All language subtitles for Osman.01x76

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,476 --> 00:00:50,476 Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 2 00:02:12,500 --> 00:02:15,310 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 3 00:02:42,680 --> 00:02:43,800 ¡Dispérsense! 4 00:02:44,710 --> 00:02:47,130 ¡Está herido! ¡No puede estar lejos! ¡Dispérsense! 5 00:03:31,400 --> 00:03:33,280 Necesito ir a alguna parte. 6 00:03:37,000 --> 00:03:38,230 La mina... 7 00:03:41,090 --> 00:03:42,380 A la mina. 8 00:03:46,710 --> 00:03:47,750 A la mina. 9 00:03:49,450 --> 00:03:50,520 A la mina. 10 00:04:10,190 --> 00:04:11,410 A la mina. 11 00:04:13,570 --> 00:04:14,760 A la mina. 12 00:05:03,280 --> 00:05:07,250 ¡Hola a todos! ¡Que todos escuchen esto! 13 00:05:08,250 --> 00:05:13,510 ¡El hijo de Ertuğrul Gazí, Bey de Kayi, Osman Bey, es un criminal vil! 14 00:05:15,940 --> 00:05:20,090 ¡Se rebeló contra el Selçuk y escapó de ser juzgado! 15 00:05:20,510 --> 00:05:24,040 ¡Dondequiera que se le encuentre, será castigado! 16 00:05:25,560 --> 00:05:27,870 ¡Que todos escuchen esto! 17 00:05:32,910 --> 00:05:35,720 ¡Tendrás cuidado de quién estás hablando! 18 00:06:34,860 --> 00:06:36,960 ¡Visir Alemsah! 19 00:06:44,840 --> 00:06:48,620 ¿Hay algún lugar para lo que le hiciste a Osman Bey en el turcomano? 20 00:06:50,940 --> 00:06:52,680 Malhun Hatun. 21 00:06:53,000 --> 00:06:58,780 Querida hija de Umur Bey y madre del heredero de Osman Bey. 22 00:06:59,920 --> 00:07:06,070 Ni siquiera puedes adivinar cuánto lamento verte aquí por tal motivo. 23 00:07:06,450 --> 00:07:09,480 Se puede ver en tu cara cuánto lo lamentas. 24 00:07:10,870 --> 00:07:13,200 No se canse en vano. 25 00:07:14,490 --> 00:07:15,800 No, no. 26 00:07:16,030 --> 00:07:18,310 Lo siento mucho. 27 00:07:19,550 --> 00:07:23,730 Porque creo que Osman Bey es inocente. 28 00:07:24,040 --> 00:07:27,400 Pero, ¿por qué una persona como Osman Bey...? 29 00:07:27,550 --> 00:07:33,690 ...intenta rebelarse antes de negar los crímenes que se le imputan. 30 00:07:35,520 --> 00:07:40,020 Porque escapó de ser juzgado, hay algo que obviamente teme. 31 00:07:40,940 --> 00:07:45,110 Si mi Bey pensó que era lo correcto , estoy segura de que había una razón detrás de ello. 32 00:07:45,320 --> 00:07:48,420 Y no tengo ninguna sospecha de que sea inocente. 33 00:07:50,090 --> 00:07:53,880 Tanto Osman Bey como yo estamos acostumbrados a las molestias. 34 00:07:54,010 --> 00:07:59,270 Y sabemos bastante bien cómo podemos deshacernos de ellos y hablar el idioma que conocen. 35 00:07:59,360 --> 00:08:02,010 No te preocupes en absoluto. 36 00:08:03,120 --> 00:08:06,790 ¡Estos días seguramente serán cuestionados y juzgados por nosotros en el futuro! 37 00:08:19,390 --> 00:08:21,040 Visir Hadrath. 38 00:08:21,360 --> 00:08:27,080 Mientras lo ordenes, los pregoneros gritan que Osman Bey es un rebelde y su traición contra el estado selyúcida. 39 00:08:29,110 --> 00:08:35,270 Entonces, ha llegado el momento de visitar la tribu Kayi. 40 00:10:04,900 --> 00:10:07,020 Oh Safi. 41 00:10:33,860 --> 00:10:37,840 No pudieron llevar a Osman Bey a Konya. Logró escapar. 42 00:10:38,460 --> 00:10:42,080 Pero quién sabe dónde está o qué hace. 43 00:10:42,080 --> 00:10:46,690 Tranquilos, hija mía, todos. 44 00:10:48,040 --> 00:10:51,200 También nos las arreglaremos para salir de este pozo, con la ayuda de Allah. 45 00:10:51,650 --> 00:10:56,590 Lo haremos, con la ayuda de Allah. Si mi Osman no tuviera un plan... 46 00:10:56,840 --> 00:11:00,590 ...¿iría con los hombres de ese visir malvado? 47 00:11:01,600 --> 00:11:04,170 Debe tener un plan. 48 00:11:06,040 --> 00:11:11,620 Lo primero es lo primero, iré a Konya para hablar con el Sultán Mesut. 49 00:11:13,520 --> 00:11:18,060 Necesitamos hablar de lo que realmente está pasando. 50 00:11:18,350 --> 00:11:24,850 Hasta que sepamos lo que realmente está pasando, el enemigo nos atacará pensando que Kayi no tiene líder. 51 00:11:26,210 --> 00:11:29,450 Pero Osman Bey también encontrará una solución para esto. 52 00:11:29,640 --> 00:11:32,840 Kayi no puede quedarse sin un líder. 53 00:11:43,090 --> 00:11:46,130 Paciencia, oh Allah. 54 00:11:47,760 --> 00:11:49,860 Se acerca el visir Alemsah. 55 00:12:03,370 --> 00:12:05,940 ¡Mari! Mi querida esposa. 56 00:12:16,290 --> 00:12:19,160 Te ves mejor de esta manera. 57 00:12:19,730 --> 00:12:25,880 La ropa que te dieron los turcos era terrible. 58 00:12:26,380 --> 00:12:28,800 Parecías un pastor. 59 00:12:30,120 --> 00:12:33,760 Pero ahora, mírate. 60 00:12:35,500 --> 00:12:38,080 Eres como una verdadera princesa. 61 00:12:41,690 --> 00:12:46,760 Lo que hace a las personas fuertes y honorables no es lo que visten Nikola. 62 00:12:47,720 --> 00:12:54,470 Osman y Turgut, a quienes no pudiste derrotar, toman su fuerza de aquí. 63 00:12:57,000 --> 00:12:58,840 Pero no tienes eso. 64 00:12:59,990 --> 00:13:03,360 No serás el hombre que siempre quisiste ser. 65 00:13:11,650 --> 00:13:14,280 ¿Dónde estás ahora Mari? 66 00:13:17,350 --> 00:13:19,540 En mi castillo. 67 00:13:21,120 --> 00:13:23,620 Tú estás conmigo. 68 00:13:24,740 --> 00:13:27,470 Esos hombres a quienes llamas fuertes... 69 00:13:28,030 --> 00:13:32,280 ...Te saqué de ahí sin que se dieran cuenta. 70 00:13:32,730 --> 00:13:35,680 Esto es poder, ¿entiendes? 71 00:13:36,450 --> 00:13:40,140 ¿Esto es puro poder? ¿Es suficiente? 72 00:13:40,550 --> 00:13:41,960 No. 73 00:13:41,960 --> 00:13:46,710 Más poder. ¡Más! ¡Más! 74 00:13:47,740 --> 00:13:49,520 ¿Dónde está Cornelia? 75 00:13:50,590 --> 00:13:52,470 Nadie la vio. 76 00:13:52,920 --> 00:13:55,430 Quería descansar. 77 00:13:56,390 --> 00:13:58,690 Mi querida esposa Mari. 78 00:14:00,210 --> 00:14:03,220 Esta es nuestra primera cena juntos. 79 00:14:04,590 --> 00:14:10,670 Te aseguro que te preparé una cena muy especial. 80 00:14:11,770 --> 00:14:14,750 Para que sea la cena más especial de mi vida... 81 00:14:15,690 --> 00:14:18,960 ...tiene que ser la última cena que tenga contigo Nikola. 82 00:14:43,240 --> 00:14:45,850 ¿Cuál era el nombre de tu amiga? 83 00:14:47,030 --> 00:14:50,870 ¿Cornia? No, Cornelia. 84 00:14:55,070 --> 00:14:59,680 Una Cornelia bien hecha. 85 00:15:31,650 --> 00:15:34,210 ¡Los barriles están en llamas! 86 00:15:34,720 --> 00:15:36,130 ¡Corre! 87 00:15:36,130 --> 00:15:38,320 ¡Fuego! 88 00:15:39,350 --> 00:15:41,480 ¡Corre! ¡Trae un poco de agua! 89 00:15:47,960 --> 00:15:49,690 ¡Rápido! ¡Vamos! 90 00:16:27,610 --> 00:16:29,710 ¡De esta manera! Vamos. 91 00:16:38,330 --> 00:16:40,390 Es el turco que rompió eso... 92 00:16:40,390 --> 00:16:45,290 ...la tienda de Bey y su puesto no pueden estar desatendidos. 93 00:16:47,400 --> 00:16:49,450 El dueño de la publicación... 94 00:16:50,250 --> 00:16:52,240 ...y el Bey de esta tienda... 95 00:16:52,240 --> 00:16:56,040 ...está vivo y bien, gracias a Allah. 96 00:16:58,730 --> 00:17:00,970 Cuando llegue el momento de presionar... 97 00:17:01,320 --> 00:17:04,690 ...haremos lo que tengamos que hacer Visir Hadrath. 98 00:17:11,140 --> 00:17:13,500 Sheik Edebali. 99 00:17:13,500 --> 00:17:16,570 Lo que dijiste es verdad sin duda alguna. 100 00:17:17,100 --> 00:17:20,400 Pero estamos en guerra. 101 00:17:21,210 --> 00:17:24,240 El enemigo ataca por todos lados. 102 00:17:24,240 --> 00:17:27,330 Especialmente cuando los Tekfur se han vuelto locos... 103 00:17:29,610 --> 00:17:32,590 ¿Qué intentas decir, visir Alemsah? 104 00:17:34,970 --> 00:17:38,910 Ya no tienes que estirarlo más. 105 00:17:38,950 --> 00:17:40,910 Di lo que quieras decir. 106 00:17:42,150 --> 00:17:45,070 Tienes razón anciana. 107 00:17:46,590 --> 00:17:50,760 No tiene sentido perder el tiempo. 108 00:17:53,450 --> 00:17:56,460 Si Osman Bey no está aquí en este momento... 109 00:17:59,440 --> 00:18:02,470 ...alguien tiene que sentarse a la cabeza. 110 00:18:04,470 --> 00:18:06,360 Ese alguien es... 111 00:18:07,670 --> 00:18:09,720 ...Gündüz bey. 112 00:18:18,880 --> 00:18:21,250 Como dijo mi Sheik... 113 00:18:22,080 --> 00:18:24,250 ...Osman Bey está vivo. 114 00:18:24,250 --> 00:18:26,590 No necesitamos a nadie más. 115 00:18:30,990 --> 00:18:35,140 Hablaremos de eso cuando llegue el momento, Visir Alemsah. 116 00:18:36,110 --> 00:18:38,110 No es necesario ahora. 117 00:18:41,210 --> 00:18:45,100 Puedo ver que entendiste mal mis palabras. 118 00:18:45,840 --> 00:18:49,120 Mis palabras no son una petición... 119 00:18:49,760 --> 00:18:51,820 ...es una orden. 120 00:18:58,050 --> 00:19:01,180 Castillo de Inegol. 121 00:19:03,920 --> 00:19:07,010 Te mataré. Te mataré. 122 00:19:07,010 --> 00:19:08,930 Te mataré. 123 00:19:08,930 --> 00:19:11,120 Te mataré. ¿Cómo pudiste hacer esto? 124 00:19:11,120 --> 00:19:12,580 ¿Qué pensaste, Mari? 125 00:19:12,780 --> 00:19:15,790 ¿Que estaba realmente enamorado de ti? 126 00:19:16,480 --> 00:19:17,790 ¿Qué pensaste? 127 00:19:19,170 --> 00:19:21,670 Quería casarme contigo por el poder. 128 00:19:21,670 --> 00:19:23,770 Solo para obtener más poder. 129 00:19:23,770 --> 00:19:25,220 Te mataré. 130 00:19:25,220 --> 00:19:27,830 Pero qué hiciste ¿Qué? 131 00:19:27,830 --> 00:19:31,110 Me humillaste. 132 00:19:31,110 --> 00:19:33,490 Jugaste con mi honor. 133 00:19:34,690 --> 00:19:37,550 No me olvido, Mari. No lo olvido, ¿bien? 134 00:19:37,550 --> 00:19:40,050 No me olvido. Solo estaba esperando. 135 00:19:54,990 --> 00:19:56,710 Mi querida esposa. 136 00:19:58,740 --> 00:20:00,800 Adiós. 137 00:20:08,420 --> 00:20:09,630 Mari. 138 00:20:10,050 --> 00:20:10,970 Mari. 139 00:20:15,950 --> 00:20:16,980 Turgut. 140 00:20:18,160 --> 00:20:19,370 Está bien. 141 00:20:21,360 --> 00:20:23,300 Aférrate. 142 00:21:08,730 --> 00:21:10,060 Vamos. 143 00:21:11,290 --> 00:21:13,100 Sácame de aquí. 144 00:21:13,490 --> 00:21:15,100 Sálvame. 145 00:21:15,310 --> 00:21:17,300 Sácame de aquí. 146 00:21:17,300 --> 00:21:19,300 Sálvame. Por favor salvame. 147 00:21:20,800 --> 00:21:23,200 Sácame de aquí. 148 00:21:24,580 --> 00:21:26,990 Cornelia. ¿Estás bien? 149 00:21:27,330 --> 00:21:28,850 Gracias a Dios. 150 00:21:28,850 --> 00:21:30,570 Vinimos aquí para salvarte. 151 00:21:30,570 --> 00:21:32,120 ¿Dónde está la habitación de Tekfur? 152 00:21:32,280 --> 00:21:33,750 Hay muchos hombres afuera. 153 00:21:33,750 --> 00:21:35,750 ¿Dónde está la habitación de Tekfur? 154 00:21:38,760 --> 00:21:40,080 Sígueme. 155 00:21:40,990 --> 00:21:42,330 Vamos. 156 00:22:02,540 --> 00:22:05,490 Es tu hora de morir y lo haré. 157 00:22:06,950 --> 00:22:08,280 Turgut. 158 00:22:10,930 --> 00:22:11,820 Mari. 159 00:22:34,650 --> 00:22:35,510 Mari. 160 00:22:35,510 --> 00:22:37,760 Mi Bey. ¡Apresúrate! Ellos vienen. 161 00:22:38,970 --> 00:22:40,380 Pasaje secreto. 162 00:22:40,700 --> 00:22:42,760 Llévanos al pasaje secreto. Vamos. 163 00:22:42,760 --> 00:22:43,840 Vamos. 164 00:22:43,840 --> 00:22:45,770 Vamos. Aférrate. 165 00:22:46,890 --> 00:22:49,340 Vamos Mari. Aférrate. 166 00:22:52,030 --> 00:22:54,600 Estarás bien Mari. Estarás bien. Vamos. 167 00:22:55,550 --> 00:22:56,740 Vamos. 168 00:23:01,340 --> 00:23:03,740 No dejes que se escapen. Vamos. 169 00:23:08,910 --> 00:23:11,110 ¡Soldados! 170 00:23:12,400 --> 00:23:13,960 ¡Soldados! 171 00:23:14,470 --> 00:23:16,200 ¡Soldados! 172 00:23:18,860 --> 00:23:19,460 Las puertas... 173 00:23:19,790 --> 00:23:21,370 ¡Sostengan las puertas! 174 00:23:21,650 --> 00:23:24,060 ¡Déjame ir y escapar! ¡Sostén las puertas! 175 00:23:24,260 --> 00:23:25,510 ¡Las puertas! 176 00:23:26,440 --> 00:23:27,100 Mari. 177 00:23:27,630 --> 00:23:29,310 Vamos, despierta Mari. Despierta. 178 00:23:29,460 --> 00:23:29,930 Cornelia. 179 00:23:30,360 --> 00:23:31,090 Mari. 180 00:23:45,830 --> 00:23:46,280 Vamos. 181 00:23:46,350 --> 00:23:48,280 Vamos. ¿Dónde está, Kutan? 182 00:24:01,570 --> 00:24:02,920 - ¡Vamos! - Vamos. 183 00:24:05,470 --> 00:24:05,960 Vamos. 184 00:24:11,960 --> 00:24:12,830 ¡Apurate! 185 00:24:13,300 --> 00:24:14,990 ¡Corre! ¡Corre! 186 00:24:15,210 --> 00:24:17,240 ¡Cierren las puertas de la fortaleza! 187 00:24:17,500 --> 00:24:18,520 ¡Suéltame! 188 00:24:18,750 --> 00:24:20,680 ¡Cierren las puertas de la fortaleza! 189 00:24:45,960 --> 00:24:46,750 Ayuda. 190 00:24:52,260 --> 00:24:53,060 Mari. 191 00:24:53,650 --> 00:24:54,930 Ella está despertando. 192 00:24:55,130 --> 00:24:56,350 ¡Ella está despertando! 193 00:24:56,550 --> 00:24:57,090 Mari. 194 00:24:57,570 --> 00:24:59,510 Estás bien, ¿verdad? Estas bien. 195 00:25:00,660 --> 00:25:01,440 Turgut. 196 00:25:01,740 --> 00:25:03,390 Estoy aquí. Estoy aquí. 197 00:25:08,190 --> 00:25:10,230 No hay tiempo, bey. Nos encontrarán. 198 00:25:12,030 --> 00:25:13,250 Muy bien vamos. 199 00:25:13,440 --> 00:25:14,630 Vamos, toma a Mari. 200 00:25:15,300 --> 00:25:16,630 Vamos, despacio. 201 00:25:17,100 --> 00:25:18,320 Trae a Mari aquí. 202 00:25:18,520 --> 00:25:19,380 Vamos. ¡Vamos! 203 00:25:22,690 --> 00:25:24,170 Vamos, despacio. 204 00:25:24,360 --> 00:25:26,170 Despacio. Lentamente, Mari. 205 00:25:26,390 --> 00:25:27,490 Vamos, vamos. 206 00:25:27,580 --> 00:25:28,150 Vamos. 207 00:26:42,240 --> 00:26:43,520 Gracias a Allah. 208 00:26:52,860 --> 00:26:53,650 Gündüz bey. 209 00:26:54,330 --> 00:26:55,650 Mi bey confió en ti. 210 00:26:56,040 --> 00:26:59,420 Has venido y has tomado la iniciativa aquí en lugar de buscar a Osman Bey. 211 00:27:00,150 --> 00:27:03,350 Estás hablando con el Bey, Malhun Hatun. ¿Escuchas lo que dices? 212 00:27:10,520 --> 00:27:11,420 Osman se rebeló. 213 00:27:12,650 --> 00:27:14,030 Estabas ahí, lo viste todo. 214 00:27:15,550 --> 00:27:16,730 Yo obedecí. 215 00:27:18,990 --> 00:27:21,150 Si yo también me hubiera rebelado, ¿ qué pasaría con nuestra tribu? 216 00:27:23,910 --> 00:27:24,810 Visir Alemsah... 217 00:27:24,910 --> 00:27:27,070 El visir Alemsah está jugando con Osman. 218 00:27:28,740 --> 00:27:31,580 ¡Haces lo que te dice como si no pudieras ver eso! 219 00:27:34,660 --> 00:27:36,300 El visir está haciendo su trabajo. 220 00:27:37,570 --> 00:27:39,260 Solo quiere ayudar. 221 00:27:41,410 --> 00:27:43,950 Nuestra gente ha estado muy interesada en su visita. 222 00:27:45,850 --> 00:27:47,150 Ayuda a las tribus. 223 00:27:47,850 --> 00:27:49,430 Asegura nuestra paz con los Tekfur. 224 00:27:51,250 --> 00:27:52,210 Malhun Hatun. 225 00:27:53,620 --> 00:27:55,640 ¿No es suficiente todo ese derramamiento de sangre? 226 00:27:59,920 --> 00:28:03,480 ¿No aprendes nada del pasado, Gündüz? 227 00:28:05,450 --> 00:28:10,450 El visir quiere dividir la tribu y destruir a Kayi. 228 00:28:11,650 --> 00:28:13,680 Mira. Estás ahí. 229 00:28:14,100 --> 00:28:15,100 Y estamos aquí. 230 00:28:15,920 --> 00:28:18,070 Ya nos ha dividido. 231 00:28:21,030 --> 00:28:24,390 ¿Sabes dónde y cómo está tu hermano? 232 00:28:25,400 --> 00:28:25,980 Madre. 233 00:28:28,860 --> 00:28:31,300 Osman se rebeló contra la orden del sultán. 234 00:28:31,940 --> 00:28:32,710 Él se escapó. 235 00:28:34,150 --> 00:28:36,180 Estoy sentado aquí por el bien de mi tribu. 236 00:28:36,660 --> 00:28:37,790 ¿Y Osman? 237 00:28:38,090 --> 00:28:38,430 ¿Eh? 238 00:28:40,510 --> 00:28:43,080 ¿Piensas en la tribu, pero no en tu hermano? 239 00:28:43,580 --> 00:28:44,990 Dónde está Osman, cómo está... 240 00:28:47,440 --> 00:28:49,770 ¿El Beyhood te ha cegado, Gündüz Bey? 241 00:28:54,420 --> 00:28:55,870 Estás yendo demasiado lejos, Malhun Hatun. 242 00:28:58,510 --> 00:28:59,950 Osman es mi hermano. 243 00:29:01,350 --> 00:29:03,830 Lo amo más que a ninguno de ustedes. 244 00:29:07,010 --> 00:29:08,940 Sin embargo, Konya ha decidido. 245 00:29:10,020 --> 00:29:13,070 No quiero que esta decisión lastime a nuestra tribu. 246 00:29:13,390 --> 00:29:14,310 Entonces... 247 00:29:15,970 --> 00:29:16,970 ...Gündüz Bey... 248 00:29:19,000 --> 00:29:22,180 ...primero deberías investigar si Mari fue secuestrada de nuestra tribu. 249 00:29:26,670 --> 00:29:28,790 ¡Un invitado fue secuestrado de la tribu Kayi! 250 00:29:30,890 --> 00:29:31,950 Dime. 251 00:29:32,750 --> 00:29:34,020 ¿Quién haría esto? 252 00:29:40,000 --> 00:29:41,080 Bala tiene razón. 253 00:29:42,690 --> 00:29:44,350 Ya que tomaste la iniciativa... 254 00:29:44,980 --> 00:29:47,000 ...primero, encuentra al traidor entre nosotros. 255 00:29:56,040 --> 00:30:02,170 Luego, llévale al visir a los valientes alps de mi Osman. 256 00:30:03,980 --> 00:30:05,980 Son los Alps de Kayi. 257 00:30:06,290 --> 00:30:08,330 Son inocentes. 258 00:30:14,960 --> 00:30:16,240 Hatun. 259 00:30:17,170 --> 00:30:19,630 Es hora de irnos. 260 00:30:21,870 --> 00:30:25,710 Gündüz Bey tiene mucho que hacer. 261 00:30:36,800 --> 00:30:37,990 Gündüz. 262 00:30:38,850 --> 00:30:41,030 ¿Qué vamos a hacer ahora? 263 00:30:44,710 --> 00:30:48,240 Me pregunto si cometí un error al confiar en el Visir. 264 00:30:48,280 --> 00:30:50,120 Lo que sea que hice... 265 00:30:51,440 --> 00:30:53,440 ...¡Lo hice por mi tribu, Ayse! 266 00:30:56,320 --> 00:30:58,780 Mantén tus ojos en Bala y Malhun. 267 00:31:00,890 --> 00:31:03,130 Evidentemente, no se comportarán. 268 00:31:15,860 --> 00:31:17,180 Mi visir. 269 00:31:17,350 --> 00:31:19,840 Seguimos a Osman, pero... 270 00:31:20,720 --> 00:31:23,060 ...perdimos su rastro en la noche. 271 00:31:24,530 --> 00:31:26,120 Rodeamos el bosque. 272 00:31:26,700 --> 00:31:30,550 Tomaré a los soldados y lo buscaré con las primeras luces de la mañana. 273 00:31:30,620 --> 00:31:34,050 Está herido, mi visir. No tiene adónde correr. 274 00:31:35,150 --> 00:31:36,640 Bien. 275 00:31:37,210 --> 00:31:39,500 No quiero ningún error, Konur. 276 00:31:40,880 --> 00:31:44,540 Osman será traído donde sea que se encuentre. 277 00:31:45,380 --> 00:31:48,920 Y su reputación será destruida con él. 278 00:31:49,080 --> 00:31:55,100 Además, todos los que ayudaron a Osman Bey serán decapitados. 279 00:31:55,380 --> 00:31:57,080 Como ordenes, mi visir. 280 00:31:58,000 --> 00:31:59,430 Edicto. 281 00:32:00,180 --> 00:32:03,080 Puedes esperar cualquier cosa de Kayis. 282 00:32:03,220 --> 00:32:06,970 Lo intentarán todo para llegar a Osman. 283 00:32:07,130 --> 00:32:09,580 Observa a la tribu de cerca. 284 00:32:10,290 --> 00:32:14,800 Quiero a Gündüz Bey y los Tekfur en la posada de Soğut. 285 00:32:17,180 --> 00:32:19,610 Como ordene, visir Hadrath. 286 00:32:27,680 --> 00:32:30,410 La sangre que fluye de los rebeldes. 287 00:32:30,870 --> 00:32:33,980 ...alimentará el orden que estableceré. 288 00:32:34,930 --> 00:32:37,580 En este orden... 289 00:32:37,690 --> 00:32:42,460 ...solo los que se arrodillen ante mí sobrevivirán. 290 00:33:14,650 --> 00:33:16,000 Mi Rabb. 291 00:33:38,780 --> 00:33:40,040 ¡Mi Rabb! 292 00:33:57,320 --> 00:33:59,660 ¡Mi Rabb! ¡Mi Rabb! 293 00:34:04,570 --> 00:34:06,060 ¡Mi Rabb! 294 00:34:07,230 --> 00:34:09,980 Oh mi Allah. 295 00:34:10,140 --> 00:34:12,260 ¡Gracias! 296 00:34:27,860 --> 00:34:29,500 Oh mi Rabb. 297 00:34:37,290 --> 00:34:40,850 Oh, mi Allah, con gran misericordia. 298 00:34:41,460 --> 00:34:43,480 Oh mi Allah. 299 00:34:43,810 --> 00:34:49,050 No has dejado a este lamentable mortal hambriento... 300 00:34:51,270 --> 00:34:54,060 ...y sed, oh mi Allah. 301 00:34:54,470 --> 00:34:59,020 No importa cuánto... 302 00:34:59,840 --> 00:35:04,570 ...te rezo, incluso cuando ya no puedo hablar... 303 00:35:05,700 --> 00:35:10,730 ...¡No puedo pagar tu misericordia y ayuda! 304 00:35:11,250 --> 00:35:13,010 No puedo mi Rabb. 305 00:35:13,730 --> 00:35:15,190 Oh mi Allah... 306 00:35:15,970 --> 00:35:21,950 Tu misericordia es tan grande, oh gran Allah. 307 00:35:23,520 --> 00:35:28,140 ¡Alhambuliallah! ¡Alhambuliallah! Oh Dios. 308 00:35:51,010 --> 00:35:53,420 Me vengaré Gonça. 309 00:35:57,220 --> 00:36:00,080 Pero primero necesito encontrar a mi Bey. 310 00:36:01,500 --> 00:36:03,600 Necesito encontrar a mi Bey. 311 00:36:08,510 --> 00:36:10,020 ¡Boran! 312 00:36:11,570 --> 00:36:13,490 ¡No te vayas Boran! 313 00:36:15,410 --> 00:36:17,240 Incluso si tengo el corazón roto... 314 00:36:18,080 --> 00:36:20,050 ...Necesito encontrar a mi Bey, Gonça. 315 00:36:20,580 --> 00:36:22,190 No vayas. 316 00:36:23,510 --> 00:36:25,240 No te vayas Boran. 317 00:36:31,180 --> 00:36:32,730 No iré, Gonça. 318 00:36:33,360 --> 00:36:34,860 No iré a ninguna parte. 319 00:38:41,010 --> 00:38:43,140 Los rastros conducen por ese camino. 320 00:38:43,140 --> 00:38:45,140 ¡Soldados! Empiece a moverse. 321 00:39:20,550 --> 00:39:22,630 Estás atrapado, Osman Bey. 322 00:40:18,130 --> 00:40:20,500 Te encontré Osman. 323 00:40:26,540 --> 00:40:29,260 ¿Dónde puedes ir? 324 00:43:10,850 --> 00:43:12,060 Aquí. 325 00:44:10,880 --> 00:44:12,920 Soldados, él está aquí. 326 00:44:33,000 --> 00:44:34,520 Está herido. 327 00:44:34,540 --> 00:44:36,520 No puede ir muy lejos. 328 00:44:42,660 --> 00:44:44,780 Sé que no es el momento. 329 00:44:44,950 --> 00:44:48,190 Pero dime. ¿Quién te secuestró de la tribu? 330 00:44:48,550 --> 00:44:50,190 No sé. 331 00:44:50,520 --> 00:44:52,190 Me había desmayado. 332 00:44:53,320 --> 00:44:55,740 Y cuando desperté, estaba en un cofre. 333 00:44:56,880 --> 00:45:00,010 ¿No viste a nadie? ¿No recuerdas a nadie? 334 00:45:02,400 --> 00:45:04,550 Soldados selyúcidas... 335 00:45:05,060 --> 00:45:07,110 Ellos fueron los que me salvaron. 336 00:45:08,750 --> 00:45:09,960 Alemsah. 337 00:45:11,220 --> 00:45:12,500 Serpiente. 338 00:45:12,800 --> 00:45:14,500 ¡Serpiente! 339 00:45:14,660 --> 00:45:17,240 Te haré pagar por esto. 340 00:45:19,060 --> 00:45:20,780 Y también, sorbete... 341 00:45:22,020 --> 00:45:25,190 Ayse Hatun me trajo sorbete, lo bebí. 342 00:45:25,890 --> 00:45:28,190 No recuerdo nada después de eso. 343 00:45:28,860 --> 00:45:30,360 Entonces, Gündüz... 344 00:45:31,950 --> 00:45:34,680 Gündüz Bey coopera con el Visir. 345 00:45:37,220 --> 00:45:38,370 ¿Por qué? 346 00:45:38,660 --> 00:45:40,620 ¿Cuál es la razón, Gündüz? 347 00:45:41,550 --> 00:45:42,580 ¿Por qué? 348 00:45:48,110 --> 00:45:51,400 No hay nadie alrededor, mi Bey. Han perdido nuestra pista. 349 00:45:51,580 --> 00:45:52,710 Podemos irnos. 350 00:45:52,840 --> 00:45:54,200 Vamos, Kutan. 351 00:45:54,750 --> 00:45:58,160 Para que Osman Bey pueda saber sobre el traidor de su tribu. 352 00:45:59,290 --> 00:46:02,970 Iré a la tribu Kayi con Mari. Pero ten cuidado. 353 00:46:03,110 --> 00:46:06,380 Nadie puede saber lo que puede hacer ese coyote Nikola. 354 00:46:06,710 --> 00:46:08,160 Como ordenes, mi Bey. 355 00:46:08,590 --> 00:46:10,470 ¡Alps! Vamos. 356 00:46:12,180 --> 00:46:13,870 ¡Nos vamos! -Te tengo. 357 00:46:14,210 --> 00:46:15,110 Te tengo. 358 00:46:17,140 --> 00:46:17,890 Estoy aquí. 359 00:46:19,260 --> 00:46:20,420 No te dejaré 360 00:46:21,790 --> 00:46:22,600 Nunca. 361 00:46:23,890 --> 00:46:25,780 Está bien, puedes irte. 362 00:46:29,940 --> 00:46:32,210 ¡Argos! ¿Hay alguna pista? 363 00:46:32,260 --> 00:46:34,130 No hay ninguna pista, señor. 364 00:46:36,840 --> 00:46:38,380 Acabamos de recibir la noticia. 365 00:46:38,470 --> 00:46:40,730 El visir Alemsah le espera en Soğut. 366 00:46:41,760 --> 00:46:43,150 ¡Eso es todo lo que se necesita! 367 00:46:43,440 --> 00:46:46,470 ¡Tiempo perfecto! ¡En esta condición! 368 00:46:47,970 --> 00:46:50,100 Kosses también debe estar allí. 369 00:46:51,120 --> 00:46:54,890 ¡Kosses nunca debería saber que herí a Mari! ¡Nunca! 370 00:46:55,160 --> 00:46:59,130 ¡No tengo tiempo ni paciencia para sus palabras vacías! 371 00:47:00,190 --> 00:47:01,110 Señor. 372 00:47:02,080 --> 00:47:03,960 ¿Y si Kosses se enterara? 373 00:47:04,030 --> 00:47:06,020 Si lo hizo, lo revelará. 374 00:47:06,620 --> 00:47:08,800 Pero actuaré en consecuencia. 375 00:47:10,980 --> 00:47:14,110 El principal problema no es Kosses. Es fácil. 376 00:47:15,050 --> 00:47:16,840 Es el visir Alemsah. 377 00:47:16,920 --> 00:47:19,900 Veamos cuál es el problema del visir Alemsah. 378 00:47:20,580 --> 00:47:21,670 ¡Vamos! 379 00:47:24,340 --> 00:47:26,740 Vinieron con decenas de soldados. 380 00:47:27,630 --> 00:47:30,880 Dijeron que la mina ahora pertenece al Selçuk. 381 00:47:31,180 --> 00:47:33,480 Dijeron que era orden del Visir. 382 00:47:33,950 --> 00:47:36,990 Reunió a todos los beys turcomanos en Soğut. 383 00:47:37,720 --> 00:47:40,030 Quiero que vengas conmigo. 384 00:47:41,330 --> 00:47:43,140 Y también podemos hablar de esto. 385 00:47:44,180 --> 00:47:47,650 Este visir causó tantos problemas a Osman Bey. 386 00:47:47,810 --> 00:47:49,770 No confío en el visir, Gündüz Bey. 387 00:47:49,810 --> 00:47:50,890 Davut Ağa. 388 00:47:51,860 --> 00:47:54,660 La intención de Visir es buena por ahora. 389 00:47:55,330 --> 00:47:57,610 Deberías venir a escucharlo personalmente. 390 00:47:59,570 --> 00:48:01,640 Está bien, iré. 391 00:48:02,070 --> 00:48:04,110 Entendamos su intención. 392 00:48:17,810 --> 00:48:19,610 ¿Cómo te atreves a venir a nuestra tribu? 393 00:48:21,050 --> 00:48:22,890 ¿Qué estás haciendo en nuestra tribu? 394 00:48:23,000 --> 00:48:25,870 ¿Por qué has venido? -¡Vete! 395 00:48:26,010 --> 00:48:27,330 ¡No te queremos aquí! 396 00:48:27,960 --> 00:48:29,720 ¡No queremos que estés aquí! 397 00:48:32,990 --> 00:48:34,190 ¡Vete de aquí! 398 00:48:35,000 --> 00:48:35,760 ¡Vete! 399 00:48:55,130 --> 00:48:57,320 Es la orden del Sultán Mesut. 400 00:48:59,640 --> 00:49:02,120 El hijo de Ertuğrul Gazí, Osman Bey... 401 00:49:02,200 --> 00:49:06,830 ...se rebeló contra las órdenes del sultán Mesut. 402 00:49:07,630 --> 00:49:08,940 De aquí en adelante... 403 00:49:09,440 --> 00:49:12,690 ...cuando atrapen a Osman Bey, no lo llevarán a caballo... 404 00:49:13,280 --> 00:49:16,770 ...¡sino será arrastrado tras un caballo hasta Konya! 405 00:49:21,980 --> 00:49:23,070 Además... 406 00:49:24,360 --> 00:49:28,080 ...quien ayude a Osman Bey... 407 00:49:28,200 --> 00:49:29,750 ...será decapitado... ¡Basta! 408 00:49:37,070 --> 00:49:38,720 Aquí está la tribu Kayi. 409 00:49:42,080 --> 00:49:45,850 Siempre estamos dispuestos a seguir las órdenes del estado. 410 00:49:47,180 --> 00:49:49,980 Te molestaste en venir aquí en vano. 411 00:49:54,210 --> 00:49:56,420 Si encuentro a Osman Bey... 412 00:49:57,430 --> 00:50:00,340 ...Puedo llevarlo yo mismo a la presencia del Sultán. 413 00:50:20,140 --> 00:50:22,590 No se enoje con el mensajero, Gündüz Bey. 414 00:50:22,770 --> 00:50:25,350 Solo venimos aquí para avisarle. 415 00:50:27,040 --> 00:50:28,370 Estar en paz. 416 00:50:30,970 --> 00:50:32,010 ¡Vamos! 417 00:50:33,910 --> 00:50:35,360 ¡No vengas aquí de nuevo! 418 00:50:36,550 --> 00:50:38,790 No pudieron encontrar a Osman, madre. 419 00:50:39,640 --> 00:50:41,180 Gracias a Allah, hija. 420 00:50:41,570 --> 00:50:43,110 Gracias Allah. 421 00:50:45,600 --> 00:50:47,670 ¡Aquí tienes como vienes! 422 00:50:55,830 --> 00:50:57,850 Todo el mundo se ocupa de sus propios asuntos. 423 00:50:57,980 --> 00:50:59,650 No hay nada que ver aquí. 424 00:51:00,280 --> 00:51:01,290 Vamos. 425 00:51:11,690 --> 00:51:14,990 Si recibe alguna noticia o ve a Osman... 426 00:51:18,450 --> 00:51:20,490 ...avísame primero. 427 00:51:23,860 --> 00:51:25,610 Puedo salvar a mi hermano. 428 00:51:28,310 --> 00:51:30,590 Primero vienes a Gündüz Bey. 429 00:51:36,220 --> 00:51:38,430 No se preocupe por esto, Gündüz Bey. 430 00:51:40,000 --> 00:51:44,210 Osman Bey sabe bastante bien a quién debería ver o avisar. 431 00:51:45,700 --> 00:51:47,620 No te preocupes en absoluto. 432 00:52:02,170 --> 00:52:03,450 Malhun Hatun. 433 00:52:06,190 --> 00:52:10,210 ¿No te llevarás a Boran alp contigo? 434 00:52:13,290 --> 00:52:18,270 Boran no puede pensar con claridad, ni siquiera sabe dónde pararse. ¿No puedes verlo? 435 00:52:30,990 --> 00:52:32,390 Ayse. 436 00:52:33,890 --> 00:52:36,750 No podemos saber qué podrían hacer las Hatun. 437 00:52:37,040 --> 00:52:39,840 Si abandonan la tribu, quiero saberlo. 438 00:52:40,750 --> 00:52:43,070 Como órdenes a mi Bey. 439 00:52:46,150 --> 00:52:49,030 Aygül, es hora de irse. 440 00:52:49,190 --> 00:52:51,270 Cuida a mi Orhan. 441 00:52:51,270 --> 00:52:54,440 Madre dame tu bendición. 442 00:52:54,550 --> 00:52:58,720 Te doy mi bendición mi niña. İnşallah , irás rápido y volverás enseguida. 443 00:52:59,680 --> 00:53:02,690 Que Allah ilumine tu camino. Mantenos informados. 444 00:53:02,860 --> 00:53:04,400 Gracias Bala. 445 00:53:28,380 --> 00:53:30,990 Los hombres del visir Alemsah. 446 00:53:31,250 --> 00:53:33,100 ¿Qué están haciendo en la tribu? 447 00:53:38,290 --> 00:53:41,140 Entraremos por otro lugar Mari. Vamos. 448 00:54:16,880 --> 00:54:20,660 ¡Ayse Hatun! Te estaba buscando 449 00:54:21,030 --> 00:54:23,470 Alaca, estoy un poco ocupada, hablemos más tarde. 450 00:54:23,470 --> 00:54:27,190 Conozco la belleza de tu tapiz. Lo estoy haciendo ahora... 451 00:54:27,480 --> 00:54:32,720 ...pero no son como los tuyos. ¿Usted me puede mostrar? 452 00:54:35,220 --> 00:54:37,180 Bien entonces. 453 00:54:42,290 --> 00:54:45,350 ¿Qué vas a hacer Ayse Hatun? 454 00:55:03,610 --> 00:55:05,470 Vamos. 455 00:55:08,960 --> 00:55:11,430 Vamos Kumral Abdal. 456 00:55:18,190 --> 00:55:20,850 ¡Mari! ¡Turgut bey! 457 00:55:20,850 --> 00:55:22,730 ¿Están bien, İnşallah? 458 00:55:24,440 --> 00:55:25,570 Malhun Hatun. 459 00:55:25,570 --> 00:55:26,840 ¿Mari? 460 00:55:27,190 --> 00:55:29,230 ¡Estás herida! 461 00:55:29,230 --> 00:55:31,550 Despacio. 462 00:55:34,910 --> 00:55:36,890 Ella estará bien İnşallah. 463 00:55:36,890 --> 00:55:39,220 Vi a los hombres del Visir en la tribu. 464 00:55:39,400 --> 00:55:41,530 - Que está pasando. - No es bueno. 465 00:55:42,370 --> 00:55:47,940 El Visir planeó un plan contra Osman Bey, ahora es un fugitivo. Vamos a buscarlo ahora. 466 00:55:48,400 --> 00:55:50,500 Entonces no podemos entrar en la tribu. 467 00:55:51,420 --> 00:55:52,950 Puedes aguantar Mari. 468 00:55:52,950 --> 00:55:54,550 Si, estoy bien. 469 00:55:54,550 --> 00:55:56,450 Está bien, nosotros también vamos. 470 00:55:57,590 --> 00:56:00,490 ¿Pero sabes dónde está Osman Bey? 471 00:56:00,630 --> 00:56:04,200 No, no lo sabemos. Vamos a buscar por todas partes. 472 00:56:04,890 --> 00:56:07,760 Kumral Abdal es bueno rastreando. 473 00:56:09,450 --> 00:56:11,410 Bien, entonces vámonos. 474 00:56:11,410 --> 00:56:12,930 Vamos. 475 00:56:20,130 --> 00:56:23,000 Parece que irán a Osman Bey. 476 00:56:25,050 --> 00:56:26,200 ¡Vamos! 477 00:56:27,660 --> 00:56:30,650 ¡Los seguiremos como su sombra! 478 00:57:02,300 --> 00:57:04,450 Nos estamos acercando. 479 00:57:06,360 --> 00:57:08,390 ¡Por este camino! -¡Vamos Kumral Abdal! 480 00:57:08,390 --> 00:57:09,870 ¡Vamos! 481 00:58:01,060 --> 00:58:03,030 ¿De qué estás huyendo? 482 00:58:03,320 --> 00:58:04,670 ¿Quién eres tú? 483 00:58:05,930 --> 00:58:07,860 Osman. 484 00:58:13,640 --> 00:58:15,220 ¡El oscuro Osman! 485 00:58:16,280 --> 00:58:18,000 Osman Bey, ¿eh? 486 00:58:25,120 --> 00:58:26,730 Alguien viene. 487 00:58:30,550 --> 00:58:32,880 ¿Vienen por ti o por mí? 488 00:58:33,080 --> 00:58:35,630 ¿Por qué vendrían por un pastor? 489 00:58:37,350 --> 00:58:39,530 Parece que vienen por ti. 490 00:58:41,530 --> 00:58:43,000 Osman bey... 491 00:58:44,690 --> 00:58:46,090 ...¡escondete! 492 00:59:09,900 --> 00:59:12,290 Te encontré Osman Bey. 493 00:59:45,850 --> 00:59:47,790 ¿Has visto a un hombre herido? 494 00:59:55,420 --> 00:59:57,570 Dije, ¿has visto a un hombre herido? 495 01:00:03,770 --> 01:00:05,430 No podría decírtelo. 496 01:00:08,110 --> 01:00:09,810 Quizás estaba... 497 01:00:09,890 --> 01:00:11,520 ...y no lo vi. 498 01:00:11,670 --> 01:00:13,520 Quizás no estaba... 499 01:00:13,650 --> 01:00:15,520 ...y vi mal. 500 01:00:17,640 --> 01:00:19,200 Yo no miento. 501 01:00:19,860 --> 01:00:22,200 Deja de decir tonterías pastor. 502 01:00:22,200 --> 01:00:24,200 ¿Lo viste o no? 503 01:00:24,790 --> 01:00:26,200 Quizás... 504 01:00:26,830 --> 01:00:29,550 ...el que vi era más que un hombre. 505 01:00:30,770 --> 01:00:32,130 Quizás... 506 01:00:32,400 --> 01:00:35,340 ...no sabe nada de virilidad. 507 01:00:37,520 --> 01:00:40,730 Estás haciendo la pregunta a todo soldado equivocado. 508 01:00:44,850 --> 01:00:45,930 ¿Cuál es tu nombre? 509 01:00:45,930 --> 01:00:47,550 ¿Por qué eso importa? 510 01:00:47,570 --> 01:00:50,440 Soy un pastor. Así es como me llaman. 511 01:00:51,940 --> 01:00:53,650 Mírame pastor. 512 01:00:53,950 --> 01:00:55,650 Si me mientes... 513 01:00:56,550 --> 01:00:58,610 ...Te arrancaré las tripas. 514 01:01:11,840 --> 01:01:13,730 Vamos. Sepárense. 515 01:01:21,070 --> 01:01:21,930 Espera. 516 01:02:00,050 --> 01:02:01,680 Era viejo. 517 01:02:02,470 --> 01:02:04,470 Se estaba quedando atrás. 518 01:02:04,950 --> 01:02:07,740 Estaba a punto de despellejarlo. 519 01:02:13,320 --> 01:02:15,150 ¡Soldados! Vamos. 520 01:02:34,600 --> 01:02:35,880 Tranquilizate. 521 01:02:36,550 --> 01:02:37,880 Osman bey. 522 01:02:37,920 --> 01:02:39,170 Osman bey. 523 01:02:39,690 --> 01:02:41,170 Osman bey. 524 01:02:44,660 --> 01:02:46,480 Osman bey. 525 01:02:48,530 --> 01:02:50,310 Vamos. 526 01:02:50,410 --> 01:02:51,480 Vamos mi Bey. 527 01:02:52,120 --> 01:02:53,280 Vamos. 528 01:03:00,230 --> 01:03:02,590 Has hecho un gran favor. 529 01:03:03,990 --> 01:03:04,800 Gracias. 530 01:03:04,800 --> 01:03:06,540 Gracias mi Bey. 531 01:03:07,220 --> 01:03:09,530 Tienes que caminar. Vamos. 532 01:03:10,460 --> 01:03:11,530 Solo espera. 533 01:03:11,980 --> 01:03:13,530 Vamos mi Bey. 534 01:03:17,610 --> 01:03:18,600 Aférrate. 535 01:03:23,030 --> 01:03:24,150 Vamos mi Bey. 536 01:03:28,390 --> 01:03:29,730 Aquí mi Bey. 537 01:03:39,870 --> 01:03:41,230 Ahí está. 538 01:03:43,980 --> 01:03:46,300 Esta es mi comida mi Bey. 539 01:03:47,530 --> 01:03:49,590 No. Es tuyo. 540 01:03:49,590 --> 01:03:50,710 Mi Bey. 541 01:03:51,160 --> 01:03:52,710 Este es tu hermano. 542 01:03:52,710 --> 01:03:56,290 Mirar. Si te quedas con la mitad, seré bendecido con más. 543 01:04:05,680 --> 01:04:07,800 Nunca olvidaré lo que hiciste. 544 01:04:10,010 --> 01:04:13,180 Las personas son mortales, cometen errores. 545 01:04:13,590 --> 01:04:15,280 Olvidamos a mi Bey. 546 01:04:17,810 --> 01:04:20,890 No hay otro dios excepto el Único Allah. 547 01:04:22,890 --> 01:04:24,710 Vivimos para Allah... 548 01:04:25,290 --> 01:04:27,160 ...y haz lo que nos pide. 549 01:04:28,190 --> 01:04:31,040 ¿Cómo sabes que mi camino es Su camino? 550 01:04:31,880 --> 01:04:33,670 Quizás soy uno de los hombres crueles. 551 01:04:34,340 --> 01:04:36,400 ¿Cómo sabes que no cometí un crimen? 552 01:04:37,210 --> 01:04:38,800 ¿Cómo lo sabes? 553 01:04:40,140 --> 01:04:41,730 Puede que no lo sepa... 554 01:04:42,070 --> 01:04:44,040 ...pero estos animales lo saben, mi Bey. 555 01:04:44,340 --> 01:04:46,040 Pueden oler a los crueles. 556 01:04:48,160 --> 01:04:51,380 Podrían haberte delatado, pero... 557 01:04:51,710 --> 01:04:53,380 ...callaron mi Bey. 558 01:04:54,490 --> 01:04:56,560 Se quedaron callados. 559 01:04:56,900 --> 01:04:59,360 Se quedaron callados y te protegieron. 560 01:04:59,570 --> 01:05:01,360 Todos te acogieron. 561 01:05:03,050 --> 01:05:04,340 Y... 562 01:05:05,200 --> 01:05:07,390 ...He oído hablar de tu nombre. 563 01:05:08,820 --> 01:05:10,660 Gracias hermano. 564 01:05:10,660 --> 01:05:12,660 Gracias mi Bey. 565 01:05:14,320 --> 01:05:15,520 Puedes correr, pero... 566 01:05:15,520 --> 01:05:17,520 ...te estarán buscando por todas partes. 567 01:05:18,190 --> 01:05:21,280 Pero nadie pensaría que estás en casa de un pastor. 568 01:05:23,310 --> 01:05:24,990 Tengo una cabaña... 569 01:05:25,590 --> 01:05:27,750 ...en el este, por la montaña. 570 01:05:28,270 --> 01:05:30,280 Ve allí mi Bey. 571 01:05:38,140 --> 01:05:39,550 Gracias. 572 01:05:39,550 --> 01:05:40,510 A ti también mi Bey. 573 01:05:40,510 --> 01:05:42,820 Una vez que me libere de este problema... 574 01:05:44,120 --> 01:05:45,970 Lo harás. 575 01:05:46,150 --> 01:05:47,970 Serás mi Bey. 576 01:05:48,460 --> 01:05:52,220 Y Uludağ siempre está nublado. 577 01:05:53,310 --> 01:05:54,130 Pero... 578 01:05:55,770 --> 01:05:57,620 Pero nunca te olvidaré. 579 01:06:16,420 --> 01:06:18,550 Maşallah. 580 01:06:19,680 --> 01:06:21,410 Maşallah. 582 01:06:58,860 --> 01:07:00,220 Ven aquí. 583 01:07:43,390 --> 01:07:45,050 Gracias hermano. 584 01:07:52,050 --> 01:07:53,600 ¿Qué estás haciendo aquí? 585 01:07:55,390 --> 01:07:56,990 Estoy buscando a un bey llamado Osman Bey. 586 01:08:01,070 --> 01:08:02,600 ¿Quién es este Osman Bey? 587 01:08:04,190 --> 01:08:05,520 ¿Por qué lo buscas? 588 01:08:06,180 --> 01:08:07,540 Lucha contra los infieles. 589 01:08:10,870 --> 01:08:12,870 Y ayuda a inocentes. 590 01:08:13,610 --> 01:08:16,730 Ese tipo de bey debería buscarse. 591 01:08:19,740 --> 01:08:20,710 Entonces... 592 01:08:23,220 --> 01:08:25,140 ...está parado frente a ti. 593 01:08:30,820 --> 01:08:32,240 No. 594 01:08:33,140 --> 01:08:34,670 No es necesario, hermano. 595 01:08:36,290 --> 01:08:37,230 No hay necesidad. 596 01:08:38,080 --> 01:08:39,390 Arcos dibujados... 597 01:08:40,150 --> 01:08:41,390 ...flechas de tiro... 598 01:08:41,980 --> 01:08:43,020 ...armas apuntadas... 599 01:08:43,430 --> 01:08:45,990 Todos están bajo su orden ahora, Osman Bey. 600 01:08:48,480 --> 01:08:49,930 Dime tu nombre. 601 01:08:50,520 --> 01:08:51,750 Es Turhan, mi bey. 602 01:08:52,010 --> 01:08:53,530 Tu palabra es mi mandato. 603 01:08:57,300 --> 01:08:59,010 No eres de por aquí. 604 01:08:59,930 --> 01:09:01,060 ¿De dónde vienes? 605 01:09:01,300 --> 01:09:02,620 Desde el Cáucaso, mi bey. 606 01:09:03,880 --> 01:09:05,930 ¡Maşallah! 607 01:09:06,860 --> 01:09:10,860 El Cáucaso es conocido por sus águilas y su gente valiente. 608 01:09:12,860 --> 01:09:13,820 Ojalá vivas por mucho tiempo. 609 01:09:14,580 --> 01:09:15,520 Bienvenidos. 610 01:09:16,800 --> 01:09:17,650 Gracias. 611 01:09:18,470 --> 01:09:19,650 A partir de ahora estarás conmigo. 612 01:09:21,950 --> 01:09:22,450 Vamos. 613 01:09:23,630 --> 01:09:24,560 Vamos. 614 01:09:44,390 --> 01:09:46,280 ¿Ha estado alguien aquí, pastor? 615 01:09:58,620 --> 01:09:59,160 ¡Vamos! 616 01:10:25,700 --> 01:10:29,240 ¿Osman Bey es un traidor? ¿Por qué las personas que lo ayudarían serían ejecutadas? 617 01:10:30,600 --> 01:10:32,580 ¿Es eso justo, Alemsah? 618 01:10:32,990 --> 01:10:34,750 Es justo, Gündüz Bey. 619 01:10:35,650 --> 01:10:40,010 Aceptó todas las acusaciones huyendo. 620 01:10:42,550 --> 01:10:45,260 Ir en contra de los deseos del sultán... 621 01:10:45,840 --> 01:10:47,530 ¿No es traición? 622 01:10:50,450 --> 01:10:53,120 Eres el hijo de Ertuğrul Gazi. 623 01:10:55,220 --> 01:11:00,000 ¿Es tu prioridad Osman o es tu tribu? 624 01:11:02,940 --> 01:11:03,870 Mi tribu. 625 01:11:05,860 --> 01:11:07,920 Eso es lo que pensé yo también. 626 01:11:09,510 --> 01:11:11,580 Controla a tu gente. 627 01:11:12,000 --> 01:11:14,600 No quisiéramos que nadie sufriera. 628 01:11:16,030 --> 01:11:16,960 Los Alps... 629 01:11:18,720 --> 01:11:22,060 ...son los Alps de Kayi. ¿Cuándo los dejarás ir? 630 01:11:22,470 --> 01:11:25,260 Ninguno de los Alps de Kayi está en manos de nosotros, Gündüz. 631 01:11:27,400 --> 01:11:30,690 Esos son los Alps de Osman. 632 01:11:31,960 --> 01:11:33,320 No de Kayi. 633 01:11:36,180 --> 01:11:40,860 Si los dejo ir, irán tras Osman. Eso los lastimará tanto a usted como a ellos. 634 01:11:42,660 --> 01:11:47,130 Los enviaré a Konya. Su resultado depende de la conciencia de Sultán Mesud. 635 01:11:49,120 --> 01:11:54,310 Si llegan allí en lugar de cometer un error y huir, se salvarán la vida, Gündüz Bey. 636 01:12:01,310 --> 01:12:04,160 Hay temas más importantes que debemos discutir. 637 01:12:06,580 --> 01:12:08,670 Sobre el futuro de la tribu. 638 01:12:16,430 --> 01:12:18,770 Visir Hadrath, los Tekfur están en la posada. 639 01:13:07,180 --> 01:13:09,360 ¿Cómo está Mari, Nikola? 640 01:13:09,790 --> 01:13:11,380 ¿Ella todavía está enojada? 641 01:13:11,870 --> 01:13:13,920 Mari es mi joya, Kosses. 642 01:13:14,010 --> 01:13:17,710 Estoy haciendo todo lo posible para que se sienta bien, pero... 643 01:13:17,850 --> 01:13:20,500 ...ya la conoces, es un poco... 644 01:13:20,830 --> 01:13:22,880 - ...malhumorada. - Nikola. 645 01:13:23,750 --> 01:13:26,820 Está malhumorada y enojada conmigo. 646 01:13:27,360 --> 01:13:29,680 Y cualquier error que ella cometa... 647 01:13:29,960 --> 01:13:31,870 ...ella es lo más preciado para mí. 648 01:13:32,010 --> 01:13:35,860 Ella es inteligente. Ella nos entenderá con el tiempo. 649 01:13:37,790 --> 01:13:42,350 También creo en las bellezas que el tiempo puede presentarnos. 650 01:13:43,200 --> 01:13:47,650 Mira, antes de regresar de Constantinopla, Osman... 651 01:13:47,750 --> 01:13:51,270 ...se ha convertido en rebelde de Selçuk. 652 01:13:51,420 --> 01:13:54,610 El Visir está de nuestro lado y estamos en Soğut. 653 01:13:54,780 --> 01:13:57,910 Así es. Tienes tanta razón, querido amigo. 654 01:14:02,250 --> 01:14:04,560 ¿Huele a victoria aquí? 655 01:14:16,650 --> 01:14:21,210 Nunca pude adivinar que afilaría mi espada con Osman Bey, mi Bey. 656 01:14:52,760 --> 01:14:53,990 ¡Parada de descanso! 657 01:14:54,290 --> 01:14:55,560 ¡Detente ahí! 658 01:14:55,900 --> 01:14:58,010 ¡Osman bey! - ¡Turgut bey! 659 01:14:58,080 --> 01:14:59,250 ¡Osman bey! 660 01:15:00,160 --> 01:15:02,500 - ¿Estás bien? - Estoy bien. 661 01:15:02,670 --> 01:15:04,410 Estoy bien, no te preocupes. 662 01:15:04,690 --> 01:15:07,880 ¡Gracias Allah! ¡Gracias a Allah, Osman Bey! 663 01:15:08,740 --> 01:15:10,260 Ven aquí. 664 01:15:10,330 --> 01:15:12,770 Ven aquí. Ven aquí. 665 01:15:15,320 --> 01:15:16,460 ¡Osman! 666 01:15:17,300 --> 01:15:19,060 - ¡Malhun! - ¡Osman! 667 01:15:19,870 --> 01:15:21,360 ¡Mi Bey! 668 01:15:23,110 --> 01:15:24,090 ¡Mi Bey! 669 01:15:27,210 --> 01:15:29,740 - ¡Estás herido! - Estoy bien. 670 01:15:29,880 --> 01:15:31,620 Estoy bien, no te preocupes. 671 01:15:32,690 --> 01:15:35,040 - ¿Estás bien? - Estoy bien, no te preocupes. 672 01:15:35,140 --> 01:15:36,880 ¿Cómo pudiste encontrarme? 673 01:15:40,860 --> 01:15:42,660 Que sea fácil, hermano. 674 01:15:44,640 --> 01:15:48,100 Dicen que será más fácil si tú lo dices, ¿no es así, querida? 675 01:15:48,540 --> 01:15:51,150 Buscamos un Bey, que es hijo de un Bey. 676 01:15:51,220 --> 01:15:53,470 ¿Lo ve por aquí, pastor? 677 01:15:53,940 --> 01:15:57,270 Si pudieras encontrarlo buscándolo , cualquiera podría ser encontrado buscándolo. 678 01:15:57,790 --> 01:15:59,690 ¿Por qué lo buscas? 679 01:16:00,390 --> 01:16:02,630 ¿Por qué lo preguntas? 680 01:16:02,730 --> 01:16:05,000 ¿Lo viste o no? ¡Tenemos prisa! 681 01:16:06,280 --> 01:16:09,800 Cálmate, Malhun Hatun. No enturbies el mar. 682 01:16:12,280 --> 01:16:15,460 De lo contrario, ocultará todo lo que sepa. 683 01:16:15,530 --> 01:16:16,820 ¿El mar? 684 01:16:17,740 --> 01:16:20,900 Ni siquiera podemos atrevernos a ser una gota en el mar. 685 01:16:26,790 --> 01:16:28,140 Osman bey... 686 01:16:31,220 --> 01:16:33,170 No te preocupes, hermano. 687 01:16:33,610 --> 01:16:36,310 Lo estamos buscando para ayudarlo 688 01:16:38,760 --> 01:16:41,910 Ahora cuéntanos. ¿Qué camino tomó? 689 01:16:46,990 --> 01:16:48,850 ¡Entonces, son sus amigos, querida! 690 01:16:54,100 --> 01:16:55,330 Ese camino. 691 01:16:56,610 --> 01:16:59,660 Pasó por el almacén allí. Pero está a pie. 692 01:16:59,910 --> 01:17:02,420 Sean rápidos. -¡Gracias! 693 01:17:06,290 --> 01:17:08,430 Que Allah bendiga al pastor. 694 01:17:10,880 --> 01:17:12,800 Déjame ver tu herida. 695 01:17:12,990 --> 01:17:15,690 - Mi Bey. - Toma asiento. 696 01:17:15,750 --> 01:17:18,690 Despacio. 697 01:17:22,580 --> 01:17:25,520 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 698 01:17:35,370 --> 01:17:37,160 Oh Shafi. 699 01:17:47,420 --> 01:17:50,880 Gracias. 700 01:17:54,540 --> 01:17:57,960 Mi Bey, venimos preparados. 701 01:18:09,310 --> 01:18:10,520 Osman bey... 702 01:18:15,320 --> 01:18:16,900 Turan alp. 703 01:18:18,720 --> 01:18:23,740 Me ha seguido, como sigue nuestro camino. 704 01:18:27,240 --> 01:18:30,540 Él es mi montaña ahora. También... 705 01:18:31,420 --> 01:18:34,030 ...Le debo mi vida. 706 01:18:34,980 --> 01:18:39,330 Cuando estoy dispuesto a sacrificarme por ti, no me debes nada. Viva mucho mi Bey. 707 01:18:39,440 --> 01:18:41,480 Gracias. 708 01:18:41,900 --> 01:18:43,350 Gracias. 709 01:18:45,950 --> 01:18:49,230 Dime cual es la situación 710 01:18:55,180 --> 01:18:56,890 ¿Mari? 711 01:18:58,270 --> 01:19:00,680 ¿Estás bien? 712 01:19:00,680 --> 01:19:02,310 Ella está bien ahora. 713 01:19:04,080 --> 01:19:08,820 Pero ese bastardo de Nikola hirió a Mari justo en frente de mis ojos. 714 01:19:10,580 --> 01:19:12,380 Pero ahora estoy bien. 715 01:19:14,340 --> 01:19:15,940 Ese perro... 716 01:19:16,790 --> 01:19:18,980 ...¿cómo te secuestró? 717 01:19:18,980 --> 01:19:20,290 Dime. 718 01:19:20,290 --> 01:19:22,380 ¡Estábamos protegiendo a la tribu! 719 01:19:22,630 --> 01:19:24,920 Lo último que recuerdo en mi tienda... 720 01:19:25,280 --> 01:19:28,440 ...fue que bebí el sorbete que trajo Ayse Hatun. 721 01:19:30,400 --> 01:19:34,270 Cuando desperté, estaba con los hombres del visir Alemsah. 722 01:19:35,390 --> 01:19:37,900 Luego llegó Turgut. 723 01:19:43,400 --> 01:19:47,130 Mi Bey, Soğut está sumido en el caos. 724 01:19:47,440 --> 01:19:51,740 El sultán Mesut declaró que matará a cualquiera que te ayude. 725 01:19:52,370 --> 01:19:55,180 ¡Ese visir de lengua de serpiente! 726 01:19:56,460 --> 01:20:01,370 ¡También envenena al sultán! Su objetivo era dejarme solo. 727 01:20:02,840 --> 01:20:04,320 Pero... 728 01:20:06,060 --> 01:20:07,950 ...Hay algo más. 729 01:20:10,670 --> 01:20:13,360 ¡Bala, Orhan! 730 01:20:14,420 --> 01:20:16,550 ¿Qué está pasando en la tribu? 731 01:20:18,840 --> 01:20:21,620 ¿Que está pasando? Dime. 732 01:20:24,910 --> 01:20:26,610 Gündüz bey... 733 01:20:30,110 --> 01:20:33,990 El Visir convirtió a Gündüz Bey en el Bey de la tribu. 734 01:20:39,680 --> 01:20:43,000 Gündüz Bey se pone del lado del Visir. 735 01:20:47,440 --> 01:20:49,790 ¿Qué estás diciendo? 736 01:20:54,470 --> 01:20:57,030 ¿Mi hermano está del lado del visir? 737 01:21:15,670 --> 01:21:18,740 ¡Atención! ¡Visir Alemsah! 738 01:21:37,990 --> 01:21:43,200 ¡El verdadero Bey de la tribu Kayi, Gündüz Bey! 739 01:22:02,020 --> 01:22:03,860 Toma asiento. 740 01:22:14,060 --> 01:22:16,720 ¿Cuántos soldados has perdido Nikola? 741 01:22:17,990 --> 01:22:20,030 ¿Cientos? ¿Miles? 742 01:22:22,320 --> 01:22:24,550 ¿Y ustedes, Tekfur? 743 01:22:25,060 --> 01:22:26,280 ¿Rogatus? 744 01:22:27,500 --> 01:22:28,980 ¿Kosses? 745 01:22:30,590 --> 01:22:34,990 ¿Y ustedes, Grandes Beys de las tierras fronterizas? 746 01:22:36,190 --> 01:22:38,820 ¿Cuántos Alpes han enterrado? 747 01:22:39,630 --> 01:22:41,740 ¿Cuántos mártires hay? 748 01:22:44,780 --> 01:22:49,280 Si quieres paz prepárate para la guerra. 749 01:22:53,790 --> 01:22:57,460 Si quieres la paz, prepárate para la guerra. 750 01:23:01,560 --> 01:23:04,340 Olvídense de eso Tekfur. 751 01:23:04,940 --> 01:23:08,340 Les ofrezco paz sin batallas. 752 01:23:11,350 --> 01:23:15,010 Ahora es el momento de detener el sangrado. 753 01:23:16,740 --> 01:23:18,650 Entonces, visir Alemsah. 754 01:23:19,220 --> 01:23:22,170 ¿Cómo propones que hagamos eso? 755 01:23:23,320 --> 01:23:28,100 Porque la guerra siempre prevalece en estas tierras. 756 01:23:29,660 --> 01:23:32,930 ¿Cómo está tu gente, Nikola? 757 01:23:35,370 --> 01:23:37,140 ¿Y usted? 758 01:23:40,010 --> 01:23:42,100 Como esta tu gente 759 01:23:42,600 --> 01:23:45,270 ¿Son ricas sus tribus? 760 01:23:50,890 --> 01:23:54,610 Serás rico y producirás muchas cosechas. 761 01:23:55,070 --> 01:23:58,700 Así es como podemos conseguir la paz y el orden. 762 01:24:02,500 --> 01:24:04,800 Tenemos que trabajar duro por la prosperidad. 763 01:24:08,800 --> 01:24:10,850 ¿Qué tienes en mente? 764 01:24:14,810 --> 01:24:17,470 Por eso te llamé aquí. 765 01:24:18,440 --> 01:24:22,000 Abriremos mercado en Inegol. 766 01:24:27,800 --> 01:24:33,050 Las caravanas de Constantinopla y Konya irán allí... 767 01:24:33,050 --> 01:24:35,050 ...y compra tus bienes. 768 01:24:37,980 --> 01:24:41,960 Este negocio comercial te hará rico... 769 01:24:41,960 --> 01:24:44,480 ...y traerá paz a esta tierra. 770 01:24:44,480 --> 01:24:47,110 Allah te bendiga, visir Hadrath. 771 01:24:47,210 --> 01:24:49,820 Estamos felices de que hayas llegado a las fronteras. 772 01:24:49,820 --> 01:24:53,210 Gracias a ti tendremos comida. 773 01:24:53,210 --> 01:24:54,830 Que Allah te dé una larga vida. 774 01:24:54,830 --> 01:24:56,830 - Amén. - Amén. 775 01:24:56,960 --> 01:24:58,590 Estağfurullah. 776 01:24:58,590 --> 01:25:00,460 Allah nos da la comida. 777 01:25:00,460 --> 01:25:03,390 Solo lo entregamos. 778 01:25:04,100 --> 01:25:05,390 İnşallah... 779 01:25:06,310 --> 01:25:07,570 ...esto sea... 780 01:25:08,790 --> 01:25:12,140 ...una bendición para nosotros y para los Tekfur İnşallah. 781 01:25:15,130 --> 01:25:17,090 Si el visir Alemsah nos avala... 782 01:25:19,540 --> 01:25:22,760 ...podemos llevar mercancías a cualquier parte. 783 01:25:24,150 --> 01:25:26,340 Gündüz bey. 784 01:25:26,400 --> 01:25:32,730 Es un honor para mí responder por alguien que es un comerciante honorable como usted. 785 01:25:33,840 --> 01:25:37,300 Los comerciantes que trabajarán contigo... 786 01:25:37,420 --> 01:25:39,300 ...tienes mucha suerte. 787 01:25:45,470 --> 01:25:48,840 Seremos más fuertes juntos. Muy fuerte. 788 01:25:48,960 --> 01:25:50,840 - İnşallah. - İnşallah. 789 01:25:51,440 --> 01:25:52,730 İnşallah. 790 01:25:52,870 --> 01:25:54,470 Eso espero. 791 01:26:05,350 --> 01:26:08,250 Si Gündüz Bey se atreve... 792 01:26:08,860 --> 01:26:11,050 ...él puede sentarse en esta correa. 793 01:26:12,060 --> 01:26:14,240 El cielo es mi tienda. 794 01:26:15,820 --> 01:26:17,820 El sol es mi fuente de luz... 795 01:26:19,830 --> 01:26:22,330 ...y el suelo es mi guía. 796 01:26:24,960 --> 01:26:26,760 Dondequiera que me siente... 797 01:26:29,610 --> 01:26:31,430 ...estaré donde está el estado. 798 01:26:39,180 --> 01:26:41,000 Huseyin Hadrath... 799 01:26:42,440 --> 01:26:44,010 ...fue martirizado. 800 01:26:46,830 --> 01:26:47,700 ¿Para qué? 801 01:26:49,520 --> 01:26:50,590 Por un trono. 802 01:26:53,740 --> 01:26:55,210 Caín mató a Abel. 803 01:26:56,810 --> 01:26:57,480 ¿Para qué? 804 01:26:58,890 --> 01:26:59,950 Por su ambición. 805 01:27:01,040 --> 01:27:02,350 Por sus celos. 806 01:27:06,070 --> 01:27:07,940 Selçuk por un lado... 807 01:27:09,140 --> 01:27:10,760 ...mongoles por el otro. 808 01:27:13,350 --> 01:27:15,790 Todos persiguen sus deseos terrenales. 809 01:27:16,900 --> 01:27:17,750 Todos ellos. 810 01:27:19,440 --> 01:27:20,030 Pero... 811 01:27:24,560 --> 01:27:25,600 Pero yo... 812 01:27:26,120 --> 01:27:28,290 ...me refugio bajo Allah... 813 01:27:29,430 --> 01:27:30,960 ...para no ser cautivo de mis deseos. 814 01:27:32,600 --> 01:27:34,120 Me refugio debajo de Él. 815 01:27:37,910 --> 01:27:40,350 Mi causa no es luchar por un trono. 816 01:27:42,020 --> 01:27:43,200 Mi causa... 817 01:27:43,710 --> 01:27:44,540 ...es mi amor. 818 01:27:46,160 --> 01:27:47,390 Es la manzana roja. 819 01:27:48,920 --> 01:27:51,000 Es la palabra de Allah. 820 01:27:52,290 --> 01:27:53,750 Está corriendo la voz de... 821 01:27:54,540 --> 01:27:57,060 ...Allah Todopoderoso en todo el mundo. 822 01:27:57,370 --> 01:27:59,240 ¡Tu amor es increíble! 823 01:28:00,770 --> 01:28:02,610 ¡Los amantes no mueren! 824 01:28:02,930 --> 01:28:04,910 ¡Los amantes no mueren! 825 01:28:12,400 --> 01:28:14,080 Si los hombros de mi hermano... 826 01:28:16,760 --> 01:28:18,820 ...son más hábiles... 827 01:28:20,490 --> 01:28:22,380 ...luchando por mi causa... 828 01:28:24,190 --> 01:28:25,980 ...entonces, déjalo hacerlo. 829 01:28:29,160 --> 01:28:30,080 Pero... 830 01:28:33,090 --> 01:28:35,140 ...si le falta el respeto a la causa... 831 01:28:36,590 --> 01:28:38,370 ...y se rinde a sus deseos... 832 01:28:42,150 --> 01:28:44,310 ...si, al igual que lo que Caín le hizo a Abel... 833 01:28:47,070 --> 01:28:49,740 ...trata de apuñalarme por la espalda... 834 01:28:52,390 --> 01:28:53,140 ...entonces... 835 01:29:00,450 --> 01:29:02,430 Entonces, no me importará que sea mi hermano. 836 01:29:05,930 --> 01:29:07,270 Haré lo que sea necesario. 837 01:29:14,250 --> 01:29:15,020 Osman bey. 838 01:29:16,570 --> 01:29:18,550 Tenía la intención de decir esto, pero me contuve. 839 01:29:20,940 --> 01:29:24,080 Gündüz es claramente quien le dio a Mari a ese perro Nikola. 840 01:29:28,620 --> 01:29:31,410 No puedo quedarme allí sin hacerle responder por lo que hizo. 841 01:29:35,980 --> 01:29:38,550 Dije que haré lo que sea necesario, Turgut Bey. 842 01:29:42,890 --> 01:29:43,890 Hasta ahora... 843 01:29:44,780 --> 01:29:45,840 ...ningún acto de crueldad... 844 01:29:47,260 --> 01:29:49,660 ...ninguna injusticia ha quedado impune por mí. 845 01:29:55,180 --> 01:29:56,810 Para garantizar la justicia... 846 01:30:00,110 --> 01:30:01,910 ...Incluso ejecuté a mi tío. 847 01:30:08,120 --> 01:30:09,230 Si es necesario, no me... 848 01:30:10,000 --> 01:30:12,180 ...abstendré de ejecutar a mi hermano... 849 01:30:14,340 --> 01:30:16,410 ...por la justicia. 850 01:30:18,600 --> 01:30:19,390 Entendido. 851 01:30:24,090 --> 01:30:24,640 Mi bey. 852 01:30:25,830 --> 01:30:27,960 Tengo otra noticia. 853 01:30:29,110 --> 01:30:30,290 Alps. 854 01:30:32,310 --> 01:30:34,980 Mi Bey, Alpes... 855 01:30:37,730 --> 01:30:40,310 Por el juicio de los Alps. 856 01:30:41,050 --> 01:30:43,430 ...mañana los llevarán a Konya. 857 01:30:52,980 --> 01:30:54,200 Entonces... 858 01:30:54,990 --> 01:30:57,370 ...salvaremos los Alps primero. 859 01:30:59,710 --> 01:31:03,550 El momento más adecuado para ir a Konya es mañana. 860 01:31:03,920 --> 01:31:05,300 No. 861 01:31:06,500 --> 01:31:08,770 Iremos primero a Soğut. 862 01:31:10,650 --> 01:31:13,790 Tomaremos nuestros Alps, cuando el Visir esté allí. 863 01:31:14,450 --> 01:31:17,010 Destruiremos... 864 01:31:17,450 --> 01:31:20,120 ...¡la reputación de ese visir! 865 01:31:24,010 --> 01:31:25,790 Escúchenme atentamente ahora. 866 01:31:26,420 --> 01:31:28,530 - Despacio, mi Bey. - Despacio, Osman Bey. 867 01:31:30,630 --> 01:31:33,640 Malhun. Ve con mi jeque. 868 01:31:33,810 --> 01:31:36,580 Que hagan la ceremonia del cinturón. 869 01:31:36,780 --> 01:31:41,050 Llame también a ese visir de lengua de serpiente. 870 01:31:41,930 --> 01:31:45,630 De modo que pierde su enfoque. 871 01:31:48,220 --> 01:31:50,820 Hazle pensar que todo Soğut le obedece. 872 01:31:51,420 --> 01:31:55,870 Mientras tanto, sacaremos los Alps del calabozo. 873 01:31:56,840 --> 01:31:58,690 Como ordenes, mi Bey. 874 01:31:59,440 --> 01:32:00,690 Aygül. 875 01:32:01,050 --> 01:32:04,130 Ve a la tribu. Habla con Bala. 876 01:32:04,350 --> 01:32:08,400 Mi hermano y Ayse Hatun. Mantengan sus ojos en ellos. 877 01:32:08,560 --> 01:32:10,830 Quiero saber qué está pasando en la tribu. 878 01:32:10,920 --> 01:32:12,630 Como ordenes, mi Bey. 879 01:32:13,070 --> 01:32:15,160 - Baysungur. - ¡Mi señor! 880 01:32:15,230 --> 01:32:17,110 Prepara los caballos. 881 01:32:17,660 --> 01:32:19,060 Como ordenes, mi Bey. 882 01:32:19,680 --> 01:32:20,980 Kumral Abdal. 883 01:32:21,760 --> 01:32:24,090 Ve y habla con Kosses. 884 01:32:25,210 --> 01:32:27,090 Su hermana está con nosotros. 885 01:32:28,590 --> 01:32:30,780 Ella está en buenas manos, dile que no se preocupe. 886 01:32:32,380 --> 01:32:37,150 Después de las cosas que Nikola le hizo a Mari, querrá vengarse. 887 01:32:38,430 --> 01:32:39,910 Como ordenes, mi Bey. 888 01:32:41,470 --> 01:32:43,820 Cuando tenemos el mismo enemigo... 889 01:32:44,580 --> 01:32:47,340 ...Kosses también querrá caminar con nosotros. 890 01:32:52,040 --> 01:32:57,560 Si las carreteras están aseguradas y el campo en el que se establecerá el bazar está despejado... 891 01:32:58,130 --> 01:33:02,420 ...todos se harán más fuertes y mucho más ricos. 892 01:33:04,710 --> 01:33:08,660 Por lo que tengo entendido, visir Alemsah... 893 01:33:09,520 --> 01:33:14,820 ...nuestro amigo, Aya Nikola se volverá más fuerte que nosotros... 894 01:33:15,380 --> 01:33:17,850 ...y será más rico que nosotros. 895 01:33:20,250 --> 01:33:23,150 Ciertamente, Kosses. Ciertamente. 896 01:33:24,230 --> 01:33:27,550 Hablen más abiertamente, Tekfur. 897 01:33:29,170 --> 01:33:32,060 ¿Por qué no Harmankaya? 898 01:33:32,770 --> 01:33:35,650 O, ¿por qué no Bilecik? 899 01:33:35,860 --> 01:33:38,280 ¿Por qué solo Inegol? 900 01:33:38,730 --> 01:33:40,940 No es solo Inegol. 901 01:33:41,080 --> 01:33:44,500 Estará en Soğut durante un mes, y luego en Inegol durante el próximo mes. 902 01:33:45,420 --> 01:33:47,160 Si Nikola... 903 01:33:47,740 --> 01:33:50,710 ...está dispuesto a sacrificarse... 904 01:33:52,820 --> 01:33:57,160 ...podemos establecerlo en Harmankaya o Bilecik. 905 01:33:57,860 --> 01:34:03,320 No es necesario seguir hablando ahora. Es hora de practicar. 906 01:34:03,820 --> 01:34:06,670 Todo el mundo sabe qué hacer. 907 01:34:07,420 --> 01:34:10,770 Ponte a trabajar para la orden. 908 01:34:40,380 --> 01:34:41,760 Cuando los Tekfur... 909 01:34:42,600 --> 01:34:45,200 ...escucharon que el bazar estaría en Inegol... 910 01:34:45,510 --> 01:34:48,050 ...se convirtieron en perros corriendo tras un hueso. 911 01:34:50,220 --> 01:34:54,180 Pero solo hay un hueso, Gündüz Bey. 912 01:34:56,190 --> 01:34:59,920 Pronto, se romperán en pedazos. 913 01:35:04,030 --> 01:35:07,300 Salir victorioso es así de fácil. 914 01:35:08,060 --> 01:35:12,990 Golpearemos a los infieles desde dentro... 915 01:35:13,460 --> 01:35:16,510 ...sin siquiera tocar nuestras espadas. 916 01:35:18,210 --> 01:35:20,590 Los mongoles están sobre nosotros. 917 01:35:21,390 --> 01:35:24,990 Deberíamos ocuparnos de estos primero. 918 01:35:25,200 --> 01:35:28,440 Y luego, nos uniremos... 919 01:35:28,780 --> 01:35:32,020 ...contra el enemigo juntos. 920 01:35:32,130 --> 01:35:33,670 Evelallah. 921 01:35:36,860 --> 01:35:38,030 Mi Bey. 922 01:35:41,070 --> 01:35:43,240 ¿Hiciste la pregunta principal? 923 01:35:50,000 --> 01:35:52,640 ¿Cuál será el futuro de la mina? 924 01:35:59,480 --> 01:36:02,610 Tiene razón, maestro de Davud. 925 01:36:08,040 --> 01:36:11,360 Escuché que se decía que la mina de Kayi ahora pertenecía al Selçuk. 926 01:36:12,370 --> 01:36:17,870 Esa mina es el resultado del caos causado por Osman. 927 01:36:20,260 --> 01:36:22,330 No se la dimos a Nikola. 928 01:36:22,680 --> 01:36:24,650 Deberías estar feliz por ello. 929 01:36:28,120 --> 01:36:33,680 El que va a poner orden es el estado de Selçuk en este momento. 930 01:36:43,160 --> 01:36:47,260 Eyvallah. Entonces discúlpenos. 931 01:37:22,570 --> 01:37:25,980 No pudimos encontrar a Osman, mi visir. 932 01:37:28,530 --> 01:37:34,090 Pero envié a mis soldados al bosque. No puede moverse. 933 01:37:36,780 --> 01:37:38,630 Lo encontraré, mi visir. 934 01:37:39,510 --> 01:37:42,970 Si no pudiste encontrarlo hasta ahora... 935 01:37:44,610 --> 01:37:48,670 ...entonces significa que vendrá a nosotros. 936 01:37:53,200 --> 01:37:56,740 Sus Alpes, Konur... 937 01:37:58,840 --> 01:38:03,250 Harán los preparativos para llevárselos. 938 01:38:06,170 --> 01:38:09,030 Seremos cautelosos. 939 01:38:10,260 --> 01:38:14,910 Si hace lo que pienso y viene... 940 01:38:15,670 --> 01:38:18,230 ...entonces nos ocuparemos de él. 941 01:38:18,540 --> 01:38:21,010 Entonces tomaré mis medidas en consecuencia. 942 01:38:21,190 --> 01:38:29,240 Gracias al bazar, cuando traemos prosperidad y paz... 943 01:38:30,970 --> 01:38:37,730 ...la gente no tardará en olvidarse de Osman, quien perdió su reputación. 944 01:38:39,850 --> 01:38:42,710 Después de obtener el apoyo de la gente... 945 01:38:43,590 --> 01:38:47,290 ...No solo seré el gobernante del Soğut... 946 01:38:48,290 --> 01:38:54,400 ...la tribu y las tierras fronterizas, sino de todo el... 947 01:38:54,990 --> 01:38:57,530 ...¡Estado selyúcida! 948 01:39:00,530 --> 01:39:04,620 ¿Qué pasa con los Tekfur? 949 01:39:04,790 --> 01:39:06,900 ¿Los Tekfur? 950 01:39:07,940 --> 01:39:13,310 Son solo pasos en el camino de la dominación que camino. 951 01:39:13,490 --> 01:39:16,080 Como los turcomanos. 952 01:39:19,550 --> 01:39:23,820 Cuando quiera, pasaré por encima de ellos. 953 01:39:26,360 --> 01:39:31,340 Por ahora, les estoy permitiendo ganar. 954 01:39:48,170 --> 01:39:50,250 Bala, mi niña. 955 01:39:50,490 --> 01:39:54,210 Deja de caminar, te marearás. Siéntate y espera. 956 01:39:58,820 --> 01:40:03,270 Todavía no hay palabra. ¿No pudieron encontrar a Osman? 957 01:40:06,660 --> 01:40:08,420 Mira nuestra situación. 958 01:40:08,720 --> 01:40:11,550 Oh mi niña... 959 01:40:12,470 --> 01:40:14,470 ¿Estás bien? 960 01:40:14,470 --> 01:40:18,450 Estoy bien madre. Patea como si entendiera lo que está pasando. 961 01:40:19,090 --> 01:40:20,990 Oh mi querido... 962 01:40:24,530 --> 01:40:26,630 ¿Puedo entrar? 963 01:40:27,710 --> 01:40:29,420 Ven Aygül. 964 01:40:35,250 --> 01:40:37,500 Encontramos a Osman Bey, gracias a Allah. 965 01:40:37,500 --> 01:40:38,500 Él está bien. 966 01:40:38,500 --> 01:40:40,850 Gracias Allah. 967 01:40:40,920 --> 01:40:43,270 Gracias Allah. 968 01:40:43,970 --> 01:40:46,540 ¡Gracias Allah! 969 01:40:46,840 --> 01:40:48,510 ¿Dónde está ahora? 970 01:40:49,510 --> 01:40:51,990 Aygül, él está realmente bien, ¿verdad? 971 01:40:51,990 --> 01:40:54,460 Él está bien. 972 01:40:55,320 --> 01:41:00,340 Turgut Bey y Mari están con él. Turgut Bey encontró a Mari y la salvó de Nikola. 973 01:41:01,640 --> 01:41:03,120 Gracias Allah. 974 01:41:05,670 --> 01:41:07,670 Ahora escúchame con atención. 975 01:41:09,390 --> 01:41:15,890 Osman Bey sospecha que Gündüz Bey y Ayse Hatun están involucrados en el secuestro de Mari. 976 01:41:17,400 --> 01:41:19,190 ¿De qué estás hablando? 977 01:41:19,230 --> 01:41:20,850 ¿Como puede ser? 978 01:41:21,910 --> 01:41:25,740 ¿Recuerdas el sorbete que Ayse Hatun le trajo a Mari por la noche? 979 01:41:30,340 --> 01:41:32,830 Mari se desmayó después de eso. 980 01:41:34,000 --> 01:41:38,470 Y los soldados del Visir tomaron a Mari y la llevaron a Nikola. 981 01:41:40,000 --> 01:41:41,940 ¡Oh, no! 982 01:41:43,550 --> 01:41:46,930 Oh Gündüz, ¿qué has hecho? 983 01:41:47,090 --> 01:41:49,350 ¿No podríamos enseñarte el desgarro? 984 01:41:49,350 --> 01:41:53,510 ¿Cómo se puede entregar al enemigo un invitado que vino a la tribu? 985 01:41:54,970 --> 01:41:59,590 ¡Ayse Hatun lo hizo mientras nos mentía! 986 01:42:00,680 --> 01:42:03,860 ¡Esto es traición! ¿¡Cómo pudieron hacer esto!? 987 01:42:05,350 --> 01:42:10,410 Osman Bey quiere que veas a Gündüz Bey y Ayse Hatun... 988 01:42:10,590 --> 01:42:13,330 ...pero no deberían notar nada. 989 01:42:14,650 --> 01:42:18,230 Tampoco sabrán que nos reunimos con Osman Bey. 990 01:42:20,090 --> 01:42:21,840 No debe revelarse ningún secreto. 991 01:42:21,840 --> 01:42:24,190 No te preocupes mi niña. 992 01:42:30,830 --> 01:42:33,900 Mi Sheik, necesitas agitar a Soğut. 993 01:42:34,270 --> 01:42:38,410 Osman Bey quiere que realices una ceremonia del cinturón y reúnas a la gente. 994 01:42:38,980 --> 01:42:43,320 Quiere que invites al Visir y demuestres que le obedeces. 995 01:42:48,140 --> 01:42:55,090 Ahora bien, esto es una batalla. Y una batalla no siempre se gana con armas. 996 01:42:56,500 --> 01:42:59,280 Haremos lo que dijo Osman Bey. 997 01:42:59,810 --> 01:43:03,350 Ahora nuestros cerebros son nuestras armas. 998 01:43:04,550 --> 01:43:08,500 No hay problema en ser visto leal al Visir. 999 01:43:08,740 --> 01:43:10,500 Gracias mi Sheik. 1000 01:43:13,810 --> 01:43:18,590 Ahora invitemos al visir. 1001 01:43:44,400 --> 01:43:46,620 Te reconocí. 1002 01:43:48,350 --> 01:43:50,260 El loco del bosque. 1003 01:43:52,010 --> 01:43:53,420 ¿Hombre loco? 1004 01:43:53,830 --> 01:43:55,420 Gracias Allah. 1005 01:43:55,470 --> 01:43:58,740 Gracias Allah. İnşallah eso es cierto. 1006 01:43:59,500 --> 01:44:01,840 Eres el loco de Osman. 1007 01:44:02,690 --> 01:44:03,970 ¿Correcto? 1008 01:44:07,020 --> 01:44:08,610 ¿Cómo te atreves? 1009 01:44:11,020 --> 01:44:13,660 ¿Cómo puedes ser tan valiente? 1010 01:44:15,180 --> 01:44:19,440 ¿Cómo pudiste venir solo a mi castillo? 1011 01:44:21,100 --> 01:44:23,890 ¿Confías también en Allah? 1012 01:44:24,180 --> 01:44:27,150 Todo está claro si quieres verlo. 1013 01:44:27,150 --> 01:44:30,330 Pero si no lo hace, no puede ver lo que está frente a usted. 1014 01:44:32,980 --> 01:44:35,920 No puedes ver a Rabb mirando al cielo. 1015 01:44:36,130 --> 01:44:37,920 Mira dentro de tu corazón. 1016 01:44:39,940 --> 01:44:42,910 Usted es ciego Kosses. 1017 01:44:43,050 --> 01:44:44,910 No puedes verlo incluso si miras. 1018 01:44:45,470 --> 01:44:47,470 Pero no estarás ciego para siempre. 1019 01:44:48,040 --> 01:44:49,470 Pasará algún día. 1020 01:44:49,510 --> 01:44:51,470 ¿De qué estás hablando? 1021 01:44:51,680 --> 01:44:53,570 Vaya al grano. 1022 01:44:54,130 --> 01:44:57,810 No se preocupe por su hermana Mari. 1023 01:45:02,040 --> 01:45:03,800 Su herida ha sanado. 1024 01:45:06,620 --> 01:45:08,570 ¿Qué estás diciendo? 1025 01:45:10,320 --> 01:45:12,860 ¿De qué estás hablando? 1026 01:45:13,020 --> 01:45:15,300 Mari está con Nikola. 1027 01:45:15,300 --> 01:45:16,360 No. 1028 01:45:16,590 --> 01:45:18,620 Mari no está con su verdugo. 1029 01:45:19,090 --> 01:45:21,300 Nikola intentó matarla. 1030 01:45:21,300 --> 01:45:24,140 Pero Turgut Bey... Es un soldado valiente. 1031 01:45:24,630 --> 01:45:27,080 Salvó la vida de tu hermana. 1032 01:45:28,140 --> 01:45:30,180 Ahora está con Osman Bey. 1033 01:45:32,730 --> 01:45:34,820 Qué... 1034 01:45:35,820 --> 01:45:40,210 ¿De qué estás hablando hombre? 1035 01:45:41,340 --> 01:45:44,030 Pensé que eras inteligente. 1036 01:45:45,250 --> 01:45:48,140 ¿Cómo pudiste dejarte engañar por Nikola? 1037 01:45:59,210 --> 01:46:00,970 Nikola. 1038 01:46:01,310 --> 01:46:05,370 ¿Cuánto tiempo me ibas a mentir? 1039 01:46:07,850 --> 01:46:10,830 Te vengaste de Mari. 1040 01:46:10,830 --> 01:46:14,860 Intentaste matar a mi hermana. 1041 01:46:21,380 --> 01:46:23,890 Pagarás por esto. 1042 01:46:25,230 --> 01:46:26,910 Lo harás. 1043 01:46:26,910 --> 01:46:28,660 ¡Soldados! Reúnanse alrededor. 1044 01:46:28,660 --> 01:46:30,160 Espera. 1045 01:46:30,380 --> 01:46:32,160 Recupera el aliento. 1046 01:46:32,270 --> 01:46:34,370 Osman Bey te está esperando. 1047 01:46:35,470 --> 01:46:37,870 Dijo: "Kosses es un hombre inteligente... 1048 01:46:37,870 --> 01:46:40,380 ...Vendrá a verme antes que Nikola ". 1049 01:46:40,380 --> 01:46:42,380 Te espera en Sofular. 1050 01:46:46,210 --> 01:46:49,680 Tu secreto será revelado Kosses. 1051 01:47:03,320 --> 01:47:06,790 Todas las tribus turcomanas finalmente tendrán paz. 1052 01:47:07,010 --> 01:47:12,320 Hicimos un trato con nuestros viejos enemigos, Tekfur y el visir Alemsah. 1053 01:47:15,610 --> 01:47:18,890 Se abrirá un gran mercado Inegol. 1054 01:47:20,590 --> 01:47:23,330 No hay enemigos nuevos ni viejos. 1055 01:47:25,120 --> 01:47:27,610 Esa serpiente Alemsah te está envenenando. 1056 01:47:28,230 --> 01:47:30,460 Abre tus ojos. 1057 01:47:31,960 --> 01:47:33,790 Estás hablando con el Bey de la madre de la tribu. 1058 01:47:40,040 --> 01:47:41,850 Es la madre de Bey. 1059 01:47:43,510 --> 01:47:45,050 Si. 1060 01:47:45,240 --> 01:47:48,210 Estoy hablando con el Bey del hijo de la tribu. 1061 01:47:50,470 --> 01:47:52,300 Estás bien. 1062 01:47:52,650 --> 01:47:55,450 Hablo y hablo... 1063 01:47:57,960 --> 01:48:01,870 ...pero el cegado bey de Kayi no puede ver la verdad. 1064 01:48:01,970 --> 01:48:03,870 ¿Qué podemos hacer al respecto? 1065 01:48:07,500 --> 01:48:09,500 ¿Dónde está Osman Bey, Gündüz Bey? 1066 01:48:10,580 --> 01:48:12,810 ¿Como está él? 1067 01:48:13,380 --> 01:48:15,790 No sabes dónde está tu hermano... 1068 01:48:15,790 --> 01:48:17,200 ...y estás hablando de paz. 1069 01:48:17,200 --> 01:48:19,200 Conoce tu lugar Bala Hatun. 1070 01:48:25,240 --> 01:48:27,310 No quiero romperte el corazón. 1071 01:48:28,290 --> 01:48:30,030 Pero estás hablando con un Kayi Bey. 1072 01:48:30,030 --> 01:48:32,030 Estamos hablando del futuro de Kayi. 1073 01:48:32,590 --> 01:48:34,650 No hables de cosas innecesarias. 1074 01:48:37,670 --> 01:48:41,380 El trato que hicimos con el visir Alemsah... 1075 01:48:41,700 --> 01:48:44,280 ...arreglará todos los problemas de tu pueblo. 1076 01:48:44,520 --> 01:48:48,440 Sigues hablando del visir y el oficio. 1077 01:48:49,270 --> 01:48:51,720 Bey se ha ido. Los Alpes se han ido 1078 01:48:51,720 --> 01:48:53,210 Maestro Daviut. 1079 01:48:54,250 --> 01:48:57,270 Mi respeto por ti se está agotando. 1080 01:49:01,240 --> 01:49:05,010 Digo esto por el bienestar de los turcos. 1081 01:49:06,070 --> 01:49:08,390 Hemos estado luchando durante tanto tiempo. 1082 01:49:08,860 --> 01:49:11,310 ¿No puede prosperar esta tribu? 1083 01:49:12,140 --> 01:49:14,610 ¿No pueden los turcos simplemente tomar un descanso Davut Ağa? 1084 01:49:19,130 --> 01:49:20,830 ¿Puedo pasar? 1085 01:49:22,130 --> 01:49:23,740 Paciencia. 1086 01:49:24,650 --> 01:49:25,880 Adelante. 1087 01:49:35,310 --> 01:49:38,590 Sheik Edebali le envía saludos, Gündüz bey. 1088 01:49:39,350 --> 01:49:43,080 Mañana habrá una ceremonia del cinturón en Soğut. 1089 01:49:44,040 --> 01:49:46,960 El visir Alemsah estará allí. 1090 01:49:48,610 --> 01:49:52,300 Mi jeque espera que estés allí. 1091 01:49:54,560 --> 01:49:56,780 Me gustaría venir con Akça Derviş. 1092 01:49:57,280 --> 01:49:58,160 Pero... 1093 01:49:58,600 --> 01:50:02,020 ...Mañana iré a ver el nuevo mercado de Inegol. 1094 01:50:02,610 --> 01:50:04,310 Vendré la próxima vez 1095 01:50:05,850 --> 01:50:08,340 Envía mis saludos a mi Sheik. 1096 01:50:24,190 --> 01:50:27,130 Tan bueno. 1097 01:50:27,780 --> 01:50:30,350 De hecho, vine a pedir permiso sobre algo. 1098 01:50:31,040 --> 01:50:32,350 Si nos permites... 1099 01:50:32,910 --> 01:50:37,390 ...mañana, para la transición de nuestros aprendices a la maestría... 1100 01:50:37,850 --> 01:50:39,950 ...nos gustaría celebrar una ceremonia del cinturón. 1101 01:50:41,380 --> 01:50:44,900 Ni siquiera tienes que preguntarme. Por supuesto. 1102 01:50:45,110 --> 01:50:50,100 ¿Cómo podríamos decirle que no a Sheik Edebali? 1103 01:50:50,790 --> 01:50:52,100 Puedes hacerlo. 1104 01:50:52,470 --> 01:50:54,750 Visir Alemsah, me gustaría... 1105 01:50:56,020 --> 01:51:00,050 ...que estés a nuestro lado mientras nuestros jóvenes ahis... 1106 01:51:00,560 --> 01:51:02,310 ...reciben su dominio. 1107 01:51:03,130 --> 01:51:05,800 Francamente, eso me hace muy feliz. 1108 01:51:05,960 --> 01:51:07,520 Y también me sorprendió. 1109 01:51:07,820 --> 01:51:09,110 No debería sorprenderse. 1110 01:51:09,570 --> 01:51:12,650 Todos los ahis y yo estamos ahora bajo tu mando. 1111 01:51:13,580 --> 01:51:15,600 Nos gustaría que todo Soğut lo viera. 1112 01:51:15,940 --> 01:51:17,150 Bien. 1113 01:51:17,720 --> 01:51:19,980 Bien, jeque Edebali. 1114 01:51:20,210 --> 01:51:22,210 Con mucho gusto estaré allí. 1115 01:51:23,850 --> 01:51:25,040 Gracias. 1116 01:51:25,490 --> 01:51:28,190 Por favor Disculpame. 1117 01:51:32,420 --> 01:51:34,310 Tenemos mucho que hacer. 1118 01:51:34,630 --> 01:51:35,780 Por supuesto. 1119 01:51:36,050 --> 01:51:36,680 Aquí. 1120 01:51:37,520 --> 01:51:38,470 Gracias. 1121 01:51:52,100 --> 01:51:55,250 Edebali es un hombre muy peligroso, Konur. 1122 01:51:56,300 --> 01:51:59,590 Definitivamente está en contacto con Osman. 1123 01:52:00,820 --> 01:52:02,730 Están montando un juego. 1124 01:52:05,420 --> 01:52:08,750 Dejaré que jueguen su juego. 1125 01:52:09,970 --> 01:52:11,250 Por ahora. 1126 01:52:13,330 --> 01:52:15,920 Mañana, mientras estoy con los ahis... 1127 01:52:17,000 --> 01:52:18,690 ...ten mucho cuidado. 1128 01:52:27,130 --> 01:52:27,720 Mi bey. 1129 01:52:28,760 --> 01:52:30,080 Escuché esto del herrero... 1130 01:52:30,760 --> 01:52:32,950 El visir abrirá un mercado en Inegol. 1131 01:52:38,900 --> 01:52:41,190 Ese visir degenerado quiere... 1132 01:52:42,880 --> 01:52:45,150 ...llenar los sacos de beys y Tekfur... 1133 01:52:47,150 --> 01:52:49,020 ...y construir su reputación. 1134 01:52:51,990 --> 01:52:54,100 Haga lo que haga, él hace lo contrario. 1135 01:52:55,560 --> 01:52:56,370 Y también... 1136 01:52:57,710 --> 01:52:59,650 ...hace falsas promesas a la gente. 1137 01:53:01,630 --> 01:53:02,800 ¿Puedo entrar, mi bey? 1138 01:53:03,320 --> 01:53:04,250 Ven. 1139 01:53:08,110 --> 01:53:08,640 Mi bey. 1140 01:53:14,430 --> 01:53:15,360 Adelante. 1141 01:53:18,450 --> 01:53:18,960 Mari. 1142 01:53:23,570 --> 01:53:24,560 ¿Estás bien mi hermana? 1143 01:53:27,870 --> 01:53:29,510 Me dejaste con Nikola... 1144 01:53:29,970 --> 01:53:31,700 ...y trató de matarme. 1145 01:53:37,880 --> 01:53:39,790 ¿Ahora recuerdas que soy tu hermana? 1146 01:53:41,950 --> 01:53:42,850 Mari, yo solo... 1147 01:53:42,960 --> 01:53:43,870 No lo hagas, Kosses. 1148 01:53:44,630 --> 01:53:46,150 Quedate atrás. No te acerques. 1149 01:53:49,720 --> 01:53:50,630 Espera. 1150 01:53:57,860 --> 01:54:00,310 Solo quería que vivieras una buena vida. 1151 01:54:01,750 --> 01:54:04,970 No dejaré que ese sin gloria Nikola se salga con la suya. 1152 01:54:07,320 --> 01:54:08,300 Te prometo. 1153 01:54:08,680 --> 01:54:10,920 Le haré sentir tanto dolor... 1154 01:54:26,110 --> 01:54:28,320 Tenemos el mismo enemigo ahora. 1155 01:54:31,420 --> 01:54:32,980 Lo que sea necesario... 1156 01:54:35,860 --> 01:54:36,830 Osman bey. 1157 01:54:38,370 --> 01:54:42,470 Estoy listo para trabajar contigo para convertir la vida en un infierno para esos dos. 1158 01:54:49,100 --> 01:54:49,980 Bien... 1159 01:54:51,510 --> 01:54:53,630 ...habrá una ceremonia del cinturón para los ahis. 1160 01:54:54,510 --> 01:54:55,860 Si realmente lo dices en serio... 1161 01:54:57,130 --> 01:54:58,990 ...nos llevarás a Soğut. 1162 01:55:03,930 --> 01:55:04,510 Bueno. 1163 01:55:06,950 --> 01:55:09,510 Entrarás sin levantar sospechas. 1164 01:55:11,770 --> 01:55:13,700 Samuel te dejará entrar. 1165 01:55:19,710 --> 01:55:21,290 Si nos pierdes... 1166 01:55:22,900 --> 01:55:25,130 ...no tendrás a nadie en esta tierra. 1167 01:55:27,500 --> 01:55:28,970 Estar solo significa... 1168 01:55:30,350 --> 01:55:32,130 ...convertirte en presa... 1169 01:55:33,070 --> 01:55:34,910 ...para los lobos. 1170 01:55:36,740 --> 01:55:38,130 No soy un lobo... 1171 01:55:39,110 --> 01:55:41,730 ...una presa o un cazador, Osman Bey. 1172 01:55:43,380 --> 01:55:46,370 Soy simplemente un hombre herido que ha sido traicionado... 1173 01:55:47,840 --> 01:55:50,370 ...por los más cercanos a él, y que quiere vengarse... 1174 01:55:50,830 --> 01:55:52,600 ...por su hermana. 1175 01:55:53,460 --> 01:55:54,600 Puedes confiar en mí. 1176 01:56:24,170 --> 01:56:24,720 ¡Detente! 1177 01:56:28,460 --> 01:56:29,570 ¿Por qué estás aquí? 1178 01:56:29,930 --> 01:56:32,690 Traje los regalos de Tekfur Kosses para el visir Alemsah. 1179 01:57:23,990 --> 01:57:25,520 ¡Déjalos ir! 1180 01:57:58,350 --> 01:57:59,920 La paz esté contigo. 1181 01:58:00,140 --> 01:58:01,890 La paz sea con vosotros. 1182 01:58:04,430 --> 01:58:07,460 ¡Los valientes soldados del estado de Selçuk! 1183 01:58:08,170 --> 01:58:10,790 ¡Todo Soğut bebe este sorbete de Ahí! 1184 01:58:10,880 --> 01:58:14,020 También quería traer algo para que bebieras. 1185 01:58:16,040 --> 01:58:17,200 Gracias. 1186 01:58:35,920 --> 01:58:37,440 Que Allah te bendiga. 1187 01:58:37,840 --> 01:58:39,690 Que sea bueno para tu salud. 1188 01:58:45,320 --> 01:58:59,170 Busco refugio en Allah, de la maldad de Seitán, en el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico. 1189 01:58:59,780 --> 01:59:05,860 Y de ninguna manera codicies las cosas que Allah ha otorgado... 1190 01:59:05,880 --> 01:59:11,530 Sus dones más libremente en algunos de ustedes que en otros. 1191 01:59:11,650 --> 01:59:18,980 A los hombres se les asigna lo que ganan... 1192 01:59:18,980 --> 01:59:27,440 ...y a las mujeres lo que ganan. 1193 01:59:28,600 --> 01:59:33,900 Pero pregúntale a Alá por su bondad. 1194 01:59:34,290 --> 01:59:45,120 Porque Alá tiene pleno conocimiento de todas las cosas. 1195 01:59:45,530 --> 01:59:51,130 Allah Todopoderoso dice la verdad. 1196 01:59:56,110 --> 01:59:57,470 ¡Atención! 1197 02:00:16,320 --> 02:00:19,270 La paz sea contigo, guardián de la Sharia. 1198 02:00:22,350 --> 02:00:25,650 La paz sea contigo, guardián de Tariqa. 1199 02:00:29,030 --> 02:00:32,070 La paz sea contigo, guardián de la habilidad. 1200 02:00:34,230 --> 02:00:37,960 La paz sea contigo, guardián de la verdad. 1201 02:00:44,990 --> 02:00:47,050 Dime, líder de los artesanos. 1202 02:00:48,340 --> 02:00:50,890 ¿Qué profesión... 1203 02:00:51,650 --> 02:00:55,790 ...tiene nuestro hijo, para quien buscas permiso? 1204 02:00:58,080 --> 02:01:02,440 Bajo el cielo y sobre la hierba. 1205 02:01:03,000 --> 02:01:06,890 Está dispuesto a luchar entre los demás luchadores. 1206 02:01:06,990 --> 02:01:11,940 El que necesita sus oraciones, el peletero, Ahmet. 1207 02:01:13,620 --> 02:01:15,460 Tu sirviente, el amo... 1208 02:01:17,580 --> 02:01:20,190 ...ha venido a tu presencia. 1209 02:01:42,870 --> 02:01:44,650 Es tan pronto. 1210 02:01:48,190 --> 02:01:51,090 Tu sufrimiento terminará para siempre. 1211 02:01:53,740 --> 02:01:55,980 Vas a Konya. 1212 02:01:58,880 --> 02:02:02,340 Enviaremos a Osman Bey tras usted. 1213 02:02:02,600 --> 02:02:04,330 O vivo... 1214 02:02:05,210 --> 02:02:06,960 ...o muerto. 1215 02:02:10,460 --> 02:02:16,750 ¡No pronuncies el nombre de mi Bey con esa boca sucia! 1216 02:02:17,020 --> 02:02:18,810 ¡Verás ahora! 1217 02:02:28,260 --> 02:02:31,260 ¡Bastardo! ¡Desátennos! 1218 02:02:32,500 --> 02:02:33,990 ¡Maldito bastardo! 1219 02:02:41,250 --> 02:02:44,490 ¡Bastardo! ¡Desátennos! 1220 02:02:52,590 --> 02:02:55,800 Hermano, ¿estás bien? 1221 02:03:05,420 --> 02:03:07,320 Abre los ojos. 1222 02:03:07,920 --> 02:03:10,350 No dejes que nadie se acerque. 1223 02:03:16,540 --> 02:03:20,290 ¿Pensaste que te olvidaría? 1224 02:03:20,520 --> 02:03:23,960 Necesitamos ser justos. Beba hasta el contenido de su corazón. 1225 02:03:27,580 --> 02:03:32,550 Es el sorbete de Ahihood. Quiero que todos lo disfruten. 1226 02:03:33,320 --> 02:03:35,170 Que Allah te bendiga. 1227 02:03:35,170 --> 02:03:37,900 Gracias. 1228 02:03:39,720 --> 02:03:41,930 Disfrútenlo mis valientes. 1229 02:03:50,290 --> 02:03:52,930 Me gustaría darles un poco a los valientes que están adentro. 1230 02:03:52,930 --> 02:03:55,770 No, hay prisioneros adentro. 1231 02:04:44,770 --> 02:04:48,120 Ahora es el momento de salvar a los Alps. 1232 02:04:49,180 --> 02:04:50,680 Vamos. 1233 02:04:53,610 --> 02:04:57,670 Kumral Abdal, trae la ropa de los alps a los caballos. 1234 02:04:58,280 --> 02:04:59,760 Como ordenes a mi Bey. 1235 02:05:09,750 --> 02:05:11,290 Vamos. 1236 02:05:51,760 --> 02:05:53,830 Ahora toma este bolso. 1237 02:05:55,160 --> 02:05:59,000 Los Alpes irán a Konya. Mantengan un perfil bajo por un tiempo. 1238 02:05:59,560 --> 02:06:01,560 Es la orden del visir Alemsah. 1239 02:06:04,970 --> 02:06:06,770 - ¡Traidor! - ¡Traidor! 1240 02:06:06,770 --> 02:06:08,160 ¡Traidor! 1241 02:06:08,160 --> 02:06:10,160 ¡Perro traidor! 1242 02:06:11,120 --> 02:06:13,670 Los traidores no viven mucho Bahadır. 1243 02:06:13,670 --> 02:06:15,670 Los traidores no viven mucho. 1244 02:06:15,890 --> 02:06:17,250 Gracias. 1245 02:06:18,610 --> 02:06:21,000 Esperar. No vayas allí. 1246 02:06:21,000 --> 02:06:22,650 Sal por la parte de atrás en secreto. 1247 02:06:22,650 --> 02:06:24,050 Gracias. 1248 02:06:24,050 --> 02:06:27,100 - Tú asqueroso traidor. - Debería darte vergüenza. 1249 02:06:36,230 --> 02:06:37,400 Osman bey. 1250 02:06:37,400 --> 02:06:38,890 Mi Bey. 1251 02:06:39,760 --> 02:06:42,290 Sí, Osman bey. 1252 02:06:56,160 --> 02:06:58,740 Perro asqueroso. 1253 02:07:02,020 --> 02:07:04,810 Vendiste tu honor por dinero. 1254 02:07:11,140 --> 02:07:15,680 El precio está fijado por lo que le hiciste a mis Alps. 1255 02:07:18,950 --> 02:07:20,430 Ven aquí. 1256 02:07:21,100 --> 02:07:22,900 Dime. 1257 02:07:23,020 --> 02:07:25,440 ¿Eres el traidor de la tribu? 1258 02:07:26,030 --> 02:07:27,440 Dime. 1259 02:07:32,530 --> 02:07:35,210 No solo eso. 1260 02:07:35,210 --> 02:07:38,490 Yo soy quien mató a Karayel. 1261 02:07:58,440 --> 02:08:00,460 Karayel. 1262 02:08:39,830 --> 02:08:42,040 Gracias a Allah mi Bey. 1263 02:08:43,170 --> 02:08:45,420 Hermanos. 1264 02:08:53,090 --> 02:08:54,810 Mi Bey. 1265 02:08:54,990 --> 02:08:56,810 - Mi Bey. - Mi Bey. 1266 02:08:57,030 --> 02:08:58,290 Mi Bey. 1267 02:08:58,290 --> 02:09:00,290 Gracias a Allah mi Bey. 1268 02:09:01,270 --> 02:09:03,410 - Mi Bey, ¿cómo está tu herida? - Está bien. 1269 02:09:03,420 --> 02:09:04,420 ¿Estás bien? 1270 02:09:04,420 --> 02:09:06,600 - Estamos bien mi Bey. - Estamos bien mi Bey. 1271 02:09:06,600 --> 02:09:07,970 Estamos bien. 1272 02:09:10,420 --> 02:09:11,660 Vamos. 1273 02:09:32,370 --> 02:09:33,860 Bienvenido Osman Bey. 1274 02:09:33,860 --> 02:09:35,430 Dígame. 1275 02:09:35,580 --> 02:09:38,100 ¿Volverás a pedir nuestras espadas? 1276 02:09:44,270 --> 02:09:45,710 Ven a mi 1277 02:09:46,230 --> 02:09:47,950 ¡Soldados! 1278 02:10:35,230 --> 02:10:36,050 Vengan. 1279 02:10:53,980 --> 02:10:55,420 Esto es por la jerid. 1280 02:11:04,100 --> 02:11:05,080 Y esto... 1281 02:11:06,570 --> 02:11:08,030 ...es por todos los Alpes. 1282 02:11:28,770 --> 02:11:29,770 Vamos, Alpes. 1283 02:11:36,850 --> 02:11:38,060 Querido hijo. 1284 02:11:39,640 --> 02:11:41,830 Te adornamos por fuera... 1285 02:11:42,070 --> 02:11:44,760 ...que Allah te adorne por dentro. 1286 02:11:46,460 --> 02:11:51,010 En el comercio, respete la justicia y la sharía. 1287 02:11:52,030 --> 02:11:56,810 Siempre contrólate a ti mismo, a tus manos y a tu lengua. 1288 02:11:57,900 --> 02:12:01,280 Utiliza tu balanza con honestidad. 1289 02:12:03,950 --> 02:12:05,650 Besa la mano de tu amo. 1290 02:12:17,150 --> 02:12:18,060 Bendito sea. 1291 02:12:18,480 --> 02:12:20,060 Bendito sea. 1292 02:12:20,530 --> 02:12:22,840 - Que sea bendito. - Que sea bendito. 1293 02:12:34,020 --> 02:12:34,970 Visir Hadrath. 1294 02:12:36,990 --> 02:12:39,820 Osman Bey llegó a la posada y tomó a los Alps. 1295 02:12:44,500 --> 02:12:45,520 ¡Osman! 1296 02:12:50,960 --> 02:12:52,320 Sheik Edebali. 1297 02:12:55,330 --> 02:12:57,780 Gracias por todo. 1298 02:12:58,460 --> 02:13:02,510 Sin embargo, ha surgido un problema importante. Debo irme. 1299 02:13:03,790 --> 02:13:06,530 Nos volveremos a encontrar de todos modos. 1300 02:13:07,150 --> 02:13:07,960 Gracias. 1301 02:13:08,910 --> 02:13:13,660 Su presencia aquí nos hizo muy felices, visir Alemsah. 1302 02:13:15,820 --> 02:13:16,920 Adiós. 1303 02:13:48,038 --> 02:13:49,554 ¿A dónde vamos, mi Bey? 1304 02:13:53,537 --> 02:13:55,523 ¡Nos dirigimos a Inegol! 1305 02:13:58,024 --> 02:13:59,850 ¡Vamos, Alps! 1306 02:14:02,874 --> 02:14:59,874 Más Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 91046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.