:35:10,206 --> 01:35:11,965
No me gustan las cosas difíciles.
870
01:35:12,846 --> 01:35:15,245
Morirás ahora.
871
01:35:16,406 --> 01:35:20,805
Estás equivocada, Julia. Tú morirás hoy, no yo.
872
01:35:21,806 --> 01:35:26,045
Pero tu muerte no será fácil...
873
01:35:26,286 --> 01:35:29,405
...considerando que mataste a toda esa gente inocente.
874
01:35:29,606 --> 01:35:31,485
¡Muere!
875
01:35:40,046 --> 01:35:41,325
Boran.
876
01:35:41,766 --> 01:35:44,525
Vine a quitarte la vida, mujer despreciable.
877
01:35:44,606 --> 01:35:46,165
Morirás ahora.
878
01:35:46,406 --> 01:35:49,125
- ¡Prepárate!
- ¡Flechas!
879
01:36:18,686 --> 01:36:21,885
¿Cómo me atrapaste, Malhun?
880
01:36:22,646 --> 01:36:26,445
No fue nada difícil, Julia.
881
01:36:27,526 --> 01:36:30,325
Vamos, mátame.
882
01:36:30,606 --> 01:36:33,445
¡Mátame!
883
01:36:33,446 --> 01:36:36,445
Morirás, pero lentamente.
884
01:36:56,646 --> 01:36:59,005
¡Maşallah!
885
01:37:04,806 --> 01:37:07,005
Los quieres
886
01:37:07,446 --> 01:37:09,965
- Allah-u Akbar.
- ¡Borán!
887
01:37:10,446 --> 01:37:11,925
Alto.
888
01:37:13,846 --> 01:37:15,245
Boran...
889
01:37:15,846 --> 01:37:17,565
...Dije para.
890
01:37:17,966 --> 01:37:19,245
Cálmate...
891
01:37:19,446 --> 01:37:21,245
...Boran.
892
01:37:24,206 --> 01:37:25,525
Alto.
893
01:37:31,366 --> 01:37:32,685
¡Boran!
894
01:37:33,206 --> 01:37:34,925
Se paciente
895
01:37:35,326 --> 01:37:38,365
Escúchame. Se paciente.
896
01:37:55,206 --> 01:38:00,125
Aunque no llegó a ninguna conclusión,
tu esfuerzo merece elogios, Konur.
897
01:38:00,166 --> 01:38:02,925
Tu pensamiento es más importante que nada, mi visir.
898
01:38:03,006 --> 01:38:05,205
¿Hay permiso para entrar, visir?
899
01:38:05,486 --> 01:38:07,165
Entra
900
01:38:10,206 --> 01:38:13,645
Poderoso Visir, Nikola envió noticias con su hombre.
901
01:38:13,966 --> 01:38:16,565
Visitará a Geihatu en su tienda.
902
01:38:16,806 --> 01:38:20,045
Quiere que lo acompañes.
903
01:38:22,206 --> 01:38:24,245
Así que todavía está vivo.
904
01:38:24,686 --> 01:38:27,085
Y quiere que lo acompañe, ¿eh?
905
01:38:27,486 --> 01:38:32,285
Nikola... Nikola con mil vidas.
906
01:38:34,246 --> 01:38:36,125
Si tanto lo quiere...
907
01:38:36,806 --> 01:38:38,485
...Voy a ir.
908
01:38:38,726 --> 01:38:43,405
Estaré allí...
909
01:38:43,486 --> 01:38:46,165
...mientras Geihatu le corta la cabeza.
910
01:39:15,286 --> 01:39:17,245
No. Tú pagana.
911
01:39:17,246 --> 01:39:20,045
Tú mataste a Gonça. Mereces morir.
912
01:39:31,246 --> 01:39:33,165
Los mataré a todos.
913
01:39:35,126 --> 01:39:37,165
¡Los quieres!
914
01:40:14,526 --> 01:40:16,125
Levántate
915
01:40:36,006 --> 01:40:41,365
Pagarás por lo que hiciste, Julia. Las madres de
las personas que mataste deberían encontrar algo.
916
01:40:45,086 --> 01:40:50,125
Pagarás por derramar la sangre de Gonça y de mi madre.
917
01:40:54,086 --> 01:40:56,845
Tomaste niños inocentes de sus madres.
918
01:40:57,006 --> 01:41:00,365
Los torturaste. ¿Creíste que ibas a quedar impune?
919
01:41:00,366 --> 01:41:02,445
Te mataré
920
01:41:02,806 --> 01:41:04,965
¡Cállate!
921
01:41:23,126 --> 01:41:25,045
¿Qué está pasando aquí, Malhun Hatun?
922
01:41:25,446 --> 01:41:27,725
Mientras estás sentado en tu silla...
923
01:41:27,926 --> 01:41:30,325
...estamos atrapando a los traidores, Gündüz Bey.
924
01:41:35,126 --> 01:41:37,165
Bien por ti.
925
01:41:37,206 --> 01:41:39,445
Este diablo merece morir.
926
01:41:41,446 --> 01:41:42,925
¿Cómo hiciste esto?
927
01:41:43,086 --> 01:41:45,925
Orden del Kayi Bey Osman Bey.
928
01:41:48,686 --> 01:41:52,525
Incluso cuando mi Bey no está en su
tribu, todavía piensa en nosotros.
929
01:41:54,166 --> 01:41:57,605
Piensa en los problemas y toma precauciones.
930
01:41:57,806 --> 01:42:01,925
Osman Bey se vengó incluso en esta situación.
931
01:42:02,166 --> 01:42:04,845
¡Larga vida, Osman Bey!
932
01:42:20,246 --> 01:42:22,325
Gracias, Hatun.
933
01:42:22,646 --> 01:42:24,205
Maşallah
934
01:42:33,766 --> 01:42:37,645
Ojalá pudiera darte a estas madres que sufren, pero...
935
01:42:41,966 --> 01:42:43,245
¡Alps!
936
01:42:44,886 --> 01:42:47,005
Llévenla a la jaula.
937
01:43:12,326 --> 01:43:14,365
Rogatus.
938
01:43:15,286 --> 01:43:17,885
El plan de Osman funcionó, supongo.
939
01:43:18,446 --> 01:43:20,685
Parece que ganaste.
940
01:43:20,966 --> 01:43:22,165
Deberíamos tener mongoles y turcos en nuestros ejércitos.
941
01:43:22,166 --> 01:43:25,045
Deberíamos tener mongoles y turcos en nuestros ejércitos.
942
01:43:25,566 --> 01:43:27,525
Son útiles cuando es necesario.
943
01:43:28,326 --> 01:43:31,645
Ganamos, Nikola. Osman Bey tenía razón.
944
01:43:32,046 --> 01:43:35,925
No necesitas una llama voladora
para atacar a las tribus turcas.
945
01:43:36,166 --> 01:43:40,525
Solo lo necesitas para atacar los castillos de los señores.
946
01:43:41,046 --> 01:43:44,565
Iban a quemar nuestras paredes con llamas voladoras, ¿eh?
947
01:43:45,406 --> 01:43:48,525
Ahora estoy seguro de que estoy en el lado correcto.
948
01:43:49,126 --> 01:43:50,525
¿Dónde está la llama voladora?
949
01:43:50,526 --> 01:43:51,685
Osman lo tiene.
950
01:43:51,766 --> 01:43:55,485
¿Qué quieres decir con que Osman lo tiene, Rogatus?
¿Es esta una amenaza menor?
951
01:43:55,566 --> 01:44:00,205
Tranquilo, Nikola.
Estás seguro de que estás en el lado correcto ahora.
952
01:44:03,046 --> 01:44:08,485
El emperador Andronikos nos ordenó apoyar a Osman.
953
01:44:11,806 --> 01:44:14,445
Iré a Geihatu...
954
01:44:14,806 --> 01:44:18,125
...y convencerlo de que estoy de su lado.
955
01:44:19,006 --> 01:44:22,205
El plan debe continuar.
956
01:44:28,366 --> 01:44:30,605
Maşallah a mis valientes soldados.
957
01:44:30,766 --> 01:44:33,525
Destruiste el nido de esos perros, ¿eh?
958
01:44:34,046 --> 01:44:36,325
Mi Bey, los matamos a todos.
959
01:44:36,486 --> 01:44:39,645
Eyvallah. Gracias.
960
01:44:40,206 --> 01:44:43,645
Kosses... Gracias.
961
01:44:44,606 --> 01:44:46,765
Tú también nos ayudaste.
962
01:44:47,166 --> 01:44:49,085
Por desgracia, Osman Bey.
963
01:44:49,926 --> 01:44:54,285
Es un honor para mí luchar con
ustedes por nuestros seres queridos.
964
01:44:55,046 --> 01:44:57,765
Pero, para ser honesto...
965
01:44:57,966 --> 01:45:01,085
...Konur nos salvó de esta difícil posición.
966
01:45:01,206 --> 01:45:03,725
Eyvallah. Gracias a él.
967
01:45:04,806 --> 01:45:07,565
¿Qué pasa con la llama voladora? ¿Lo trajiste?
968
01:45:07,646 --> 01:45:11,525
Lo hicimos, mi Bey. Davut Usta lo tiene.
969
01:45:12,446 --> 01:45:15,445
Así que Geihatu quiere conquistar los castillos...
970
01:45:16,086 --> 01:45:18,445
...con la llama voladora.
971
01:45:20,046 --> 01:45:23,685
Sí mi Bey.
Lo escuché cuando los caníbales hablaban entre ellos.
972
01:45:23,926 --> 01:45:27,405
Iban a romper las paredes con la llama voladora.
973
01:45:27,966 --> 01:45:30,085
Geihatu.
974
01:45:30,806 --> 01:45:33,325
No obtendrás lo que quieres.
975
01:45:33,966 --> 01:45:38,085
Te quemaré vivo con esas llamas voladoras.
976
01:46:17,166 --> 01:46:19,245
Ah, viniste.
977
01:46:20,366 --> 01:46:22,605
Bala.
978
01:46:26,446 --> 01:46:31,445
...y la anciana. ¿Por qué no moriste?
979
01:46:36,366 --> 01:46:38,205
Una vez que salga...
980
01:46:38,366 --> 01:46:43,165
...¡Mataré a cada uno de ustedes!
981
01:46:46,726 --> 01:46:50,725
¡Cobarde! ¡Ya no podrás lastimar a la gente!
982
01:46:51,366 --> 01:46:53,205
Te llevaste a mi Gonça.
983
01:46:53,446 --> 01:46:57,045
Mataste a los Alps. ¡Incluso lastimas a los niños!
984
01:46:57,926 --> 01:47:01,565
Debería haber matado a esos niños de inmediato.
985
01:47:02,246 --> 01:47:06,725
Entonces nos habríamos librado
de algunos sucios pequeños turcos.
986
01:47:12,246 --> 01:47:16,685
Mi hija... ¿Quién te crio sin cariño, ah?
987
01:47:17,366 --> 01:47:21,365
Estás hablando de derramar la sangre de niños inocentes.
988
01:47:21,846 --> 01:47:24,525
Es una pena, hija mía.
989
01:47:25,486 --> 01:47:29,965
¡Cállate, vieja! ¡¿Por qué sigues viva?!
990
01:47:30,966 --> 01:47:32,205
¡Cállate!
991
01:47:32,846 --> 01:47:34,605
¡Serpiente!
992
01:47:39,006 --> 01:47:40,765
Tienes razón
993
01:47:40,966 --> 01:47:43,125
Debería haber estado muerta.
994
01:47:44,166 --> 01:47:48,405
Pero estoy de pie con el amor de mis hijos.
995
01:47:49,086 --> 01:47:51,965
Estoy aquí, gracias a sus oraciones.
996
01:47:53,806 --> 01:47:55,965
¿Cómo lo sabrías?
997
01:47:56,686 --> 01:47:58,845
Nunca fuiste amada.
998
01:47:59,086 --> 01:48:02,205
Siempre viviste con odio.
999
01:48:02,846 --> 01:48:05,165
Pero así no es como naciste.
1000
01:48:05,726 --> 01:48:10,725
Hija mía... La gente lleva lo bueno y lo malo...
1001
01:48:10,766 --> 01:48:12,085
...en ellos.
1002
01:48:12,286 --> 01:48:14,965
Seguiste alimentando tu lado malo.
1003
01:48:15,006 --> 01:48:17,405
Tu bondad te dejó.
1004
01:48:17,526 --> 01:48:20,885
Tu belleza, tu juventud...
1005
01:48:21,046 --> 01:48:24,685
Te convertiste en un suelo seco.
1006
01:48:25,566 --> 01:48:29,325
¿Cómo lo sabes, anciana? ¡Cállate!
1007
01:48:31,606 --> 01:48:34,765
¡Te mataré!
1008
01:48:34,966 --> 01:48:37,845
¡Luego la mataré a ella!
1009
01:48:38,486 --> 01:48:41,685
¡Y luego la cosita sucia en su vientre!
1010
01:48:43,046 --> 01:48:44,445
Tú.
1011
01:48:45,526 --> 01:48:49,165
Bala, basta, hija mía. Vamos.
1012
01:48:52,606 --> 01:48:55,765
Morirás primero, diablo.
1013
01:48:59,206 --> 01:49:01,645
Los quieres
1014
01:49:09,806 --> 01:49:12,045
Todos moriremos algún día.
1015
01:49:12,446 --> 01:49:15,445
No tenemos miedo a la muerte.
1016
01:49:16,246 --> 01:49:19,005
Pero deberías empezar a orar.
1017
01:49:19,846 --> 01:49:21,325
Ora...
1018
01:49:21,366 --> 01:49:24,845
...para que la tierra limpia te acepte después de tu muerte.
1019
01:49:32,486 --> 01:49:36,725
Morirás Los mataré a todos.
1020
01:49:38,486 --> 01:49:41,685
¡Ven aquí! ¡Los mataré a todos!
1021
01:49:41,726 --> 01:49:44,965
¡Bala! ¡Ven aquí!
1022
01:50:04,446 --> 01:50:08,525
Gündüz Bey envió esto para Ahis.
1023
01:50:09,486 --> 01:50:13,245
Y Ahis pensó que era mejor quitárselo al que está dormido...
1024
01:50:13,886 --> 01:50:17,045
...y dáselo al que está en el camino de Haqq.
1025
01:50:17,686 --> 01:50:19,125
Y nosotros...
1026
01:50:21,406 --> 01:50:24,165
...te lo trajimos, ya que es la parte de.
1027
01:50:24,646 --> 01:50:26,285
...Osman bey.
1028
01:50:27,366 --> 01:50:29,125
Gracias, mi jeque.
1029
01:50:30,326 --> 01:50:32,285
Gracias
1030
01:50:32,806 --> 01:50:34,845
Gracias a los Ahis.
1031
01:50:35,086 --> 01:50:37,605
Estos días difíciles pasarán al final.
1032
01:50:37,846 --> 01:50:41,445
Tus valientes están cada vez más abarrotados.
1033
01:50:42,086 --> 01:50:45,165
Pero el estado es un pájaro.
1034
01:50:45,886 --> 01:50:49,645
Necesita dos alas, Osman Bey.
1035
01:50:51,286 --> 01:50:54,725
Tienes muchos valientes, muchos hombres.
1036
01:50:56,806 --> 01:50:59,765
Que tal.
1037
01:51:00,446 --> 01:51:02,245
...¿eruditos?
1038
01:51:03,686 --> 01:51:06,125
¿Mientras estamos en esta situación, mi jeque?
1039
01:51:07,726 --> 01:51:09,325
Osman bey...
1040
01:51:09,526 --> 01:51:12,965
...estás viviendo en una tienda de pastores.
1041
01:51:13,846 --> 01:51:17,485
No renuncias a las conquistas y al estado.
1042
01:51:18,526 --> 01:51:23,885
Davut Usta y otros herreros trabajan sin parar.
1043
01:51:24,726 --> 01:51:28,565
Muchos valientes de diferentes
regiones vienen aquí para apoyarte.
1044
01:51:30,606 --> 01:51:34,965
Los que esperan siempre llegan tarde, Osman Bey.
1045
01:51:36,966 --> 01:51:39,765
Es tiempo
1046
01:51:42,366 --> 01:51:44,525
Tiene razón, mi jeque.
1047
01:51:45,846 --> 01:51:47,685
¿Qué quieres hacer?
1048
01:51:47,886 --> 01:51:53,085
Quiero enviar mensajeros si me lo permites.
1049
01:51:54,286 --> 01:51:57,925
Quiero el estado glorioso que construirás.
1050
01:51:58,366 --> 01:52:00,925
...estar basado en el fiqh.
1051
01:52:02,526 --> 01:52:04,365
Quiero que eruditos y faqihs vivan...
1052
01:52:04,566 --> 01:52:08,165
...bajo tu sanjak (bandera).
1053
01:52:10,926 --> 01:52:13,485
Mi yerno Tursun Faqih...
1054
01:52:13,886 --> 01:52:16,405
...está en camino con mi hija.
1055
01:52:16,806 --> 01:52:18,885
Ha dicho bien, mi jeque.
1056
01:52:19,086 --> 01:52:21,085
¿Por qué pediría una asignación?
1057
01:52:21,326 --> 01:52:24,485
Les daremos la bienvenida.
Los hospedaremos en nuestra carpa.
1058
01:52:25,246 --> 01:52:27,965
Siempre hay lugar para ellos en nuestros corazones.
1059
01:52:37,046 --> 01:52:39,165
Dime, Osman Bey.
1060
01:52:40,206 --> 01:52:43,765
¿Qué es lo que te preocupa?
1061
01:52:46,726 --> 01:52:48,365
Mi jeque.
1062
01:52:51,326 --> 01:52:53,645
Quiero pedir su permiso.
1063
01:52:56,366 --> 01:52:57,765
Mi hermano...
1064
01:52:59,486 --> 01:53:01,885
...me traiciono.
1065
01:53:04,486 --> 01:53:07,405
Traicionó a todos los demás turcomanos.
1066
01:53:09,646 --> 01:53:11,365
Mi jeque.
1067
01:53:13,006 --> 01:53:15,725
...es la sangre de mi hermano...
1068
01:53:17,006 --> 01:53:19,085
...¿halal para mí?
1069
01:53:27,166 --> 01:53:28,925
Espera.
1070
01:53:30,366 --> 01:53:32,365
Espérame, Bala.
1071
01:53:33,006 --> 01:53:34,325
Abre la puerta, hermano.
1072
01:53:42,846 --> 01:53:44,525
Boran.
1073
01:53:49,486 --> 01:53:51,565
Así que morirás primero.
1074
01:54:10,406 --> 01:54:12,805
No estás haciendo ningún sonido.
1075
01:54:15,086 --> 01:54:17,565
¿Te tragaste tu lengua venenosa?
1076
01:54:18,166 --> 01:54:20,125
Loco Boran.
1077
01:54:22,286 --> 01:54:24,725
No te esperaba...
1078
01:54:26,806 --> 01:54:28,285
...tu esposa.
1079
01:54:29,246 --> 01:54:32,365
Amabas a tu esposa con locura, ¿verdad?
1080
01:54:34,326 --> 01:54:36,205
Cállate, demonio.
1081
01:54:44,326 --> 01:54:45,965
Tomaré tu vida.
1082
01:54:48,326 --> 01:54:50,125
¿Con eso?
1083
01:54:54,166 --> 01:54:55,645
Bien.
1084
01:54:56,286 --> 01:54:58,165
Será fácil.
1085
01:54:59,726 --> 01:55:01,485
Pero tu esposa.
1086
01:55:03,126 --> 01:55:04,645
¿Sabes cómo murió?
1087
01:55:05,006 --> 01:55:07,125
Te lo dije, ¿verdad?
1088
01:55:07,606 --> 01:55:09,045
Cállate.
1089
01:55:12,046 --> 01:55:16,605
¡Ella luchó por su vida en el dolor!
1090
01:55:17,006 --> 01:55:18,645
Cállate.
1091
01:55:22,006 --> 01:55:24,725
Estoy feliz por ti, Boran.
1092
01:55:25,206 --> 01:55:26,565
Por favor.
1093
01:55:27,846 --> 01:55:30,325
No te arruines.
1094
01:55:30,926 --> 01:55:32,485
Esto no es un final.
1095
01:55:33,646 --> 01:55:35,765
Nos reuniremos en el más allá.
1096
01:55:35,926 --> 01:55:38,645
¡Le explotaron las venas!
1097
01:55:38,806 --> 01:55:40,805
Cállate. ¡Cállate!
1098
01:55:42,246 --> 01:55:44,485
Pero no te preocupes, Loco Boran.
1099
01:55:46,726 --> 01:55:51,205
Haré que conozcas a tu esposa.
1100
01:56:04,406 --> 01:56:05,685
Vamos
1101
01:56:05,806 --> 01:56:09,405
Vamos Termina tu trabajo, Loco Boran.
1102
01:56:09,926 --> 01:56:14,645
¿Pensaste que sería así de fácil, demonio?
1103
01:56:15,086 --> 01:56:19,005
¿Recuerdas lo que te dije?
1104
01:56:21,166 --> 01:56:24,485
¿No te dije que no moriría...
1105
01:56:24,806 --> 01:56:30,485
...antes de que te diera mucho más
dolor del que le diste a Gonça?
1106
01:56:34,806 --> 01:56:36,805
Primero.
1107
01:56:38,366 --> 01:56:40,645
No. No.
1108
01:56:40,926 --> 01:56:42,245
¡No!
1109
01:56:42,446 --> 01:56:45,565
- Primero te quedarás sin aliento.
- No.
1110
01:56:46,286 --> 01:56:47,445
¡No!
1111
01:56:49,726 --> 01:56:52,725
¡Tu garganta arderá en llamas!
1112
01:56:54,046 --> 01:56:56,805
Una por una, tus venas...
1113
01:56:56,926 --> 01:56:59,725
Como en medio de un fuego.
1114
01:57:00,046 --> 01:57:04,845
Tu cuerpo se quemará por dentro hasta las cenizas.
1115
01:57:04,886 --> 01:57:07,245
No. No.
1116
01:57:09,486 --> 01:57:11,365
- Por mi Gonça.
- ¡No!
1117
01:57:54,686 --> 01:57:57,125
Descansa en paz, mi Gonça.
1118
01:57:59,286 --> 01:58:01,285
Descansa en paz.
1119
01:58:26,486 --> 01:58:29,205
¿Por qué te sorprendiste tanto cuando me viste?
1120
01:58:30,446 --> 01:58:31,965
¿Ha?
1121
01:58:34,126 --> 01:58:39,205
Oh, escuchaste que Osman me atacó en el camino de Nikea.
Correcto.
1122
01:58:39,566 --> 01:58:42,645
Te lo agradezco, Geihatu.
1123
01:58:44,726 --> 01:58:47,205
Me salvé gracias a tus nokers.
1124
01:58:49,246 --> 01:58:51,845
Habla claro, Nicolás.
1125
01:58:52,886 --> 01:58:56,565
El que habla claro tiene larga vida.
1126
01:58:59,926 --> 01:59:04,325
Cuando Osman escuchó que colaboré contigo...
1127
01:59:04,486 --> 01:59:06,845
...cavó mi tumba.
1128
01:59:07,566 --> 01:59:12,005
Bueno, tiene decenas de razones para matarme.
De todos modos...
1129
01:59:12,326 --> 01:59:15,325
Cuando vieron a Osman, comenzaron a atacar a los nokers.
1130
01:59:15,446 --> 01:59:17,685
Y seguí mi camino, Geihatu.
1131
01:59:17,846 --> 01:59:21,565
¿Qué estabas haciendo en Iznik?
1132
01:59:23,366 --> 01:59:26,965
Discutí la idea de ser un estado que me ofreciste...
1133
01:59:27,366 --> 01:59:30,245
...con el emperador Andronikos.
1134
01:59:30,686 --> 01:59:31,885
¿Qué?
1135
01:59:32,646 --> 01:59:34,525
¿Qué hiciste?
1136
01:59:38,766 --> 01:59:40,245
Maestro Davut.
1137
01:59:40,766 --> 01:59:43,645
Mantén la llama voladora a salvo.
1138
01:59:44,886 --> 01:59:47,725
Los explotaré en el cofre de Geihatu.
1139
01:59:48,046 --> 01:59:51,765
Mi Bey, los seres humanos viven para morir.
1140
01:59:52,126 --> 01:59:55,005
İnşallah, veré las conquistas.
1141
01:59:55,686 --> 01:59:59,365
Maestro Davut, ¿eres un maestro para ver?
1142
01:59:59,566 --> 02:00:01,245
Estarás conmigo.
1143
02:00:01,366 --> 02:00:04,285
Bombardearemos esos castillos con tus balas de cañón.
1144
02:00:04,446 --> 02:00:06,045
Pero.
1145
02:00:07,406 --> 02:00:09,325
¿Sabes quién les disparará?
1146
02:00:12,246 --> 02:00:14,005
Conócelo.
1147
02:00:14,806 --> 02:00:16,605
Mi hermano pastor.
1148
02:00:17,566 --> 02:00:19,845
Llámame Akça, Maestro Davut.
1149
02:00:23,206 --> 02:00:24,925
¿Tengo permiso, mi Bey?
1150
02:00:25,606 --> 02:00:26,965
Entra
1151
02:00:29,286 --> 02:00:32,565
- Selâmün Aleyküm.
- Aleyküm Selam.
1152
02:00:34,486 --> 02:00:37,805
Boran, tu rostro parece iluminado.
1153
02:00:37,966 --> 02:00:41,645
Mi Bey, mandé al demonio al infierno.
1154
02:00:42,726 --> 02:00:45,565
Maté a Julia, mi Bey.
1155
02:00:52,886 --> 02:00:54,725
¡Hoy es mi fiesta!
1156
02:00:55,006 --> 02:00:58,845
Ahora la respiración que tomo
no me quema los pulmones, mi Bey.
1157
02:00:59,086 --> 02:01:00,485
Ahora...
1158
02:01:02,366 --> 02:01:03,885
...Mi bey.
1159
02:01:10,006 --> 02:01:13,125
Sí, hermano.
1160
02:01:13,446 --> 02:01:16,085
Este es el destino de toda persona cruel.
1161
02:01:16,526 --> 02:01:20,805
Gracias a Allah, por mostrarme este buen día tuyo.
1162
02:01:20,886 --> 02:01:23,125
Amén, mi Bey. Amén.
1163
02:01:27,606 --> 02:01:29,045
Bueno, mi Bey...
1164
02:01:29,646 --> 02:01:33,925
Y... Gündüz Bey va a ver a Geihatu.
1165
02:01:45,726 --> 02:01:48,165
Vamos a ver a Gündüz Bey.
1166
02:01:52,046 --> 02:01:56,845
A ver si sigue del lado de los crueles.
1167
02:01:57,126 --> 02:01:58,605
O...
1168
02:01:59,646 --> 02:02:03,325
...él tiene algo de misericordia en él.
1169
02:02:08,286 --> 02:02:13,325
Si es uno de los crueles, debe temer.
1170
02:02:18,886 --> 02:02:20,525
Vamos
1171
02:02:23,726 --> 02:02:27,245
¿Por qué está tan nervioso el visir Alemsah?
1172
02:02:28,686 --> 02:02:31,285
Todavía estoy de tu lado.
1173
02:02:33,646 --> 02:02:37,965
Tenía que conseguir la aprobación del emperador.
1174
02:02:44,086 --> 02:02:45,765
Porque...
1175
02:02:46,366 --> 02:02:48,965
...Para que el emperador no envíe un ejército por mí.
1176
02:02:49,006 --> 02:02:53,005
...en el futuro cuando dejes estas tierras, Geihatu.
1177
02:02:57,926 --> 02:03:00,925
Le dijiste al emperador...
1178
02:03:01,326 --> 02:03:04,085
...encontrarías un estado...
1179
02:03:04,966 --> 02:03:08,405
...y salió de allí con vida. ¿Es así, Nikola?
1180
02:03:09,766 --> 02:03:11,365
Sí.
1181
02:03:13,846 --> 02:03:15,925
Eso es lo que pasó.
1182
02:03:16,366 --> 02:03:19,645
El emperador tiene miedo de Geihatu.
1183
02:03:19,966 --> 02:03:25,085
Si Geihatu dice «Nikola será el emperador».
1184
02:03:26,486 --> 02:03:29,885
El emperador Andronikos no pensaría ni por un segundo.
1185
02:03:29,886 --> 02:03:33,885
...y él renunciaría a su trono y me daría Constantinopla.
1186
02:03:33,886 --> 02:03:35,965
Él dijo: «No los molestes».
1187
02:03:36,086 --> 02:03:38,605
...«Y haz lo que dicen». a mí.
1188
02:03:38,886 --> 02:03:40,165
Nikola, si estás planeando algo...
1189
02:03:40,166 --> 02:03:42,805
...Nikola, si estás planeando algo...
1190
02:03:43,326 --> 02:03:46,005
...Te arrancaré el corazón y se
lo daré de comer a los nokers.
1191
02:03:46,006 --> 02:03:46,685
...Te arrancaré el corazón y se
lo daré de comer a los nokers.
1192
02:03:47,526 --> 02:03:50,765
No hay plan, Geihatu.
1193
02:03:51,326 --> 02:03:55,525
El emperador Andronikos quiere que...
1194
02:03:55,846 --> 02:03:59,085
...aplastes a los turcos como moscas.
1195
02:04:02,366 --> 02:04:06,365
Roma está contigo, gran Geihatu.
1196
02:04:26,126 --> 02:04:30,725
Ayuda a Geihatu a detener a los turcos.
1197
02:04:30,886 --> 02:04:32,685
Emperador.
1198
02:04:41,006 --> 02:04:42,325
Bien.
1199
02:04:42,926 --> 02:04:47,445
Ir Gündüz vendrá. Él no debería verte.
1200
02:04:50,726 --> 02:04:53,285
Como desees.
1201
02:05:29,326 --> 02:05:31,205
Tonto Nikola.
1202
02:05:32,566 --> 02:05:35,325
No sé lo que está planeando.
1203
02:05:37,406 --> 02:05:39,725
Pero lo haré...
1204
02:05:40,606 --> 02:05:42,325
...tomaré Inegol de él.
1205
02:05:44,806 --> 02:05:46,845
Incluso si está planeando algo...
1206
02:05:47,006 --> 02:05:50,165
...no vivirá lo suficiente para terminarlo.
1207
02:05:50,606 --> 02:05:54,685
No entrará en su castillo en paz.
1208
02:05:56,526 --> 02:05:59,645
Y se lo quitaremos.
1209
02:06:00,366 --> 02:06:04,445
Nikola no sabía cómo sentarse en el castillo.
1210
02:06:04,846 --> 02:06:08,285
Cuando la llama voladora está aquí...
1211
02:06:08,566 --> 02:06:12,165
...nadie puede oponerse a nosotros.
1212
02:06:18,886 --> 02:06:20,565
Habla.
1213
02:06:20,566 --> 02:06:21,045
Habla.
1214
02:06:24,726 --> 02:06:26,645
Argun Khan envió nokers...
1215
02:06:26,646 --> 02:06:27,325
Argun Khan envió nokers.
1216
02:06:29,126 --> 02:06:31,205
Los guardias fueron asesinados.
1217
02:06:31,206 --> 02:06:31,725
Las vanguardias fueron asesinadas.
1218
02:06:36,366 --> 02:06:38,125
Llama voladora...
1219
02:06:40,326 --> 02:06:42,285
...se ha ido.
1220
02:06:46,246 --> 02:06:49,285
Ni siquiera me dijiste la ruta.
1221
02:06:54,006 --> 02:06:58,045
¿Quién se enteró y cómo, Geihatu?
1222
02:07:02,126 --> 02:07:03,605
Osmán...
1223
02:07:03,606 --> 02:07:04,285
...Osman.
1224
02:07:32,446 --> 02:07:34,085
Gündüz bey.
1225
02:07:34,766 --> 02:07:36,485
Osman bey.
1226
02:07:37,046 --> 02:07:39,005
Ven aquí
1227
02:07:41,926 --> 02:07:44,725
Venga, Gündüz bey.
1228
02:07:48,446 --> 02:07:50,125
Pero.
1229
02:07:50,886 --> 02:07:54,045
...No quiero que se derrame la
sangre de los alps o de los hermanos.
1230
02:08:13,686 --> 02:08:16,125
Quieres tomar los alps...
1231
02:08:17,286 --> 02:08:20,165
...y quieres que los crueles maten a los turcos.
1232
02:08:23,206 --> 02:08:25,285
Son inocentes
1233
02:08:26,166 --> 02:08:27,685
Tú.
1234
02:08:28,366 --> 02:08:32,565
El visir y Geihatu te engañan y también los engañas a ellos.
1235
02:08:50,286 --> 02:08:52,525
Juro por el arma...
1236
02:08:53,526 --> 02:08:57,325
...Lo usé con los crueles, toda mi vida.
1237
02:09:01,166 --> 02:09:03,885
Si eres uno de los crueles ahora...
1238
02:09:05,646 --> 02:09:07,485
...entonces...
1239
02:09:12,966 --> 02:09:16,205
...te encontrarás con mi arma de justicia.
1240
02:09:20,206 --> 02:09:22,285
Venga, Gündüz bey.
1241
02:09:26,326 --> 02:09:29,765
Si crees que soy tu enemigo...
1242
02:09:33,526 --> 02:09:36,565
...entonces no retrocederé, hermano.
1243
02:09:38,846 --> 02:09:41,445
Después de todas esas traiciones...
1244
02:09:42,806 --> 02:09:46,245
...y crueldad, ¿todavía me llamas tu hermano?
1245
02:09:49,566 --> 02:09:51,325
¿De qué estás hablando?
1246
02:09:53,766 --> 02:09:57,645
Ya no soy tu hermano
1247
02:09:58,646 --> 02:10:01,325
Yo no mataría a mi hermano.
1248
02:10:10,286 --> 02:10:13,005
Por tu traición...
1249
02:10:15,046 --> 02:10:18,125
...tu sangre es halal para mí.
1250
02:10:22,566 --> 02:10:27,005
Eres un hijo que traicionó el legado de su padre.
1251
02:10:27,886 --> 02:10:32,645
Eres un hermano que envió a su hermano con los traidores.
1252
02:10:34,006 --> 02:10:38,685
Eres un Bey que le dio la espalda a su estado.
1253
02:10:44,846 --> 02:10:46,685
Dejarás esto...
1254
02:10:48,166 --> 02:10:50,365
...sin un hermano...
1255
02:10:51,166 --> 02:10:53,285
...sin ley...
1256
02:10:54,286 --> 02:10:56,725
...y sin estado.
1257
02:11:01,766 --> 02:11:03,565
Ven.
1258
02:11:55,646 --> 02:11:57,245
Vamos
1259
02:12:00,566 --> 02:12:02,365
Vamos, hermano.
1260
02:12:04,526 --> 02:12:06,965
Después de todas tus traiciones...
1261
02:12:08,126 --> 02:12:10,525
...tu crueldad...
1262
02:12:11,806 --> 02:12:14,005
...ahora incluso puedes matar a tu hermano.
1263
02:12:14,846 --> 02:12:16,285
Ve.
1264
02:12:18,526 --> 02:12:22,165
Perteneces a la generación de Caín.
1265
02:12:22,606 --> 02:12:25,085
Nunca quise ser como Caín...
1266
02:12:26,806 --> 02:12:28,685
...o un traidor.
1267
02:12:30,206 --> 02:12:32,325
Eso que llamas la espada de la justicia...
1268
02:12:38,206 --> 02:12:39,965
...puede venir...
1269
02:12:40,766 --> 02:12:42,445
...y toma mi vida.
1270
02:12:56,846 --> 02:12:58,365
¡Alps!
1271
02:12:59,406 --> 02:13:00,845
Deberían saber.
1272
02:13:01,806 --> 02:13:03,405
Las cosas que hice.
1273
02:13:04,686 --> 02:13:08,245
...no fueron hechos para la silla
o para alimentar mi codicia.
1274
02:13:08,726 --> 02:13:10,165
Recuérdenme como un hombre.
1275
02:13:11,086 --> 02:13:13,045
...quien perdió su camino.
1276
02:13:13,286 --> 02:13:16,365
...cuando estaba pensando en la paz de Kayi.
1277
02:13:25,366 --> 02:13:27,125
Es hora, hermano.
1278
02:13:29,526 --> 02:13:31,325
Nos separamos.
1279
02:13:33,446 --> 02:13:35,205
Tú, que estás en el camino de Haqq...
1280
02:13:37,086 --> 02:13:39,725
...y yo, cuyos ojos estaban cegados por el descuido.
1281
02:13:41,166 --> 02:13:42,525
Cometí un error
1282
02:13:43,686 --> 02:13:45,565
Me convertí en uno de los inconscientes.
1283
02:13:46,166 --> 02:13:49,205
Mi sangre es halal para ti ahora, hermano.
1284
02:13:52,206 --> 02:13:53,685
Ve, hermano.
1285
02:13:55,646 --> 02:13:57,005
Ve.
1286
02:14:40,086 --> 02:14:42,845
Nuestro camino era el mismo.
1287
02:14:46,726 --> 02:14:49,845
Pero no podías caminar sobre él.
1288
02:14:57,806 --> 02:15:00,325
Nuestro da'wah era el mismo.
1289
02:15:02,166 --> 02:15:04,685
Pero no pudiste protegerlo.
1290
02:15:14,646 --> 02:15:17,685
Eras como una montaña detrás de mí.
1291
02:15:19,526 --> 02:15:22,045
Pero no podías mantenerte erguido.
1292
02:15:42,166 --> 02:15:45,365
Ahora tienes que pagar su costo.
1293
02:15:57,926 --> 02:16:00,285
Esto es lo que les pasa a esos...
1294
02:16:02,326 --> 02:16:04,525
...que rompen sus promesas.
1295
02:16:04,549 --> 02:16:24,549
Más Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG
92784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.