Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,086 --> 00:00:40,086
Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG
2
00:02:22,110 --> 00:02:26,020
A cualquiera que caiga antes de matar 5 crueles, lo maldeciré
en la otra vida-Vamos. ¡Luchen mejor que los héroes!
3
00:02:28,600 --> 00:02:33,130
¡Por mi hermano Göktug! ¡Alá es eterno!
4
00:02:33,130 --> 00:02:35,130
¡Alá es la verdad!
5
00:02:58,860 --> 00:03:02,020
Derramaste la sangre de mi hermano en el suelo......
6
00:03:02,020 --> 00:03:05,080
...¡ahora la tierra no te aceptará!
7
00:04:37,040 --> 00:04:41,970
¡Soldado! ¡Quita este coche! Apresúrate.
8
00:04:49,400 --> 00:04:51,480
¡Apúrense!
9
00:04:59,530 --> 00:05:03,660
¡Turgut! ¡Kosses!
10
00:05:04,850 --> 00:05:09,570
- ¡Traidor Kosses!
- No podemos quedarnos aquí por mucho tiempo, Turgut Bey.
11
00:05:10,110 --> 00:05:14,200
- ¿Qué estamos haciendo?
- Encontraremos una manera.
12
00:05:25,220 --> 00:05:29,130
¡Kutan! ¡Serhan! Al coche ahora.
13
00:05:29,130 --> 00:05:31,130
Vamos.
14
00:05:40,640 --> 00:05:44,330
¡Flechas! ¡Más rápido!
15
00:05:44,330 --> 00:05:47,000
¡Más rápido!
16
00:05:48,680 --> 00:05:51,480
Me sorprendiste, Turgut Bey.
17
00:05:51,480 --> 00:05:55,620
Francamente, no pensé que sería salvado por ti.
18
00:05:55,620 --> 00:05:59,750
Aún no estamos salvados, Kosses. Salgamos de aquí.
19
00:05:59,750 --> 00:06:01,750
Entonces hablaremos.
20
00:06:22,280 --> 00:06:24,330
Aquí.
21
00:06:34,420 --> 00:06:39,130
El traidor y el pastor se escapan. ¡Atrápenlos ahora!
22
00:06:39,130 --> 00:06:41,130
¡Apúrense!
23
00:06:41,400 --> 00:06:44,420
Apúrense
24
00:07:01,440 --> 00:07:06,150
Quiero a ese pastor grosero y traidor de Kosses.
25
00:07:06,150 --> 00:07:09,400
Y en este momento. ¡Vayan tras ellos!
26
00:07:21,880 --> 00:07:24,550
Eres tan terco, Osman.
27
00:07:24,550 --> 00:07:28,820
Pero morirás al final.
28
00:08:16,600 --> 00:08:19,080
Alto, Alps.
29
00:08:19,440 --> 00:08:23,800
Nos separamos ahora. Deberíamos ir por otros caminos......
30
00:08:23,800 --> 00:08:27,310
...para que se confundan y ganemos tiempo.
31
00:08:27,310 --> 00:08:32,280
Entonces nos encontraremos vivos en Baspinar.
İnşallah, Bey.
32
00:08:32,600 --> 00:08:35,930
Ve con ellos, Kosses.
33
00:08:35,930 --> 00:08:40,280
- Iré tras de ti.
- No, Turgut Bey. no te dejaré>
34
00:08:40,280 --> 00:08:44,510
Debemos ir por caminos separados para que se separen.
35
00:08:44,860 --> 00:08:48,020
Nuestra oportunidad de sobrevivir aumentará.
36
00:08:48,330 --> 00:08:51,400
El tiempo corre, Kosses. Vamos.
37
00:08:51,400 --> 00:08:55,350
- Okey.
- Vamos, Alps.
38
00:10:29,360 --> 00:10:35,160
Brillan como una estrella las fronteras.
39
00:10:41,430 --> 00:10:46,160
Doy testimonio de que no hay nadie
digno de adoración excepto Allah...
40
00:10:46,600 --> 00:10:54,190
...y doy testimonio de que Muhammad
(SAW) es Su siervo y Mensajero.
41
00:11:31,430 --> 00:11:34,430
Turgut bey
42
00:11:35,230 --> 00:11:37,230
¡Veo!
43
00:11:37,730 --> 00:11:39,930
¿Vas a alguna parte?
44
00:11:40,060 --> 00:11:42,930
Tú y yo tenemos un asunto pendiente.
45
00:11:43,060 --> 00:11:44,930
Eres un cobarde.
46
00:11:45,400 --> 00:11:48,360
Me tienes tanto miedo....
47
00:11:48,560 --> 00:11:52,060
...que no me puedes enfrentar
solo, ahora vienes con tu perro.
48
00:11:52,750 --> 00:11:58,790
Turgut, Turgut. Te estás sobreestimando.
49
00:11:58,960 --> 00:12:01,960
Para mí, solo eres alguien a quien aplastaré.
50
00:12:02,030 --> 00:12:05,790
Cruzaste la línea y me enojé. Eso es.
51
00:12:05,860 --> 00:12:07,390
Eso es.
52
00:12:10,230 --> 00:12:12,560
Ven a mí.
53
00:12:39,860 --> 00:12:42,160
Sí, Turgut bey.
54
00:12:42,530 --> 00:12:45,460
Como ves, estoy de pie....
55
00:12:45,530 --> 00:12:46,830
...y estás en el suelo.
56
00:12:46,930 --> 00:12:50,430
¡Yo estoy arriba y tú abajo!
57
00:12:50,760 --> 00:12:55,860
No eres diferente de una serpiente, Nikola.
Incluso si subes a las altas cumbres, ...
58
00:12:55,860 --> 00:12:58,230
...solo puedes arrastrarte hasta allí.
59
00:12:58,630 --> 00:13:00,760
Aunque soy un águila.
60
00:13:01,660 --> 00:13:05,830
Incluso si me caigo, me caigo mientras vuelo.
61
00:13:06,330 --> 00:13:12,430
Estas palabras son demasiado elegantes
para un pastor, Turgut Bey. Bravo.
62
00:13:15,600 --> 00:13:20,190
Si eres un águila y tus alas están rotas,
63
00:13:20,400 --> 00:13:23,960
Y si tú también estás solo, Turgut Bey, ...
64
00:13:24,160 --> 00:13:28,760
...serás comido por esas serpientes.
65
00:13:29,960 --> 00:13:33,730
Este es el final para ti.
66
00:13:38,360 --> 00:13:41,230
Es hora de que mueras, Turgut Bey.
67
00:13:41,460 --> 00:13:45,160
Incluso si morimos, nos convertimos en mártires, Nikola.
68
00:13:45,230 --> 00:13:48,730
No nos afligimos. No tememos por nuestras vidas.
69
00:13:49,930 --> 00:13:52,990
Solo estoy triste por Mari.
70
00:13:55,000 --> 00:13:59,390
Mi esposa. Mi mujer.
71
00:14:04,200 --> 00:14:06,390
Por dejarla atrás.
72
00:14:08,000 --> 00:14:11,030
Y nada más. Vamos, mátame.
73
00:14:15,530 --> 00:14:18,230
¡Deshonroso Nikola!
74
00:14:18,400 --> 00:14:21,230
¡Maldito que me apuñaló por la espalda!
75
00:14:21,400 --> 00:14:23,430
¿Pensaste que podrías salirte con la tuya?
76
00:14:31,960 --> 00:14:33,730
Kosses.
77
00:14:33,760 --> 00:14:36,560
Traidor Kosses.
78
00:14:37,160 --> 00:14:40,190
Si matara a Turgut y te dejara atrás......
79
00:14:40,230 --> 00:14:41,830
...¡No estaría contento!
80
00:14:41,860 --> 00:14:44,790
¡Me alegra que estes aquí!
81
00:14:49,560 --> 00:14:53,160
Sé de tus malvados planes, cobarde.
82
00:14:53,200 --> 00:14:56,630
¡El castillo de Harmankaya es demasiado grande para ti!
¿Me escuchas?
83
00:14:57,830 --> 00:15:01,430
Te dije que no me siguieras.
Pero me alegro de que lo hayas hecho. Gracias.
84
00:15:05,160 --> 00:15:08,190
- Vamos.
- Soldados, vámonos.
85
00:15:30,030 --> 00:15:31,790
- Argos.
- ¿Sí señor?
86
00:15:31,860 --> 00:15:35,160
- Síguelos, Argos.
- No puedo dejarte aquí así.
87
00:15:35,360 --> 00:15:38,430
Argos, síguelos.
88
00:15:39,230 --> 00:15:43,030
Perdóname, señor. Pero no puedo dejarte aquí.
89
00:16:10,330 --> 00:16:15,130
Osman es un gran Bey.
90
00:16:15,260 --> 00:16:17,770
No debería morir así.
91
00:16:18,260 --> 00:16:21,930
No morirá en el campo de batalla.
92
00:16:21,930 --> 00:16:24,630
No serás recordado como un héroe.
93
00:16:27,530 --> 00:16:29,020
Minguiyán...
94
00:16:30,000 --> 00:16:33,660
Será aplastado debajo de los caballos....
95
00:16:33,660 --> 00:16:36,220
...como un traidor>
96
00:17:10,660 --> 00:17:16,130
Nadie sufrirá por Osman.
97
00:17:16,200 --> 00:17:20,930
Llorarán diciendo que no deberían ver esto.
98
00:17:20,960 --> 00:17:25,760
Te ofreceré a Erlik Khan.
99
00:17:25,760 --> 00:17:30,060
Le rogaré a Gok Tengri.
100
00:17:30,330 --> 00:17:37,660
Todo el mundo sabe que Geihatu está aquí.
101
00:17:49,530 --> 00:17:52,630
La tribu ya tiene un Bey.
102
00:17:52,630 --> 00:17:57,600
No se realizará ninguna reunión de Beylic porque
el visir que coopera con el Tekfur lo dijo.
103
00:17:58,040 --> 00:18:00,750
El visir representa a Konya.
104
00:18:01,020 --> 00:18:04,160
¿Y tú, Malhun Hatun?
105
00:18:04,160 --> 00:18:06,790
Hablamos en nombre de Osman Bey.
106
00:18:06,800 --> 00:18:10,390
No creas que cada palabra que decimos es nuestra.
107
00:18:10,400 --> 00:18:14,330
Es la orden de Osman Bey.
108
00:18:15,000 --> 00:18:18,260
A Osman Bey solo le importa el interés de Kayi.
109
00:18:18,260 --> 00:18:21,160
Todos podemos dar fe de esto.
110
00:18:21,160 --> 00:18:23,460
¿Dónde está Osman Bey?
111
00:18:23,460 --> 00:18:28,460
Ya que no está, su hermano sentado
en la silla es lo apropiado.
112
00:18:28,460 --> 00:18:35,060
Por ahora, la silla vacía es mejor que Gündüz Bey.
113
00:18:35,060 --> 00:18:40,030
Gündüz Bey hace todo por el visir Alemsah.
114
00:18:40,030 --> 00:18:42,360
No por el bien de la tribu.
115
00:18:42,360 --> 00:18:45,930
Estás hablando del hijo de Ertuğrul Gazí, herrero.
116
00:18:46,030 --> 00:18:48,960
Gündüz Bey no hace nada contra el bien de Kayi.
117
00:18:48,960 --> 00:18:51,730
¿Es esta tu decisión?
118
00:18:51,730 --> 00:18:53,860
Hablas con tanta confianza.
119
00:18:53,860 --> 00:18:56,330
No entiendo.
120
00:18:59,130 --> 00:19:01,390
No entiendo.
121
00:19:03,000 --> 00:19:06,930
Cómo una persona puede estar en el camino Haqq, ...
122
00:19:06,930 --> 00:19:09,930
...del lado de Turkmenistán, ...
123
00:19:09,930 --> 00:19:15,190
...el lado del inocente....
124
00:19:18,800 --> 00:19:22,360
...¿pero no estar del lado de Osman Bey?
125
00:19:22,360 --> 00:19:25,030
No lo entiendo.
126
00:19:25,030 --> 00:19:28,730
Este mundo está lleno de cosas que
son difíciles de entender, pastor.
127
00:19:28,730 --> 00:19:32,960
Lo entiendes, por supuesto.
128
00:19:32,960 --> 00:19:36,560
Pero las personas que no están del lado de Osman Bey>...
129
00:19:36,560 --> 00:19:39,460
...morirán antes de que entiendan.
130
00:19:39,460 --> 00:19:42,760
Estás satirizando.
131
00:19:42,760 --> 00:19:47,390
Nos llamaste aquí para pedir nuestra
opinión, pero nos estás cuestionando.
132
00:19:47,400 --> 00:19:49,590
¡Permiso!
133
00:20:05,930 --> 00:20:10,260
Aquí nadie te está cuestionando, Yılmaz Bey.
134
00:20:10,260 --> 00:20:15,030
Estamos seguros de Osman Bey.
135
00:20:15,030 --> 00:20:19,960
Queremos a la gente que tiene dudas>...
136
00:20:19,960 --> 00:20:24,130
...que se aleje de nosotros.
137
00:20:24,130 --> 00:20:26,660
Si tienes dudas, ...
138
00:20:26,660 --> 00:20:30,960
...aléjate de nosotros, Yılmaz Bey.
139
00:20:36,660 --> 00:20:38,590
Incluso si me siento en la silla, ...
140
00:20:38,600 --> 00:20:41,190
...las hatuns no se comportarán.
141
00:20:41,200 --> 00:20:43,660
Es obvio.
142
00:20:43,660 --> 00:20:46,430
Habrá un conflicto, Alemsah.
143
00:20:46,430 --> 00:20:52,330
A Turkmenistán le gusta un Bey poderoso, Gündüz Bey.
144
00:20:52,330 --> 00:20:56,630
Te daré tal poder que>...
145
00:20:56,630 --> 00:20:59,960
...no se atreverán a objetar.
146
00:20:59,960 --> 00:21:04,390
Bien, pero......
147
00:21:04,400 --> 00:21:07,860
...¿Qué es este poder del que hablas?
148
00:21:08,000 --> 00:21:10,230
Mira estas paredes.
149
00:21:10,230 --> 00:21:15,230
La bandera de Inegol no es adecuada.
150
00:21:20,530 --> 00:21:26,030
Hablamos de la conquista y del interés turcomano.
151
00:21:26,030 --> 00:21:30,590
¿Les dejaremos este lugar a los paganos?
152
00:21:33,760 --> 00:21:41,260
La gloriosa bandera de Kayi adornará estas paredes.
153
00:21:41,430 --> 00:21:47,730
¿Por qué crees que vinimos al
castillo de Harmankaya, Gündüz Bey?
154
00:21:54,930 --> 00:21:59,360
También tengo curiosidad por eso, visir Alemsah.
155
00:22:02,400 --> 00:22:05,590
No esperaba verte aquí.
156
00:22:05,600 --> 00:22:08,030
Gündüz bey.
157
00:22:10,760 --> 00:22:13,430
Te ves cansado Nikola.
158
00:22:13,430 --> 00:22:17,960
Ya no soy solo Inegol Lord.
159
00:22:17,960 --> 00:22:23,130
También soy el dueño del castillo de
Harmankaya, en cuyo trono estás sentado.
160
00:22:23,130 --> 00:22:26,530
¿No es así?
161
00:22:26,630 --> 00:22:32,430
Eso vale la pena estar cansado, Alemsah.
162
00:22:32,430 --> 00:22:34,960
Te lo mereces Nikola.
163
00:22:34,960 --> 00:22:40,030
Por estar del lado correcto.
164
00:22:44,230 --> 00:22:48,360
No me voy a sentar en el trono para siempre, Nikola.
165
00:22:48,360 --> 00:22:51,660
Es tuyo.
166
00:22:54,360 --> 00:22:57,990
Ahora, cuéntame las noticias de Kosses.
167
00:22:58,000 --> 00:22:59,630
¿Cuál es la situación?
168
00:22:59,860 --> 00:23:04,390
¿Llegó al imperio?
169
00:23:16,230 --> 00:23:19,160
Kosses.
170
00:23:19,260 --> 00:23:23,360
En una jaula como debe ser un traidor.
171
00:23:23,360 --> 00:23:27,990
Él va a Constantinopla.
172
00:23:28,130 --> 00:23:35,030
Cuando llegue allí, le preparará
un buen final al emperador.
173
00:23:42,030 --> 00:23:44,390
Se los agradezco, alps.
174
00:23:44,400 --> 00:23:50,060
Espero que Dios me de el tiempo suficiente o me haga pagar.
175
00:23:50,060 --> 00:23:52,930
Solo seguimos la orden de mi Bey.
176
00:23:52,930 --> 00:23:55,590
Si mi Bey ordena, lo haremos de nuevo.
177
00:23:55,600 --> 00:23:58,130
Nos vamos a Konya, Alps.
178
00:23:58,130 --> 00:24:00,090
Lo sé, el camino es duro.
179
00:24:00,100 --> 00:24:02,890
Pero vamos a abrir de esta manera.
180
00:24:02,900 --> 00:24:07,460
Y con el consentimiento de Alá, salvaremos
a Osman Bey antes de que lo lleven a Konya.
181
00:24:07,460 --> 00:24:09,860
İnşallah mi Bey.
182
00:24:09,860 --> 00:24:13,660
Te lo dije, Kosses.
Hay otra razón por la que te sacamos de allí....
183
00:24:13,660 --> 00:24:15,630
...para quitarles a Osman Bey.
184
00:24:15,630 --> 00:24:16,430
Veo.
185
00:24:16,500 --> 00:24:20,890
Pero para esto, tengo que enviar noticias a mis
tropas privadas que me esperan en Harmankaya.
186
00:24:20,900 --> 00:24:22,930
Después de que se unan a nosotros......
187
00:24:22,930 --> 00:24:26,260
...salvar a Osman Bey será más fácil.
188
00:24:29,430 --> 00:24:31,930
Deberán darle este anillo a su líder Kiros.
189
00:24:31,930 --> 00:24:35,460
Esta es la única manera de convencerlos de que soy yo.
190
00:24:38,260 --> 00:24:40,490
Ya sabes lo que tienes que hacer, Kutan.
191
00:24:40,500 --> 00:24:46,060
Ir a Harmankaya.
Toma a los soldados de Kosses y ven tras nosotros, a Konya.
192
00:24:46,060 --> 00:24:48,890
- Sí mi Bey.
- Ten cuidado.
193
00:24:49,700 --> 00:24:53,390
¡Vamos Alps! ¡No tenemos mucho tiempo! Vamos
194
00:25:05,660 --> 00:25:11,590
¿Estás parado ahí porque te dijimos
que retrocedieras, Yılmaz Bey?
195
00:25:19,260 --> 00:25:24,060
No entendiste las palabras de mi jeque, Yılmaz Bey.
196
00:25:31,430 --> 00:25:36,460
No queremos que escuches nuestras palabras....
197
00:25:36,460 --> 00:25:40,330
...queremos que lo veas.
198
00:25:40,630 --> 00:25:46,690
Que mi Allah mantenga tu corazón
alejado de la duda y la sospecha....
199
00:25:46,700 --> 00:25:49,090
...en el camino de la verdad.
200
00:25:49,100 --> 00:25:51,660
Gracias.
201
00:25:54,900 --> 00:25:57,660
Sabemos que los Kayi Beys sueñan con luchar por el Islam.
202
00:25:57,660 --> 00:26:02,460
...y tienen miedo de morir cuando están sentados...
203
00:26:02,460 --> 00:26:06,060
.y aman las conquistas.
204
00:26:07,660 --> 00:26:12,660
Y deberías saber que esas luchas y conquistas...
205
00:26:12,660 --> 00:26:14,460
...solo puede suceder con Osman Bey.
206
00:26:14,460 --> 00:26:17,690
Gracias. Gracias.
207
00:26:25,900 --> 00:26:31,230
Sus corazones y manos son fuertes.
208
00:26:32,000 --> 00:26:34,830
Tus intenciones son buenas.
209
00:26:34,830 --> 00:26:38,690
En el camino partiste hacia la paz en estas tierras....
210
00:26:38,700 --> 00:26:41,530
...que las bendiciones de mi Alá estén contigo.
211
00:26:41,530 --> 00:26:43,630
Amén.
212
00:26:44,500 --> 00:26:46,130
Amén.
213
00:26:46,130 --> 00:26:50,230
Que Allah las ayude, Hatuns.
214
00:27:06,130 --> 00:27:09,990
Tengo que informar al gran visir.
215
00:27:41,100 --> 00:27:46,830
Osman está siendo llevado para ser aplastado.
216
00:27:56,300 --> 00:27:58,060
Osman
217
00:27:58,200 --> 00:28:05,290
Y te juro, Osman, que tu sangre fluirá bajo tierra.
218
00:28:05,300 --> 00:28:10,860
Llegará a Erlik Khan.
219
00:28:35,700 --> 00:28:38,390
Mi Bey...
220
00:28:48,800 --> 00:28:52,390
¡Persona asquerosa!
221
00:29:14,860 --> 00:29:17,660
Ven, ven.
222
00:29:18,130 --> 00:29:21,930
Ven.
223
00:29:28,260 --> 00:29:30,860
Cuando llega Geihatu......
224
00:29:30,970 --> 00:29:34,730
...serás aplastado por estos caballos locos.
225
00:29:40,730 --> 00:29:43,630
Sus zapatos se cubrirán con tu sangre.
226
00:29:43,730 --> 00:29:48,230
El olor de vuestros cuerpos será repugnante.
227
00:29:52,330 --> 00:29:55,790
Un caballo es el ala de un turco.
228
00:29:55,800 --> 00:29:58,830
Un caballo es el objetivo de un turco.
229
00:29:58,830 --> 00:30:03,060
Nunca hemos tenido miedo a los caballos.
230
00:30:03,060 --> 00:30:05,190
¡Que vengan por nosotros!
231
00:30:05,200 --> 00:30:08,990
Podemos maltratar hasta al más enfadado.
232
00:30:09,000 --> 00:30:09,590
¡Vamos!
233
00:30:09,800 --> 00:30:14,690
Geihatu terminará el ritual y vendrá.
234
00:30:14,700 --> 00:30:22,350
Entonces todos ustedes morirán con gran dolor.
235
00:30:50,400 --> 00:30:53,550
Los traidores mueren de dolor.
236
00:30:55,430 --> 00:30:59,730
¡Sabemos lo que les sucede a los traidores como tú!
237
00:31:12,200 --> 00:31:15,490
¡Morimos una vez y resucitamos mil veces!
238
00:31:15,500 --> 00:31:19,530
¡Pero tu muerte será peor!
239
00:31:22,430 --> 00:31:24,030
Espera hermano.
240
00:31:24,030 --> 00:31:26,490
¡Te cuestionarán más!
241
00:31:28,100 --> 00:31:32,030
¡Detener! Detente, cobarde>
242
00:31:32,030 --> 00:31:34,260
Detente, perro
243
00:31:36,700 --> 00:31:39,460
Aguanta Cerkutay.
244
00:31:53,330 --> 00:31:55,680
¡Prepara los caballos!
245
00:31:56,400 --> 00:32:01,690
Comenzaremos cuando llegue Geihatu.
246
00:32:10,830 --> 00:32:13,860
Hermano, estás bien.
247
00:32:13,860 --> 00:32:17,930
Mi Bey...
248
00:32:27,860 --> 00:32:29,130
Muy bien
249
00:32:30,460 --> 00:32:31,830
¿Puedo pasar, mi visir?
250
00:32:32,330 --> 00:32:34,090
Adelante.
251
00:32:40,500 --> 00:32:44,260
Mi visir.
252
00:32:44,260 --> 00:32:48,130
Las Hatuns de Osman Bey se reunieron en el albergue.
253
00:32:48,130 --> 00:32:53,490
E invitaron a otros Beys. Están haciendo algo.
254
00:32:56,300 --> 00:33:01,590
Al parecer, las Hatuns no se quedan calladas, Gündüz Bey.
255
00:33:01,600 --> 00:33:04,790
Incluso intentan envenenar a los otros Beys….
256
00:33:04,800 --> 00:33:08,930
...para evitar que tengas la silla.
257
00:33:08,930 --> 00:33:11,730
A menos que abandonen la tribu....
258
00:33:11,730 --> 00:33:15,460
...no podemos detener la desunión en la tribu.
259
00:33:15,460 --> 00:33:19,830
Y la mejor manera es......
260
00:33:19,830 --> 00:33:23,590
...exiliarlas.
261
00:33:25,300 --> 00:33:28,230
Incluyendo a Selcan Hatun.
262
00:33:29,260 --> 00:33:33,330
¿Qué está diciendo, visir Alemshah?
263
00:33:34,530 --> 00:33:36,930
Hice todo......
264
00:33:36,930 --> 00:33:40,290
...por una unión en mi tribu.
265
00:33:40,300 --> 00:33:44,130
Si una sola persona pasa por alguna dificultad….
266
00:33:44,130 --> 00:33:46,890
...esa silla es un pecado para mí.
267
00:33:47,200 --> 00:33:52,490
Si exilio a mi madre, a las esposas de mi hermano...
268
00:33:52,730 --> 00:33:55,660
...mis hermanas......
269
00:33:55,660 --> 00:33:57,930
...no habrá sindicato.
270
00:33:58,030 --> 00:34:01,390
Gündüz Bey, este es el camino correcto.
271
00:34:01,400 --> 00:34:04,930
Ni siquiera está cerca de tener razón, visir Alemshah.
272
00:34:05,430 --> 00:34:07,790
Si la crueldad entra por la ventana....
273
00:34:07,800 --> 00:34:09,930
...la moral sale por la puerta.
274
00:34:09,930 --> 00:34:16,430
Ahora, si exilio a las Hatuns de mi tribu.
275
00:34:16,430 --> 00:34:19,290
.¿Cómo puedo sentarme en esa silla?
276
00:34:19,300 --> 00:34:23,030
¿Cómo puedo deambular por mi tribu como Bey?
277
00:34:25,900 --> 00:34:28,860
¿Sabes por qué sigo diciendo que te mereces esa silla?...
278
00:34:28,860 --> 00:34:35,190
...¿desde qué llegué aquí, Gündüz Bey?
279
00:34:35,200 --> 00:34:37,890
Es por eso....
280
00:34:37,900 --> 00:34:40,390
...tu misericordia>
281
00:34:40,400 --> 00:34:47,230
Sé que tu misericordia siempre vencerá tu codicia.
282
00:34:47,230 --> 00:34:50,590
No quieres tener esa silla.
283
00:34:50,600 --> 00:34:54,860
Solo quieres ser amigo de tu gente.
284
00:34:54,860 --> 00:35:00,730
Pero debes saber, ser amigo de tu gente......
285
00:35:00,730 --> 00:35:05,390
...primero tienes que deshacerte de la calumnia.
286
00:35:05,400 --> 00:35:08,890
¿Quién trae calumnias?...
287
00:35:10,500 --> 00:35:12,990
...nos tiene....
288
00:35:13,000 --> 00:35:16,130
...no puedo hacer eso>
289
00:35:16,430 --> 00:35:23,530
Asumiré que nunca ha dicho estas cosas, visir Alemshah.
290
00:35:25,500 --> 00:35:28,230
Sin peligro.
291
00:35:53,630 --> 00:35:56,830
- Oh Alá, Kután.
- Oh, mi Alá, mi Bey.
292
00:36:07,130 --> 00:36:09,890
¡Mis nobles guerreros!
293
00:36:15,530 --> 00:36:17,790
Kiros.
294
00:36:22,400 --> 00:36:25,690
Siempre te soy leal, Lord Kosses.
295
00:36:25,930 --> 00:36:28,290
Así son mis soldados.
296
00:36:31,300 --> 00:36:34,430
Nuestros juramentos de lealtad
solo se romperán con la muerte.
297
00:36:34,930 --> 00:36:37,990
- Lo sé.
- Estamos con usted, señor.
298
00:36:38,800 --> 00:36:44,060
Para salvar a Osman Bey, ayudaremos a Turgut Bey y sus Alps.
299
00:36:46,860 --> 00:36:51,690
Mis alps están rastreando el camino
a Konya para localizar a Osman Bey.
300
00:36:53,300 --> 00:36:56,060
Lo que quieras.
301
00:36:57,460 --> 00:37:01,390
¡No pararemos hasta que exploten
los pulmones de los caballos!
302
00:37:02,200 --> 00:37:05,060
¡Hasta que salvemos a Osman Bey de los crueles!
303
00:37:05,860 --> 00:37:09,290
Se hará lo que sea necesario, Turgut Bey.
304
00:37:10,600 --> 00:37:12,230
¡Vamos!
305
00:37:12,530 --> 00:37:16,790
Aquí vamos. Vamos, soldados.
306
00:37:22,430 --> 00:37:24,730
¡Vamos!
307
00:37:37,660 --> 00:37:40,530
El acero de estas espadas procedía de Alepo.
308
00:37:40,660 --> 00:37:44,630
¡Estas son las espadas más afiladas de estas tierras!
309
00:37:53,400 --> 00:37:56,130
¿Estás haciendo cosas sin mi conocimiento?
310
00:37:56,930 --> 00:37:59,430
¿Quiénes son esos a quienes les estás dando espadas?
311
00:37:59,630 --> 00:38:03,060
Los nuevos alps de Osman Bey, Gündüz Bey.
312
00:38:09,100 --> 00:38:12,660
¿Te estás escuchando a ti mismo, Herrero?
313
00:38:14,260 --> 00:38:17,430
No pierdas el tiempo y cuéntame. ¿Quiénes son estos alps?
314
00:38:17,660 --> 00:38:20,930
Nunca pierdo el tiempo, Gündüz Bey.
315
00:38:21,030 --> 00:38:25,260
Como decía, son los nuevos alps de Osman Bey.
316
00:38:25,400 --> 00:38:29,530
¿Dejaste que los alps entraran en la tribu sin mi permiso?
317
00:38:31,530 --> 00:38:35,430
Estoy preguntando por última vez. ¿Quiénes son estos alps?
318
00:38:35,800 --> 00:38:37,690
¿Y de dónde vinieron?
319
00:38:37,800 --> 00:38:40,990
¡De la tribu Kizilbeyoglu!
320
00:38:47,460 --> 00:38:50,430
De las tierras de mis antepasados.
321
00:38:51,230 --> 00:38:54,530
Lo que decimos que no puede pasar, pasará>...
322
00:38:54,730 --> 00:38:57,330
...gracias a estos soldados.
323
00:38:59,100 --> 00:39:02,890
Yo decido lo que pasará y no pasará, Malhun Hatun>
324
00:39:04,230 --> 00:39:07,430
Pero este no es un buen momento.
325
00:39:08,230 --> 00:39:10,630
Los espero a todos en mi tienda.
326
00:39:12,400 --> 00:39:14,690
Tú también, herrero.
327
00:39:38,530 --> 00:39:43,290
- ¡Alps!
- ¡Vamos!
328
00:39:47,700 --> 00:39:51,460
¡Maşallah!
329
00:39:58,860 --> 00:40:01,930
¡Monta!
330
00:40:27,500 --> 00:40:29,790
Osman bey.
331
00:40:58,260 --> 00:41:00,390
¡Kosses!
332
00:41:02,530 --> 00:41:04,490
Maşallah.
333
00:41:04,530 --> 00:41:06,790
¿Cómo se dice, Osman Bey?
334
00:41:06,800 --> 00:41:10,030
Gracias>
335
00:41:23,630 --> 00:41:25,260
Osman bey.
336
00:41:30,600 --> 00:41:32,630
¡Kosses!
337
00:41:35,530 --> 00:41:37,790
Estoy aquí, soldados.
338
00:41:44,800 --> 00:41:49,690
- Dios mío, gracias.
- Vamos. ¿Estás bien?
339
00:41:49,700 --> 00:41:53,590
Esto no es solo venganza ahora.
340
00:41:53,660 --> 00:41:55,090
Estás luchando contra los mongoles.
341
00:41:55,100 --> 00:41:58,430
Lo siento, Osman Bey. Todavía no podía vengarme.
342
00:41:58,530 --> 00:42:04,730
Además, el esposo de mi hermana es alguien muy persistente.
343
00:42:06,660 --> 00:42:08,990
Osman bey.
344
00:42:09,730 --> 00:42:12,530
Osman Bey, deberíamos vengarnos.
345
00:42:12,600 --> 00:42:15,390
Pero ahora deberíamos dar un paso atrás. Vienen más.
346
00:42:19,130 --> 00:42:21,060
¡Alps!
347
00:42:23,060 --> 00:42:24,890
¡Retrocedemos!
348
00:42:25,700 --> 00:42:26,930
¡Vamos!
349
00:42:27,230 --> 00:42:29,130
Vamos.
350
00:42:31,460 --> 00:42:35,050
¡Kiros, retrocedemos!
351
00:42:42,660 --> 00:42:44,930
¡Vamos!
352
00:42:49,460 --> 00:42:51,460
Malhun Hatun.
353
00:42:53,060 --> 00:42:56,090
Esos Alpes no se quedarán en esta tribu.
354
00:42:56,600 --> 00:42:59,390
Volverán por donde vinieron.
355
00:43:00,200 --> 00:43:02,990
Los Alpes se quedarán, Gündüz Bey.
356
00:43:03,730 --> 00:43:08,390
Se quedarán para que despiertes de tu sueño de ser un Bey>
357
00:43:09,200 --> 00:43:13,260
Hasta que Osman Bey se aclare y
regrese, alps se quedará aquí.
358
00:43:13,430 --> 00:43:16,030
Esta es la orden de mi Bey.
359
00:43:16,830 --> 00:43:20,130
Parece que ese visir te envenenó con su lengua bífida.
360
00:43:20,260 --> 00:43:22,490
Pero te despertaremos.
361
00:43:22,530 --> 00:43:26,330
No dejaremos que celebres el consejo.
362
00:43:31,060 --> 00:43:34,390
No me dejarás celebrar el consejo, ¿eh?
363
00:43:37,930 --> 00:43:39,690
Bien.
364
00:43:40,500 --> 00:43:42,660
Bien entonces.
365
00:43:43,500 --> 00:43:45,790
Haz tus preparativos.
366
00:43:47,800 --> 00:43:50,230
No puedes quedarte más en esta tribu.
367
00:43:51,430 --> 00:43:53,130
¿Qué?
368
00:43:55,430 --> 00:43:58,490
Te estoy exiliando.
369
00:43:59,300 --> 00:44:03,860
La tribu Kayi no se quedará sin un Bey>
370
00:44:09,100 --> 00:44:13,630
Celebraremos el consejo.
Y yo soy el único que es apto para gobernar.
371
00:44:17,000 --> 00:44:21,660
Soy Gündüz Bey, hijo de Ertuğrul Gazí.
372
00:44:24,600 --> 00:44:28,330
¡Seré Bey de la tribu Kayi, elegido por el consejo!
373
00:45:17,150 --> 00:45:19,790
¿Dónde está Osman?
374
00:45:25,260 --> 00:45:27,930
¿Dónde está Osman?
375
00:45:33,910 --> 00:45:35,820
¡Osman!
376
00:45:36,800 --> 00:45:42,890
Te arrancaré el corazón con mis manos.
377
00:45:49,100 --> 00:45:53,490
Serás exiliado a la aldea fronteriza en Inegol....
378
00:45:53,830 --> 00:45:56,460
...para que no haya conflicto en la tribu.
379
00:45:56,460 --> 00:45:58,630
¿Qué estás diciendo, Gündüz Bey?
380
00:45:58,630 --> 00:46:00,230
¿De quién es esta ley?
381
00:46:00,230 --> 00:46:02,190
Una ley Bey, a quien le importan
los intereses de la tribu....
382
00:46:02,200 --> 00:46:07,390
...más que todo y todos, madre.
383
00:46:07,400 --> 00:46:10,290
No se oponga.
384
00:46:15,630 --> 00:46:19,260
No dejaré que hagas esto, Gündüz Bey.
385
00:46:21,000 --> 00:46:24,860
Olvídate de lo que estás pensando.
386
00:46:29,500 --> 00:46:34,460
Todos los que no siguen las órdenes de
Bey y causan conflictos en la tribu....
387
00:46:34,460 --> 00:46:36,860
...No dudaré en>...
388
00:46:36,860 --> 00:46:39,860
...exiliarlos.
389
00:46:43,460 --> 00:46:45,730
No vacilaré.
390
00:46:46,530 --> 00:46:50,460
Tú eres el que causa el conflicto, Gündüz Bey.
391
00:46:50,460 --> 00:46:55,930
Obviamente te gusta tanto la silla que
tienes miedo de no poder sentarte en ella....
392
00:46:55,930 --> 00:46:58,730
...tienes miedo de que>...
393
00:46:58,730 --> 00:47:01,460
...Osman Bey podría limpiar su nombre, ¿eh, Gündüz Bey?
394
00:47:01,460 --> 00:47:04,030
Ya que nos tienes tanto miedo, quién sabe>...
395
00:47:04,060 --> 00:47:07,860
...qué juegos estás jugando para que Osman Bey no vuelva.
396
00:47:07,860 --> 00:47:10,530
No arriesgaré mi tribu>...
397
00:47:10,530 --> 00:47:14,630
...para que te guste, Bala Hatun>
398
00:47:16,500 --> 00:47:19,830
No quieres entenderme.
399
00:47:20,000 --> 00:47:22,330
Veo que.
400
00:47:22,660 --> 00:47:27,990
Por el bien de todos, hasta que se
restablezca el orden en la tribu, ...
401
00:47:28,000 --> 00:47:30,790
...te quedarás en el pueblo.
402
00:47:40,500 --> 00:47:45,660
Incluso tu tío no traicionó así a Osman Bey.
403
00:47:46,200 --> 00:47:49,230
¿Cómo puedes ser tan bajo?
404
00:47:50,030 --> 00:47:53,490
Incluso si ese visir se metió en tu mente, ...
405
00:47:53,660 --> 00:47:58,090
...¿Qué hay de tu corazón?
¿Él también se metió en tu corazón?
406
00:47:58,100 --> 00:48:01,790
¿Qué clase de crueldad es esta?
407
00:48:03,430 --> 00:48:05,930
Madre, estás arrastrando las palabras.
408
00:48:05,930 --> 00:48:08,430
Estoy arrastrando las palabras.
409
00:48:08,430 --> 00:48:11,430
Estoy arrastrando las palabras, ¿eh?
410
00:48:11,430 --> 00:48:15,430
Gracias a Allah que tu tía está arrastrando las palabras.
411
00:48:15,430 --> 00:48:22,090
Si tu difunta madre estuviera
aquí, te escupiría en la cara.
412
00:48:22,100 --> 00:48:26,590
La sangre de tus antepasados Süleyman
Sah y Ertuğrul Gazí corre por tus venas.
413
00:48:26,600 --> 00:48:29,890
¿No te da vergüenza?
414
00:48:30,700 --> 00:48:33,460
¿Con quién estoy hablando, de todos modos?
415
00:48:35,060 --> 00:48:36,790
Esta cara frente a mí>...
416
00:48:36,800 --> 00:48:40,590
...no es la cara de mi Gündüz.
417
00:48:40,900 --> 00:48:46,330
No tienes sangre, ni luz en la cara.
418
00:48:46,600 --> 00:48:49,830
Para que sepas, Gündüz Bey.
419
00:48:49,830 --> 00:48:54,230
A partir de ahora, eres un asqueroso....
420
00:48:54,230 --> 00:48:59,090
...una persona despreciable para mí, como ese visir.
421
00:49:02,900 --> 00:49:05,630
¿Qué son estas palabras?...
422
00:49:08,430 --> 00:49:11,290
...tomé la mejor decisión>...
423
00:49:11,300 --> 00:49:13,990
...al exiliarte.
424
00:49:14,000 --> 00:49:16,030
¡Suficiente!
425
00:49:25,230 --> 00:49:28,890
Dejarás la tribu mañana.
426
00:49:31,130 --> 00:49:35,490
Hasta que entiendas que debemos unirnos, ...
427
00:49:38,300 --> 00:49:40,990
...te quedarás allí.
428
00:49:47,700 --> 00:49:49,530
Estoy bien.
429
00:50:00,730 --> 00:50:04,530
El Visir y Nikola. Me quitaron mi castillo.
430
00:50:04,860 --> 00:50:10,190
Ahora, la bandera de Nikola ondea
en el castillo de Harmankaya.
431
00:50:10,200 --> 00:50:15,190
Le dieron el castillo y Harmankaya a Nikola, ¿eh?
432
00:50:15,200 --> 00:50:17,260
Sí.
433
00:50:19,800 --> 00:50:26,590
En ese orden el Visir sigue diciendo que
restaurará, no hay nada para los Lores, Kosses.
434
00:50:26,600 --> 00:50:29,590
Solo le importa su propio poder.
435
00:50:29,830 --> 00:50:35,260
Su intención es obtener el apoyo de Turkmenistán.
436
00:50:35,260 --> 00:50:39,090
Visir Alemsah.
437
00:50:40,300 --> 00:50:46,990
Le dará Harmankaya a mi hermano antes de la reunión.
438
00:50:47,000 --> 00:50:50,060
Para que el......
439
00:50:50,060 --> 00:50:53,830
...pueda hacer que Gündüz Bey sea Kayi Bey.
440
00:50:53,830 --> 00:50:59,090
El poder de Kayi es importante para él.
441
00:50:59,300 --> 00:51:02,330
¿Cómo puedes estar tan seguro de esto, Osman Bey?
442
00:51:02,330 --> 00:51:07,190
Los paganos son buenos para jugar, Kosses.
443
00:51:07,200 --> 00:51:13,290
Y soy bueno arruinando esos juegos.
444
00:51:16,500 --> 00:51:22,090
Ahora envíe a su hombre de mayor confianza como mensajero.
445
00:51:22,100 --> 00:51:24,790
Debería enviarle noticias a Nikola sobre el juego.
446
00:51:24,800 --> 00:51:26,790
¿Qué quieres decir, Osman Bey?
447
00:51:26,800 --> 00:51:29,630
¿Haremos algo por el favor de Nikola?
448
00:51:29,630 --> 00:51:34,930
No, hay un tiempo para todo.
449
00:51:35,860 --> 00:51:45,460
Detendremos a mi hermano, que se sentará
en la silla Kayi porque el Visir lo dijo.
450
00:51:46,300 --> 00:51:48,860
Se merece esto.
451
00:51:48,860 --> 00:51:50,630
Entiendo.
452
00:51:50,630 --> 00:51:52,630
Kiros.
453
00:51:52,630 --> 00:51:54,860
Ve a Nicolás.
454
00:51:54,860 --> 00:52:01,030
Dile lo que dijo Osman Bey. Con rapidez.
455
00:52:04,800 --> 00:52:07,330
- Turgut bey.
- Sí, Osman Bey.
456
00:52:07,330 --> 00:52:10,990
Dale la misión a unos alps.
457
00:52:11,000 --> 00:52:15,030
Deberían enterrar a mi hermano Göktug>...
458
00:52:15,030 --> 00:52:17,730
...y los demás mártires, como héroes.
459
00:52:17,730 --> 00:52:20,260
Tomaremos el camino que conduce a la frontera.
460
00:52:20,260 --> 00:52:23,130
Lo haremos, Osman Bey.
461
00:52:27,130 --> 00:52:29,460
No montaremos nuestros caballos hasta la frontera.
462
00:52:31,260 --> 00:52:34,030
Los llevaremos a la central.
463
00:52:40,030 --> 00:52:41,730
Kutan.
464
00:52:43,600 --> 00:52:46,730
Envía cinco alps a donde nuestros
hermanos se convirtieron en mártires.
465
00:52:46,730 --> 00:52:48,690
Sí, Turgut Bey.
466
00:52:51,030 --> 00:52:55,660
No lo entiendo.
¿Arriesgamos nuestras vidas por nada, Osman Bey?
467
00:52:55,660 --> 00:53:02,590
Después de todo lo que pasó, ¿irás al Selçuk,
que no pudo protegerte cuando estabas preso?
468
00:53:02,600 --> 00:53:05,190
Sultán Mesud...
469
00:53:05,200 --> 00:53:09,630
...es el Sultán de Selçuk.
470
00:53:09,630 --> 00:53:13,130
Y yo soy su frontera Bey.
471
00:53:15,130 --> 00:53:17,430
Necesito ir a Konya.
472
00:53:17,430 --> 00:53:20,390
No es seguro, Osman Bey.
473
00:53:20,400 --> 00:53:23,330
¿Qué pasa si te vas y nunca vuelves?
474
00:53:24,430 --> 00:53:27,290
¿Y si te matan? ¿Qué haremos entonces?
475
00:53:27,300 --> 00:53:30,430
Allí lo harán más fácil.
476
00:53:31,460 --> 00:53:35,990
En Bilecik, en las carreteras, se arriesgaron.
477
00:53:36,000 --> 00:53:38,390
¿Para qué?
478
00:53:39,660 --> 00:53:43,260
Geihatu y Alemsah>...
479
00:53:43,260 --> 00:53:47,430
...están trabajando juntos, claramente.
480
00:53:47,430 --> 00:53:51,390
No quieren que vaya al Sultán.
481
00:53:51,400 --> 00:53:56,490
Entonces iré al Sultán....
482
00:53:56,500 --> 00:53:59,690
...y cuéntale todo.
483
00:53:59,700 --> 00:54:02,190
Él entenderá.
484
00:54:02,200 --> 00:54:04,490
Él pensará que tengo razón.
485
00:54:04,500 --> 00:54:06,790
Si ese es el caso,
486
00:54:06,800 --> 00:54:08,690
Yo no te voy a dejar sola.
487
00:54:08,700 --> 00:54:14,260
Voy a ir contigo.
Conozco al hombre que nos dejará entrar en el palacio.
488
00:54:18,000 --> 00:54:22,260
Estuviste a mi lado en mis días difíciles.
489
00:54:23,200 --> 00:54:25,290
Si ese es el caso, ...
490
00:54:25,300 --> 00:54:28,430
...Iré contigo, Osman Bey.
491
00:54:28,430 --> 00:54:32,030
Montaremos nuestros caballos a Konya.
492
00:54:34,830 --> 00:54:38,060
Maşallah.
493
00:54:42,030 --> 00:54:45,990
Vamos. A los caballos.
494
00:54:46,060 --> 00:54:47,490
¡Vamos!
495
00:54:47,500 --> 00:54:50,790
¡Alps! ¡Vamos!
496
00:55:08,600 --> 00:55:11,430
Señor, los turcos se van a otro lado.
497
00:55:11,430 --> 00:55:13,060
¿Qué significa eso?
498
00:55:13,060 --> 00:55:16,090
Señor, se dirigen a Konya.
499
00:55:22,900 --> 00:55:23,830
Osman
500
00:55:25,330 --> 00:55:27,630
Lo que no pudo hacer con las armas......
501
00:55:27,630 --> 00:55:30,040
...lo hará con palabras.
502
00:55:30,430 --> 00:55:33,630
Él va al Sultán.
503
00:55:37,660 --> 00:55:42,890
Puedo hacer que el caballo más rápido
lo alcance, para arrancarle la cabeza.
504
00:55:43,200 --> 00:55:46,260
No hay necesidad.
505
00:55:46,600 --> 00:55:52,260
Dejémoslo ir al Sultán.
506
00:55:53,460 --> 00:55:58,460
Osman no se da cuenta.
507
00:56:00,030 --> 00:56:06,060
Está montando su caballo hasta el final.
508
00:56:15,730 --> 00:56:18,530
Tenemos que alarmar a todos.
509
00:56:18,530 --> 00:56:20,390
Tienes razón, Bala Hatun.
510
00:56:20,700 --> 00:56:23,060
La mayoría de los Beys nos apoyan.
511
00:56:23,400 --> 00:56:25,830
Ahora nos apoyarán, İnşallah.
512
00:56:25,830 --> 00:56:27,630
İnşallah.
513
00:56:30,430 --> 00:56:32,890
Los Alps que son leales a Osman Bey también nos apoyarán.
514
00:56:32,900 --> 00:56:38,660
Si no quieren hacer esto de la manera más
fácil, desenvainaremos nuestras espadas.
515
00:56:38,660 --> 00:56:42,060
Es hora de luchar. Cumpliremos nuestra promesa.
516
00:56:42,060 --> 00:56:44,260
No daremos en nuestra dawah.
517
00:56:44,260 --> 00:56:47,730
Protegeremos el envío de Osman Bey
en la extensión de nuestras vidas.
518
00:56:47,730 --> 00:56:48,860
¡Lo haremos!
519
00:56:50,060 --> 00:56:51,860
¡Maşallah!
520
00:56:51,860 --> 00:56:55,890
El envío de mi Osman Bey está a salvo, Maşallah.
521
00:57:00,700 --> 00:57:03,990
Tenía razón, visir Alemsah.
522
00:57:04,000 --> 00:57:06,930
Usted tenía razón.
523
00:57:07,730 --> 00:57:10,060
Las Hatuns no vienen.
524
00:57:10,860 --> 00:57:13,890
Están causando problemas en la tribu.
525
00:57:16,260 --> 00:57:20,660
¿Y quién les ordenó hacer eso?
526
00:57:23,460 --> 00:57:25,790
Mi hermano.
527
00:57:26,460 --> 00:57:28,860
Osmán
528
00:57:29,660 --> 00:57:32,090
Él les ordenó....
529
00:57:33,130 --> 00:57:36,030
...que no me dejen sentar en esa silla.
530
00:57:36,330 --> 00:57:38,730
¿Ves, Gündüz Bey?
531
00:57:38,900 --> 00:57:43,460
Tu hermano Osman está provocando
problemas en tu tribu de Konya.
532
00:57:43,800 --> 00:57:45,690
Cuestionan tu autoridad.
533
00:57:45,860 --> 00:57:48,390
No puedes ser un Bey así.
534
00:57:48,700 --> 00:57:52,830
Tienes que preocuparte por tu gente primero.
535
00:57:54,430 --> 00:57:58,490
Serás un buen Bey, Gündüz Bey.
536
00:57:59,060 --> 00:58:02,230
Pones a tu gente por encima de todo lo demás.
537
00:58:02,700 --> 00:58:07,690
Por esta razón, exílialas.
538
00:58:10,900 --> 00:58:13,290
Eso ya lo hice.
539
00:58:14,500 --> 00:58:16,830
Las exilié y vine aquí.
540
00:58:18,030 --> 00:58:22,260
Les hablé de mi decisión de exiliarlas.
541
00:58:23,060 --> 00:58:27,230
Hiciste lo correcto por tu tribu, Gündüz Bey.
542
00:58:28,430 --> 00:58:31,190
No te enfades más por ellas.
543
00:58:32,000 --> 00:58:34,490
Gracias, pero.
544
00:58:35,700 --> 00:58:40,260
Mi madre y mis hatuns no parecen irse tan fácilmente.
545
00:58:41,930 --> 00:58:46,460
İnşallah, este asunto se resolverá sin espadas.
546
00:58:49,830 --> 00:58:52,630
No te preocupes más por eso.
547
00:58:52,900 --> 00:58:57,590
Detendré a aquellos que rompan el orden.
548
00:59:00,400 --> 00:59:03,830
Las Hatuns se habrá ido mañana.
549
00:59:04,630 --> 00:59:07,730
No te preocupes.
550
00:59:26,730 --> 00:59:30,730
Solía verte con Osman Bey.
551
00:59:31,530 --> 00:59:33,930
¿Ahora eres el alp de Gündüz Bey?
552
00:59:34,730 --> 00:59:37,460
Es la orden de Osman Bey.
553
00:59:38,260 --> 00:59:40,830
El que se siente en la silla Kayi....
554
00:59:41,060 --> 00:59:44,090
...Necesito servirlo.
555
00:59:45,300 --> 00:59:49,830
Estás parado contra tu Bey por tu Bey, ¿eh?
556
00:59:50,630 --> 00:59:53,790
No contra él. No contra él.
557
00:59:54,600 --> 00:59:57,060
Cuando Osman Bey regrese, ...
558
00:59:57,430 --> 00:59:59,860
...Estaré a su lado otra vez.
559
01:00:04,260 --> 01:00:06,660
Estoy esperando a mi Bey.
560
01:00:07,860 --> 01:00:10,090
Para hacer cosas por el interés de la tribu,
561
01:00:10,900 --> 01:00:12,890
Para hacer las cosas a favor de los turcos, ...
562
01:00:13,700 --> 01:00:15,490
...¿realmente necesitamos a Osman Bey?
563
01:00:16,300 --> 01:00:17,590
¿No tienes una mente?
564
01:00:17,600 --> 01:00:19,530
¿Yo?
565
01:00:20,730 --> 01:00:22,990
Dime si lo hago.
566
01:00:23,800 --> 01:00:26,290
Cállate.
567
01:00:29,100 --> 01:00:31,790
Una serpiente solo puede entrenar a una serpiente.
568
01:00:33,800 --> 01:00:35,890
Hablas de turcos.
569
01:00:36,100 --> 01:00:37,730
Hablas de Kayi....
570
01:00:37,930 --> 01:00:40,890
...y seguir envenenando a la gente.
571
01:00:42,100 --> 01:00:44,430
Tus lenguas están bifurcadas como una serpiente.
572
01:00:45,230 --> 01:00:48,990
Todo hombre es para cometer errores.
573
01:00:50,200 --> 01:00:52,890
Perdóname si he cometido un error, Boran Alp.
574
01:00:54,500 --> 01:00:57,330
He visto mi error y estoy tratando de compensarlo.
575
01:01:01,330 --> 01:01:04,060
¿Has visto tu error?
576
01:01:04,400 --> 01:01:06,090
Sí.
577
01:01:07,300 --> 01:01:12,260
Ahora dime. Cuando te necesito, ...
578
01:01:13,460 --> 01:01:15,790
...¿Dónde puedo encontrarte?
579
01:01:17,000 --> 01:01:20,090
Cuando me encuentro, ...
580
01:01:21,300 --> 01:01:23,460
...puedes encontrarme.
581
01:01:29,100 --> 01:01:32,230
Cevahir está más cerca de mí que
mi propio hermano, Osman Bey.
582
01:01:32,330 --> 01:01:34,660
Eyvallah, hermano. Tú también.
583
01:01:34,660 --> 01:01:35,860
Gracias.
584
01:01:35,900 --> 01:01:37,660
Cevahir es un soldado del palacio.
585
01:01:37,730 --> 01:01:41,630
Dirigirá el escuadrón para brindar seguridad mañana.
586
01:01:44,330 --> 01:01:46,660
Cuando comparezcas ante el sultán, ...
587
01:01:46,830 --> 01:01:49,890
...Cevahir y yo entraremos al palacio.
588
01:01:50,130 --> 01:01:53,090
Es fácil para mí entrar y salir del palacio.
589
01:01:53,200 --> 01:01:55,790
Si algo sale mal y tenemos que salir corriendo,
590
01:01:55,900 --> 01:01:59,130
Conozco un pasadizo secreto por el que podemos salir.
591
01:02:03,730 --> 01:02:06,260
Podemos salir por ese pasaje.
592
01:02:08,730 --> 01:02:11,490
Eyvallah, hermano. Gracias.
593
01:02:11,530 --> 01:02:13,290
Gracias.
594
01:02:13,530 --> 01:02:16,790
Además, todo el mundo sabe que
Osman Bey es un hombre valiente.
595
01:02:17,100 --> 01:02:19,430
Para ti y para el......
596
01:02:19,660 --> 01:02:22,460
- ...no hay nada que no pueda hacer.
- Eyvallah.
597
01:02:25,800 --> 01:02:28,030
Esta ropa es para ti, Osman Bey.
598
01:02:29,900 --> 01:02:33,660
Pasaste por mucho. Pensé que podrías necesitarlos.
599
01:02:36,830 --> 01:02:40,430
Gracias, hermano Cevahir. Bien pensado.
600
01:02:41,230 --> 01:02:42,090
Por desgracia, Osman Bey.
601
01:02:42,100 --> 01:02:48,190
Mientras estés en peligro ahí dentro,
no me gustará esperar aquí, Osman Bey.
602
01:02:48,460 --> 01:02:50,660
Quiero ir contigo.
603
01:02:51,400 --> 01:02:54,460
No sabemos qué pasará adentro, Kosses.
604
01:02:54,860 --> 01:02:59,630
Si surge el problema, alps y tú
tendréis mucho trabajo por hacer.
605
01:03:00,430 --> 01:03:04,730
Estarás cerca del palacio con los Alps.
606
01:03:05,330 --> 01:03:06,830
Seguro.
607
01:03:06,900 --> 01:03:09,460
Espero que todo salga como deseamos.
608
01:03:09,700 --> 01:03:13,530
Pero si surge un problema, no te preocupes por tu gente.
609
01:03:13,730 --> 01:03:15,990
Por desgracia, Kosses.
610
01:03:16,900 --> 01:03:18,990
Voy a desatar este nudo.
611
01:03:19,400 --> 01:03:24,860
Con la luz de la verdad, iluminaré
las tinieblas de las mentiras.
612
01:03:26,260 --> 01:03:30,430
Sultán Mesud también escuchará la verdad.
613
01:03:36,700 --> 01:03:40,490
Enviaremos muchos soldados a la tribu Kayi mañana, Konur.
614
01:03:40,800 --> 01:03:43,090
Esten preparado.
615
01:03:44,300 --> 01:03:47,090
¿Desenvainaremos espadas contra
la gente de la tribu, mi visir?
616
01:03:51,500 --> 01:03:54,660
Lo haremos si es necesario, Konur.
617
01:03:56,260 --> 01:03:58,990
Espero que no tengamos que hacerlo.
618
01:03:59,800 --> 01:04:02,430
Vamos allí para evitar el derramamiento de sangre.
619
01:04:03,230 --> 01:04:06,490
Enviaremos allí soldados por adelantado....
620
01:04:06,800 --> 01:04:10,830
...para que los vean y retrocedan.
621
01:04:12,030 --> 01:04:15,190
Si no dan un paso atrás, ...
622
01:04:15,260 --> 01:04:21,030
...la sangre de los que se rebelan
es halal para nosotros como sabes.
623
01:04:24,630 --> 01:04:29,790
Las vidas de unas pocas hatuns rebeldes
no valen más que la de toda la tribu.
624
01:04:31,000 --> 01:04:36,190
Haremos lo que sea necesario. Prepara a los soldados ahora.
625
01:04:37,060 --> 01:04:39,690
Como ordene, mi visir.
626
01:04:50,830 --> 01:04:52,530
Geihatu......
627
01:04:52,630 --> 01:04:56,890
...debe haber cortado la cabeza de Osman.
628
01:04:58,100 --> 01:05:02,930
Iré allí para ver eso con Kayi Tribe en mis manos.
629
01:05:06,530 --> 01:05:10,660
Ya nadie puede detenernos.
630
01:05:16,260 --> 01:05:17,790
¿Dónde está ese hombre?
631
01:05:17,860 --> 01:05:20,830
¿Dónde diablos se ha ido Kosses?
632
01:05:20,900 --> 01:05:23,290
Tal vez, bajo pedido...
633
01:05:23,630 --> 01:05:27,790
- Kosses y Rogatus pueden haberse encontrado.
- Todo es posible, Julia.
634
01:05:28,000 --> 01:05:30,190
¡Todo es posible!
635
01:05:30,300 --> 01:05:34,390
Pero hay una cosa de la que estoy seguro.
636
01:05:34,800 --> 01:05:37,390
Como lo primero que debe hacer, Kosses......
637
01:05:37,430 --> 01:05:41,430
...querrá recuperar su castillo Harmankaya.
638
01:05:41,700 --> 01:05:45,390
El hecho de que tenga tanto a
Inegol como a Harmankaya......
639
01:05:45,500 --> 01:05:48,660
...me hace superior a otros Señores.
640
01:05:48,660 --> 01:05:51,790
Mis enemigos también lo saben.
641
01:05:53,800 --> 01:05:57,690
Julia, reúne a tus mejores soldados.
642
01:05:57,900 --> 01:06:01,290
Colócalos bien para defender Harmankaya.
643
01:06:01,400 --> 01:06:04,390
Deberán ver todo, pero...
644
01:06:04,600 --> 01:06:07,430
...nadie debería verlos.
645
01:06:08,230 --> 01:06:10,090
Y tú los diriges.
646
01:06:10,230 --> 01:06:11,990
No se preocupe, señor Nikola.
647
01:06:12,030 --> 01:06:15,430
El castillo de Harmankaya estará bajo
la protección de nuestros soldados.
648
01:06:15,700 --> 01:06:19,630
Bien. Bien.
649
01:06:25,260 --> 01:06:28,090
No dejaré este poder......
650
01:06:28,100 --> 01:06:32,960
...ni esta supremacía a nadie.
651
01:06:32,960 --> 01:06:36,290
No importa quién esté en mi contra......
652
01:06:36,300 --> 01:06:38,390
...Destruiré......
653
01:06:38,400 --> 01:06:40,760
...todos ellos.
654
01:06:41,960 --> 01:06:44,830
Todos ellos.
655
01:06:50,560 --> 01:06:52,560
Argos.
656
01:06:55,460 --> 01:06:56,790
Señor.
657
01:06:57,430 --> 01:07:00,570
Kiros, uno de los comandantes de Harmankaya.
658
01:07:01,200 --> 01:07:04,290
Él quiere hablar contigo.
659
01:07:06,300 --> 01:07:07,830
Señor Nikola.
660
01:07:07,830 --> 01:07:11,830
Visir Alemshah está jugando detrás de ti.
661
01:07:12,160 --> 01:07:15,390
Te quitará el castillo y se lo dará a Gündüz Bey.
662
01:07:15,400 --> 01:07:17,230
¿Es eso así?
663
01:07:22,430 --> 01:07:26,290
¿Por qué iba a creerle, comandante?
664
01:07:26,300 --> 01:07:28,360
¿Ha?
665
01:07:28,360 --> 01:07:33,660
¿Cómo puedo saber que no te uniste
a Kosses y me pusiste una trampa?
666
01:07:33,900 --> 01:07:36,090
¿Correcto?
667
01:07:38,660 --> 01:07:42,690
Kosses ya no está en Harmankaya.
668
01:07:42,700 --> 01:07:46,360
Y no quiero ver la bandera de los turcos en el castillo.
669
01:07:46,360 --> 01:07:48,830
Eso es todo......
670
01:07:48,830 --> 01:07:50,860
...¿correcto?
671
01:07:50,860 --> 01:07:56,690
Sí. Eso es todo lo que debe saber, Lord Nikola.
672
01:08:00,000 --> 01:08:02,060
Salgan.
673
01:08:02,860 --> 01:08:05,230
Todos ustedes.
674
01:08:10,100 --> 01:08:13,360
Visir Alemshah.
675
01:08:14,840 --> 01:08:18,130
Visir Alemshah.
676
01:08:20,630 --> 01:08:23,260
Visir Alemshah.
677
01:08:24,830 --> 01:08:28,860
Visir Alemshah.
678
01:08:29,160 --> 01:08:32,860
Si lo que escuché es verdad….
679
01:08:32,860 --> 01:08:35,890
...deberías tenerme miedo, visir.
680
01:08:35,900 --> 01:08:38,060
Deberías estar asustado.
681
01:08:38,060 --> 01:08:41,460
¡Nadie podrá quitarme Harmankaya!
682
01:08:41,460 --> 01:08:44,790
¡Nadie!
683
01:09:00,220 --> 01:09:02,750
Sargento Ilgezdi...
684
01:09:05,860 --> 01:09:09,190
¿Dónde está la cabeza de Osman?
685
01:09:09,260 --> 01:09:13,890
El cuerpo de Osman todavía tiene la cabeza.
686
01:09:15,300 --> 01:09:20,860
¿Qué significa eso? Eso no es lo que acordamos, Geihatu>
687
01:09:20,860 --> 01:09:27,600
Un turcomano llamado Turgut y un señor llamado Kosses.
688
01:09:27,970 --> 01:09:31,970
Lo salvaron de mis caballos.
689
01:09:33,440 --> 01:09:37,440
Tú los conoces, Alemshah.
690
01:09:39,260 --> 01:09:41,750
Kosses.
691
01:09:42,550 --> 01:09:45,710
Tonto Nikola.
692
01:09:46,280 --> 01:09:48,680
¿Ahora qué?
693
01:09:50,280 --> 01:09:56,510
A veces, solo el caballo sabe hacia dónde va.
694
01:09:58,730 --> 01:10:02,860
Osman va a su fin.
695
01:10:03,880 --> 01:10:07,220
El problema lo espera en Konya.
696
01:10:17,040 --> 01:10:21,880
Tú, el ayudante de Sultán, Selman.
697
01:10:22,510 --> 01:10:25,310
¿Qué estás haciendo aquí?
698
01:10:25,310 --> 01:10:27,840
Lo juro por Alá del cielo...
699
01:10:27,840 --> 01:10:31,000
...me conoces como el ayudante de Sultán, pero......
700
01:10:31,000 --> 01:10:35,570
...Me convierto en cualquiera que
Geihatu me quiera, visir Alemshah.
701
01:10:37,970 --> 01:10:41,970
Su palabra está por encima de todo.
703
01:11:07,880 --> 01:11:10,640
La daga de Osman.
704
01:11:11,170 --> 01:11:17,570
Estoy seguro de que derramó mucha sangre.
705
01:11:28,370 --> 01:11:32,820
Y será el fin de Osman.
706
01:11:48,510 --> 01:11:53,400
Es suficiente, Gündüz. ya no puedo más>
707
01:11:53,970 --> 01:11:57,220
¿Qué te pasa, Gündüz?
708
01:11:57,220 --> 01:12:02,020
¿Qué te ha pasado? Selcan Hatun, tu madre......
709
01:12:02,020 --> 01:12:05,480
...tus hermanas, ¿cómo pudiste exiliarlas?
710
01:12:07,000 --> 01:12:10,110
Tenía que suceder por el bien de la tribu, Ayse.
711
01:12:10,110 --> 01:12:12,110
Ellas tienen que irse.
712
01:12:12,860 --> 01:12:17,000
No se portarán bien y dividirán la tribu.
713
01:12:17,000 --> 01:12:20,150
Sigues diciendo por el bien de la tribu.
714
01:12:20,370 --> 01:12:25,220
Hiciste todo esto por el bien de la tribu......
715
01:12:26,510 --> 01:12:29,750
...¿o por tu propio bien?
716
01:12:31,310 --> 01:12:36,770
- Ya no sé, Gündüz.
- ¿Qué estás diciendo, Hatun?
717
01:12:37,130 --> 01:12:40,820
¿Cuándo viste que quería algo para mí?
718
01:12:42,020 --> 01:12:47,800
- ¿Aparte del futuro de la tribu?
- No puedo conocerte más después de que obtuviste el asiento.
719
01:12:48,110 --> 01:12:52,820
Estás trabajando con el visir en
lugar de trabajar para tu hermano.
720
01:12:52,820 --> 01:12:56,770
Y, tu madre y las hatuns de Osman Bey...
721
01:12:57,000 --> 01:12:59,440
...las estás exiliando.
722
01:12:59,440 --> 01:13:02,460
¡Dividiste la tribu!
723
01:13:02,460 --> 01:13:04,460
¡Vea esto ahora!
724
01:13:07,400 --> 01:13:10,370
Eres mi Hatun.
725
01:13:13,310 --> 01:13:19,040
¡No se supone que estés en mi contra!
726
01:13:19,040 --> 01:13:21,040
Sino a mi lado.
727
01:13:23,220 --> 01:13:29,170
No es tu deber buscar, por orden de Bey.
728
01:13:29,660 --> 01:13:35,080
Mi deber es quedarme con la verdad, Gündüz Bey.
729
01:13:36,240 --> 01:13:40,550
Si no estoy en tu contra cuando cometes un error......
730
01:13:41,570 --> 01:13:44,280
...entonces no puedo pagar el precio.
731
01:13:46,680 --> 01:13:50,860
Mañana, cuando venga tu hermano Osman Bey......
732
01:13:51,040 --> 01:13:54,020
...¿cómo lo mirarás?
733
01:13:54,020 --> 01:13:56,020
Piénsalo.
734
01:14:10,820 --> 01:14:14,280
Oh, mi gran Rab.
735
01:14:14,910 --> 01:14:21,970
Tú eres el que ve y sabe todo.
736
01:14:22,730 --> 01:14:25,170
Eres el juez.
737
01:14:25,170 --> 01:14:34,820
Por el bien de nuestro Profeta Hazrat Muhammad PBUH......
738
01:14:35,970 --> 01:14:41,660
...por el bien de tus otros profetas y santos......
739
01:14:41,800 --> 01:14:53,040
...por los mártires que perdieron su sangre
para difundir las benditas palabras......
740
01:14:54,600 --> 01:15:06,420
...permítenos tomar la venganza de
nuestro hermano Göktug' y otros mártires.
741
01:15:08,680 --> 01:15:11,080
¡Oh Rab!
742
01:15:12,020 --> 01:15:19,170
¡Oh Rab! Eres el gobernante. eres justicia>
743
01:15:19,170 --> 01:15:24,770
Tú eres el que separa el bien del mal.
744
01:15:25,530 --> 01:15:28,150
¡Oh Rab!
745
01:15:28,150 --> 01:15:32,550
Rompe los juegos de los opresores.
746
01:15:32,550 --> 01:15:38,640
Protégenos de los problemas que se avecinan.
747
01:15:38,640 --> 01:15:42,820
¡Protégenos de los crueles, Rab!
748
01:15:44,060 --> 01:15:46,770
¡Oh Rab!
749
01:15:49,840 --> 01:15:56,330
Fortalece nuestros pies en tu camino bendito.
750
01:15:56,680 --> 01:16:00,330
Oh, mi Rab que es el sabio>
751
01:16:03,000 --> 01:16:05,660
Amén.
752
01:16:14,640 --> 01:16:18,200
Los soldados están listos. Podemos irnos.
753
01:16:20,280 --> 01:16:24,060
- ¿Puedo pasar, visir?
- Adelante.
754
01:16:28,550 --> 01:16:31,570
Lord Nikola vino, visir.
755
01:16:38,510 --> 01:16:42,600
¡Visir Alemshah! tengo cosas que decir>
756
01:16:42,950 --> 01:16:45,750
¿Alguna noticia sobre Kosses?
757
01:16:45,970 --> 01:16:51,220
Kosses está en la mazmorra esperando el día del juicio.
Él está acabado.
758
01:16:51,220 --> 01:16:53,750
Estoy hablando del futuro.
759
01:16:53,750 --> 01:16:55,750
¿Futuro?
760
01:16:56,680 --> 01:17:00,420
- Te escucho, Nikola.
- Que voy a decir......
761
01:17:00,420 --> 01:17:03,750
...te hará más rico, visir Alemshah.
762
01:17:03,750 --> 01:17:05,750
Porque se trata de oro.
763
01:17:06,060 --> 01:17:08,820
Pienso llevar algunas partes del mercado a Harmankaya.
764
01:17:08,820 --> 01:17:12,020
Bajaré el impuesto así que......
765
01:17:12,020 --> 01:17:14,730
...vamos a ganar más.
766
01:17:23,310 --> 01:17:27,480
Tienes el control de Harmankaya.
767
01:17:27,800 --> 01:17:33,620
Puedes hacer cualquier bazar y
vender cualquier cosa, Nikola.
768
01:17:34,680 --> 01:17:38,510
Me gusta hacer lo que quiero.
769
01:17:39,170 --> 01:17:43,000
Me alegro de que estés bien con eso.
770
01:17:43,000 --> 01:17:47,080
El castillo tiene un Señor talentoso como tú.
771
01:17:47,080 --> 01:17:51,040
Obtendrá la reputación que se merece, Nikola.
772
01:17:52,730 --> 01:17:56,200
Fue una ruina con Kosses.
773
01:17:56,200 --> 01:18:01,130
El castillo y Kosses obtendrán su merecido.
774
01:18:01,660 --> 01:18:04,200
¿Correcto?
775
01:18:04,200 --> 01:18:07,170
Algunos de nosotros llegaremos más alto......
776
01:18:07,930 --> 01:18:10,950
...algunos caerán.
777
01:18:10,950 --> 01:18:14,820
Naturaleza. Esa es la ley.
778
01:18:15,350 --> 01:18:19,080
- Disculpe.
- Adiós, Nicolás.
779
01:18:23,000 --> 01:18:25,930
Adiós.
780
01:18:26,600 --> 01:18:32,550
Kosses no fue a Constantinopla.
Él está mintiendo. ¿Por qué no lo castigamos?
781
01:18:33,220 --> 01:18:39,440
Todo tiene su tiempo, Konur.
Cuando llegue el momento, le haremos pagar.
782
01:18:40,200 --> 01:18:43,970
Cuando tomemos el castillo y se lo demos a Gündüz......
783
01:18:44,510 --> 01:18:48,150
...él pagará el precio de todos modos.
784
01:18:48,150 --> 01:18:51,220
Entonces Nikola se enfadará.
785
01:18:51,480 --> 01:18:56,950
Le di el castillo a él. Y lo recuperaré.
786
01:18:59,400 --> 01:19:03,040
Que crea que le creemos.
787
01:19:03,750 --> 01:19:08,860
El poder de Gündüz es lo importante.
788
01:19:08,860 --> 01:19:11,750
Tan mío.
789
01:19:14,060 --> 01:19:20,820
- ¿Qué tipo de juego está jugando Visir?
- ¿Le dará Visir Harmankaya a los turcos?
790
01:19:21,260 --> 01:19:25,530
No le daré lo que es mío a nadie, Argus.
791
01:19:27,310 --> 01:19:29,840
Harmankaya es mía.
792
01:19:30,240 --> 01:19:34,680
Si el Visir comete un error al dárselo a Gündüz...
793
01:19:34,680 --> 01:19:39,130
...esto no será nada fácil para él.
794
01:19:41,800 --> 01:19:43,840
Sí.
795
01:19:44,910 --> 01:19:49,260
Pon más soldados en Harmankaya, Argus.
796
01:19:49,260 --> 01:19:52,460
El Visir no debería saber eso.
797
01:19:52,460 --> 01:19:55,480
Es un turco al final.
798
01:19:55,480 --> 01:20:00,860
No confíes en un turco, Argus.
Nunca. Especialmente los que son como él.
799
01:20:01,480 --> 01:20:07,310
No daré Harmankaya tan fácilmente.
800
01:20:10,460 --> 01:20:16,730
Mi hijo que hace que mi corazón se emocione.
Tú me das poder, Orhan.
801
01:20:28,730 --> 01:20:31,970
Los Alps y las hermanas están listos. Vamos.
802
01:20:32,910 --> 01:20:37,220
Nadie tocará ese asiento hasta que llegue mi Bey.
803
01:20:40,550 --> 01:20:45,220
Ven entonces.
Saquemos a Gündüz Bey del asiento de Osman Bey.
804
01:20:58,200 --> 01:21:03,080
Gündüz lo hizo con ira y pagaría el precio.
805
01:21:03,080 --> 01:21:08,680
Habrá mucha sangre. ¿Deberíamos hablar una vez más?
806
01:21:09,750 --> 01:21:13,570
Gündüz Bey es un sordo a la verdad, madre.
807
01:21:13,570 --> 01:21:18,370
Ya sabes, cuando cierras los
oídos a la verdad por una vez......
808
01:21:18,370 --> 01:21:20,640
...no mejorará.
809
01:21:20,640 --> 01:21:23,840
Tampoco queremos sangre, madre.
810
01:21:23,840 --> 01:21:27,620
Gündüz Bey nos verá y se retirará.
811
01:21:27,620 --> 01:21:30,730
¿Y si no se da por vencido?
812
01:21:30,730 --> 01:21:33,840
¿Y si no vuelve?
813
01:21:34,640 --> 01:21:37,800
Entonces habrá mucha sangre, madre.
814
01:21:51,480 --> 01:21:53,750
Se acabó el tiempo.
815
01:21:56,240 --> 01:22:00,110
İnşallah, ellos verán la verdad.
816
01:22:00,110 --> 01:22:02,860
Y saldrán fácilmente.
817
01:22:03,220 --> 01:22:06,640
Oh Rab, no hagas esto más difícil.
818
01:22:07,530 --> 01:22:11,000
No me obligues a hacer cosas malas, Alá.
819
01:22:13,400 --> 01:22:15,880
¿Puedo pasar, Bey?
820
01:22:16,640 --> 01:22:19,040
Adelante.
821
01:22:22,860 --> 01:22:26,770
Fui a las tiendas de Hatuns como dijiste.
822
01:22:26,770 --> 01:22:29,750
Pero estaban con Malhun.
823
01:22:29,750 --> 01:22:33,970
Ha llegado el momento, pero no se van.
824
01:22:34,550 --> 01:22:37,310
Se acabó el tiempo.
825
01:22:39,440 --> 01:22:42,640
Como no se van fácilmente...
826
01:22:46,330 --> 01:22:49,350
Reúne a los Alps y ve a sus tiendas.
827
01:22:49,710 --> 01:22:52,860
¡Gündüz bey!
828
01:22:56,460 --> 01:23:01,930
Nos estás exiliando, pero no nos vamos.
829
01:23:05,570 --> 01:23:09,350
Sal si eres lo suficientemente valiente.
830
01:23:19,000 --> 01:23:20,950
¡Nos tiene!
831
01:23:21,530 --> 01:23:24,640
Se acabó el tiempo.
832
01:23:25,350 --> 01:23:27,750
¿Por qué sigues aquí?
833
01:23:29,880 --> 01:23:33,400
Es la orden de Bey. ¿Discutirás?
834
01:23:33,400 --> 01:23:37,220
Estamos aquí para obedecer la orden de Bey, Gündüz Bey.
835
01:23:37,440 --> 01:23:42,770
Con la orden de Osman Bey, vinimos aquí
para sacarte del asiento, Gündüz Bey.
836
01:23:43,170 --> 01:23:47,260
Esto significa dividir la tribu>
837
01:23:47,260 --> 01:23:51,800
Antes de engañar a la gente y provocar una pelea......
838
01:23:51,800 --> 01:23:55,080
- ...vete de aquí, Malhun Hatun.
- No nos iremos.
839
01:23:55,080 --> 01:23:58,420
Detennos si eres lo suficientemente poderoso.
840
01:23:58,860 --> 01:24:01,440
Bala Hatun>
841
01:24:01,440 --> 01:24:05,750
No hagas esto. Vete en silencio.
842
01:24:06,330 --> 01:24:10,550
- O cosas malas van a pasar.
- No hagas esto, Gündüz Bey.
843
01:24:10,550 --> 01:24:15,080
Osman es el Bey de Kayi. Y esta es su orden.
844
01:24:21,570 --> 01:24:24,020
Mamá.
845
01:24:31,750 --> 01:24:34,680
Como no entiendes......
846
01:24:36,420 --> 01:24:39,440
...no me culpes.
847
01:24:42,510 --> 01:24:44,770
¡Alps!
848
01:24:46,460 --> 01:24:49,040
¡Tomen posiciones!
849
01:25:05,660 --> 01:25:10,420
Soy Malhun Hatun. Hatun de Osman Bey.
850
01:25:11,000 --> 01:25:15,970
Si hay un Kayi Alp que saca una espada
contra mí, debería hacerlo ahora.
851
01:25:16,640 --> 01:25:22,910
¡Alps! Tengan cuidado contra quién estás luchando.
852
01:25:26,640 --> 01:25:31,660
Son las Hatuns de Osman Bey.
853
01:25:33,530 --> 01:25:39,040
¿Cómo pudiste olvidar tan rápido los
días que luchaste al lado de Osman Bey?
854
01:25:39,040 --> 01:25:42,860
Esto no se adapta a un Alp.
855
01:25:58,950 --> 01:26:00,950
¡Alps!
856
01:26:03,530 --> 01:26:07,040
Si son las Hatuns de Osman Bey...
857
01:26:08,420 --> 01:26:12,200
...Soy Gündüz Bey, hijo de Ertuğrul Gazí.
858
01:26:17,350 --> 01:26:21,660
¡Orden de Kayi Bey! ¡Tomen posiciones!
859
01:27:36,550 --> 01:27:40,370
¡Gündüz bey! ¡Malhun Hatun!
860
01:27:42,200 --> 01:27:47,000
¿Qué es esto? Bajad vuestras espadas.
861
01:28:13,310 --> 01:28:16,060
El tiempo ha llegado.
862
01:28:16,330 --> 01:28:23,000
- La verdad y lo falso saldrán a la luz.
- Eyvallah.
863
01:28:24,680 --> 01:28:28,060
Te espero al lado del palacio, Osman Bey.
864
01:28:28,060 --> 01:28:31,260
Siempre estaré listo. No te preocupes.
865
01:28:31,880 --> 01:28:35,970
Gracias, Kosses. No olvidaré esto.
866
01:28:35,970 --> 01:28:41,080
- Fuiste valiente.
- Después de lo que hiciste por mí......
867
01:28:41,080 --> 01:28:44,600
...al menos, debería hacer esto, Osman Bey.
868
01:28:45,350 --> 01:28:47,840
Gracias.
869
01:28:48,600 --> 01:28:54,200
Iremos con los Alpes primero.
Estaremos en el palacio cuando vengas.
870
01:28:54,200 --> 01:28:56,200
Gracias, Turgut Bey.
871
01:28:56,550 --> 01:28:59,080
Vamos, Alps.
872
01:29:04,330 --> 01:29:06,730
Turahan.
873
01:29:07,680 --> 01:29:10,880
Esperarás aquí con Kosses.
874
01:29:11,280 --> 01:29:13,010
Sí, Bey.
875
01:29:13,680 --> 01:29:17,770
- Que Allah te proteja.
- Gracias.
876
01:29:24,700 --> 01:29:28,480
Gündüz Bey hace todo por su tribu.
877
01:29:28,750 --> 01:29:33,770
¿Hicimos algo malo al poner a Gündüz Bey en el asiento?
878
01:29:36,440 --> 01:29:40,080
¿Gündüz Bey no tiene derecho al asiento?
879
01:29:45,730 --> 01:29:50,130
¿Gündüz Bey no es hijo de Ertuğrul Gazí?
880
01:29:56,080 --> 01:30:05,900
Tu Bey está exiliando a las hatuns de Osman bey
para que no provoquen ninguna separación como esta.
881
01:30:06,350 --> 01:30:08,790
Tú provocaste la separación.
882
01:30:09,190 --> 01:30:14,530
Ignoraste al verdadero dueño del
trono y quisiste hacer una votación.
883
01:30:14,530 --> 01:30:17,590
Ve a revisar la tienda, Malhun Hatun.
884
01:30:17,590 --> 01:30:20,930
¿Está el dueño del asiento allí?
885
01:30:21,460 --> 01:30:28,080
El antiguo dueño está esperando para ver al sultán.
886
01:30:31,280 --> 01:30:34,790
Estás hablando como si no supieras, visir Alemshah.
887
01:30:35,060 --> 01:30:39,680
Enviaste al dueño del asiento a Konya con trucos.
888
01:30:39,680 --> 01:30:44,700
Pero no te preocupes. Bey revelará la verdad......
889
01:30:45,280 --> 01:30:47,990
...y volver a su tribu.
890
01:30:49,640 --> 01:30:52,840
Estás equivocada, Bala Hatun.
891
01:30:53,550 --> 01:30:56,300
No hago ningún truco.
892
01:30:56,300 --> 01:31:00,170
Vine aquí para proporcionar la orden.
893
01:31:00,170 --> 01:31:04,930
No quiero lastimar a nadie.
894
01:31:05,500 --> 01:31:08,390
Pero......
895
01:31:08,390 --> 01:31:14,840
..., si quieres causar más
separación con tus palabras......
896
01:31:16,440 --> 01:31:20,930
...Tendré que hacer cosas que no quiero hacer....
897
01:31:22,040 --> 01:31:26,930
...¡¿Estás pateando a quién es de esta tribu?!
898
01:31:29,280 --> 01:31:34,260
¡Gündüz Bey! ¿No aprendiste nada de tu tío?
899
01:31:37,240 --> 01:31:41,330
No hagas esto. Renuncia a este error.
900
01:31:48,750 --> 01:31:51,950
¡Ahora, Hatuns!
901
01:31:52,570 --> 01:31:57,100
Dejen la tribu fácilmente.
902
01:31:57,100 --> 01:31:59,860
No lo haremos, visir.
903
01:31:59,860 --> 01:32:06,530
- Vamos. Envíanos.
- Hacer todo. no nos iremos>
904
01:32:34,660 --> 01:32:37,550
¿Quién eres tú?
905
01:32:37,860 --> 01:32:41,190
Iba a ver al Sultán Mesud.
906
01:32:42,210 --> 01:32:44,700
Llama al ayudante.
907
01:33:46,700 --> 01:33:53,330
¡Hatuns! ¡Alps! ¡Bajen las espadas!
908
01:33:58,170 --> 01:34:02,840
Un Kayi Alp no saca una espada a otro Kayi.
909
01:34:03,500 --> 01:34:09,770
No caeremos en esta trampa.
No derramamos sangre de hermanos.
910
01:34:10,700 --> 01:34:13,010
Vamos.
911
01:34:30,750 --> 01:34:41,240
Dije que Gündüz no permitiría nada de
esto si fuera el Gündüz que yo conocía.
912
01:34:41,950 --> 01:34:50,300
Dije que sabría detenerse y regresar.
913
01:34:52,350 --> 01:34:54,750
Pero......
914
01:34:55,100 --> 01:34:58,930
...o no conocía a Gündüz en absoluto......
915
01:34:59,640 --> 01:35:05,370
...o Gündüz, sé que fue cambiado.
916
01:35:13,190 --> 01:35:19,730
No permitiremos esto. No derramamos sangre de hermanos.
917
01:35:19,900 --> 01:35:28,930
Es por eso que estamos dejando nuestra
tribu por nuestra propia voluntad.
918
01:35:29,590 --> 01:35:32,300
Pero......
919
01:35:33,500 --> 01:35:36,080
...cuando llegue el día......
920
01:35:36,440 --> 01:35:42,300
...cuando Osman Bey regresa a su tribu......
921
01:35:43,900 --> 01:35:50,130
...pagarás el precio de lo que has hecho.
922
01:35:58,610 --> 01:36:00,790
Mamá.
923
01:36:00,790 --> 01:36:03,810
No es el momento.
924
01:36:03,810 --> 01:36:10,130
Si desenvainamos una espada ahora, no habrá retorno.
925
01:36:12,080 --> 01:36:14,170
Vamos.
926
01:36:44,880 --> 01:36:47,550
Hiciste lo correcto, madre.
927
01:36:49,370 --> 01:36:51,550
Gracias.
928
01:37:10,440 --> 01:37:17,730
Mira lo que le hiciste a tu tribu con tus manos, Gündüz.
929
01:37:20,080 --> 01:37:24,210
No sé cómo confías en él......
930
01:37:24,790 --> 01:37:27,900
...pero sé algo.
931
01:37:28,750 --> 01:37:33,860
Te convertiste en un extraño para tu hermano.
Pero no seas un extraño para tu tribu.
932
01:37:47,990 --> 01:37:50,840
Dame tu bendición, madre.
933
01:37:53,370 --> 01:37:57,010
No puedo aceptar que te vayas de aquí así.
934
01:37:57,680 --> 01:38:03,010
Pero no puedo hacer nada -Lo sé, mi niña.
935
01:38:04,750 --> 01:38:09,280
No puedes hacer nada. Lo sé.
936
01:38:10,080 --> 01:38:12,750
Te di mi bendición.
937
01:38:13,010 --> 01:38:17,770
Cuida de ti y de tu mente.
938
01:38:22,390 --> 01:38:24,440
Vamos.
939
01:38:31,100 --> 01:38:33,500
¡Malhun Hatun!
940
01:38:34,840 --> 01:38:39,770
¿Adónde llevas a Orhan, el heredero de la tribu Kayi?
941
01:38:47,460 --> 01:38:52,170
Orhan pertenece a la tribu Kayi.
942
01:39:23,680 --> 01:39:27,540
No dijo quién es. Quiere ver al Sultán.
943
01:39:30,920 --> 01:39:33,770
Veré al sultán Mesud.
944
01:39:33,770 --> 01:39:37,460
¿Quién eres para que Sultán te acepte?
945
01:39:38,170 --> 01:39:41,100
¡Pregunté quién eres!
946
01:39:45,540 --> 01:39:48,260
Gran Bey de las fronteras.
947
01:39:51,100 --> 01:39:54,120
La frontera de Konya y las tierras griegas.
948
01:39:56,920 --> 01:39:59,680
Protector de Turkmenistán.
949
01:40:01,190 --> 01:40:04,210
Frontera Bey de Selçuk.
950
01:40:05,280 --> 01:40:08,660
El hijo Ertuğrul Gazí, Osman Bey.
951
01:40:19,770 --> 01:40:22,740
Ya sabes quién soy ahora.
952
01:40:22,740 --> 01:40:25,630
Había una orden sobre mí.
953
01:40:26,120 --> 01:40:29,320
Vine a rendirme al Sultán.
954
01:40:34,480 --> 01:40:39,720
¡No le daré mi hijo a un traidor! Él pertenece a su madre.
955
01:40:44,660 --> 01:40:49,100
Eres hija de Bey, Malhun Hatun. Conoces la ley.
956
01:40:49,590 --> 01:40:53,010
Orhan pertenece a la tribu Kayi.
957
01:40:53,320 --> 01:40:56,260
Ni siquiera des un paso más.
958
01:40:58,610 --> 01:41:03,060
Orhan es el encargo de Osman Bey.
Dejamos la tribu, pero......
959
01:41:04,030 --> 01:41:09,320
...no se lo daremos a nadie. ¡Orhan vendrá con nosotros!
960
01:41:11,720 --> 01:41:16,610
- ¡De ninguna manera! ¡Orhan debería estar con su madre!
- ¡No puedes quitarle un hijo a su madre!
961
01:41:16,610 --> 01:41:19,100
Haz algo, Gündüz.
962
01:41:19,100 --> 01:41:23,990
No dejes que le quiten un hijo a su madre.
No cometas este pecado.
963
01:41:26,030 --> 01:41:27,940
No es el momento.
964
01:41:28,340 --> 01:41:31,990
¿Qué quieres decir con quitarle un hijo a su madre?
965
01:41:31,990 --> 01:41:35,410
¿Quién eres tú para hacer eso?
966
01:41:35,410 --> 01:41:39,590
Tú también conoces la ley, Selcan Hatun.
967
01:41:40,120 --> 01:41:45,140
No hagas esto difícil. ¿Me equivoco, gente kayi?
968
01:41:45,140 --> 01:41:51,540
¡Dígame usted! ¿No es Orhan de la sangre de Osman Bey?
969
01:41:53,720 --> 01:41:59,010
La tribu Kayi es el lugar más seguro para Osman....
970
01:42:04,660 --> 01:42:07,010
...nos tiene.
971
01:42:07,540 --> 01:42:10,210
Deja a Orhan.
972
01:42:10,210 --> 01:42:13,590
Y márchense en silencio.
973
01:42:14,340 --> 01:42:21,010
- Moriré, pero no daré a mi hijo.
- ¡Mataremos y moriremos por Orhan!
974
01:42:30,210 --> 01:42:36,700
Selman Efendi informará a Sultán, Osman Bey.
No te preocupes....
975
01:42:38,120 --> 01:42:40,570
...no me preocupo>
976
01:42:42,610 --> 01:42:45,190
Estoy esperando.
977
01:43:12,520 --> 01:43:18,970
Kayi Bey, Osman se rindió, Sultán.
978
01:43:20,080 --> 01:43:24,300
Así que el sargento Ilgezdi lo trajo.
979
01:43:24,300 --> 01:43:31,010
- Tráelo ahora.
- Osman Bey está solo, mi Sultán.
980
01:43:41,370 --> 01:43:44,030
Visir Alemshah.
981
01:43:46,030 --> 01:43:51,190
Esto no es aceptable. No le quites a Orhan a su madre.
982
01:43:51,810 --> 01:43:54,120
Es tan joven.
983
01:43:55,460 --> 01:44:00,480
Orhan pertenece a la tribu Kayi. La ley dice eso.
984
01:44:05,630 --> 01:44:07,810
Toma a Orhan, Ayse.
985
01:44:20,030 --> 01:44:24,830
Ni siquiera vengas, Ayse Hatun. ¡no!
986
01:44:41,460 --> 01:44:43,460
Mamá.
987
01:44:43,460 --> 01:44:47,630
- No me preguntes eso, madre.
- Paciencia.
988
01:44:47,630 --> 01:44:50,210
Seremos pacientes.
989
01:44:50,970 --> 01:44:56,790
Su otra madre está aquí. Ayse cuidará bien de Orhan.
990
01:45:00,920 --> 01:45:05,770
- Vamos.
- Mi Orhan es tan pequeño, madre.
991
01:45:05,770 --> 01:45:07,770
¡No!
992
01:45:08,520 --> 01:45:13,140
Mi valiente va a tener su prueba mientras es un bebé.
993
01:45:13,140 --> 01:45:20,170
Será un héroe como su padre. Vamos, Malhun.
994
01:45:23,060 --> 01:45:25,500
¡Bala!
995
01:45:30,520 --> 01:45:33,280
Ayse. Ven.
996
01:45:34,120 --> 01:45:36,740
No lo dejaré.
997
01:45:40,520 --> 01:45:42,790
Aygül.
998
01:45:52,660 --> 01:45:56,790
Habrá mucha sangre. Osman querría esto también.
999
01:45:56,790 --> 01:45:59,860
No mataremos a los hermanos.
1000
01:46:05,900 --> 01:46:10,660
Cuando Osman regrese, todos pagarán por esto.
1001
01:47:23,460 --> 01:47:25,900
Lo juro por Alá......
1002
01:47:25,900 --> 01:47:29,100
...Me ocuparé de él.
1003
01:48:08,790 --> 01:48:11,010
Vamos, mi niña.
1004
01:48:31,230 --> 01:48:33,630
Malhun, mi niña...
1005
01:48:38,080 --> 01:48:41,280
Llegará el día de la justicia, Gündüz Bey.
1006
01:48:41,280 --> 01:48:45,190
Haz lo que quieras hasta que llegue ese día.
1007
01:48:45,370 --> 01:48:50,790
Pero cuando llegue ese día, estaré sujetando tu garganta.
1008
01:48:50,790 --> 01:48:54,120
Toda la tribu Kayi es mi testigo......
1009
01:48:54,120 --> 01:48:58,790
...me estás alejando de mi tribu y de mi hijo......
1010
01:48:59,010 --> 01:49:03,230
...pagarás por esto uno por uno.
1011
01:49:29,500 --> 01:49:34,740
Ojalá tus ojos ciegos se abrieran
pronto para que vieras la verdad.
1012
01:49:35,230 --> 01:49:38,260
De lo contrario te arrepentirás mucho.
1013
01:49:38,260 --> 01:49:42,340
Pero será tarde.
1014
01:49:43,010 --> 01:49:46,660
Esas son mis últimas palabras para ti.
1015
01:50:28,170 --> 01:50:30,520
Ferman.
1016
01:50:32,920 --> 01:50:38,790
Encuentra a Julia.
Estas Hatuns rebeldes morirán antes de causar problemas.
1017
01:50:40,920 --> 01:50:48,030
- La tribu Kayi obtendrá una paz eterna.
- Sí, mi visir.
1018
01:51:21,590 --> 01:51:27,280
¿Cuándo termina esta crueldad para los turcos?
Los opresores están en el corazón del Estado.
1019
01:51:32,080 --> 01:51:37,280
Piensan que obedecer es real.
1020
01:51:37,540 --> 01:51:42,080
Lo que vemos como verdad puede ser falso.
1021
01:51:42,570 --> 01:51:47,460
Tomaste la mejor decisión al exiliar a las Hatun.
1022
01:51:47,630 --> 01:51:51,770
Era necesario para la unidad de la tribu.
1023
01:51:53,320 --> 01:51:58,030
Actuaste como un verdadero Bey.
1024
01:51:59,280 --> 01:52:03,230
Todo es por la tribu.
1025
01:52:04,790 --> 01:52:08,170
Era necesario, así lo hice.
1026
01:52:08,740 --> 01:52:15,940
Pero ¿por qué le quitamos a Orhan
a su madre, la visir Alemshah?
1027
01:52:20,340 --> 01:52:26,170
Por supuesto, no quiero llevarme
al hijo de una madre, Gündüz Bey.
1028
01:52:26,170 --> 01:52:30,430
Pero conoces la ley de los turcos.
1029
01:52:30,880 --> 01:52:35,630
La tribu es el lugar más seguro para Orhan.
1030
01:52:36,170 --> 01:52:40,210
Tienes razón. La Ley.
1031
01:52:40,480 --> 01:52:45,500
Mi Orhan es el encargo de mi hermano.
1032
01:52:46,170 --> 01:52:52,480
Que Alá no lo quiera, si algo le
sucede, no podré mirar a Osman.
1033
01:52:53,630 --> 01:53:00,430
Una conquista le conviene a un gran Bey como tú ahora.
1034
01:53:03,010 --> 01:53:09,720
Prepárate, Gündüz Bey. Tomaremos el castillo de Harmankaya.
1035
01:53:10,660 --> 01:53:14,430
Todo el botín será de los Kayis.
1036
01:53:15,060 --> 01:53:21,680
Las tierras que Osman no pudo tomar
después de dar tantos mártires......
1037
01:53:21,680 --> 01:53:25,860
...serán tuyas sin siquiera usar una espada.
1038
01:53:26,570 --> 01:53:33,410
Las banderas de Kayi estarán en Harmankaha, ¿eh?
1039
01:53:34,700 --> 01:53:37,410
Sí, Gündüz bey.
1040
01:53:37,990 --> 01:53:44,700
La conquista sin derramamiento de sangre es la mejor.
1041
01:53:45,060 --> 01:53:53,770
Mi intención era darle Harmankaya
a Kayi desde el principio.
1042
01:53:54,120 --> 01:53:58,520
Pero el rebelde Osman no podía ver eso.
1043
01:53:59,230 --> 01:54:06,210
Será tu deber tomar el castillo
de Harmankaya ahora, İnşallah.
1044
01:54:07,900 --> 01:54:12,970
La tribu y Soğut ganarán mucho.
1045
01:54:13,320 --> 01:54:16,300
La gente vivirá en paz.
1046
01:54:16,740 --> 01:54:20,300
İnşallah, Visir Alemshah.
1047
01:54:22,970 --> 01:54:26,740
Tú también ganarás, Gündüz Bey.
1048
01:54:27,230 --> 01:54:30,970
Con la conquista de Harmankaya......
1049
01:54:30,970 --> 01:54:35,460
...nadie más que tú se acercará a este asiento.
1050
01:54:37,900 --> 01:54:43,940
Si vas al consejo después de tomar Harmankaya......
1051
01:54:44,080 --> 01:54:50,740
...Beys ni siquiera piensa en nadie más por el asiento.
1052
01:55:31,590 --> 01:55:34,260
Mi Sultán.
1053
01:55:40,210 --> 01:55:44,660
Osman Bey a quien conozco el glorioso Bey de frontera......
1054
01:55:47,590 --> 01:55:51,940
...viene aquí como un rebelde.
1055
01:55:52,920 --> 01:55:55,680
Nunca.
1056
01:55:55,680 --> 01:55:58,480
Nunca. Mi Sultán.
1057
01:55:59,590 --> 01:56:02,830
Siempre te fui leal.
1058
01:56:05,630 --> 01:56:08,430
Pero......
1059
01:56:10,030 --> 01:56:12,700
...si me permites......
1060
01:56:15,140 --> 01:56:18,210
...Quiero hablar.
1061
01:56:27,010 --> 01:56:32,880
Desde que llegó, lo leí mucho, Osman.
1062
01:56:34,390 --> 01:56:38,030
Yo estaba buscando una mentira en ella.
1063
01:56:47,280 --> 01:56:51,630
Habla, Osman.
1064
01:56:51,630 --> 01:56:57,540
Pon un poco de agua a mi confianza
que arrojaste al fuego, Osman.
1065
01:56:59,280 --> 01:57:06,430
Pero primero, dime dónde está el sargento Ilgezdi.
1066
01:57:20,610 --> 01:57:24,660
Pagarán el precio de llevarse a mi hijo.
1067
01:57:27,410 --> 01:57:31,370
¿Merecíamos esto, madre?
1068
01:57:31,810 --> 01:57:36,210
Malhun Hatun. Ayse se hará cargo de Orhan.
1069
01:57:36,740 --> 01:57:42,480
- Verás a tu hijo, Malhun Hatun.
- İnşallah.
1070
01:57:45,720 --> 01:57:49,410
Habrá mucha sangre.
1071
01:57:49,410 --> 01:57:53,320
Después de esto, quitarle el niño a la madre......
1072
01:57:53,320 --> 01:57:57,100
...¿cómo va a pagar esto? Pero cometimos el error.
1073
01:57:57,100 --> 01:58:00,880
No deberíamos tirar a la izquierda.
1074
01:58:00,880 --> 01:58:02,880
Suficiente, Aygül.
1075
01:58:03,370 --> 01:58:07,100
Dejamos a Orhan para no causar ningún daño entre hermanos.
1076
01:58:08,920 --> 01:58:14,080
Orhan está en su tribu. No en tierras enemigas.
1077
01:58:15,410 --> 01:58:20,970
¿Y ni siquiera ves el objetivo de Visir?
1078
01:58:21,230 --> 01:58:27,460
Trató de mostrarnos como rebeldes
para enmendarse, pero no pudo.
1079
01:58:28,660 --> 01:58:33,900
Si hubiera sangre, estaríamos equivocados.
1080
01:58:38,480 --> 01:58:41,900
Por eso le hice eso a tu hijo.
1081
01:58:43,940 --> 01:58:46,700
Dame tu perdón, mi niña.
1082
01:58:48,120 --> 01:58:54,030
Si las espadas estuvieran desenvainadas,
estaríamos en un camino sin retorno.
1083
01:58:55,720 --> 01:59:00,210
Está bien, madre. Pensaste en lo correcto.
1084
01:59:02,570 --> 01:59:09,630
La maternidad es algo diferente, Malhun Hatun.
Y dejar a tu hijo es muy difícil.
1085
01:59:15,720 --> 01:59:20,700
Pero eres una poderosa Hatun.
No caíste en la trampa del Visir.
1086
01:59:35,810 --> 01:59:40,830
¿Por qué Geihatu atacó a mis soldados, Osman?
1087
01:59:42,210 --> 01:59:45,280
¿Qué tal si lo hiciste?
1088
01:59:48,030 --> 01:59:54,520
Si matara al sargento Ilgezdi, lo haría para escapar.
1089
01:59:58,170 --> 02:00:03,680
Mi Sultán. Aquí estoy....
1090
02:00:04,830 --> 02:00:07,410
...frente a ti>
1091
02:00:10,740 --> 02:00:17,060
Geihatu... ¿Por qué?
1092
02:00:17,990 --> 02:00:27,900
Geihatu me atacó a mí, no a Selçuk.
1093
02:00:30,570 --> 02:00:38,880
El sargento Ilgezdi murió por
no entregarme a mí ya mis Alps.
1094
02:00:42,790 --> 02:00:46,790
¿Eres alguien tan importante, Osman?
1095
02:00:49,370 --> 02:00:56,340
Geihatu intenta matarte. Ilgezdi muere por ti.
1096
02:00:58,520 --> 02:01:01,810
Geihatu es mi aliado.
1097
02:01:02,170 --> 02:01:06,030
¿Por qué iba a matar a alguien que venía a mí?
1098
02:01:06,030 --> 02:01:10,170
Y esa persona fue arrestada.
1099
02:01:12,830 --> 02:01:16,030
Mi Sultán.
1100
02:01:18,300 --> 02:01:22,970
Hay tanta gente que crees que son tus aliados.
1101
02:01:24,920 --> 02:01:28,830
Están detrás de ti porque......
1102
02:01:31,190 --> 02:01:34,700
...pueden jugar fácilmente.
1103
02:01:41,900 --> 02:01:45,190
No estoy detrás de ti.
1104
02:01:47,410 --> 02:01:49,770
Estoy a tu lado.
1105
02:01:52,080 --> 02:01:54,880
No tengo cosas secretas.
1106
02:01:56,170 --> 02:02:02,920
Pero, mira muy bien a la gente que tienes detrás.
1107
02:02:06,700 --> 02:02:09,370
Si no tienes un secreto......
1108
02:02:11,060 --> 02:02:16,260
...si no escondes nada, habla abiertamente, Osman.
1109
02:02:55,280 --> 02:02:59,280
- ¡Bala! ¡Estás bien!
- ¡Mamá!
1110
02:02:59,280 --> 02:03:01,280
¡Alto Alps!
1111
02:03:02,390 --> 02:03:04,830
- ¡Bala!
- ¡Mamá!
1112
02:03:04,830 --> 02:03:07,770
- ¡Bala Hatun!
- Tengo dolor madre.
1113
02:03:07,770 --> 02:03:11,860
- ¡Bala!
- Estamos de suerte, Julia.
1114
02:03:11,860 --> 02:03:16,660
Los mataremos a todos. Nadie vivirá.
1115
02:03:19,630 --> 02:03:22,120
Esa embarazada......
1116
02:03:22,120 --> 02:03:25,320
...La mataré.
1117
02:03:25,320 --> 02:03:29,230
- ¡Dime cuanto tiempo tienes?!
- ¿Y si da a luz ahora?
1118
02:03:29,230 --> 02:03:32,260
¡Espera! Dime.
1119
02:03:32,260 --> 02:03:34,880
¿Desde ayer?
1120
02:03:34,880 --> 02:03:38,660
Esperé, pero empeoró, madre.
1121
02:03:38,660 --> 02:03:42,520
Acuéstela. ¡Despacio!
1122
02:03:42,520 --> 02:03:45,720
- Despacio.
- Bala.
1123
02:03:49,100 --> 02:03:54,660
Cuando acabes con ella, te estaré esperando camino a Soğut.
1124
02:03:54,660 --> 02:03:56,660
Vamos....
1125
02:04:04,570 --> 02:04:07,630
...soldados Prepárense.
1126
02:04:08,790 --> 02:04:11,860
Visir Alemshah.
1127
02:04:12,340 --> 02:04:17,940
Trató de ahorcarme en Bilecik a pesar
de que iba en contra de tu orden.
1128
02:04:18,610 --> 02:04:21,190
El sargento Ilgezdi lo detuvo.
1129
02:04:22,700 --> 02:04:27,370
Sabía que había venido aquí para decir la verdad......
1130
02:04:27,860 --> 02:04:31,280
...envió a Geihatu tras de mí.
1131
02:04:32,260 --> 02:04:37,140
Hay reclamos pesados, Osman Bey.
1132
02:04:37,140 --> 02:04:43,190
Arruinó mi relación con Gündüz Bey.
Encadenó al jeque Edebali.
1133
02:04:44,700 --> 02:04:50,610
Está tratando de atrapar a todos trabajando con los Lores.
1134
02:04:50,830 --> 02:04:53,460
Es por eso......
1135
02:04:55,280 --> 02:04:59,140
...que tuvo que detenerme.
1136
02:05:02,080 --> 02:05:08,210
Si no tienes pruebas, estas palabras son solo calumnias.
1137
02:05:08,790 --> 02:05:15,770
¿Enviaste al visir a la frontera?...
1138
02:05:15,770 --> 02:05:17,770
...¡¿Qué pasó, Osman?!
1139
02:05:18,660 --> 02:05:22,340
¿Estás cuestionando nuestra autoridad?
1140
02:05:23,190 --> 02:05:28,300
- Sí, lo hice.
- Está bien, mi Sultán.
1141
02:05:35,230 --> 02:05:42,610
Alemshah siempre decía que teníamos
que llevar pedidos a la frontera.
1142
02:05:46,570 --> 02:05:53,140
Dijo que es fácil vencer a los griegos y los mongoles.
1143
02:05:55,230 --> 02:05:57,900
Siempre quiso estar en la frontera.
1144
02:05:59,680 --> 02:06:02,340
¿Qué prueba es esta?
1145
02:06:04,030 --> 02:06:09,460
Todos menos tú piensan que los
eventos en la frontera son malos.
1146
02:06:09,460 --> 02:06:13,500
Dime si tienes alguna prueba.
1147
02:06:13,500 --> 02:06:15,500
¿Evidencia?
1148
02:06:19,410 --> 02:06:32,390
La evidencia es lo que vi, creí y dije, mi Sultán.
1149
02:06:33,280 --> 02:06:39,410
Depende de ti creerlo o no.
1150
02:06:41,230 --> 02:06:43,720
Pero….
1151
02:06:44,430 --> 02:06:50,120
...cuando vuelva contra ti su
poder que ganó en la frontera......
1152
02:06:51,860 --> 02:06:56,390
...entonces verás que mis palabras son ciertas.
1153
02:06:59,940 --> 02:07:04,030
Acepto las órdenes del sultán.
1154
02:07:05,680 --> 02:07:08,480
La orden es tuya, mi sultán.
1155
02:07:16,970 --> 02:07:21,940
- ¿Estás bien?
- Sí Madre. Voy a resistir hasta el pueblo.
1156
02:07:21,940 --> 02:07:26,170
Se mueve mucho. Será travieso.
1157
02:07:27,720 --> 02:07:31,900
- Vamos al pueblo ahora. Llegará temprano.
- Sí Madre.
1158
02:07:31,900 --> 02:07:33,900
¡Alps!
1159
02:07:33,900 --> 02:07:35,900
A los caballos.
1160
02:07:40,030 --> 02:07:42,390
¡Detente, Bala!
1161
02:07:53,860 --> 02:07:56,790
Protege a mi hijo, mi Alá.
1162
02:07:59,230 --> 02:08:01,990
¡Bala!
1163
02:08:03,140 --> 02:08:05,540
¡Bala!
1164
02:08:10,390 --> 02:08:13,770
Dije que te mataría.
1165
02:08:13,770 --> 02:08:16,390
Aquí estoy.
1166
02:08:16,920 --> 02:08:19,990
No me gustan los trabajos sin terminar.
1167
02:08:19,990 --> 02:08:25,720
Te mataré a ti y a lo que hay dentro de tu vientre.
1168
02:08:27,100 --> 02:08:30,430
- Vete, vagabunda.
- ¡Ataquen!
1169
02:08:30,430 --> 02:08:32,430
Protege a Bala, Zehra.
1170
02:08:32,430 --> 02:08:35,680
-¡Protejan Bala!
-¡Julia!
1171
02:08:41,900 --> 02:08:45,280
Protege a mi hijo, mi Alá.
1172
02:08:45,280 --> 02:08:47,990
¡Protejan a Bala, Alps!
1173
02:09:29,280 --> 02:09:31,810
¡Bala!
1174
02:09:36,260 --> 02:09:38,920
¡Zehra!
1175
02:09:41,860 --> 02:09:43,990
¡Bala!
1176
02:09:47,940 --> 02:09:50,570
Bala.
1177
02:09:57,230 --> 02:09:59,320
¡Muere!
1178
02:10:09,320 --> 02:10:12,030
¡Mamá!
1179
02:10:12,300 --> 02:10:16,170
¡Mamá!
1180
02:10:21,060 --> 02:10:24,790
¡Mamá!
1181
02:10:31,370 --> 02:10:38,700
¡Mamá!
1182
02:10:39,630 --> 02:10:45,900
Te conozco desde hace un tiempo.
Sé que tu intención es buena.
1183
02:10:47,500 --> 02:10:59,590
Pero me temo que el poder de tu muñeca
y tu corazón te dejarán ciego, Osman.
1184
02:11:04,570 --> 02:11:09,320
Y la carta de Alemshah.
1185
02:11:12,030 --> 02:11:15,370
Su objetivo de establecer un estado...
1186
02:11:16,570 --> 02:11:20,260
¡Persona asquerosa!
1187
02:11:25,540 --> 02:11:29,540
Te enviaré a Erlik Khan por orden de Geihatu, Osman.
1188
02:11:40,300 --> 02:11:46,430
¿Mi sultán?
1189
02:12:03,320 --> 02:12:07,140
¡Perro de mala vida!
1190
02:12:35,100 --> 02:12:42,170
Y Allah es el mejor de los planificadores.
1191
02:12:48,930 --> 02:12:56,660
Que Allah nos permita deshacernos de esta situación.
1192
02:12:56,684 --> 02:13:16,684
Más Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG
89733
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.