Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,476 --> 00:00:50,476
Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG
2
00:02:12,500 --> 00:02:15,310
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
3
00:02:42,680 --> 00:02:43,800
¡Dispérsense!
4
00:02:44,710 --> 00:02:47,130
¡Está herido! ¡No puede estar lejos! ¡Dispérsense!
5
00:03:31,400 --> 00:03:33,280
Necesito ir a alguna parte.
6
00:03:37,000 --> 00:03:38,230
La mina...
7
00:03:41,090 --> 00:03:42,380
A la mina.
8
00:03:46,710 --> 00:03:47,750
A la mina.
9
00:03:49,450 --> 00:03:50,520
A la mina.
10
00:04:10,190 --> 00:04:11,410
A la mina.
11
00:04:13,570 --> 00:04:14,760
A la mina.
12
00:05:03,280 --> 00:05:07,250
¡Hola a todos! ¡Que todos escuchen esto!
13
00:05:08,250 --> 00:05:13,510
¡El hijo de Ertuğrul Gazí, Bey de
Kayi, Osman Bey, es un criminal vil!
14
00:05:15,940 --> 00:05:20,090
¡Se rebeló contra el Selçuk y escapó de ser juzgado!
15
00:05:20,510 --> 00:05:24,040
¡Dondequiera que se le encuentre, será castigado!
16
00:05:25,560 --> 00:05:27,870
¡Que todos escuchen esto!
17
00:05:32,910 --> 00:05:35,720
¡Tendrás cuidado de quién estás hablando!
18
00:06:34,860 --> 00:06:36,960
¡Visir Alemsah!
19
00:06:44,840 --> 00:06:48,620
¿Hay algún lugar para lo que
le hiciste a Osman Bey en el turcomano?
20
00:06:50,940 --> 00:06:52,680
Malhun Hatun.
21
00:06:53,000 --> 00:06:58,780
Querida hija de Umur Bey y
madre del heredero de Osman Bey.
22
00:06:59,920 --> 00:07:06,070
Ni siquiera puedes adivinar cuánto lamento
verte aquí por tal motivo.
23
00:07:06,450 --> 00:07:09,480
Se puede ver en tu cara cuánto lo lamentas.
24
00:07:10,870 --> 00:07:13,200
No se canse en vano.
25
00:07:14,490 --> 00:07:15,800
No, no.
26
00:07:16,030 --> 00:07:18,310
Lo siento mucho.
27
00:07:19,550 --> 00:07:23,730
Porque creo que Osman Bey es inocente.
28
00:07:24,040 --> 00:07:27,400
Pero, ¿por qué una persona como Osman Bey...?
29
00:07:27,550 --> 00:07:33,690
...intenta rebelarse antes de negar
los crímenes que se le imputan.
30
00:07:35,520 --> 00:07:40,020
Porque escapó de ser juzgado, hay
algo que obviamente teme.
31
00:07:40,940 --> 00:07:45,110
Si mi Bey pensó que era lo correcto , estoy
segura de que había una razón detrás de ello.
32
00:07:45,320 --> 00:07:48,420
Y no tengo ninguna sospecha de que sea inocente.
33
00:07:50,090 --> 00:07:53,880
Tanto Osman Bey como yo
estamos acostumbrados a las molestias.
34
00:07:54,010 --> 00:07:59,270
Y sabemos bastante bien cómo podemos deshacernos de
ellos y hablar el idioma que conocen.
35
00:07:59,360 --> 00:08:02,010
No te preocupes en absoluto.
36
00:08:03,120 --> 00:08:06,790
¡Estos días seguramente serán cuestionados
y juzgados por nosotros en el futuro!
37
00:08:19,390 --> 00:08:21,040
Visir Hadrath.
38
00:08:21,360 --> 00:08:27,080
Mientras lo ordenes, los pregoneros gritan que Osman Bey
es un rebelde y su traición contra el estado selyúcida.
39
00:08:29,110 --> 00:08:35,270
Entonces,
ha llegado el momento de visitar la tribu Kayi.
40
00:10:04,900 --> 00:10:07,020
Oh Safi.
41
00:10:33,860 --> 00:10:37,840
No pudieron llevar a Osman Bey a Konya.
Logró escapar.
42
00:10:38,460 --> 00:10:42,080
Pero quién sabe dónde está o qué hace.
43
00:10:42,080 --> 00:10:46,690
Tranquilos, hija mía, todos.
44
00:10:48,040 --> 00:10:51,200
También nos las arreglaremos para salir de este
pozo, con la ayuda de Allah.
45
00:10:51,650 --> 00:10:56,590
Lo haremos, con la ayuda de Allah.
Si mi Osman no tuviera un plan...
46
00:10:56,840 --> 00:11:00,590
...¿iría con los hombres de ese visir malvado?
47
00:11:01,600 --> 00:11:04,170
Debe tener un plan.
48
00:11:06,040 --> 00:11:11,620
Lo primero es lo primero, iré a
Konya para hablar con el Sultán Mesut.
49
00:11:13,520 --> 00:11:18,060
Necesitamos hablar de lo que
realmente está pasando.
50
00:11:18,350 --> 00:11:24,850
Hasta que sepamos lo que realmente está pasando, el enemigo
nos atacará pensando que Kayi no tiene líder.
51
00:11:26,210 --> 00:11:29,450
Pero Osman Bey también encontrará una
solución para esto.
52
00:11:29,640 --> 00:11:32,840
Kayi no puede quedarse sin un líder.
53
00:11:43,090 --> 00:11:46,130
Paciencia, oh Allah.
54
00:11:47,760 --> 00:11:49,860
Se acerca el visir Alemsah.
55
00:12:03,370 --> 00:12:05,940
¡Mari! Mi querida esposa.
56
00:12:16,290 --> 00:12:19,160
Te ves mejor de esta manera.
57
00:12:19,730 --> 00:12:25,880
La ropa que te dieron los turcos era terrible.
58
00:12:26,380 --> 00:12:28,800
Parecías un pastor.
59
00:12:30,120 --> 00:12:33,760
Pero ahora, mírate.
60
00:12:35,500 --> 00:12:38,080
Eres como una verdadera princesa.
61
00:12:41,690 --> 00:12:46,760
Lo que hace a las personas fuertes y honorables
no es lo que visten Nikola.
62
00:12:47,720 --> 00:12:54,470
Osman y Turgut, a quienes no pudiste
derrotar, toman su fuerza de aquí.
63
00:12:57,000 --> 00:12:58,840
Pero no tienes eso.
64
00:12:59,990 --> 00:13:03,360
No serás el hombre que siempre quisiste ser.
65
00:13:11,650 --> 00:13:14,280
¿Dónde estás ahora Mari?
66
00:13:17,350 --> 00:13:19,540
En mi castillo.
67
00:13:21,120 --> 00:13:23,620
Tú estás conmigo.
68
00:13:24,740 --> 00:13:27,470
Esos hombres a quienes llamas fuertes...
69
00:13:28,030 --> 00:13:32,280
...Te saqué de ahí sin que se dieran cuenta.
70
00:13:32,730 --> 00:13:35,680
Esto es poder, ¿entiendes?
71
00:13:36,450 --> 00:13:40,140
¿Esto es puro poder? ¿Es suficiente?
72
00:13:40,550 --> 00:13:41,960
No.
73
00:13:41,960 --> 00:13:46,710
Más poder. ¡Más! ¡Más!
74
00:13:47,740 --> 00:13:49,520
¿Dónde está Cornelia?
75
00:13:50,590 --> 00:13:52,470
Nadie la vio.
76
00:13:52,920 --> 00:13:55,430
Quería descansar.
77
00:13:56,390 --> 00:13:58,690
Mi querida esposa Mari.
78
00:14:00,210 --> 00:14:03,220
Esta es nuestra primera cena juntos.
79
00:14:04,590 --> 00:14:10,670
Te aseguro que te preparé una cena muy especial.
80
00:14:11,770 --> 00:14:14,750
Para que sea la cena más especial de mi vida...
81
00:14:15,690 --> 00:14:18,960
...tiene que ser la última
cena que tenga contigo Nikola.
82
00:14:43,240 --> 00:14:45,850
¿Cuál era el nombre de tu amiga?
83
00:14:47,030 --> 00:14:50,870
¿Cornia? No, Cornelia.
84
00:14:55,070 --> 00:14:59,680
Una Cornelia bien hecha.
85
00:15:31,650 --> 00:15:34,210
¡Los barriles están en llamas!
86
00:15:34,720 --> 00:15:36,130
¡Corre!
87
00:15:36,130 --> 00:15:38,320
¡Fuego!
88
00:15:39,350 --> 00:15:41,480
¡Corre! ¡Trae un poco de agua!
89
00:15:47,960 --> 00:15:49,690
¡Rápido! ¡Vamos!
90
00:16:27,610 --> 00:16:29,710
¡De esta manera! Vamos.
91
00:16:38,330 --> 00:16:40,390
Es el turco que rompió eso...
92
00:16:40,390 --> 00:16:45,290
...la tienda de Bey y su
puesto no pueden estar desatendidos.
93
00:16:47,400 --> 00:16:49,450
El dueño de la publicación...
94
00:16:50,250 --> 00:16:52,240
...y el Bey de esta tienda...
95
00:16:52,240 --> 00:16:56,040
...está vivo y bien, gracias a Allah.
96
00:16:58,730 --> 00:17:00,970
Cuando llegue el momento de presionar...
97
00:17:01,320 --> 00:17:04,690
...haremos lo que tengamos
que hacer Visir Hadrath.
98
00:17:11,140 --> 00:17:13,500
Sheik Edebali.
99
00:17:13,500 --> 00:17:16,570
Lo que dijiste es verdad sin duda alguna.
100
00:17:17,100 --> 00:17:20,400
Pero estamos en guerra.
101
00:17:21,210 --> 00:17:24,240
El enemigo ataca por todos lados.
102
00:17:24,240 --> 00:17:27,330
Especialmente cuando los
Tekfur se han vuelto locos...
103
00:17:29,610 --> 00:17:32,590
¿Qué intentas decir, visir Alemsah?
104
00:17:34,970 --> 00:17:38,910
Ya no tienes que estirarlo más.
105
00:17:38,950 --> 00:17:40,910
Di lo que quieras decir.
106
00:17:42,150 --> 00:17:45,070
Tienes razón anciana.
107
00:17:46,590 --> 00:17:50,760
No tiene sentido perder el tiempo.
108
00:17:53,450 --> 00:17:56,460
Si Osman Bey no está aquí en este momento...
109
00:17:59,440 --> 00:18:02,470
...alguien tiene que sentarse a la cabeza.
110
00:18:04,470 --> 00:18:06,360
Ese alguien es...
111
00:18:07,670 --> 00:18:09,720
...Gündüz bey.
112
00:18:18,880 --> 00:18:21,250
Como dijo mi Sheik...
113
00:18:22,080 --> 00:18:24,250
...Osman Bey está vivo.
114
00:18:24,250 --> 00:18:26,590
No necesitamos a nadie más.
115
00:18:30,990 --> 00:18:35,140
Hablaremos de eso cuando llegue el momento, Visir Alemsah.
116
00:18:36,110 --> 00:18:38,110
No es necesario ahora.
117
00:18:41,210 --> 00:18:45,100
Puedo ver que entendiste mal mis palabras.
118
00:18:45,840 --> 00:18:49,120
Mis palabras no son una petición...
119
00:18:49,760 --> 00:18:51,820
...es una orden.
120
00:18:58,050 --> 00:19:01,180
Castillo de Inegol.
121
00:19:03,920 --> 00:19:07,010
Te mataré. Te mataré.
122
00:19:07,010 --> 00:19:08,930
Te mataré.
123
00:19:08,930 --> 00:19:11,120
Te mataré. ¿Cómo pudiste hacer esto?
124
00:19:11,120 --> 00:19:12,580
¿Qué pensaste, Mari?
125
00:19:12,780 --> 00:19:15,790
¿Que estaba realmente enamorado de ti?
126
00:19:16,480 --> 00:19:17,790
¿Qué pensaste?
127
00:19:19,170 --> 00:19:21,670
Quería casarme contigo por el poder.
128
00:19:21,670 --> 00:19:23,770
Solo para obtener más poder.
129
00:19:23,770 --> 00:19:25,220
Te mataré.
130
00:19:25,220 --> 00:19:27,830
Pero qué hiciste ¿Qué?
131
00:19:27,830 --> 00:19:31,110
Me humillaste.
132
00:19:31,110 --> 00:19:33,490
Jugaste con mi honor.
133
00:19:34,690 --> 00:19:37,550
No me olvido, Mari. No lo olvido, ¿bien?
134
00:19:37,550 --> 00:19:40,050
No me olvido. Solo estaba esperando.
135
00:19:54,990 --> 00:19:56,710
Mi querida esposa.
136
00:19:58,740 --> 00:20:00,800
Adiós.
137
00:20:08,420 --> 00:20:09,630
Mari.
138
00:20:10,050 --> 00:20:10,970
Mari.
139
00:20:15,950 --> 00:20:16,980
Turgut.
140
00:20:18,160 --> 00:20:19,370
Está bien.
141
00:20:21,360 --> 00:20:23,300
Aférrate.
142
00:21:08,730 --> 00:21:10,060
Vamos.
143
00:21:11,290 --> 00:21:13,100
Sácame de aquí.
144
00:21:13,490 --> 00:21:15,100
Sálvame.
145
00:21:15,310 --> 00:21:17,300
Sácame de aquí.
146
00:21:17,300 --> 00:21:19,300
Sálvame. Por favor salvame.
147
00:21:20,800 --> 00:21:23,200
Sácame de aquí.
148
00:21:24,580 --> 00:21:26,990
Cornelia. ¿Estás bien?
149
00:21:27,330 --> 00:21:28,850
Gracias a Dios.
150
00:21:28,850 --> 00:21:30,570
Vinimos aquí para salvarte.
151
00:21:30,570 --> 00:21:32,120
¿Dónde está la habitación de Tekfur?
152
00:21:32,280 --> 00:21:33,750
Hay muchos hombres afuera.
153
00:21:33,750 --> 00:21:35,750
¿Dónde está la habitación de Tekfur?
154
00:21:38,760 --> 00:21:40,080
Sígueme.
155
00:21:40,990 --> 00:21:42,330
Vamos.
156
00:22:02,540 --> 00:22:05,490
Es tu hora de morir y lo haré.
157
00:22:06,950 --> 00:22:08,280
Turgut.
158
00:22:10,930 --> 00:22:11,820
Mari.
159
00:22:34,650 --> 00:22:35,510
Mari.
160
00:22:35,510 --> 00:22:37,760
Mi Bey. ¡Apresúrate! Ellos vienen.
161
00:22:38,970 --> 00:22:40,380
Pasaje secreto.
162
00:22:40,700 --> 00:22:42,760
Llévanos al pasaje secreto. Vamos.
163
00:22:42,760 --> 00:22:43,840
Vamos.
164
00:22:43,840 --> 00:22:45,770
Vamos. Aférrate.
165
00:22:46,890 --> 00:22:49,340
Vamos Mari. Aférrate.
166
00:22:52,030 --> 00:22:54,600
Estarás bien Mari. Estarás bien. Vamos.
167
00:22:55,550 --> 00:22:56,740
Vamos.
168
00:23:01,340 --> 00:23:03,740
No dejes que se escapen. Vamos.
169
00:23:08,910 --> 00:23:11,110
¡Soldados!
170
00:23:12,400 --> 00:23:13,960
¡Soldados!
171
00:23:14,470 --> 00:23:16,200
¡Soldados!
172
00:23:18,860 --> 00:23:19,460
Las puertas...
173
00:23:19,790 --> 00:23:21,370
¡Sostengan las puertas!
174
00:23:21,650 --> 00:23:24,060
¡Déjame ir y escapar! ¡Sostén las puertas!
175
00:23:24,260 --> 00:23:25,510
¡Las puertas!
176
00:23:26,440 --> 00:23:27,100
Mari.
177
00:23:27,630 --> 00:23:29,310
Vamos, despierta Mari. Despierta.
178
00:23:29,460 --> 00:23:29,930
Cornelia.
179
00:23:30,360 --> 00:23:31,090
Mari.
180
00:23:45,830 --> 00:23:46,280
Vamos.
181
00:23:46,350 --> 00:23:48,280
Vamos. ¿Dónde está, Kutan?
182
00:24:01,570 --> 00:24:02,920
- ¡Vamos!
- Vamos.
183
00:24:05,470 --> 00:24:05,960
Vamos.
184
00:24:11,960 --> 00:24:12,830
¡Apurate!
185
00:24:13,300 --> 00:24:14,990
¡Corre! ¡Corre!
186
00:24:15,210 --> 00:24:17,240
¡Cierren las puertas de la fortaleza!
187
00:24:17,500 --> 00:24:18,520
¡Suéltame!
188
00:24:18,750 --> 00:24:20,680
¡Cierren las puertas de la fortaleza!
189
00:24:45,960 --> 00:24:46,750
Ayuda.
190
00:24:52,260 --> 00:24:53,060
Mari.
191
00:24:53,650 --> 00:24:54,930
Ella está despertando.
192
00:24:55,130 --> 00:24:56,350
¡Ella está despertando!
193
00:24:56,550 --> 00:24:57,090
Mari.
194
00:24:57,570 --> 00:24:59,510
Estás bien, ¿verdad? Estas bien.
195
00:25:00,660 --> 00:25:01,440
Turgut.
196
00:25:01,740 --> 00:25:03,390
Estoy aquí. Estoy aquí.
197
00:25:08,190 --> 00:25:10,230
No hay tiempo, bey. Nos encontrarán.
198
00:25:12,030 --> 00:25:13,250
Muy bien vamos.
199
00:25:13,440 --> 00:25:14,630
Vamos, toma a Mari.
200
00:25:15,300 --> 00:25:16,630
Vamos, despacio.
201
00:25:17,100 --> 00:25:18,320
Trae a Mari aquí.
202
00:25:18,520 --> 00:25:19,380
Vamos. ¡Vamos!
203
00:25:22,690 --> 00:25:24,170
Vamos, despacio.
204
00:25:24,360 --> 00:25:26,170
Despacio. Lentamente, Mari.
205
00:25:26,390 --> 00:25:27,490
Vamos, vamos.
206
00:25:27,580 --> 00:25:28,150
Vamos.
207
00:26:42,240 --> 00:26:43,520
Gracias a Allah.
208
00:26:52,860 --> 00:26:53,650
Gündüz bey.
209
00:26:54,330 --> 00:26:55,650
Mi bey confió en ti.
210
00:26:56,040 --> 00:26:59,420
Has venido y has tomado la iniciativa aquí en
lugar de buscar a Osman Bey.
211
00:27:00,150 --> 00:27:03,350
Estás hablando con el Bey, Malhun Hatun.
¿Escuchas lo que dices?
212
00:27:10,520 --> 00:27:11,420
Osman se rebeló.
213
00:27:12,650 --> 00:27:14,030
Estabas ahí, lo viste todo.
214
00:27:15,550 --> 00:27:16,730
Yo obedecí.
215
00:27:18,990 --> 00:27:21,150
Si yo también me hubiera rebelado, ¿
qué pasaría con nuestra tribu?
216
00:27:23,910 --> 00:27:24,810
Visir Alemsah...
217
00:27:24,910 --> 00:27:27,070
El visir Alemsah está jugando con Osman.
218
00:27:28,740 --> 00:27:31,580
¡Haces lo que te dice como si no pudieras ver eso!
219
00:27:34,660 --> 00:27:36,300
El visir está haciendo su trabajo.
220
00:27:37,570 --> 00:27:39,260
Solo quiere ayudar.
221
00:27:41,410 --> 00:27:43,950
Nuestra gente ha estado
muy interesada en su visita.
222
00:27:45,850 --> 00:27:47,150
Ayuda a las tribus.
223
00:27:47,850 --> 00:27:49,430
Asegura nuestra paz con los Tekfur.
224
00:27:51,250 --> 00:27:52,210
Malhun Hatun.
225
00:27:53,620 --> 00:27:55,640
¿No es suficiente todo ese derramamiento de sangre?
226
00:27:59,920 --> 00:28:03,480
¿No aprendes nada del pasado, Gündüz?
227
00:28:05,450 --> 00:28:10,450
El visir quiere dividir
la tribu y destruir a Kayi.
228
00:28:11,650 --> 00:28:13,680
Mira. Estás ahí.
229
00:28:14,100 --> 00:28:15,100
Y estamos aquí.
230
00:28:15,920 --> 00:28:18,070
Ya nos ha dividido.
231
00:28:21,030 --> 00:28:24,390
¿Sabes dónde y cómo está tu hermano?
232
00:28:25,400 --> 00:28:25,980
Madre.
233
00:28:28,860 --> 00:28:31,300
Osman se rebeló contra la orden del sultán.
234
00:28:31,940 --> 00:28:32,710
Él se escapó.
235
00:28:34,150 --> 00:28:36,180
Estoy sentado aquí por el bien de mi tribu.
236
00:28:36,660 --> 00:28:37,790
¿Y Osman?
237
00:28:38,090 --> 00:28:38,430
¿Eh?
238
00:28:40,510 --> 00:28:43,080
¿Piensas en la tribu, pero no en tu hermano?
239
00:28:43,580 --> 00:28:44,990
Dónde está Osman, cómo está...
240
00:28:47,440 --> 00:28:49,770
¿El Beyhood te ha cegado, Gündüz Bey?
241
00:28:54,420 --> 00:28:55,870
Estás yendo demasiado lejos, Malhun Hatun.
242
00:28:58,510 --> 00:28:59,950
Osman es mi hermano.
243
00:29:01,350 --> 00:29:03,830
Lo amo más que a ninguno de ustedes.
244
00:29:07,010 --> 00:29:08,940
Sin embargo, Konya ha decidido.
245
00:29:10,020 --> 00:29:13,070
No quiero que esta decisión
lastime a nuestra tribu.
246
00:29:13,390 --> 00:29:14,310
Entonces...
247
00:29:15,970 --> 00:29:16,970
...Gündüz Bey...
248
00:29:19,000 --> 00:29:22,180
...primero deberías investigar si Mari
fue secuestrada de nuestra tribu.
249
00:29:26,670 --> 00:29:28,790
¡Un invitado fue secuestrado de la tribu Kayi!
250
00:29:30,890 --> 00:29:31,950
Dime.
251
00:29:32,750 --> 00:29:34,020
¿Quién haría esto?
252
00:29:40,000 --> 00:29:41,080
Bala tiene razón.
253
00:29:42,690 --> 00:29:44,350
Ya que tomaste la iniciativa...
254
00:29:44,980 --> 00:29:47,000
...primero, encuentra al traidor entre nosotros.
255
00:29:56,040 --> 00:30:02,170
Luego, llévale al visir a los valientes alps de mi Osman.
256
00:30:03,980 --> 00:30:05,980
Son los Alps de Kayi.
257
00:30:06,290 --> 00:30:08,330
Son inocentes.
258
00:30:14,960 --> 00:30:16,240
Hatun.
259
00:30:17,170 --> 00:30:19,630
Es hora de irnos.
260
00:30:21,870 --> 00:30:25,710
Gündüz Bey tiene mucho que hacer.
261
00:30:36,800 --> 00:30:37,990
Gündüz.
262
00:30:38,850 --> 00:30:41,030
¿Qué vamos a hacer ahora?
263
00:30:44,710 --> 00:30:48,240
Me pregunto si cometí un error al confiar en el Visir.
264
00:30:48,280 --> 00:30:50,120
Lo que sea que hice...
265
00:30:51,440 --> 00:30:53,440
...¡Lo hice por mi tribu, Ayse!
266
00:30:56,320 --> 00:30:58,780
Mantén tus ojos en Bala y Malhun.
267
00:31:00,890 --> 00:31:03,130
Evidentemente, no se comportarán.
268
00:31:15,860 --> 00:31:17,180
Mi visir.
269
00:31:17,350 --> 00:31:19,840
Seguimos a Osman, pero...
270
00:31:20,720 --> 00:31:23,060
...perdimos su rastro en la noche.
271
00:31:24,530 --> 00:31:26,120
Rodeamos el bosque.
272
00:31:26,700 --> 00:31:30,550
Tomaré a los soldados y lo buscaré
con las primeras luces de la mañana.
273
00:31:30,620 --> 00:31:34,050
Está herido, mi visir. No tiene adónde correr.
274
00:31:35,150 --> 00:31:36,640
Bien.
275
00:31:37,210 --> 00:31:39,500
No quiero ningún error, Konur.
276
00:31:40,880 --> 00:31:44,540
Osman será traído donde sea que se encuentre.
277
00:31:45,380 --> 00:31:48,920
Y su reputación será destruida con él.
278
00:31:49,080 --> 00:31:55,100
Además, todos los que ayudaron a
Osman Bey serán decapitados.
279
00:31:55,380 --> 00:31:57,080
Como ordenes, mi visir.
280
00:31:58,000 --> 00:31:59,430
Edicto.
281
00:32:00,180 --> 00:32:03,080
Puedes esperar cualquier cosa de Kayis.
282
00:32:03,220 --> 00:32:06,970
Lo intentarán todo para llegar a Osman.
283
00:32:07,130 --> 00:32:09,580
Observa a la tribu de cerca.
284
00:32:10,290 --> 00:32:14,800
Quiero a Gündüz Bey y los
Tekfur en la posada de Soğut.
285
00:32:17,180 --> 00:32:19,610
Como ordene, visir Hadrath.
286
00:32:27,680 --> 00:32:30,410
La sangre que fluye de los rebeldes.
287
00:32:30,870 --> 00:32:33,980
...alimentará el orden que estableceré.
288
00:32:34,930 --> 00:32:37,580
En este orden...
289
00:32:37,690 --> 00:32:42,460
...solo los que se arrodillen
ante mí sobrevivirán.
290
00:33:14,650 --> 00:33:16,000
Mi Rabb.
291
00:33:38,780 --> 00:33:40,040
¡Mi Rabb!
292
00:33:57,320 --> 00:33:59,660
¡Mi Rabb! ¡Mi Rabb!
293
00:34:04,570 --> 00:34:06,060
¡Mi Rabb!
294
00:34:07,230 --> 00:34:09,980
Oh mi Allah.
295
00:34:10,140 --> 00:34:12,260
¡Gracias!
296
00:34:27,860 --> 00:34:29,500
Oh mi Rabb.
297
00:34:37,290 --> 00:34:40,850
Oh, mi Allah, con gran misericordia.
298
00:34:41,460 --> 00:34:43,480
Oh mi Allah.
299
00:34:43,810 --> 00:34:49,050
No has dejado a este
lamentable mortal hambriento...
300
00:34:51,270 --> 00:34:54,060
...y sed, oh mi Allah.
301
00:34:54,470 --> 00:34:59,020
No importa cuánto...
302
00:34:59,840 --> 00:35:04,570
...te rezo, incluso cuando ya no puedo hablar...
303
00:35:05,700 --> 00:35:10,730
...¡No puedo pagar tu misericordia y ayuda!
304
00:35:11,250 --> 00:35:13,010
No puedo mi Rabb.
305
00:35:13,730 --> 00:35:15,190
Oh mi Allah...
306
00:35:15,970 --> 00:35:21,950
Tu misericordia es tan grande, oh gran Allah.
307
00:35:23,520 --> 00:35:28,140
¡Alhambuliallah! ¡Alhambuliallah! Oh Dios.
308
00:35:51,010 --> 00:35:53,420
Me vengaré Gonça.
309
00:35:57,220 --> 00:36:00,080
Pero primero necesito encontrar a mi Bey.
310
00:36:01,500 --> 00:36:03,600
Necesito encontrar a mi Bey.
311
00:36:08,510 --> 00:36:10,020
¡Boran!
312
00:36:11,570 --> 00:36:13,490
¡No te vayas Boran!
313
00:36:15,410 --> 00:36:17,240
Incluso si tengo el corazón roto...
314
00:36:18,080 --> 00:36:20,050
...Necesito encontrar a mi Bey, Gonça.
315
00:36:20,580 --> 00:36:22,190
No vayas.
316
00:36:23,510 --> 00:36:25,240
No te vayas Boran.
317
00:36:31,180 --> 00:36:32,730
No iré, Gonça.
318
00:36:33,360 --> 00:36:34,860
No iré a ninguna parte.
319
00:38:41,010 --> 00:38:43,140
Los rastros conducen por ese camino.
320
00:38:43,140 --> 00:38:45,140
¡Soldados! Empiece a moverse.
321
00:39:20,550 --> 00:39:22,630
Estás atrapado, Osman Bey.
322
00:40:18,130 --> 00:40:20,500
Te encontré Osman.
323
00:40:26,540 --> 00:40:29,260
¿Dónde puedes ir?
324
00:43:10,850 --> 00:43:12,060
Aquí.
325
00:44:10,880 --> 00:44:12,920
Soldados, él está aquí.
326
00:44:33,000 --> 00:44:34,520
Está herido.
327
00:44:34,540 --> 00:44:36,520
No puede ir muy lejos.
328
00:44:42,660 --> 00:44:44,780
Sé que no es el momento.
329
00:44:44,950 --> 00:44:48,190
Pero dime. ¿Quién te secuestró de la tribu?
330
00:44:48,550 --> 00:44:50,190
No sé.
331
00:44:50,520 --> 00:44:52,190
Me había desmayado.
332
00:44:53,320 --> 00:44:55,740
Y cuando desperté, estaba en un cofre.
333
00:44:56,880 --> 00:45:00,010
¿No viste a nadie? ¿No recuerdas a nadie?
334
00:45:02,400 --> 00:45:04,550
Soldados selyúcidas...
335
00:45:05,060 --> 00:45:07,110
Ellos fueron los que me salvaron.
336
00:45:08,750 --> 00:45:09,960
Alemsah.
337
00:45:11,220 --> 00:45:12,500
Serpiente.
338
00:45:12,800 --> 00:45:14,500
¡Serpiente!
339
00:45:14,660 --> 00:45:17,240
Te haré pagar por esto.
340
00:45:19,060 --> 00:45:20,780
Y también, sorbete...
341
00:45:22,020 --> 00:45:25,190
Ayse Hatun me trajo sorbete, lo bebí.
342
00:45:25,890 --> 00:45:28,190
No recuerdo nada después de eso.
343
00:45:28,860 --> 00:45:30,360
Entonces, Gündüz...
344
00:45:31,950 --> 00:45:34,680
Gündüz Bey coopera con el Visir.
345
00:45:37,220 --> 00:45:38,370
¿Por qué?
346
00:45:38,660 --> 00:45:40,620
¿Cuál es la razón, Gündüz?
347
00:45:41,550 --> 00:45:42,580
¿Por qué?
348
00:45:48,110 --> 00:45:51,400
No hay nadie alrededor, mi Bey.
Han perdido nuestra pista.
349
00:45:51,580 --> 00:45:52,710
Podemos irnos.
350
00:45:52,840 --> 00:45:54,200
Vamos, Kutan.
351
00:45:54,750 --> 00:45:58,160
Para que Osman Bey pueda saber sobre el traidor de su tribu.
352
00:45:59,290 --> 00:46:02,970
Iré a la tribu Kayi con Mari. Pero ten cuidado.
353
00:46:03,110 --> 00:46:06,380
Nadie puede saber lo que
puede hacer ese coyote Nikola.
354
00:46:06,710 --> 00:46:08,160
Como ordenes, mi Bey.
355
00:46:08,590 --> 00:46:10,470
¡Alps! Vamos.
356
00:46:12,180 --> 00:46:13,870
¡Nos vamos! -Te tengo.
357
00:46:14,210 --> 00:46:15,110
Te tengo.
358
00:46:17,140 --> 00:46:17,890
Estoy aquí.
359
00:46:19,260 --> 00:46:20,420
No te dejaré
360
00:46:21,790 --> 00:46:22,600
Nunca.
361
00:46:23,890 --> 00:46:25,780
Está bien, puedes irte.
362
00:46:29,940 --> 00:46:32,210
¡Argos! ¿Hay alguna pista?
363
00:46:32,260 --> 00:46:34,130
No hay ninguna pista, señor.
364
00:46:36,840 --> 00:46:38,380
Acabamos de recibir la noticia.
365
00:46:38,470 --> 00:46:40,730
El visir Alemsah le espera en Soğut.
366
00:46:41,760 --> 00:46:43,150
¡Eso es todo lo que se necesita!
367
00:46:43,440 --> 00:46:46,470
¡Tiempo perfecto! ¡En esta condición!
368
00:46:47,970 --> 00:46:50,100
Kosses también debe estar allí.
369
00:46:51,120 --> 00:46:54,890
¡Kosses nunca debería saber que herí a Mari! ¡Nunca!
370
00:46:55,160 --> 00:46:59,130
¡No tengo tiempo ni
paciencia para sus palabras vacías!
371
00:47:00,190 --> 00:47:01,110
Señor.
372
00:47:02,080 --> 00:47:03,960
¿Y si Kosses se enterara?
373
00:47:04,030 --> 00:47:06,020
Si lo hizo, lo revelará.
374
00:47:06,620 --> 00:47:08,800
Pero actuaré en consecuencia.
375
00:47:10,980 --> 00:47:14,110
El principal problema no es Kosses. Es fácil.
376
00:47:15,050 --> 00:47:16,840
Es el visir Alemsah.
377
00:47:16,920 --> 00:47:19,900
Veamos cuál es el problema del visir Alemsah.
378
00:47:20,580 --> 00:47:21,670
¡Vamos!
379
00:47:24,340 --> 00:47:26,740
Vinieron con decenas de soldados.
380
00:47:27,630 --> 00:47:30,880
Dijeron que la mina ahora pertenece al Selçuk.
381
00:47:31,180 --> 00:47:33,480
Dijeron que era orden del Visir.
382
00:47:33,950 --> 00:47:36,990
Reunió a todos los beys turcomanos en Soğut.
383
00:47:37,720 --> 00:47:40,030
Quiero que vengas conmigo.
384
00:47:41,330 --> 00:47:43,140
Y también podemos hablar de esto.
385
00:47:44,180 --> 00:47:47,650
Este visir causó tantos problemas a Osman Bey.
386
00:47:47,810 --> 00:47:49,770
No confío en el visir, Gündüz Bey.
387
00:47:49,810 --> 00:47:50,890
Davut Ağa.
388
00:47:51,860 --> 00:47:54,660
La intención de Visir es buena por ahora.
389
00:47:55,330 --> 00:47:57,610
Deberías venir a escucharlo personalmente.
390
00:47:59,570 --> 00:48:01,640
Está bien, iré.
391
00:48:02,070 --> 00:48:04,110
Entendamos su intención.
392
00:48:17,810 --> 00:48:19,610
¿Cómo te atreves a venir a nuestra tribu?
393
00:48:21,050 --> 00:48:22,890
¿Qué estás haciendo en nuestra tribu?
394
00:48:23,000 --> 00:48:25,870
¿Por qué has venido? -¡Vete!
395
00:48:26,010 --> 00:48:27,330
¡No te queremos aquí!
396
00:48:27,960 --> 00:48:29,720
¡No queremos que estés aquí!
397
00:48:32,990 --> 00:48:34,190
¡Vete de aquí!
398
00:48:35,000 --> 00:48:35,760
¡Vete!
399
00:48:55,130 --> 00:48:57,320
Es la orden del Sultán Mesut.
400
00:48:59,640 --> 00:49:02,120
El hijo de Ertuğrul Gazí, Osman Bey...
401
00:49:02,200 --> 00:49:06,830
...se rebeló contra las órdenes del sultán Mesut.
402
00:49:07,630 --> 00:49:08,940
De aquí en adelante...
403
00:49:09,440 --> 00:49:12,690
...cuando atrapen a Osman Bey,
no lo llevarán a caballo...
404
00:49:13,280 --> 00:49:16,770
...¡sino será arrastrado tras un caballo hasta Konya!
405
00:49:21,980 --> 00:49:23,070
Además...
406
00:49:24,360 --> 00:49:28,080
...quien ayude a Osman Bey...
407
00:49:28,200 --> 00:49:29,750
...será decapitado... ¡Basta!
408
00:49:37,070 --> 00:49:38,720
Aquí está la tribu Kayi.
409
00:49:42,080 --> 00:49:45,850
Siempre estamos dispuestos a seguir
las órdenes del estado.
410
00:49:47,180 --> 00:49:49,980
Te molestaste en venir aquí en vano.
411
00:49:54,210 --> 00:49:56,420
Si encuentro a Osman Bey...
412
00:49:57,430 --> 00:50:00,340
...Puedo llevarlo yo mismo a
la presencia del Sultán.
413
00:50:20,140 --> 00:50:22,590
No se enoje con el mensajero, Gündüz Bey.
414
00:50:22,770 --> 00:50:25,350
Solo venimos aquí para avisarle.
415
00:50:27,040 --> 00:50:28,370
Estar en paz.
416
00:50:30,970 --> 00:50:32,010
¡Vamos!
417
00:50:33,910 --> 00:50:35,360
¡No vengas aquí de nuevo!
418
00:50:36,550 --> 00:50:38,790
No pudieron encontrar a Osman, madre.
419
00:50:39,640 --> 00:50:41,180
Gracias a Allah, hija.
420
00:50:41,570 --> 00:50:43,110
Gracias Allah.
421
00:50:45,600 --> 00:50:47,670
¡Aquí tienes como vienes!
422
00:50:55,830 --> 00:50:57,850
Todo el mundo se ocupa de sus propios asuntos.
423
00:50:57,980 --> 00:50:59,650
No hay nada que ver aquí.
424
00:51:00,280 --> 00:51:01,290
Vamos.
425
00:51:11,690 --> 00:51:14,990
Si recibe alguna noticia o ve a Osman...
426
00:51:18,450 --> 00:51:20,490
...avísame primero.
427
00:51:23,860 --> 00:51:25,610
Puedo salvar a mi hermano.
428
00:51:28,310 --> 00:51:30,590
Primero vienes a Gündüz Bey.
429
00:51:36,220 --> 00:51:38,430
No se preocupe por esto, Gündüz Bey.
430
00:51:40,000 --> 00:51:44,210
Osman Bey sabe bastante bien a quién
debería ver o avisar.
431
00:51:45,700 --> 00:51:47,620
No te preocupes en absoluto.
432
00:52:02,170 --> 00:52:03,450
Malhun Hatun.
433
00:52:06,190 --> 00:52:10,210
¿No te llevarás a Boran alp contigo?
434
00:52:13,290 --> 00:52:18,270
Boran no puede pensar con claridad, ni siquiera
sabe dónde pararse. ¿No puedes verlo?
435
00:52:30,990 --> 00:52:32,390
Ayse.
436
00:52:33,890 --> 00:52:36,750
No podemos saber qué podrían hacer las Hatun.
437
00:52:37,040 --> 00:52:39,840
Si abandonan la tribu, quiero saberlo.
438
00:52:40,750 --> 00:52:43,070
Como órdenes a mi Bey.
439
00:52:46,150 --> 00:52:49,030
Aygül, es hora de irse.
440
00:52:49,190 --> 00:52:51,270
Cuida a mi Orhan.
441
00:52:51,270 --> 00:52:54,440
Madre dame tu bendición.
442
00:52:54,550 --> 00:52:58,720
Te doy mi bendición mi niña. İnşallah
, irás rápido y volverás enseguida.
443
00:52:59,680 --> 00:53:02,690
Que Allah ilumine tu camino. Mantenos informados.
444
00:53:02,860 --> 00:53:04,400
Gracias Bala.
445
00:53:28,380 --> 00:53:30,990
Los hombres del visir Alemsah.
446
00:53:31,250 --> 00:53:33,100
¿Qué están haciendo en la tribu?
447
00:53:38,290 --> 00:53:41,140
Entraremos por otro lugar Mari. Vamos.
448
00:54:16,880 --> 00:54:20,660
¡Ayse Hatun! Te estaba buscando
449
00:54:21,030 --> 00:54:23,470
Alaca, estoy un poco ocupada, hablemos más tarde.
450
00:54:23,470 --> 00:54:27,190
Conozco la belleza de tu tapiz.
Lo estoy haciendo ahora...
451
00:54:27,480 --> 00:54:32,720
...pero no son como los tuyos.
¿Usted me puede mostrar?
452
00:54:35,220 --> 00:54:37,180
Bien entonces.
453
00:54:42,290 --> 00:54:45,350
¿Qué vas a hacer Ayse Hatun?
454
00:55:03,610 --> 00:55:05,470
Vamos.
455
00:55:08,960 --> 00:55:11,430
Vamos Kumral Abdal.
456
00:55:18,190 --> 00:55:20,850
¡Mari! ¡Turgut bey!
457
00:55:20,850 --> 00:55:22,730
¿Están bien, İnşallah?
458
00:55:24,440 --> 00:55:25,570
Malhun Hatun.
459
00:55:25,570 --> 00:55:26,840
¿Mari?
460
00:55:27,190 --> 00:55:29,230
¡Estás herida!
461
00:55:29,230 --> 00:55:31,550
Despacio.
462
00:55:34,910 --> 00:55:36,890
Ella estará bien İnşallah.
463
00:55:36,890 --> 00:55:39,220
Vi a los hombres del Visir en la tribu.
464
00:55:39,400 --> 00:55:41,530
- Que está pasando.
- No es bueno.
465
00:55:42,370 --> 00:55:47,940
El Visir planeó un plan contra Osman Bey,
ahora es un fugitivo. Vamos a buscarlo ahora.
466
00:55:48,400 --> 00:55:50,500
Entonces no podemos entrar en la tribu.
467
00:55:51,420 --> 00:55:52,950
Puedes aguantar Mari.
468
00:55:52,950 --> 00:55:54,550
Si, estoy bien.
469
00:55:54,550 --> 00:55:56,450
Está bien, nosotros también vamos.
470
00:55:57,590 --> 00:56:00,490
¿Pero sabes dónde está Osman Bey?
471
00:56:00,630 --> 00:56:04,200
No, no lo sabemos. Vamos a buscar por todas partes.
472
00:56:04,890 --> 00:56:07,760
Kumral Abdal es bueno rastreando.
473
00:56:09,450 --> 00:56:11,410
Bien, entonces vámonos.
474
00:56:11,410 --> 00:56:12,930
Vamos.
475
00:56:20,130 --> 00:56:23,000
Parece que irán a Osman Bey.
476
00:56:25,050 --> 00:56:26,200
¡Vamos!
477
00:56:27,660 --> 00:56:30,650
¡Los seguiremos como su sombra!
478
00:57:02,300 --> 00:57:04,450
Nos estamos acercando.
479
00:57:06,360 --> 00:57:08,390
¡Por este camino! -¡Vamos Kumral Abdal!
480
00:57:08,390 --> 00:57:09,870
¡Vamos!
481
00:58:01,060 --> 00:58:03,030
¿De qué estás huyendo?
482
00:58:03,320 --> 00:58:04,670
¿Quién eres tú?
483
00:58:05,930 --> 00:58:07,860
Osman.
484
00:58:13,640 --> 00:58:15,220
¡El oscuro Osman!
485
00:58:16,280 --> 00:58:18,000
Osman Bey, ¿eh?
486
00:58:25,120 --> 00:58:26,730
Alguien viene.
487
00:58:30,550 --> 00:58:32,880
¿Vienen por ti o por mí?
488
00:58:33,080 --> 00:58:35,630
¿Por qué vendrían por un pastor?
489
00:58:37,350 --> 00:58:39,530
Parece que vienen por ti.
490
00:58:41,530 --> 00:58:43,000
Osman bey...
491
00:58:44,690 --> 00:58:46,090
...¡escondete!
492
00:59:09,900 --> 00:59:12,290
Te encontré Osman Bey.
493
00:59:45,850 --> 00:59:47,790
¿Has visto a un hombre herido?
494
00:59:55,420 --> 00:59:57,570
Dije, ¿has visto a un hombre herido?
495
01:00:03,770 --> 01:00:05,430
No podría decírtelo.
496
01:00:08,110 --> 01:00:09,810
Quizás estaba...
497
01:00:09,890 --> 01:00:11,520
...y no lo vi.
498
01:00:11,670 --> 01:00:13,520
Quizás no estaba...
499
01:00:13,650 --> 01:00:15,520
...y vi mal.
500
01:00:17,640 --> 01:00:19,200
Yo no miento.
501
01:00:19,860 --> 01:00:22,200
Deja de decir tonterías pastor.
502
01:00:22,200 --> 01:00:24,200
¿Lo viste o no?
503
01:00:24,790 --> 01:00:26,200
Quizás...
504
01:00:26,830 --> 01:00:29,550
...el que vi era más que un hombre.
505
01:00:30,770 --> 01:00:32,130
Quizás...
506
01:00:32,400 --> 01:00:35,340
...no sabe nada de virilidad.
507
01:00:37,520 --> 01:00:40,730
Estás haciendo la pregunta a
todo soldado equivocado.
508
01:00:44,850 --> 01:00:45,930
¿Cuál es tu nombre?
509
01:00:45,930 --> 01:00:47,550
¿Por qué eso importa?
510
01:00:47,570 --> 01:00:50,440
Soy un pastor. Así es como me llaman.
511
01:00:51,940 --> 01:00:53,650
Mírame pastor.
512
01:00:53,950 --> 01:00:55,650
Si me mientes...
513
01:00:56,550 --> 01:00:58,610
...Te arrancaré las tripas.
514
01:01:11,840 --> 01:01:13,730
Vamos. Sepárense.
515
01:01:21,070 --> 01:01:21,930
Espera.
516
01:02:00,050 --> 01:02:01,680
Era viejo.
517
01:02:02,470 --> 01:02:04,470
Se estaba quedando atrás.
518
01:02:04,950 --> 01:02:07,740
Estaba a punto de despellejarlo.
519
01:02:13,320 --> 01:02:15,150
¡Soldados! Vamos.
520
01:02:34,600 --> 01:02:35,880
Tranquilizate.
521
01:02:36,550 --> 01:02:37,880
Osman bey.
522
01:02:37,920 --> 01:02:39,170
Osman bey.
523
01:02:39,690 --> 01:02:41,170
Osman bey.
524
01:02:44,660 --> 01:02:46,480
Osman bey.
525
01:02:48,530 --> 01:02:50,310
Vamos.
526
01:02:50,410 --> 01:02:51,480
Vamos mi Bey.
527
01:02:52,120 --> 01:02:53,280
Vamos.
528
01:03:00,230 --> 01:03:02,590
Has hecho un gran favor.
529
01:03:03,990 --> 01:03:04,800
Gracias.
530
01:03:04,800 --> 01:03:06,540
Gracias mi Bey.
531
01:03:07,220 --> 01:03:09,530
Tienes que caminar. Vamos.
532
01:03:10,460 --> 01:03:11,530
Solo espera.
533
01:03:11,980 --> 01:03:13,530
Vamos mi Bey.
534
01:03:17,610 --> 01:03:18,600
Aférrate.
535
01:03:23,030 --> 01:03:24,150
Vamos mi Bey.
536
01:03:28,390 --> 01:03:29,730
Aquí mi Bey.
537
01:03:39,870 --> 01:03:41,230
Ahí está.
538
01:03:43,980 --> 01:03:46,300
Esta es mi comida mi Bey.
539
01:03:47,530 --> 01:03:49,590
No. Es tuyo.
540
01:03:49,590 --> 01:03:50,710
Mi Bey.
541
01:03:51,160 --> 01:03:52,710
Este es tu hermano.
542
01:03:52,710 --> 01:03:56,290
Mirar. Si te quedas con la mitad,
seré bendecido con más.
543
01:04:05,680 --> 01:04:07,800
Nunca olvidaré lo que hiciste.
544
01:04:10,010 --> 01:04:13,180
Las personas son mortales, cometen errores.
545
01:04:13,590 --> 01:04:15,280
Olvidamos a mi Bey.
546
01:04:17,810 --> 01:04:20,890
No hay otro dios excepto el Único Allah.
547
01:04:22,890 --> 01:04:24,710
Vivimos para Allah...
548
01:04:25,290 --> 01:04:27,160
...y haz lo que nos pide.
549
01:04:28,190 --> 01:04:31,040
¿Cómo sabes que mi camino es Su camino?
550
01:04:31,880 --> 01:04:33,670
Quizás soy uno de los hombres crueles.
551
01:04:34,340 --> 01:04:36,400
¿Cómo sabes que no cometí un crimen?
552
01:04:37,210 --> 01:04:38,800
¿Cómo lo sabes?
553
01:04:40,140 --> 01:04:41,730
Puede que no lo sepa...
554
01:04:42,070 --> 01:04:44,040
...pero estos animales lo saben, mi Bey.
555
01:04:44,340 --> 01:04:46,040
Pueden oler a los crueles.
556
01:04:48,160 --> 01:04:51,380
Podrían haberte delatado, pero...
557
01:04:51,710 --> 01:04:53,380
...callaron mi Bey.
558
01:04:54,490 --> 01:04:56,560
Se quedaron callados.
559
01:04:56,900 --> 01:04:59,360
Se quedaron callados y te protegieron.
560
01:04:59,570 --> 01:05:01,360
Todos te acogieron.
561
01:05:03,050 --> 01:05:04,340
Y...
562
01:05:05,200 --> 01:05:07,390
...He oído hablar de tu nombre.
563
01:05:08,820 --> 01:05:10,660
Gracias hermano.
564
01:05:10,660 --> 01:05:12,660
Gracias mi Bey.
565
01:05:14,320 --> 01:05:15,520
Puedes correr, pero...
566
01:05:15,520 --> 01:05:17,520
...te estarán buscando por todas partes.
567
01:05:18,190 --> 01:05:21,280
Pero nadie pensaría
que estás en casa de un pastor.
568
01:05:23,310 --> 01:05:24,990
Tengo una cabaña...
569
01:05:25,590 --> 01:05:27,750
...en el este, por la montaña.
570
01:05:28,270 --> 01:05:30,280
Ve allí mi Bey.
571
01:05:38,140 --> 01:05:39,550
Gracias.
572
01:05:39,550 --> 01:05:40,510
A ti también mi Bey.
573
01:05:40,510 --> 01:05:42,820
Una vez que me libere de este problema...
574
01:05:44,120 --> 01:05:45,970
Lo harás.
575
01:05:46,150 --> 01:05:47,970
Serás mi Bey.
576
01:05:48,460 --> 01:05:52,220
Y Uludağ siempre está nublado.
577
01:05:53,310 --> 01:05:54,130
Pero...
578
01:05:55,770 --> 01:05:57,620
Pero nunca te olvidaré.
579
01:06:16,420 --> 01:06:18,550
Maşallah.
580
01:06:19,680 --> 01:06:21,410
Maşallah.
582
01:06:58,860 --> 01:07:00,220
Ven aquí.
583
01:07:43,390 --> 01:07:45,050
Gracias hermano.
584
01:07:52,050 --> 01:07:53,600
¿Qué estás haciendo aquí?
585
01:07:55,390 --> 01:07:56,990
Estoy buscando a un bey llamado Osman Bey.
586
01:08:01,070 --> 01:08:02,600
¿Quién es este Osman Bey?
587
01:08:04,190 --> 01:08:05,520
¿Por qué lo buscas?
588
01:08:06,180 --> 01:08:07,540
Lucha contra los infieles.
589
01:08:10,870 --> 01:08:12,870
Y ayuda a inocentes.
590
01:08:13,610 --> 01:08:16,730
Ese tipo de bey debería buscarse.
591
01:08:19,740 --> 01:08:20,710
Entonces...
592
01:08:23,220 --> 01:08:25,140
...está parado frente a ti.
593
01:08:30,820 --> 01:08:32,240
No.
594
01:08:33,140 --> 01:08:34,670
No es necesario, hermano.
595
01:08:36,290 --> 01:08:37,230
No hay necesidad.
596
01:08:38,080 --> 01:08:39,390
Arcos dibujados...
597
01:08:40,150 --> 01:08:41,390
...flechas de tiro...
598
01:08:41,980 --> 01:08:43,020
...armas apuntadas...
599
01:08:43,430 --> 01:08:45,990
Todos están bajo su orden ahora, Osman Bey.
600
01:08:48,480 --> 01:08:49,930
Dime tu nombre.
601
01:08:50,520 --> 01:08:51,750
Es Turhan, mi bey.
602
01:08:52,010 --> 01:08:53,530
Tu palabra es mi mandato.
603
01:08:57,300 --> 01:08:59,010
No eres de por aquí.
604
01:08:59,930 --> 01:09:01,060
¿De dónde vienes?
605
01:09:01,300 --> 01:09:02,620
Desde el Cáucaso, mi bey.
606
01:09:03,880 --> 01:09:05,930
¡Maşallah!
607
01:09:06,860 --> 01:09:10,860
El Cáucaso es conocido por sus
águilas y su gente valiente.
608
01:09:12,860 --> 01:09:13,820
Ojalá vivas por mucho tiempo.
609
01:09:14,580 --> 01:09:15,520
Bienvenidos.
610
01:09:16,800 --> 01:09:17,650
Gracias.
611
01:09:18,470 --> 01:09:19,650
A partir de ahora estarás conmigo.
612
01:09:21,950 --> 01:09:22,450
Vamos.
613
01:09:23,630 --> 01:09:24,560
Vamos.
614
01:09:44,390 --> 01:09:46,280
¿Ha estado alguien aquí, pastor?
615
01:09:58,620 --> 01:09:59,160
¡Vamos!
616
01:10:25,700 --> 01:10:29,240
¿Osman Bey es un traidor? ¿Por qué las
personas que lo ayudarían serían ejecutadas?
617
01:10:30,600 --> 01:10:32,580
¿Es eso justo, Alemsah?
618
01:10:32,990 --> 01:10:34,750
Es justo, Gündüz Bey.
619
01:10:35,650 --> 01:10:40,010
Aceptó todas las acusaciones huyendo.
620
01:10:42,550 --> 01:10:45,260
Ir en contra de los deseos del sultán...
621
01:10:45,840 --> 01:10:47,530
¿No es traición?
622
01:10:50,450 --> 01:10:53,120
Eres el hijo de Ertuğrul Gazi.
623
01:10:55,220 --> 01:11:00,000
¿Es tu prioridad Osman o es tu tribu?
624
01:11:02,940 --> 01:11:03,870
Mi tribu.
625
01:11:05,860 --> 01:11:07,920
Eso es lo que pensé yo también.
626
01:11:09,510 --> 01:11:11,580
Controla a tu gente.
627
01:11:12,000 --> 01:11:14,600
No quisiéramos que nadie sufriera.
628
01:11:16,030 --> 01:11:16,960
Los Alps...
629
01:11:18,720 --> 01:11:22,060
...son los Alps de Kayi. ¿Cuándo los dejarás ir?
630
01:11:22,470 --> 01:11:25,260
Ninguno de los Alps de Kayi está
en manos de nosotros, Gündüz.
631
01:11:27,400 --> 01:11:30,690
Esos son los Alps de Osman.
632
01:11:31,960 --> 01:11:33,320
No de Kayi.
633
01:11:36,180 --> 01:11:40,860
Si los dejo ir, irán tras Osman.
Eso los lastimará tanto a usted como a ellos.
634
01:11:42,660 --> 01:11:47,130
Los enviaré a Konya. Su resultado
depende de la conciencia de Sultán Mesud.
635
01:11:49,120 --> 01:11:54,310
Si llegan allí en lugar de cometer un error y
huir, se salvarán la vida, Gündüz Bey.
636
01:12:01,310 --> 01:12:04,160
Hay temas más importantes que debemos discutir.
637
01:12:06,580 --> 01:12:08,670
Sobre el futuro de la tribu.
638
01:12:16,430 --> 01:12:18,770
Visir Hadrath, los Tekfur están en la posada.
639
01:13:07,180 --> 01:13:09,360
¿Cómo está Mari, Nikola?
640
01:13:09,790 --> 01:13:11,380
¿Ella todavía está enojada?
641
01:13:11,870 --> 01:13:13,920
Mari es mi joya, Kosses.
642
01:13:14,010 --> 01:13:17,710
Estoy haciendo todo lo posible para
que se sienta bien, pero...
643
01:13:17,850 --> 01:13:20,500
...ya la conoces, es un poco...
644
01:13:20,830 --> 01:13:22,880
- ...malhumorada.
- Nikola.
645
01:13:23,750 --> 01:13:26,820
Está malhumorada y enojada conmigo.
646
01:13:27,360 --> 01:13:29,680
Y cualquier error que ella cometa...
647
01:13:29,960 --> 01:13:31,870
...ella es lo más preciado para mí.
648
01:13:32,010 --> 01:13:35,860
Ella es inteligente. Ella
nos entenderá con el tiempo.
649
01:13:37,790 --> 01:13:42,350
También creo en las bellezas
que el tiempo puede presentarnos.
650
01:13:43,200 --> 01:13:47,650
Mira, antes de regresar de
Constantinopla, Osman...
651
01:13:47,750 --> 01:13:51,270
...se ha convertido en rebelde de Selçuk.
652
01:13:51,420 --> 01:13:54,610
El Visir está de nuestro lado y estamos en Soğut.
653
01:13:54,780 --> 01:13:57,910
Así es. Tienes tanta razón, querido amigo.
654
01:14:02,250 --> 01:14:04,560
¿Huele a victoria aquí?
655
01:14:16,650 --> 01:14:21,210
Nunca pude adivinar que afilaría
mi espada con Osman Bey, mi Bey.
656
01:14:52,760 --> 01:14:53,990
¡Parada de descanso!
657
01:14:54,290 --> 01:14:55,560
¡Detente ahí!
658
01:14:55,900 --> 01:14:58,010
¡Osman bey! - ¡Turgut bey!
659
01:14:58,080 --> 01:14:59,250
¡Osman bey!
660
01:15:00,160 --> 01:15:02,500
- ¿Estás bien?
- Estoy bien.
661
01:15:02,670 --> 01:15:04,410
Estoy bien, no te preocupes.
662
01:15:04,690 --> 01:15:07,880
¡Gracias Allah! ¡Gracias a Allah, Osman Bey!
663
01:15:08,740 --> 01:15:10,260
Ven aquí.
664
01:15:10,330 --> 01:15:12,770
Ven aquí. Ven aquí.
665
01:15:15,320 --> 01:15:16,460
¡Osman!
666
01:15:17,300 --> 01:15:19,060
- ¡Malhun!
- ¡Osman!
667
01:15:19,870 --> 01:15:21,360
¡Mi Bey!
668
01:15:23,110 --> 01:15:24,090
¡Mi Bey!
669
01:15:27,210 --> 01:15:29,740
- ¡Estás herido!
- Estoy bien.
670
01:15:29,880 --> 01:15:31,620
Estoy bien, no te preocupes.
671
01:15:32,690 --> 01:15:35,040
- ¿Estás bien?
- Estoy bien, no te preocupes.
672
01:15:35,140 --> 01:15:36,880
¿Cómo pudiste encontrarme?
673
01:15:40,860 --> 01:15:42,660
Que sea fácil, hermano.
674
01:15:44,640 --> 01:15:48,100
Dicen que será más fácil
si tú lo dices, ¿no es así, querida?
675
01:15:48,540 --> 01:15:51,150
Buscamos un Bey, que es hijo de un Bey.
676
01:15:51,220 --> 01:15:53,470
¿Lo ve por aquí, pastor?
677
01:15:53,940 --> 01:15:57,270
Si pudieras encontrarlo buscándolo
, cualquiera podría ser encontrado buscándolo.
678
01:15:57,790 --> 01:15:59,690
¿Por qué lo buscas?
679
01:16:00,390 --> 01:16:02,630
¿Por qué lo preguntas?
680
01:16:02,730 --> 01:16:05,000
¿Lo viste o no? ¡Tenemos prisa!
681
01:16:06,280 --> 01:16:09,800
Cálmate, Malhun Hatun. No enturbies el mar.
682
01:16:12,280 --> 01:16:15,460
De lo contrario, ocultará todo lo que sepa.
683
01:16:15,530 --> 01:16:16,820
¿El mar?
684
01:16:17,740 --> 01:16:20,900
Ni siquiera podemos atrevernos a
ser una gota en el mar.
685
01:16:26,790 --> 01:16:28,140
Osman bey...
686
01:16:31,220 --> 01:16:33,170
No te preocupes, hermano.
687
01:16:33,610 --> 01:16:36,310
Lo estamos buscando para ayudarlo
688
01:16:38,760 --> 01:16:41,910
Ahora cuéntanos. ¿Qué camino tomó?
689
01:16:46,990 --> 01:16:48,850
¡Entonces, son sus amigos, querida!
690
01:16:54,100 --> 01:16:55,330
Ese camino.
691
01:16:56,610 --> 01:16:59,660
Pasó por el almacén allí. Pero está a pie.
692
01:16:59,910 --> 01:17:02,420
Sean rápidos. -¡Gracias!
693
01:17:06,290 --> 01:17:08,430
Que Allah bendiga al pastor.
694
01:17:10,880 --> 01:17:12,800
Déjame ver tu herida.
695
01:17:12,990 --> 01:17:15,690
- Mi Bey.
- Toma asiento.
696
01:17:15,750 --> 01:17:18,690
Despacio.
697
01:17:22,580 --> 01:17:25,520
En el nombre de Alá, el
misericordioso, el benéfico.
698
01:17:35,370 --> 01:17:37,160
Oh Shafi.
699
01:17:47,420 --> 01:17:50,880
Gracias.
700
01:17:54,540 --> 01:17:57,960
Mi Bey, venimos preparados.
701
01:18:09,310 --> 01:18:10,520
Osman bey...
702
01:18:15,320 --> 01:18:16,900
Turan alp.
703
01:18:18,720 --> 01:18:23,740
Me ha seguido, como sigue nuestro camino.
704
01:18:27,240 --> 01:18:30,540
Él es mi montaña ahora. También...
705
01:18:31,420 --> 01:18:34,030
...Le debo mi vida.
706
01:18:34,980 --> 01:18:39,330
Cuando estoy dispuesto a sacrificarme por ti,
no me debes nada. Viva mucho mi Bey.
707
01:18:39,440 --> 01:18:41,480
Gracias.
708
01:18:41,900 --> 01:18:43,350
Gracias.
709
01:18:45,950 --> 01:18:49,230
Dime cual es la situación
710
01:18:55,180 --> 01:18:56,890
¿Mari?
711
01:18:58,270 --> 01:19:00,680
¿Estás bien?
712
01:19:00,680 --> 01:19:02,310
Ella está bien ahora.
713
01:19:04,080 --> 01:19:08,820
Pero ese bastardo de Nikola hirió a
Mari justo en frente de mis ojos.
714
01:19:10,580 --> 01:19:12,380
Pero ahora estoy bien.
715
01:19:14,340 --> 01:19:15,940
Ese perro...
716
01:19:16,790 --> 01:19:18,980
...¿cómo te secuestró?
717
01:19:18,980 --> 01:19:20,290
Dime.
718
01:19:20,290 --> 01:19:22,380
¡Estábamos protegiendo a la tribu!
719
01:19:22,630 --> 01:19:24,920
Lo último que recuerdo en mi tienda...
720
01:19:25,280 --> 01:19:28,440
...fue que bebí el sorbete que trajo Ayse Hatun.
721
01:19:30,400 --> 01:19:34,270
Cuando desperté, estaba con
los hombres del visir Alemsah.
722
01:19:35,390 --> 01:19:37,900
Luego llegó Turgut.
723
01:19:43,400 --> 01:19:47,130
Mi Bey, Soğut está sumido en el caos.
724
01:19:47,440 --> 01:19:51,740
El sultán Mesut declaró que
matará a cualquiera que te ayude.
725
01:19:52,370 --> 01:19:55,180
¡Ese visir de lengua de serpiente!
726
01:19:56,460 --> 01:20:01,370
¡También envenena al sultán! Su objetivo era dejarme solo.
727
01:20:02,840 --> 01:20:04,320
Pero...
728
01:20:06,060 --> 01:20:07,950
...Hay algo más.
729
01:20:10,670 --> 01:20:13,360
¡Bala, Orhan!
730
01:20:14,420 --> 01:20:16,550
¿Qué está pasando en la tribu?
731
01:20:18,840 --> 01:20:21,620
¿Que está pasando? Dime.
732
01:20:24,910 --> 01:20:26,610
Gündüz bey...
733
01:20:30,110 --> 01:20:33,990
El Visir convirtió a Gündüz Bey en
el Bey de la tribu.
734
01:20:39,680 --> 01:20:43,000
Gündüz Bey se pone del lado del Visir.
735
01:20:47,440 --> 01:20:49,790
¿Qué estás diciendo?
736
01:20:54,470 --> 01:20:57,030
¿Mi hermano está del lado del visir?
737
01:21:15,670 --> 01:21:18,740
¡Atención! ¡Visir Alemsah!
738
01:21:37,990 --> 01:21:43,200
¡El verdadero Bey de la tribu Kayi, Gündüz Bey!
739
01:22:02,020 --> 01:22:03,860
Toma asiento.
740
01:22:14,060 --> 01:22:16,720
¿Cuántos soldados has perdido Nikola?
741
01:22:17,990 --> 01:22:20,030
¿Cientos? ¿Miles?
742
01:22:22,320 --> 01:22:24,550
¿Y ustedes, Tekfur?
743
01:22:25,060 --> 01:22:26,280
¿Rogatus?
744
01:22:27,500 --> 01:22:28,980
¿Kosses?
745
01:22:30,590 --> 01:22:34,990
¿Y ustedes, Grandes
Beys de las tierras fronterizas?
746
01:22:36,190 --> 01:22:38,820
¿Cuántos Alpes han enterrado?
747
01:22:39,630 --> 01:22:41,740
¿Cuántos mártires hay?
748
01:22:44,780 --> 01:22:49,280
Si quieres paz prepárate para la guerra.
749
01:22:53,790 --> 01:22:57,460
Si quieres la paz, prepárate para la guerra.
750
01:23:01,560 --> 01:23:04,340
Olvídense de eso Tekfur.
751
01:23:04,940 --> 01:23:08,340
Les ofrezco paz sin batallas.
752
01:23:11,350 --> 01:23:15,010
Ahora es el momento de detener el sangrado.
753
01:23:16,740 --> 01:23:18,650
Entonces, visir Alemsah.
754
01:23:19,220 --> 01:23:22,170
¿Cómo propones que hagamos eso?
755
01:23:23,320 --> 01:23:28,100
Porque la guerra siempre
prevalece en estas tierras.
756
01:23:29,660 --> 01:23:32,930
¿Cómo está tu gente, Nikola?
757
01:23:35,370 --> 01:23:37,140
¿Y usted?
758
01:23:40,010 --> 01:23:42,100
Como esta tu gente
759
01:23:42,600 --> 01:23:45,270
¿Son ricas sus tribus?
760
01:23:50,890 --> 01:23:54,610
Serás rico y producirás muchas cosechas.
761
01:23:55,070 --> 01:23:58,700
Así es como podemos conseguir la paz y el orden.
762
01:24:02,500 --> 01:24:04,800
Tenemos que trabajar duro por la prosperidad.
763
01:24:08,800 --> 01:24:10,850
¿Qué tienes en mente?
764
01:24:14,810 --> 01:24:17,470
Por eso te llamé aquí.
765
01:24:18,440 --> 01:24:22,000
Abriremos mercado en Inegol.
766
01:24:27,800 --> 01:24:33,050
Las caravanas de Constantinopla
y Konya irán allí...
767
01:24:33,050 --> 01:24:35,050
...y compra tus bienes.
768
01:24:37,980 --> 01:24:41,960
Este negocio comercial te hará rico...
769
01:24:41,960 --> 01:24:44,480
...y traerá paz a esta tierra.
770
01:24:44,480 --> 01:24:47,110
Allah te bendiga, visir Hadrath.
771
01:24:47,210 --> 01:24:49,820
Estamos felices de que hayas
llegado a las fronteras.
772
01:24:49,820 --> 01:24:53,210
Gracias a ti tendremos comida.
773
01:24:53,210 --> 01:24:54,830
Que Allah te dé una larga vida.
774
01:24:54,830 --> 01:24:56,830
- Amén.
- Amén.
775
01:24:56,960 --> 01:24:58,590
Estağfurullah.
776
01:24:58,590 --> 01:25:00,460
Allah nos da la comida.
777
01:25:00,460 --> 01:25:03,390
Solo lo entregamos.
778
01:25:04,100 --> 01:25:05,390
İnşallah...
779
01:25:06,310 --> 01:25:07,570
...esto sea...
780
01:25:08,790 --> 01:25:12,140
...una bendición para nosotros y para los Tekfur İnşallah.
781
01:25:15,130 --> 01:25:17,090
Si el visir Alemsah nos avala...
782
01:25:19,540 --> 01:25:22,760
...podemos llevar mercancías a cualquier parte.
783
01:25:24,150 --> 01:25:26,340
Gündüz bey.
784
01:25:26,400 --> 01:25:32,730
Es un honor para mí responder por alguien que
es un comerciante honorable como usted.
785
01:25:33,840 --> 01:25:37,300
Los comerciantes que trabajarán contigo...
786
01:25:37,420 --> 01:25:39,300
...tienes mucha suerte.
787
01:25:45,470 --> 01:25:48,840
Seremos más fuertes juntos. Muy fuerte.
788
01:25:48,960 --> 01:25:50,840
- İnşallah.
- İnşallah.
789
01:25:51,440 --> 01:25:52,730
İnşallah.
790
01:25:52,870 --> 01:25:54,470
Eso espero.
791
01:26:05,350 --> 01:26:08,250
Si Gündüz Bey se atreve...
792
01:26:08,860 --> 01:26:11,050
...él puede sentarse en esta correa.
793
01:26:12,060 --> 01:26:14,240
El cielo es mi tienda.
794
01:26:15,820 --> 01:26:17,820
El sol es mi fuente de luz...
795
01:26:19,830 --> 01:26:22,330
...y el suelo es mi guía.
796
01:26:24,960 --> 01:26:26,760
Dondequiera que me siente...
797
01:26:29,610 --> 01:26:31,430
...estaré donde está el estado.
798
01:26:39,180 --> 01:26:41,000
Huseyin Hadrath...
799
01:26:42,440 --> 01:26:44,010
...fue martirizado.
800
01:26:46,830 --> 01:26:47,700
¿Para qué?
801
01:26:49,520 --> 01:26:50,590
Por un trono.
802
01:26:53,740 --> 01:26:55,210
Caín mató a Abel.
803
01:26:56,810 --> 01:26:57,480
¿Para qué?
804
01:26:58,890 --> 01:26:59,950
Por su ambición.
805
01:27:01,040 --> 01:27:02,350
Por sus celos.
806
01:27:06,070 --> 01:27:07,940
Selçuk por un lado...
807
01:27:09,140 --> 01:27:10,760
...mongoles por el otro.
808
01:27:13,350 --> 01:27:15,790
Todos persiguen sus deseos terrenales.
809
01:27:16,900 --> 01:27:17,750
Todos ellos.
810
01:27:19,440 --> 01:27:20,030
Pero...
811
01:27:24,560 --> 01:27:25,600
Pero yo...
812
01:27:26,120 --> 01:27:28,290
...me refugio bajo Allah...
813
01:27:29,430 --> 01:27:30,960
...para no ser cautivo de mis deseos.
814
01:27:32,600 --> 01:27:34,120
Me refugio debajo de Él.
815
01:27:37,910 --> 01:27:40,350
Mi causa no es luchar por un trono.
816
01:27:42,020 --> 01:27:43,200
Mi causa...
817
01:27:43,710 --> 01:27:44,540
...es mi amor.
818
01:27:46,160 --> 01:27:47,390
Es la manzana roja.
819
01:27:48,920 --> 01:27:51,000
Es la palabra de Allah.
820
01:27:52,290 --> 01:27:53,750
Está corriendo la voz de...
821
01:27:54,540 --> 01:27:57,060
...Allah Todopoderoso en todo el mundo.
822
01:27:57,370 --> 01:27:59,240
¡Tu amor es increíble!
823
01:28:00,770 --> 01:28:02,610
¡Los amantes no mueren!
824
01:28:02,930 --> 01:28:04,910
¡Los amantes no mueren!
825
01:28:12,400 --> 01:28:14,080
Si los hombros de mi hermano...
826
01:28:16,760 --> 01:28:18,820
...son más hábiles...
827
01:28:20,490 --> 01:28:22,380
...luchando por mi causa...
828
01:28:24,190 --> 01:28:25,980
...entonces, déjalo hacerlo.
829
01:28:29,160 --> 01:28:30,080
Pero...
830
01:28:33,090 --> 01:28:35,140
...si le falta el respeto a la causa...
831
01:28:36,590 --> 01:28:38,370
...y se rinde a sus deseos...
832
01:28:42,150 --> 01:28:44,310
...si, al igual que lo que Caín le hizo a Abel...
833
01:28:47,070 --> 01:28:49,740
...trata de apuñalarme por la espalda...
834
01:28:52,390 --> 01:28:53,140
...entonces...
835
01:29:00,450 --> 01:29:02,430
Entonces, no me importará que sea mi hermano.
836
01:29:05,930 --> 01:29:07,270
Haré lo que sea necesario.
837
01:29:14,250 --> 01:29:15,020
Osman bey.
838
01:29:16,570 --> 01:29:18,550
Tenía la intención de decir esto, pero me contuve.
839
01:29:20,940 --> 01:29:24,080
Gündüz es claramente quien
le dio a Mari a ese perro Nikola.
840
01:29:28,620 --> 01:29:31,410
No puedo quedarme allí sin
hacerle responder por lo que hizo.
841
01:29:35,980 --> 01:29:38,550
Dije que haré lo que sea necesario, Turgut Bey.
842
01:29:42,890 --> 01:29:43,890
Hasta ahora...
843
01:29:44,780 --> 01:29:45,840
...ningún acto de crueldad...
844
01:29:47,260 --> 01:29:49,660
...ninguna injusticia ha quedado impune por mí.
845
01:29:55,180 --> 01:29:56,810
Para garantizar la justicia...
846
01:30:00,110 --> 01:30:01,910
...Incluso ejecuté a mi tío.
847
01:30:08,120 --> 01:30:09,230
Si es necesario, no me...
848
01:30:10,000 --> 01:30:12,180
...abstendré de ejecutar a mi hermano...
849
01:30:14,340 --> 01:30:16,410
...por la justicia.
850
01:30:18,600 --> 01:30:19,390
Entendido.
851
01:30:24,090 --> 01:30:24,640
Mi bey.
852
01:30:25,830 --> 01:30:27,960
Tengo otra noticia.
853
01:30:29,110 --> 01:30:30,290
Alps.
854
01:30:32,310 --> 01:30:34,980
Mi Bey, Alpes...
855
01:30:37,730 --> 01:30:40,310
Por el juicio de los Alps.
856
01:30:41,050 --> 01:30:43,430
...mañana los llevarán a Konya.
857
01:30:52,980 --> 01:30:54,200
Entonces...
858
01:30:54,990 --> 01:30:57,370
...salvaremos los Alps primero.
859
01:30:59,710 --> 01:31:03,550
El momento más adecuado para ir a Konya es mañana.
860
01:31:03,920 --> 01:31:05,300
No.
861
01:31:06,500 --> 01:31:08,770
Iremos primero a Soğut.
862
01:31:10,650 --> 01:31:13,790
Tomaremos nuestros Alps, cuando el Visir esté allí.
863
01:31:14,450 --> 01:31:17,010
Destruiremos...
864
01:31:17,450 --> 01:31:20,120
...¡la reputación de ese visir!
865
01:31:24,010 --> 01:31:25,790
Escúchenme atentamente ahora.
866
01:31:26,420 --> 01:31:28,530
- Despacio, mi Bey.
- Despacio, Osman Bey.
867
01:31:30,630 --> 01:31:33,640
Malhun. Ve con mi jeque.
868
01:31:33,810 --> 01:31:36,580
Que hagan la ceremonia del cinturón.
869
01:31:36,780 --> 01:31:41,050
Llame también a ese visir de lengua de serpiente.
870
01:31:41,930 --> 01:31:45,630
De modo que pierde su enfoque.
871
01:31:48,220 --> 01:31:50,820
Hazle pensar que todo Soğut le obedece.
872
01:31:51,420 --> 01:31:55,870
Mientras tanto, sacaremos los Alps del calabozo.
873
01:31:56,840 --> 01:31:58,690
Como ordenes, mi Bey.
874
01:31:59,440 --> 01:32:00,690
Aygül.
875
01:32:01,050 --> 01:32:04,130
Ve a la tribu. Habla con Bala.
876
01:32:04,350 --> 01:32:08,400
Mi hermano y Ayse Hatun. Mantengan sus ojos en ellos.
877
01:32:08,560 --> 01:32:10,830
Quiero saber qué está pasando en la tribu.
878
01:32:10,920 --> 01:32:12,630
Como ordenes, mi Bey.
879
01:32:13,070 --> 01:32:15,160
- Baysungur.
- ¡Mi señor!
880
01:32:15,230 --> 01:32:17,110
Prepara los caballos.
881
01:32:17,660 --> 01:32:19,060
Como ordenes, mi Bey.
882
01:32:19,680 --> 01:32:20,980
Kumral Abdal.
883
01:32:21,760 --> 01:32:24,090
Ve y habla con Kosses.
884
01:32:25,210 --> 01:32:27,090
Su hermana está con nosotros.
885
01:32:28,590 --> 01:32:30,780
Ella está en buenas manos,
dile que no se preocupe.
886
01:32:32,380 --> 01:32:37,150
Después de las cosas que Nikola le hizo a Mari,
querrá vengarse.
887
01:32:38,430 --> 01:32:39,910
Como ordenes, mi Bey.
888
01:32:41,470 --> 01:32:43,820
Cuando tenemos el mismo enemigo...
889
01:32:44,580 --> 01:32:47,340
...Kosses también querrá caminar con nosotros.
890
01:32:52,040 --> 01:32:57,560
Si las carreteras están aseguradas y el campo en
el que se establecerá el bazar está despejado...
891
01:32:58,130 --> 01:33:02,420
...todos se harán más fuertes y mucho más ricos.
892
01:33:04,710 --> 01:33:08,660
Por lo que tengo entendido, visir Alemsah...
893
01:33:09,520 --> 01:33:14,820
...nuestro amigo, Aya Nikola
se volverá más fuerte que nosotros...
894
01:33:15,380 --> 01:33:17,850
...y será más rico que nosotros.
895
01:33:20,250 --> 01:33:23,150
Ciertamente, Kosses. Ciertamente.
896
01:33:24,230 --> 01:33:27,550
Hablen más abiertamente, Tekfur.
897
01:33:29,170 --> 01:33:32,060
¿Por qué no Harmankaya?
898
01:33:32,770 --> 01:33:35,650
O, ¿por qué no Bilecik?
899
01:33:35,860 --> 01:33:38,280
¿Por qué solo Inegol?
900
01:33:38,730 --> 01:33:40,940
No es solo Inegol.
901
01:33:41,080 --> 01:33:44,500
Estará en Soğut durante un mes, y
luego en Inegol durante el próximo mes.
902
01:33:45,420 --> 01:33:47,160
Si Nikola...
903
01:33:47,740 --> 01:33:50,710
...está dispuesto a sacrificarse...
904
01:33:52,820 --> 01:33:57,160
...podemos establecerlo en Harmankaya o Bilecik.
905
01:33:57,860 --> 01:34:03,320
No es necesario seguir hablando ahora.
Es hora de practicar.
906
01:34:03,820 --> 01:34:06,670
Todo el mundo sabe qué hacer.
907
01:34:07,420 --> 01:34:10,770
Ponte a trabajar para la orden.
908
01:34:40,380 --> 01:34:41,760
Cuando los Tekfur...
909
01:34:42,600 --> 01:34:45,200
...escucharon que el bazar estaría en Inegol...
910
01:34:45,510 --> 01:34:48,050
...se convirtieron en perros
corriendo tras un hueso.
911
01:34:50,220 --> 01:34:54,180
Pero solo hay un hueso, Gündüz Bey.
912
01:34:56,190 --> 01:34:59,920
Pronto, se romperán en pedazos.
913
01:35:04,030 --> 01:35:07,300
Salir victorioso es así de fácil.
914
01:35:08,060 --> 01:35:12,990
Golpearemos a los infieles desde dentro...
915
01:35:13,460 --> 01:35:16,510
...sin siquiera tocar nuestras espadas.
916
01:35:18,210 --> 01:35:20,590
Los mongoles están sobre nosotros.
917
01:35:21,390 --> 01:35:24,990
Deberíamos ocuparnos de estos primero.
918
01:35:25,200 --> 01:35:28,440
Y luego, nos uniremos...
919
01:35:28,780 --> 01:35:32,020
...contra el enemigo juntos.
920
01:35:32,130 --> 01:35:33,670
Evelallah.
921
01:35:36,860 --> 01:35:38,030
Mi Bey.
922
01:35:41,070 --> 01:35:43,240
¿Hiciste la pregunta principal?
923
01:35:50,000 --> 01:35:52,640
¿Cuál será el futuro de la mina?
924
01:35:59,480 --> 01:36:02,610
Tiene razón, maestro de Davud.
925
01:36:08,040 --> 01:36:11,360
Escuché que se decía que la mina de
Kayi ahora pertenecía al Selçuk.
926
01:36:12,370 --> 01:36:17,870
Esa mina es el resultado del caos causado por Osman.
927
01:36:20,260 --> 01:36:22,330
No se la dimos a Nikola.
928
01:36:22,680 --> 01:36:24,650
Deberías estar feliz por ello.
929
01:36:28,120 --> 01:36:33,680
El que va a poner orden es el
estado de Selçuk en este momento.
930
01:36:43,160 --> 01:36:47,260
Eyvallah. Entonces discúlpenos.
931
01:37:22,570 --> 01:37:25,980
No pudimos encontrar a Osman, mi visir.
932
01:37:28,530 --> 01:37:34,090
Pero envié a mis soldados al bosque.
No puede moverse.
933
01:37:36,780 --> 01:37:38,630
Lo encontraré, mi visir.
934
01:37:39,510 --> 01:37:42,970
Si no pudiste encontrarlo hasta ahora...
935
01:37:44,610 --> 01:37:48,670
...entonces significa que vendrá a nosotros.
936
01:37:53,200 --> 01:37:56,740
Sus Alpes, Konur...
937
01:37:58,840 --> 01:38:03,250
Harán los preparativos para llevárselos.
938
01:38:06,170 --> 01:38:09,030
Seremos cautelosos.
939
01:38:10,260 --> 01:38:14,910
Si hace lo que pienso y viene...
940
01:38:15,670 --> 01:38:18,230
...entonces nos ocuparemos de él.
941
01:38:18,540 --> 01:38:21,010
Entonces tomaré mis medidas en consecuencia.
942
01:38:21,190 --> 01:38:29,240
Gracias al bazar, cuando
traemos prosperidad y paz...
943
01:38:30,970 --> 01:38:37,730
...la gente no tardará en olvidarse
de Osman, quien perdió su reputación.
944
01:38:39,850 --> 01:38:42,710
Después de obtener el apoyo de la gente...
945
01:38:43,590 --> 01:38:47,290
...No solo seré el gobernante del Soğut...
946
01:38:48,290 --> 01:38:54,400
...la tribu y las tierras fronterizas, sino de todo el...
947
01:38:54,990 --> 01:38:57,530
...¡Estado selyúcida!
948
01:39:00,530 --> 01:39:04,620
¿Qué pasa con los Tekfur?
949
01:39:04,790 --> 01:39:06,900
¿Los Tekfur?
950
01:39:07,940 --> 01:39:13,310
Son solo pasos en el camino
de la dominación que camino.
951
01:39:13,490 --> 01:39:16,080
Como los turcomanos.
952
01:39:19,550 --> 01:39:23,820
Cuando quiera, pasaré por encima de ellos.
953
01:39:26,360 --> 01:39:31,340
Por ahora, les estoy permitiendo ganar.
954
01:39:48,170 --> 01:39:50,250
Bala, mi niña.
955
01:39:50,490 --> 01:39:54,210
Deja de caminar, te marearás. Siéntate y espera.
956
01:39:58,820 --> 01:40:03,270
Todavía no hay palabra.
¿No pudieron encontrar a Osman?
957
01:40:06,660 --> 01:40:08,420
Mira nuestra situación.
958
01:40:08,720 --> 01:40:11,550
Oh mi niña...
959
01:40:12,470 --> 01:40:14,470
¿Estás bien?
960
01:40:14,470 --> 01:40:18,450
Estoy bien madre.
Patea como si entendiera lo que está pasando.
961
01:40:19,090 --> 01:40:20,990
Oh mi querido...
962
01:40:24,530 --> 01:40:26,630
¿Puedo entrar?
963
01:40:27,710 --> 01:40:29,420
Ven Aygül.
964
01:40:35,250 --> 01:40:37,500
Encontramos a Osman Bey, gracias a Allah.
965
01:40:37,500 --> 01:40:38,500
Él está bien.
966
01:40:38,500 --> 01:40:40,850
Gracias Allah.
967
01:40:40,920 --> 01:40:43,270
Gracias Allah.
968
01:40:43,970 --> 01:40:46,540
¡Gracias Allah!
969
01:40:46,840 --> 01:40:48,510
¿Dónde está ahora?
970
01:40:49,510 --> 01:40:51,990
Aygül, él está realmente bien, ¿verdad?
971
01:40:51,990 --> 01:40:54,460
Él está bien.
972
01:40:55,320 --> 01:41:00,340
Turgut Bey y Mari están con él. Turgut
Bey encontró a Mari y la salvó de Nikola.
973
01:41:01,640 --> 01:41:03,120
Gracias Allah.
974
01:41:05,670 --> 01:41:07,670
Ahora escúchame con atención.
975
01:41:09,390 --> 01:41:15,890
Osman Bey sospecha que Gündüz Bey y Ayse
Hatun están involucrados en el secuestro de Mari.
976
01:41:17,400 --> 01:41:19,190
¿De qué estás hablando?
977
01:41:19,230 --> 01:41:20,850
¿Como puede ser?
978
01:41:21,910 --> 01:41:25,740
¿Recuerdas el sorbete que Ayse Hatun
le trajo a Mari por la noche?
979
01:41:30,340 --> 01:41:32,830
Mari se desmayó después de eso.
980
01:41:34,000 --> 01:41:38,470
Y los soldados del Visir tomaron
a Mari y la llevaron a Nikola.
981
01:41:40,000 --> 01:41:41,940
¡Oh, no!
982
01:41:43,550 --> 01:41:46,930
Oh Gündüz, ¿qué has hecho?
983
01:41:47,090 --> 01:41:49,350
¿No podríamos enseñarte el desgarro?
984
01:41:49,350 --> 01:41:53,510
¿Cómo se puede entregar
al enemigo un invitado que vino a la tribu?
985
01:41:54,970 --> 01:41:59,590
¡Ayse Hatun lo hizo mientras nos mentía!
986
01:42:00,680 --> 01:42:03,860
¡Esto es traición! ¿¡Cómo pudieron hacer esto!?
987
01:42:05,350 --> 01:42:10,410
Osman Bey quiere que veas a
Gündüz Bey y Ayse Hatun...
988
01:42:10,590 --> 01:42:13,330
...pero no deberían notar nada.
989
01:42:14,650 --> 01:42:18,230
Tampoco sabrán que nos reunimos con Osman Bey.
990
01:42:20,090 --> 01:42:21,840
No debe revelarse ningún secreto.
991
01:42:21,840 --> 01:42:24,190
No te preocupes mi niña.
992
01:42:30,830 --> 01:42:33,900
Mi Sheik, necesitas agitar a Soğut.
993
01:42:34,270 --> 01:42:38,410
Osman Bey quiere que realices una
ceremonia del cinturón y reúnas a la gente.
994
01:42:38,980 --> 01:42:43,320
Quiere que invites al Visir
y demuestres que le obedeces.
995
01:42:48,140 --> 01:42:55,090
Ahora bien, esto es una batalla. Y una batalla
no siempre se gana con armas.
996
01:42:56,500 --> 01:42:59,280
Haremos lo que dijo Osman Bey.
997
01:42:59,810 --> 01:43:03,350
Ahora nuestros cerebros son nuestras armas.
998
01:43:04,550 --> 01:43:08,500
No hay problema en ser visto leal al Visir.
999
01:43:08,740 --> 01:43:10,500
Gracias mi Sheik.
1000
01:43:13,810 --> 01:43:18,590
Ahora invitemos al visir.
1001
01:43:44,400 --> 01:43:46,620
Te reconocí.
1002
01:43:48,350 --> 01:43:50,260
El loco del bosque.
1003
01:43:52,010 --> 01:43:53,420
¿Hombre loco?
1004
01:43:53,830 --> 01:43:55,420
Gracias Allah.
1005
01:43:55,470 --> 01:43:58,740
Gracias Allah. İnşallah eso es cierto.
1006
01:43:59,500 --> 01:44:01,840
Eres el loco de Osman.
1007
01:44:02,690 --> 01:44:03,970
¿Correcto?
1008
01:44:07,020 --> 01:44:08,610
¿Cómo te atreves?
1009
01:44:11,020 --> 01:44:13,660
¿Cómo puedes ser tan valiente?
1010
01:44:15,180 --> 01:44:19,440
¿Cómo pudiste venir solo a mi castillo?
1011
01:44:21,100 --> 01:44:23,890
¿Confías también en Allah?
1012
01:44:24,180 --> 01:44:27,150
Todo está claro si quieres verlo.
1013
01:44:27,150 --> 01:44:30,330
Pero si no lo hace, no puede
ver lo que está frente a usted.
1014
01:44:32,980 --> 01:44:35,920
No puedes ver a Rabb mirando al cielo.
1015
01:44:36,130 --> 01:44:37,920
Mira dentro de tu corazón.
1016
01:44:39,940 --> 01:44:42,910
Usted es ciego Kosses.
1017
01:44:43,050 --> 01:44:44,910
No puedes verlo incluso si miras.
1018
01:44:45,470 --> 01:44:47,470
Pero no estarás ciego para siempre.
1019
01:44:48,040 --> 01:44:49,470
Pasará algún día.
1020
01:44:49,510 --> 01:44:51,470
¿De qué estás hablando?
1021
01:44:51,680 --> 01:44:53,570
Vaya al grano.
1022
01:44:54,130 --> 01:44:57,810
No se preocupe por su hermana Mari.
1023
01:45:02,040 --> 01:45:03,800
Su herida ha sanado.
1024
01:45:06,620 --> 01:45:08,570
¿Qué estás diciendo?
1025
01:45:10,320 --> 01:45:12,860
¿De qué estás hablando?
1026
01:45:13,020 --> 01:45:15,300
Mari está con Nikola.
1027
01:45:15,300 --> 01:45:16,360
No.
1028
01:45:16,590 --> 01:45:18,620
Mari no está con su verdugo.
1029
01:45:19,090 --> 01:45:21,300
Nikola intentó matarla.
1030
01:45:21,300 --> 01:45:24,140
Pero Turgut Bey... Es un soldado valiente.
1031
01:45:24,630 --> 01:45:27,080
Salvó la vida de tu hermana.
1032
01:45:28,140 --> 01:45:30,180
Ahora está con Osman Bey.
1033
01:45:32,730 --> 01:45:34,820
Qué...
1034
01:45:35,820 --> 01:45:40,210
¿De qué estás hablando hombre?
1035
01:45:41,340 --> 01:45:44,030
Pensé que eras inteligente.
1036
01:45:45,250 --> 01:45:48,140
¿Cómo pudiste dejarte engañar por Nikola?
1037
01:45:59,210 --> 01:46:00,970
Nikola.
1038
01:46:01,310 --> 01:46:05,370
¿Cuánto tiempo me ibas a mentir?
1039
01:46:07,850 --> 01:46:10,830
Te vengaste de Mari.
1040
01:46:10,830 --> 01:46:14,860
Intentaste matar a mi hermana.
1041
01:46:21,380 --> 01:46:23,890
Pagarás por esto.
1042
01:46:25,230 --> 01:46:26,910
Lo harás.
1043
01:46:26,910 --> 01:46:28,660
¡Soldados! Reúnanse alrededor.
1044
01:46:28,660 --> 01:46:30,160
Espera.
1045
01:46:30,380 --> 01:46:32,160
Recupera el aliento.
1046
01:46:32,270 --> 01:46:34,370
Osman Bey te está esperando.
1047
01:46:35,470 --> 01:46:37,870
Dijo: "Kosses es un hombre inteligente...
1048
01:46:37,870 --> 01:46:40,380
...Vendrá a verme antes que Nikola ".
1049
01:46:40,380 --> 01:46:42,380
Te espera en Sofular.
1050
01:46:46,210 --> 01:46:49,680
Tu secreto será revelado Kosses.
1051
01:47:03,320 --> 01:47:06,790
Todas las tribus turcomanas
finalmente tendrán paz.
1052
01:47:07,010 --> 01:47:12,320
Hicimos un trato con nuestros viejos
enemigos, Tekfur y el visir Alemsah.
1053
01:47:15,610 --> 01:47:18,890
Se abrirá un gran mercado Inegol.
1054
01:47:20,590 --> 01:47:23,330
No hay enemigos nuevos ni viejos.
1055
01:47:25,120 --> 01:47:27,610
Esa serpiente Alemsah te está envenenando.
1056
01:47:28,230 --> 01:47:30,460
Abre tus ojos.
1057
01:47:31,960 --> 01:47:33,790
Estás hablando con el Bey de la madre de la tribu.
1058
01:47:40,040 --> 01:47:41,850
Es la madre de Bey.
1059
01:47:43,510 --> 01:47:45,050
Si.
1060
01:47:45,240 --> 01:47:48,210
Estoy hablando con el Bey del hijo de la tribu.
1061
01:47:50,470 --> 01:47:52,300
Estás bien.
1062
01:47:52,650 --> 01:47:55,450
Hablo y hablo...
1063
01:47:57,960 --> 01:48:01,870
...pero el cegado bey de Kayi no puede ver la verdad.
1064
01:48:01,970 --> 01:48:03,870
¿Qué podemos hacer al respecto?
1065
01:48:07,500 --> 01:48:09,500
¿Dónde está Osman Bey, Gündüz Bey?
1066
01:48:10,580 --> 01:48:12,810
¿Como está él?
1067
01:48:13,380 --> 01:48:15,790
No sabes dónde está tu hermano...
1068
01:48:15,790 --> 01:48:17,200
...y estás hablando de paz.
1069
01:48:17,200 --> 01:48:19,200
Conoce tu lugar Bala Hatun.
1070
01:48:25,240 --> 01:48:27,310
No quiero romperte el corazón.
1071
01:48:28,290 --> 01:48:30,030
Pero estás hablando con un Kayi Bey.
1072
01:48:30,030 --> 01:48:32,030
Estamos hablando del futuro de Kayi.
1073
01:48:32,590 --> 01:48:34,650
No hables de cosas innecesarias.
1074
01:48:37,670 --> 01:48:41,380
El trato que hicimos con el visir Alemsah...
1075
01:48:41,700 --> 01:48:44,280
...arreglará todos los problemas de tu pueblo.
1076
01:48:44,520 --> 01:48:48,440
Sigues hablando del visir y el oficio.
1077
01:48:49,270 --> 01:48:51,720
Bey se ha ido. Los Alpes se han ido
1078
01:48:51,720 --> 01:48:53,210
Maestro Daviut.
1079
01:48:54,250 --> 01:48:57,270
Mi respeto por ti se está agotando.
1080
01:49:01,240 --> 01:49:05,010
Digo esto por el bienestar de los turcos.
1081
01:49:06,070 --> 01:49:08,390
Hemos estado luchando durante tanto tiempo.
1082
01:49:08,860 --> 01:49:11,310
¿No puede prosperar esta tribu?
1083
01:49:12,140 --> 01:49:14,610
¿No pueden los turcos simplemente
tomar un descanso Davut Ağa?
1084
01:49:19,130 --> 01:49:20,830
¿Puedo pasar?
1085
01:49:22,130 --> 01:49:23,740
Paciencia.
1086
01:49:24,650 --> 01:49:25,880
Adelante.
1087
01:49:35,310 --> 01:49:38,590
Sheik Edebali le envía saludos, Gündüz bey.
1088
01:49:39,350 --> 01:49:43,080
Mañana habrá una ceremonia del cinturón en Soğut.
1089
01:49:44,040 --> 01:49:46,960
El visir Alemsah estará allí.
1090
01:49:48,610 --> 01:49:52,300
Mi jeque espera que estés allí.
1091
01:49:54,560 --> 01:49:56,780
Me gustaría venir con Akça Derviş.
1092
01:49:57,280 --> 01:49:58,160
Pero...
1093
01:49:58,600 --> 01:50:02,020
...Mañana iré a ver el nuevo mercado de Inegol.
1094
01:50:02,610 --> 01:50:04,310
Vendré la próxima vez
1095
01:50:05,850 --> 01:50:08,340
Envía mis saludos a mi Sheik.
1096
01:50:24,190 --> 01:50:27,130
Tan bueno.
1097
01:50:27,780 --> 01:50:30,350
De hecho, vine a pedir permiso sobre algo.
1098
01:50:31,040 --> 01:50:32,350
Si nos permites...
1099
01:50:32,910 --> 01:50:37,390
...mañana, para la transición
de nuestros aprendices a la maestría...
1100
01:50:37,850 --> 01:50:39,950
...nos gustaría celebrar
una ceremonia del cinturón.
1101
01:50:41,380 --> 01:50:44,900
Ni siquiera tienes que preguntarme. Por supuesto.
1102
01:50:45,110 --> 01:50:50,100
¿Cómo podríamos decirle que no a Sheik Edebali?
1103
01:50:50,790 --> 01:50:52,100
Puedes hacerlo.
1104
01:50:52,470 --> 01:50:54,750
Visir Alemsah, me gustaría...
1105
01:50:56,020 --> 01:51:00,050
...que estés a nuestro lado mientras nuestros jóvenes ahis...
1106
01:51:00,560 --> 01:51:02,310
...reciben su dominio.
1107
01:51:03,130 --> 01:51:05,800
Francamente, eso me hace muy feliz.
1108
01:51:05,960 --> 01:51:07,520
Y también me sorprendió.
1109
01:51:07,820 --> 01:51:09,110
No debería sorprenderse.
1110
01:51:09,570 --> 01:51:12,650
Todos los ahis y yo estamos ahora bajo tu mando.
1111
01:51:13,580 --> 01:51:15,600
Nos gustaría que todo Soğut lo viera.
1112
01:51:15,940 --> 01:51:17,150
Bien.
1113
01:51:17,720 --> 01:51:19,980
Bien, jeque Edebali.
1114
01:51:20,210 --> 01:51:22,210
Con mucho gusto estaré allí.
1115
01:51:23,850 --> 01:51:25,040
Gracias.
1116
01:51:25,490 --> 01:51:28,190
Por favor Disculpame.
1117
01:51:32,420 --> 01:51:34,310
Tenemos mucho que hacer.
1118
01:51:34,630 --> 01:51:35,780
Por supuesto.
1119
01:51:36,050 --> 01:51:36,680
Aquí.
1120
01:51:37,520 --> 01:51:38,470
Gracias.
1121
01:51:52,100 --> 01:51:55,250
Edebali es un hombre muy peligroso, Konur.
1122
01:51:56,300 --> 01:51:59,590
Definitivamente está en contacto con Osman.
1123
01:52:00,820 --> 01:52:02,730
Están montando un juego.
1124
01:52:05,420 --> 01:52:08,750
Dejaré que jueguen su juego.
1125
01:52:09,970 --> 01:52:11,250
Por ahora.
1126
01:52:13,330 --> 01:52:15,920
Mañana, mientras estoy con los ahis...
1127
01:52:17,000 --> 01:52:18,690
...ten mucho cuidado.
1128
01:52:27,130 --> 01:52:27,720
Mi bey.
1129
01:52:28,760 --> 01:52:30,080
Escuché esto del herrero...
1130
01:52:30,760 --> 01:52:32,950
El visir abrirá un mercado en Inegol.
1131
01:52:38,900 --> 01:52:41,190
Ese visir degenerado quiere...
1132
01:52:42,880 --> 01:52:45,150
...llenar los sacos de beys y Tekfur...
1133
01:52:47,150 --> 01:52:49,020
...y construir su reputación.
1134
01:52:51,990 --> 01:52:54,100
Haga lo que haga, él hace lo contrario.
1135
01:52:55,560 --> 01:52:56,370
Y también...
1136
01:52:57,710 --> 01:52:59,650
...hace falsas promesas a la gente.
1137
01:53:01,630 --> 01:53:02,800
¿Puedo entrar, mi bey?
1138
01:53:03,320 --> 01:53:04,250
Ven.
1139
01:53:08,110 --> 01:53:08,640
Mi bey.
1140
01:53:14,430 --> 01:53:15,360
Adelante.
1141
01:53:18,450 --> 01:53:18,960
Mari.
1142
01:53:23,570 --> 01:53:24,560
¿Estás bien mi hermana?
1143
01:53:27,870 --> 01:53:29,510
Me dejaste con Nikola...
1144
01:53:29,970 --> 01:53:31,700
...y trató de matarme.
1145
01:53:37,880 --> 01:53:39,790
¿Ahora recuerdas que soy tu hermana?
1146
01:53:41,950 --> 01:53:42,850
Mari, yo solo...
1147
01:53:42,960 --> 01:53:43,870
No lo hagas, Kosses.
1148
01:53:44,630 --> 01:53:46,150
Quedate atrás. No te acerques.
1149
01:53:49,720 --> 01:53:50,630
Espera.
1150
01:53:57,860 --> 01:54:00,310
Solo quería que vivieras una buena vida.
1151
01:54:01,750 --> 01:54:04,970
No dejaré que ese sin gloria
Nikola se salga con la suya.
1152
01:54:07,320 --> 01:54:08,300
Te prometo.
1153
01:54:08,680 --> 01:54:10,920
Le haré sentir tanto dolor...
1154
01:54:26,110 --> 01:54:28,320
Tenemos el mismo enemigo ahora.
1155
01:54:31,420 --> 01:54:32,980
Lo que sea necesario...
1156
01:54:35,860 --> 01:54:36,830
Osman bey.
1157
01:54:38,370 --> 01:54:42,470
Estoy listo para trabajar contigo para convertir la
vida en un infierno para esos dos.
1158
01:54:49,100 --> 01:54:49,980
Bien...
1159
01:54:51,510 --> 01:54:53,630
...habrá una ceremonia del cinturón para los ahis.
1160
01:54:54,510 --> 01:54:55,860
Si realmente lo dices en serio...
1161
01:54:57,130 --> 01:54:58,990
...nos llevarás a Soğut.
1162
01:55:03,930 --> 01:55:04,510
Bueno.
1163
01:55:06,950 --> 01:55:09,510
Entrarás sin levantar sospechas.
1164
01:55:11,770 --> 01:55:13,700
Samuel te dejará entrar.
1165
01:55:19,710 --> 01:55:21,290
Si nos pierdes...
1166
01:55:22,900 --> 01:55:25,130
...no tendrás a nadie en esta tierra.
1167
01:55:27,500 --> 01:55:28,970
Estar solo significa...
1168
01:55:30,350 --> 01:55:32,130
...convertirte en presa...
1169
01:55:33,070 --> 01:55:34,910
...para los lobos.
1170
01:55:36,740 --> 01:55:38,130
No soy un lobo...
1171
01:55:39,110 --> 01:55:41,730
...una presa o un cazador, Osman Bey.
1172
01:55:43,380 --> 01:55:46,370
Soy simplemente un hombre herido
que ha sido traicionado...
1173
01:55:47,840 --> 01:55:50,370
...por los más cercanos a él, y
que quiere vengarse...
1174
01:55:50,830 --> 01:55:52,600
...por su hermana.
1175
01:55:53,460 --> 01:55:54,600
Puedes confiar en mí.
1176
01:56:24,170 --> 01:56:24,720
¡Detente!
1177
01:56:28,460 --> 01:56:29,570
¿Por qué estás aquí?
1178
01:56:29,930 --> 01:56:32,690
Traje los
regalos de Tekfur Kosses para el visir Alemsah.
1179
01:57:23,990 --> 01:57:25,520
¡Déjalos ir!
1180
01:57:58,350 --> 01:57:59,920
La paz esté contigo.
1181
01:58:00,140 --> 01:58:01,890
La paz sea con vosotros.
1182
01:58:04,430 --> 01:58:07,460
¡Los valientes soldados del estado de Selçuk!
1183
01:58:08,170 --> 01:58:10,790
¡Todo Soğut bebe este sorbete de Ahí!
1184
01:58:10,880 --> 01:58:14,020
También quería traer algo para que bebieras.
1185
01:58:16,040 --> 01:58:17,200
Gracias.
1186
01:58:35,920 --> 01:58:37,440
Que Allah te bendiga.
1187
01:58:37,840 --> 01:58:39,690
Que sea bueno para tu salud.
1188
01:58:45,320 --> 01:58:59,170
Busco refugio en Allah, de la maldad de Seitán,
en el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico.
1189
01:58:59,780 --> 01:59:05,860
Y de ninguna manera codicies las cosas
que Allah ha otorgado...
1190
01:59:05,880 --> 01:59:11,530
Sus dones más libremente en
algunos de ustedes que en otros.
1191
01:59:11,650 --> 01:59:18,980
A los hombres se les asigna lo que ganan...
1192
01:59:18,980 --> 01:59:27,440
...y a las mujeres lo que ganan.
1193
01:59:28,600 --> 01:59:33,900
Pero pregúntale a Alá por su bondad.
1194
01:59:34,290 --> 01:59:45,120
Porque Alá tiene pleno
conocimiento de todas las cosas.
1195
01:59:45,530 --> 01:59:51,130
Allah Todopoderoso dice la verdad.
1196
01:59:56,110 --> 01:59:57,470
¡Atención!
1197
02:00:16,320 --> 02:00:19,270
La paz sea contigo, guardián de la Sharia.
1198
02:00:22,350 --> 02:00:25,650
La paz sea contigo, guardián de Tariqa.
1199
02:00:29,030 --> 02:00:32,070
La paz sea contigo, guardián de la habilidad.
1200
02:00:34,230 --> 02:00:37,960
La paz sea contigo, guardián de la verdad.
1201
02:00:44,990 --> 02:00:47,050
Dime, líder de los artesanos.
1202
02:00:48,340 --> 02:00:50,890
¿Qué profesión...
1203
02:00:51,650 --> 02:00:55,790
...tiene nuestro hijo, para quien buscas permiso?
1204
02:00:58,080 --> 02:01:02,440
Bajo el cielo y sobre la hierba.
1205
02:01:03,000 --> 02:01:06,890
Está dispuesto a luchar
entre los demás luchadores.
1206
02:01:06,990 --> 02:01:11,940
El que necesita sus oraciones, el peletero, Ahmet.
1207
02:01:13,620 --> 02:01:15,460
Tu sirviente, el amo...
1208
02:01:17,580 --> 02:01:20,190
...ha venido a tu presencia.
1209
02:01:42,870 --> 02:01:44,650
Es tan pronto.
1210
02:01:48,190 --> 02:01:51,090
Tu sufrimiento terminará para siempre.
1211
02:01:53,740 --> 02:01:55,980
Vas a Konya.
1212
02:01:58,880 --> 02:02:02,340
Enviaremos a Osman Bey tras usted.
1213
02:02:02,600 --> 02:02:04,330
O vivo...
1214
02:02:05,210 --> 02:02:06,960
...o muerto.
1215
02:02:10,460 --> 02:02:16,750
¡No pronuncies el nombre de mi Bey con
esa boca sucia!
1216
02:02:17,020 --> 02:02:18,810
¡Verás ahora!
1217
02:02:28,260 --> 02:02:31,260
¡Bastardo! ¡Desátennos!
1218
02:02:32,500 --> 02:02:33,990
¡Maldito bastardo!
1219
02:02:41,250 --> 02:02:44,490
¡Bastardo! ¡Desátennos!
1220
02:02:52,590 --> 02:02:55,800
Hermano, ¿estás bien?
1221
02:03:05,420 --> 02:03:07,320
Abre los ojos.
1222
02:03:07,920 --> 02:03:10,350
No dejes que nadie se acerque.
1223
02:03:16,540 --> 02:03:20,290
¿Pensaste que te olvidaría?
1224
02:03:20,520 --> 02:03:23,960
Necesitamos ser justos. Beba
hasta el contenido de su corazón.
1225
02:03:27,580 --> 02:03:32,550
Es el sorbete de Ahihood.
Quiero que todos lo disfruten.
1226
02:03:33,320 --> 02:03:35,170
Que Allah te bendiga.
1227
02:03:35,170 --> 02:03:37,900
Gracias.
1228
02:03:39,720 --> 02:03:41,930
Disfrútenlo mis valientes.
1229
02:03:50,290 --> 02:03:52,930
Me gustaría darles un poco
a los valientes que están adentro.
1230
02:03:52,930 --> 02:03:55,770
No, hay prisioneros adentro.
1231
02:04:44,770 --> 02:04:48,120
Ahora es el momento de salvar a los Alps.
1232
02:04:49,180 --> 02:04:50,680
Vamos.
1233
02:04:53,610 --> 02:04:57,670
Kumral Abdal, trae la ropa de los alps a los caballos.
1234
02:04:58,280 --> 02:04:59,760
Como ordenes a mi Bey.
1235
02:05:09,750 --> 02:05:11,290
Vamos.
1236
02:05:51,760 --> 02:05:53,830
Ahora toma este bolso.
1237
02:05:55,160 --> 02:05:59,000
Los Alpes irán a Konya.
Mantengan un perfil bajo por un tiempo.
1238
02:05:59,560 --> 02:06:01,560
Es la orden del visir Alemsah.
1239
02:06:04,970 --> 02:06:06,770
- ¡Traidor!
- ¡Traidor!
1240
02:06:06,770 --> 02:06:08,160
¡Traidor!
1241
02:06:08,160 --> 02:06:10,160
¡Perro traidor!
1242
02:06:11,120 --> 02:06:13,670
Los traidores no viven mucho Bahadır.
1243
02:06:13,670 --> 02:06:15,670
Los traidores no viven mucho.
1244
02:06:15,890 --> 02:06:17,250
Gracias.
1245
02:06:18,610 --> 02:06:21,000
Esperar. No vayas allí.
1246
02:06:21,000 --> 02:06:22,650
Sal por la parte de atrás en secreto.
1247
02:06:22,650 --> 02:06:24,050
Gracias.
1248
02:06:24,050 --> 02:06:27,100
- Tú asqueroso traidor.
- Debería darte vergüenza.
1249
02:06:36,230 --> 02:06:37,400
Osman bey.
1250
02:06:37,400 --> 02:06:38,890
Mi Bey.
1251
02:06:39,760 --> 02:06:42,290
Sí, Osman bey.
1252
02:06:56,160 --> 02:06:58,740
Perro asqueroso.
1253
02:07:02,020 --> 02:07:04,810
Vendiste tu honor por dinero.
1254
02:07:11,140 --> 02:07:15,680
El precio está fijado por lo que le hiciste a mis Alps.
1255
02:07:18,950 --> 02:07:20,430
Ven aquí.
1256
02:07:21,100 --> 02:07:22,900
Dime.
1257
02:07:23,020 --> 02:07:25,440
¿Eres el traidor de la tribu?
1258
02:07:26,030 --> 02:07:27,440
Dime.
1259
02:07:32,530 --> 02:07:35,210
No solo eso.
1260
02:07:35,210 --> 02:07:38,490
Yo soy quien mató a Karayel.
1261
02:07:58,440 --> 02:08:00,460
Karayel.
1262
02:08:39,830 --> 02:08:42,040
Gracias a Allah mi Bey.
1263
02:08:43,170 --> 02:08:45,420
Hermanos.
1264
02:08:53,090 --> 02:08:54,810
Mi Bey.
1265
02:08:54,990 --> 02:08:56,810
- Mi Bey.
- Mi Bey.
1266
02:08:57,030 --> 02:08:58,290
Mi Bey.
1267
02:08:58,290 --> 02:09:00,290
Gracias a Allah mi Bey.
1268
02:09:01,270 --> 02:09:03,410
- Mi Bey, ¿cómo está tu herida?
- Está bien.
1269
02:09:03,420 --> 02:09:04,420
¿Estás bien?
1270
02:09:04,420 --> 02:09:06,600
- Estamos bien mi Bey.
- Estamos bien mi Bey.
1271
02:09:06,600 --> 02:09:07,970
Estamos bien.
1272
02:09:10,420 --> 02:09:11,660
Vamos.
1273
02:09:32,370 --> 02:09:33,860
Bienvenido Osman Bey.
1274
02:09:33,860 --> 02:09:35,430
Dígame.
1275
02:09:35,580 --> 02:09:38,100
¿Volverás a pedir nuestras espadas?
1276
02:09:44,270 --> 02:09:45,710
Ven a mi
1277
02:09:46,230 --> 02:09:47,950
¡Soldados!
1278
02:10:35,230 --> 02:10:36,050
Vengan.
1279
02:10:53,980 --> 02:10:55,420
Esto es por la jerid.
1280
02:11:04,100 --> 02:11:05,080
Y esto...
1281
02:11:06,570 --> 02:11:08,030
...es por todos los Alpes.
1282
02:11:28,770 --> 02:11:29,770
Vamos, Alpes.
1283
02:11:36,850 --> 02:11:38,060
Querido hijo.
1284
02:11:39,640 --> 02:11:41,830
Te adornamos por fuera...
1285
02:11:42,070 --> 02:11:44,760
...que Allah te adorne por dentro.
1286
02:11:46,460 --> 02:11:51,010
En el comercio, respete la justicia y la sharía.
1287
02:11:52,030 --> 02:11:56,810
Siempre contrólate a ti mismo, a
tus manos y a tu lengua.
1288
02:11:57,900 --> 02:12:01,280
Utiliza tu balanza con honestidad.
1289
02:12:03,950 --> 02:12:05,650
Besa la mano de tu amo.
1290
02:12:17,150 --> 02:12:18,060
Bendito sea.
1291
02:12:18,480 --> 02:12:20,060
Bendito sea.
1292
02:12:20,530 --> 02:12:22,840
- Que sea bendito.
- Que sea bendito.
1293
02:12:34,020 --> 02:12:34,970
Visir Hadrath.
1294
02:12:36,990 --> 02:12:39,820
Osman Bey llegó a la posada y tomó a los Alps.
1295
02:12:44,500 --> 02:12:45,520
¡Osman!
1296
02:12:50,960 --> 02:12:52,320
Sheik Edebali.
1297
02:12:55,330 --> 02:12:57,780
Gracias por todo.
1298
02:12:58,460 --> 02:13:02,510
Sin embargo, ha surgido un problema importante.
Debo irme.
1299
02:13:03,790 --> 02:13:06,530
Nos volveremos a encontrar de todos modos.
1300
02:13:07,150 --> 02:13:07,960
Gracias.
1301
02:13:08,910 --> 02:13:13,660
Su presencia aquí nos hizo
muy felices, visir Alemsah.
1302
02:13:15,820 --> 02:13:16,920
Adiós.
1303
02:13:48,038 --> 02:13:49,554
¿A dónde vamos, mi Bey?
1304
02:13:53,537 --> 02:13:55,523
¡Nos dirigimos a Inegol!
1305
02:13:58,024 --> 02:13:59,850
¡Vamos, Alps!
1306
02:14:02,874 --> 02:14:59,874
Más Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG
91046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.