All language subtitles for Osman.01x77

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,320 --> 00:02:10,839 Nos vamos a Inegol. 2 00:02:11,160 --> 00:02:13,279 Es el momento, Osman Bey. 3 00:02:15,880 --> 00:02:17,279 ¡Mi Bey! 4 00:02:19,360 --> 00:02:21,879 Mi Bey, viene alguien! 5 00:02:26,920 --> 00:02:28,399  6 00:02:28,400 --> 00:02:30,919 Deténganse... 7 00:02:38,760 --> 00:02:41,199 Les salvamos del Visir... 8 00:02:42,600 --> 00:02:45,999 .. gracias a Kosses. 9 00:03:01,280 --> 00:03:04,199 Bienvenido, Mihail Kosses. 10 00:03:04,480 --> 00:03:07,279 Gracias, Osman Bey. 11 00:03:40,240 --> 00:03:42,119 Maldita sea. 12 00:03:42,120 --> 00:03:44,599 ¿Que paso aqui? 13 00:03:44,600 --> 00:03:46,799 "uewso 14 00:03:46,800 --> 00:03:50,039 El estuvo aquí. Ellos huyeron. 15 00:03:50,280 --> 00:03:52,519 ¿Cuál es esta situación, Konur Alp? 16 00:03:52,520 --> 00:03:55,239 ¿No podrías detener a un grupo de hombres? 17 00:03:55,240 --> 00:03:57,719 Tramaron un juego. 18 00:03:57,720 --> 00:03:59,879 Intentamos detenerlos pero... 19 00:03:59,880 --> 00:04:01,559 Lo notaste.. 20 00:04:01,560 --> 00:04:04,439 .. pero no pudiste detenerlos. 21 00:04:05,920 --> 00:04:12,039 Quizás no mereces el valor que te damos. 22 00:04:13,120 --> 00:04:17,439 Uno de los ahis hizo beber sherbet a los soldados que estaban en la puerta. 23 00:04:18,480 --> 00:04:20,639 Cuando los hombres se desmayaron... 24 00:04:20,640 --> 00:04:24,239 ... entraron sin llamar la atención. Pero... 25 00:04:24,240 --> 00:04:27,159 No volveremos a mostrar debilidad, poderoso visir. 26 00:04:27,160 --> 00:04:29,839 Entonces fue un Ahi. 27 00:04:29,840 --> 00:04:33,919 Tenía razón sobre sospechar. 28 00:04:34,320 --> 00:04:36,199 Edebali.. 29 00:04:36,200 --> 00:04:40,919 Ayudaste a Osman, ¿eh? 30 00:04:54,080 --> 00:04:58,279 Llegaste a tiempo, Celali. 31 00:04:58,280 --> 00:05:00,119 Verá cuánto le costará.. 32 00:05:00,120 --> 00:05:04,479 .. engañarnos y ayudar a Osman. 33 00:05:04,480 --> 00:05:07,959 Pagará por lo que hizo. 34 00:05:08,200 --> 00:05:12,319 Sí, poderoso visir. 35 00:05:13,560 --> 00:05:15,599 Tranquilízate 36 00:05:15,600 --> 00:05:18,479 Encontrarás a Osman. 37 00:05:18,480 --> 00:05:22,719 Y no quiero que vuelvas a equivocarte. 38 00:05:22,720 --> 00:05:25,879 Sí, poderoso visir. 39 00:05:32,480 --> 00:05:38,279 Hicimos un juramento sagrado con los Tefkurs para una unión. 40 00:05:38,280 --> 00:05:41,399 Pero la traición del desvergonzado Nikola... 41 00:05:41,400 --> 00:05:44,959 .. invalida mi juramento. 42 00:05:46,440 --> 00:05:48,759 Buscando venganza.. 43 00:05:48,760 --> 00:05:53,959 ... te hizo colaborar con nosotros, Kosses. 44 00:05:54,680 --> 00:05:58,839 Sí... Osman Bey... 45 00:05:59,800 --> 00:06:01,839 Pero no lo olvides. 46 00:06:01,840 --> 00:06:05,919 Seguiré haciéndolo hasta que Nikola esté muerto. 47 00:06:08,840 --> 00:06:11,319 Así que estás diciendo eso... 48 00:06:11,760 --> 00:06:14,119 .. EyvAllah. 49 00:06:14,120 --> 00:06:17,239 Pero.. 50 00:06:17,240 --> 00:06:19,239 ..no intentes.. 51 00:06:19,240 --> 00:06:23,879 ... engañarme diciendo venganza. 52 00:06:28,800 --> 00:06:30,839 No se preocupe. 53 00:06:30,840 --> 00:06:34,279 Planearé mis juegos contra los que me lastiman. 54 00:06:34,280 --> 00:06:35,879 Mantén tu corazón en paz. 55 00:06:35,880 --> 00:06:39,879 Mi corazón siempre está en paz. 56 00:06:40,760 --> 00:06:45,359 En juegos y trampas. 57 00:06:45,360 --> 00:06:48,319 No se preocupe. 58 00:06:48,320 --> 00:06:50,319 Pero.. 59 00:06:50,800 --> 00:06:53,319 Quiero decirte... 60 00:06:53,320 --> 00:06:56,039 Son los bienes de mi gente los que... 61 00:06:56,040 --> 00:06:58,279 . se venderán en el bazar. 62 00:06:58,280 --> 00:07:00,959 Y ahí están tus bienes.. 63 00:07:00,960 --> 00:07:04,399 No quiero que se dañen. 64 00:07:04,400 --> 00:07:07,239 Un bazar en Inegol... 65 00:07:07,240 --> 00:07:09,239 ... no nos ayudará a ti... 66 00:07:09,240 --> 00:07:11,959 Kosses. 67 00:07:11,960 --> 00:07:14,959 Destruiremos ese bazar. 68 00:07:15,320 --> 00:07:20,799 Ya veo. Entonces, ¿qué quieres de mí? 69 00:07:20,800 --> 00:07:23,239 Llevan sus mercancías allí. 70 00:07:23,240 --> 00:07:25,559 El carro que llevará la mercancía... 71 00:07:25,560 --> 00:07:30,879 ... tomarán los Alps y el aceite que quemará las mesas. 72 00:07:30,880 --> 00:07:35,639 Quemaremos esas mesas. 73 00:07:35,800 --> 00:07:39,799 Un Tekfur que ni siquiera puede proteger sus tierras y su gente... 74 00:07:39,800 --> 00:07:44,639 .. no puede montar un bazar como este. 75 00:07:44,640 --> 00:07:46,559 ¿Entonces que? 76 00:07:46,560 --> 00:07:49,999 El vizir establecerá el bazar en Harmankaya... 77 00:07:50,000 --> 00:07:54,039 ... cuando no le queda otra opción. 78 00:07:55,960 --> 00:07:58,159 Pensaste bien. 79 00:07:58,160 --> 00:08:00,839 Pero ni el Visir ni Nikola... 80 00:08:00,840 --> 00:08:06,439 ... querrán que ese bazar se establezca en Harmankaya. 81 00:08:06,440 --> 00:08:08,239 El bazar no se establecerá en Harmankaya... 82 00:08:08,240 --> 00:08:10,319 .. sino en un lugar mejor .. 83 00:08:10,320 --> 00:08:12,239 . Bilecik. 84 00:08:12,280 --> 00:08:18,079 Y les contaré las ventajas de un bazar en Bilecik. 85 00:08:18,080 --> 00:08:20,839 ¿Y Rogatus? 86 00:08:20,840 --> 00:08:24,599 ¿Serás capaz de convencerlo? 87 00:08:24,600 --> 00:08:27,239 Incluso puedo convencer al diablo... 88 00:08:27,240 --> 00:08:31,079 . para vengarme de Nikola. 89 00:08:35,240 --> 00:08:36,919 EyvAllah. 90 00:08:37,880 --> 00:08:39,319 EyvAllah. 91 00:08:39,960 --> 00:08:42,039 El bazar se establecerá en Bilecik. 92 00:08:42,040 --> 00:08:45,439 Te enfrentarás al visir. 93 00:08:45,440 --> 00:08:49,119 Y mataré a ese desvergonzado Nikola... 94 00:08:49,120 --> 00:08:53,799 . que intentó matar a mi Mari. 95 00:08:53,800 --> 00:08:59,039 Así que ambos tomaremos lo que queramos. 96 00:09:04,760 --> 00:09:07,639 Mari está con nosotros. 97 00:09:09,720 --> 00:09:14,039 Y creo que entendiste tu error. 98 00:09:16,320 --> 00:09:18,679 Mari . 99 00:09:18,680 --> 00:09:23,919 Tenemos que contar con el consentimiento de su hermano. 100 00:09:28,640 --> 00:09:31,119 Con la orden de Allah.. 101 00:09:31,120 --> 00:09:36,719 .. y la sunnah de nuestro profeta Hadrath Muhammed... 102 00:09:39,520 --> 00:09:42,319 .. quiero a tu hermana Mari... 103 00:09:42,320 --> 00:09:47,119 ... para Turgut, a quien veo como mi hermano. 104 00:10:00,360 --> 00:10:02,199 Bajo una condición. 105 00:10:09,400 --> 00:10:12,959 La boda se celebrará en Harmankaya. 106 00:10:19,760 --> 00:10:21,559 EyvAllah. 107 00:10:21,880 --> 00:10:24,679 Se llevará a cabo en Harmankaya. 108 00:10:26,240 --> 00:10:29,599 Entonces le permito a mi hermana Mari... 109 00:10:29,600 --> 00:10:34,199 . casarse con Turgut Bey. 110 00:10:40,600 --> 00:10:41,759 EyvAllah. 111 00:10:45,440 --> 00:10:46,879 EyvAllah. 112 00:10:58,840 --> 00:11:00,879 Hermano.. 113 00:11:10,040 --> 00:11:12,719 Querida... 114 00:11:12,720 --> 00:11:17,439 Siempre quise que fueras feliz, lo sabes, ¿verdad? 115 00:11:21,400 --> 00:11:23,719 No puedes quedarte aquí después de... 116 00:11:23,720 --> 00:11:27,679 que se quemen las mesas. Todos te estarán buscando. 117 00:11:27,680 --> 00:11:31,559 Por lo tanto, los recibiré en Harmankaya. 118 00:11:33,240 --> 00:11:36,959 Primero nos ocuparemos de la cuestión de Inegol. 119 00:11:49,920 --> 00:11:52,159 Es mi amiga Zehra, mi Sheikh. 120 00:11:52,160 --> 00:11:56,079 Ella es uno de las Hatuns de la tribu. 121 00:11:59,880 --> 00:12:02,879 ¡Sheikh Edebali! 122 00:12:07,960 --> 00:12:09,879 Osman superó a mis soldados... 123 00:12:09,880 --> 00:12:12,559 .. tomó a sus Alps y se fue... 124 00:12:12,560 --> 00:12:17,239 .. cuando estuvimos aquí. 125 00:12:17,240 --> 00:12:19,999 ¿Sabías eso? 126 00:12:20,200 --> 00:12:24,599 .. y cuando no tenías pruebas. 127 00:12:24,600 --> 00:12:26,919 Osman Bey... 128 00:12:26,920 --> 00:12:29,399 ... estaba instaurando justicia... 129 00:12:29,400 --> 00:12:34,039 .. y lo ayudé. Y siempre lo ayudaré. 130 00:12:34,040 --> 00:12:37,159 Te arrepentirás, Edebal 131 00:12:37,160 --> 00:12:40,399 Te costará mucho. 132 00:12:40,400 --> 00:12:42,879 Si el costo del que hablas es... 133 00:12:42,880 --> 00:12:47,399 ... liberando al ave de la vida de la jaula de piel... 134 00:12:47,400 --> 00:12:49,839 .. no lo retengas. 135 00:12:49,840 --> 00:12:52,439 Lo que crees que es un tormento... 136 00:12:52,440 --> 00:12:55,519 . es un honor para nosotros. 137 00:12:55,520 --> 00:12:57,999 Lo que crees que es un honor.. 138 00:12:58,000 --> 00:13:01,159 ... es un tormento para nosotros. 139 00:13:01,160 --> 00:13:04,759 ¡Tomen al rebelde Sheikh ahora mismo! 140 00:13:04,760 --> 00:13:07,079 ¡No toques a mi Sheikh! 141 00:13:07,080 --> 00:13:09,519 Mi Sheikh! ¡No me toques! 142 00:13:09,520 --> 00:13:12,799 ¡No te lleves a mi Sheikh! -¡Bala Hatun’ 143 00:13:12,800 --> 00:13:14,639 ¡Bala Hatun! 144 00:13:15,560 --> 00:13:16,839 ¿Bala? 145 00:13:16,840 --> 00:13:19,799 ¿Por qué te llevas a mi padre? ¿Qué le vas a hacer? 146 00:13:19,800 --> 00:13:22,279 No se preocupe. 147 00:13:22,280 --> 00:13:27,959 Entregaré a tu padre al amo de su trabajo. 148 00:13:36,240 --> 00:13:38,999 Mi corazón 149 00:13:39,400 --> 00:13:44,039 Mi corazón... se detiene. 150 00:13:44,040 --> 00:13:46,919 Todo lo que nuestro Rab nos pone a prueba... 151 00:13:46,920 --> 00:13:50,919 . es una bendición. 152 00:13:51,560 --> 00:13:54,119 Espera. 153 00:13:54,120 --> 00:13:57,759 Ten paciencia. 154 00:13:57,760 --> 00:13:59,359 ¡Tómenlo! 155 00:13:59,360 --> 00:14:01,719 ¡No... no padre! 156 00:14:01,720 --> 00:14:04,319 ¡No te lleves a mi padre! 157 00:14:04,320 --> 00:14:07,479 Deténgase! ¡Mi Sheikh 158 00:14:12,480 --> 00:14:15,119 Padre... padre... 159 00:14:15,120 --> 00:14:17,599 Padre.. 160 00:14:17,880 --> 00:14:21,839 Mi hijo león. 161 00:14:26,320 --> 00:14:30,079 Me ocuparé de.. 162 00:14:31,680 --> 00:14:35,439 ... todos estos problemas con tu fuerza en mi corazón. 163 00:14:37,400 --> 00:14:41,719 Vivo para que tus ojos chispeantes... 164 00:14:41,720 --> 00:14:49,879 ... miren lo que hay más allá de estas tierras. 165 00:14:51,160 --> 00:14:53,119 Mi Orhan. 166 00:14:58,920 --> 00:15:00,439 MashaAllah. 167 00:15:00,640 --> 00:15:04,399 Será un hombre valiente como su padre cuando sea mayor, InshaAllah. 168 00:15:04,400 --> 00:15:09,119 Lo será. 169 00:15:15,480 --> 00:15:17,879 Miras a Orhan con amor. 170 00:15:17,880 --> 00:15:20,479 Mira lo mucho que lo aman. 171 00:15:20,480 --> 00:15:24,039 Sus ojos se iluminaron. 172 00:15:25,720 --> 00:15:28,199 Orhan tiene mucha suerte. 173 00:15:29,000 --> 00:15:32,479 Nuestro hijo también tendrá suerte, mi Mari. 174 00:15:32,480 --> 00:15:35,559 Cuando tengo un hijo 175 00:15:35,560 --> 00:15:40,359 ... Lo cuidaré de tal manera que sus ojos brillarán como estrellas. 176 00:15:41,200 --> 00:15:43,879 Como hacen mis ojos cuando te miro. 177 00:15:43,880 --> 00:15:46,879 Eso espero, Turgut. 178 00:15:48,160 --> 00:15:50,199 ¡Mi Bey! 179 00:15:50,200 --> 00:15:53,639 Malhun, tómalo. 180 00:15:53,640 --> 00:15:55,639 Tómalo. 181 00:15:56,920 --> 00:16:00,319 Baysungur. - Mi Bey... 182 00:16:00,320 --> 00:16:02,319 El visir Alemsah.. 183 00:16:03,480 --> 00:16:09,839 Atrapó al Sheikh Edebali y lo metió en el calabozo. 184 00:16:17,480 --> 00:16:20,399 Atacan y golpean. 185 00:16:20,400 --> 00:16:23,599 Y ahora calabozo. 186 00:16:24,400 --> 00:16:28,119 ¡Mi Sheikh! 187 00:16:32,800 --> 00:16:35,679 Déjame ir y estar con mi Sheikh. 188 00:16:35,680 --> 00:16:37,439 Déjame ir, mi Bey. 189 00:16:37,440 --> 00:16:40,879 Kumral Abdal, espera un rato. 190 00:16:41,080 --> 00:16:46,399 Mi Bey, déjame ir y cortarle la garganta a ese despreciable visir. 191 00:16:46,400 --> 00:16:49,359 Cerkutay, espera. 192 00:16:49,360 --> 00:16:54,639 Mi Bey, daños tu permiso. 193 00:16:54,640 --> 00:16:58,319 Alps! ¡Esperen 194 00:16:58,320 --> 00:17:00,639 Esperen 195 00:17:02,880 --> 00:17:06,799 Alguien que se lo haga a ulama (alims)... 196 00:17:06,800 --> 00:17:11,199 ... es el mayor de los traidores. 197 00:17:13,200 --> 00:17:16,279 El visir quiere que hagamos esto. 198 00:17:17,640 --> 00:17:19,839 Quiere que vayamos a ese calabozo 199 00:17:19,840 --> 00:17:23,759 Ilévarse a nuestro Sheikh. 200 00:17:26,400 --> 00:17:28,719 Pero. 201 00:17:34,040 --> 00:17:36,919 No haremos eso. 202 00:17:36,920 --> 00:17:40,759 Haremos que la gente adopte una postura. 203 00:17:42,480 --> 00:17:46,479 ¡Turgut Bey! 204 00:17:46,480 --> 00:17:48,879 La gente es leal a mi Sheikh. 205 00:17:48,880 --> 00:17:50,639 Diles que no se detengan 206 00:17:50,640 --> 00:17:54,559 ... hasta que cese la crueldad de la gente cruel. 207 00:17:54,560 --> 00:17:56,399 La misión es tuya. 208 00:17:56,400 --> 00:17:59,599 EyvAllah, Osman Bey. 209 00:18:01,040 --> 00:18:03,519 Malhun. Mi Bey. 210 00:18:04,400 --> 00:18:08,399 Ve a la tribu. Observa a mi hermano con atención. 211 00:18:08,400 --> 00:18:11,079 Sí, mi Bey. 212 00:18:13,360 --> 00:18:15,519  213 00:18:17,840 --> 00:18:22,119 Es hora de matar a las personas crueles que nos rodean. 214 00:18:22,120 --> 00:18:23,839 Nos vamos a Inegol. 215 00:18:23,840 --> 00:18:27,159 - Sí, mi Bey. - ¡Vamos! 216 00:18:45,360 --> 00:18:48,719 No. Esto no está bien. 217 00:18:48,720 --> 00:18:54,479 Quita esto. Quiero llevar los mejores al mercado. 218 00:18:54,480 --> 00:18:59,879 Mi querido amigo Kosses. Bienvenido. 219 00:19:03,840 --> 00:19:07,399 Julia, perdónanos un rato. 220 00:19:07,400 --> 00:19:09,719 Sí, Tekfur Rogatus. 221 00:19:09,720 --> 00:19:11,879 Tu también 222 00:19:19,600 --> 00:19:22,159 Tenemos un problema. 223 00:19:22,160 --> 00:19:24,279 ¿Que es? 224 00:19:24,280 --> 00:19:26,719 Nikola y el Vizir. 225 00:19:26,720 --> 00:19:30,159 Tienen acuerdos que desconocemos. 226 00:19:30,160 --> 00:19:35,319 Por supuesto. ¿Por qué no pensé en esto antes? Su amistad se remonta a mucho tiempo atrás. 227 00:19:35,320 --> 00:19:37,679 Por eso. 228 00:19:37,680 --> 00:19:39,279  229 00:19:39,480 --> 00:19:46,239 Es por eso que Nikola está tratando de hacer equipo con el Visir y sacarnos. 230 00:19:46,240 --> 00:19:48,519 ¿No lo ves, Rogatus? 231 00:19:48,520 --> 00:19:53,679 Incluso su participación en el mercado es el doble que la nuestra. 232 00:19:53,680 --> 00:19:56,079 Dime esto. 233 00:19:56,080 --> 00:20:00,639 ¿Por qué se abre el mercado en Inegol? 234 00:20:00,640 --> 00:20:08,759 En nuestro encuentro con el Vizir, recuerda cómo se opuso cuando no estábamos de acuerdo con Nikola 235 00:20:08,760 --> 00:20:12,639 No ves. Nos están utilizando, Rogatus. 236 00:20:12,640 --> 00:20:16,839 Él mejorará financieramente a Nikola usándonos. 237 00:20:16,840 --> 00:20:20,439 Luego, cuando Nikola sea más poderoso, se unirá al vizir... 238 00:20:20,440 --> 00:20:23,759 ... y nos destruirá. Mira esto. 239 00:20:23,760 --> 00:20:25,999 Entiendo 240 00:20:26,000 --> 00:20:31,599 Nos destruirán tomando el doble de lugar en el mercado, ¿es así? 241 00:20:31,720 --> 00:20:35,479 Hablé con un comerciante, Rogatus. 242 00:20:35,480 --> 00:20:40,359 Nikola ordenó muchos escudos y espadas. 243 00:20:40,520 --> 00:20:43,719 Y empezó a reunir soldados de las aldeas. 244 00:20:43,720 --> 00:20:45,119 Piense en ello. 245 00:20:45,280 --> 00:20:51,719 Incluso antes de conseguir su silla en el mercado, comenzó a realizar pedidos. 246 00:20:51,720 --> 00:20:55,639 Rogatus, ¿crees que el visir Alemsah... 247 00:20:55,640 --> 00:21:00,959 ... estaría de acuerdo con que Nikola atacara a los turcos? 248 00:21:00,960 --> 00:21:05,599 Habla con más franqueza, Kosses. 249 00:21:06,600 --> 00:21:08,279 Hablaré con franqueza, 250 00:21:08,280 --> 00:21:11,039 .. Tekfur Rogatus. 251 00:21:11,040 --> 00:21:13,559 Si esas espadas 252 00:21:14,640 --> 00:21:17,879 .. no pueden derramar la sangre de los turcos, 253 00:21:17,880 --> 00:21:22,119 ... ¿de quién crees que se derramarán? 254 00:21:32,640 --> 00:21:35,319 ¿Qué sugieres que hagamos? 255 00:21:35,320 --> 00:21:37,279 No lo se 256 00:21:37,280 --> 00:21:41,679 La dinámica de poder en estas tierras podría cambiar en cualquier momento. 257 00:21:41,680 --> 00:21:47,479 Pero tendremos una oportunidad, por supuesto. 258 00:21:47,480 --> 00:21:50,759 Lo tendremos. 259 00:21:57,960 --> 00:22:08,639 Allah. 260 00:22:10,760 --> 00:22:14,959 Solo pensé en Imam-i Azam. 261 00:22:14,960 --> 00:22:16,959 Ese mubarak 262 00:22:16,960 --> 00:22:23,639 .. soportó mucha crueldad porque dijo la verdad. 263 00:22:23,640 --> 00:22:25,759 euuein 264 00:22:25,760 --> 00:22:30,279 ... nunca se arrodilló ante los crueles. 265 00:22:30,360 --> 00:22:36,759 Caminaremos por el camino Haqq. 266 00:22:36,760 --> 00:22:40,759 Al tener miedo de la crueldad del cruel visir 267 00:22:40,760 --> 00:22:44,279 ... no daremos la espalda a la verdad. 268 00:22:44,280 --> 00:22:46,239 Alhamdulillah, mi Sheikh. 269 00:22:46,240 --> 00:22:49,719 Tomaremos una posición contra los crueles. 270 00:23:51,880 --> 00:23:53,359 Ahora... 271 00:23:53,360 --> 00:23:55,079 Empieza a hablar 272 00:23:55,120 --> 00:23:56,919 ... Sheikh Edebali. 273 00:23:57,160 --> 00:23:59,239 ¿Dónde está Osman? 274 00:24:10,360 --> 00:24:13,639 No golpees a mi Sheikh. ¡La mano que lo golpea se romperá 275 00:24:13,800 --> 00:24:16,839 Golpéame! No toques a mi Sheikh. 276 00:24:24,680 --> 00:24:27,439 Hasta que me digas dónde está Osman 277 00:24:27,680 --> 00:24:30,719 Yo asotaré tu.. 278 00:24:31,000 --> 00:24:33,199 ... cuerpo. 279 00:24:36,840 --> 00:24:44,639 Visiten nuestro grupo: Dirilis Ertugrul: La Cuna del Califato Otomano 280 00:24:45,760 --> 00:24:47,799 Ve primero, Kutan. 281 00:24:47,800 --> 00:24:50,159 Habla con la gente. 282 00:24:50,160 --> 00:24:52,959 Como ordenes, mi Bey. Vamos. 283 00:25:04,600 --> 00:25:06,199 Selamun aleykum. 284 00:25:06,560 --> 00:25:08,159 Aleykum selam. 285 00:25:08,560 --> 00:25:10,519 Esta es la orden de Osman Bey. 286 00:25:10,640 --> 00:25:13,079 Nadie abrirá sus tiendas mañana. 287 00:25:13,320 --> 00:25:16,079 Y dirán que detendrán la producción. 288 00:25:17,120 --> 00:25:19,759 EyvAllah. EyvAllah. 289 00:25:20,880 --> 00:25:23,639 El visir Alemshah puso a nuestro Sheikh en el calabozo. 290 00:25:23,680 --> 00:25:27,359 No podemos dejar a nuestro Sheikh allí. Necesitamos hacer algo. 291 00:25:27,640 --> 00:25:29,639 ¡Nuestro Sheikh está en la mazmorra! 292 00:25:29,640 --> 00:25:32,759 -¿Cómo pudieron meterlo en el calabozo? -¡De ninguna manera! 293 00:25:33,120 --> 00:25:36,439 ¿Cómo pudieron hacer esto? ¡Es inaceptable! 294 00:25:36,680 --> 00:25:39,799 ¿Cómo pudieron poner a nuestro Sheikh en un calabozo? 295 00:25:39,840 --> 00:25:42,199 Esto no es correcto. 296 00:25:53,160 --> 00:25:56,119 ¡Liberen al Sheikh Edebali! 297 00:26:29,160 --> 00:26:30,719 Habla... 298 00:26:30,760 --> 00:26:32,759 . Sheikh. 299 00:26:32,760 --> 00:26:34,639 Ahora es tu turno. 300 00:26:34,960 --> 00:26:38,319 En lugar de hablar con los crueles, 301 00:26:38,880 --> 00:26:41,719 ... Perdería mi vida en esta mazmorra. 302 00:26:41,760 --> 00:26:44,999 Le dimos más tiempo del que suficiente, Sheikh. 303 00:26:55,320 --> 00:26:56,959 ¿Que estas haciendo? 304 00:26:57,040 --> 00:26:59,399 ¿Cómo te atreves a golpear a Sheikh Edebali? 305 00:26:59,600 --> 00:27:01,639 Esta es la orden del visir AlemShah. 306 00:27:01,680 --> 00:27:05,759 Tengo permiso para hacer lo necesario si no habla. 307 00:27:05,840 --> 00:27:07,799 Entonces esperarás, Celali 308 00:27:07,840 --> 00:27:10,919 El Sheikh Edebali hablará cuando quiera. 309 00:27:11,080 --> 00:27:13,479 ¡Y esperarás! 310 00:27:14,320 --> 00:27:16,999 Y te quedarás quieto. 311 00:27:17,480 --> 00:27:20,399 El Sheikh Edebali es un awliyah. 312 00:27:20,560 --> 00:27:22,279 La mano que lo golpea... 313 00:27:22,360 --> 00:27:25,039 ... puede ser cortado en un lugar tranquilo. 314 00:27:29,560 --> 00:27:31,559 Sal ahora. 315 00:27:45,080 --> 00:27:48,039 Soldado, dame la llave. 316 00:28:02,320 --> 00:28:05,799 Sheikh Edebali, ¿estás bien? 317 00:28:33,360 --> 00:28:36,519 Sheikh Edebali, ¿estás bien? 318 00:28:41,440 --> 00:28:43,799 ¿Qué estás haciendo bajo el mando... 319 00:28:44,000 --> 00:28:46,079 .. del diablo, chico? 320 00:29:38,040 --> 00:29:41,639 Rogatus se ha confundido mucho, Osman Bey. 321 00:29:41,800 --> 00:29:44,519 Después de quemar las gradas en Inegol, 322 00:29:44,600 --> 00:29:46,999 ... estará completamente convencido. 323 00:29:48,920 --> 00:29:51,199 Cuando entramos en Inegol con el carro... 324 00:29:51,360 --> 00:29:53,759 ... llevando sus mercancías, 325 00:29:54,040 --> 00:29:56,159 Cuando se queman las gradas, 326 00:29:56,240 --> 00:29:58,519 Cuando las llamas se eleven 327 00:29:58,720 --> 00:30:02,119 ..Rogatus estará convencido entonces. 328 00:30:03,400 --> 00:30:08,119 Después de quemarlos, podemos salir de allí peleando, mi Bey. 329 00:30:08,680 --> 00:30:12,879 Si! ¡Algunos se irán y otros se convertirán en mártires! 330 00:30:13,040 --> 00:30:14,359 ¿Verdad, hermanos? 331 00:30:14,360 --> 00:30:16,839 Si! Extrañamos pelear, mi Bey. 332 00:30:16,840 --> 00:30:20,279 -Nos pican las manos, mi Bey. -Que Allah bendiga nuestra lucha, mi Bey. 333 00:30:20,440 --> 00:30:22,479 MashaAllah. 334 00:30:22,840 --> 00:30:24,999 MashaAllah. 335 00:30:25,520 --> 00:30:28,119 Si no lo viera por mí mismo 336 00:30:28,360 --> 00:30:30,839 Si no lo escucho por mi mismo, 337 00:30:31,480 --> 00:30:33,679 . No lo creería, Osman Bey. 338 00:30:33,800 --> 00:30:36,999 Tienes suerte de tener soldados tan valientes. 339 00:30:37,080 --> 00:30:40,519 Esto es lo que no ves. 340 00:30:41,000 --> 00:30:43,999 No son soldados, Kosses. 341 00:30:44,480 --> 00:30:46,919 Son los Alps de Kayi... 342 00:30:47,160 --> 00:30:49,479 . con corazones fieles.. 343 00:30:49,720 --> 00:30:54,159 ... que son hermanos y compañeros entre sí. 344 00:30:56,880 --> 00:31:02,399 Muy bien. Entonces haré todo lo posible para... 345 00:31:02,400 --> 00:31:05,119 ...sacar a tu enorme ejército de pocos números.. 346 00:31:05,200 --> 00:31:08,079 .. de Inegol. 347 00:31:19,440 --> 00:31:23,159 Conozco el camino para que salgas. 348 00:31:23,160 --> 00:31:25,639 Bien pensado, Kosses. 349 00:31:25,960 --> 00:31:28,719 Bien pensado. 350 00:31:36,800 --> 00:31:39,239 Alps. 351 00:31:42,000 --> 00:31:44,439 Serán cautelosos. 352 00:31:44,520 --> 00:31:46,919 Lo comprobarán en todas partes. 353 00:31:47,040 --> 00:31:51,879 Pero no harán daño a nadie. 354 00:31:52,760 --> 00:31:56,039 Memorizarán paredes, 355 00:31:56,160 --> 00:31:59,759 ... casas, torres e incluso las piedras alrededor! 356 00:32:00,440 --> 00:32:04,879 Todos serán útiles durante la época de la conquista. 357 00:32:05,480 --> 00:32:07,559 -Como ordenes, mi Bey. -EyvAllah, mi Bey. 358 00:32:07,600 --> 00:32:09,199 -EyvAllah. -EyvAllah, mi Bey. 359 00:32:09,960 --> 00:32:13,879 Recién llegados, comenzamos la jihad, Osman Bey. 360 00:32:14,000 --> 00:32:16,279 MashaAllah, hombre valiente! 361 00:32:18,960 --> 00:32:21,279 ¡Vamos, Alps! 362 00:32:46,200 --> 00:32:48,919 Estos son solo ejemplos. 363 00:32:51,320 --> 00:32:54,719 Este hierro será de Harmankaya. 364 00:33:00,160 --> 00:33:04,119 Nuestras valiosas piedras son de Bilecik. 365 00:33:07,360 --> 00:33:10,959 Y las pieles serán de Inegol. 366 00:33:14,560 --> 00:33:19,519 Y esto es de Sogut como representante... 367 00:33:19,520 --> 00:33:21,479 ... de los hábiles herreros turcos. 368 00:33:23,000 --> 00:33:25,239 Bien pensado, Tekfur Nikola. 369 00:33:25,680 --> 00:33:30,319 Pero nuestros herreros nunca forjan nada más que nuestro propio hierro. 370 00:33:30,440 --> 00:33:31,879 Gunduz 371 00:33:31,960 --> 00:33:35,559 Estamos en un nuevo sistema ahora. 372 00:33:35,640 --> 00:33:38,279 Cuando esos hábiles herreros turcos... 373 00:33:38,360 --> 00:33:41,599 .. vean cuánto pueden ganar, 374 00:33:42,200 --> 00:33:45,759 ... cambiarán de opinión. 375 00:33:54,400 --> 00:33:56,319  376 00:33:58,720 --> 00:34:00,999 Con estos materiales, 377 00:34:01,080 --> 00:34:03,479 ... haremos el más fuerte, 378 00:34:03,640 --> 00:34:04,999 . el más afilado.. 379 00:34:05,000 --> 00:34:08,319 .. y la mejor espada del mundo! 380 00:34:08,880 --> 00:34:11,638 Sin embargo, ¿es esto suficiente? ¡Nunca! 381 00:34:11,720 --> 00:34:16,959 ¡También haremos la mejor funda 382 00:34:18,720 --> 00:34:22,039 Parece que has esperado este momento toda tu vida, Nikola. 383 00:34:22,160 --> 00:34:24,479 ¡Con qué entusiasmo hablaste! 384 00:34:24,880 --> 00:34:27,999 No he esperado este momento 385 00:34:28,560 --> 00:34:30,999 ... pero esperó al visir Alemshah. 386 00:34:31,080 --> 00:34:34,279 Porque le debemos todo esto. 387 00:34:34,280 --> 00:34:35,879 Visir Alemshah. 388 00:34:35,960 --> 00:34:39,559 Gracias por mostrarnos lo poderosos que somos... 389 00:34:39,760 --> 00:34:41,559 .. cuando estamos juntos. 390 00:34:41,800 --> 00:34:45,239 Cuando mantenemos la funda unida, Nikola 391 00:34:45,480 --> 00:34:50,239 ... entonces cada uno de nosotros se volverá más poderoso. 392 00:35:05,680 --> 00:35:09,039 Osman recuperó sus Alps... 393 00:35:09,120 --> 00:35:11,079 ... desde la mazmorra. 394 00:35:11,240 --> 00:35:13,399 Tomó sus Alps, pero... 395 00:35:13,400 --> 00:35:16,919 .. esos Alps se quedarán sin un bey pronto. 396 00:35:17,120 --> 00:35:21,479 Al hacer esto, Osman dio un paso irreversible. 397 00:35:21,720 --> 00:35:25,279 Pagará un precio muy alto por ello. 398 00:35:28,640 --> 00:35:30,839 Ahora también lo sabes... 399 00:35:30,920 --> 00:35:33,479 ... la importancia de este mercado, Nikola. 400 00:35:33,520 --> 00:35:35,319 Ten cuidado. 401 00:35:35,440 --> 00:35:38,519 No quiero errores al respecto. 402 00:35:38,880 --> 00:35:41,879 Tengo esto. 403 00:35:42,120 --> 00:35:46,199 Incluso un insecto no puede volar aquí sin mi conocimiento. 404 00:35:46,760 --> 00:35:49,439 Pero, visir Alemshah, 405 00:35:49,440 --> 00:35:52,279 .. hay un pequeño problema. 406 00:35:53,840 --> 00:35:56,759 Quería matar a Mari. 407 00:35:57,000 --> 00:35:59,199 Entonces... 408 00:36:00,160 --> 00:36:03,559 ... Turgut me la quitó. 409 00:36:04,200 --> 00:36:06,199 Nikola. 410 00:36:06,520 --> 00:36:08,359 ¿Kosses lo sabe? 411 00:36:08,720 --> 00:36:10,639 Ya veremos. 412 00:36:10,720 --> 00:36:15,119 Si se siente abrumado por la ira cuando viene aquí 413 00:36:15,520 --> 00:36:19,439 .. puede dañar nuestros intereses mutuos. 414 00:36:20,920 --> 00:36:23,199 Visir Alemshah. 415 00:36:23,640 --> 00:36:25,959 Estas conmigo 416 00:36:26,560 --> 00:36:29,079 Cuida el mercado ahora. 417 00:36:29,080 --> 00:36:31,559 Hablaremos. 418 00:36:49,480 --> 00:36:52,839 ¿Dónde está mi querido amigo Kosses? ¿Por qué llega tan tarde? 419 00:36:57,920 --> 00:37:01,039 Hicimos nuestra parte, Davut. 420 00:37:01,920 --> 00:37:05,359 El resto ahora depende de la gente de Sogut. 421 00:37:05,760 --> 00:37:08,879 No se preocupe, Turgut Bey. 422 00:37:09,000 --> 00:37:11,639 Nuestra gente no dejará a nuestro Sheikh allí. 423 00:37:11,800 --> 00:37:13,999 ■Cuídate. EyvAllah. 424 00:37:14,080 --> 00:37:16,159 Hacia los bosques, los Alps. 425 00:37:34,600 --> 00:37:37,279 Soldados, traigan los caballos rápidamente. 426 00:38:54,880 --> 00:38:56,679 Lo siento, amigos míos. 427 00:38:56,680 --> 00:38:58,159 Llego un poco tarde. 428 00:38:58,240 --> 00:39:01,119 Espero no perderme nada importante. 429 00:39:01,720 --> 00:39:03,679 Bienvenido, Kosses. 430 00:39:03,840 --> 00:39:05,799 No podemos decir que se haya perdido algo. 431 00:39:05,960 --> 00:39:10,039 El poderoso visir y Nikola se encargaron de todo. No queda nada por hacer. 432 00:39:10,160 --> 00:39:12,279 -¿Verdad, Nikola? -Sí. 433 00:39:12,320 --> 00:39:16,679 Eres mi invitado, de todos modos. No quiero que te canses. 434 00:39:17,800 --> 00:39:19,399 Te lo agradezco 435 00:39:19,520 --> 00:39:21,759 ... Nikola. 436 00:39:28,320 --> 00:39:30,159 ■sotueA 437 00:40:10,920 --> 00:40:13,879 Entonces, ¿dónde está Mari? 438 00:40:15,960 --> 00:40:18,119 ¿Porque estas solo? 439 00:40:18,600 --> 00:40:22,759 Mari se ha ido a hacer los preparativos para la boda que no pudimos celebrar. 440 00:40:22,800 --> 00:40:24,719 Ella está en Constantinopla. 441 00:40:25,360 --> 00:40:27,719 Mientras nuestros enemigos intentan atrapar a Mari, 442 00:40:27,720 --> 00:40:31,159 .. la has enviado a Constantinopla sola? 443 00:40:34,200 --> 00:40:38,639 Si algo le pasa, no me importará que seas mi amigo y te cortaré la cabeza. 444 00:40:51,400 --> 00:40:53,799 ue vil eres 445 00:40:54,000 --> 00:40:55,879 ... Nikola. 446 00:40:55,880 --> 00:40:59,319 Mientes mirándome a los ojos. 447 00:40:59,680 --> 00:41:02,759 Pero te estás quedando sin tiempo. 448 00:41:07,160 --> 00:41:10,159 ¿Cómo estás, Gunduz Bey? 449 00:41:10,880 --> 00:41:13,279 Gracias, Tekfur Kosses. 450 00:41:13,760 --> 00:41:16,679 He oído que Osman recuperó sus Alps. 451 00:41:16,880 --> 00:41:19,279 ¿No te asusta eso? 452 00:41:24,640 --> 00:41:27,239 Las acciones de Osman van en contra de las leyes. 453 00:41:27,360 --> 00:41:30,119 Y no le tengo miedo a mi hermano. 454 00:41:30,360 --> 00:41:32,479 Seguro. 455 00:41:36,280 --> 00:41:37,959 ¡Comida! 456 00:41:38,320 --> 00:41:41,719 Es hora de comer. Entremos al castillo. 457 00:43:48,040 --> 00:43:50,119 Hey, que esta pasando? 458 00:43:50,240 --> 00:43:53,559 Osman! ¡Esto es obra suya 459 00:44:18,200 --> 00:44:20,879 Es por ti. ¡Ustedes! 460 00:44:20,960 --> 00:44:23,879 Hicieron esto. 461 00:44:24,440 --> 00:44:27,439 ¡Te uniste con Osman y lo dejaste entrar! 462 00:44:27,440 --> 00:44:29,079 ¿Qué estás diciendo, Nikola? 463 00:44:29,080 --> 00:44:30,879 Estoy aquí por el bien de mi gente. 464 00:44:30,880 --> 00:44:32,919 ¿Por qué dañaría el mercado? 465 00:44:33,000 --> 00:44:35,199 ¿Por qué vine aquí? 466 00:44:35,200 --> 00:44:37,879 ¡Nunca debí haber confiado en un turco! ¡Nunca! 467 00:44:37,880 --> 00:44:40,039 Nikola, ipiensa antes de hablar! 468 00:44:40,040 --> 00:44:43,199 No difames a Gunduz Bey por tu torpeza. 469 00:44:43,200 --> 00:44:45,599 Puedo dar fe de su lealtad. 470 00:44:47,360 --> 00:44:55,119 Visiten nuestro grupo de FB: Dirilis Ertugrul: La Cuna del Califato Otomano 471 00:44:55,880 --> 00:44:59,559 Esta es la oportunidad que buscábamos. 472 00:44:59,560 --> 00:45:03,439 Necesitamos aprovechar esta situación. 473 00:45:06,040 --> 00:45:09,479 Necesitamos abrir el mercado en Bilecik. 474 00:45:09,480 --> 00:45:13,879 Necesitamos debilitar a Nikola. 475 00:45:15,720 --> 00:45:18,759 ¿Ves lo que está haciendo tu hermano, Gunduz Bey? 476 00:45:18,760 --> 00:45:21,159 No puede ser Osman. 477 00:45:21,160 --> 00:45:22,399 No entiendo 478 00:45:22,400 --> 00:45:24,439 ¿Por qué querría herir a su propia gente? 479 00:45:24,440 --> 00:45:26,919 ¿Quién más sería, si no Osman, Gunduz Bey? 480 00:45:27,120 --> 00:45:29,359 Su intención es arruinar el mercado. 481 00:45:29,360 --> 00:45:31,879 .. y arruinar nuestra reputación. 482 00:45:31,880 --> 00:45:36,399 Incluso dañaría algo bueno para la gente. 483 00:45:36,520 --> 00:45:41,359 Quiero que le cuentes a tu tribu todo lo que está haciendo Osman. 484 00:45:41,360 --> 00:45:46,919 Osman es un rebelde al que no le importa la prosperidad de su pueblo. 485 00:46:58,160 --> 00:47:00,159 Mi Bey, vete tú. Nosotros lo manejaremos. 486 00:47:00,160 --> 00:47:02,039 Estamos.. 487 00:47:02,040 --> 00:47:04,359 ... en esto juntos, Kutan. 488 00:47:05,520 --> 00:47:08,279 ¿A dónde vas, Turgut Bey? 489 00:47:09,960 --> 00:47:14,439 Ven aquí. He estado esperando esto durante mucho tiempo. 490 00:48:48,120 --> 00:48:50,239 MashaAllah. 491 00:48:50,240 --> 00:48:52,879 Jugaste maravillosamente, hombre valiente. 492 00:48:53,920 --> 00:48:56,999 Gracias, Kumral Abdal. 493 00:48:57,320 --> 00:49:01,399 MashaAllah. 494 00:49:02,840 --> 00:49:06,359 Tienes una ocupación bendita. 495 00:49:07,840 --> 00:49:10,039 No me malinterpretes 496 00:49:10,040 --> 00:49:12,479 .. pero un pastor? 497 00:49:12,480 --> 00:49:15,199 Sí, Mari Hatun. 498 00:49:15,200 --> 00:49:19,519 Pastorear es una ocupación santa. 499 00:49:21,760 --> 00:49:25,119 Nuestro Profeta Hadrath Mohammad que es poderoso como su nombre 500 00:49:25,120 --> 00:49:28,759 .. también solía ser pastor. 501 00:49:30,160 --> 00:49:34,159 No solo nuestro Profeta... 502 00:49:34,760 --> 00:49:37,439 No solo a él. 503 00:49:38,080 --> 00:49:41,199 Abel, hijo de Hadrath Adam (AS), 504 00:49:41,200 --> 00:49:43,199 .. Hadrath Musa (AS) (Moisés) 505 00:49:43,200 --> 00:49:45,199 .. y Hadrath Davud (AS) (David). 506 00:49:45,200 --> 00:49:47,439 También solían ser pastores. 507 00:49:47,440 --> 00:49:49,839  508 00:49:53,000 --> 00:49:57,239 Nuestro Profeta Hadhrat Mohammad, que es tan poderoso como su nombre, dijo que 509 00:49:57,240 --> 00:50:00,479 "Allah no envió ningún profeta 510 00:50:00,480 --> 00:50:03,719 ... pero que pastoreaba ovejas ". 511 00:50:03,720 --> 00:50:05,759 Los Compañeros del Profeta preguntaron: 512 00:50:05,800 --> 00:50:09,679 "¿Tú también, Profeta de Allah?" 513 00:50:09,680 --> 00:50:11,399  514 00:50:12,640 --> 00:50:18,119 ... Yo también pastoreaba ovejas en La Meca ", dijo. 515 00:50:18,120 --> 00:50:21,799 ¿Por qué es tan importante el pastoreo? 516 00:50:23,880 --> 00:50:27,439 Pastorear significa paciencia. 517 00:50:27,440 --> 00:50:30,559 Se despiertan al amanecer, 518 00:50:30,560 --> 00:50:32,959 ... pastorea todos esos animales. 519 00:50:32,960 --> 00:50:37,039 Los protegen de los chacales y las hienas. 520 00:50:38,000 --> 00:50:42,799 Solo puedes hacer esto con paciencia. 521 00:50:51,680 --> 00:50:55,479 Necesitas paciencia para esperar, Mari Hatun. 522 00:51:22,440 --> 00:51:24,399  523 00:51:26,960 --> 00:51:29,959 ¡Retírense! 524 00:51:38,800 --> 00:51:39,959 ■souie/\ 525 00:51:41,760 --> 00:51:43,479 ¡Vamos! 526 00:51:45,680 --> 00:51:47,279 ¡Vamos! 527 00:52:03,720 --> 00:52:05,479 ¿Qué tan bien estaban ardiendo las gradas? 528 00:52:05,480 --> 00:52:07,559 Calentamos Inegol. 529 00:52:07,760 --> 00:52:10,759 El mercado ardía como una hoguera. 530 00:52:12,040 --> 00:52:14,079 Osman Bey, viva mucho tiempo! 531 00:52:14,080 --> 00:52:16,639 - iOsman Bey, viva mucho! - Detente, loco. 532 00:52:16,640 --> 00:52:19,679 Hay soldados del Vizir y Nikola por todas partes. 533 00:52:22,160 --> 00:52:25,359 MashAllah a mis valientes soldados. 534 00:52:25,360 --> 00:52:27,679 MashaAllah. 535 00:52:27,920 --> 00:52:29,359 Mi Bey. 536 00:52:30,320 --> 00:52:33,399 ¿A dónde vamos ahora? 537 00:52:34,200 --> 00:52:37,279 Kosses nos mostró que es un amigo. 538 00:52:37,400 --> 00:52:42,719 Ahora, el lugar más seguro es Harmankaya. 539 00:52:42,720 --> 00:52:45,959 Vamos a Harmankaya. 540 00:52:46,280 --> 00:52:48,919 - Cerkutay. - Mi Bey. 541 00:52:49,760 --> 00:52:51,719 Dile a Turgut Bey. 542 00:52:51,720 --> 00:52:54,439 Debería llevarse a Mari y venir. 543 00:52:54,440 --> 00:52:58,039 Si vamos a Harmankaya 544 00:52:58,040 --> 00:53:00,759 ... entonces tendremos la ceremonia de la boda esta noche. 545 00:53:00,760 --> 00:53:04,959 ¡Oh! Sí, mi Bey. 546 00:53:08,040 --> 00:53:10,199 Alps. 547 00:53:10,200 --> 00:53:13,479 A los caballos. 548 00:53:16,800 --> 00:53:19,959 Necesitamos comida para el invitado. 549 00:53:19,960 --> 00:53:21,999 Ten cuidado. 550 00:53:23,280 --> 00:53:25,999 Un invitado es mi responsabilidad. 551 00:53:35,280 --> 00:53:37,399 Kumral Abdal. 552 00:53:38,000 --> 00:53:40,919 ¿Puedes hablarme de tu profeta? 553 00:53:40,920 --> 00:53:46,119 Después de conocerte, tengo curiosidad. 554 00:53:47,960 --> 00:53:51,759 ¿Turgut? Estás herido. ¿Estás bien? 555 00:53:51,760 --> 00:53:56,719 No es importante. Es una pequeña herida. 556 00:53:58,120 --> 00:54:01,159 ¡Ya Shafi! (El que cura 557 00:54:01,160 --> 00:54:03,679 Necesitamos precaución. 558 00:54:05,080 --> 00:54:07,559 Siéntate. 559 00:54:07,560 --> 00:54:10,719 ¿Kumral Abdal? 560 00:54:20,120 --> 00:54:22,399 No tengas miedo, Mari Hatun. 561 00:54:22,400 --> 00:54:24,599 Su herida no es profunda. 562 00:54:24,600 --> 00:54:30,239 Le pondremos ungüento y lo envolveremos. Él estará bien. 563 00:54:41,520 --> 00:54:47,519 Estoy bien, Mari. No te preocupes. 564 00:55:04,440 --> 00:55:06,279 ¿Duele mucho? 565 00:55:06,280 --> 00:55:09,359 Tu toque no me hará daño. 566 00:55:09,360 --> 00:55:12,119 Tus manos serán mi cura. 567 00:55:16,520 --> 00:55:19,999 Ahora, las carreteras son peligrosas. 568 00:55:20,000 --> 00:55:21,999 Los hombres del visir están en todas partes. 569 00:55:22,040 --> 00:55:24,399 Me estaban siguiendo mientras venía aquí. 570 00:55:24,400 --> 00:55:26,919 Me deshice de ellos 571 00:55:26,920 --> 00:55:29,479 .. pero pronto estarán aquí, Kumral Abdal. 572 00:55:36,200 --> 00:55:38,959 Buscaré afuera. 573 00:55:38,960 --> 00:55:42,199 Saca ungüento y envuelve su herida. 574 00:55:42,200 --> 00:55:44,719 Gracias 575 00:55:48,640 --> 00:55:49,599 Mari. 576 00:55:51,360 --> 00:55:54,479 Nos vamos a casar. 577 00:55:54,480 --> 00:55:57,479 Eres cristiana. 578 00:55:57,800 --> 00:56:00,879 Yo soy musulmán. 579 00:56:00,880 --> 00:56:05,839 ¿Has pensado alguna vez en convertirte en musulmán? 580 00:56:10,280 --> 00:56:12,519 ¿Tengo que hacer eso para casarnos? 581 00:56:12,520 --> 00:56:13,439 No 582 00:56:13,520 --> 00:56:19,959 En nuestra religión, no forzamos nada. Pero escuché que estabas preguntando por nuestro Profeta. 583 00:56:20,960 --> 00:56:25,759 No. Me gusta mi religión 584 00:56:27,960 --> 00:56:29,999 EyvAllah. 585 00:56:32,600 --> 00:56:37,719 -¿Puedo entrar? -Adelante. 586 00:56:40,840 --> 00:56:44,799 Traje noticias de Osman Bey, Turgut Bey. 587 00:56:44,800 --> 00:56:47,159 Mi Bey dice... 588 00:56:47,160 --> 00:56:49,879 .. Turgut Bey... 589 00:56:49,880 --> 00:56:53,119 . se llevará a Mari.. 590 00:56:53,120 --> 00:56:57,639 .. y la traerá a Harmankaya... 591 00:56:59,760 --> 00:57:02,799 ... iy organizaremos una ceremonia de boda! 592 00:57:09,920 --> 00:57:13,799 Pronto tendremos una boda. 593 00:57:13,800 --> 00:57:17,599 MashaAllah, tienes mucha suerte. He estado esperando durante mucho tiempo. 594 00:57:17,600 --> 00:57:21,119 No pude convencer a Aygul Hatun. 595 00:57:22,000 --> 00:57:25,399 Eres realmente rápido. 596 00:57:27,400 --> 00:57:31,239 Que tus sueños se hagan realidad, Cerkutay. 597 00:57:31,240 --> 00:57:34,839 -EyvAllah. -EyvAllah. 598 00:57:39,640 --> 00:57:43,079 EyvAllah Cerkutay. -EyvAllah. 599 00:57:45,400 --> 00:57:49,519 EyvAllah. 600 00:57:56,360 --> 00:57:59,199 ¿Por qué te ves así? 601 00:58:00,320 --> 00:58:03,519 ¿No quieres? -No. 602 00:58:03,520 --> 00:58:06,039 Yo quiero 603 00:58:06,040 --> 00:58:08,999 Pero tengo miedo, Turgut. 604 00:58:09,000 --> 00:58:10,759 ¿Y si vuelve a pasar algo? 605 00:58:10,760 --> 00:58:14,559 No se preocupe. Estamos acostumbrados a ello. 606 00:58:14,560 --> 00:58:17,679 Incluso si tu hermano Kosses rompe su promesa... 607 00:58:17,680 --> 00:58:21,199 .. Te raptaré de Harmankaya una vez más. 608 00:58:21,200 --> 00:58:25,799 Puedo quemar ese lugar por ti. Pero sepa que... 609 00:58:25,800 --> 00:58:28,599 ... nadie puede apartarte de mí ahora. 610 00:58:28,600 --> 00:58:31,079 Nadie. 611 00:58:33,600 --> 00:58:35,679 ¿Estás lista, Mari Hatun? 612 00:58:35,680 --> 00:58:39,039 ¡La ceremonia de la boda nos espera! 613 00:58:47,840 --> 00:58:50,679 ¿Cómo pudiste permitir que sucediera esa desgracia, Nikola? 614 00:58:50,680 --> 00:58:52,719 No estoy haciendo nada 615 00:58:52,720 --> 00:58:54,519 ¡Tomé todas mis precauciones! 616 00:58:54,520 --> 00:58:58,199 Pero... Osman.. -Osman... 617 00:58:58,200 --> 00:59:01,439 ... está jugando en tu castillo con tres de sus Alps! 618 00:59:01,440 --> 00:59:02,759 Que estabas haciendo 619 00:59:02,760 --> 00:59:04,759 Tienes razón, visir Alemshah. 620 00:59:04,920 --> 00:59:09,439 ¿Por qué están afuera los tres Alps de Osman? ¿ah? 621 00:59:09,440 --> 00:59:14,039 Así que tú también fallaste. 622 00:59:14,040 --> 00:59:17,839 Deja de poner excusas, Nikola, por favor. 623 00:59:17,840 --> 00:59:19,639 La vergüenza es tuya. 624 00:59:19,640 --> 00:59:20,839 La vergüenza es tuya 625 00:59:20,840 --> 00:59:25,359 Y tenemos que encontrar una solución ahora. -¿De qué solución estás hablando Kosses? 626 00:59:25,640 --> 00:59:27,519 ¡Ese mercado se construirá! 627 00:59:27,800 --> 00:59:29,799 No, no, no... 628 00:59:30,800 --> 00:59:35,439 No podemos volver a caer en el mismo agujero. 629 00:59:35,840 --> 00:59:40,759 Aparentemente, no puedes proteger tu castillo. 630 00:59:40,760 --> 00:59:46,199 No podemos confiar en Inegol para un mercado tan grande. 631 00:59:46,200 --> 00:59:51,639 Rogatus? Estás siendo ridículo. 632 00:59:51,640 --> 00:59:56,919 Cual es tu oferta? -Bilecik. 633 00:59:56,920 --> 01:00:00,999 Nunca dejaría que eso sucediera. 634 01:00:01,000 --> 01:00:04,479 Bilecik es el mejor lugar para un mercado. 635 01:00:04,480 --> 01:00:07,799 -Incluso el lugar está listo. -Estoy de acuerdo. 636 01:00:10,360 --> 01:00:13,559 No cometeremos los mismos errores. 637 01:00:13,560 --> 01:00:17,239 Bilecik es la mejor opción. 638 01:00:19,400 --> 01:00:22,999 Confío en ti, Rogatus. 639 01:00:25,280 --> 01:00:28,879 Se acabó la reunión. 640 01:00:44,680 --> 01:00:49,519 ¿Por qué no me dijiste que Osman vendría a Sogut? 641 01:00:50,320 --> 01:00:53,799 Así que podrías darle a Osman Bey a ese vizir vil, ¿verdad? 642 01:00:53,800 --> 01:00:57,119 Malhun Hatun, conoce tus límites. 643 01:01:04,160 --> 01:01:07,359 Crees que soy un mal hombre.. 644 01:01:07,360 --> 01:01:09,879 Pero déjame decirte... 645 01:01:09,880 --> 01:01:13,279 .. lo único que quiero... 646 01:01:13,280 --> 01:01:17,559 ... es probar la inocencia de mi hermano. 647 01:01:17,560 --> 01:01:21,079 se rinde.. 648 01:01:21,080 --> 01:01:24,359 .. Iré a Konya con él. 649 01:01:24,360 --> 01:01:26,919 Pero si Osman sigue siendo un rebelde... 650 01:01:26,920 --> 01:01:29,999 .. ¡sigue empeorando! 651 01:01:32,680 --> 01:01:35,079 ¡Vino y destruyó a Inegol! 652 01:01:35,080 --> 01:01:38,719 MashaAllah a mi valiente. 653 01:01:38,720 --> 01:01:42,239 Benditas sean sus manos. 654 01:01:43,560 --> 01:01:45,959 Madre, ¿qué estás diciendo? 655 01:01:48,400 --> 01:01:50,559 Madre... 656 01:01:50,560 --> 01:01:54,279 A Osman no le importa nadie. 657 01:01:54,280 --> 01:01:58,439 Después de quemar a Inegol, los Tekfurs se abalanzaron sobre mí. 658 01:01:58,920 --> 01:02:00,919 Si no fuera por el visir Alemshah... 659 01:02:00,920 --> 01:02:04,359 . me iban a matar allí. 660 01:02:09,360 --> 01:02:13,239 Madre, no me importa mi vida... 661 01:02:13,240 --> 01:02:15,799 Puedo sacrificarlo. 662 01:02:16,640 --> 01:02:19,799 Pero nuestra tribu es importante. 663 01:02:19,800 --> 01:02:23,239 El bienestar de nuestra tribu. 664 01:02:47,680 --> 01:02:51,999 ¿Qué pasará con nuestra tribu después de que perdamos nuestro negocio? 665 01:02:52,000 --> 01:02:54,999 Todos saben lo que pasará. 666 01:02:56,320 --> 01:02:59,679 Osman debe detenerse. 667 01:02:59,680 --> 01:03:02,999 O sus acciones traerán más problemas. 668 01:03:03,000 --> 01:03:06,679 Los valientes no tienen un solo día sin problemas, Gunduz Bey. 669 01:03:06,680 --> 01:03:10,079 El Visir que te gusta mucho y apoyas... 670 01:03:10,080 --> 01:03:14,559 ... puso a mi padre en una mazmorra! 671 01:03:19,960 --> 01:03:23,999 ¿Qué estás diciendo, Bala Hatun? 672 01:03:24,000 --> 01:03:29,519 ¿Por qué pondrían a Sheikh Edebali en un calabozo? 673 01:03:29,520 --> 01:03:35,479 Ve y hazle esta pregunta a tu amigo, al Visir. 674 01:03:35,480 --> 01:03:39,559 No confías en tu hermano sino en ese Visir... 675 01:03:39,560 --> 01:03:45,719 Que la vergüenza sea tuya. 676 01:03:46,000 --> 01:03:49,439 Ese visir se llevó a mi padre... 677 01:03:49,440 --> 01:03:51,959 .. Smith Davut animó a nuestra gente. 678 01:03:51,960 --> 01:03:55,919 Nuestra gente se levantó contra ellos... pero no funcionó. 679 01:03:55,920 --> 01:03:58,199 El visir lo consiguió. 680 01:03:58,200 --> 01:04:02,559 ¡Ahora mi padre está en la mazmorra, Gunduz Bey! 681 01:04:04,760 --> 01:04:06,999 Para que seas lo suficientemente fuerte... 682 01:04:07,000 --> 01:04:12,879 ... saca a nuestro Sheikh del calabozo primero. 683 01:04:21,680 --> 01:04:23,199 Bala Hatun. 684 01:04:32,400 --> 01:04:34,679 Hablaré con el visir. 685 01:04:35,720 --> 01:04:38,639 No se preocupe. 686 01:04:38,800 --> 01:04:43,959 No dejaré a mi Sheikh Edebali en ese calabozo. 687 01:04:45,320 --> 01:04:48,599 ¿Cuándo, Gunduz Bey? 688 01:04:48,600 --> 01:04:51,119 El vizir está en Inegol ahora mismo. 689 01:04:51,520 --> 01:04:53,519 Sé que él está ahí. 690 01:04:55,040 --> 01:04:56,959 . Yo iría allí. 691 01:04:57,000 --> 01:04:59,319 Sin embargo, iré a primera hora de la mañana. 692 01:05:04,560 --> 01:05:06,799 Lo juro como Gunduz Bey .. 693 01:05:07,200 --> 01:05:09,839 ... que llevaré al Sheikh Edebali. 694 01:05:42,120 --> 01:05:46,639 Julia, adelante, prepara los carros. 695 01:05:47,120 --> 01:05:49,959 Como desee, Tekfur Rogatus. 696 01:05:56,400 --> 01:05:59,159 Gracias por confiar en mí, amigo. 697 01:05:59,320 --> 01:06:02,079 Así que nos llevaremos la parte del león. 698 01:06:02,240 --> 01:06:07,199 Y obtendrá la mayor participación ya que el mercado se establece en Bilecik. 699 01:06:07,960 --> 01:06:09,359 Pero... 700 01:06:09,480 --> 01:06:12,479 . El vizir se enojó mucho con Nikola. 701 01:06:14,680 --> 01:06:19,279 Porque su error arruinó todos los planes del Vizir. 702 01:06:19,520 --> 01:06:22,999 Ahora deberíamos asestar un golpe mortal. 703 01:06:23,200 --> 01:06:25,999 Debes ayudarme. 704 01:06:26,320 --> 01:06:28,359 Cuando entran en Bilecik, 705 01:06:28,520 --> 01:06:31,279 . Tomaré a Nikola por lo que le hizo a Mari. 706 01:06:31,480 --> 01:06:34,199 Espero que esto no le importe. 707 01:06:35,400 --> 01:06:39,639 Simplemente no me gusta que me involucre en esto. 708 01:06:40,160 --> 01:06:43,479 Pero el beneficio que me diste... 709 01:06:43,520 --> 01:06:46,519 .. no tiene precio. 710 01:06:48,320 --> 01:06:50,159  711 01:06:50,600 --> 01:06:52,799 ■uewso 712 01:06:53,160 --> 01:06:55,959 Quiero que dejes entrar a Osman cuando venga a Bilecik. 713 01:06:56,000 --> 01:06:59,279 -¿Qué? -Se enfrentará al Vizir. 714 01:06:59,880 --> 01:07:03,279 ¿Osman? Estas loco 715 01:07:03,280 --> 01:07:05,399 ¿En mi castillo? 716 01:07:05,920 --> 01:07:10,079 Recuerda a Rogatus. El enemigo de mi enemigo... 717 01:07:10,160 --> 01:07:12,279 ... es mi amigo. 718 01:07:15,680 --> 01:07:19,319 A veces, no puedo creerte, Kosses. 719 01:07:19,840 --> 01:07:22,999 Lo que puede hacer por sus metas me sorprende. 720 01:07:23,200 --> 01:07:26,519 Oh vamos. También ves el peligro. 721 01:07:26,600 --> 01:07:28,839 Si no colaboramos con Osman 722 01:07:28,880 --> 01:07:31,879 .. se unirán y nos destruirán. 723 01:07:32,040 --> 01:07:35,719 Pero ahora Osman se llevará al vizir. 724 01:07:35,880 --> 01:07:37,599 Me llevaré a Nikola. 725 01:07:37,600 --> 01:07:40,719 Y te llevarás el beneficio y el oro. 726 01:07:40,920 --> 01:07:42,639 ¿No es eso bueno? 727 01:07:47,080 --> 01:07:49,759 Eso espero 728 01:07:49,880 --> 01:07:52,159 No tendremos esperanzas, amigo mío. 729 01:07:52,360 --> 01:07:54,399 Lo haremos realidad. 730 01:08:42,320 --> 01:08:44,359 Está hermosa, mi señora. 731 01:08:49,640 --> 01:08:51,119 Gracias, Aygul. 732 01:08:51,120 --> 01:08:53,359 Este es un vestido realmente hermoso. 733 01:08:55,400 --> 01:08:59,239 Mari, lo bonito no es el vestido... 734 01:08:59,480 --> 01:09:01,559 . sino la persona en ella. 735 01:09:04,360 --> 01:09:08,799 Vamos, en nuestra tradición, una novia debe tener henna. 736 01:10:54,600 --> 01:10:56,559 Que Allah te haga feliz. 737 01:10:56,720 --> 01:10:58,399 Gracias 738 01:11:03,680 --> 01:11:06,759 -¿Puedo entrar? -Sí. 739 01:11:19,160 --> 01:11:20,959 Mari. 740 01:12:20,120 --> 01:12:21,999 Turgut Bey. 741 01:12:22,200 --> 01:12:24,639 •souiCA 742 01:12:47,120 --> 01:12:51,119 Vamos, no lleguemos tarde. 743 01:13:38,360 --> 01:13:40,839 Edebali no habla, poderoso visir. 744 01:13:40,840 --> 01:13:42,319 Tiene los labios apretados. 745 01:13:42,480 --> 01:13:47,799 En mi opinión, no tiene idea de dónde está Osman. 746 01:13:50,720 --> 01:13:54,199 Incluso tú no pudiste obligarlo a hablar. 747 01:13:54,480 --> 01:13:57,959 Significa que realmente no sabe nada. 748 01:13:58,160 --> 01:14:01,039 Si lo azotaba bien, hablaría... 749 01:14:01,200 --> 01:14:02,919 ... incluso si no lo sabe. 750 01:14:02,920 --> 01:14:06,319 Pero Konur Alp me detuvo. 751 01:14:08,560 --> 01:14:12,159 -¿Tengo permiso, visir? -Adelante. 752 01:14:24,800 --> 01:14:26,839 Poderoso visir. 753 01:14:27,320 --> 01:14:29,199 El Sheikh Edebali es una persona... 754 01:14:29,200 --> 01:14:30,999 ...no solo de Kayi y Sogut... 755 01:14:31,200 --> 01:14:33,999 .. sino de todos los Oghuzs lo respetan. 756 01:14:38,240 --> 01:14:40,559 Si lo torturamos, eso nos degradará. 757 01:14:40,600 --> 01:14:42,359 ¡Un traidor es un traidor! 758 01:14:42,520 --> 01:14:47,239 Lo que nos degrada es dejar impune a un traidor! 759 01:14:49,880 --> 01:14:53,679 Konur Alp tiene razón, Celali. 760 01:14:58,080 --> 01:15:01,119 Incluso si Edebali está en la mazmorra, 761 01:15:01,120 --> 01:15:02,519 . deberíamos.. 762 01:15:02,520 --> 01:15:05,959 ..tratarlo con justicia. 763 01:15:07,080 --> 01:15:12,239 No deberíamos alejarlo de nosotros por completo. 764 01:15:13,720 --> 01:15:16,599 Para alcanzar nuestras metas 765 01:15:16,720 --> 01:15:19,639 ... necesitamos a Edebali. 766 01:15:24,080 --> 01:15:25,279 Celali. 767 01:15:25,360 --> 01:15:27,439 Vas a la Tribu Kayi. 768 01:15:27,600 --> 01:15:29,719 Y mantén los ojos bien abiertos. 769 01:15:29,840 --> 01:15:33,759 Alguien definitivamente visitará a Osman. 770 01:15:34,120 --> 01:15:37,199 Como ordene, poderoso visir. 771 01:15:55,920 --> 01:16:00,199 Doy testimonio de que no hay nadie digno de adoración excepto Allah... 772 01:16:00,320 --> 01:16:05,359 ... y doy testimonio de que Muhammad es Su siervo y Mensajero. 773 01:16:06,760 --> 01:16:10,479 Mari, hija de Baltu, ¿te llevas a Turgut, hijo de Dogan Bey... 774 01:16:10,720 --> 01:16:12,679 . como su cónyuge.. 775 01:16:12,840 --> 01:16:16,719 ... con la condición de que dé dos centenares de monedas de oro... 776 01:16:17,120 --> 01:16:19,759 .. y treinta ovejas? 777 01:16:22,360 --> 01:16:24,959 -Acepto -¿Acepta? 778 01:16:26,320 --> 01:16:28,039 Acepto. 779 01:16:28,880 --> 01:16:31,799 -¿Acepta? -Acepto. 780 01:16:35,120 --> 01:16:37,719 Turgut, hijo de Dogan Bey, 781 01:16:38,240 --> 01:16:40,199 .. te llevas a Mari, hija de Baltu... 782 01:16:40,480 --> 01:16:44,759 .. como su cónyuge a cambio del mahr que promete? 783 01:16:45,080 --> 01:16:46,679 Acepto. 784 01:16:47,520 --> 01:16:53,479 -¿Acepta? -Acepto 785 01:16:53,840 --> 01:16:58,719 Ustedes testigos, ¿son testigos? 786 01:17:00,760 --> 01:17:02,679 Nosotros aceptamos. 787 01:17:05,560 --> 01:17:08,639 Que Allah bendiga su desícion. 788 01:17:08,760 --> 01:17:10,679 "uaiuy 789 01:17:18,720 --> 01:17:20,759 Dios mío. 790 01:17:21,360 --> 01:17:23,439 Hemos sido testigos del juramento... 791 01:17:23,600 --> 01:17:25,879 . de estos dos jóvenes. 792 01:17:25,960 --> 01:17:28,839 -Que tú también seas testigo. -¡Amén! 793 01:17:29,520 --> 01:17:34,199 -Que Allah bendiga su matrimonio. -¡Amén! 794 01:17:34,400 --> 01:17:35,759 Puedes.. 795 01:17:37,280 --> 01:17:39,599 ... regalar a esta pareja... 796 01:17:39,920 --> 01:17:42,399 . amor y bondad en su matrimonio. 797 01:17:42,560 --> 01:17:43,839 ¡Amén! 798 01:17:44,320 --> 01:17:45,999 Amén. 799 01:17:46,120 --> 01:17:49,199 Que no les des odio, 800 01:17:49,240 --> 01:17:51,079 .. conflicto y separación. 801 01:17:51,120 --> 01:17:52,519 ¡Amén! 802 01:17:55,240 --> 01:17:57,199 i Al-Fatiha • 803 01:18:54,080 --> 01:18:55,639 ¿Ves? 804 01:18:55,920 --> 01:18:58,639 Turgut Bey y Mari se encontraron después de nosotros. 805 01:18:58,640 --> 01:19:01,439 Pero se casarán antes que nosotros. 806 01:19:02,160 --> 01:19:04,599 ¿Cuándo nos casaremos, loca? 807 01:19:04,760 --> 01:19:07,719 Ocúpate de tus asuntos, loco. 808 01:21:20,560 --> 01:21:22,799 Felicitaciones, Osman Bey. 809 01:21:23,320 --> 01:21:26,999 Qué gran boda en un momento tan difícil... 810 01:21:27,360 --> 01:21:28,999 . es increíble. 811 01:21:29,120 --> 01:21:32,079 No se sorprenda, Kosses. 812 01:21:32,320 --> 01:21:35,119 Siempre estamos listos para... 813 01:21:35,160 --> 01:21:37,079 . tanta boda como batalla. 814 01:21:37,080 --> 01:21:40,079 Puedo ver eso. 815 01:21:58,920 --> 01:22:01,159 Rogatus está convencido. 816 01:22:02,280 --> 01:22:05,879 Te dejará entrar en el castillo de Bilecik. 817 01:22:06,720 --> 01:22:10,279 Visir Alemshah. 818 01:22:11,840 --> 01:22:14,719 Te pillaré desprevenido. 819 01:22:14,840 --> 01:22:19,439 Y finalmente me vengaré de ese deshonroso Nikola... 820 01:22:19,480 --> 01:22:22,719 . que intentó matar a Mari. 821 01:22:54,720 --> 01:22:56,839 Que sea mubarak. 822 01:22:57,160 --> 01:23:00,959 Que tu boda sea gozosa. Que continúe tu línea de sangre. 823 01:23:01,120 --> 01:23:03,439 Siempre has estado conmigo. 824 01:23:03,720 --> 01:23:06,599 Gracias, Osman Bey. 825 01:23:07,000 --> 01:23:09,279 Gracias 826 01:23:10,120 --> 01:23:12,039 Mari. 827 01:23:19,720 --> 01:23:21,919 Quiero que seas siempre feliz. 828 01:23:22,000 --> 01:23:24,959 Recuerda que siempre estaré contigo. 829 01:23:25,000 --> 01:23:28,039 Gracias por estar aquí para mí, hermano. 830 01:23:28,720 --> 01:23:31,959 Pensé que nunca me perdonarías. 831 01:23:36,680 --> 01:23:38,999 Turgut Bey. 832 01:23:39,280 --> 01:23:41,559 Que tu boda sea gozosa. 833 01:23:41,640 --> 01:23:45,079 Que continúe su línea de sangre. -EyvAllah, hermano. 834 01:23:55,520 --> 01:23:59,159 -Que sea mubarak, Turgut Bey. -Gracias. 835 01:24:19,120 --> 01:24:20,799 Que tu tienda sea alegre. 836 01:24:20,840 --> 01:24:23,559 Que tengas una larga vida, InshaAllah, mi Bey. 837 01:24:23,560 --> 01:24:26,159 EyvAllah, hermano. 838 01:24:42,240 --> 01:24:46,239 A partir de ahora, cuidarás de mi hermana, Turgut Bey. 839 01:24:48,120 --> 01:24:51,239 No me voy a preocupar gracias a ti. 840 01:24:52,120 --> 01:24:54,119 Estoy agradecido por esto. 841 01:24:58,040 --> 01:24:59,839 EyvAllah. 842 01:25:22,160 --> 01:25:24,359 ¿Qué haré con estos? 843 01:25:24,400 --> 01:25:27,319 -¿Qué son, Cerkutay? -Callos 844 01:25:27,400 --> 01:25:30,199 Dijiste que debe haber callos en una boda. 845 01:25:30,200 --> 01:25:31,799 Y traje estos. 846 01:25:31,800 --> 01:25:33,839 Bien hecho, Cerkutay. 847 01:25:34,200 --> 01:25:37,119 Acabas de ganar mi favor ahora. 848 01:25:39,000 --> 01:25:41,759 Me pegaste o me acariciaste? 849 01:25:42,680 --> 01:25:46,999 Vamos, Cerkutay. Haz lo que yo hago. 850 01:26:22,000 --> 01:26:24,319 ¿Qué hizo Turgut Bey? 851 01:26:24,400 --> 01:26:28,279 Organizó una gran fiesta para la boda 852 01:26:28,400 --> 01:26:31,079 ¿Qué hizo por Mari Hatun? 853 01:26:31,080 --> 01:26:35,879 ¡Sacrificó caballos y sementales, vacas y camellos, ovejas y carneros! 854 01:26:35,880 --> 01:26:37,639 Rompió algún corazón? 855 01:26:37,760 --> 01:26:40,799 Tampoco rompió corazones ni dijo nada malo. 856 01:26:40,800 --> 01:26:44,159 ¡Se casó con Mari Hatun! 857 01:26:44,240 --> 01:26:48,279 Entonces que Allah les haga vivir felices para siempre 858 01:26:48,400 --> 01:26:49,239 ¡Amén! 859 01:26:49,280 --> 01:26:53,559 Tenga un matrimonio duradero y viva feliz para siempre. 860 01:26:58,720 --> 01:27:01,279 Si tan solo Boran estuviera aquí. 861 01:27:01,840 --> 01:27:05,279 Extraño la voz de mi hermano en la boda, mi Bey. 862 01:27:06,880 --> 01:27:08,999 Mi Bey. 863 01:27:10,600 --> 01:27:12,999 Mi Bey, escuché de una hatun que... 864 01:27:13,400 --> 01:27:15,919 . Boran no está bien. 865 01:27:18,200 --> 01:27:20,199 ¿Qué le pasa a mi alp? 866 01:27:20,480 --> 01:27:26,079 Dicen que ha perdido la cabeza y está hablando solo. 867 01:27:30,040 --> 01:27:32,919 Mi guerrero de montaña. 868 01:27:35,680 --> 01:27:38,079 Boran. 869 01:27:39,480 --> 01:27:42,079 ¿Quien te hizo esto? 870 01:27:43,600 --> 01:27:46,639 ¿Cómo pudieron hacerte esto? 871 01:27:54,640 --> 01:27:56,799 Me siento realmente molesta, Gunduz. 872 01:27:57,040 --> 01:28:00,039 Quiero que estos problemas terminen ahora. 873 01:28:01,760 --> 01:28:04,359 Escuché algo hoy... 874 01:28:04,360 --> 01:28:06,039 . Nikola.. 875 01:28:06,040 --> 01:28:08,759 . intentó matar a Mari. 876 01:28:08,760 --> 01:28:11,639 Turgut Bey llegó justo a tiempo. 877 01:28:11,640 --> 01:28:17,039 Enviamos a Mari a su muerte, Gunduz. 878 01:28:17,040 --> 01:28:20,879 ¿Cómo podemos llevar tal carga? 879 01:28:20,880 --> 01:28:23,639 ¿Y si no pudiera sobrevivir? 880 01:28:25,600 --> 01:28:26,679 Las Hatuns.. 881 01:28:26,840 --> 01:28:30,199 ... siguen diciendo que encontrarán al traidor que secuestró a Mari. 882 01:28:30,200 --> 01:28:32,079 Que Allah no exponga.. 883 01:28:32,080 --> 01:28:35,999 . que hicimos esto. 884 01:28:49,840 --> 01:28:51,199 Mi Bey... 885 01:28:55,000 --> 01:28:57,799 Estas bien 886 01:28:57,800 --> 01:28:59,839 Lo estoy. 887 01:29:01,960 --> 01:29:04,719 Ve, Ayse. 888 01:29:19,040 --> 01:29:21,999 Hay mashaAllah a mis valientes. 889 01:29:23,120 --> 01:29:26,399 Pero sabía que vendrías. 890 01:29:26,400 --> 01:29:29,479 Lo sabía. 891 01:29:31,400 --> 01:29:34,199 Le dije a mi Gonca que cocinara 892 01:29:34,200 --> 01:29:35,519 ¡Ella lo traerá ahora! 893 01:29:35,520 --> 01:29:38,039 Lo disfrutaremos ahora, hermanos! 894 01:29:42,240 --> 01:29:46,119 Por supuesto, si Cerkutay nos deja algo. 895 01:29:51,240 --> 01:29:53,239 ¡Vamos! Disfrutar 896 01:29:53,240 --> 01:29:57,039 'SOIUBA 897 01:29:59,320 --> 01:30:03,559 Mi Gonca! ¡Que Allah bendiga tus manos! 898 01:30:13,960 --> 01:30:15,959 Boran.. 899 01:30:19,720 --> 01:30:21,919 Boran.. 900 01:30:21,960 --> 01:30:25,279 Mi Bey... 901 01:30:27,040 --> 01:30:29,279 Comíamos con hermanos, mi Bey. 902 01:30:29,280 --> 01:30:31,359 Ven. 903 01:30:35,240 --> 01:30:39,839 Me dijiste que íbamos a hablar. 904 01:30:39,840 --> 01:30:42,639 Cumpliste tu promesa. 905 01:30:45,920 --> 01:30:47,839  906 01:30:49,200 --> 01:30:51,919 Lo hice. 907 01:30:51,920 --> 01:30:56,439 ¿De quién soy Bey? -Hey mashaAllah. 908 01:30:56,440 --> 01:31:00,039 Eres el Bey de Boran, mi Bey! 909 01:31:00,040 --> 01:31:04,879 ¡Eres el Bey de Kayi! 910 01:31:08,080 --> 01:31:11,559 iY eres el Alp más valiente de Kayi 911 01:31:11,560 --> 01:31:15,839 ¡Eres el Alp más leal que tengo! 912 01:31:18,160 --> 01:31:19,999 Mi Bey... 913 01:31:21,000 --> 01:31:24,999 Me convertí en Gunduz Bey's Alp. 914 01:31:25,000 --> 01:31:27,679 Yo le obedecí. 915 01:31:36,280 --> 01:31:41,519 Lo hiciste bien. 916 01:31:41,520 --> 01:31:44,679 Te confiamos la silla de Kayi. 917 01:31:44,680 --> 01:31:47,519 Te pararás al lado del uno.. 918 01:31:47,520 --> 01:31:50,159 .. quien se sienta en él. 919 01:31:50,160 --> 01:31:53,959 Pero... viniste. 920 01:31:53,960 --> 01:31:57,959 Ahora soy tu Alp, mi Bey. 921 01:31:59,360 --> 01:32:02,639 Me voy ahora.. 922 01:32:02,640 --> 01:32:07,519 ... pero te quedarás a mi lado cuando vuelva. 923 01:32:07,520 --> 01:32:10,679 Ahora prométemelo. 924 01:32:10,880 --> 01:32:14,879 Te recompensarás. Boran... 925 01:32:14,880 --> 01:32:17,839 Tranquilízate. 926 01:32:17,840 --> 01:32:22,079 Ahora me voy. Pero cuando vuelva... 927 01:32:22,080 --> 01:32:24,679 .. quiero verte fuerte... 928 01:32:24,680 --> 01:32:28,879 .. Quiero verte de pie. 929 01:32:28,880 --> 01:32:33,079 ¿Entiendes hermano? 930 01:32:33,080 --> 01:32:36,599 Sí mi Bey. 931 01:32:49,600 --> 01:32:52,439 Hermano.. 932 01:33:11,040 --> 01:33:13,239 Ya Rabbi.. 933 01:33:13,240 --> 01:33:17,439 Dame fuerzas para pasar esta prueba. 934 01:33:17,640 --> 01:33:22,279 Primero, mi Osman... Ahora, mi padre... 935 01:33:24,080 --> 01:33:28,039 Destruye las trampas que están puestas contra mi Osman, mi Allah. 936 01:33:28,040 --> 01:33:31,039 Destruyelos, rabino. 937 01:33:32,920 --> 01:33:35,279 Amin. 938 01:33:58,560 --> 01:34:01,399 Madre Selcan.. 939 01:34:04,760 --> 01:34:06,639 Bala . 940 01:34:10,040 --> 01:34:13,199 iOsman! 941 01:34:15,800 --> 01:34:17,959 ¡Mi Osman! 942 01:34:33,640 --> 01:34:35,519 Mi Bala... 943 01:34:35,520 --> 01:34:39,119 No llores... No llores . 944 01:34:39,120 --> 01:34:43,079 Estás bien, ¿verdad? 945 01:34:43,080 --> 01:34:45,039 Estamos bien. 946 01:34:45,040 --> 01:34:47,479 Estamos bien, gracias a Allah. 947 01:34:47,480 --> 01:34:51,359 No se preocupe. Estoy bien. 948 01:34:51,360 --> 01:34:53,679 Pero quiero que estés bien. 949 01:34:53,680 --> 01:34:56,399 Lo estamos, mi Osman. Estamos... 950 01:34:56,400 --> 01:35:00,919 Pero... estamos siendo probados en duras condiciones. 951 01:35:00,920 --> 01:35:05,399 Primero tú, ahora mi padre... 952 01:35:06,680 --> 01:35:08,959 Lo se. 953 01:35:11,320 --> 01:35:14,559 Lo se todo. 954 01:35:14,560 --> 01:35:17,879 Pero hay una cosa más que sé. 955 01:35:17,880 --> 01:35:21,479 Sé que superaremos estos días. 956 01:35:21,480 --> 01:35:23,919 InshaAllah mi Bey. 957 01:35:23,920 --> 01:35:26,919 Pero también tengo buenas noticias. 958 01:35:26,920 --> 01:35:28,919 Mari y Turgut... 959 01:35:28,920 --> 01:35:32,079 Se casaron en Harmankaya. 960 01:35:32,080 --> 01:35:35,319 ¿Es así? 961 01:35:36,200 --> 01:35:39,719 Ojalá pudiera presenciar la felicidad de Mari. 962 01:35:39,720 --> 01:35:42,119 Pero es el destino.. 963 01:35:42,120 --> 01:35:45,199 Tenía que suceder de esta manera. 964 01:35:45,200 --> 01:35:49,279 Además, sus sueños se hicieron realidad... 965 01:35:49,480 --> 01:35:52,159 No te quedes ahí, mi Osman. Ven a sentarte. 966 01:35:52,160 --> 01:35:55,599 No, mi Bala... 967 01:35:55,600 --> 01:35:57,519 Hablaré con mi hermano. 968 01:35:57,520 --> 01:35:59,519 No, mi Osman. 969 01:35:59,520 --> 01:36:01,959 Los soldados del vizir están por todas partes. 970 01:36:01,960 --> 01:36:05,239 -No te vayas. -Mi Bala. 971 01:36:05,240 --> 01:36:08,919 No salgas de tu tienda. 972 01:36:08,920 --> 01:36:12,199 Ve. Ve, siéntate. 973 01:36:22,680 --> 01:36:25,239 Ten cuidado. 974 01:37:41,080 --> 01:37:42,759 Traidor... 975 01:37:44,440 --> 01:37:46,479 Traidor, ¿eh? 976 01:37:49,440 --> 01:37:51,719 Traidor.. 977 01:38:49,680 --> 01:38:51,799 ¿Hermano? 978 01:39:13,880 --> 01:39:17,319 Osman, ¿qué haces aquí? 979 01:39:34,040 --> 01:39:36,399 Hermano.. 980 01:39:44,680 --> 01:39:47,599 Gunduz Bey, a quien llamé mi hermano 981 01:39:47,600 --> 01:39:53,279 de confianza.. 982 01:40:09,880 --> 01:40:12,199 Osman, ¿qué estás haciendo? 983 01:41:19,720 --> 01:41:22,399 Gunduz Bey, que se sienta en su silla 984 01:41:22,400 --> 01:41:25,759 ... y se une al traidor. 985 01:41:25,760 --> 01:41:29,119 Hice lo que hice por el bien de nuestra tribu. 986 01:41:29,120 --> 01:41:30,919 Es el bien de la tribu 987 01:41:30,920 --> 01:41:32,919 . vendiéndolo por dinero? 988 01:41:32,920 --> 01:41:36,919 ¿Eres leal al vizir? 989 01:41:52,320 --> 01:41:55,839 ¿Necesito ser un Bey como tú, Osman? 990 01:41:55,840 --> 01:42:02,239 ¿Debo poner en peligro a la tribu? 991 01:42:05,320 --> 01:42:11,639 ¿Debo causar dolor tras dolor, Osman? 992 01:42:13,600 --> 01:42:17,399 vi en Inegol. 993 01:42:17,400 --> 01:42:22,479 Te vi pero no se lo dije a nadie. 994 01:42:22,480 --> 01:42:26,479 No quiero ningún dolor, Osman. 995 01:42:26,480 --> 01:42:28,959 Estás cometiendo un error, hermano. 996 01:42:28,960 --> 01:42:33,039 Entonces deberías haber dicho "Osman está aquí 997 01:42:33,040 --> 01:42:35,639 Deberías haberme apuñalado en la espalda. 998 01:42:35,640 --> 01:42:38,879 Pero cuando te vi con ellos 999 01:42:38,880 --> 01:42:44,879 Estaba herido. 1000 01:42:44,880 --> 01:42:48,039 Estamos negociando. 1001 01:42:48,040 --> 01:42:51,119 Estamos mejorando la tribu. 1002 01:42:51,120 --> 01:42:54,519 Nos preocupamos por la prosperidad de las personas. 1003 01:42:54,520 --> 01:42:57,279 ¡eres un enem 1004 01:42:57,280 --> 01:43:00,319 ¿No tienes un hermano? ", Dicen. 1005 01:43:06,440 --> 01:43:10,759 Arruinaste el honor de la tribu. 1006 01:43:11,160 --> 01:43:17,959 Si lo hubiera sabido, nunca hubiera confiado en ti. 1007 01:43:17,960 --> 01:43:20,719 "uemso 1008 01:43:22,600 --> 01:43:26,119 Osman.. 1009 01:43:27,720 --> 01:43:29,919  1010 01:43:29,920 --> 01:43:33,479 ... cometiste un error, Osman. 1011 01:43:34,120 --> 01:43:36,919 Ahora estoy compensando esos errores. 1012 01:43:36,920 --> 01:43:41,599 Estoy sanando esas heridas. 1013 01:43:43,080 --> 01:43:45,199 Cometiste un error, Osman. 1014 01:43:58,840 --> 01:44:01,359 Vas a la guerra. 1015 01:44:01,360 --> 01:44:04,519 Tienes miedo de sang 1016 01:44:04,520 --> 01:44:07,479 Pero.. 1017 01:44:07,480 --> 01:44:12,359 Solo los valientes pueden caminar por carreteras en mal estado. 1018 01:44:20,680 --> 01:44:22,519 Hermano.. 1019 01:44:22,520 --> 01:44:24,599 iGunduz Bey! 1020 01:44:25,080 --> 01:44:28,319 Me temo que tu final.. 1021 01:44:28,320 --> 01:44:31,039 . será como el de mi tío. 1022 01:45:50,920 --> 01:45:53,079 ¿Gunduz Bey? 1023 01:45:53,080 --> 01:45:55,119 ¿Que esta pasando aqui? 1024 01:46:11,320 --> 01:46:13,919 Ese visir Alemsah.. 1025 01:46:13,920 --> 01:46:19,399 No tendre paz 1026 01:46:19,400 --> 01:46:24,159 ... hasta que lo aplaste en mi palma. 1027 01:46:25,040 --> 01:46:29,559 Me puso tan furioso que 1028 01:46:29,560 --> 01:46:33,359 . pagará el precio más alto. 1029 01:46:33,360 --> 01:46:36,079 Te entiendo, Osman Bey. 1030 01:46:36,080 --> 01:46:39,199 Odio a Nikola 1031 01:46:39,200 --> 01:46:42,399 . por mucho que odies al Visir. 1032 01:46:42,400 --> 01:46:44,199 No se preocupe. 1033 01:46:44,200 --> 01:46:46,839 Ambos lograremos nuestros puestos. 1034 01:46:46,840 --> 01:46:53,039 Entonces no esperemos. Vayamos a Bilecik. 1035 01:46:55,880 --> 01:46:57,839 Osman Bey. 1036 01:47:00,160 --> 01:47:02,519 Tenía miedo de no llegar a tiempo. 1037 01:47:02,520 --> 01:47:07,239 No te irás sin mí InshaAllah, Osman Bey. 1038 01:47:08,120 --> 01:47:12,159 No. Me iré sin ti, esta vez. 1039 01:47:12,160 --> 01:47:14,519 Te quedarás aquí. 1040 01:47:14,520 --> 01:47:17,599 No dejes a Mari el primer día. 1041 01:47:20,880 --> 01:47:22,999 Los Alps estarán conmigo. 1042 01:47:23,000 --> 01:47:25,559 No se preocupe. 1043 01:47:25,560 --> 01:47:28,919 Como dices. 1044 01:47:28,920 --> 01:47:31,839 Entonces te despediremos. 1045 01:48:08,360 --> 01:48:10,359 ¿Que esta pasando aquí? 1046 01:48:12,360 --> 01:48:14,279 ¿Dónde están los Ahis? 1047 01:48:17,360 --> 01:48:20,439 ¿Por qué los comerciantes no abrieron sus tiendas? 1048 01:48:28,680 --> 01:48:34,879 Las tiendas no se abrirán hasta que Edebali salga de la mazmorra. 1049 01:48:34,880 --> 01:48:37,639 Te estás rebelando. 1050 01:48:37,640 --> 01:48:40,799 No puedes hacer eso. 1051 01:48:40,800 --> 01:48:44,639 Capturaste a mi Sheikh. 1052 01:48:44,640 --> 01:48:47,119 ¿Crees que seguiríamos operando? 1053 01:48:47,120 --> 01:48:51,239 ¿Crees que todos somos iguales? 1054 01:48:51,240 --> 01:48:55,159 Sheikh Edebali podría estar en el calabozo. 1055 01:48:55,640 --> 01:48:59,799 Pero no dejaré que le pase nada. 1056 01:48:59,800 --> 01:49:02,279 Quien intente hacerle daño, se enfrentará a mí. 1057 01:49:02,280 --> 01:49:05,279 ¿Donde estabas cuando 1058 01:49:05,280 --> 01:49:08,519 .. el visir capturó a mi Sheikh? 1059 01:49:12,040 --> 01:49:16,079 Piense con cuidado. 1060 01:49:16,080 --> 01:49:18,959 ¿Estás con Haqq 1061 01:49:18,960 --> 01:49:23,679 . o la falsedad? 1062 01:50:19,280 --> 01:50:21,559 ¡Visir Alemshah! 1063 01:50:22,000 --> 01:50:24,359 La luz de nuestro Sheikh.. 1064 01:50:24,640 --> 01:50:28,279 ... ¡tus oscuras mazmorras no pueden apagarlo! 1065 01:50:44,160 --> 01:50:46,279 ¡Liberen a nuestro Sheikh! 1066 01:50:52,400 --> 01:50:55,319 Orhan. Orhan. 1067 01:50:56,040 --> 01:50:59,399 MashaAllah a mi chico. 1068 01:50:59,480 --> 01:51:02,079 Orhan. Orhan. 1069 01:51:02,120 --> 01:51:04,119 Mira a tu abuela. 1070 01:51:04,320 --> 01:51:06,599 MashaAllah para ti. 1071 01:51:06,760 --> 01:51:09,199 Mi chico que huele bien. 1072 01:51:09,720 --> 01:51:11,479 Ve con tu mamá. 1073 01:51:13,440 --> 01:51:14,919 ¿Puedo entrar? 1074 01:51:15,080 --> 01:51:16,519 Bala. 1075 01:51:16,640 --> 01:51:18,639 ¡Entra! 1076 01:51:21,840 --> 01:51:23,599 Bienvenido, Bala. 1077 01:51:23,760 --> 01:51:25,839 Ven, querida. 1078 01:51:26,000 --> 01:51:27,959 Gracias. 1079 01:51:30,120 --> 01:51:34,839 Bala, mi hermosa niña. Te ves muy bien. 1080 01:51:35,560 --> 01:51:38,519 Parece que Zehra te está cuidando muy bien. 1081 01:51:38,600 --> 01:51:41,599 Sí. Gracias a ella. 1082 01:51:41,760 --> 01:51:44,239 Ella me ayudó mucho. 1083 01:51:51,560 --> 01:51:53,519 -Bala. -¿Sí? 1084 01:51:53,800 --> 01:51:56,159 Tengo buenas noticias para ti. 1085 01:51:56,360 --> 01:51:58,359 Adelante, mi niña. 1086 01:52:01,920 --> 01:52:03,639 Osman vino anoche. 1087 01:52:03,720 --> 01:52:06,439 ¿Mi Osman vino aquí? 1088 01:52:07,320 --> 01:52:10,239 Sí, vino Osman. 1089 01:52:11,600 --> 01:52:13,079 Allah lo protegió... 1090 01:52:13,120 --> 01:52:15,319 ... y no fue atrapado por los soldados del vizir. 1091 01:52:15,400 --> 01:52:18,079 Gracias a Allah. 1092 01:52:19,800 --> 01:52:23,799 Y, sigue hablando. ¿Mi hijo esta bien? 1093 01:52:25,800 --> 01:52:29,239 Está bien, madre. No te preocupes. 1094 01:52:34,880 --> 01:52:38,519 Poderoso visir, necesito hablar contigo sobre un asunto urgente. 1095 01:52:38,520 --> 01:52:40,479 Adelante, Gunduz Bey. 1096 01:52:40,840 --> 01:52:42,799 Escuché lo que pasó. 1097 01:52:42,800 --> 01:52:45,559 Os man allanó tu tienda. 1098 01:52:51,600 --> 01:52:53,559 Ese no es el problema. 1099 01:52:53,640 --> 01:52:55,159 El asunto es mi Sheikh. 1100 01:52:55,640 --> 01:52:58,199 ¿Qué está haciendo Edebali en la mazmorra? 1101 01:52:58,560 --> 01:53:02,439 Edebali colaboró con Osman y nos jugó una mala pasada. 1102 01:53:03,240 --> 01:53:06,839 Ahora está siendo castigado por traición. 1103 01:53:08,080 --> 01:53:11,479 Todo ser humano comete errores, visir Alemshah. 1104 01:53:11,760 --> 01:53:13,559 Y el gobernante... 1105 01:53:13,600 --> 01:53:16,559 ... es tan alto como la misericordia que muestra. 1106 01:53:19,520 --> 01:53:21,799 No ves el patio? 1107 01:53:21,800 --> 01:53:24,079 La gente se está amotinando. 1108 01:53:34,120 --> 01:53:39,079 Si Gunduz Bey, hijo de Ertugrul Ghazi, me pide algo, 1109 01:53:39,400 --> 01:53:42,119 . No lo rechazaré. 1110 01:53:45,680 --> 01:53:47,999 Gracias, visir Alemshah. 1111 01:53:48,280 --> 01:53:50,719 No volverá a suceder. Lo prometo en nombre de mi Sheikh. 1112 01:53:50,840 --> 01:53:54,799 Pretendemos ganarnos la confianza de la gente. 1113 01:53:54,960 --> 01:53:59,399 La gente está empujando nuestras puertas para Edebali. 1114 01:53:59,480 --> 01:54:02,519 Parece que cometimos un error. 1115 01:54:06,440 --> 01:54:08,239 Celali. 1116 01:54:08,320 --> 01:54:11,479 Traiga a Sheikh Edebali de inmediato. 1117 01:54:11,800 --> 01:54:14,759 Como ordene, poderoso visir. 1118 01:54:23,160 --> 01:54:26,999 Estoy liberando a Edebali, pero... 1119 01:54:27,560 --> 01:54:32,039 ... Quiero que lo entregues a la gente. 1120 01:54:34,400 --> 01:54:39,639 Entonces, la confianza de la gente en ti aumentará. 1121 01:54:41,720 --> 01:54:44,799 Ahora voy a Bilecik por el mercado. 1122 01:54:44,800 --> 01:54:47,439 Darás al Sheikh a la gente y... 1123 01:54:47,440 --> 01:54:52,119 .. ven a Bilecik, Gunduz Bey. 1124 01:54:52,120 --> 01:54:55,199 EyvAllah, visir Alemshah. 1125 01:55:35,640 --> 01:55:37,599  1126 01:55:37,600 --> 01:55:41,239 Esperaremos al Visir en el Castillo de Bilecik. 1127 01:55:41,720 --> 01:55:46,399 Mi Bey... ¿Qué vamos a hacer después de tomar el Visir? 1128 01:55:46,560 --> 01:55:50,999 Preguntó por mi furor... 1129 01:55:51,000 --> 01:55:53,719 ... Le cortaré la lengua con la que me calumnió... 1130 01:55:53,720 --> 01:55:56,759 lo quemaré. 1131 01:55:56,760 --> 01:56:00,679 Sacaré esos ojos malvados que miraban a mi Sheikh... 1132 01:56:00,680 --> 01:56:04,559 le cortare la cabeza de su cuerpo malvado. 1133 01:56:04,560 --> 01:56:08,439 Daré de comer a los chacales con su sangre... 1134 01:56:08,440 --> 01:56:11,679 . para evitar que ensucie nuestras tierras. 1135 01:56:11,680 --> 01:56:13,759 EyvAllah mi Bey. 1136 01:56:13,760 --> 01:56:17,919 ¿Cómo vamos a ir al castillo de Bilecik? 1137 01:56:28,160 --> 01:56:32,719 Entraremos allí sin desenvainar nuestras espadas, Goktug. 1138 01:56:35,960 --> 01:56:41,559 Estaremos esperando al visir adentro. 1139 01:56:45,400 --> 01:56:49,399 Se merecerá tal confrontación. 1140 01:56:49,400 --> 01:56:51,759 ¡Alps! 1141 01:56:51,760 --> 01:56:54,639 ¡Vamos! 1142 01:57:07,600 --> 01:57:10,679 Oh ... incluso el Señor está tomando a sus soldados de regreso. 1143 01:57:10,680 --> 01:57:13,079 con la orden de mi Bey. 1144 01:57:13,080 --> 01:57:15,919 Vamos a castigar a los crueles, hermano. 1145 01:57:15,920 --> 01:57:19,279 Nadie debería enfrentarse a nosotros. 1146 01:57:19,280 --> 01:57:22,439  1147 01:57:22,720 --> 01:57:28,679 Divídanse, vayan a las habitaciones al pasillo, a todas partes. 1148 01:57:28,680 --> 01:57:32,479 Iré a la habitación del visir Alemshah. 1149 01:57:32,480 --> 01:57:34,879 Él encontrará mi espada de justicia. 1150 01:57:34,880 --> 01:57:36,559 Sí mi Bey. 1151 01:57:54,360 --> 01:57:57,159 Visir . 1152 01:58:01,920 --> 01:58:03,759 Visir .. 1153 01:58:04,160 --> 01:58:06,599 Este mercado nos hará ganar mucho dinero! 1154 01:58:06,600 --> 01:58:09,399 Su lugar no importa. 1155 01:58:09,400 --> 01:58:11,519 Mientras Osman Bey vive como un fugitivo... 1156 01:58:11,520 --> 01:58:15,279 ... seremos cada vez más ricos. 1157 01:58:15,400 --> 01:58:19,159 En realidad, no pensé que el Vizir pudiera hacer esto. 1158 01:58:19,520 --> 01:58:25,159 El orden que construyó nos ayudó más. 1159 01:58:25,800 --> 01:58:28,879 -Las mercancías vienen esta noche, ¿verdad? -Sí. 1160 01:58:28,920 --> 01:58:32,639 ¡Se mostrarán en las mesas del mercado por la mañana! 1161 01:58:32,640 --> 01:58:37,199 ¡Mañana habrá un festival en Bilecik! 1162 01:58:37,200 --> 01:58:42,959 El vizir debería llegar primero... 1163 01:59:24,680 --> 01:59:28,919 Señor...El Vizir Alemshah viene. 1164 01:59:43,000 --> 01:59:45,479 El visir del estado de Seljuq... 1165 01:59:45,480 --> 01:59:48,159 Visir Alemshah. 1166 02:00:14,360 --> 02:00:20,319 Este es el arquitecto del orden que construimos! 1167 02:00:20,320 --> 02:00:23,639 Construimos esta orden juntos, Tekfurs. 1168 02:00:23,640 --> 02:00:27,199 Y caminaremos por el mismo camino por su presencia. 1169 02:00:27,200 --> 02:00:31,319 Absolutamente, visir Alemshah. 1170 02:00:31,440 --> 02:00:35,999 Gracias a usted, el mercado que construimos traerá muchas cosas nuevas a nuestro negocio. 1171 02:00:36,000 --> 02:00:39,119 De este a oeste, de sur a norte... 1172 02:00:39,120 --> 02:00:43,599 ... la riqueza se convertirá en un río y fluirá a través de nuestros castillos... 1173 02:00:44,360 --> 02:00:47,639 Primero abriremos el bazar mañana... 1174 02:00:47,640 --> 02:00:53,839 ... veremos el río y el mar juntos, Kosses. 1175 02:01:04,320 --> 02:01:06,999 Visir.. 1176 02:01:07,000 --> 02:01:09,879 Ahora obtendrás lo que te mereces. 1177 02:01:09,880 --> 02:01:12,919 Una vez que mi Bey hace todo lo que dijo... 1178 02:01:12,920 --> 02:01:17,439 .. se arrepentirá de su crueldad. 1179 02:01:17,440 --> 02:01:21,399 Sus huesos se romperán primero... 1180 02:01:23,720 --> 02:01:27,319 Que Allah prohíba la mala suerte. 1181 02:01:27,320 --> 02:01:30,359 Que mi Bey se encargue de esto lo antes posible. 1182 02:01:30,360 --> 02:01:33,519 El vizir pagará un alto precio. 1183 02:01:33,520 --> 02:01:35,199 Lo castigaremos 1184 02:01:35,320 --> 02:01:39,799 ... pero no lo hagamos rápido, Saltuk. 1185 02:01:54,080 --> 02:01:56,599 Estabas cubierto de 1186 02:01:59,400 --> 02:02:04,879 ... sangre de muchas personas crueles. 1187 02:02:10,920 --> 02:02:13,919 Ustedes.. 1188 02:02:13,920 --> 02:02:17,919 .. fueron la pesadilla de muchos traidores. 1189 02:02:17,920 --> 02:02:21,839 Pero.. 1190 02:02:24,200 --> 02:02:27,999 Pero esto es diferente. 1191 02:02:29,840 --> 02:02:35,119 Que mi Rabb me dé enemigos honestos. 1192 02:02:35,720 --> 02:02:39,679 Él tenía dos caras que.. 1193 02:02:45,080 --> 02:02:48,999 .. cortándolo en dos pedazos 1194 02:02:49,000 --> 02:02:52,959 . es mi deber. 1195 02:02:55,840 --> 02:02:59,919 Ten cuidado. Traeré esas espadas al mercado 1196 02:02:59,920 --> 02:03:03,919 ... que tus ojos deslumbrarán. 1197 02:03:25,200 --> 02:03:27,359 Gunduz Bey, el protector de nuestro... 1198 02:03:27,360 --> 02:03:29,679 .. orden de propiedad. 1199 02:03:29,680 --> 02:03:31,679 Bienvenido. 1200 02:03:31,680 --> 02:03:34,799 Gracias, visir Alemsah. 1201 02:03:40,720 --> 02:03:43,039 Sí, ahora que Gunduz Bey está aquí, 1202 02:03:43,040 --> 02:03:45,319 ... podemos ir a nuestras habitaciones, si quieres. 1203 02:03:45,320 --> 02:03:48,159 Mañana es la ceremonia de apertura del mercado. 1204 02:03:48,160 --> 02:03:49,959 Deberíamos descansar bien. 1205 02:03:49,960 --> 02:03:53,679 Tienes razón, Rogatus. Deberíamos descansar 1206 02:03:53,680 --> 02:03:55,559 ... para que mañana descansemos. 1207 02:03:55,560 --> 02:03:58,519 Aquí. 1208 02:04:24,840 --> 02:04:28,199 Toda persona cruel... 1209 02:04:29,120 --> 02:04:33,239 . necesita un Osman. 1210 02:04:39,680 --> 02:04:42,559 Ven aquí, visir. 1211 02:04:50,440 --> 02:04:53,479 Ven a tu fin. 1212 02:04:58,280 --> 02:05:01,319 Visir... 1213 02:05:05,320 --> 02:05:06,959 Gunduz Bey, 1214 02:05:06,960 --> 02:05:10,119 . esta es tu habitación. 1215 02:05:10,120 --> 02:05:13,359 Buenas noches. 1216 02:05:13,560 --> 02:05:18,879 Y esta es tu habitación, poderoso visir. Una de las salas más grandes. 1217 02:05:27,200 --> 02:05:30,039 Estaremos aquí, poderoso visir. 1218 02:06:28,760 --> 02:06:31,039 ¿Que paso? 1219 02:06:31,040 --> 02:06:35,039 ¿Por qué respiras pesadamente? 1220 02:06:36,760 --> 02:06:41,999 ¿Porque sabes que es tu último aliento? 1221 02:07:00,320 --> 02:07:03,239 Aquí no hay soldados. 1222 02:07:03,240 --> 02:07:06,159 Y no hay esclavos que puedas ordenar 1223 02:07:06,160 --> 02:07:12,119 .o caminar. 1224 02:07:14,320 --> 02:07:17,399 ¿Que vas a hacer? 1225 02:07:18,400 --> 02:07:20,839 ... ¿Visir? 1226 02:07:20,840 --> 02:07:24,439 Que vas a hacer 1227 02:07:25,840 --> 02:07:29,679 Osman Bey... 1228 02:07:31,240 --> 02:07:36,719 Veo que mi fuerza te afectó. 1229 02:07:36,720 --> 02:07:38,679 Fuiste aplastado debajo de eso 1230 02:07:38,680 --> 02:07:41,279 ... y planeando juegos para 1231 02:07:41,280 --> 02:07:46,039 .. llegar a mí cuando esté solo. 1232 02:07:48,920 --> 02:07:51,719 Juegos, ¿eh? 1233 02:07:51,720 --> 02:07:55,279 Los juegos son lo tuyo, visir. 1234 02:07:55,280 --> 02:07:58,479  1235 02:08:00,920 --> 02:08:03,199 Pero.. 1236 02:08:11,840 --> 02:08:15,599 Arruino los juegos.. 1237 02:08:15,600 --> 02:08:18,679 ... y hago que la gente pague el precio. 1238 02:08:18,680 --> 02:08:23,559 ¿De quién obtienes este coraje, Osman? 1239 02:08:25,040 --> 02:08:28,999 No tienes tribu ni soldados. 1240 02:08:29,000 --> 02:08:32,039 No tienes poder. 1241 02:08:34,360 --> 02:08:37,159 Ni siquiera tienes gente 1242 02:08:37,160 --> 02:08:39,919 .. quien te escuchará. 1243 02:08:41,160 --> 02:08:45,679 Tengo mi fe... 1244 02:08:45,680 --> 02:08:47,879 . que llena mi corazón. 1245 02:08:47,880 --> 02:08:55,759 Creo que mi todopoderoso Rabb ayuda a las personas adecuadas. 1246 02:09:04,960 --> 02:09:07,359  1247 02:09:08,240 --> 02:09:10,399  1248 02:09:11,320 --> 02:09:15,279 No tienes eso. 1249 02:09:17,680 --> 02:09:20,799 Por eso tienes miedo. 1250 02:09:20,800 --> 02:09:24,319 Por eso miras a la puerta. 1251 02:09:24,320 --> 02:09:28,359 ¿Cómo te atreves a cuestionar? 1252 02:09:28,440 --> 02:09:31,719 ... ¿el coraje y la fe del visir selyúcida? 1253 02:09:31,720 --> 02:09:35,079 ¿Qué cuestionamiento? 1254 02:09:36,720 --> 02:09:41,399 Te juzgaré con mi arma de justicia. 1255 02:09:41,760 --> 02:09:43,759 Osman.. 1256 02:09:43,760 --> 02:09:48,799 Estás hablando de algo para lo que no eres lo suficientemente poderoso. 1257 02:09:50,680 --> 02:09:52,759 No te arrepientas mañana. 1258 02:09:52,760 --> 02:09:58,079 Déjame preocuparme por el mañana. 1259 02:09:58,200 --> 02:10:00,599  1260 02:10:00,600 --> 02:10:06,359 No verás el mañana, Alemsah. 1261 02:10:10,800 --> 02:10:13,039  1262 02:10:13,040 --> 02:10:16,719 ... traicionaste la causa de los turcos. 1263 02:10:16,720 --> 02:10:18,719  1264 02:10:18,720 --> 02:10:22,119 . ensombresaste el mañana de los turcos. 1265 02:10:24,320 --> 02:10:29,319 Pones ese sicomoro sagrado en el fuego, 1266 02:10:29,320 --> 02:10:32,639 .. que regamos con nuestra sangre para hacerla crecer. 1267 02:10:33,680 --> 02:10:35,919 Ahora 1268 02:10:35,920 --> 02:10:40,439 .. te quemaré. 1269 02:10:41,640 --> 02:10:48,839 Ahora, te colgaré de las ramas de ese santo sicómoro. 1270 02:10:53,120 --> 02:10:57,559 . juro hacer esto. 1271 02:11:02,720 --> 02:11:09,399 Pero te despertaré de este sueño de lana 1272 02:11:13,720 --> 02:11:17,039 con mi arma de justicia... 1273 02:11:21,200 --> 02:11:25,599 ... que fue regado con sangre de gente cruel. 1274 02:11:27,400 --> 02:11:29,679 Poderoso visir. 1275 02:11:29,680 --> 02:11:32,959 Alemsah.. 1276 02:11:34,720 --> 02:11:37,559 Visir, ¿estás bien? 1277 02:11:39,000 --> 02:11:40,999 ¿Mi visir? 1278 02:11:50,280 --> 02:11:53,839 Si el cruel hace crueldad, 1279 02:11:55,920 --> 02:11:59,799 .. somos el arma de la justicia. 1280 02:11:59,800 --> 02:12:01,399 ¿Mi visir? 92816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.