All language subtitles for Osman.01x82

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,982 --> 00:00:47,982 Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 2 00:02:30,006 --> 00:02:31,685 ¡Gündüz bey! 3 00:02:32,366 --> 00:02:33,885 ¡Osman Bey! 4 00:02:34,806 --> 00:02:36,845 Venga. 5 00:02:39,526 --> 00:02:42,445 ¡Venga, Gündüz bey! 6 00:02:46,046 --> 00:02:47,525 Pero. 7 00:02:48,486 --> 00:02:51,565 No derramemos sangre de alps y hermanos. 8 00:03:11,366 --> 00:03:13,605 Quieres llevarte los Alps contigo... 9 00:03:14,886 --> 00:03:17,805 ...y que los crueles masacren a los turcos. 10 00:03:20,806 --> 00:03:22,845 Son inocentes 11 00:03:23,726 --> 00:03:28,005 Estás engañado por el Visir y Geihatu... 12 00:03:28,566 --> 00:03:30,565 ...y engañas a tus alps. 13 00:03:47,846 --> 00:03:50,045 Toda tu vida... 14 00:03:51,166 --> 00:03:55,085 ...has sido testigo de las espadas que golpeo en el cuello de las personas crueles. 15 00:03:58,846 --> 00:04:01,565 Ahora que estás del lado de los crueles... 16 00:04:03,206 --> 00:04:05,085 ...entonces. 17 00:04:10,806 --> 00:04:13,645 ...encuentra mi espada de la justicia. 18 00:04:17,726 --> 00:04:20,205 Venga, Gündüz bey. 19 00:04:24,086 --> 00:04:27,445 Si crees que estoy del lado enemigo... 20 00:04:31,046 --> 00:04:34,285 ...No me quedaré en ese entonces, hermano. 21 00:04:36,286 --> 00:04:39,205 Después de todas tus acciones traicioneras 22 00:04:40,326 --> 00:04:44,125 ¿Después de todas tus crueles acciones todavía me llamas hermano? 23 00:04:47,126 --> 00:04:48,925 ¿Qué hermano? 24 00:04:51,286 --> 00:04:55,365 Ya no soy tu hermano. 25 00:04:56,246 --> 00:04:58,845 ¡Yo nunca mataría a mi hermano! 26 00:05:07,846 --> 00:05:10,565 Por tu traición... 27 00:05:12,686 --> 00:05:16,085 ...tu sangre es halal para mí ahora. 28 00:05:20,166 --> 00:05:24,685 Eres un hijo que ha traicionado la herencia de nuestros antepasados. 29 00:05:25,446 --> 00:05:30,165 ¡Eres un hermano mayor que dejó a su hermano entre traidores! 30 00:05:31,686 --> 00:05:36,285 ¡Eres un bey que le dio la espalda a su tierra natal! 31 00:05:42,446 --> 00:05:44,325 Ahora te vas... 32 00:05:45,926 --> 00:05:47,965 ...de este mundo sin un hermano 33 00:05:48,766 --> 00:05:50,765 ...sin la moral, 34 00:05:51,766 --> 00:05:54,005 ...¡y sin patria! 35 00:05:59,486 --> 00:06:01,245 Veb. 36 00:06:31,966 --> 00:06:35,645 Tienes muchas ganas de matarme, ¿verdad, Osman Bey? 37 00:06:37,566 --> 00:06:39,805 He estado allí 38 00:06:41,246 --> 00:06:42,925 Créeme. 39 00:06:43,326 --> 00:06:49,605 Nada en estas tierras puede ser tan hermoso como tu partida. 40 00:06:58,166 --> 00:07:00,805 Contra el gran enemigo... 41 00:07:03,446 --> 00:07:05,565 ...Alianza. 42 00:07:08,206 --> 00:07:09,725 ¿Alianza? 43 00:07:13,566 --> 00:07:15,525 ¿Alianza? 44 00:07:19,086 --> 00:07:22,885 No necesito tener alianza con nadie. 45 00:07:23,446 --> 00:07:25,445 Soy Aya Nikola. 46 00:07:28,886 --> 00:07:31,085 Como el sol está detrás de ti... 47 00:07:31,486 --> 00:07:33,765 ...piensas que tu sombra es enorme. 48 00:07:43,646 --> 00:07:46,765 Si no necesitas a nadie... 49 00:07:47,686 --> 00:07:50,405 ...¿Por qué estás uniendo a los Lores? 50 00:07:52,606 --> 00:07:54,845 ¿Cómo sabes eso? 51 00:07:55,806 --> 00:07:57,805 Parece que no solo yo... 52 00:07:58,286 --> 00:08:00,525 ...sino también Geihatu lo sabe. 53 00:08:00,766 --> 00:08:03,925 También sabe que estás haciendo cosas a sus espaldas. 54 00:08:04,286 --> 00:08:07,605 Por esa razón, envió a sus perros a cortarte la cabeza. 55 00:08:12,326 --> 00:08:14,205 Incluso si tú y... 56 00:08:14,926 --> 00:08:18,405 ...todos los demás Señores se unen, 57 00:08:19,086 --> 00:08:23,565 ...no puedes hacerles nada a veinte mil perros que... 58 00:08:23,726 --> 00:08:26,565 ...Argun Khan envió para Geihatu. 59 00:08:26,806 --> 00:08:28,285 Veinte. 60 00:08:32,046 --> 00:08:33,725 Veinte... 61 00:08:37,046 --> 00:08:39,965 ...¿Veinte mil? 62 00:08:45,646 --> 00:08:47,645 ¿Veinte mil? 63 00:08:49,286 --> 00:08:51,485 Sígueme. 64 00:08:58,366 --> 00:09:01,965 Vienen Argun Khan y sus perros. 65 00:09:03,166 --> 00:09:05,845 Para reprimir la revuelta de Turkmenistán. 66 00:09:06,886 --> 00:09:10,605 Argun Khan marchará hacia el este. 67 00:09:12,446 --> 00:09:16,445 Su ejército estará bajo mi mando. 68 00:09:19,446 --> 00:09:23,405 ¡Destruiré a Argun Khan! 69 00:09:25,526 --> 00:09:28,045 Su trono será el mío. 70 00:09:28,886 --> 00:09:33,605 Y los selyúcidas estarán en mis manos. 71 00:09:35,766 --> 00:09:39,645 Sultán Mesud está luchando con la muerte. 72 00:09:39,926 --> 00:09:44,125 Pero es un hombre poderoso incluso en esa condición. 73 00:09:44,806 --> 00:09:47,605 Lo estás subestimando. 74 00:09:48,086 --> 00:09:51,365 Él hará cualquier cosa para detenerte. 75 00:09:51,526 --> 00:09:55,245 Soy más grande que la muerte, Alemshah. 76 00:09:56,486 --> 00:09:59,445 Mesud no podrá hacer nada. 77 00:10:00,246 --> 00:10:03,725 Su hijo menor se parecerá a Sultán. 78 00:10:04,646 --> 00:10:07,645 Y tú serás el regente. 79 00:10:07,646 --> 00:10:08,165 Y tú serás el regente. 80 00:10:08,846 --> 00:10:12,045 Tendrás el mando. 81 00:10:16,326 --> 00:10:20,725 Pero primero Nikola. 82 00:10:21,886 --> 00:10:25,005 Nikola no podrá alcanzar sus objetivos. 83 00:10:25,446 --> 00:10:27,485 Cuando Nikola alcance su objetivo... 84 00:10:28,006 --> 00:10:30,485 ...Si ha reunido a los Señores para una guerra... 85 00:10:30,806 --> 00:10:33,125 ...que nos hará perder tiempo. 86 00:10:33,926 --> 00:10:37,605 Nuestro tiempo es precioso, Alemshah. 87 00:10:45,046 --> 00:10:47,925 ¿No mataste a Nikola? 88 00:10:47,926 --> 00:10:49,445 ¿No mataste a Nikola? 89 00:10:52,086 --> 00:10:53,485 Habla. 90 00:10:54,006 --> 00:10:55,045 ¡Habla! 91 00:10:55,046 --> 00:10:55,725 ¡Habla! 92 00:10:56,446 --> 00:11:01,005 Iba a traerte la cabeza de Nikola, pero... 93 00:11:03,566 --> 00:11:04,925 ...Osman apareció. 94 00:11:07,766 --> 00:11:12,445 Se suponía que Nikola moriría. ¿Qué estaba haciendo Osman allí? 95 00:11:15,806 --> 00:11:17,005 Mingiyán. ¡Mingiyan! 96 00:11:17,006 --> 00:11:17,925 ¡Mingiyan! 97 00:11:23,006 --> 00:11:24,325 Gündüz Bey está aquí. 98 00:11:24,606 --> 00:11:26,045 Déjalo entrar. 99 00:11:26,526 --> 00:11:27,565 ¡Fuera! 100 00:11:27,566 --> 00:11:28,245 ¡Fuera! 101 00:11:41,126 --> 00:11:44,245 Veinte mil perros están en camino. 102 00:11:45,846 --> 00:11:48,445 Nadie podrá interponerse en nuestro camino. 103 00:11:51,886 --> 00:11:55,005 Primero, capturaremos Inegol. 104 00:11:55,406 --> 00:11:59,405 Y luego reprimiremos el motín en tierras turcomanas. 105 00:12:04,806 --> 00:12:06,365 ¿Veinte mil? 106 00:12:07,366 --> 00:12:08,845 Eso sería una matanza. 107 00:12:09,166 --> 00:12:14,445 Quienquiera que se rebele será masacrado de todos modos, Gündüz. 108 00:12:16,566 --> 00:12:19,565 Verás y aprenderás una lección. 109 00:12:24,326 --> 00:12:29,005 Como prometiste, vendrás con tus alps, Gündüz. 110 00:12:30,566 --> 00:12:34,285 Lucharás junto con nosotros. 111 00:12:40,486 --> 00:12:41,845 Ahora... 112 00:12:42,966 --> 00:12:46,325 ...Los magnates vendrán a nosotros como una inundación. 113 00:12:48,486 --> 00:12:51,125 Pero esta es una inundación tal que... 114 00:12:52,166 --> 00:12:55,725 ...destruye todas las civilizaciones que toca. 115 00:12:56,766 --> 00:13:01,725 Ahora viene hacia nosotros. 116 00:13:02,806 --> 00:13:05,645 Viene hacia ti, Osman Bey. 117 00:13:05,686 --> 00:13:10,085 Si viene hacia mí, vendrá hacia ti, pronto. 118 00:13:11,806 --> 00:13:16,885 Turcos, romanos selyúcidas... 119 00:13:17,446 --> 00:13:18,925 ...Roma... 120 00:13:20,486 --> 00:13:23,325 ...todos somos Gente del Libro. 121 00:13:25,006 --> 00:13:27,365 Necesitamos unirnos contra esta gente cruel. 122 00:13:27,486 --> 00:13:32,005 Osman Bey, eres inteligente... 123 00:13:32,366 --> 00:13:34,645 ...y valiente. 124 00:13:35,086 --> 00:13:37,885 Pero ni siquiera tienes una silla para sentarte. 125 00:13:38,206 --> 00:13:42,805 Y estás hablando de derrotar a un ejército de 20 mil hombres. 126 00:13:44,206 --> 00:13:46,685 Soy un Bey, que es hijo de un Bey. 127 00:13:46,886 --> 00:13:49,845 Mi liderazgo no necesita una señal. 128 00:13:50,406 --> 00:13:52,165 Pero. 129 00:13:53,646 --> 00:13:56,285 ...si no me escuchas, 130 00:13:57,526 --> 00:14:00,445 ...ni siquiera tendrás un castillo. 131 00:14:00,726 --> 00:14:04,165 Estas tierras, Inegol... 132 00:14:05,446 --> 00:14:07,285 ...son todas mías. 133 00:14:08,006 --> 00:14:13,405 Ni tú ni Geihatu me los podéis quitar. 134 00:14:16,246 --> 00:14:18,365 Los magnates no lo aceptarán... 135 00:14:19,166 --> 00:14:22,325 ...lo destruirán y destrozarán. 136 00:14:24,086 --> 00:14:25,885 Samarkand... 137 00:14:26,486 --> 00:14:27,845 ...Bagdad... 138 00:14:28,086 --> 00:14:29,525 ...Bujara... 139 00:14:29,886 --> 00:14:31,485 ...Merv... 140 00:14:32,086 --> 00:14:34,845 ...y muchos más. 141 00:14:36,166 --> 00:14:38,765 ¿Eran más débiles que Inegol? 142 00:14:42,086 --> 00:14:44,445 Aprende una lección de esto. 143 00:14:45,166 --> 00:14:47,285 No solo Inegol. 144 00:14:48,206 --> 00:14:50,245 Si no lo hacemos... 145 00:14:53,286 --> 00:14:57,005 ...unirnos contra los crueles... 146 00:14:58,766 --> 00:15:02,405 ...El futuro de Constantinopla será el mismo. 147 00:15:04,726 --> 00:15:07,845 ¿Por qué reuní a todos estos señores? 148 00:15:11,006 --> 00:15:12,845 Pelearé 149 00:15:14,286 --> 00:15:17,725 No te necesito para derrotar a Geihatu. 150 00:15:18,206 --> 00:15:22,445 Todos los soldados de mi ejército han luchado contra los mogoles. 151 00:15:24,126 --> 00:15:28,445 Conozco las fortalezas y debilidades de los magnates. 152 00:15:30,086 --> 00:15:34,125 Para las tropas montadas de Mogul necesitamos los arqueros de Oğuz. 153 00:15:34,606 --> 00:15:40,245 Entonces nos uniremos... 154 00:15:41,206 --> 00:15:45,205 ...para no perder la oportunidad de matarse unos a otros. 155 00:15:48,726 --> 00:15:50,645 Bien, Osman bey. 156 00:15:52,206 --> 00:15:55,125 Digamos que estoy de acuerdo. 157 00:15:55,766 --> 00:15:57,685 Hipotéticamente. 158 00:15:58,526 --> 00:16:01,045 ¿Qué quieres de mí? 159 00:16:09,126 --> 00:16:13,445 Me llevarás ante el emperador Andronikos. 160 00:16:16,086 --> 00:16:17,685 Osman bey... 161 00:16:18,246 --> 00:16:22,965 ...lo dijiste tú mismo. Viene Geihatu con sus 20 mil perros. 162 00:16:23,006 --> 00:16:26,765 Hasta que volvamos de Constantinopla, este lugar estaría destrozado. 163 00:16:27,166 --> 00:16:31,205 No iremos a él. El emperador vendrá a nosotros. 164 00:16:32,886 --> 00:16:34,205 ¿Cómo? 165 00:16:37,006 --> 00:16:39,685 El emperador vendrá a Iznik. 166 00:16:41,126 --> 00:16:43,925 Iremos a él. 167 00:16:48,766 --> 00:16:51,045 ¿Cómo hiciste? 168 00:16:52,206 --> 00:16:54,605 ...¿enterarse de esto? 169 00:16:55,566 --> 00:16:58,285 Sabemos de las ramas rotas de los árboles... 170 00:16:59,006 --> 00:17:04,605 ...y el futuro de las frutas poco maduras. 171 00:17:06,286 --> 00:17:11,525 Este es nuestro secreto. 172 00:17:17,206 --> 00:17:20,845 ¿También harás una alianza con el emperador? 173 00:17:21,406 --> 00:17:25,365 Primero, haré un pacto de no agresión. 174 00:17:25,726 --> 00:17:30,485 El que deja atrás una montaña no pierde el tiempo mirando hacia atrás. 175 00:17:31,886 --> 00:17:35,725 Cengiz Khan conquistó el oeste antes que China. 176 00:17:36,006 --> 00:17:41,325 Qué bueno. ¿Tomas a nuestros enemigos como ejemplos, Osman Bey? 177 00:17:41,606 --> 00:17:46,365 No. Tomo la mente como guía. 178 00:17:47,166 --> 00:17:50,165 Nunca me preocupo por los enemigos y amigos de una persona sabia. 179 00:17:55,286 --> 00:17:59,445 Ahora, vendrás a Iznik conmigo. 180 00:18:02,366 --> 00:18:04,805 Te lo diré emperador. 181 00:18:05,926 --> 00:18:08,125 El sabrá que... 182 00:18:08,726 --> 00:18:13,325 ...si cae el este, también lo hace el oeste. 183 00:18:19,966 --> 00:18:24,405 Si va a haber un acuerdo, quiero decir si lo hay... 184 00:18:25,166 --> 00:18:28,845 ...Tendré algunas condiciones. 185 00:18:29,606 --> 00:18:31,565 Piensa en ellos. 186 00:18:32,686 --> 00:18:35,205 Dime antes de la noche. 187 00:18:37,246 --> 00:18:39,805 Alps. Vamos. 188 00:18:40,566 --> 00:18:44,205 20 mil nokers (soldados mongoles). 189 00:18:58,846 --> 00:19:03,005 Mi león, Konur. Gracias a Allah, estás vivo. 190 00:19:03,646 --> 00:19:05,885 No moriré antes... 191 00:19:06,086 --> 00:19:09,125 ...Haré que paguen por lo que te hicieron, mi visir. 192 00:19:09,166 --> 00:19:12,445 Estás herido. ¿Osman te hizo esto? 193 00:19:45,806 --> 00:19:50,245 Ve a la enfermería. Hablaremos de ello más tarde. 194 00:19:50,486 --> 00:19:52,365 Sí, mi visir. 195 00:20:00,406 --> 00:20:05,725 Celali, díselo a los comandantes. Deben prepararse 196 00:20:05,966 --> 00:20:12,125 Atacaremos a las tribus rebeldes con los Alps de Gündüz cuando lo ordene Geihatu. 197 00:20:12,926 --> 00:20:15,165 Sí, poderoso Visir. 198 00:20:21,566 --> 00:20:25,885 Salam Walaykum. Walaykum Salaam, Osman Bey. 199 00:20:26,606 --> 00:20:30,125 - ¿Adónde va este camino? - A Kizil Elma. 200 00:20:30,406 --> 00:20:33,685 - ¿Cuál es el objetivo? - Shahada. 201 00:20:33,966 --> 00:20:35,845 ¿Por qué luchas? 202 00:20:36,726 --> 00:20:38,325 Para el estado 203 00:20:38,446 --> 00:20:42,605 - ¿Dónde está el estado? - El mundo entero. 204 00:20:42,846 --> 00:20:44,965 Que el mundo sea tu estado. 205 00:20:45,726 --> 00:20:47,445 Bienvenido, Osman bey. 206 00:20:49,326 --> 00:20:51,405 Gracias 207 00:21:04,006 --> 00:21:08,805 Los nokers de Argun Khan están a punto de llegar a nuestras tierras. 208 00:21:10,366 --> 00:21:12,205 ¿Te preparaste? 209 00:21:12,606 --> 00:21:16,885 ¿Hiciste una alianza con los señores como dijiste? 210 00:21:18,806 --> 00:21:21,325 Siempre estamos preparados. 211 00:21:22,126 --> 00:21:26,685 Los señores están de mi lado como te dije. 212 00:21:28,006 --> 00:21:32,685 Estas tierras serán la tumba de los nokers de Argun Khan. 213 00:21:33,326 --> 00:21:35,925 ¿Qué pasa con las tribus rebeldes? 214 00:21:36,646 --> 00:21:40,325 Digamos que derrotas a las vanguardias. ¿Y luego? 215 00:21:40,686 --> 00:21:43,045 Los rebeldes están con nosotros. 216 00:21:43,286 --> 00:21:46,125 Haremos que la llama del motín sea más fuerte con ellos. 217 00:21:46,846 --> 00:21:52,445 Haremos que los que no pueden ver lo poderosos que son... 218 00:21:52,526 --> 00:21:53,965 ...Bravo. 219 00:21:57,206 --> 00:22:02,525 Si nos quemamos, nos quemaremos juntos. Si lo logramos, lo lograremos juntos. 220 00:22:15,486 --> 00:22:18,445 Una de las tropas mongolas ya ha partido. 221 00:22:18,566 --> 00:22:21,605 Vienen del camino del valle de Turna. 222 00:22:24,366 --> 00:22:26,045 Eyvallah. 223 00:22:26,926 --> 00:22:29,045 Que vayas con seguridad, Osman Bey. 224 00:22:30,126 --> 00:22:32,405 Gracias 225 00:22:57,246 --> 00:22:59,245 ¿Qué estás diciendo mi hija? 226 00:22:59,366 --> 00:23:01,965 Sí, madre Selcan. Estoy embarazada. 227 00:23:03,406 --> 00:23:06,405 Sí, madre. Vas a tener otro nieto. 228 00:23:06,646 --> 00:23:10,645 Que sea criado por sus dos padres, Mari. Turgut Bey se alegrará. 229 00:23:10,926 --> 00:23:13,845 Que viva mucho tiempo y que sea bendito İnşallah. 230 00:23:14,246 --> 00:23:16,565 Maşallah a mi hermosa hija. 231 00:23:17,606 --> 00:23:19,125 ¿Puedo entrar? 232 00:23:19,726 --> 00:23:21,685 Entra Boran. 233 00:23:25,806 --> 00:23:28,765 - Selâmün Aleyküm. - Aleyküm Selam. 234 00:23:29,246 --> 00:23:32,045 Masha Allah madre. Estás de pie. 235 00:23:32,166 --> 00:23:36,485 Gracias a Allah, hijo mío. Mi hija Mari me dio tal noticia que... 236 00:23:36,766 --> 00:23:40,085 ...Incluso puedo correr alrededor de la tribu Evelallah. 237 00:23:42,646 --> 00:23:45,085 ¿Dónde estabas? Dime. 238 00:23:45,486 --> 00:23:47,045 Estaba con Osman Bey. 239 00:23:47,206 --> 00:23:50,165 Díselo a mi Osman lo antes posible. 240 00:23:50,326 --> 00:23:52,765 Debe enviar a Turgut Bey a la tribu. 241 00:23:53,486 --> 00:23:57,485 Mi hija Mari le dará buenas noticias. 242 00:24:00,126 --> 00:24:02,205 Si madre 243 00:24:05,446 --> 00:24:09,445 Osman Bey envió noticias. Mi Bey dice... 244 00:24:09,686 --> 00:24:13,125 Esa Julia cobarde. 245 00:24:13,606 --> 00:24:15,925 ...siempre está detrás de nosotros. 246 00:24:17,966 --> 00:24:20,725 Es hora de tomar nuestra venganza. 247 00:24:23,366 --> 00:24:24,925 Sí, lo es, Boran. 248 00:24:26,006 --> 00:24:30,965 Esa cobarde derramó la sangre de mi Gonça, Alpes y mi madre. 249 00:24:32,246 --> 00:24:35,765 Cada respiración que toma es haram para nosotros. 250 00:24:37,206 --> 00:24:39,165 Osman Bey dice lo mismo. 251 00:24:39,366 --> 00:24:42,205 Esa bastarda sigue vigilando a la tribu. 252 00:24:42,726 --> 00:24:44,845 Ella atacará en la primera oportunidad. 253 00:24:45,446 --> 00:24:47,725 Nos dijo que atacáramos antes que ella... 254 00:24:47,926 --> 00:24:50,445 ...y matarla. 255 00:24:51,806 --> 00:24:55,605 Es la orden de nuestro Bey. Ahora tenemos que matarla. 256 00:24:56,846 --> 00:25:00,685 Osman Bey gobierna todo, aunque está lejos de la tribu. 257 00:25:00,726 --> 00:25:04,805 Osman Bey siempre mantiene sus manos sobre la tribu, hija mía. 258 00:25:05,246 --> 00:25:07,365 Eso es lo que hace un Bey. 259 00:25:08,126 --> 00:25:10,765 Maşallah a mis valientes. 260 00:25:11,806 --> 00:25:14,285 Escúchame bien ahora. 261 00:25:27,326 --> 00:25:32,645 Para que sean nuestros aliados ahora, tenemos que entrenarlos. 262 00:25:42,006 --> 00:25:43,845 Hay Maşallah. 263 00:25:45,446 --> 00:25:49,365 Kumral. No te extrañé en absoluto. 264 00:25:49,726 --> 00:25:52,765 Me metí en la cueva y seguí haciendo espadas. 265 00:25:53,166 --> 00:25:56,805 Mis manos se cansaron, pero mi cabeza nunca se sintió tan aliviada. 266 00:25:58,486 --> 00:26:01,205 Bueno no me extrañes 267 00:26:01,846 --> 00:26:05,045 Ya encontré un nuevo hermano. 268 00:26:10,286 --> 00:26:15,325 ¿Es así? Estamos con nuestro hermano... 269 00:26:16,806 --> 00:26:19,205 ...pero ¿quién es? 270 00:26:26,926 --> 00:26:30,205 Él es tanto de ti como de mí. 271 00:26:40,046 --> 00:26:42,485 Las serpientes nunca olvidan quiénes son, Kosses. 272 00:26:42,646 --> 00:26:46,085 Confío más en los extraños que en Nikola. 273 00:26:48,046 --> 00:26:50,525 Yo soy el que mejor conoce a Nikola. 274 00:26:51,086 --> 00:26:56,565 Sé cuándo y dónde nos traicionará. 275 00:26:56,926 --> 00:26:59,245 Él es una serpiente. 276 00:26:59,606 --> 00:27:05,325 Pero recuerda, las garras del águila sujetan a esa serpiente. 277 00:27:06,446 --> 00:27:07,845 Eyvallah. 278 00:27:08,166 --> 00:27:11,485 Osman Bey vendrá primero, luego hablaremos de esto. 279 00:27:11,766 --> 00:27:13,445 Seguro. 280 00:27:14,446 --> 00:27:18,445 No me dijo adónde fue, pero vendrá. 281 00:27:25,966 --> 00:27:27,725 ¡Se acerca Osman Bey! 282 00:27:47,206 --> 00:27:48,765 Ven conmigo 283 00:27:48,966 --> 00:27:51,405 Tengo cosas importantes que decirte. 284 00:27:51,926 --> 00:27:53,405 Mi Osman Bey. 285 00:28:01,246 --> 00:28:03,885 Si me permites, yo también tengo cosas que contarte. 286 00:28:10,766 --> 00:28:12,325 Ven. 287 00:28:17,606 --> 00:28:20,445 Mi bey... Es el impuesto de los tenderos en Soğut. 288 00:28:24,886 --> 00:28:26,805 Lo hiciste bien, Erdoglu. 289 00:28:28,686 --> 00:28:30,565 Pero este no es el lugar adecuado. 290 00:28:31,006 --> 00:28:34,645 Compruebe si hay alguien que lo necesite en la tribu y Soğut. 291 00:28:35,166 --> 00:28:37,445 Y comparte el resto con Ahis. 292 00:28:39,646 --> 00:28:44,125 Dile a nuestros Alps. Deberían estar en alerta. 293 00:28:46,006 --> 00:28:48,165 Perdóname, mi Bey... 294 00:28:49,126 --> 00:28:54,805 ¿Por qué les darías oro cuando Kayi y otras tribus están en esta situación? 295 00:28:55,966 --> 00:29:01,525 Lo que más necesita Kayi en esta situación es orar. 296 00:29:03,366 --> 00:29:05,605 Las oraciones de los que están en necesidad... 297 00:29:06,366 --> 00:29:08,885 ...son más valiosos que el oro. 298 00:29:10,406 --> 00:29:15,645 Y los Ahis están usando sus acciones en intercambios. Son beneficiosos para Soğut. 299 00:29:18,846 --> 00:29:22,645 Esto es lo que creo que es correcto como el Bey de Kayi. 300 00:29:27,326 --> 00:29:30,085 Entones hacemos lo que dice Gündüz Bey. 301 00:29:38,926 --> 00:29:42,125 Erdogdu. No olvides lo que dije. 302 00:29:42,526 --> 00:29:44,125 Sí mi Bey. 303 00:30:00,246 --> 00:30:01,885 Mi Gündüz... 304 00:30:05,246 --> 00:30:07,885 ¿Por qué no tomaste los impuestos de Kayi? 305 00:30:10,646 --> 00:30:13,485 Si lo tomaba, pondrían sus ojos en él. 306 00:30:16,566 --> 00:30:18,885 Visir Alem Shah... 307 00:30:20,686 --> 00:30:23,445 ...unidos con el cobarde Geihatu. 308 00:30:24,286 --> 00:30:27,325 Atacarán a las tribus turcomanas que se levanten contra ellos. 309 00:30:28,686 --> 00:30:31,205 Y quiere mis valientes Alps para él. 310 00:30:31,406 --> 00:30:33,965 ¿Qué estás diciendo, Gündüz? 311 00:30:39,486 --> 00:30:41,525 No habrá punto de retorno. 312 00:30:42,886 --> 00:30:45,925 ¿Cómo saldré de esto? 313 00:30:50,846 --> 00:30:52,605 Lo escuché del visir. 314 00:30:53,646 --> 00:30:56,445 Conquistarán todos los castillos hasta Iznik. 315 00:30:58,286 --> 00:30:59,965 Y hay más 316 00:31:01,126 --> 00:31:05,485 Gündüz Bey le dará sus Alpes a Geihatu para detener el levantamiento en... 317 00:31:06,606 --> 00:31:08,645 ...Tribus turcomanas. 318 00:31:09,566 --> 00:31:12,725 Él le dará caballos. Él peleará. 319 00:31:13,366 --> 00:31:17,565 Y Gündüz Bey gobernará los castillos para ellos. 320 00:31:23,726 --> 00:31:25,965 Gündüz bey... 321 00:31:27,446 --> 00:31:30,725 ...Tu traición a Kayi no fue suficiente. 322 00:31:31,166 --> 00:31:33,565 Ahora estás traicionando a los turcos. 323 00:31:41,286 --> 00:31:43,205 Sabes. 324 00:31:45,166 --> 00:31:48,365 ...¿Por qué Geihatu está haciendo esto? 325 00:31:49,166 --> 00:31:50,765 ¿Ha? 326 00:31:51,646 --> 00:31:57,885 ¿Por qué quiere traer Kayi Alps aunque recibió 20,000 soldados de Argun Khan? 327 00:32:00,686 --> 00:32:02,805 Su intención es mostrar a la gente... 328 00:32:04,166 --> 00:32:07,365 ...que Kayi colabora con los crueles. 329 00:32:07,566 --> 00:32:10,765 Quiere matar las raíces del estado que construiremos... 330 00:32:10,846 --> 00:32:13,565 ...antes de que florezcan. 331 00:32:18,246 --> 00:32:21,085 ¿Quién le cree al que colabora con los crueles? 332 00:32:21,566 --> 00:32:24,285 ¿Quién confía en sus promesas? 333 00:32:27,686 --> 00:32:30,605 Esos soldados no irán a Soğut. 334 00:32:30,766 --> 00:32:36,005 Aunque pisen nuestras tierras, no saldrán vivos de este lugar. 335 00:32:39,806 --> 00:32:42,205 Escúchame con atención. 336 00:32:42,646 --> 00:32:46,285 Los soldados de los señores se colocarán en un ala. 337 00:32:47,726 --> 00:32:52,245 Turgut Bey. Y te irás a la otra ala con tus Alps. 338 00:32:55,686 --> 00:32:58,205 Sepa eso. 339 00:32:59,646 --> 00:33:02,565 Nunca pasarán al otro lado. 340 00:33:03,366 --> 00:33:05,325 Nunca. 341 00:33:07,846 --> 00:33:10,125 Podemos convertirnos en mártires, Osman Bey. 342 00:33:11,286 --> 00:33:14,405 Renuncié a todo... 343 00:33:14,806 --> 00:33:17,725 ...desde el día que comencé a estar a tu lado, Osman Bey. 344 00:33:18,766 --> 00:33:23,165 La única verdad es convertirse ahora en mártires por nuestra patria. 345 00:33:29,966 --> 00:33:32,205 Ya no tengo castillo. 346 00:33:33,846 --> 00:33:36,485 No estoy seguro de cuán leal es mi... 347 00:33:37,126 --> 00:33:39,165 ...la gente es. 348 00:33:40,686 --> 00:33:44,685 Pero soy lo suficientemente leal como para morir por ellos. 349 00:33:45,966 --> 00:33:50,205 Los detendremos Osman Bey. Juntos. 350 00:33:53,566 --> 00:33:55,485 Nuestro sindicato. 351 00:33:56,366 --> 00:33:58,885 ...me fortalece. 352 00:34:01,206 --> 00:34:02,845 Eyvallah. 353 00:34:03,166 --> 00:34:04,645 Eyvallah. 354 00:34:05,686 --> 00:34:07,405 Pero Nikola... 355 00:34:08,286 --> 00:34:10,285 No confío en él. 356 00:34:10,486 --> 00:34:14,725 ¿Y si no envía a sus soldados? ¿Y si nos defrauda? 357 00:34:15,526 --> 00:34:18,965 Entonces nuestro número no será suficiente, Osman Bey. 358 00:34:20,966 --> 00:34:23,165 Él los enviará. 359 00:34:27,046 --> 00:34:30,405 Mi Bey. Llegó Rogatus. Él quiere hablar contigo. 360 00:34:30,926 --> 00:34:33,165 Entra 361 00:34:39,366 --> 00:34:41,645 No fui aceptado en Nikea. 362 00:34:42,486 --> 00:34:47,005 No me reconocieron como el Señor. Dicen que no tengo castillo. 363 00:34:59,086 --> 00:35:00,485 Lo sé... 364 00:35:02,046 --> 00:35:03,365 ...lo sé 365 00:35:04,006 --> 00:35:06,485 ¿Por qué me enviaste entonces? 366 00:35:07,326 --> 00:35:09,885 Quería que lo vieras por ti mismo. 367 00:35:11,646 --> 00:35:14,925 Que no puedes hacer nada en absoluto sin mí. 368 00:35:19,086 --> 00:35:25,765 Soy yo quien te dará tu señoría, castillo y soldados. 369 00:35:29,966 --> 00:35:33,245 Quería fortalecer tu lealtad. 370 00:35:34,686 --> 00:35:37,645 Mi lealtad no necesitaba eso, Osman Bey. 371 00:35:38,006 --> 00:35:42,085 Ahora ve a Nikola. Él te dirá algo importante. 372 00:35:43,086 --> 00:35:45,845 Turahan Alp también irá contigo. 373 00:35:46,286 --> 00:35:49,365 Él te dirá qué hacer. 374 00:35:58,886 --> 00:36:01,285 Turgut, ve tú también. 375 00:36:04,126 --> 00:36:06,045 Hey. 376 00:36:06,846 --> 00:36:08,685 Ve a la tribu. 377 00:36:09,646 --> 00:36:12,525 María tiene algo importante que decirte. 378 00:36:13,886 --> 00:36:15,605 Ten cuidado 379 00:36:26,406 --> 00:36:29,845 Solo tu bey sabe que estás aquí, ¿verdad? 380 00:36:30,126 --> 00:36:33,205 Me escondí incluso de los pájaros en el camino. 381 00:36:33,446 --> 00:36:37,125 En estos días, debemos escondernos más de ellos. 382 00:36:37,806 --> 00:36:39,325 La situación no es buena. 383 00:36:39,406 --> 00:36:42,725 Hemos iniciado este camino para cambiar la mala suerte, visir Alemshah. 384 00:36:42,846 --> 00:36:44,645 Tiene que haber dificultades. 385 00:36:44,806 --> 00:36:46,645 Esto no es difícil. 386 00:36:46,806 --> 00:36:50,965 Si no lo detenemos a tiempo, este será el final. 387 00:36:53,286 --> 00:36:56,405 Veinte mil nokers que tendrá Geihatu... 388 00:36:56,686 --> 00:36:59,205 ...marcharán a la tierra de tu Bey... 389 00:36:59,286 --> 00:37:03,965 ...después de que terminen su trabajo aquí. 390 00:37:05,086 --> 00:37:10,005 Si llegan allí, será el fin de todo para nosotros. 391 00:37:10,446 --> 00:37:12,605 Entonces lo detendremos a tiempo. 392 00:37:12,846 --> 00:37:16,005 Visir Alemshah, ¿cuál es su plan? 393 00:37:17,206 --> 00:37:19,165 Pondré una trampa... 394 00:37:19,566 --> 00:37:23,085 ...por Geihatu que nunca antes había visto. 395 00:37:24,446 --> 00:37:29,925 Sus nokers no podrán pisar con sus sucios pies nuestras tierras. 396 00:37:30,286 --> 00:37:33,285 Mi Bey confío completamente en tu sabiduría. 397 00:37:33,366 --> 00:37:36,405 Visir Alemshah, que Alá te ayude. 398 00:37:36,926 --> 00:37:40,045 - Oh mi Allah. - Gracias. 399 00:37:52,326 --> 00:37:57,085 Parece que Samuel siempre ha estado junto a Kosses. 400 00:37:58,126 --> 00:38:00,005 Bueno, Argus... 401 00:38:00,686 --> 00:38:03,405 ¿Cómo no pudiste ver eso? 402 00:38:03,926 --> 00:38:05,325 ¿Ha? 403 00:38:11,686 --> 00:38:13,525 No, no. 404 00:38:15,726 --> 00:38:17,525 Tomaron mi espada en la puerta. 405 00:38:18,206 --> 00:38:20,245 Puedes calmarte. 406 00:38:27,406 --> 00:38:30,205 ¿Qué estás haciendo aquí? 407 00:38:35,286 --> 00:38:37,845 Significa que la situación es muy grave. 408 00:38:38,486 --> 00:38:41,125 Parece que Osman nos engañó a todos. 409 00:38:41,286 --> 00:38:44,805 No, Osman no engaña a nadie. 410 00:38:45,846 --> 00:38:48,405 Estás en el lado correcto. Puedes estar seguro. 411 00:39:06,206 --> 00:39:08,565 Osman Bey quería que te dijera esto. 412 00:39:09,446 --> 00:39:12,085 Geihatu, Visir Alemshah y Gündüz Bey... 413 00:39:12,406 --> 00:39:15,765 ...tienen la intención de llevar todos los castillos a Iznik, incluido Inegol. 414 00:39:16,486 --> 00:39:19,325 Después de capturar por completo los castillos de los Lores... 415 00:39:19,886 --> 00:39:23,885 ...dejarán algunos nokers para mantener la frontera de Inegol y marchar hacia Karamanids. 416 00:39:24,046 --> 00:39:27,405 Osman Bey tiene pájaros por todas partes. 417 00:39:27,886 --> 00:39:30,245 Aprende todo al instante. 418 00:39:30,446 --> 00:39:35,525 Mi Bey conoce cada aliento que los paganos toman de tus tierras a la montaña Tengri. 419 00:39:38,966 --> 00:39:40,765 Apreciamos eso. 420 00:39:42,166 --> 00:39:43,925 Puedes irte. 421 00:39:51,806 --> 00:39:54,765 Quiero que te quedes aquí esta noche, Rogatus. 422 00:39:55,046 --> 00:39:58,685 Por la mañana, lleva a mis soldados a Kosses y Turgut. 423 00:39:58,846 --> 00:40:02,645 Turgut es el comandante de este extraño ejército. 424 00:40:03,526 --> 00:40:07,485 Y obedecerás completamente sus órdenes. 425 00:40:08,606 --> 00:40:10,365 ¿Qué se supone que significa eso? 426 00:40:10,846 --> 00:40:12,845 Nunca me pondré bajo el mando de un turco. 427 00:40:12,966 --> 00:40:19,685 Oh... Pensé que estabas muy feliz de estar con Osman, Rogatus. 428 00:40:22,006 --> 00:40:24,085 Él lo quería de esta manera. 429 00:40:24,566 --> 00:40:26,725 Y obedecerás. 430 00:40:31,766 --> 00:40:37,045 Bueno, parece que tendré que aguantar a Turgut hasta que termine. 431 00:40:54,806 --> 00:40:56,165 Mi esposo. 432 00:40:56,446 --> 00:40:58,085 Turgut. 433 00:41:01,166 --> 00:41:03,165 Te he extrañado en mi corazón. 434 00:41:05,046 --> 00:41:06,845 Yo también 435 00:41:14,326 --> 00:41:18,365 Osman Bey dijo que me estabas esperando y que me darías algunas noticias. 436 00:41:18,726 --> 00:41:20,485 ¿Estás bien? 437 00:41:20,886 --> 00:41:22,605 Turgut. 438 00:41:24,366 --> 00:41:27,205 A partir de ahora, tus ojos brillarán como una estrella... 439 00:41:27,966 --> 00:41:31,205 ...Mirando no solo a mí, sino también a él. 440 00:41:46,126 --> 00:41:47,525 Estoy embarazada 441 00:41:51,326 --> 00:41:54,485 Turgut, tendremos un bebé. 442 00:41:56,486 --> 00:41:57,925 ¿Bebe? 443 00:41:58,526 --> 00:41:59,925 Tú. 444 00:42:01,166 --> 00:42:02,965 ¿Acabas de decir un bebé? 445 00:42:03,846 --> 00:42:05,605 ¿Qué? Te refieres a… 446 00:42:06,166 --> 00:42:08,325 …lo haremos. 447 00:42:08,366 --> 00:42:11,125 ¿Voy a ser padre? 448 00:42:11,206 --> 00:42:12,565 Sí. 449 00:42:20,286 --> 00:42:21,765 Gracias a Alá. 450 00:42:22,366 --> 00:42:25,125 Gracias a mi Alá, Mari. 451 00:42:26,886 --> 00:42:28,565 Gracias a Alá. 452 00:42:30,046 --> 00:42:32,725 Vas a ser padre, Turgut Bey. 453 00:42:33,326 --> 00:42:34,725 Voy a ser padre. 454 00:42:36,606 --> 00:42:38,645 Voy a ser padre. 455 00:42:46,846 --> 00:42:48,485 Pero ahora. 456 00:42:49,286 --> 00:42:51,725 ¿Cómo puedo protegerte ahora? 457 00:42:52,926 --> 00:42:54,685 Vienen los mongoles. 458 00:42:54,966 --> 00:43:00,605 No puedo dejarte con Gündüz, quien te entregó al Visir en la primera ocasión. 459 00:43:05,966 --> 00:43:07,885 Te llevaré a un lugar seguro. 460 00:43:08,126 --> 00:43:11,605 Al principio, estaremos separados. Pero deberías entender. 461 00:43:11,726 --> 00:43:15,725 Si te pasa algo, quemaré este mundo conmigo mismo, Mari. 462 00:43:15,846 --> 00:43:17,525 Entiéndelo. 463 00:43:18,166 --> 00:43:20,285 Si vas a venir al final... 464 00:43:20,566 --> 00:43:22,845 ...Puedo esperarte por siempre, Turgut. 465 00:43:23,126 --> 00:43:24,605 Vendré 466 00:43:25,126 --> 00:43:28,685 Tanto mi mente como mi corazón... 467 00:43:30,126 --> 00:43:32,165 ...siempre estará contigo. 468 00:43:34,006 --> 00:43:37,285 Prepárate ahora. Deberíamos irnos rápido. 469 00:43:37,366 --> 00:43:38,925 Bien. 470 00:43:40,006 --> 00:43:41,685 Vamos 472 00:44:27,246 --> 00:44:29,365 ¿Son tantos? 473 00:44:30,166 --> 00:44:31,765 Sí. 474 00:44:32,366 --> 00:44:33,845 Todos estamos aquí. 475 00:44:38,366 --> 00:44:41,405 ¿Aparecerás ante el emperador así? 476 00:44:43,366 --> 00:44:45,445 Vamos allí a hablar. 477 00:44:46,366 --> 00:44:48,885 No se necesita mucha gente para hablar. 478 00:44:50,886 --> 00:44:52,725 Que se necesita... 479 00:44:54,806 --> 00:44:56,405 ...es aquí. 480 00:44:59,926 --> 00:45:03,045 Perdona mi curiosidad Osman Bey. 481 00:45:07,486 --> 00:45:11,845 ¿Cómo sabes que el emperador confiará en ti y ni siquiera te matará? 482 00:45:12,886 --> 00:45:15,005 Hoy, tu emperador... 483 00:45:16,086 --> 00:45:19,805 ...decidirá si turcos o mongoles... 484 00:45:20,406 --> 00:45:23,605 ...capturará Constantinopla. 485 00:45:51,126 --> 00:45:52,605 Osman. 486 00:45:53,766 --> 00:45:57,205 Primero, mataré a tus amados uno por uno. 487 00:45:57,846 --> 00:45:59,965 Y luego a ti. 488 00:46:08,766 --> 00:46:10,685 Malhun. 489 00:46:11,886 --> 00:46:14,045 Es tu turno, parece. 490 00:46:14,886 --> 00:46:16,965 Morirás hoy. 491 00:46:21,646 --> 00:46:24,325 Vamos, los estamos siguiendo. 492 00:47:24,166 --> 00:47:28,445 Era mi destino cazar un caníbal hoy. 493 00:47:55,926 --> 00:47:57,325 Aves. 494 00:47:58,166 --> 00:47:59,645 Aves. 495 00:48:31,326 --> 00:48:33,205 Tenías hambre, ¿eh, caníbal? 496 00:48:35,086 --> 00:48:36,885 Tenías hambre. 497 00:48:37,446 --> 00:48:40,365 ¡Come! 498 00:48:44,366 --> 00:48:46,085 ¿No vas a comer? 499 00:48:47,806 --> 00:48:50,725 Está bien. Haz lo que quieras. 500 00:48:59,246 --> 00:49:02,845 No deberías haber tocado al pájaro. 501 00:50:01,566 --> 00:50:02,525 Bienvenido. 502 00:50:02,726 --> 00:50:06,405 Te traje tu ejército, Turgut Bey. 503 00:50:09,406 --> 00:50:10,885 Eyvallah. 504 00:50:18,006 --> 00:50:19,645 No hagas esto, mi viejo amigo. 505 00:50:20,326 --> 00:50:22,045 Eres un hombre de fe. 506 00:50:22,286 --> 00:50:25,845 Proteger a tu gente es tu misión más importante. 507 00:50:27,686 --> 00:50:30,805 Turgut Bey nos ayudará a conseguirlo. 508 00:50:34,886 --> 00:50:36,725 No digo esto porque él es mi familia. 509 00:50:37,126 --> 00:50:38,645 No te preocupes 510 00:50:38,766 --> 00:50:41,965 Es un buen comandante, un valiente soldado. 511 00:50:50,606 --> 00:50:54,165 Solo protejo a mi propia gente. 512 00:50:56,966 --> 00:51:00,805 Pero como la mayoría tomó esta decisión... 513 00:51:03,846 --> 00:51:06,205 ...Estoy a su servicio, Turgut Bey. 514 00:51:11,486 --> 00:51:13,485 Me siento honrado. 515 00:51:16,486 --> 00:51:19,125 Tenerte nos hace más poderosos. 516 00:51:21,326 --> 00:51:23,245 Estás de nuestro lado. 517 00:51:25,926 --> 00:51:27,525 Eyvallah. 518 00:51:33,846 --> 00:51:35,245 Sí. 519 00:51:35,686 --> 00:51:37,485 ¿Qué haremos ahora? 520 00:51:38,006 --> 00:51:40,845 ¿Atacaremos sin perder tiempo? 521 00:51:42,526 --> 00:51:44,845 El ataque ya ha comenzado. 522 00:51:45,326 --> 00:51:49,405 Mi plan funciona sin ningún problema. 523 00:51:58,886 --> 00:52:01,165 Mi Bey, la situación es mala. 524 00:52:01,326 --> 00:52:05,005 Geihatu viene con sus nokers. El Visir está con él. 525 00:52:06,366 --> 00:52:08,885 Están abarrotados. 526 00:52:10,446 --> 00:52:12,165 Geihatu. 527 00:53:00,006 --> 00:53:03,885 Para los hijos e hijas de Erlik Khan. 528 00:53:30,606 --> 00:53:31,365 Para los hijos e hijas de Erlik Khan. 529 00:53:31,366 --> 00:53:33,565 Para los hijos e hijas de Erlik Khan. 530 00:53:40,726 --> 00:53:43,285 Para los hijos e hijas de Erlik Khan. 531 00:54:26,646 --> 00:54:28,925 Bienvenido, Geihatu. 532 00:54:31,366 --> 00:54:35,485 El mejor comandante de Argun Khan. 533 00:54:38,166 --> 00:54:40,285 Puedo ver eso. 534 00:54:46,886 --> 00:54:50,525 Trajimos llama voladora. Quemaremos las paredes con él. 535 00:54:50,566 --> 00:54:52,845 Señor los castillos serán nuestros. 536 00:56:26,886 --> 00:56:29,045 La guerra está comenzando. 537 00:56:29,966 --> 00:56:32,805 Aquí habrá tanta sangre. 538 00:56:33,526 --> 00:56:34,965 Para Erlik Kan. 539 00:56:35,246 --> 00:56:37,925 Ok kan. Tanta Sangre. 540 00:56:45,286 --> 00:56:46,965 Maldita sea. 541 00:56:47,806 --> 00:56:49,965 No podemos atacar cuando Geihatu está allí. 542 00:56:50,806 --> 00:56:52,485 Será nuestro final. 543 00:56:53,046 --> 00:56:57,165 Pero encontraremos una manera. Osman Bey confía en mí. 544 00:56:57,686 --> 00:57:00,405 En lugar de decepcionarlo... 545 00:57:01,766 --> 00:57:04,245 ...Prefiero morir peleando. 546 00:57:04,886 --> 00:57:07,205 Mi muerte será a manos de los mogoles. 547 00:57:09,686 --> 00:57:12,965 Si Cerkutay está allí... 548 00:57:13,806 --> 00:57:16,445 ...no podemos volver porque Geihatu está aquí. 549 00:57:17,326 --> 00:57:19,445 Turgut bey... 550 00:57:19,646 --> 00:57:21,805 ...preferiríamos morir antes que dar marcha atrás. 551 00:57:25,566 --> 00:57:28,565 No te preocupes Turhan. 552 00:57:28,806 --> 00:57:30,885 Preferimos morir antes que dar marcha atrás. 553 00:57:33,406 --> 00:57:35,605 Te acostumbrarás, mi viejo amigo. 554 00:57:36,046 --> 00:57:38,965 Mírame. No me sorprende en absoluto. 555 00:57:57,206 --> 00:57:59,125 Es Konur, Alp. 556 00:58:11,166 --> 00:58:13,205 Te ayudaré 557 00:58:22,566 --> 00:58:23,805 ¿Cómo? 558 00:58:33,126 --> 00:58:37,325 Ya que estamos en el mercado, compraremos por ti, Aygül. 559 00:58:37,566 --> 00:58:40,645 Osman Bey estará aquí pronto. 560 00:58:41,526 --> 00:58:44,685 Me cuidas cuando tienes tantos problemas. 561 00:58:45,046 --> 00:58:46,525 Gracias, Malhun. 562 00:58:46,566 --> 00:58:51,285 Mi madre está decidida. Cuando regresen tendremos una boda. 563 00:58:51,606 --> 00:58:54,565 İnşallah vuelven sanos y salvos. 564 00:58:59,766 --> 00:59:01,165 Ven. 565 00:59:10,326 --> 00:59:11,965 Déjame mirar eso. 566 00:59:12,486 --> 00:59:13,805 Los colores de este son más vivos. 567 00:59:21,846 --> 00:59:24,245 Este color te quedaría bien. 568 01:00:20,566 --> 01:00:21,965 Déjame mirar eso también. 569 01:00:48,126 --> 01:00:49,605 Boran. 570 01:01:00,526 --> 01:01:02,565 - Consigue estos. - Eyvallah. 571 01:01:02,686 --> 01:01:05,205 Hermanos, vamos. 572 01:01:09,206 --> 01:01:11,005 Vamos 573 01:02:04,166 --> 01:02:06,965 Señor, Konur está aquí. 574 01:02:09,766 --> 01:02:13,045 Se suponía que nadie debía saber que estamos aquí, visir. 575 01:02:14,446 --> 01:02:16,925 Obviamente, hay una situación importante. 576 01:02:18,446 --> 01:02:19,725 Qagir gelsin. Tráelo aquí. 577 01:02:19,726 --> 01:02:20,205 Tráelo aquí. 578 01:02:34,246 --> 01:02:37,445 ¿Pasa algo, Konur? Te dije que te quedaras en la posada. 579 01:02:37,766 --> 01:02:38,965 ¿Por qué viniste aquí? 580 01:02:39,046 --> 01:02:43,005 No habría venido si no fuera importante, poderoso visir. Osmán... 581 01:02:46,526 --> 01:02:48,525 Lo he estado siguiendo toda la noche. 582 01:02:49,206 --> 01:02:51,885 Encontré el lugar donde se hospedan. 583 01:02:55,246 --> 01:02:58,885 Pero están abarrotados, así que no pude atacarlos. 584 01:03:02,486 --> 01:03:04,725 ¿Qué tan llenos pueden estar? 585 01:03:04,726 --> 01:03:05,325 ¿Qué tan llenos pueden estar? 586 01:03:06,246 --> 01:03:09,845 Están indefensos contra los nokers. 587 01:03:12,686 --> 01:03:15,005 Nokers, vamos. 588 01:03:31,086 --> 01:03:32,205 Mi bey. 589 01:03:33,926 --> 01:03:35,925 Mi Bey, Konur Alp. 590 01:03:36,046 --> 01:03:39,085 Apartó a Geihatu y al visir de los soldados. 591 01:03:39,686 --> 01:03:41,685 Bien por él. 592 01:03:43,726 --> 01:03:45,645 Es hora de moverse. 593 01:03:46,286 --> 01:03:48,365 Todos deberían prepararse. 594 01:03:48,486 --> 01:03:50,605 ¡Atacaremos! 595 01:03:51,526 --> 01:03:53,485 No muestres piedad a los nokers. 596 01:03:53,806 --> 01:03:56,405 Si es necesario, nos convertiremos en mártires. 597 01:04:06,286 --> 01:04:08,685 Descansemos aquí. 598 01:04:34,886 --> 01:04:38,085 Aquí es mejor para descansar. 599 01:05:07,126 --> 01:05:08,725 Toma esto. 600 01:05:11,046 --> 01:05:14,925 La salida y la entrada del castillo de Iznik se dibujaron aquí. 601 01:05:15,606 --> 01:05:18,325 Consulta las carreteras más seguras. 602 01:05:18,606 --> 01:05:20,285 Compruébelos todos. 603 01:05:20,646 --> 01:05:23,925 Mira si la entrada y la salida del castillo son iguales. 604 01:05:24,086 --> 01:05:26,485 Si no, dibújalo. 605 01:05:26,606 --> 01:05:28,085 Señor... 606 01:05:30,526 --> 01:05:32,605 ...¿viste mi tienda? 607 01:06:35,726 --> 01:06:38,205 Ay, pastor. 608 01:06:39,366 --> 01:06:41,765 ¿Crees que eres el único que tiene un secreto? 609 01:06:43,526 --> 01:06:45,045 Mi .bey 610 01:06:45,766 --> 01:06:48,285 Estaba esperando el momento adecuado para decírtelo. 611 01:06:49,486 --> 01:06:51,485 Lo averiguaste, ¿eh? 612 01:06:53,646 --> 01:06:58,165 Te seguimos preguntando tu nombre... 613 01:06:58,806 --> 01:07:00,925 ...sigues diciendo que es pastor. 614 01:07:02,646 --> 01:07:04,485 Dime. 615 01:07:13,606 --> 01:07:15,405 Mi madre puso Akça a mi nombre... 616 01:07:16,406 --> 01:07:18,445 ...y fe en mi corazón. 617 01:07:19,366 --> 01:07:21,365 Mi padre me entrenó para montar a caballo... 618 01:07:22,406 --> 01:07:24,605 ...y sujetar una espada. 619 01:07:27,446 --> 01:07:29,725 Yo era solo un pastor con su rebaño. 620 01:07:32,206 --> 01:07:36,645 Un día, los perros de un Señor atacaron mi rebaño, mi Bey. 621 01:07:37,446 --> 01:07:38,765 Mi padre... 622 01:07:40,406 --> 01:07:42,005 ...mi padre... 623 01:07:42,686 --> 01:07:45,245 Mataron a mi padre y me llevaron cautiva. 624 01:07:46,886 --> 01:07:49,885 Me dieron un carpintero armenio. Él me crio. 625 01:07:52,926 --> 01:07:55,085 Pero yo soy turco, Osman Bey. 626 01:07:55,406 --> 01:07:57,125 No puedo ser un cautivo. 627 01:07:58,126 --> 01:08:00,205 Mi corazón siempre está libre. 628 01:08:01,286 --> 01:08:03,605 Dibujé toda Bursa para escapar. 629 01:08:04,006 --> 01:08:06,765 No hay una sola piedra que no conozca. 630 01:08:10,246 --> 01:08:11,605 Pensé... 631 01:08:12,446 --> 01:08:16,645 ...Empujaría la puerta de estos muros con balas de cañón algún día. 632 01:08:17,806 --> 01:08:19,445 Hice un juramento. 633 01:08:22,046 --> 01:08:25,085 Esperé a que te dieras cuenta de mi juramento, mi Bey. 634 01:08:26,806 --> 01:08:31,005 Y un día te precipitaste en mi rebaño como un lobo herido. 635 01:08:33,486 --> 01:08:35,725 Alhamdulillah, mi bey. 636 01:08:41,646 --> 01:08:44,285 Nuestros caminos eran los mismos. 637 01:08:45,206 --> 01:08:47,925 Estábamos destinados a encontrarnos, Akça. 638 01:08:48,566 --> 01:08:51,325 Uno en el camino justo es considerado puro. 639 01:08:53,206 --> 01:08:54,205 SI. 640 01:08:55,726 --> 01:08:57,205 Sí, mi Bey. 641 01:09:07,726 --> 01:09:11,925 Mi Bey, no te preocupes porque a veces pierda la cabeza. 642 01:09:12,886 --> 01:09:14,725 Es difícil de controlar. 643 01:09:14,846 --> 01:09:19,165 No. No intentes controlar tu cabeza. 644 01:09:20,206 --> 01:09:25,445 Así podremos controlar todos los castillos. 645 01:09:28,286 --> 01:09:30,205 Eyvallah, mi Bey. 646 01:09:31,566 --> 01:09:33,885 Mientras mi Alá me permita vivir... 647 01:09:34,686 --> 01:09:36,565 ...Estaré contigo. 648 01:09:45,526 --> 01:09:47,325 Osman bey. 649 01:09:51,166 --> 01:09:54,965 El emperador defiende su castillo con sus mejores soldados. 650 01:09:55,686 --> 01:09:59,565 ¿Crees que permitirán que la valiente y rebelde Kayi... 651 01:09:59,806 --> 01:10:02,765 ...que su exbey entre? 652 01:10:05,846 --> 01:10:08,725 Mientras respiro... 653 01:10:10,326 --> 01:10:13,245 ...Soy el Bey de Kayi, Nikola. 654 01:10:15,446 --> 01:10:17,285 Verás 655 01:10:17,886 --> 01:10:21,445 Me pondré bajo las narices del emperador. 656 01:10:22,166 --> 01:10:26,445 ¿Todos esos soldados en el castillo te dejarán entrar sin sospechar de ti? 657 01:10:26,686 --> 01:10:28,045 ¿Es así? 658 01:10:28,246 --> 01:10:30,685 ¿Por qué te traje conmigo? 659 01:10:35,166 --> 01:10:37,165 Cuál es tu plan 660 01:10:37,846 --> 01:10:42,085 Me presentarás como un espía que colocaste entre los turcos. 661 01:10:44,766 --> 01:10:48,165 Y hasta que nos encontremos con el emperador... 662 01:10:49,566 --> 01:10:53,165 ...nadie sabrá quién soy. 663 01:10:55,686 --> 01:10:58,325 Osman bey. 664 01:12:00,006 --> 01:12:03,125 ¡Por los hijos e hijas de Erlik Khan! 665 01:12:04,846 --> 01:12:09,045 ¡Por los hijos e hijas de Erlik Khan! 666 01:12:16,446 --> 01:12:19,565 ¡Perros caníbales! 667 01:12:42,846 --> 01:12:45,085 Gobernador Saguros no está disponible. 668 01:12:45,206 --> 01:12:46,805 Estamos aquí para. 669 01:12:47,006 --> 01:12:50,205 ...habla con el emperador, no con el gobernador Saguros. 670 01:12:51,366 --> 01:12:52,965 Ay Nikola. 671 01:12:54,486 --> 01:12:56,685 Eldoris. 672 01:12:57,406 --> 01:12:59,605 El hombre más cercano al emperador. 673 01:12:59,926 --> 01:13:01,765 Eldoris. 674 01:13:06,206 --> 01:13:07,605 ¿Qué estás haciendo aquí? 675 01:13:07,846 --> 01:13:11,285 Digamos que quiero estar cerca del emperador como tú. 676 01:13:13,526 --> 01:13:16,965 Nadie sabe que el emperador Andronikos está aquí. 677 01:13:18,966 --> 01:13:22,405 Llegas a información que está más allá de tu autoridad. 678 01:13:22,926 --> 01:13:26,845 Eldoris, estamos aquí con información crucial. 679 01:13:27,206 --> 01:13:31,005 ¿Puedes avisarle al emperador, por favor? 680 01:13:37,486 --> 01:13:39,085 ¿Quién es él? 681 01:13:39,286 --> 01:13:42,245 Un espía que he tenido entre los turcos durante muchos años. 682 01:13:42,326 --> 01:13:45,365 Y conoce información que está más allá de su autoridad. 683 01:13:47,006 --> 01:13:50,245 Y quiere compartirlo solo con el emperador. 684 01:13:54,126 --> 01:13:55,405 No. 685 01:13:57,326 --> 01:13:59,725 Solo tú, Nikola. 686 01:14:02,286 --> 01:14:04,725 Incluso la razón por la que está aquí soy yo. 687 01:14:05,766 --> 01:14:08,205 Sólo hablaré con el emperador. 688 01:14:08,966 --> 01:14:11,165 Incluso Nikola no lo sabe. 689 01:14:12,286 --> 01:14:16,805 Es un espía tan importante que puede dirigirse a ti con tu nombre, ¿eh? 690 01:14:18,206 --> 01:14:19,605 Enserio... 691 01:14:20,326 --> 01:14:21,885 ...¿Quién eres? 692 01:14:22,766 --> 01:14:27,325 Soy el que salvará vuestros castillos de ser aplastados bajo las herraduras de los mongoles. 693 01:14:32,606 --> 01:14:34,485 Eldoris. 694 01:14:34,886 --> 01:14:36,445 El emperador 695 01:15:05,366 --> 01:15:07,485 Poderoso emperador Andronikos, sé que no quieres que te interrumpan mientras trabajas. 696 01:15:07,486 --> 01:15:09,965 Poderoso emperador Andronikos, sé que no quieres que te interrumpan mientras trabajas. 697 01:15:10,046 --> 01:15:13,405 Pero...-Detente, Eldoris. Habla. 698 01:15:14,246 --> 01:15:17,645 Aya Nikola, Señor de Inegol, quiere verte. 699 01:15:17,886 --> 01:15:20,605 Tenemos una gran debilidad de información. 700 01:15:21,126 --> 01:15:22,645 Déjalo entrar. 701 01:15:24,006 --> 01:15:26,805 Está con un turco sospechoso. 702 01:15:28,886 --> 01:15:31,205 Dice que es un espía. 703 01:15:31,646 --> 01:15:33,725 ¿Un turco sospechoso? 704 01:15:51,286 --> 01:15:53,005 Mis mejores deseos, Emperador. 705 01:15:53,326 --> 01:15:57,885 Aparte de estar bajo el mismo cielo contigo, ahora estoy frente a ti. 706 01:15:58,806 --> 01:16:02,165 Es un honor Y te saludo con respeto. 707 01:16:03,326 --> 01:16:05,805 ¿Cómo sabías que estaba aquí, Nikola? 708 01:16:07,046 --> 01:16:09,005 Le dije 709 01:16:13,486 --> 01:16:15,325 ¿Quién eres? 710 01:16:15,406 --> 01:16:19,205 Osman Bey, hijo de Ertuğrul Gazí. 711 01:16:37,726 --> 01:16:39,805 No, Osman. 712 01:16:40,446 --> 01:16:42,325 No. 713 01:16:44,726 --> 01:16:45,845 Abre la puerta. 714 01:16:45,926 --> 01:16:47,925 No cometas un error. 715 01:16:48,286 --> 01:16:50,045 ¡Estúpido Nikola! 716 01:16:50,286 --> 01:16:53,285 ¿Cómo pudiste dejar que un turco entrara en mi habitación? 717 01:17:05,886 --> 01:17:08,765 Si tuviera la intención de luchar... 718 01:17:22,326 --> 01:17:26,645 ...Habría diez mil jinetes frente a estos muros ahora. 719 01:17:33,206 --> 01:17:35,725 Solo quiero hablar... Solo quiero hablar. 720 01:17:36,926 --> 01:17:38,805 ...Emperador. Emperador. 721 01:17:40,326 --> 01:17:42,845 Solo quiero hablar Solo quiero hablar. 722 01:17:52,326 --> 01:17:53,525 Vete. Sal. 723 01:18:14,366 --> 01:18:16,445 ¡Vete! ¡Apurate! ¡Vamos de prisa! 724 01:18:49,086 --> 01:18:50,325 ¡Vete! 725 01:18:58,126 --> 01:18:59,325 ¿Qué pasó aquí? 726 01:18:59,326 --> 01:18:59,965 ¿Qué pasó aquí? 727 01:19:00,326 --> 01:19:02,485 ¡Atrápalo! 728 01:19:11,846 --> 01:19:15,885 Así que seremos destruidos si no nos unimos contra los... 729 01:19:16,126 --> 01:19:17,845 ...Mongoles. 730 01:19:18,406 --> 01:19:21,085 No estoy viviendo en una tienda de campaña, Osman. 731 01:19:21,366 --> 01:19:22,365 Tengo paredes... 732 01:19:22,366 --> 01:19:22,965 ...tengo paredes 733 01:19:23,446 --> 01:19:27,805 Tengo aguas que están protegidas por cadenas gigantes. 734 01:19:31,166 --> 01:19:34,405 Todos ellos pueden ser superados algún día, Gran Emperador. 735 01:19:35,446 --> 01:19:36,965 Pero. 736 01:19:37,646 --> 01:19:40,325 ...digamos que estos te protegerán por ahora. 737 01:19:41,646 --> 01:19:45,485 ¿Cómo vas a alimentar al Constantino...? 738 01:19:46,526 --> 01:19:49,885 ...¿cuándo hay una masacre en el Este? 739 01:19:51,206 --> 01:19:53,645 Tus cultivos solo durarán 8 meses. 740 01:19:54,086 --> 01:19:57,325 Más de la mitad de los caños de agua necesitan reparación. 741 01:19:59,326 --> 01:20:01,525 ¿Qué hay de tu ejército? 742 01:20:03,366 --> 01:20:06,685 No será suficiente para superar una guerra civil. 743 01:20:07,206 --> 01:20:11,765 Ninguna de estas cosas puede ser una razón para que yo sea aliado de ustedes. 744 01:20:12,886 --> 01:20:14,645 Correcto. 745 01:20:16,166 --> 01:20:18,045 Tienes razón 746 01:20:18,726 --> 01:20:23,125 Puedes ser aliado de los latinos católicos algún día. 747 01:20:24,166 --> 01:20:27,005 Y pueden salvar el Constantine. 748 01:20:27,886 --> 01:20:29,205 ¿Ha? 749 01:20:33,566 --> 01:20:34,805 O... 750 01:20:35,566 --> 01:20:38,005 ...le pedirás al Papa un ejército de cruzados. 751 01:20:38,606 --> 01:20:40,525 ¡Conoce tus límites, Osman! 752 01:20:41,246 --> 01:20:44,325 ¡No puedes decir una mala palabra a mi gente! 753 01:20:44,646 --> 01:20:48,485 Además, ¡los mongoles no están a la puerta para tomar la ciudad! 754 01:20:49,206 --> 01:20:54,085 Pero en cada oportunidad, ustedes, musulmanes, rodearon la ciudad. 755 01:20:55,686 --> 01:20:59,405 Tal vez debería escribirle una carta a Argun Khan... 756 01:20:59,606 --> 01:21:03,245 ...hacer que te quedes atrapado entre nosotros y te destruya. 757 01:21:04,246 --> 01:21:06,205 Poderoso Emperador. 758 01:21:07,286 --> 01:21:11,765 ...nosotros, los musulmanes, hacemos de las tierras que tomamos nuestra patria. 759 01:21:12,446 --> 01:21:14,365 Mejoramos las tierras que conquistamos. 760 01:21:16,086 --> 01:21:17,765 ¿Qué pasa con los mongoles? 761 01:21:18,726 --> 01:21:22,485 Cuando vienen, no dejan ni piedra sobre piedra... 762 01:21:22,646 --> 01:21:25,525 ...ni cabeza en un cuerpo. 763 01:21:28,406 --> 01:21:32,165 ¿Es tu trabajo pensar en el futuro del Constantino? 764 01:21:34,526 --> 01:21:38,405 Solo estoy preocupado por las personas inocentes, Poderoso Emperador. 765 01:21:42,446 --> 01:21:44,285 Pero. 766 01:21:45,446 --> 01:21:47,765 ...si no nos unimos... 767 01:21:47,886 --> 01:21:51,005 ...nos destruirán a todos, uno por uno. 768 01:21:52,446 --> 01:21:56,285 Las fuerzas de avanzada se acercan al ejército de 20.000 soldados. 769 01:21:57,766 --> 01:22:00,485 Quiero hacer un acuerdo. 770 01:22:04,166 --> 01:22:06,405 ...antes de enfrentarlos. 771 01:22:08,606 --> 01:22:11,765 No quiero estar preocupada... 772 01:22:13,326 --> 01:22:15,565 ...cuando lucho hasta derramar la última gota de mi sangre. 773 01:22:15,566 --> 01:22:16,725 ...cuando lucho hasta derramar la última gota de mi sangre. 774 01:22:19,246 --> 01:22:20,885 Por lo tanto. 775 01:22:21,806 --> 01:22:27,245 ...Quiero que les devuelvas los castillos de Kosses y Rogatus. 776 01:22:30,126 --> 01:22:34,365 Quiero alimentar a mis animales en tus tierras. 777 01:22:36,326 --> 01:22:38,045 Y. 778 01:22:40,926 --> 01:22:43,725 ...Quiero la lealtad de Nikola. 779 01:22:47,006 --> 01:22:49,845 Desde que te dejó entrar en mi habitación... 780 01:22:51,726 --> 01:22:54,485 ...Nikola debe serte leal. 781 01:23:01,966 --> 01:23:05,005 Quiero que otros Señores en las fronteras... 782 01:23:05,206 --> 01:23:08,445 ...estén bajo mi mando. 783 01:23:21,246 --> 01:23:26,645 ¿Qué pasa si no puedes tener éxito después de recibir un gran apoyo, Osman Bey? 784 01:23:28,766 --> 01:23:32,325 Entonces habrás destruido mi resistencia. 785 01:23:33,646 --> 01:23:36,565 El valor de cada pelea se estima por su causa. 786 01:23:38,246 --> 01:23:39,525 No luchamos por el honor y la reputación. 787 01:23:39,526 --> 01:23:42,005 No luchamos por el honor y la reputación. 788 01:23:45,326 --> 01:23:49,925 Solo queremos que nuestra gente esté segura. 789 01:23:51,966 --> 01:23:54,325 Si pueden vencernos... 790 01:23:55,406 --> 01:23:58,565 ...no serán lo suficientemente fuertes para venir aquí. 791 01:24:03,966 --> 01:24:07,325 Y te habrás deshecho de un Turk Bey. 792 01:24:11,646 --> 01:24:14,645 Serás el vencedor en ambos casos, Emperador. 793 01:24:18,566 --> 01:24:21,205 Ganarás. 794 01:24:44,446 --> 01:24:46,685 ¿Cómo sucedió esto? 795 01:24:56,686 --> 01:24:58,245 ¡Estrangularlo! 796 01:25:00,326 --> 01:25:02,645 ¡Chamán rojo! 797 01:25:48,606 --> 01:25:51,965 ¡Es una trampa! ¡Protege los cofres! 798 01:26:04,926 --> 01:26:06,805 Ha llegado tu fin, caníbal. 799 01:26:11,326 --> 01:26:13,085 ¡Traidor! 800 01:26:19,246 --> 01:26:20,925 Estrangularlo... 801 01:26:21,086 --> 01:26:22,045 ...estrangularlo. 802 01:26:22,046 --> 01:26:23,085 ...estrangularlo. 803 01:26:24,166 --> 01:26:27,005 Entonces déjame estrangularte. 804 01:26:42,926 --> 01:26:45,445 Sangre, sangre... sangre. 805 01:28:13,406 --> 01:28:15,165 El sol se pondrá pronto. 806 01:28:15,846 --> 01:28:17,725 ¿Qué pasa si ella se rindió? 807 01:28:19,566 --> 01:28:21,925 Ella lo hará hoy. 808 01:28:22,446 --> 01:28:25,605 Aparentemente no quería atacar cuando estaba lleno. 809 01:28:26,126 --> 01:28:28,405 Ella no es lo suficientemente valiente para enfrentarnos. 810 01:28:29,886 --> 01:28:31,805 Ella solo puede hacer cosas detrás de nosotros... 811 01:28:32,326 --> 01:28:34,805 ...perro cobarde. 812 01:28:41,606 --> 01:28:44,285 Están demasiado llenos. No podemos acercarnos a ellos. 813 01:28:46,686 --> 01:28:49,045 Malhun morirá hoy. 814 01:28:58,806 --> 01:29:01,285 Algo está pasando. 815 01:29:02,646 --> 01:29:04,485 ¡Espera aquí! 816 01:29:11,886 --> 01:29:15,205 Malhun se va. ¡Y ella está sola! 817 01:29:15,726 --> 01:29:17,845 ¡Ve tras ella! 818 01:29:26,406 --> 01:29:28,605 Bien hecho, hermano Cerkutay. 819 01:29:29,086 --> 01:29:31,605 Fuiste muy valiente. 820 01:29:32,166 --> 01:29:34,405 Felicitaciones, Cerkutay. 821 01:29:34,886 --> 01:29:39,845 Ahora entiendo por qué Osman Bey confía tanto en ti. 822 01:29:42,046 --> 01:29:43,565 Eyvallah. 823 01:29:44,846 --> 01:29:46,405 Eyvallah. 824 01:29:48,366 --> 01:29:52,285 Trajeron muchos cofres llenos de llamas voladoras, Turgut Bey. 825 01:29:52,286 --> 01:29:54,685 Iban a romper los muros con ellos. 826 01:29:54,686 --> 01:29:57,685 Serían capaces de destruir muchos castillos. 827 01:29:59,326 --> 01:30:02,245 Piensan que es más valioso que sus vidas. 828 01:30:04,486 --> 01:30:06,645 Perdieron la vida. 829 01:30:07,646 --> 01:30:09,805 Sabemos tener la llama. 830 01:30:11,086 --> 01:30:14,565 Significa que el poder y el peligro están en nuestras manos. 831 01:30:15,086 --> 01:30:20,405 El rostro arrugado de Geihatu empeorará cuando se entere. 832 01:30:24,926 --> 01:30:26,925 ¡Prepárense, Alps! 833 01:30:27,326 --> 01:30:31,125 Iremos a Osman Bey y le diremos que tenemos la llama. 834 01:30:33,046 --> 01:30:36,245 Mi Osman Bey estará muy feliz. 835 01:30:37,966 --> 01:30:39,485 Vamos 836 01:30:54,766 --> 01:30:56,045 Señor... 837 01:30:56,646 --> 01:30:58,845 Si no aceptan el acuerdo... 838 01:30:59,206 --> 01:31:00,845 ...Deberíamos atacar Iznik primero. 839 01:31:00,966 --> 01:31:02,805 Ellos aceptarán. 840 01:31:03,646 --> 01:31:06,005 Le dije lo que va a pasar... 841 01:31:06,166 --> 01:31:09,525 ...si no lo acepta. 842 01:31:37,286 --> 01:31:39,125 Osman bey. 843 01:31:40,246 --> 01:31:43,325 Estaba tan seguro de que el emperador te mataría. 844 01:31:48,326 --> 01:31:51,405 Estabas seguro de que me matarías a mí también. 845 01:31:54,686 --> 01:31:56,965 El emperador confía en ti. 846 01:32:01,606 --> 01:32:04,285 Y esto es una muestra de su confianza. 847 01:32:10,806 --> 01:32:13,925 Hasta que saquemos a Geihatu de estas tierras... 848 01:32:13,966 --> 01:32:17,765 ...todos los señores bajo mi jurisdicción estarán de tu lado, Osman Bey. 849 01:32:17,926 --> 01:32:19,965 Emperador Andrónico. 850 01:32:25,886 --> 01:32:28,325 Esperaré tus noticias, Osman Bey. 851 01:32:29,286 --> 01:32:30,445 Nos vemos luego. 852 01:32:30,566 --> 01:32:33,365 - Por ahora. - Estar preparado. 853 01:32:34,326 --> 01:32:36,605 La gran guerra está cerca. 854 01:32:38,926 --> 01:32:41,125 ¡Soldado! 855 01:33:48,286 --> 01:33:50,205 Solo se están moviendo. 856 01:33:50,486 --> 01:33:53,725 Obviamente son vigilantes que nos vieron acercarnos. 857 01:33:53,726 --> 01:33:54,285 Obviamente son vigilantes que nos vieron acercarnos. 858 01:34:04,046 --> 01:34:05,125 Tomaron este camino. 859 01:34:05,126 --> 01:34:06,165 Tomaron este camino. 860 01:34:07,126 --> 01:34:08,645 Las huellas son frescas. 861 01:34:08,766 --> 01:34:11,765 Separa, busca por todos lados. 862 01:34:12,086 --> 01:34:14,445 Encuentra a Osman, síguelo. 863 01:34:14,446 --> 01:34:15,245 Encuentra a Osman, síguelo. 864 01:34:28,806 --> 01:34:31,045 Vamos 865 01:34:42,566 --> 01:34:46,325 - Malhun. - Julia. 866 01:34:50,726 --> 01:34:52,725 Tú despreciable mujer. 867 01:34:59,206 --> 01:35:02,645 Bienvenida a tu final, Malhun. 868 01:35:06,086 --> 01:35:10,045 Sólo vienes a mí cuando estoy solo. ¿Por qué no hiciste esto en Soğut? 869 01:35:10,206 --> 01:35:11,965 No me gustan las cosas difíciles. 870 01:35:12,846 --> 01:35:15,245 Morirás ahora. 871 01:35:16,406 --> 01:35:20,805 Estás equivocada, Julia. Tú morirás hoy, no yo. 872 01:35:21,806 --> 01:35:26,045 Pero tu muerte no será fácil... 873 01:35:26,286 --> 01:35:29,405 ...considerando que mataste a toda esa gente inocente. 874 01:35:29,606 --> 01:35:31,485 ¡Muere! 875 01:35:40,046 --> 01:35:41,325 Boran. 876 01:35:41,766 --> 01:35:44,525 Vine a quitarte la vida, mujer despreciable. 877 01:35:44,606 --> 01:35:46,165 Morirás ahora. 878 01:35:46,406 --> 01:35:49,125 - ¡Prepárate! - ¡Flechas! 879 01:36:18,686 --> 01:36:21,885 ¿Cómo me atrapaste, Malhun? 880 01:36:22,646 --> 01:36:26,445 No fue nada difícil, Julia. 881 01:36:27,526 --> 01:36:30,325 Vamos, mátame. 882 01:36:30,606 --> 01:36:33,445 ¡Mátame! 883 01:36:33,446 --> 01:36:36,445 Morirás, pero lentamente. 884 01:36:56,646 --> 01:36:59,005 ¡Maşallah! 885 01:37:04,806 --> 01:37:07,005 Los quieres 886 01:37:07,446 --> 01:37:09,965 - Allah-u Akbar. - ¡Borán! 887 01:37:10,446 --> 01:37:11,925 Alto. 888 01:37:13,846 --> 01:37:15,245 Boran... 889 01:37:15,846 --> 01:37:17,565 ...Dije para. 890 01:37:17,966 --> 01:37:19,245 Cálmate... 891 01:37:19,446 --> 01:37:21,245 ...Boran. 892 01:37:24,206 --> 01:37:25,525 Alto. 893 01:37:31,366 --> 01:37:32,685 ¡Boran! 894 01:37:33,206 --> 01:37:34,925 Se paciente 895 01:37:35,326 --> 01:37:38,365 Escúchame. Se paciente. 896 01:37:55,206 --> 01:38:00,125 Aunque no llegó a ninguna conclusión, tu esfuerzo merece elogios, Konur. 897 01:38:00,166 --> 01:38:02,925 Tu pensamiento es más importante que nada, mi visir. 898 01:38:03,006 --> 01:38:05,205 ¿Hay permiso para entrar, visir? 899 01:38:05,486 --> 01:38:07,165 Entra 900 01:38:10,206 --> 01:38:13,645 Poderoso Visir, Nikola envió noticias con su hombre. 901 01:38:13,966 --> 01:38:16,565 Visitará a Geihatu en su tienda. 902 01:38:16,806 --> 01:38:20,045 Quiere que lo acompañes. 903 01:38:22,206 --> 01:38:24,245 Así que todavía está vivo. 904 01:38:24,686 --> 01:38:27,085 Y quiere que lo acompañe, ¿eh? 905 01:38:27,486 --> 01:38:32,285 Nikola... Nikola con mil vidas. 906 01:38:34,246 --> 01:38:36,125 Si tanto lo quiere... 907 01:38:36,806 --> 01:38:38,485 ...Voy a ir. 908 01:38:38,726 --> 01:38:43,405 Estaré allí... 909 01:38:43,486 --> 01:38:46,165 ...mientras Geihatu le corta la cabeza. 910 01:39:15,286 --> 01:39:17,245 No. Tú pagana. 911 01:39:17,246 --> 01:39:20,045 Tú mataste a Gonça. Mereces morir. 912 01:39:31,246 --> 01:39:33,165 Los mataré a todos. 913 01:39:35,126 --> 01:39:37,165 ¡Los quieres! 914 01:40:14,526 --> 01:40:16,125 Levántate 915 01:40:36,006 --> 01:40:41,365 Pagarás por lo que hiciste, Julia. Las madres de las personas que mataste deberían encontrar algo. 916 01:40:45,086 --> 01:40:50,125 Pagarás por derramar la sangre de Gonça y de mi madre. 917 01:40:54,086 --> 01:40:56,845 Tomaste niños inocentes de sus madres. 918 01:40:57,006 --> 01:41:00,365 Los torturaste. ¿Creíste que ibas a quedar impune? 919 01:41:00,366 --> 01:41:02,445 Te mataré 920 01:41:02,806 --> 01:41:04,965 ¡Cállate! 921 01:41:23,126 --> 01:41:25,045 ¿Qué está pasando aquí, Malhun Hatun? 922 01:41:25,446 --> 01:41:27,725 Mientras estás sentado en tu silla... 923 01:41:27,926 --> 01:41:30,325 ...estamos atrapando a los traidores, Gündüz Bey. 924 01:41:35,126 --> 01:41:37,165 Bien por ti. 925 01:41:37,206 --> 01:41:39,445 Este diablo merece morir. 926 01:41:41,446 --> 01:41:42,925 ¿Cómo hiciste esto? 927 01:41:43,086 --> 01:41:45,925 Orden del Kayi Bey Osman Bey. 928 01:41:48,686 --> 01:41:52,525 Incluso cuando mi Bey no está en su tribu, todavía piensa en nosotros. 929 01:41:54,166 --> 01:41:57,605 Piensa en los problemas y toma precauciones. 930 01:41:57,806 --> 01:42:01,925 Osman Bey se vengó incluso en esta situación. 931 01:42:02,166 --> 01:42:04,845 ¡Larga vida, Osman Bey! 932 01:42:20,246 --> 01:42:22,325 Gracias, Hatun. 933 01:42:22,646 --> 01:42:24,205 Maşallah 934 01:42:33,766 --> 01:42:37,645 Ojalá pudiera darte a estas madres que sufren, pero... 935 01:42:41,966 --> 01:42:43,245 ¡Alps! 936 01:42:44,886 --> 01:42:47,005 Llévenla a la jaula. 937 01:43:12,326 --> 01:43:14,365 Rogatus. 938 01:43:15,286 --> 01:43:17,885 El plan de Osman funcionó, supongo. 939 01:43:18,446 --> 01:43:20,685 Parece que ganaste. 940 01:43:20,966 --> 01:43:22,165 Deberíamos tener mongoles y turcos en nuestros ejércitos. 941 01:43:22,166 --> 01:43:25,045 Deberíamos tener mongoles y turcos en nuestros ejércitos. 942 01:43:25,566 --> 01:43:27,525 Son útiles cuando es necesario. 943 01:43:28,326 --> 01:43:31,645 Ganamos, Nikola. Osman Bey tenía razón. 944 01:43:32,046 --> 01:43:35,925 No necesitas una llama voladora para atacar a las tribus turcas. 945 01:43:36,166 --> 01:43:40,525 Solo lo necesitas para atacar los castillos de los señores. 946 01:43:41,046 --> 01:43:44,565 Iban a quemar nuestras paredes con llamas voladoras, ¿eh? 947 01:43:45,406 --> 01:43:48,525 Ahora estoy seguro de que estoy en el lado correcto. 948 01:43:49,126 --> 01:43:50,525 ¿Dónde está la llama voladora? 949 01:43:50,526 --> 01:43:51,685 Osman lo tiene. 950 01:43:51,766 --> 01:43:55,485 ¿Qué quieres decir con que Osman lo tiene, Rogatus? ¿Es esta una amenaza menor? 951 01:43:55,566 --> 01:44:00,205 Tranquilo, Nikola. Estás seguro de que estás en el lado correcto ahora. 952 01:44:03,046 --> 01:44:08,485 El emperador Andronikos nos ordenó apoyar a Osman. 953 01:44:11,806 --> 01:44:14,445 Iré a Geihatu... 954 01:44:14,806 --> 01:44:18,125 ...y convencerlo de que estoy de su lado. 955 01:44:19,006 --> 01:44:22,205 El plan debe continuar. 956 01:44:28,366 --> 01:44:30,605 Maşallah a mis valientes soldados. 957 01:44:30,766 --> 01:44:33,525 Destruiste el nido de esos perros, ¿eh? 958 01:44:34,046 --> 01:44:36,325 Mi Bey, los matamos a todos. 959 01:44:36,486 --> 01:44:39,645 Eyvallah. Gracias. 960 01:44:40,206 --> 01:44:43,645 Kosses... Gracias. 961 01:44:44,606 --> 01:44:46,765 Tú también nos ayudaste. 962 01:44:47,166 --> 01:44:49,085 Por desgracia, Osman Bey. 963 01:44:49,926 --> 01:44:54,285 Es un honor para mí luchar con ustedes por nuestros seres queridos. 964 01:44:55,046 --> 01:44:57,765 Pero, para ser honesto... 965 01:44:57,966 --> 01:45:01,085 ...Konur nos salvó de esta difícil posición. 966 01:45:01,206 --> 01:45:03,725 Eyvallah. Gracias a él. 967 01:45:04,806 --> 01:45:07,565 ¿Qué pasa con la llama voladora? ¿Lo trajiste? 968 01:45:07,646 --> 01:45:11,525 Lo hicimos, mi Bey. Davut Usta lo tiene. 969 01:45:12,446 --> 01:45:15,445 Así que Geihatu quiere conquistar los castillos... 970 01:45:16,086 --> 01:45:18,445 ...con la llama voladora. 971 01:45:20,046 --> 01:45:23,685 Sí mi Bey. Lo escuché cuando los caníbales hablaban entre ellos. 972 01:45:23,926 --> 01:45:27,405 Iban a romper las paredes con la llama voladora. 973 01:45:27,966 --> 01:45:30,085 Geihatu. 974 01:45:30,806 --> 01:45:33,325 No obtendrás lo que quieres. 975 01:45:33,966 --> 01:45:38,085 Te quemaré vivo con esas llamas voladoras. 976 01:46:17,166 --> 01:46:19,245 Ah, viniste. 977 01:46:20,366 --> 01:46:22,605 Bala. 978 01:46:26,446 --> 01:46:31,445 ...y la anciana. ¿Por qué no moriste? 979 01:46:36,366 --> 01:46:38,205 Una vez que salga... 980 01:46:38,366 --> 01:46:43,165 ...¡Mataré a cada uno de ustedes! 981 01:46:46,726 --> 01:46:50,725 ¡Cobarde! ¡Ya no podrás lastimar a la gente! 982 01:46:51,366 --> 01:46:53,205 Te llevaste a mi Gonça. 983 01:46:53,446 --> 01:46:57,045 Mataste a los Alps. ¡Incluso lastimas a los niños! 984 01:46:57,926 --> 01:47:01,565 Debería haber matado a esos niños de inmediato. 985 01:47:02,246 --> 01:47:06,725 Entonces nos habríamos librado de algunos sucios pequeños turcos. 986 01:47:12,246 --> 01:47:16,685 Mi hija... ¿Quién te crio sin cariño, ah? 987 01:47:17,366 --> 01:47:21,365 Estás hablando de derramar la sangre de niños inocentes. 988 01:47:21,846 --> 01:47:24,525 Es una pena, hija mía. 989 01:47:25,486 --> 01:47:29,965 ¡Cállate, vieja! ¡¿Por qué sigues viva?! 990 01:47:30,966 --> 01:47:32,205 ¡Cállate! 991 01:47:32,846 --> 01:47:34,605 ¡Serpiente! 992 01:47:39,006 --> 01:47:40,765 Tienes razón 993 01:47:40,966 --> 01:47:43,125 Debería haber estado muerta. 994 01:47:44,166 --> 01:47:48,405 Pero estoy de pie con el amor de mis hijos. 995 01:47:49,086 --> 01:47:51,965 Estoy aquí, gracias a sus oraciones. 996 01:47:53,806 --> 01:47:55,965 ¿Cómo lo sabrías? 997 01:47:56,686 --> 01:47:58,845 Nunca fuiste amada. 998 01:47:59,086 --> 01:48:02,205 Siempre viviste con odio. 999 01:48:02,846 --> 01:48:05,165 Pero así no es como naciste. 1000 01:48:05,726 --> 01:48:10,725 Hija mía... La gente lleva lo bueno y lo malo... 1001 01:48:10,766 --> 01:48:12,085 ...en ellos. 1002 01:48:12,286 --> 01:48:14,965 Seguiste alimentando tu lado malo. 1003 01:48:15,006 --> 01:48:17,405 Tu bondad te dejó. 1004 01:48:17,526 --> 01:48:20,885 Tu belleza, tu juventud... 1005 01:48:21,046 --> 01:48:24,685 Te convertiste en un suelo seco. 1006 01:48:25,566 --> 01:48:29,325 ¿Cómo lo sabes, anciana? ¡Cállate! 1007 01:48:31,606 --> 01:48:34,765 ¡Te mataré! 1008 01:48:34,966 --> 01:48:37,845 ¡Luego la mataré a ella! 1009 01:48:38,486 --> 01:48:41,685 ¡Y luego la cosita sucia en su vientre! 1010 01:48:43,046 --> 01:48:44,445 Tú. 1011 01:48:45,526 --> 01:48:49,165 Bala, basta, hija mía. Vamos. 1012 01:48:52,606 --> 01:48:55,765 Morirás primero, diablo. 1013 01:48:59,206 --> 01:49:01,645 Los quieres 1014 01:49:09,806 --> 01:49:12,045 Todos moriremos algún día. 1015 01:49:12,446 --> 01:49:15,445 No tenemos miedo a la muerte. 1016 01:49:16,246 --> 01:49:19,005 Pero deberías empezar a orar. 1017 01:49:19,846 --> 01:49:21,325 Ora... 1018 01:49:21,366 --> 01:49:24,845 ...para que la tierra limpia te acepte después de tu muerte. 1019 01:49:32,486 --> 01:49:36,725 Morirás Los mataré a todos. 1020 01:49:38,486 --> 01:49:41,685 ¡Ven aquí! ¡Los mataré a todos! 1021 01:49:41,726 --> 01:49:44,965 ¡Bala! ¡Ven aquí! 1022 01:50:04,446 --> 01:50:08,525 Gündüz Bey envió esto para Ahis. 1023 01:50:09,486 --> 01:50:13,245 Y Ahis pensó que era mejor quitárselo al que está dormido... 1024 01:50:13,886 --> 01:50:17,045 ...y dáselo al que está en el camino de Haqq. 1025 01:50:17,686 --> 01:50:19,125 Y nosotros... 1026 01:50:21,406 --> 01:50:24,165 ...te lo trajimos, ya que es la parte de. 1027 01:50:24,646 --> 01:50:26,285 ...Osman bey. 1028 01:50:27,366 --> 01:50:29,125 Gracias, mi jeque. 1029 01:50:30,326 --> 01:50:32,285 Gracias 1030 01:50:32,806 --> 01:50:34,845 Gracias a los Ahis. 1031 01:50:35,086 --> 01:50:37,605 Estos días difíciles pasarán al final. 1032 01:50:37,846 --> 01:50:41,445 Tus valientes están cada vez más abarrotados. 1033 01:50:42,086 --> 01:50:45,165 Pero el estado es un pájaro. 1034 01:50:45,886 --> 01:50:49,645 Necesita dos alas, Osman Bey. 1035 01:50:51,286 --> 01:50:54,725 Tienes muchos valientes, muchos hombres. 1036 01:50:56,806 --> 01:50:59,765 Que tal. 1037 01:51:00,446 --> 01:51:02,245 ...¿eruditos? 1038 01:51:03,686 --> 01:51:06,125 ¿Mientras estamos en esta situación, mi jeque? 1039 01:51:07,726 --> 01:51:09,325 Osman bey... 1040 01:51:09,526 --> 01:51:12,965 ...estás viviendo en una tienda de pastores. 1041 01:51:13,846 --> 01:51:17,485 No renuncias a las conquistas y al estado. 1042 01:51:18,526 --> 01:51:23,885 Davut Usta y otros herreros trabajan sin parar. 1043 01:51:24,726 --> 01:51:28,565 Muchos valientes de diferentes regiones vienen aquí para apoyarte. 1044 01:51:30,606 --> 01:51:34,965 Los que esperan siempre llegan tarde, Osman Bey. 1045 01:51:36,966 --> 01:51:39,765 Es tiempo 1046 01:51:42,366 --> 01:51:44,525 Tiene razón, mi jeque. 1047 01:51:45,846 --> 01:51:47,685 ¿Qué quieres hacer? 1048 01:51:47,886 --> 01:51:53,085 Quiero enviar mensajeros si me lo permites. 1049 01:51:54,286 --> 01:51:57,925 Quiero el estado glorioso que construirás. 1050 01:51:58,366 --> 01:52:00,925 ...estar basado en el fiqh. 1051 01:52:02,526 --> 01:52:04,365 Quiero que eruditos y faqihs vivan... 1052 01:52:04,566 --> 01:52:08,165 ...bajo tu sanjak (bandera). 1053 01:52:10,926 --> 01:52:13,485 Mi yerno Tursun Faqih... 1054 01:52:13,886 --> 01:52:16,405 ...está en camino con mi hija. 1055 01:52:16,806 --> 01:52:18,885 Ha dicho bien, mi jeque. 1056 01:52:19,086 --> 01:52:21,085 ¿Por qué pediría una asignación? 1057 01:52:21,326 --> 01:52:24,485 Les daremos la bienvenida. Los hospedaremos en nuestra carpa. 1058 01:52:25,246 --> 01:52:27,965 Siempre hay lugar para ellos en nuestros corazones. 1059 01:52:37,046 --> 01:52:39,165 Dime, Osman Bey. 1060 01:52:40,206 --> 01:52:43,765 ¿Qué es lo que te preocupa? 1061 01:52:46,726 --> 01:52:48,365 Mi jeque. 1062 01:52:51,326 --> 01:52:53,645 Quiero pedir su permiso. 1063 01:52:56,366 --> 01:52:57,765 Mi hermano... 1064 01:52:59,486 --> 01:53:01,885 ...me traiciono. 1065 01:53:04,486 --> 01:53:07,405 Traicionó a todos los demás turcomanos. 1066 01:53:09,646 --> 01:53:11,365 Mi jeque. 1067 01:53:13,006 --> 01:53:15,725 ...es la sangre de mi hermano... 1068 01:53:17,006 --> 01:53:19,085 ...¿halal para mí? 1069 01:53:27,166 --> 01:53:28,925 Espera. 1070 01:53:30,366 --> 01:53:32,365 Espérame, Bala. 1071 01:53:33,006 --> 01:53:34,325 Abre la puerta, hermano. 1072 01:53:42,846 --> 01:53:44,525 Boran. 1073 01:53:49,486 --> 01:53:51,565 Así que morirás primero. 1074 01:54:10,406 --> 01:54:12,805 No estás haciendo ningún sonido. 1075 01:54:15,086 --> 01:54:17,565 ¿Te tragaste tu lengua venenosa? 1076 01:54:18,166 --> 01:54:20,125 Loco Boran. 1077 01:54:22,286 --> 01:54:24,725 No te esperaba... 1078 01:54:26,806 --> 01:54:28,285 ...tu esposa. 1079 01:54:29,246 --> 01:54:32,365 Amabas a tu esposa con locura, ¿verdad? 1080 01:54:34,326 --> 01:54:36,205 Cállate, demonio. 1081 01:54:44,326 --> 01:54:45,965 Tomaré tu vida. 1082 01:54:48,326 --> 01:54:50,125 ¿Con eso? 1083 01:54:54,166 --> 01:54:55,645 Bien. 1084 01:54:56,286 --> 01:54:58,165 Será fácil. 1085 01:54:59,726 --> 01:55:01,485 Pero tu esposa. 1086 01:55:03,126 --> 01:55:04,645 ¿Sabes cómo murió? 1087 01:55:05,006 --> 01:55:07,125 Te lo dije, ¿verdad? 1088 01:55:07,606 --> 01:55:09,045 Cállate. 1089 01:55:12,046 --> 01:55:16,605 ¡Ella luchó por su vida en el dolor! 1090 01:55:17,006 --> 01:55:18,645 Cállate. 1091 01:55:22,006 --> 01:55:24,725 Estoy feliz por ti, Boran. 1092 01:55:25,206 --> 01:55:26,565 Por favor. 1093 01:55:27,846 --> 01:55:30,325 No te arruines. 1094 01:55:30,926 --> 01:55:32,485 Esto no es un final. 1095 01:55:33,646 --> 01:55:35,765 Nos reuniremos en el más allá. 1096 01:55:35,926 --> 01:55:38,645 ¡Le explotaron las venas! 1097 01:55:38,806 --> 01:55:40,805 Cállate. ¡Cállate! 1098 01:55:42,246 --> 01:55:44,485 Pero no te preocupes, Loco Boran. 1099 01:55:46,726 --> 01:55:51,205 Haré que conozcas a tu esposa. 1100 01:56:04,406 --> 01:56:05,685 Vamos 1101 01:56:05,806 --> 01:56:09,405 Vamos Termina tu trabajo, Loco Boran. 1102 01:56:09,926 --> 01:56:14,645 ¿Pensaste que sería así de fácil, demonio? 1103 01:56:15,086 --> 01:56:19,005 ¿Recuerdas lo que te dije? 1104 01:56:21,166 --> 01:56:24,485 ¿No te dije que no moriría... 1105 01:56:24,806 --> 01:56:30,485 ...antes de que te diera mucho más dolor del que le diste a Gonça? 1106 01:56:34,806 --> 01:56:36,805 Primero. 1107 01:56:38,366 --> 01:56:40,645 No. No. 1108 01:56:40,926 --> 01:56:42,245 ¡No! 1109 01:56:42,446 --> 01:56:45,565 - Primero te quedarás sin aliento. - No. 1110 01:56:46,286 --> 01:56:47,445 ¡No! 1111 01:56:49,726 --> 01:56:52,725 ¡Tu garganta arderá en llamas! 1112 01:56:54,046 --> 01:56:56,805 Una por una, tus venas... 1113 01:56:56,926 --> 01:56:59,725 Como en medio de un fuego. 1114 01:57:00,046 --> 01:57:04,845 Tu cuerpo se quemará por dentro hasta las cenizas. 1115 01:57:04,886 --> 01:57:07,245 No. No. 1116 01:57:09,486 --> 01:57:11,365 - Por mi Gonça. - ¡No! 1117 01:57:54,686 --> 01:57:57,125 Descansa en paz, mi Gonça. 1118 01:57:59,286 --> 01:58:01,285 Descansa en paz. 1119 01:58:26,486 --> 01:58:29,205 ¿Por qué te sorprendiste tanto cuando me viste? 1120 01:58:30,446 --> 01:58:31,965 ¿Ha? 1121 01:58:34,126 --> 01:58:39,205 Oh, escuchaste que Osman me atacó en el camino de Nikea. Correcto. 1122 01:58:39,566 --> 01:58:42,645 Te lo agradezco, Geihatu. 1123 01:58:44,726 --> 01:58:47,205 Me salvé gracias a tus nokers. 1124 01:58:49,246 --> 01:58:51,845 Habla claro, Nicolás. 1125 01:58:52,886 --> 01:58:56,565 El que habla claro tiene larga vida. 1126 01:58:59,926 --> 01:59:04,325 Cuando Osman escuchó que colaboré contigo... 1127 01:59:04,486 --> 01:59:06,845 ...cavó mi tumba. 1128 01:59:07,566 --> 01:59:12,005 Bueno, tiene decenas de razones para matarme. De todos modos... 1129 01:59:12,326 --> 01:59:15,325 Cuando vieron a Osman, comenzaron a atacar a los nokers. 1130 01:59:15,446 --> 01:59:17,685 Y seguí mi camino, Geihatu. 1131 01:59:17,846 --> 01:59:21,565 ¿Qué estabas haciendo en Iznik? 1132 01:59:23,366 --> 01:59:26,965 Discutí la idea de ser un estado que me ofreciste... 1133 01:59:27,366 --> 01:59:30,245 ...con el emperador Andronikos. 1134 01:59:30,686 --> 01:59:31,885 ¿Qué? 1135 01:59:32,646 --> 01:59:34,525 ¿Qué hiciste? 1136 01:59:38,766 --> 01:59:40,245 Maestro Davut. 1137 01:59:40,766 --> 01:59:43,645 Mantén la llama voladora a salvo. 1138 01:59:44,886 --> 01:59:47,725 Los explotaré en el cofre de Geihatu. 1139 01:59:48,046 --> 01:59:51,765 Mi Bey, los seres humanos viven para morir. 1140 01:59:52,126 --> 01:59:55,005 İnşallah, veré las conquistas. 1141 01:59:55,686 --> 01:59:59,365 Maestro Davut, ¿eres un maestro para ver? 1142 01:59:59,566 --> 02:00:01,245 Estarás conmigo. 1143 02:00:01,366 --> 02:00:04,285 Bombardearemos esos castillos con tus balas de cañón. 1144 02:00:04,446 --> 02:00:06,045 Pero. 1145 02:00:07,406 --> 02:00:09,325 ¿Sabes quién les disparará? 1146 02:00:12,246 --> 02:00:14,005 Conócelo. 1147 02:00:14,806 --> 02:00:16,605 Mi hermano pastor. 1148 02:00:17,566 --> 02:00:19,845 Llámame Akça, Maestro Davut. 1149 02:00:23,206 --> 02:00:24,925 ¿Tengo permiso, mi Bey? 1150 02:00:25,606 --> 02:00:26,965 Entra 1151 02:00:29,286 --> 02:00:32,565 - Selâmün Aleyküm. - Aleyküm Selam. 1152 02:00:34,486 --> 02:00:37,805 Boran, tu rostro parece iluminado. 1153 02:00:37,966 --> 02:00:41,645 Mi Bey, mandé al demonio al infierno. 1154 02:00:42,726 --> 02:00:45,565 Maté a Julia, mi Bey. 1155 02:00:52,886 --> 02:00:54,725 ¡Hoy es mi fiesta! 1156 02:00:55,006 --> 02:00:58,845 Ahora la respiración que tomo no me quema los pulmones, mi Bey. 1157 02:00:59,086 --> 02:01:00,485 Ahora... 1158 02:01:02,366 --> 02:01:03,885 ...Mi bey. 1159 02:01:10,006 --> 02:01:13,125 Sí, hermano. 1160 02:01:13,446 --> 02:01:16,085 Este es el destino de toda persona cruel. 1161 02:01:16,526 --> 02:01:20,805 Gracias a Allah, por mostrarme este buen día tuyo. 1162 02:01:20,886 --> 02:01:23,125 Amén, mi Bey. Amén. 1163 02:01:27,606 --> 02:01:29,045 Bueno, mi Bey... 1164 02:01:29,646 --> 02:01:33,925 Y... Gündüz Bey va a ver a Geihatu. 1165 02:01:45,726 --> 02:01:48,165 Vamos a ver a Gündüz Bey. 1166 02:01:52,046 --> 02:01:56,845 A ver si sigue del lado de los crueles. 1167 02:01:57,126 --> 02:01:58,605 O... 1168 02:01:59,646 --> 02:02:03,325 ...él tiene algo de misericordia en él. 1169 02:02:08,286 --> 02:02:13,325 Si es uno de los crueles, debe temer. 1170 02:02:18,886 --> 02:02:20,525 Vamos 1171 02:02:23,726 --> 02:02:27,245 ¿Por qué está tan nervioso el visir Alemsah? 1172 02:02:28,686 --> 02:02:31,285 Todavía estoy de tu lado. 1173 02:02:33,646 --> 02:02:37,965 Tenía que conseguir la aprobación del emperador. 1174 02:02:44,086 --> 02:02:45,765 Porque... 1175 02:02:46,366 --> 02:02:48,965 ...Para que el emperador no envíe un ejército por mí. 1176 02:02:49,006 --> 02:02:53,005 ...en el futuro cuando dejes estas tierras, Geihatu. 1177 02:02:57,926 --> 02:03:00,925 Le dijiste al emperador... 1178 02:03:01,326 --> 02:03:04,085 ...encontrarías un estado... 1179 02:03:04,966 --> 02:03:08,405 ...y salió de allí con vida. ¿Es así, Nikola? 1180 02:03:09,766 --> 02:03:11,365 Sí. 1181 02:03:13,846 --> 02:03:15,925 Eso es lo que pasó. 1182 02:03:16,366 --> 02:03:19,645 El emperador tiene miedo de Geihatu. 1183 02:03:19,966 --> 02:03:25,085 Si Geihatu dice «Nikola será el emperador». 1184 02:03:26,486 --> 02:03:29,885 El emperador Andronikos no pensaría ni por un segundo. 1185 02:03:29,886 --> 02:03:33,885 ...y él renunciaría a su trono y me daría Constantinopla. 1186 02:03:33,886 --> 02:03:35,965 Él dijo: «No los molestes». 1187 02:03:36,086 --> 02:03:38,605 ...«Y haz lo que dicen». a mí. 1188 02:03:38,886 --> 02:03:40,165 Nikola, si estás planeando algo... 1189 02:03:40,166 --> 02:03:42,805 ...Nikola, si estás planeando algo... 1190 02:03:43,326 --> 02:03:46,005 ...Te arrancaré el corazón y se lo daré de comer a los nokers. 1191 02:03:46,006 --> 02:03:46,685 ...Te arrancaré el corazón y se lo daré de comer a los nokers. 1192 02:03:47,526 --> 02:03:50,765 No hay plan, Geihatu. 1193 02:03:51,326 --> 02:03:55,525 El emperador Andronikos quiere que... 1194 02:03:55,846 --> 02:03:59,085 ...aplastes a los turcos como moscas. 1195 02:04:02,366 --> 02:04:06,365 Roma está contigo, gran Geihatu. 1196 02:04:26,126 --> 02:04:30,725 Ayuda a Geihatu a detener a los turcos. 1197 02:04:30,886 --> 02:04:32,685 Emperador. 1198 02:04:41,006 --> 02:04:42,325 Bien. 1199 02:04:42,926 --> 02:04:47,445 Ir Gündüz vendrá. Él no debería verte. 1200 02:04:50,726 --> 02:04:53,285 Como desees. 1201 02:05:29,326 --> 02:05:31,205 Tonto Nikola. 1202 02:05:32,566 --> 02:05:35,325 No sé lo que está planeando. 1203 02:05:37,406 --> 02:05:39,725 Pero lo haré... 1204 02:05:40,606 --> 02:05:42,325 ...tomaré Inegol de él. 1205 02:05:44,806 --> 02:05:46,845 Incluso si está planeando algo... 1206 02:05:47,006 --> 02:05:50,165 ...no vivirá lo suficiente para terminarlo. 1207 02:05:50,606 --> 02:05:54,685 No entrará en su castillo en paz. 1208 02:05:56,526 --> 02:05:59,645 Y se lo quitaremos. 1209 02:06:00,366 --> 02:06:04,445 Nikola no sabía cómo sentarse en el castillo. 1210 02:06:04,846 --> 02:06:08,285 Cuando la llama voladora está aquí... 1211 02:06:08,566 --> 02:06:12,165 ...nadie puede oponerse a nosotros. 1212 02:06:18,886 --> 02:06:20,565 Habla. 1213 02:06:20,566 --> 02:06:21,045 Habla. 1214 02:06:24,726 --> 02:06:26,645 Argun Khan envió nokers... 1215 02:06:26,646 --> 02:06:27,325 Argun Khan envió nokers. 1216 02:06:29,126 --> 02:06:31,205 Los guardias fueron asesinados. 1217 02:06:31,206 --> 02:06:31,725 Las vanguardias fueron asesinadas. 1218 02:06:36,366 --> 02:06:38,125 Llama voladora... 1219 02:06:40,326 --> 02:06:42,285 ...se ha ido. 1220 02:06:46,246 --> 02:06:49,285 Ni siquiera me dijiste la ruta. 1221 02:06:54,006 --> 02:06:58,045 ¿Quién se enteró y cómo, Geihatu? 1222 02:07:02,126 --> 02:07:03,605 Osmán... 1223 02:07:03,606 --> 02:07:04,285 ...Osman. 1224 02:07:32,446 --> 02:07:34,085 Gündüz bey. 1225 02:07:34,766 --> 02:07:36,485 Osman bey. 1226 02:07:37,046 --> 02:07:39,005 Ven aquí 1227 02:07:41,926 --> 02:07:44,725 Venga, Gündüz bey. 1228 02:07:48,446 --> 02:07:50,125 Pero. 1229 02:07:50,886 --> 02:07:54,045 ...No quiero que se derrame la sangre de los alps o de los hermanos. 1230 02:08:13,686 --> 02:08:16,125 Quieres tomar los alps... 1231 02:08:17,286 --> 02:08:20,165 ...y quieres que los crueles maten a los turcos. 1232 02:08:23,206 --> 02:08:25,285 Son inocentes 1233 02:08:26,166 --> 02:08:27,685 Tú. 1234 02:08:28,366 --> 02:08:32,565 El visir y Geihatu te engañan y también los engañas a ellos. 1235 02:08:50,286 --> 02:08:52,525 Juro por el arma... 1236 02:08:53,526 --> 02:08:57,325 ...Lo usé con los crueles, toda mi vida. 1237 02:09:01,166 --> 02:09:03,885 Si eres uno de los crueles ahora... 1238 02:09:05,646 --> 02:09:07,485 ...entonces... 1239 02:09:12,966 --> 02:09:16,205 ...te encontrarás con mi arma de justicia. 1240 02:09:20,206 --> 02:09:22,285 Venga, Gündüz bey. 1241 02:09:26,326 --> 02:09:29,765 Si crees que soy tu enemigo... 1242 02:09:33,526 --> 02:09:36,565 ...entonces no retrocederé, hermano. 1243 02:09:38,846 --> 02:09:41,445 Después de todas esas traiciones... 1244 02:09:42,806 --> 02:09:46,245 ...y crueldad, ¿todavía me llamas tu hermano? 1245 02:09:49,566 --> 02:09:51,325 ¿De qué estás hablando? 1246 02:09:53,766 --> 02:09:57,645 Ya no soy tu hermano 1247 02:09:58,646 --> 02:10:01,325 Yo no mataría a mi hermano. 1248 02:10:10,286 --> 02:10:13,005 Por tu traición... 1249 02:10:15,046 --> 02:10:18,125 ...tu sangre es halal para mí. 1250 02:10:22,566 --> 02:10:27,005 Eres un hijo que traicionó el legado de su padre. 1251 02:10:27,886 --> 02:10:32,645 Eres un hermano que envió a su hermano con los traidores. 1252 02:10:34,006 --> 02:10:38,685 Eres un Bey que le dio la espalda a su estado. 1253 02:10:44,846 --> 02:10:46,685 Dejarás esto... 1254 02:10:48,166 --> 02:10:50,365 ...sin un hermano... 1255 02:10:51,166 --> 02:10:53,285 ...sin ley... 1256 02:10:54,286 --> 02:10:56,725 ...y sin estado. 1257 02:11:01,766 --> 02:11:03,565 Ven. 1258 02:11:55,646 --> 02:11:57,245 Vamos 1259 02:12:00,566 --> 02:12:02,365 Vamos, hermano. 1260 02:12:04,526 --> 02:12:06,965 Después de todas tus traiciones... 1261 02:12:08,126 --> 02:12:10,525 ...tu crueldad... 1262 02:12:11,806 --> 02:12:14,005 ...ahora incluso puedes matar a tu hermano. 1263 02:12:14,846 --> 02:12:16,285 Ve. 1264 02:12:18,526 --> 02:12:22,165 Perteneces a la generación de Caín. 1265 02:12:22,606 --> 02:12:25,085 Nunca quise ser como Caín... 1266 02:12:26,806 --> 02:12:28,685 ...o un traidor. 1267 02:12:30,206 --> 02:12:32,325 Eso que llamas la espada de la justicia... 1268 02:12:38,206 --> 02:12:39,965 ...puede venir... 1269 02:12:40,766 --> 02:12:42,445 ...y toma mi vida. 1270 02:12:56,846 --> 02:12:58,365 ¡Alps! 1271 02:12:59,406 --> 02:13:00,845 Deberían saber. 1272 02:13:01,806 --> 02:13:03,405 Las cosas que hice. 1273 02:13:04,686 --> 02:13:08,245 ...no fueron hechos para la silla o para alimentar mi codicia. 1274 02:13:08,726 --> 02:13:10,165 Recuérdenme como un hombre. 1275 02:13:11,086 --> 02:13:13,045 ...quien perdió su camino. 1276 02:13:13,286 --> 02:13:16,365 ...cuando estaba pensando en la paz de Kayi. 1277 02:13:25,366 --> 02:13:27,125 Es hora, hermano. 1278 02:13:29,526 --> 02:13:31,325 Nos separamos. 1279 02:13:33,446 --> 02:13:35,205 Tú, que estás en el camino de Haqq... 1280 02:13:37,086 --> 02:13:39,725 ...y yo, cuyos ojos estaban cegados por el descuido. 1281 02:13:41,166 --> 02:13:42,525 Cometí un error 1282 02:13:43,686 --> 02:13:45,565 Me convertí en uno de los inconscientes. 1283 02:13:46,166 --> 02:13:49,205 Mi sangre es halal para ti ahora, hermano. 1284 02:13:52,206 --> 02:13:53,685 Ve, hermano. 1285 02:13:55,646 --> 02:13:57,005 Ve. 1286 02:14:40,086 --> 02:14:42,845 Nuestro camino era el mismo. 1287 02:14:46,726 --> 02:14:49,845 Pero no podías caminar sobre él. 1288 02:14:57,806 --> 02:15:00,325 Nuestro da'wah era el mismo. 1289 02:15:02,166 --> 02:15:04,685 Pero no pudiste protegerlo. 1290 02:15:14,646 --> 02:15:17,685 Eras como una montaña detrás de mí. 1291 02:15:19,526 --> 02:15:22,045 Pero no podías mantenerte erguido. 1292 02:15:42,166 --> 02:15:45,365 Ahora tienes que pagar su costo. 1293 02:15:57,926 --> 02:16:00,285 Esto es lo que les pasa a esos... 1294 02:16:02,326 --> 02:16:04,525 ...que rompen sus promesas. 1295 02:16:04,549 --> 02:16:24,549 Más Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 92784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.