All language subtitles for Osman.01x79

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,086 --> 00:00:40,086 Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 2 00:02:22,110 --> 00:02:26,020 A cualquiera que caiga antes de matar 5 crueles, lo maldeciré en la otra vida-Vamos. ¡Luchen mejor que los héroes! 3 00:02:28,600 --> 00:02:33,130 ¡Por mi hermano Göktug! ¡Alá es eterno! 4 00:02:33,130 --> 00:02:35,130 ¡Alá es la verdad! 5 00:02:58,860 --> 00:03:02,020 Derramaste la sangre de mi hermano en el suelo...... 6 00:03:02,020 --> 00:03:05,080 ...¡ahora la tierra no te aceptará! 7 00:04:37,040 --> 00:04:41,970 ¡Soldado! ¡Quita este coche! Apresúrate. 8 00:04:49,400 --> 00:04:51,480 ¡Apúrense! 9 00:04:59,530 --> 00:05:03,660 ¡Turgut! ¡Kosses! 10 00:05:04,850 --> 00:05:09,570 - ¡Traidor Kosses! - No podemos quedarnos aquí por mucho tiempo, Turgut Bey. 11 00:05:10,110 --> 00:05:14,200 - ¿Qué estamos haciendo? - Encontraremos una manera. 12 00:05:25,220 --> 00:05:29,130 ¡Kutan! ¡Serhan! Al coche ahora. 13 00:05:29,130 --> 00:05:31,130 Vamos. 14 00:05:40,640 --> 00:05:44,330 ¡Flechas! ¡Más rápido! 15 00:05:44,330 --> 00:05:47,000 ¡Más rápido! 16 00:05:48,680 --> 00:05:51,480 Me sorprendiste, Turgut Bey. 17 00:05:51,480 --> 00:05:55,620 Francamente, no pensé que sería salvado por ti. 18 00:05:55,620 --> 00:05:59,750 Aún no estamos salvados, Kosses. Salgamos de aquí. 19 00:05:59,750 --> 00:06:01,750 Entonces hablaremos. 20 00:06:22,280 --> 00:06:24,330 Aquí. 21 00:06:34,420 --> 00:06:39,130 El traidor y el pastor se escapan. ¡Atrápenlos ahora! 22 00:06:39,130 --> 00:06:41,130 ¡Apúrense! 23 00:06:41,400 --> 00:06:44,420 Apúrense 24 00:07:01,440 --> 00:07:06,150 Quiero a ese pastor grosero y traidor de Kosses. 25 00:07:06,150 --> 00:07:09,400 Y en este momento. ¡Vayan tras ellos! 26 00:07:21,880 --> 00:07:24,550 Eres tan terco, Osman. 27 00:07:24,550 --> 00:07:28,820 Pero morirás al final. 28 00:08:16,600 --> 00:08:19,080 Alto, Alps. 29 00:08:19,440 --> 00:08:23,800 Nos separamos ahora. Deberíamos ir por otros caminos...... 30 00:08:23,800 --> 00:08:27,310 ...para que se confundan y ganemos tiempo. 31 00:08:27,310 --> 00:08:32,280 Entonces nos encontraremos vivos en Baspinar. İnşallah, Bey. 32 00:08:32,600 --> 00:08:35,930 Ve con ellos, Kosses. 33 00:08:35,930 --> 00:08:40,280 - Iré tras de ti. - No, Turgut Bey. no te dejaré> 34 00:08:40,280 --> 00:08:44,510 Debemos ir por caminos separados para que se separen. 35 00:08:44,860 --> 00:08:48,020 Nuestra oportunidad de sobrevivir aumentará. 36 00:08:48,330 --> 00:08:51,400 El tiempo corre, Kosses. Vamos. 37 00:08:51,400 --> 00:08:55,350 - Okey. - Vamos, Alps. 38 00:10:29,360 --> 00:10:35,160 Brillan como una estrella las fronteras. 39 00:10:41,430 --> 00:10:46,160 Doy testimonio de que no hay nadie digno de adoración excepto Allah... 40 00:10:46,600 --> 00:10:54,190 ...y doy testimonio de que Muhammad (SAW) es Su siervo y Mensajero. 41 00:11:31,430 --> 00:11:34,430 Turgut bey 42 00:11:35,230 --> 00:11:37,230 ¡Veo! 43 00:11:37,730 --> 00:11:39,930 ¿Vas a alguna parte? 44 00:11:40,060 --> 00:11:42,930 Tú y yo tenemos un asunto pendiente. 45 00:11:43,060 --> 00:11:44,930 Eres un cobarde. 46 00:11:45,400 --> 00:11:48,360 Me tienes tanto miedo.... 47 00:11:48,560 --> 00:11:52,060 ...que no me puedes enfrentar solo, ahora vienes con tu perro. 48 00:11:52,750 --> 00:11:58,790 Turgut, Turgut. Te estás sobreestimando. 49 00:11:58,960 --> 00:12:01,960 Para mí, solo eres alguien a quien aplastaré. 50 00:12:02,030 --> 00:12:05,790 Cruzaste la línea y me enojé. Eso es. 51 00:12:05,860 --> 00:12:07,390 Eso es. 52 00:12:10,230 --> 00:12:12,560 Ven a mí. 53 00:12:39,860 --> 00:12:42,160 Sí, Turgut bey. 54 00:12:42,530 --> 00:12:45,460 Como ves, estoy de pie.... 55 00:12:45,530 --> 00:12:46,830 ...y estás en el suelo. 56 00:12:46,930 --> 00:12:50,430 ¡Yo estoy arriba y tú abajo! 57 00:12:50,760 --> 00:12:55,860 No eres diferente de una serpiente, Nikola. Incluso si subes a las altas cumbres, ... 58 00:12:55,860 --> 00:12:58,230 ...solo puedes arrastrarte hasta allí. 59 00:12:58,630 --> 00:13:00,760 Aunque soy un águila. 60 00:13:01,660 --> 00:13:05,830 Incluso si me caigo, me caigo mientras vuelo. 61 00:13:06,330 --> 00:13:12,430 Estas palabras son demasiado elegantes para un pastor, Turgut Bey. Bravo. 62 00:13:15,600 --> 00:13:20,190 Si eres un águila y tus alas están rotas, 63 00:13:20,400 --> 00:13:23,960 Y si tú también estás solo, Turgut Bey, ... 64 00:13:24,160 --> 00:13:28,760 ...serás comido por esas serpientes. 65 00:13:29,960 --> 00:13:33,730 Este es el final para ti. 66 00:13:38,360 --> 00:13:41,230 Es hora de que mueras, Turgut Bey. 67 00:13:41,460 --> 00:13:45,160 Incluso si morimos, nos convertimos en mártires, Nikola. 68 00:13:45,230 --> 00:13:48,730 No nos afligimos. No tememos por nuestras vidas. 69 00:13:49,930 --> 00:13:52,990 Solo estoy triste por Mari. 70 00:13:55,000 --> 00:13:59,390 Mi esposa. Mi mujer. 71 00:14:04,200 --> 00:14:06,390 Por dejarla atrás. 72 00:14:08,000 --> 00:14:11,030 Y nada más. Vamos, mátame. 73 00:14:15,530 --> 00:14:18,230 ¡Deshonroso Nikola! 74 00:14:18,400 --> 00:14:21,230 ¡Maldito que me apuñaló por la espalda! 75 00:14:21,400 --> 00:14:23,430 ¿Pensaste que podrías salirte con la tuya? 76 00:14:31,960 --> 00:14:33,730 Kosses. 77 00:14:33,760 --> 00:14:36,560 Traidor Kosses. 78 00:14:37,160 --> 00:14:40,190 Si matara a Turgut y te dejara atrás...... 79 00:14:40,230 --> 00:14:41,830 ...¡No estaría contento! 80 00:14:41,860 --> 00:14:44,790 ¡Me alegra que estes aquí! 81 00:14:49,560 --> 00:14:53,160 Sé de tus malvados planes, cobarde. 82 00:14:53,200 --> 00:14:56,630 ¡El castillo de Harmankaya es demasiado grande para ti! ¿Me escuchas? 83 00:14:57,830 --> 00:15:01,430 Te dije que no me siguieras. Pero me alegro de que lo hayas hecho. Gracias. 84 00:15:05,160 --> 00:15:08,190 - Vamos. - Soldados, vámonos. 85 00:15:30,030 --> 00:15:31,790 - Argos. - ¿Sí señor? 86 00:15:31,860 --> 00:15:35,160 - Síguelos, Argos. - No puedo dejarte aquí así. 87 00:15:35,360 --> 00:15:38,430 Argos, síguelos. 88 00:15:39,230 --> 00:15:43,030 Perdóname, señor. Pero no puedo dejarte aquí. 89 00:16:10,330 --> 00:16:15,130 Osman es un gran Bey. 90 00:16:15,260 --> 00:16:17,770 No debería morir así. 91 00:16:18,260 --> 00:16:21,930 No morirá en el campo de batalla. 92 00:16:21,930 --> 00:16:24,630 No serás recordado como un héroe. 93 00:16:27,530 --> 00:16:29,020 Minguiyán... 94 00:16:30,000 --> 00:16:33,660 Será aplastado debajo de los caballos.... 95 00:16:33,660 --> 00:16:36,220 ...como un traidor> 96 00:17:10,660 --> 00:17:16,130 Nadie sufrirá por Osman. 97 00:17:16,200 --> 00:17:20,930 Llorarán diciendo que no deberían ver esto. 98 00:17:20,960 --> 00:17:25,760 Te ofreceré a Erlik Khan. 99 00:17:25,760 --> 00:17:30,060 Le rogaré a Gok Tengri. 100 00:17:30,330 --> 00:17:37,660 Todo el mundo sabe que Geihatu está aquí. 101 00:17:49,530 --> 00:17:52,630 La tribu ya tiene un Bey. 102 00:17:52,630 --> 00:17:57,600 No se realizará ninguna reunión de Beylic porque el visir que coopera con el Tekfur lo dijo. 103 00:17:58,040 --> 00:18:00,750 El visir representa a Konya. 104 00:18:01,020 --> 00:18:04,160 ¿Y tú, Malhun Hatun? 105 00:18:04,160 --> 00:18:06,790 Hablamos en nombre de Osman Bey. 106 00:18:06,800 --> 00:18:10,390 No creas que cada palabra que decimos es nuestra. 107 00:18:10,400 --> 00:18:14,330 Es la orden de Osman Bey. 108 00:18:15,000 --> 00:18:18,260 A Osman Bey solo le importa el interés de Kayi. 109 00:18:18,260 --> 00:18:21,160 Todos podemos dar fe de esto. 110 00:18:21,160 --> 00:18:23,460 ¿Dónde está Osman Bey? 111 00:18:23,460 --> 00:18:28,460 Ya que no está, su hermano sentado en la silla es lo apropiado. 112 00:18:28,460 --> 00:18:35,060 Por ahora, la silla vacía es mejor que Gündüz Bey. 113 00:18:35,060 --> 00:18:40,030 Gündüz Bey hace todo por el visir Alemsah. 114 00:18:40,030 --> 00:18:42,360 No por el bien de la tribu. 115 00:18:42,360 --> 00:18:45,930 Estás hablando del hijo de Ertuğrul Gazí, herrero. 116 00:18:46,030 --> 00:18:48,960 Gündüz Bey no hace nada contra el bien de Kayi. 117 00:18:48,960 --> 00:18:51,730 ¿Es esta tu decisión? 118 00:18:51,730 --> 00:18:53,860 Hablas con tanta confianza. 119 00:18:53,860 --> 00:18:56,330 No entiendo. 120 00:18:59,130 --> 00:19:01,390 No entiendo. 121 00:19:03,000 --> 00:19:06,930 Cómo una persona puede estar en el camino Haqq, ... 122 00:19:06,930 --> 00:19:09,930 ...del lado de Turkmenistán, ... 123 00:19:09,930 --> 00:19:15,190 ...el lado del inocente.... 124 00:19:18,800 --> 00:19:22,360 ...¿pero no estar del lado de Osman Bey? 125 00:19:22,360 --> 00:19:25,030 No lo entiendo. 126 00:19:25,030 --> 00:19:28,730 Este mundo está lleno de cosas que son difíciles de entender, pastor. 127 00:19:28,730 --> 00:19:32,960 Lo entiendes, por supuesto. 128 00:19:32,960 --> 00:19:36,560 Pero las personas que no están del lado de Osman Bey>... 129 00:19:36,560 --> 00:19:39,460 ...morirán antes de que entiendan. 130 00:19:39,460 --> 00:19:42,760 Estás satirizando. 131 00:19:42,760 --> 00:19:47,390 Nos llamaste aquí para pedir nuestra opinión, pero nos estás cuestionando. 132 00:19:47,400 --> 00:19:49,590 ¡Permiso! 133 00:20:05,930 --> 00:20:10,260 Aquí nadie te está cuestionando, Yılmaz Bey. 134 00:20:10,260 --> 00:20:15,030 Estamos seguros de Osman Bey. 135 00:20:15,030 --> 00:20:19,960 Queremos a la gente que tiene dudas>... 136 00:20:19,960 --> 00:20:24,130 ...que se aleje de nosotros. 137 00:20:24,130 --> 00:20:26,660 Si tienes dudas, ... 138 00:20:26,660 --> 00:20:30,960 ...aléjate de nosotros, Yılmaz Bey. 139 00:20:36,660 --> 00:20:38,590 Incluso si me siento en la silla, ... 140 00:20:38,600 --> 00:20:41,190 ...las hatuns no se comportarán. 141 00:20:41,200 --> 00:20:43,660 Es obvio. 142 00:20:43,660 --> 00:20:46,430 Habrá un conflicto, Alemsah. 143 00:20:46,430 --> 00:20:52,330 A Turkmenistán le gusta un Bey poderoso, Gündüz Bey. 144 00:20:52,330 --> 00:20:56,630 Te daré tal poder que>... 145 00:20:56,630 --> 00:20:59,960 ...no se atreverán a objetar. 146 00:20:59,960 --> 00:21:04,390 Bien, pero...... 147 00:21:04,400 --> 00:21:07,860 ...¿Qué es este poder del que hablas? 148 00:21:08,000 --> 00:21:10,230 Mira estas paredes. 149 00:21:10,230 --> 00:21:15,230 La bandera de Inegol no es adecuada. 150 00:21:20,530 --> 00:21:26,030 Hablamos de la conquista y del interés turcomano. 151 00:21:26,030 --> 00:21:30,590 ¿Les dejaremos este lugar a los paganos? 152 00:21:33,760 --> 00:21:41,260 La gloriosa bandera de Kayi adornará estas paredes. 153 00:21:41,430 --> 00:21:47,730 ¿Por qué crees que vinimos al castillo de Harmankaya, Gündüz Bey? 154 00:21:54,930 --> 00:21:59,360 También tengo curiosidad por eso, visir Alemsah. 155 00:22:02,400 --> 00:22:05,590 No esperaba verte aquí. 156 00:22:05,600 --> 00:22:08,030 Gündüz bey. 157 00:22:10,760 --> 00:22:13,430 Te ves cansado Nikola. 158 00:22:13,430 --> 00:22:17,960 Ya no soy solo Inegol Lord. 159 00:22:17,960 --> 00:22:23,130 También soy el dueño del castillo de Harmankaya, en cuyo trono estás sentado. 160 00:22:23,130 --> 00:22:26,530 ¿No es así? 161 00:22:26,630 --> 00:22:32,430 Eso vale la pena estar cansado, Alemsah. 162 00:22:32,430 --> 00:22:34,960 Te lo mereces Nikola. 163 00:22:34,960 --> 00:22:40,030 Por estar del lado correcto. 164 00:22:44,230 --> 00:22:48,360 No me voy a sentar en el trono para siempre, Nikola. 165 00:22:48,360 --> 00:22:51,660 Es tuyo. 166 00:22:54,360 --> 00:22:57,990 Ahora, cuéntame las noticias de Kosses. 167 00:22:58,000 --> 00:22:59,630 ¿Cuál es la situación? 168 00:22:59,860 --> 00:23:04,390 ¿Llegó al imperio? 169 00:23:16,230 --> 00:23:19,160 Kosses. 170 00:23:19,260 --> 00:23:23,360 En una jaula como debe ser un traidor. 171 00:23:23,360 --> 00:23:27,990 Él va a Constantinopla. 172 00:23:28,130 --> 00:23:35,030 Cuando llegue allí, le preparará un buen final al emperador. 173 00:23:42,030 --> 00:23:44,390 Se los agradezco, alps. 174 00:23:44,400 --> 00:23:50,060 Espero que Dios me de el tiempo suficiente o me haga pagar. 175 00:23:50,060 --> 00:23:52,930 Solo seguimos la orden de mi Bey. 176 00:23:52,930 --> 00:23:55,590 Si mi Bey ordena, lo haremos de nuevo. 177 00:23:55,600 --> 00:23:58,130 Nos vamos a Konya, Alps. 178 00:23:58,130 --> 00:24:00,090 Lo sé, el camino es duro. 179 00:24:00,100 --> 00:24:02,890 Pero vamos a abrir de esta manera. 180 00:24:02,900 --> 00:24:07,460 Y con el consentimiento de Alá, salvaremos a Osman Bey antes de que lo lleven a Konya. 181 00:24:07,460 --> 00:24:09,860 İnşallah mi Bey. 182 00:24:09,860 --> 00:24:13,660 Te lo dije, Kosses. Hay otra razón por la que te sacamos de allí.... 183 00:24:13,660 --> 00:24:15,630 ...para quitarles a Osman Bey. 184 00:24:15,630 --> 00:24:16,430 Veo. 185 00:24:16,500 --> 00:24:20,890 Pero para esto, tengo que enviar noticias a mis tropas privadas que me esperan en Harmankaya. 186 00:24:20,900 --> 00:24:22,930 Después de que se unan a nosotros...... 187 00:24:22,930 --> 00:24:26,260 ...salvar a Osman Bey será más fácil. 188 00:24:29,430 --> 00:24:31,930 Deberán darle este anillo a su líder Kiros. 189 00:24:31,930 --> 00:24:35,460 Esta es la única manera de convencerlos de que soy yo. 190 00:24:38,260 --> 00:24:40,490 Ya sabes lo que tienes que hacer, Kutan. 191 00:24:40,500 --> 00:24:46,060 Ir a Harmankaya. Toma a los soldados de Kosses y ven tras nosotros, a Konya. 192 00:24:46,060 --> 00:24:48,890 - Sí mi Bey. - Ten cuidado. 193 00:24:49,700 --> 00:24:53,390 ¡Vamos Alps! ¡No tenemos mucho tiempo! Vamos 194 00:25:05,660 --> 00:25:11,590 ¿Estás parado ahí porque te dijimos que retrocedieras, Yılmaz Bey? 195 00:25:19,260 --> 00:25:24,060 No entendiste las palabras de mi jeque, Yılmaz Bey. 196 00:25:31,430 --> 00:25:36,460 No queremos que escuches nuestras palabras.... 197 00:25:36,460 --> 00:25:40,330 ...queremos que lo veas. 198 00:25:40,630 --> 00:25:46,690 Que mi Allah mantenga tu corazón alejado de la duda y la sospecha.... 199 00:25:46,700 --> 00:25:49,090 ...en el camino de la verdad. 200 00:25:49,100 --> 00:25:51,660 Gracias. 201 00:25:54,900 --> 00:25:57,660 Sabemos que los Kayi Beys sueñan con luchar por el Islam. 202 00:25:57,660 --> 00:26:02,460 ...y tienen miedo de morir cuando están sentados... 203 00:26:02,460 --> 00:26:06,060 .y aman las conquistas. 204 00:26:07,660 --> 00:26:12,660 Y deberías saber que esas luchas y conquistas... 205 00:26:12,660 --> 00:26:14,460 ...solo puede suceder con Osman Bey. 206 00:26:14,460 --> 00:26:17,690 Gracias. Gracias. 207 00:26:25,900 --> 00:26:31,230 Sus corazones y manos son fuertes. 208 00:26:32,000 --> 00:26:34,830 Tus intenciones son buenas. 209 00:26:34,830 --> 00:26:38,690 En el camino partiste hacia la paz en estas tierras.... 210 00:26:38,700 --> 00:26:41,530 ...que las bendiciones de mi Alá estén contigo. 211 00:26:41,530 --> 00:26:43,630 Amén. 212 00:26:44,500 --> 00:26:46,130 Amén. 213 00:26:46,130 --> 00:26:50,230 Que Allah las ayude, Hatuns. 214 00:27:06,130 --> 00:27:09,990 Tengo que informar al gran visir. 215 00:27:41,100 --> 00:27:46,830 Osman está siendo llevado para ser aplastado. 216 00:27:56,300 --> 00:27:58,060 Osman 217 00:27:58,200 --> 00:28:05,290 Y te juro, Osman, que tu sangre fluirá bajo tierra. 218 00:28:05,300 --> 00:28:10,860 Llegará a Erlik Khan. 219 00:28:35,700 --> 00:28:38,390 Mi Bey... 220 00:28:48,800 --> 00:28:52,390 ¡Persona asquerosa! 221 00:29:14,860 --> 00:29:17,660 Ven, ven. 222 00:29:18,130 --> 00:29:21,930 Ven. 223 00:29:28,260 --> 00:29:30,860 Cuando llega Geihatu...... 224 00:29:30,970 --> 00:29:34,730 ...serás aplastado por estos caballos locos. 225 00:29:40,730 --> 00:29:43,630 Sus zapatos se cubrirán con tu sangre. 226 00:29:43,730 --> 00:29:48,230 El olor de vuestros cuerpos será repugnante. 227 00:29:52,330 --> 00:29:55,790 Un caballo es el ala de un turco. 228 00:29:55,800 --> 00:29:58,830 Un caballo es el objetivo de un turco. 229 00:29:58,830 --> 00:30:03,060 Nunca hemos tenido miedo a los caballos. 230 00:30:03,060 --> 00:30:05,190 ¡Que vengan por nosotros! 231 00:30:05,200 --> 00:30:08,990 Podemos maltratar hasta al más enfadado. 232 00:30:09,000 --> 00:30:09,590 ¡Vamos! 233 00:30:09,800 --> 00:30:14,690 Geihatu terminará el ritual y vendrá. 234 00:30:14,700 --> 00:30:22,350 Entonces todos ustedes morirán con gran dolor. 235 00:30:50,400 --> 00:30:53,550 Los traidores mueren de dolor. 236 00:30:55,430 --> 00:30:59,730 ¡Sabemos lo que les sucede a los traidores como tú! 237 00:31:12,200 --> 00:31:15,490 ¡Morimos una vez y resucitamos mil veces! 238 00:31:15,500 --> 00:31:19,530 ¡Pero tu muerte será peor! 239 00:31:22,430 --> 00:31:24,030 Espera hermano. 240 00:31:24,030 --> 00:31:26,490 ¡Te cuestionarán más! 241 00:31:28,100 --> 00:31:32,030 ¡Detener! Detente, cobarde> 242 00:31:32,030 --> 00:31:34,260 Detente, perro 243 00:31:36,700 --> 00:31:39,460 Aguanta Cerkutay. 244 00:31:53,330 --> 00:31:55,680 ¡Prepara los caballos! 245 00:31:56,400 --> 00:32:01,690 Comenzaremos cuando llegue Geihatu. 246 00:32:10,830 --> 00:32:13,860 Hermano, estás bien. 247 00:32:13,860 --> 00:32:17,930 Mi Bey... 248 00:32:27,860 --> 00:32:29,130 Muy bien 249 00:32:30,460 --> 00:32:31,830 ¿Puedo pasar, mi visir? 250 00:32:32,330 --> 00:32:34,090 Adelante. 251 00:32:40,500 --> 00:32:44,260 Mi visir. 252 00:32:44,260 --> 00:32:48,130 Las Hatuns de Osman Bey se reunieron en el albergue. 253 00:32:48,130 --> 00:32:53,490 E invitaron a otros Beys. Están haciendo algo. 254 00:32:56,300 --> 00:33:01,590 Al parecer, las Hatuns no se quedan calladas, Gündüz Bey. 255 00:33:01,600 --> 00:33:04,790 Incluso intentan envenenar a los otros Beys…. 256 00:33:04,800 --> 00:33:08,930 ...para evitar que tengas la silla. 257 00:33:08,930 --> 00:33:11,730 A menos que abandonen la tribu.... 258 00:33:11,730 --> 00:33:15,460 ...no podemos detener la desunión en la tribu. 259 00:33:15,460 --> 00:33:19,830 Y la mejor manera es...... 260 00:33:19,830 --> 00:33:23,590 ...exiliarlas. 261 00:33:25,300 --> 00:33:28,230 Incluyendo a Selcan Hatun. 262 00:33:29,260 --> 00:33:33,330 ¿Qué está diciendo, visir Alemshah? 263 00:33:34,530 --> 00:33:36,930 Hice todo...... 264 00:33:36,930 --> 00:33:40,290 ...por una unión en mi tribu. 265 00:33:40,300 --> 00:33:44,130 Si una sola persona pasa por alguna dificultad…. 266 00:33:44,130 --> 00:33:46,890 ...esa silla es un pecado para mí. 267 00:33:47,200 --> 00:33:52,490 Si exilio a mi madre, a las esposas de mi hermano... 268 00:33:52,730 --> 00:33:55,660 ...mis hermanas...... 269 00:33:55,660 --> 00:33:57,930 ...no habrá sindicato. 270 00:33:58,030 --> 00:34:01,390 Gündüz Bey, este es el camino correcto. 271 00:34:01,400 --> 00:34:04,930 Ni siquiera está cerca de tener razón, visir Alemshah. 272 00:34:05,430 --> 00:34:07,790 Si la crueldad entra por la ventana.... 273 00:34:07,800 --> 00:34:09,930 ...la moral sale por la puerta. 274 00:34:09,930 --> 00:34:16,430 Ahora, si exilio a las Hatuns de mi tribu. 275 00:34:16,430 --> 00:34:19,290 .¿Cómo puedo sentarme en esa silla? 276 00:34:19,300 --> 00:34:23,030 ¿Cómo puedo deambular por mi tribu como Bey? 277 00:34:25,900 --> 00:34:28,860 ¿Sabes por qué sigo diciendo que te mereces esa silla?... 278 00:34:28,860 --> 00:34:35,190 ...¿desde qué llegué aquí, Gündüz Bey? 279 00:34:35,200 --> 00:34:37,890 Es por eso.... 280 00:34:37,900 --> 00:34:40,390 ...tu misericordia> 281 00:34:40,400 --> 00:34:47,230 Sé que tu misericordia siempre vencerá tu codicia. 282 00:34:47,230 --> 00:34:50,590 No quieres tener esa silla. 283 00:34:50,600 --> 00:34:54,860 Solo quieres ser amigo de tu gente. 284 00:34:54,860 --> 00:35:00,730 Pero debes saber, ser amigo de tu gente...... 285 00:35:00,730 --> 00:35:05,390 ...primero tienes que deshacerte de la calumnia. 286 00:35:05,400 --> 00:35:08,890 ¿Quién trae calumnias?... 287 00:35:10,500 --> 00:35:12,990 ...nos tiene.... 288 00:35:13,000 --> 00:35:16,130 ...no puedo hacer eso> 289 00:35:16,430 --> 00:35:23,530 Asumiré que nunca ha dicho estas cosas, visir Alemshah. 290 00:35:25,500 --> 00:35:28,230 Sin peligro. 291 00:35:53,630 --> 00:35:56,830 - Oh Alá, Kután. - Oh, mi Alá, mi Bey. 292 00:36:07,130 --> 00:36:09,890 ¡Mis nobles guerreros! 293 00:36:15,530 --> 00:36:17,790 Kiros. 294 00:36:22,400 --> 00:36:25,690 Siempre te soy leal, Lord Kosses. 295 00:36:25,930 --> 00:36:28,290 Así son mis soldados. 296 00:36:31,300 --> 00:36:34,430 Nuestros juramentos de lealtad solo se romperán con la muerte. 297 00:36:34,930 --> 00:36:37,990 - Lo sé. - Estamos con usted, señor. 298 00:36:38,800 --> 00:36:44,060 Para salvar a Osman Bey, ayudaremos a Turgut Bey y sus Alps. 299 00:36:46,860 --> 00:36:51,690 Mis alps están rastreando el camino a Konya para localizar a Osman Bey. 300 00:36:53,300 --> 00:36:56,060 Lo que quieras. 301 00:36:57,460 --> 00:37:01,390 ¡No pararemos hasta que exploten los pulmones de los caballos! 302 00:37:02,200 --> 00:37:05,060 ¡Hasta que salvemos a Osman Bey de los crueles! 303 00:37:05,860 --> 00:37:09,290 Se hará lo que sea necesario, Turgut Bey. 304 00:37:10,600 --> 00:37:12,230 ¡Vamos! 305 00:37:12,530 --> 00:37:16,790 Aquí vamos. Vamos, soldados. 306 00:37:22,430 --> 00:37:24,730 ¡Vamos! 307 00:37:37,660 --> 00:37:40,530 El acero de estas espadas procedía de Alepo. 308 00:37:40,660 --> 00:37:44,630 ¡Estas son las espadas más afiladas de estas tierras! 309 00:37:53,400 --> 00:37:56,130 ¿Estás haciendo cosas sin mi conocimiento? 310 00:37:56,930 --> 00:37:59,430 ¿Quiénes son esos a quienes les estás dando espadas? 311 00:37:59,630 --> 00:38:03,060 Los nuevos alps de Osman Bey, Gündüz Bey. 312 00:38:09,100 --> 00:38:12,660 ¿Te estás escuchando a ti mismo, Herrero? 313 00:38:14,260 --> 00:38:17,430 No pierdas el tiempo y cuéntame. ¿Quiénes son estos alps? 314 00:38:17,660 --> 00:38:20,930 Nunca pierdo el tiempo, Gündüz Bey. 315 00:38:21,030 --> 00:38:25,260 Como decía, son los nuevos alps de Osman Bey. 316 00:38:25,400 --> 00:38:29,530 ¿Dejaste que los alps entraran en la tribu sin mi permiso? 317 00:38:31,530 --> 00:38:35,430 Estoy preguntando por última vez. ¿Quiénes son estos alps? 318 00:38:35,800 --> 00:38:37,690 ¿Y de dónde vinieron? 319 00:38:37,800 --> 00:38:40,990 ¡De la tribu Kizilbeyoglu! 320 00:38:47,460 --> 00:38:50,430 De las tierras de mis antepasados. 321 00:38:51,230 --> 00:38:54,530 Lo que decimos que no puede pasar, pasará>... 322 00:38:54,730 --> 00:38:57,330 ...gracias a estos soldados. 323 00:38:59,100 --> 00:39:02,890 Yo decido lo que pasará y no pasará, Malhun Hatun> 324 00:39:04,230 --> 00:39:07,430 Pero este no es un buen momento. 325 00:39:08,230 --> 00:39:10,630 Los espero a todos en mi tienda. 326 00:39:12,400 --> 00:39:14,690 Tú también, herrero. 327 00:39:38,530 --> 00:39:43,290 - ¡Alps! - ¡Vamos! 328 00:39:47,700 --> 00:39:51,460 ¡Maşallah! 329 00:39:58,860 --> 00:40:01,930 ¡Monta! 330 00:40:27,500 --> 00:40:29,790 Osman bey. 331 00:40:58,260 --> 00:41:00,390 ¡Kosses! 332 00:41:02,530 --> 00:41:04,490 Maşallah. 333 00:41:04,530 --> 00:41:06,790 ¿Cómo se dice, Osman Bey? 334 00:41:06,800 --> 00:41:10,030 Gracias> 335 00:41:23,630 --> 00:41:25,260 Osman bey. 336 00:41:30,600 --> 00:41:32,630 ¡Kosses! 337 00:41:35,530 --> 00:41:37,790 Estoy aquí, soldados. 338 00:41:44,800 --> 00:41:49,690 - Dios mío, gracias. - Vamos. ¿Estás bien? 339 00:41:49,700 --> 00:41:53,590 Esto no es solo venganza ahora. 340 00:41:53,660 --> 00:41:55,090 Estás luchando contra los mongoles. 341 00:41:55,100 --> 00:41:58,430 Lo siento, Osman Bey. Todavía no podía vengarme. 342 00:41:58,530 --> 00:42:04,730 Además, el esposo de mi hermana es alguien muy persistente. 343 00:42:06,660 --> 00:42:08,990 Osman bey. 344 00:42:09,730 --> 00:42:12,530 Osman Bey, deberíamos vengarnos. 345 00:42:12,600 --> 00:42:15,390 Pero ahora deberíamos dar un paso atrás. Vienen más. 346 00:42:19,130 --> 00:42:21,060 ¡Alps! 347 00:42:23,060 --> 00:42:24,890 ¡Retrocedemos! 348 00:42:25,700 --> 00:42:26,930 ¡Vamos! 349 00:42:27,230 --> 00:42:29,130 Vamos. 350 00:42:31,460 --> 00:42:35,050 ¡Kiros, retrocedemos! 351 00:42:42,660 --> 00:42:44,930 ¡Vamos! 352 00:42:49,460 --> 00:42:51,460 Malhun Hatun. 353 00:42:53,060 --> 00:42:56,090 Esos Alpes no se quedarán en esta tribu. 354 00:42:56,600 --> 00:42:59,390 Volverán por donde vinieron. 355 00:43:00,200 --> 00:43:02,990 Los Alpes se quedarán, Gündüz Bey. 356 00:43:03,730 --> 00:43:08,390 Se quedarán para que despiertes de tu sueño de ser un Bey> 357 00:43:09,200 --> 00:43:13,260 Hasta que Osman Bey se aclare y regrese, alps se quedará aquí. 358 00:43:13,430 --> 00:43:16,030 Esta es la orden de mi Bey. 359 00:43:16,830 --> 00:43:20,130 Parece que ese visir te envenenó con su lengua bífida. 360 00:43:20,260 --> 00:43:22,490 Pero te despertaremos. 361 00:43:22,530 --> 00:43:26,330 No dejaremos que celebres el consejo. 362 00:43:31,060 --> 00:43:34,390 No me dejarás celebrar el consejo, ¿eh? 363 00:43:37,930 --> 00:43:39,690 Bien. 364 00:43:40,500 --> 00:43:42,660 Bien entonces. 365 00:43:43,500 --> 00:43:45,790 Haz tus preparativos. 366 00:43:47,800 --> 00:43:50,230 No puedes quedarte más en esta tribu. 367 00:43:51,430 --> 00:43:53,130 ¿Qué? 368 00:43:55,430 --> 00:43:58,490 Te estoy exiliando. 369 00:43:59,300 --> 00:44:03,860 La tribu Kayi no se quedará sin un Bey> 370 00:44:09,100 --> 00:44:13,630 Celebraremos el consejo. Y yo soy el único que es apto para gobernar. 371 00:44:17,000 --> 00:44:21,660 Soy Gündüz Bey, hijo de Ertuğrul Gazí. 372 00:44:24,600 --> 00:44:28,330 ¡Seré Bey de la tribu Kayi, elegido por el consejo! 373 00:45:17,150 --> 00:45:19,790 ¿Dónde está Osman? 374 00:45:25,260 --> 00:45:27,930 ¿Dónde está Osman? 375 00:45:33,910 --> 00:45:35,820 ¡Osman! 376 00:45:36,800 --> 00:45:42,890 Te arrancaré el corazón con mis manos. 377 00:45:49,100 --> 00:45:53,490 Serás exiliado a la aldea fronteriza en Inegol.... 378 00:45:53,830 --> 00:45:56,460 ...para que no haya conflicto en la tribu. 379 00:45:56,460 --> 00:45:58,630 ¿Qué estás diciendo, Gündüz Bey? 380 00:45:58,630 --> 00:46:00,230 ¿De quién es esta ley? 381 00:46:00,230 --> 00:46:02,190 Una ley Bey, a quien le importan los intereses de la tribu.... 382 00:46:02,200 --> 00:46:07,390 ...más que todo y todos, madre. 383 00:46:07,400 --> 00:46:10,290 No se oponga. 384 00:46:15,630 --> 00:46:19,260 No dejaré que hagas esto, Gündüz Bey. 385 00:46:21,000 --> 00:46:24,860 Olvídate de lo que estás pensando. 386 00:46:29,500 --> 00:46:34,460 Todos los que no siguen las órdenes de Bey y causan conflictos en la tribu.... 387 00:46:34,460 --> 00:46:36,860 ...No dudaré en>... 388 00:46:36,860 --> 00:46:39,860 ...exiliarlos. 389 00:46:43,460 --> 00:46:45,730 No vacilaré. 390 00:46:46,530 --> 00:46:50,460 Tú eres el que causa el conflicto, Gündüz Bey. 391 00:46:50,460 --> 00:46:55,930 Obviamente te gusta tanto la silla que tienes miedo de no poder sentarte en ella.... 392 00:46:55,930 --> 00:46:58,730 ...tienes miedo de que>... 393 00:46:58,730 --> 00:47:01,460 ...Osman Bey podría limpiar su nombre, ¿eh, Gündüz Bey? 394 00:47:01,460 --> 00:47:04,030 Ya que nos tienes tanto miedo, quién sabe>... 395 00:47:04,060 --> 00:47:07,860 ...qué juegos estás jugando para que Osman Bey no vuelva. 396 00:47:07,860 --> 00:47:10,530 No arriesgaré mi tribu>... 397 00:47:10,530 --> 00:47:14,630 ...para que te guste, Bala Hatun> 398 00:47:16,500 --> 00:47:19,830 No quieres entenderme. 399 00:47:20,000 --> 00:47:22,330 Veo que. 400 00:47:22,660 --> 00:47:27,990 Por el bien de todos, hasta que se restablezca el orden en la tribu, ... 401 00:47:28,000 --> 00:47:30,790 ...te quedarás en el pueblo. 402 00:47:40,500 --> 00:47:45,660 Incluso tu tío no traicionó así a Osman Bey. 403 00:47:46,200 --> 00:47:49,230 ¿Cómo puedes ser tan bajo? 404 00:47:50,030 --> 00:47:53,490 Incluso si ese visir se metió en tu mente, ... 405 00:47:53,660 --> 00:47:58,090 ...¿Qué hay de tu corazón? ¿Él también se metió en tu corazón? 406 00:47:58,100 --> 00:48:01,790 ¿Qué clase de crueldad es esta? 407 00:48:03,430 --> 00:48:05,930 Madre, estás arrastrando las palabras. 408 00:48:05,930 --> 00:48:08,430 Estoy arrastrando las palabras. 409 00:48:08,430 --> 00:48:11,430 Estoy arrastrando las palabras, ¿eh? 410 00:48:11,430 --> 00:48:15,430 Gracias a Allah que tu tía está arrastrando las palabras. 411 00:48:15,430 --> 00:48:22,090 Si tu difunta madre estuviera aquí, te escupiría en la cara. 412 00:48:22,100 --> 00:48:26,590 La sangre de tus antepasados Süleyman Sah y Ertuğrul Gazí corre por tus venas. 413 00:48:26,600 --> 00:48:29,890 ¿No te da vergüenza? 414 00:48:30,700 --> 00:48:33,460 ¿Con quién estoy hablando, de todos modos? 415 00:48:35,060 --> 00:48:36,790 Esta cara frente a mí>... 416 00:48:36,800 --> 00:48:40,590 ...no es la cara de mi Gündüz. 417 00:48:40,900 --> 00:48:46,330 No tienes sangre, ni luz en la cara. 418 00:48:46,600 --> 00:48:49,830 Para que sepas, Gündüz Bey. 419 00:48:49,830 --> 00:48:54,230 A partir de ahora, eres un asqueroso.... 420 00:48:54,230 --> 00:48:59,090 ...una persona despreciable para mí, como ese visir. 421 00:49:02,900 --> 00:49:05,630 ¿Qué son estas palabras?... 422 00:49:08,430 --> 00:49:11,290 ...tomé la mejor decisión>... 423 00:49:11,300 --> 00:49:13,990 ...al exiliarte. 424 00:49:14,000 --> 00:49:16,030 ¡Suficiente! 425 00:49:25,230 --> 00:49:28,890 Dejarás la tribu mañana. 426 00:49:31,130 --> 00:49:35,490 Hasta que entiendas que debemos unirnos, ... 427 00:49:38,300 --> 00:49:40,990 ...te quedarás allí. 428 00:49:47,700 --> 00:49:49,530 Estoy bien. 429 00:50:00,730 --> 00:50:04,530 El Visir y Nikola. Me quitaron mi castillo. 430 00:50:04,860 --> 00:50:10,190 Ahora, la bandera de Nikola ondea en el castillo de Harmankaya. 431 00:50:10,200 --> 00:50:15,190 Le dieron el castillo y Harmankaya a Nikola, ¿eh? 432 00:50:15,200 --> 00:50:17,260 Sí. 433 00:50:19,800 --> 00:50:26,590 En ese orden el Visir sigue diciendo que restaurará, no hay nada para los Lores, Kosses. 434 00:50:26,600 --> 00:50:29,590 Solo le importa su propio poder. 435 00:50:29,830 --> 00:50:35,260 Su intención es obtener el apoyo de Turkmenistán. 436 00:50:35,260 --> 00:50:39,090 Visir Alemsah. 437 00:50:40,300 --> 00:50:46,990 Le dará Harmankaya a mi hermano antes de la reunión. 438 00:50:47,000 --> 00:50:50,060 Para que el...... 439 00:50:50,060 --> 00:50:53,830 ...pueda hacer que Gündüz Bey sea Kayi Bey. 440 00:50:53,830 --> 00:50:59,090 El poder de Kayi es importante para él. 441 00:50:59,300 --> 00:51:02,330 ¿Cómo puedes estar tan seguro de esto, Osman Bey? 442 00:51:02,330 --> 00:51:07,190 Los paganos son buenos para jugar, Kosses. 443 00:51:07,200 --> 00:51:13,290 Y soy bueno arruinando esos juegos. 444 00:51:16,500 --> 00:51:22,090 Ahora envíe a su hombre de mayor confianza como mensajero. 445 00:51:22,100 --> 00:51:24,790 Debería enviarle noticias a Nikola sobre el juego. 446 00:51:24,800 --> 00:51:26,790 ¿Qué quieres decir, Osman Bey? 447 00:51:26,800 --> 00:51:29,630 ¿Haremos algo por el favor de Nikola? 448 00:51:29,630 --> 00:51:34,930 No, hay un tiempo para todo. 449 00:51:35,860 --> 00:51:45,460 Detendremos a mi hermano, que se sentará en la silla Kayi porque el Visir lo dijo. 450 00:51:46,300 --> 00:51:48,860 Se merece esto. 451 00:51:48,860 --> 00:51:50,630 Entiendo. 452 00:51:50,630 --> 00:51:52,630 Kiros. 453 00:51:52,630 --> 00:51:54,860 Ve a Nicolás. 454 00:51:54,860 --> 00:52:01,030 Dile lo que dijo Osman Bey. Con rapidez. 455 00:52:04,800 --> 00:52:07,330 - Turgut bey. - Sí, Osman Bey. 456 00:52:07,330 --> 00:52:10,990 Dale la misión a unos alps. 457 00:52:11,000 --> 00:52:15,030 Deberían enterrar a mi hermano Göktug>... 458 00:52:15,030 --> 00:52:17,730 ...y los demás mártires, como héroes. 459 00:52:17,730 --> 00:52:20,260 Tomaremos el camino que conduce a la frontera. 460 00:52:20,260 --> 00:52:23,130 Lo haremos, Osman Bey. 461 00:52:27,130 --> 00:52:29,460 No montaremos nuestros caballos hasta la frontera. 462 00:52:31,260 --> 00:52:34,030 Los llevaremos a la central. 463 00:52:40,030 --> 00:52:41,730 Kutan. 464 00:52:43,600 --> 00:52:46,730 Envía cinco alps a donde nuestros hermanos se convirtieron en mártires. 465 00:52:46,730 --> 00:52:48,690 Sí, Turgut Bey. 466 00:52:51,030 --> 00:52:55,660 No lo entiendo. ¿Arriesgamos nuestras vidas por nada, Osman Bey? 467 00:52:55,660 --> 00:53:02,590 Después de todo lo que pasó, ¿irás al Selçuk, que no pudo protegerte cuando estabas preso? 468 00:53:02,600 --> 00:53:05,190 Sultán Mesud... 469 00:53:05,200 --> 00:53:09,630 ...es el Sultán de Selçuk. 470 00:53:09,630 --> 00:53:13,130 Y yo soy su frontera Bey. 471 00:53:15,130 --> 00:53:17,430 Necesito ir a Konya. 472 00:53:17,430 --> 00:53:20,390 No es seguro, Osman Bey. 473 00:53:20,400 --> 00:53:23,330 ¿Qué pasa si te vas y nunca vuelves? 474 00:53:24,430 --> 00:53:27,290 ¿Y si te matan? ¿Qué haremos entonces? 475 00:53:27,300 --> 00:53:30,430 Allí lo harán más fácil. 476 00:53:31,460 --> 00:53:35,990 En Bilecik, en las carreteras, se arriesgaron. 477 00:53:36,000 --> 00:53:38,390 ¿Para qué? 478 00:53:39,660 --> 00:53:43,260 Geihatu y Alemsah>... 479 00:53:43,260 --> 00:53:47,430 ...están trabajando juntos, claramente. 480 00:53:47,430 --> 00:53:51,390 No quieren que vaya al Sultán. 481 00:53:51,400 --> 00:53:56,490 Entonces iré al Sultán.... 482 00:53:56,500 --> 00:53:59,690 ...y cuéntale todo. 483 00:53:59,700 --> 00:54:02,190 Él entenderá. 484 00:54:02,200 --> 00:54:04,490 Él pensará que tengo razón. 485 00:54:04,500 --> 00:54:06,790 Si ese es el caso, 486 00:54:06,800 --> 00:54:08,690 Yo no te voy a dejar sola. 487 00:54:08,700 --> 00:54:14,260 Voy a ir contigo. Conozco al hombre que nos dejará entrar en el palacio. 488 00:54:18,000 --> 00:54:22,260 Estuviste a mi lado en mis días difíciles. 489 00:54:23,200 --> 00:54:25,290 Si ese es el caso, ... 490 00:54:25,300 --> 00:54:28,430 ...Iré contigo, Osman Bey. 491 00:54:28,430 --> 00:54:32,030 Montaremos nuestros caballos a Konya. 492 00:54:34,830 --> 00:54:38,060 Maşallah. 493 00:54:42,030 --> 00:54:45,990 Vamos. A los caballos. 494 00:54:46,060 --> 00:54:47,490 ¡Vamos! 495 00:54:47,500 --> 00:54:50,790 ¡Alps! ¡Vamos! 496 00:55:08,600 --> 00:55:11,430 Señor, los turcos se van a otro lado. 497 00:55:11,430 --> 00:55:13,060 ¿Qué significa eso? 498 00:55:13,060 --> 00:55:16,090 Señor, se dirigen a Konya. 499 00:55:22,900 --> 00:55:23,830 Osman 500 00:55:25,330 --> 00:55:27,630 Lo que no pudo hacer con las armas...... 501 00:55:27,630 --> 00:55:30,040 ...lo hará con palabras. 502 00:55:30,430 --> 00:55:33,630 Él va al Sultán. 503 00:55:37,660 --> 00:55:42,890 Puedo hacer que el caballo más rápido lo alcance, para arrancarle la cabeza. 504 00:55:43,200 --> 00:55:46,260 No hay necesidad. 505 00:55:46,600 --> 00:55:52,260 Dejémoslo ir al Sultán. 506 00:55:53,460 --> 00:55:58,460 Osman no se da cuenta. 507 00:56:00,030 --> 00:56:06,060 Está montando su caballo hasta el final. 508 00:56:15,730 --> 00:56:18,530 Tenemos que alarmar a todos. 509 00:56:18,530 --> 00:56:20,390 Tienes razón, Bala Hatun. 510 00:56:20,700 --> 00:56:23,060 La mayoría de los Beys nos apoyan. 511 00:56:23,400 --> 00:56:25,830 Ahora nos apoyarán, İnşallah. 512 00:56:25,830 --> 00:56:27,630 İnşallah. 513 00:56:30,430 --> 00:56:32,890 Los Alps que son leales a Osman Bey también nos apoyarán. 514 00:56:32,900 --> 00:56:38,660 Si no quieren hacer esto de la manera más fácil, desenvainaremos nuestras espadas. 515 00:56:38,660 --> 00:56:42,060 Es hora de luchar. Cumpliremos nuestra promesa. 516 00:56:42,060 --> 00:56:44,260 No daremos en nuestra dawah. 517 00:56:44,260 --> 00:56:47,730 Protegeremos el envío de Osman Bey en la extensión de nuestras vidas. 518 00:56:47,730 --> 00:56:48,860 ¡Lo haremos! 519 00:56:50,060 --> 00:56:51,860 ¡Maşallah! 520 00:56:51,860 --> 00:56:55,890 El envío de mi Osman Bey está a salvo, Maşallah. 521 00:57:00,700 --> 00:57:03,990 Tenía razón, visir Alemsah. 522 00:57:04,000 --> 00:57:06,930 Usted tenía razón. 523 00:57:07,730 --> 00:57:10,060 Las Hatuns no vienen. 524 00:57:10,860 --> 00:57:13,890 Están causando problemas en la tribu. 525 00:57:16,260 --> 00:57:20,660 ¿Y quién les ordenó hacer eso? 526 00:57:23,460 --> 00:57:25,790 Mi hermano. 527 00:57:26,460 --> 00:57:28,860 Osmán 528 00:57:29,660 --> 00:57:32,090 Él les ordenó.... 529 00:57:33,130 --> 00:57:36,030 ...que no me dejen sentar en esa silla. 530 00:57:36,330 --> 00:57:38,730 ¿Ves, Gündüz Bey? 531 00:57:38,900 --> 00:57:43,460 Tu hermano Osman está provocando problemas en tu tribu de Konya. 532 00:57:43,800 --> 00:57:45,690 Cuestionan tu autoridad. 533 00:57:45,860 --> 00:57:48,390 No puedes ser un Bey así. 534 00:57:48,700 --> 00:57:52,830 Tienes que preocuparte por tu gente primero. 535 00:57:54,430 --> 00:57:58,490 Serás un buen Bey, Gündüz Bey. 536 00:57:59,060 --> 00:58:02,230 Pones a tu gente por encima de todo lo demás. 537 00:58:02,700 --> 00:58:07,690 Por esta razón, exílialas. 538 00:58:10,900 --> 00:58:13,290 Eso ya lo hice. 539 00:58:14,500 --> 00:58:16,830 Las exilié y vine aquí. 540 00:58:18,030 --> 00:58:22,260 Les hablé de mi decisión de exiliarlas. 541 00:58:23,060 --> 00:58:27,230 Hiciste lo correcto por tu tribu, Gündüz Bey. 542 00:58:28,430 --> 00:58:31,190 No te enfades más por ellas. 543 00:58:32,000 --> 00:58:34,490 Gracias, pero. 544 00:58:35,700 --> 00:58:40,260 Mi madre y mis hatuns no parecen irse tan fácilmente. 545 00:58:41,930 --> 00:58:46,460 İnşallah, este asunto se resolverá sin espadas. 546 00:58:49,830 --> 00:58:52,630 No te preocupes más por eso. 547 00:58:52,900 --> 00:58:57,590 Detendré a aquellos que rompan el orden. 548 00:59:00,400 --> 00:59:03,830 Las Hatuns se habrá ido mañana. 549 00:59:04,630 --> 00:59:07,730 No te preocupes. 550 00:59:26,730 --> 00:59:30,730 Solía verte con Osman Bey. 551 00:59:31,530 --> 00:59:33,930 ¿Ahora eres el alp de Gündüz Bey? 552 00:59:34,730 --> 00:59:37,460 Es la orden de Osman Bey. 553 00:59:38,260 --> 00:59:40,830 El que se siente en la silla Kayi.... 554 00:59:41,060 --> 00:59:44,090 ...Necesito servirlo. 555 00:59:45,300 --> 00:59:49,830 Estás parado contra tu Bey por tu Bey, ¿eh? 556 00:59:50,630 --> 00:59:53,790 No contra él. No contra él. 557 00:59:54,600 --> 00:59:57,060 Cuando Osman Bey regrese, ... 558 00:59:57,430 --> 00:59:59,860 ...Estaré a su lado otra vez. 559 01:00:04,260 --> 01:00:06,660 Estoy esperando a mi Bey. 560 01:00:07,860 --> 01:00:10,090 Para hacer cosas por el interés de la tribu, 561 01:00:10,900 --> 01:00:12,890 Para hacer las cosas a favor de los turcos, ... 562 01:00:13,700 --> 01:00:15,490 ...¿realmente necesitamos a Osman Bey? 563 01:00:16,300 --> 01:00:17,590 ¿No tienes una mente? 564 01:00:17,600 --> 01:00:19,530 ¿Yo? 565 01:00:20,730 --> 01:00:22,990 Dime si lo hago. 566 01:00:23,800 --> 01:00:26,290 Cállate. 567 01:00:29,100 --> 01:00:31,790 Una serpiente solo puede entrenar a una serpiente. 568 01:00:33,800 --> 01:00:35,890 Hablas de turcos. 569 01:00:36,100 --> 01:00:37,730 Hablas de Kayi.... 570 01:00:37,930 --> 01:00:40,890 ...y seguir envenenando a la gente. 571 01:00:42,100 --> 01:00:44,430 Tus lenguas están bifurcadas como una serpiente. 572 01:00:45,230 --> 01:00:48,990 Todo hombre es para cometer errores. 573 01:00:50,200 --> 01:00:52,890 Perdóname si he cometido un error, Boran Alp. 574 01:00:54,500 --> 01:00:57,330 He visto mi error y estoy tratando de compensarlo. 575 01:01:01,330 --> 01:01:04,060 ¿Has visto tu error? 576 01:01:04,400 --> 01:01:06,090 Sí. 577 01:01:07,300 --> 01:01:12,260 Ahora dime. Cuando te necesito, ... 578 01:01:13,460 --> 01:01:15,790 ...¿Dónde puedo encontrarte? 579 01:01:17,000 --> 01:01:20,090 Cuando me encuentro, ... 580 01:01:21,300 --> 01:01:23,460 ...puedes encontrarme. 581 01:01:29,100 --> 01:01:32,230 Cevahir está más cerca de mí que mi propio hermano, Osman Bey. 582 01:01:32,330 --> 01:01:34,660 Eyvallah, hermano. Tú también. 583 01:01:34,660 --> 01:01:35,860 Gracias. 584 01:01:35,900 --> 01:01:37,660 Cevahir es un soldado del palacio. 585 01:01:37,730 --> 01:01:41,630 Dirigirá el escuadrón para brindar seguridad mañana. 586 01:01:44,330 --> 01:01:46,660 Cuando comparezcas ante el sultán, ... 587 01:01:46,830 --> 01:01:49,890 ...Cevahir y yo entraremos al palacio. 588 01:01:50,130 --> 01:01:53,090 Es fácil para mí entrar y salir del palacio. 589 01:01:53,200 --> 01:01:55,790 Si algo sale mal y tenemos que salir corriendo, 590 01:01:55,900 --> 01:01:59,130 Conozco un pasadizo secreto por el que podemos salir. 591 01:02:03,730 --> 01:02:06,260 Podemos salir por ese pasaje. 592 01:02:08,730 --> 01:02:11,490 Eyvallah, hermano. Gracias. 593 01:02:11,530 --> 01:02:13,290 Gracias. 594 01:02:13,530 --> 01:02:16,790 Además, todo el mundo sabe que Osman Bey es un hombre valiente. 595 01:02:17,100 --> 01:02:19,430 Para ti y para el...... 596 01:02:19,660 --> 01:02:22,460 - ...no hay nada que no pueda hacer. - Eyvallah. 597 01:02:25,800 --> 01:02:28,030 Esta ropa es para ti, Osman Bey. 598 01:02:29,900 --> 01:02:33,660 Pasaste por mucho. Pensé que podrías necesitarlos. 599 01:02:36,830 --> 01:02:40,430 Gracias, hermano Cevahir. Bien pensado. 600 01:02:41,230 --> 01:02:42,090 Por desgracia, Osman Bey. 601 01:02:42,100 --> 01:02:48,190 Mientras estés en peligro ahí dentro, no me gustará esperar aquí, Osman Bey. 602 01:02:48,460 --> 01:02:50,660 Quiero ir contigo. 603 01:02:51,400 --> 01:02:54,460 No sabemos qué pasará adentro, Kosses. 604 01:02:54,860 --> 01:02:59,630 Si surge el problema, alps y tú tendréis mucho trabajo por hacer. 605 01:03:00,430 --> 01:03:04,730 Estarás cerca del palacio con los Alps. 606 01:03:05,330 --> 01:03:06,830 Seguro. 607 01:03:06,900 --> 01:03:09,460 Espero que todo salga como deseamos. 608 01:03:09,700 --> 01:03:13,530 Pero si surge un problema, no te preocupes por tu gente. 609 01:03:13,730 --> 01:03:15,990 Por desgracia, Kosses. 610 01:03:16,900 --> 01:03:18,990 Voy a desatar este nudo. 611 01:03:19,400 --> 01:03:24,860 Con la luz de la verdad, iluminaré las tinieblas de las mentiras. 612 01:03:26,260 --> 01:03:30,430 Sultán Mesud también escuchará la verdad. 613 01:03:36,700 --> 01:03:40,490 Enviaremos muchos soldados a la tribu Kayi mañana, Konur. 614 01:03:40,800 --> 01:03:43,090 Esten preparado. 615 01:03:44,300 --> 01:03:47,090 ¿Desenvainaremos espadas contra la gente de la tribu, mi visir? 616 01:03:51,500 --> 01:03:54,660 Lo haremos si es necesario, Konur. 617 01:03:56,260 --> 01:03:58,990 Espero que no tengamos que hacerlo. 618 01:03:59,800 --> 01:04:02,430 Vamos allí para evitar el derramamiento de sangre. 619 01:04:03,230 --> 01:04:06,490 Enviaremos allí soldados por adelantado.... 620 01:04:06,800 --> 01:04:10,830 ...para que los vean y retrocedan. 621 01:04:12,030 --> 01:04:15,190 Si no dan un paso atrás, ... 622 01:04:15,260 --> 01:04:21,030 ...la sangre de los que se rebelan es halal para nosotros como sabes. 623 01:04:24,630 --> 01:04:29,790 Las vidas de unas pocas hatuns rebeldes no valen más que la de toda la tribu. 624 01:04:31,000 --> 01:04:36,190 Haremos lo que sea necesario. Prepara a los soldados ahora. 625 01:04:37,060 --> 01:04:39,690 Como ordene, mi visir. 626 01:04:50,830 --> 01:04:52,530 Geihatu...... 627 01:04:52,630 --> 01:04:56,890 ...debe haber cortado la cabeza de Osman. 628 01:04:58,100 --> 01:05:02,930 Iré allí para ver eso con Kayi Tribe en mis manos. 629 01:05:06,530 --> 01:05:10,660 Ya nadie puede detenernos. 630 01:05:16,260 --> 01:05:17,790 ¿Dónde está ese hombre? 631 01:05:17,860 --> 01:05:20,830 ¿Dónde diablos se ha ido Kosses? 632 01:05:20,900 --> 01:05:23,290 Tal vez, bajo pedido... 633 01:05:23,630 --> 01:05:27,790 - Kosses y Rogatus pueden haberse encontrado. - Todo es posible, Julia. 634 01:05:28,000 --> 01:05:30,190 ¡Todo es posible! 635 01:05:30,300 --> 01:05:34,390 Pero hay una cosa de la que estoy seguro. 636 01:05:34,800 --> 01:05:37,390 Como lo primero que debe hacer, Kosses...... 637 01:05:37,430 --> 01:05:41,430 ...querrá recuperar su castillo Harmankaya. 638 01:05:41,700 --> 01:05:45,390 El hecho de que tenga tanto a Inegol como a Harmankaya...... 639 01:05:45,500 --> 01:05:48,660 ...me hace superior a otros Señores. 640 01:05:48,660 --> 01:05:51,790 Mis enemigos también lo saben. 641 01:05:53,800 --> 01:05:57,690 Julia, reúne a tus mejores soldados. 642 01:05:57,900 --> 01:06:01,290 Colócalos bien para defender Harmankaya. 643 01:06:01,400 --> 01:06:04,390 Deberán ver todo, pero... 644 01:06:04,600 --> 01:06:07,430 ...nadie debería verlos. 645 01:06:08,230 --> 01:06:10,090 Y tú los diriges. 646 01:06:10,230 --> 01:06:11,990 No se preocupe, señor Nikola. 647 01:06:12,030 --> 01:06:15,430 El castillo de Harmankaya estará bajo la protección de nuestros soldados. 648 01:06:15,700 --> 01:06:19,630 Bien. Bien. 649 01:06:25,260 --> 01:06:28,090 No dejaré este poder...... 650 01:06:28,100 --> 01:06:32,960 ...ni esta supremacía a nadie. 651 01:06:32,960 --> 01:06:36,290 No importa quién esté en mi contra...... 652 01:06:36,300 --> 01:06:38,390 ...Destruiré...... 653 01:06:38,400 --> 01:06:40,760 ...todos ellos. 654 01:06:41,960 --> 01:06:44,830 Todos ellos. 655 01:06:50,560 --> 01:06:52,560 Argos. 656 01:06:55,460 --> 01:06:56,790 Señor. 657 01:06:57,430 --> 01:07:00,570 Kiros, uno de los comandantes de Harmankaya. 658 01:07:01,200 --> 01:07:04,290 Él quiere hablar contigo. 659 01:07:06,300 --> 01:07:07,830 Señor Nikola. 660 01:07:07,830 --> 01:07:11,830 Visir Alemshah está jugando detrás de ti. 661 01:07:12,160 --> 01:07:15,390 Te quitará el castillo y se lo dará a Gündüz Bey. 662 01:07:15,400 --> 01:07:17,230 ¿Es eso así? 663 01:07:22,430 --> 01:07:26,290 ¿Por qué iba a creerle, comandante? 664 01:07:26,300 --> 01:07:28,360 ¿Ha? 665 01:07:28,360 --> 01:07:33,660 ¿Cómo puedo saber que no te uniste a Kosses y me pusiste una trampa? 666 01:07:33,900 --> 01:07:36,090 ¿Correcto? 667 01:07:38,660 --> 01:07:42,690 Kosses ya no está en Harmankaya. 668 01:07:42,700 --> 01:07:46,360 Y no quiero ver la bandera de los turcos en el castillo. 669 01:07:46,360 --> 01:07:48,830 Eso es todo...... 670 01:07:48,830 --> 01:07:50,860 ...¿correcto? 671 01:07:50,860 --> 01:07:56,690 Sí. Eso es todo lo que debe saber, Lord Nikola. 672 01:08:00,000 --> 01:08:02,060 Salgan. 673 01:08:02,860 --> 01:08:05,230 Todos ustedes. 674 01:08:10,100 --> 01:08:13,360 Visir Alemshah. 675 01:08:14,840 --> 01:08:18,130 Visir Alemshah. 676 01:08:20,630 --> 01:08:23,260 Visir Alemshah. 677 01:08:24,830 --> 01:08:28,860 Visir Alemshah. 678 01:08:29,160 --> 01:08:32,860 Si lo que escuché es verdad…. 679 01:08:32,860 --> 01:08:35,890 ...deberías tenerme miedo, visir. 680 01:08:35,900 --> 01:08:38,060 Deberías estar asustado. 681 01:08:38,060 --> 01:08:41,460 ¡Nadie podrá quitarme Harmankaya! 682 01:08:41,460 --> 01:08:44,790 ¡Nadie! 683 01:09:00,220 --> 01:09:02,750 Sargento Ilgezdi... 684 01:09:05,860 --> 01:09:09,190 ¿Dónde está la cabeza de Osman? 685 01:09:09,260 --> 01:09:13,890 El cuerpo de Osman todavía tiene la cabeza. 686 01:09:15,300 --> 01:09:20,860 ¿Qué significa eso? Eso no es lo que acordamos, Geihatu> 687 01:09:20,860 --> 01:09:27,600 Un turcomano llamado Turgut y un señor llamado Kosses. 688 01:09:27,970 --> 01:09:31,970 Lo salvaron de mis caballos. 689 01:09:33,440 --> 01:09:37,440 Tú los conoces, Alemshah. 690 01:09:39,260 --> 01:09:41,750 Kosses. 691 01:09:42,550 --> 01:09:45,710 Tonto Nikola. 692 01:09:46,280 --> 01:09:48,680 ¿Ahora qué? 693 01:09:50,280 --> 01:09:56,510 A veces, solo el caballo sabe hacia dónde va. 694 01:09:58,730 --> 01:10:02,860 Osman va a su fin. 695 01:10:03,880 --> 01:10:07,220 El problema lo espera en Konya. 696 01:10:17,040 --> 01:10:21,880 Tú, el ayudante de Sultán, Selman. 697 01:10:22,510 --> 01:10:25,310 ¿Qué estás haciendo aquí? 698 01:10:25,310 --> 01:10:27,840 Lo juro por Alá del cielo... 699 01:10:27,840 --> 01:10:31,000 ...me conoces como el ayudante de Sultán, pero...... 700 01:10:31,000 --> 01:10:35,570 ...Me convierto en cualquiera que Geihatu me quiera, visir Alemshah. 701 01:10:37,970 --> 01:10:41,970 Su palabra está por encima de todo. 703 01:11:07,880 --> 01:11:10,640 La daga de Osman. 704 01:11:11,170 --> 01:11:17,570 Estoy seguro de que derramó mucha sangre. 705 01:11:28,370 --> 01:11:32,820 Y será el fin de Osman. 706 01:11:48,510 --> 01:11:53,400 Es suficiente, Gündüz. ya no puedo más> 707 01:11:53,970 --> 01:11:57,220 ¿Qué te pasa, Gündüz? 708 01:11:57,220 --> 01:12:02,020 ¿Qué te ha pasado? Selcan Hatun, tu madre...... 709 01:12:02,020 --> 01:12:05,480 ...tus hermanas, ¿cómo pudiste exiliarlas? 710 01:12:07,000 --> 01:12:10,110 Tenía que suceder por el bien de la tribu, Ayse. 711 01:12:10,110 --> 01:12:12,110 Ellas tienen que irse. 712 01:12:12,860 --> 01:12:17,000 No se portarán bien y dividirán la tribu. 713 01:12:17,000 --> 01:12:20,150 Sigues diciendo por el bien de la tribu. 714 01:12:20,370 --> 01:12:25,220 Hiciste todo esto por el bien de la tribu...... 715 01:12:26,510 --> 01:12:29,750 ...¿o por tu propio bien? 716 01:12:31,310 --> 01:12:36,770 - Ya no sé, Gündüz. - ¿Qué estás diciendo, Hatun? 717 01:12:37,130 --> 01:12:40,820 ¿Cuándo viste que quería algo para mí? 718 01:12:42,020 --> 01:12:47,800 - ¿Aparte del futuro de la tribu? - No puedo conocerte más después de que obtuviste el asiento. 719 01:12:48,110 --> 01:12:52,820 Estás trabajando con el visir en lugar de trabajar para tu hermano. 720 01:12:52,820 --> 01:12:56,770 Y, tu madre y las hatuns de Osman Bey... 721 01:12:57,000 --> 01:12:59,440 ...las estás exiliando. 722 01:12:59,440 --> 01:13:02,460 ¡Dividiste la tribu! 723 01:13:02,460 --> 01:13:04,460 ¡Vea esto ahora! 724 01:13:07,400 --> 01:13:10,370 Eres mi Hatun. 725 01:13:13,310 --> 01:13:19,040 ¡No se supone que estés en mi contra! 726 01:13:19,040 --> 01:13:21,040 Sino a mi lado. 727 01:13:23,220 --> 01:13:29,170 No es tu deber buscar, por orden de Bey. 728 01:13:29,660 --> 01:13:35,080 Mi deber es quedarme con la verdad, Gündüz Bey. 729 01:13:36,240 --> 01:13:40,550 Si no estoy en tu contra cuando cometes un error...... 730 01:13:41,570 --> 01:13:44,280 ...entonces no puedo pagar el precio. 731 01:13:46,680 --> 01:13:50,860 Mañana, cuando venga tu hermano Osman Bey...... 732 01:13:51,040 --> 01:13:54,020 ...¿cómo lo mirarás? 733 01:13:54,020 --> 01:13:56,020 Piénsalo. 734 01:14:10,820 --> 01:14:14,280 Oh, mi gran Rab. 735 01:14:14,910 --> 01:14:21,970 Tú eres el que ve y sabe todo. 736 01:14:22,730 --> 01:14:25,170 Eres el juez. 737 01:14:25,170 --> 01:14:34,820 Por el bien de nuestro Profeta Hazrat Muhammad PBUH...... 738 01:14:35,970 --> 01:14:41,660 ...por el bien de tus otros profetas y santos...... 739 01:14:41,800 --> 01:14:53,040 ...por los mártires que perdieron su sangre para difundir las benditas palabras...... 740 01:14:54,600 --> 01:15:06,420 ...permítenos tomar la venganza de nuestro hermano Göktug' y otros mártires. 741 01:15:08,680 --> 01:15:11,080 ¡Oh Rab! 742 01:15:12,020 --> 01:15:19,170 ¡Oh Rab! Eres el gobernante. eres justicia> 743 01:15:19,170 --> 01:15:24,770 Tú eres el que separa el bien del mal. 744 01:15:25,530 --> 01:15:28,150 ¡Oh Rab! 745 01:15:28,150 --> 01:15:32,550 Rompe los juegos de los opresores. 746 01:15:32,550 --> 01:15:38,640 Protégenos de los problemas que se avecinan. 747 01:15:38,640 --> 01:15:42,820 ¡Protégenos de los crueles, Rab! 748 01:15:44,060 --> 01:15:46,770 ¡Oh Rab! 749 01:15:49,840 --> 01:15:56,330 Fortalece nuestros pies en tu camino bendito. 750 01:15:56,680 --> 01:16:00,330 Oh, mi Rab que es el sabio> 751 01:16:03,000 --> 01:16:05,660 Amén. 752 01:16:14,640 --> 01:16:18,200 Los soldados están listos. Podemos irnos. 753 01:16:20,280 --> 01:16:24,060 - ¿Puedo pasar, visir? - Adelante. 754 01:16:28,550 --> 01:16:31,570 Lord Nikola vino, visir. 755 01:16:38,510 --> 01:16:42,600 ¡Visir Alemshah! tengo cosas que decir> 756 01:16:42,950 --> 01:16:45,750 ¿Alguna noticia sobre Kosses? 757 01:16:45,970 --> 01:16:51,220 Kosses está en la mazmorra esperando el día del juicio. Él está acabado. 758 01:16:51,220 --> 01:16:53,750 Estoy hablando del futuro. 759 01:16:53,750 --> 01:16:55,750 ¿Futuro? 760 01:16:56,680 --> 01:17:00,420 - Te escucho, Nikola. - Que voy a decir...... 761 01:17:00,420 --> 01:17:03,750 ...te hará más rico, visir Alemshah. 762 01:17:03,750 --> 01:17:05,750 Porque se trata de oro. 763 01:17:06,060 --> 01:17:08,820 Pienso llevar algunas partes del mercado a Harmankaya. 764 01:17:08,820 --> 01:17:12,020 Bajaré el impuesto así que...... 765 01:17:12,020 --> 01:17:14,730 ...vamos a ganar más. 766 01:17:23,310 --> 01:17:27,480 Tienes el control de Harmankaya. 767 01:17:27,800 --> 01:17:33,620 Puedes hacer cualquier bazar y vender cualquier cosa, Nikola. 768 01:17:34,680 --> 01:17:38,510 Me gusta hacer lo que quiero. 769 01:17:39,170 --> 01:17:43,000 Me alegro de que estés bien con eso. 770 01:17:43,000 --> 01:17:47,080 El castillo tiene un Señor talentoso como tú. 771 01:17:47,080 --> 01:17:51,040 Obtendrá la reputación que se merece, Nikola. 772 01:17:52,730 --> 01:17:56,200 Fue una ruina con Kosses. 773 01:17:56,200 --> 01:18:01,130 El castillo y Kosses obtendrán su merecido. 774 01:18:01,660 --> 01:18:04,200 ¿Correcto? 775 01:18:04,200 --> 01:18:07,170 Algunos de nosotros llegaremos más alto...... 776 01:18:07,930 --> 01:18:10,950 ...algunos caerán. 777 01:18:10,950 --> 01:18:14,820 Naturaleza. Esa es la ley. 778 01:18:15,350 --> 01:18:19,080 - Disculpe. - Adiós, Nicolás. 779 01:18:23,000 --> 01:18:25,930 Adiós. 780 01:18:26,600 --> 01:18:32,550 Kosses no fue a Constantinopla. Él está mintiendo. ¿Por qué no lo castigamos? 781 01:18:33,220 --> 01:18:39,440 Todo tiene su tiempo, Konur. Cuando llegue el momento, le haremos pagar. 782 01:18:40,200 --> 01:18:43,970 Cuando tomemos el castillo y se lo demos a Gündüz...... 783 01:18:44,510 --> 01:18:48,150 ...él pagará el precio de todos modos. 784 01:18:48,150 --> 01:18:51,220 Entonces Nikola se enfadará. 785 01:18:51,480 --> 01:18:56,950 Le di el castillo a él. Y lo recuperaré. 786 01:18:59,400 --> 01:19:03,040 Que crea que le creemos. 787 01:19:03,750 --> 01:19:08,860 El poder de Gündüz es lo importante. 788 01:19:08,860 --> 01:19:11,750 Tan mío. 789 01:19:14,060 --> 01:19:20,820 - ¿Qué tipo de juego está jugando Visir? - ¿Le dará Visir Harmankaya a los turcos? 790 01:19:21,260 --> 01:19:25,530 No le daré lo que es mío a nadie, Argus. 791 01:19:27,310 --> 01:19:29,840 Harmankaya es mía. 792 01:19:30,240 --> 01:19:34,680 Si el Visir comete un error al dárselo a Gündüz... 793 01:19:34,680 --> 01:19:39,130 ...esto no será nada fácil para él. 794 01:19:41,800 --> 01:19:43,840 Sí. 795 01:19:44,910 --> 01:19:49,260 Pon más soldados en Harmankaya, Argus. 796 01:19:49,260 --> 01:19:52,460 El Visir no debería saber eso. 797 01:19:52,460 --> 01:19:55,480 Es un turco al final. 798 01:19:55,480 --> 01:20:00,860 No confíes en un turco, Argus. Nunca. Especialmente los que son como él. 799 01:20:01,480 --> 01:20:07,310 No daré Harmankaya tan fácilmente. 800 01:20:10,460 --> 01:20:16,730 Mi hijo que hace que mi corazón se emocione. Tú me das poder, Orhan. 801 01:20:28,730 --> 01:20:31,970 Los Alps y las hermanas están listos. Vamos. 802 01:20:32,910 --> 01:20:37,220 Nadie tocará ese asiento hasta que llegue mi Bey. 803 01:20:40,550 --> 01:20:45,220 Ven entonces. Saquemos a Gündüz Bey del asiento de Osman Bey. 804 01:20:58,200 --> 01:21:03,080 Gündüz lo hizo con ira y pagaría el precio. 805 01:21:03,080 --> 01:21:08,680 Habrá mucha sangre. ¿Deberíamos hablar una vez más? 806 01:21:09,750 --> 01:21:13,570 Gündüz Bey es un sordo a la verdad, madre. 807 01:21:13,570 --> 01:21:18,370 Ya sabes, cuando cierras los oídos a la verdad por una vez...... 808 01:21:18,370 --> 01:21:20,640 ...no mejorará. 809 01:21:20,640 --> 01:21:23,840 Tampoco queremos sangre, madre. 810 01:21:23,840 --> 01:21:27,620 Gündüz Bey nos verá y se retirará. 811 01:21:27,620 --> 01:21:30,730 ¿Y si no se da por vencido? 812 01:21:30,730 --> 01:21:33,840 ¿Y si no vuelve? 813 01:21:34,640 --> 01:21:37,800 Entonces habrá mucha sangre, madre. 814 01:21:51,480 --> 01:21:53,750 Se acabó el tiempo. 815 01:21:56,240 --> 01:22:00,110 İnşallah, ellos verán la verdad. 816 01:22:00,110 --> 01:22:02,860 Y saldrán fácilmente. 817 01:22:03,220 --> 01:22:06,640 Oh Rab, no hagas esto más difícil. 818 01:22:07,530 --> 01:22:11,000 No me obligues a hacer cosas malas, Alá. 819 01:22:13,400 --> 01:22:15,880 ¿Puedo pasar, Bey? 820 01:22:16,640 --> 01:22:19,040 Adelante. 821 01:22:22,860 --> 01:22:26,770 Fui a las tiendas de Hatuns como dijiste. 822 01:22:26,770 --> 01:22:29,750 Pero estaban con Malhun. 823 01:22:29,750 --> 01:22:33,970 Ha llegado el momento, pero no se van. 824 01:22:34,550 --> 01:22:37,310 Se acabó el tiempo. 825 01:22:39,440 --> 01:22:42,640 Como no se van fácilmente... 826 01:22:46,330 --> 01:22:49,350 Reúne a los Alps y ve a sus tiendas. 827 01:22:49,710 --> 01:22:52,860 ¡Gündüz bey! 828 01:22:56,460 --> 01:23:01,930 Nos estás exiliando, pero no nos vamos. 829 01:23:05,570 --> 01:23:09,350 Sal si eres lo suficientemente valiente. 830 01:23:19,000 --> 01:23:20,950 ¡Nos tiene! 831 01:23:21,530 --> 01:23:24,640 Se acabó el tiempo. 832 01:23:25,350 --> 01:23:27,750 ¿Por qué sigues aquí? 833 01:23:29,880 --> 01:23:33,400 Es la orden de Bey. ¿Discutirás? 834 01:23:33,400 --> 01:23:37,220 Estamos aquí para obedecer la orden de Bey, Gündüz Bey. 835 01:23:37,440 --> 01:23:42,770 Con la orden de Osman Bey, vinimos aquí para sacarte del asiento, Gündüz Bey. 836 01:23:43,170 --> 01:23:47,260 Esto significa dividir la tribu> 837 01:23:47,260 --> 01:23:51,800 Antes de engañar a la gente y provocar una pelea...... 838 01:23:51,800 --> 01:23:55,080 - ...vete de aquí, Malhun Hatun. - No nos iremos. 839 01:23:55,080 --> 01:23:58,420 Detennos si eres lo suficientemente poderoso. 840 01:23:58,860 --> 01:24:01,440 Bala Hatun> 841 01:24:01,440 --> 01:24:05,750 No hagas esto. Vete en silencio. 842 01:24:06,330 --> 01:24:10,550 - O cosas malas van a pasar. - No hagas esto, Gündüz Bey. 843 01:24:10,550 --> 01:24:15,080 Osman es el Bey de Kayi. Y esta es su orden. 844 01:24:21,570 --> 01:24:24,020 Mamá. 845 01:24:31,750 --> 01:24:34,680 Como no entiendes...... 846 01:24:36,420 --> 01:24:39,440 ...no me culpes. 847 01:24:42,510 --> 01:24:44,770 ¡Alps! 848 01:24:46,460 --> 01:24:49,040 ¡Tomen posiciones! 849 01:25:05,660 --> 01:25:10,420 Soy Malhun Hatun. Hatun de Osman Bey. 850 01:25:11,000 --> 01:25:15,970 Si hay un Kayi Alp que saca una espada contra mí, debería hacerlo ahora. 851 01:25:16,640 --> 01:25:22,910 ¡Alps! Tengan cuidado contra quién estás luchando. 852 01:25:26,640 --> 01:25:31,660 Son las Hatuns de Osman Bey. 853 01:25:33,530 --> 01:25:39,040 ¿Cómo pudiste olvidar tan rápido los días que luchaste al lado de Osman Bey? 854 01:25:39,040 --> 01:25:42,860 Esto no se adapta a un Alp. 855 01:25:58,950 --> 01:26:00,950 ¡Alps! 856 01:26:03,530 --> 01:26:07,040 Si son las Hatuns de Osman Bey... 857 01:26:08,420 --> 01:26:12,200 ...Soy Gündüz Bey, hijo de Ertuğrul Gazí. 858 01:26:17,350 --> 01:26:21,660 ¡Orden de Kayi Bey! ¡Tomen posiciones! 859 01:27:36,550 --> 01:27:40,370 ¡Gündüz bey! ¡Malhun Hatun! 860 01:27:42,200 --> 01:27:47,000 ¿Qué es esto? Bajad vuestras espadas. 861 01:28:13,310 --> 01:28:16,060 El tiempo ha llegado. 862 01:28:16,330 --> 01:28:23,000 - La verdad y lo falso saldrán a la luz. - Eyvallah. 863 01:28:24,680 --> 01:28:28,060 Te espero al lado del palacio, Osman Bey. 864 01:28:28,060 --> 01:28:31,260 Siempre estaré listo. No te preocupes. 865 01:28:31,880 --> 01:28:35,970 Gracias, Kosses. No olvidaré esto. 866 01:28:35,970 --> 01:28:41,080 - Fuiste valiente. - Después de lo que hiciste por mí...... 867 01:28:41,080 --> 01:28:44,600 ...al menos, debería hacer esto, Osman Bey. 868 01:28:45,350 --> 01:28:47,840 Gracias. 869 01:28:48,600 --> 01:28:54,200 Iremos con los Alpes primero. Estaremos en el palacio cuando vengas. 870 01:28:54,200 --> 01:28:56,200 Gracias, Turgut Bey. 871 01:28:56,550 --> 01:28:59,080 Vamos, Alps. 872 01:29:04,330 --> 01:29:06,730 Turahan. 873 01:29:07,680 --> 01:29:10,880 Esperarás aquí con Kosses. 874 01:29:11,280 --> 01:29:13,010 Sí, Bey. 875 01:29:13,680 --> 01:29:17,770 - Que Allah te proteja. - Gracias. 876 01:29:24,700 --> 01:29:28,480 Gündüz Bey hace todo por su tribu. 877 01:29:28,750 --> 01:29:33,770 ¿Hicimos algo malo al poner a Gündüz Bey en el asiento? 878 01:29:36,440 --> 01:29:40,080 ¿Gündüz Bey no tiene derecho al asiento? 879 01:29:45,730 --> 01:29:50,130 ¿Gündüz Bey no es hijo de Ertuğrul Gazí? 880 01:29:56,080 --> 01:30:05,900 Tu Bey está exiliando a las hatuns de Osman bey para que no provoquen ninguna separación como esta. 881 01:30:06,350 --> 01:30:08,790 Tú provocaste la separación. 882 01:30:09,190 --> 01:30:14,530 Ignoraste al verdadero dueño del trono y quisiste hacer una votación. 883 01:30:14,530 --> 01:30:17,590 Ve a revisar la tienda, Malhun Hatun. 884 01:30:17,590 --> 01:30:20,930 ¿Está el dueño del asiento allí? 885 01:30:21,460 --> 01:30:28,080 El antiguo dueño está esperando para ver al sultán. 886 01:30:31,280 --> 01:30:34,790 Estás hablando como si no supieras, visir Alemshah. 887 01:30:35,060 --> 01:30:39,680 Enviaste al dueño del asiento a Konya con trucos. 888 01:30:39,680 --> 01:30:44,700 Pero no te preocupes. Bey revelará la verdad...... 889 01:30:45,280 --> 01:30:47,990 ...y volver a su tribu. 890 01:30:49,640 --> 01:30:52,840 Estás equivocada, Bala Hatun. 891 01:30:53,550 --> 01:30:56,300 No hago ningún truco. 892 01:30:56,300 --> 01:31:00,170 Vine aquí para proporcionar la orden. 893 01:31:00,170 --> 01:31:04,930 No quiero lastimar a nadie. 894 01:31:05,500 --> 01:31:08,390 Pero...... 895 01:31:08,390 --> 01:31:14,840 ..., si quieres causar más separación con tus palabras...... 896 01:31:16,440 --> 01:31:20,930 ...Tendré que hacer cosas que no quiero hacer.... 897 01:31:22,040 --> 01:31:26,930 ...¡¿Estás pateando a quién es de esta tribu?! 898 01:31:29,280 --> 01:31:34,260 ¡Gündüz Bey! ¿No aprendiste nada de tu tío? 899 01:31:37,240 --> 01:31:41,330 No hagas esto. Renuncia a este error. 900 01:31:48,750 --> 01:31:51,950 ¡Ahora, Hatuns! 901 01:31:52,570 --> 01:31:57,100 Dejen la tribu fácilmente. 902 01:31:57,100 --> 01:31:59,860 No lo haremos, visir. 903 01:31:59,860 --> 01:32:06,530 - Vamos. Envíanos. - Hacer todo. no nos iremos> 904 01:32:34,660 --> 01:32:37,550 ¿Quién eres tú? 905 01:32:37,860 --> 01:32:41,190 Iba a ver al Sultán Mesud. 906 01:32:42,210 --> 01:32:44,700 Llama al ayudante. 907 01:33:46,700 --> 01:33:53,330 ¡Hatuns! ¡Alps! ¡Bajen las espadas! 908 01:33:58,170 --> 01:34:02,840 Un Kayi Alp no saca una espada a otro Kayi. 909 01:34:03,500 --> 01:34:09,770 No caeremos en esta trampa. No derramamos sangre de hermanos. 910 01:34:10,700 --> 01:34:13,010 Vamos. 911 01:34:30,750 --> 01:34:41,240 Dije que Gündüz no permitiría nada de esto si fuera el Gündüz que yo conocía. 912 01:34:41,950 --> 01:34:50,300 Dije que sabría detenerse y regresar. 913 01:34:52,350 --> 01:34:54,750 Pero...... 914 01:34:55,100 --> 01:34:58,930 ...o no conocía a Gündüz en absoluto...... 915 01:34:59,640 --> 01:35:05,370 ...o Gündüz, sé que fue cambiado. 916 01:35:13,190 --> 01:35:19,730 No permitiremos esto. No derramamos sangre de hermanos. 917 01:35:19,900 --> 01:35:28,930 Es por eso que estamos dejando nuestra tribu por nuestra propia voluntad. 918 01:35:29,590 --> 01:35:32,300 Pero...... 919 01:35:33,500 --> 01:35:36,080 ...cuando llegue el día...... 920 01:35:36,440 --> 01:35:42,300 ...cuando Osman Bey regresa a su tribu...... 921 01:35:43,900 --> 01:35:50,130 ...pagarás el precio de lo que has hecho. 922 01:35:58,610 --> 01:36:00,790 Mamá. 923 01:36:00,790 --> 01:36:03,810 No es el momento. 924 01:36:03,810 --> 01:36:10,130 Si desenvainamos una espada ahora, no habrá retorno. 925 01:36:12,080 --> 01:36:14,170 Vamos. 926 01:36:44,880 --> 01:36:47,550 Hiciste lo correcto, madre. 927 01:36:49,370 --> 01:36:51,550 Gracias. 928 01:37:10,440 --> 01:37:17,730 Mira lo que le hiciste a tu tribu con tus manos, Gündüz. 929 01:37:20,080 --> 01:37:24,210 No sé cómo confías en él...... 930 01:37:24,790 --> 01:37:27,900 ...pero sé algo. 931 01:37:28,750 --> 01:37:33,860 Te convertiste en un extraño para tu hermano. Pero no seas un extraño para tu tribu. 932 01:37:47,990 --> 01:37:50,840 Dame tu bendición, madre. 933 01:37:53,370 --> 01:37:57,010 No puedo aceptar que te vayas de aquí así. 934 01:37:57,680 --> 01:38:03,010 Pero no puedo hacer nada -Lo sé, mi niña. 935 01:38:04,750 --> 01:38:09,280 No puedes hacer nada. Lo sé. 936 01:38:10,080 --> 01:38:12,750 Te di mi bendición. 937 01:38:13,010 --> 01:38:17,770 Cuida de ti y de tu mente. 938 01:38:22,390 --> 01:38:24,440 Vamos. 939 01:38:31,100 --> 01:38:33,500 ¡Malhun Hatun! 940 01:38:34,840 --> 01:38:39,770 ¿Adónde llevas a Orhan, el heredero de la tribu Kayi? 941 01:38:47,460 --> 01:38:52,170 Orhan pertenece a la tribu Kayi. 942 01:39:23,680 --> 01:39:27,540 No dijo quién es. Quiere ver al Sultán. 943 01:39:30,920 --> 01:39:33,770 Veré al sultán Mesud. 944 01:39:33,770 --> 01:39:37,460 ¿Quién eres para que Sultán te acepte? 945 01:39:38,170 --> 01:39:41,100 ¡Pregunté quién eres! 946 01:39:45,540 --> 01:39:48,260 Gran Bey de las fronteras. 947 01:39:51,100 --> 01:39:54,120 La frontera de Konya y las tierras griegas. 948 01:39:56,920 --> 01:39:59,680 Protector de Turkmenistán. 949 01:40:01,190 --> 01:40:04,210 Frontera Bey de Selçuk. 950 01:40:05,280 --> 01:40:08,660 El hijo Ertuğrul Gazí, Osman Bey. 951 01:40:19,770 --> 01:40:22,740 Ya sabes quién soy ahora. 952 01:40:22,740 --> 01:40:25,630 Había una orden sobre mí. 953 01:40:26,120 --> 01:40:29,320 Vine a rendirme al Sultán. 954 01:40:34,480 --> 01:40:39,720 ¡No le daré mi hijo a un traidor! Él pertenece a su madre. 955 01:40:44,660 --> 01:40:49,100 Eres hija de Bey, Malhun Hatun. Conoces la ley. 956 01:40:49,590 --> 01:40:53,010 Orhan pertenece a la tribu Kayi. 957 01:40:53,320 --> 01:40:56,260 Ni siquiera des un paso más. 958 01:40:58,610 --> 01:41:03,060 Orhan es el encargo de Osman Bey. Dejamos la tribu, pero...... 959 01:41:04,030 --> 01:41:09,320 ...no se lo daremos a nadie. ¡Orhan vendrá con nosotros! 960 01:41:11,720 --> 01:41:16,610 - ¡De ninguna manera! ¡Orhan debería estar con su madre! - ¡No puedes quitarle un hijo a su madre! 961 01:41:16,610 --> 01:41:19,100 Haz algo, Gündüz. 962 01:41:19,100 --> 01:41:23,990 No dejes que le quiten un hijo a su madre. No cometas este pecado. 963 01:41:26,030 --> 01:41:27,940 No es el momento. 964 01:41:28,340 --> 01:41:31,990 ¿Qué quieres decir con quitarle un hijo a su madre? 965 01:41:31,990 --> 01:41:35,410 ¿Quién eres tú para hacer eso? 966 01:41:35,410 --> 01:41:39,590 Tú también conoces la ley, Selcan Hatun. 967 01:41:40,120 --> 01:41:45,140 No hagas esto difícil. ¿Me equivoco, gente kayi? 968 01:41:45,140 --> 01:41:51,540 ¡Dígame usted! ¿No es Orhan de la sangre de Osman Bey? 969 01:41:53,720 --> 01:41:59,010 La tribu Kayi es el lugar más seguro para Osman.... 970 01:42:04,660 --> 01:42:07,010 ...nos tiene. 971 01:42:07,540 --> 01:42:10,210 Deja a Orhan. 972 01:42:10,210 --> 01:42:13,590 Y márchense en silencio. 973 01:42:14,340 --> 01:42:21,010 - Moriré, pero no daré a mi hijo. - ¡Mataremos y moriremos por Orhan! 974 01:42:30,210 --> 01:42:36,700 Selman Efendi informará a Sultán, Osman Bey. No te preocupes.... 975 01:42:38,120 --> 01:42:40,570 ...no me preocupo> 976 01:42:42,610 --> 01:42:45,190 Estoy esperando. 977 01:43:12,520 --> 01:43:18,970 Kayi Bey, Osman se rindió, Sultán. 978 01:43:20,080 --> 01:43:24,300 Así que el sargento Ilgezdi lo trajo. 979 01:43:24,300 --> 01:43:31,010 - Tráelo ahora. - Osman Bey está solo, mi Sultán. 980 01:43:41,370 --> 01:43:44,030 Visir Alemshah. 981 01:43:46,030 --> 01:43:51,190 Esto no es aceptable. No le quites a Orhan a su madre. 982 01:43:51,810 --> 01:43:54,120 Es tan joven. 983 01:43:55,460 --> 01:44:00,480 Orhan pertenece a la tribu Kayi. La ley dice eso. 984 01:44:05,630 --> 01:44:07,810 Toma a Orhan, Ayse. 985 01:44:20,030 --> 01:44:24,830 Ni siquiera vengas, Ayse Hatun. ¡no! 986 01:44:41,460 --> 01:44:43,460 Mamá. 987 01:44:43,460 --> 01:44:47,630 - No me preguntes eso, madre. - Paciencia. 988 01:44:47,630 --> 01:44:50,210 Seremos pacientes. 989 01:44:50,970 --> 01:44:56,790 Su otra madre está aquí. Ayse cuidará bien de Orhan. 990 01:45:00,920 --> 01:45:05,770 - Vamos. - Mi Orhan es tan pequeño, madre. 991 01:45:05,770 --> 01:45:07,770 ¡No! 992 01:45:08,520 --> 01:45:13,140 Mi valiente va a tener su prueba mientras es un bebé. 993 01:45:13,140 --> 01:45:20,170 Será un héroe como su padre. Vamos, Malhun. 994 01:45:23,060 --> 01:45:25,500 ¡Bala! 995 01:45:30,520 --> 01:45:33,280 Ayse. Ven. 996 01:45:34,120 --> 01:45:36,740 No lo dejaré. 997 01:45:40,520 --> 01:45:42,790 Aygül. 998 01:45:52,660 --> 01:45:56,790 Habrá mucha sangre. Osman querría esto también. 999 01:45:56,790 --> 01:45:59,860 No mataremos a los hermanos. 1000 01:46:05,900 --> 01:46:10,660 Cuando Osman regrese, todos pagarán por esto. 1001 01:47:23,460 --> 01:47:25,900 Lo juro por Alá...... 1002 01:47:25,900 --> 01:47:29,100 ...Me ocuparé de él. 1003 01:48:08,790 --> 01:48:11,010 Vamos, mi niña. 1004 01:48:31,230 --> 01:48:33,630 Malhun, mi niña... 1005 01:48:38,080 --> 01:48:41,280 Llegará el día de la justicia, Gündüz Bey. 1006 01:48:41,280 --> 01:48:45,190 Haz lo que quieras hasta que llegue ese día. 1007 01:48:45,370 --> 01:48:50,790 Pero cuando llegue ese día, estaré sujetando tu garganta. 1008 01:48:50,790 --> 01:48:54,120 Toda la tribu Kayi es mi testigo...... 1009 01:48:54,120 --> 01:48:58,790 ...me estás alejando de mi tribu y de mi hijo...... 1010 01:48:59,010 --> 01:49:03,230 ...pagarás por esto uno por uno. 1011 01:49:29,500 --> 01:49:34,740 Ojalá tus ojos ciegos se abrieran pronto para que vieras la verdad. 1012 01:49:35,230 --> 01:49:38,260 De lo contrario te arrepentirás mucho. 1013 01:49:38,260 --> 01:49:42,340 Pero será tarde. 1014 01:49:43,010 --> 01:49:46,660 Esas son mis últimas palabras para ti. 1015 01:50:28,170 --> 01:50:30,520 Ferman. 1016 01:50:32,920 --> 01:50:38,790 Encuentra a Julia. Estas Hatuns rebeldes morirán antes de causar problemas. 1017 01:50:40,920 --> 01:50:48,030 - La tribu Kayi obtendrá una paz eterna. - Sí, mi visir. 1018 01:51:21,590 --> 01:51:27,280 ¿Cuándo termina esta crueldad para los turcos? Los opresores están en el corazón del Estado. 1019 01:51:32,080 --> 01:51:37,280 Piensan que obedecer es real. 1020 01:51:37,540 --> 01:51:42,080 Lo que vemos como verdad puede ser falso. 1021 01:51:42,570 --> 01:51:47,460 Tomaste la mejor decisión al exiliar a las Hatun. 1022 01:51:47,630 --> 01:51:51,770 Era necesario para la unidad de la tribu. 1023 01:51:53,320 --> 01:51:58,030 Actuaste como un verdadero Bey. 1024 01:51:59,280 --> 01:52:03,230 Todo es por la tribu. 1025 01:52:04,790 --> 01:52:08,170 Era necesario, así lo hice. 1026 01:52:08,740 --> 01:52:15,940 Pero ¿por qué le quitamos a Orhan a su madre, la visir Alemshah? 1027 01:52:20,340 --> 01:52:26,170 Por supuesto, no quiero llevarme al hijo de una madre, Gündüz Bey. 1028 01:52:26,170 --> 01:52:30,430 Pero conoces la ley de los turcos. 1029 01:52:30,880 --> 01:52:35,630 La tribu es el lugar más seguro para Orhan. 1030 01:52:36,170 --> 01:52:40,210 Tienes razón. La Ley. 1031 01:52:40,480 --> 01:52:45,500 Mi Orhan es el encargo de mi hermano. 1032 01:52:46,170 --> 01:52:52,480 Que Alá no lo quiera, si algo le sucede, no podré mirar a Osman. 1033 01:52:53,630 --> 01:53:00,430 Una conquista le conviene a un gran Bey como tú ahora. 1034 01:53:03,010 --> 01:53:09,720 Prepárate, Gündüz Bey. Tomaremos el castillo de Harmankaya. 1035 01:53:10,660 --> 01:53:14,430 Todo el botín será de los Kayis. 1036 01:53:15,060 --> 01:53:21,680 Las tierras que Osman no pudo tomar después de dar tantos mártires...... 1037 01:53:21,680 --> 01:53:25,860 ...serán tuyas sin siquiera usar una espada. 1038 01:53:26,570 --> 01:53:33,410 Las banderas de Kayi estarán en Harmankaha, ¿eh? 1039 01:53:34,700 --> 01:53:37,410 Sí, Gündüz bey. 1040 01:53:37,990 --> 01:53:44,700 La conquista sin derramamiento de sangre es la mejor. 1041 01:53:45,060 --> 01:53:53,770 Mi intención era darle Harmankaya a Kayi desde el principio. 1042 01:53:54,120 --> 01:53:58,520 Pero el rebelde Osman no podía ver eso. 1043 01:53:59,230 --> 01:54:06,210 Será tu deber tomar el castillo de Harmankaya ahora, İnşallah. 1044 01:54:07,900 --> 01:54:12,970 La tribu y Soğut ganarán mucho. 1045 01:54:13,320 --> 01:54:16,300 La gente vivirá en paz. 1046 01:54:16,740 --> 01:54:20,300 İnşallah, Visir Alemshah. 1047 01:54:22,970 --> 01:54:26,740 Tú también ganarás, Gündüz Bey. 1048 01:54:27,230 --> 01:54:30,970 Con la conquista de Harmankaya...... 1049 01:54:30,970 --> 01:54:35,460 ...nadie más que tú se acercará a este asiento. 1050 01:54:37,900 --> 01:54:43,940 Si vas al consejo después de tomar Harmankaya...... 1051 01:54:44,080 --> 01:54:50,740 ...Beys ni siquiera piensa en nadie más por el asiento. 1052 01:55:31,590 --> 01:55:34,260 Mi Sultán. 1053 01:55:40,210 --> 01:55:44,660 Osman Bey a quien conozco el glorioso Bey de frontera...... 1054 01:55:47,590 --> 01:55:51,940 ...viene aquí como un rebelde. 1055 01:55:52,920 --> 01:55:55,680 Nunca. 1056 01:55:55,680 --> 01:55:58,480 Nunca. Mi Sultán. 1057 01:55:59,590 --> 01:56:02,830 Siempre te fui leal. 1058 01:56:05,630 --> 01:56:08,430 Pero...... 1059 01:56:10,030 --> 01:56:12,700 ...si me permites...... 1060 01:56:15,140 --> 01:56:18,210 ...Quiero hablar. 1061 01:56:27,010 --> 01:56:32,880 Desde que llegó, lo leí mucho, Osman. 1062 01:56:34,390 --> 01:56:38,030 Yo estaba buscando una mentira en ella. 1063 01:56:47,280 --> 01:56:51,630 Habla, Osman. 1064 01:56:51,630 --> 01:56:57,540 Pon un poco de agua a mi confianza que arrojaste al fuego, Osman. 1065 01:56:59,280 --> 01:57:06,430 Pero primero, dime dónde está el sargento Ilgezdi. 1066 01:57:20,610 --> 01:57:24,660 Pagarán el precio de llevarse a mi hijo. 1067 01:57:27,410 --> 01:57:31,370 ¿Merecíamos esto, madre? 1068 01:57:31,810 --> 01:57:36,210 Malhun Hatun. Ayse se hará cargo de Orhan. 1069 01:57:36,740 --> 01:57:42,480 - Verás a tu hijo, Malhun Hatun. - İnşallah. 1070 01:57:45,720 --> 01:57:49,410 Habrá mucha sangre. 1071 01:57:49,410 --> 01:57:53,320 Después de esto, quitarle el niño a la madre...... 1072 01:57:53,320 --> 01:57:57,100 ...¿cómo va a pagar esto? Pero cometimos el error. 1073 01:57:57,100 --> 01:58:00,880 No deberíamos tirar a la izquierda. 1074 01:58:00,880 --> 01:58:02,880 Suficiente, Aygül. 1075 01:58:03,370 --> 01:58:07,100 Dejamos a Orhan para no causar ningún daño entre hermanos. 1076 01:58:08,920 --> 01:58:14,080 Orhan está en su tribu. No en tierras enemigas. 1077 01:58:15,410 --> 01:58:20,970 ¿Y ni siquiera ves el objetivo de Visir? 1078 01:58:21,230 --> 01:58:27,460 Trató de mostrarnos como rebeldes para enmendarse, pero no pudo. 1079 01:58:28,660 --> 01:58:33,900 Si hubiera sangre, estaríamos equivocados. 1080 01:58:38,480 --> 01:58:41,900 Por eso le hice eso a tu hijo. 1081 01:58:43,940 --> 01:58:46,700 Dame tu perdón, mi niña. 1082 01:58:48,120 --> 01:58:54,030 Si las espadas estuvieran desenvainadas, estaríamos en un camino sin retorno. 1083 01:58:55,720 --> 01:59:00,210 Está bien, madre. Pensaste en lo correcto. 1084 01:59:02,570 --> 01:59:09,630 La maternidad es algo diferente, Malhun Hatun. Y dejar a tu hijo es muy difícil. 1085 01:59:15,720 --> 01:59:20,700 Pero eres una poderosa Hatun. No caíste en la trampa del Visir. 1086 01:59:35,810 --> 01:59:40,830 ¿Por qué Geihatu atacó a mis soldados, Osman? 1087 01:59:42,210 --> 01:59:45,280 ¿Qué tal si lo hiciste? 1088 01:59:48,030 --> 01:59:54,520 Si matara al sargento Ilgezdi, lo haría para escapar. 1089 01:59:58,170 --> 02:00:03,680 Mi Sultán. Aquí estoy.... 1090 02:00:04,830 --> 02:00:07,410 ...frente a ti> 1091 02:00:10,740 --> 02:00:17,060 Geihatu... ¿Por qué? 1092 02:00:17,990 --> 02:00:27,900 Geihatu me atacó a mí, no a Selçuk. 1093 02:00:30,570 --> 02:00:38,880 El sargento Ilgezdi murió por no entregarme a mí ya mis Alps. 1094 02:00:42,790 --> 02:00:46,790 ¿Eres alguien tan importante, Osman? 1095 02:00:49,370 --> 02:00:56,340 Geihatu intenta matarte. Ilgezdi muere por ti. 1096 02:00:58,520 --> 02:01:01,810 Geihatu es mi aliado. 1097 02:01:02,170 --> 02:01:06,030 ¿Por qué iba a matar a alguien que venía a mí? 1098 02:01:06,030 --> 02:01:10,170 Y esa persona fue arrestada. 1099 02:01:12,830 --> 02:01:16,030 Mi Sultán. 1100 02:01:18,300 --> 02:01:22,970 Hay tanta gente que crees que son tus aliados. 1101 02:01:24,920 --> 02:01:28,830 Están detrás de ti porque...... 1102 02:01:31,190 --> 02:01:34,700 ...pueden jugar fácilmente. 1103 02:01:41,900 --> 02:01:45,190 No estoy detrás de ti. 1104 02:01:47,410 --> 02:01:49,770 Estoy a tu lado. 1105 02:01:52,080 --> 02:01:54,880 No tengo cosas secretas. 1106 02:01:56,170 --> 02:02:02,920 Pero, mira muy bien a la gente que tienes detrás. 1107 02:02:06,700 --> 02:02:09,370 Si no tienes un secreto...... 1108 02:02:11,060 --> 02:02:16,260 ...si no escondes nada, habla abiertamente, Osman. 1109 02:02:55,280 --> 02:02:59,280 - ¡Bala! ¡Estás bien! - ¡Mamá! 1110 02:02:59,280 --> 02:03:01,280 ¡Alto Alps! 1111 02:03:02,390 --> 02:03:04,830 - ¡Bala! - ¡Mamá! 1112 02:03:04,830 --> 02:03:07,770 - ¡Bala Hatun! - Tengo dolor madre. 1113 02:03:07,770 --> 02:03:11,860 - ¡Bala! - Estamos de suerte, Julia. 1114 02:03:11,860 --> 02:03:16,660 Los mataremos a todos. Nadie vivirá. 1115 02:03:19,630 --> 02:03:22,120 Esa embarazada...... 1116 02:03:22,120 --> 02:03:25,320 ...La mataré. 1117 02:03:25,320 --> 02:03:29,230 - ¡Dime cuanto tiempo tienes?! - ¿Y si da a luz ahora? 1118 02:03:29,230 --> 02:03:32,260 ¡Espera! Dime. 1119 02:03:32,260 --> 02:03:34,880 ¿Desde ayer? 1120 02:03:34,880 --> 02:03:38,660 Esperé, pero empeoró, madre. 1121 02:03:38,660 --> 02:03:42,520 Acuéstela. ¡Despacio! 1122 02:03:42,520 --> 02:03:45,720 - Despacio. - Bala. 1123 02:03:49,100 --> 02:03:54,660 Cuando acabes con ella, te estaré esperando camino a Soğut. 1124 02:03:54,660 --> 02:03:56,660 Vamos.... 1125 02:04:04,570 --> 02:04:07,630 ...soldados Prepárense. 1126 02:04:08,790 --> 02:04:11,860 Visir Alemshah. 1127 02:04:12,340 --> 02:04:17,940 Trató de ahorcarme en Bilecik a pesar de que iba en contra de tu orden. 1128 02:04:18,610 --> 02:04:21,190 El sargento Ilgezdi lo detuvo. 1129 02:04:22,700 --> 02:04:27,370 Sabía que había venido aquí para decir la verdad...... 1130 02:04:27,860 --> 02:04:31,280 ...envió a Geihatu tras de mí. 1131 02:04:32,260 --> 02:04:37,140 Hay reclamos pesados, Osman Bey. 1132 02:04:37,140 --> 02:04:43,190 Arruinó mi relación con Gündüz Bey. Encadenó al jeque Edebali. 1133 02:04:44,700 --> 02:04:50,610 Está tratando de atrapar a todos trabajando con los Lores. 1134 02:04:50,830 --> 02:04:53,460 Es por eso...... 1135 02:04:55,280 --> 02:04:59,140 ...que tuvo que detenerme. 1136 02:05:02,080 --> 02:05:08,210 Si no tienes pruebas, estas palabras son solo calumnias. 1137 02:05:08,790 --> 02:05:15,770 ¿Enviaste al visir a la frontera?... 1138 02:05:15,770 --> 02:05:17,770 ...¡¿Qué pasó, Osman?! 1139 02:05:18,660 --> 02:05:22,340 ¿Estás cuestionando nuestra autoridad? 1140 02:05:23,190 --> 02:05:28,300 - Sí, lo hice. - Está bien, mi Sultán. 1141 02:05:35,230 --> 02:05:42,610 Alemshah siempre decía que teníamos que llevar pedidos a la frontera. 1142 02:05:46,570 --> 02:05:53,140 Dijo que es fácil vencer a los griegos y los mongoles. 1143 02:05:55,230 --> 02:05:57,900 Siempre quiso estar en la frontera. 1144 02:05:59,680 --> 02:06:02,340 ¿Qué prueba es esta? 1145 02:06:04,030 --> 02:06:09,460 Todos menos tú piensan que los eventos en la frontera son malos. 1146 02:06:09,460 --> 02:06:13,500 Dime si tienes alguna prueba. 1147 02:06:13,500 --> 02:06:15,500 ¿Evidencia? 1148 02:06:19,410 --> 02:06:32,390 La evidencia es lo que vi, creí y dije, mi Sultán. 1149 02:06:33,280 --> 02:06:39,410 Depende de ti creerlo o no. 1150 02:06:41,230 --> 02:06:43,720 Pero…. 1151 02:06:44,430 --> 02:06:50,120 ...cuando vuelva contra ti su poder que ganó en la frontera...... 1152 02:06:51,860 --> 02:06:56,390 ...entonces verás que mis palabras son ciertas. 1153 02:06:59,940 --> 02:07:04,030 Acepto las órdenes del sultán. 1154 02:07:05,680 --> 02:07:08,480 La orden es tuya, mi sultán. 1155 02:07:16,970 --> 02:07:21,940 - ¿Estás bien? - Sí Madre. Voy a resistir hasta el pueblo. 1156 02:07:21,940 --> 02:07:26,170 Se mueve mucho. Será travieso. 1157 02:07:27,720 --> 02:07:31,900 - Vamos al pueblo ahora. Llegará temprano. - Sí Madre. 1158 02:07:31,900 --> 02:07:33,900 ¡Alps! 1159 02:07:33,900 --> 02:07:35,900 A los caballos. 1160 02:07:40,030 --> 02:07:42,390 ¡Detente, Bala! 1161 02:07:53,860 --> 02:07:56,790 Protege a mi hijo, mi Alá. 1162 02:07:59,230 --> 02:08:01,990 ¡Bala! 1163 02:08:03,140 --> 02:08:05,540 ¡Bala! 1164 02:08:10,390 --> 02:08:13,770 Dije que te mataría. 1165 02:08:13,770 --> 02:08:16,390 Aquí estoy. 1166 02:08:16,920 --> 02:08:19,990 No me gustan los trabajos sin terminar. 1167 02:08:19,990 --> 02:08:25,720 Te mataré a ti y a lo que hay dentro de tu vientre. 1168 02:08:27,100 --> 02:08:30,430 - Vete, vagabunda. - ¡Ataquen! 1169 02:08:30,430 --> 02:08:32,430 Protege a Bala, Zehra. 1170 02:08:32,430 --> 02:08:35,680 -¡Protejan Bala! -¡Julia! 1171 02:08:41,900 --> 02:08:45,280 Protege a mi hijo, mi Alá. 1172 02:08:45,280 --> 02:08:47,990 ¡Protejan a Bala, Alps! 1173 02:09:29,280 --> 02:09:31,810 ¡Bala! 1174 02:09:36,260 --> 02:09:38,920 ¡Zehra! 1175 02:09:41,860 --> 02:09:43,990 ¡Bala! 1176 02:09:47,940 --> 02:09:50,570 Bala. 1177 02:09:57,230 --> 02:09:59,320 ¡Muere! 1178 02:10:09,320 --> 02:10:12,030 ¡Mamá! 1179 02:10:12,300 --> 02:10:16,170 ¡Mamá! 1180 02:10:21,060 --> 02:10:24,790 ¡Mamá! 1181 02:10:31,370 --> 02:10:38,700 ¡Mamá! 1182 02:10:39,630 --> 02:10:45,900 Te conozco desde hace un tiempo. Sé que tu intención es buena. 1183 02:10:47,500 --> 02:10:59,590 Pero me temo que el poder de tu muñeca y tu corazón te dejarán ciego, Osman. 1184 02:11:04,570 --> 02:11:09,320 Y la carta de Alemshah. 1185 02:11:12,030 --> 02:11:15,370 Su objetivo de establecer un estado... 1186 02:11:16,570 --> 02:11:20,260 ¡Persona asquerosa! 1187 02:11:25,540 --> 02:11:29,540 Te enviaré a Erlik Khan por orden de Geihatu, Osman. 1188 02:11:40,300 --> 02:11:46,430 ¿Mi sultán? 1189 02:12:03,320 --> 02:12:07,140 ¡Perro de mala vida! 1190 02:12:35,100 --> 02:12:42,170 Y Allah es el mejor de los planificadores. 1191 02:12:48,930 --> 02:12:56,660 Que Allah nos permita deshacernos de esta situación. 1192 02:12:56,684 --> 02:13:16,684 Más Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 89733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.