All language subtitles for Osman.01x73

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,326 --> 00:00:49,326 Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 2 00:02:11,350 --> 00:02:14,370 Los que están de camino por Kizil Elma... 3 00:02:14,370 --> 00:02:19,080 ...los que no tienen miedo de morir por ello... 4 00:02:19,930 --> 00:02:22,640 ...mis Hatun... 5 00:02:25,930 --> 00:02:28,330 ...mi hermano mayor. 6 00:02:30,150 --> 00:02:33,750 Arruinamos todas las trampas de los herejes. 7 00:02:33,970 --> 00:02:38,420 Las espadas que levantaron los golpearon primero. 8 00:02:38,420 --> 00:02:42,460 El futuro de nuestra tribu, nuestros hijos están con nosotros. 9 00:02:42,460 --> 00:02:46,770 - Gracias a Allah, Bey. - Los que intentaron quemar a Soğut... 10 00:02:46,770 --> 00:02:49,400 ...se quemaron. 11 00:02:49,800 --> 00:02:53,350 Arruinamos su movimiento. 12 00:02:53,800 --> 00:02:56,730 Ahora es nuestro turno. 13 00:02:56,950 --> 00:02:59,750 Hora de conquistar. 14 00:02:59,970 --> 00:03:04,020 El primer castillo que tomaremos será Inegol. 15 00:03:07,260 --> 00:03:10,020 Para destruir esos muros... 16 00:03:10,020 --> 00:03:12,550 ...necesitamos catapultas. 17 00:03:12,550 --> 00:03:17,040 Y se necesitan muchas espadas para los Alps. 18 00:03:17,480 --> 00:03:21,000 Necesitamos hierro para ellos. 19 00:03:23,350 --> 00:03:26,950 El camino del castillo está al lado de la mina. 20 00:03:26,950 --> 00:03:29,840 Hay minas de hierro en Inegol. 21 00:03:32,020 --> 00:03:34,330 Si lo conseguimos... 22 00:03:34,330 --> 00:03:37,260 ...luego solucionaremos nuestro problema. 23 00:03:38,240 --> 00:03:41,530 Tenemos que comprobarlo con cuidado, Osman Bey. 24 00:03:42,150 --> 00:03:45,930 Si las minas son fértiles o no. Y cuánta gente las protege. 25 00:03:45,930 --> 00:03:48,680 El herrero conoce el hierro. 26 00:03:49,130 --> 00:03:53,440 El maestro Davut ya está en Inegol. 27 00:03:56,330 --> 00:04:00,950 Maşallah. Buen movimiento, Osman Bey. 28 00:04:01,880 --> 00:04:06,510 - İnşallah volverá con buenas noticias. - İnşallah. 29 00:04:07,480 --> 00:04:10,060 İnşallah lo hará. 30 00:04:11,480 --> 00:04:15,930 El gobernador Sagurus está de camino a visitarnos. 31 00:04:17,530 --> 00:04:20,420 Le daremos la bienvenida según la tradición turca. 32 00:04:21,840 --> 00:04:25,170 - ¿Están hechos los preparativos? - Sí, Bey. 33 00:04:25,480 --> 00:04:29,000 Iznik hablará de nuestra hospitalidad durante días. 34 00:04:29,660 --> 00:04:35,040 Al que sea amigo nuestro, le mostraremos nuestra hospitalidad. 35 00:04:35,880 --> 00:04:38,460 El que actúa hostil... 36 00:04:38,460 --> 00:04:41,750 ...le daremos una lección en el campo de batalla. 37 00:04:43,220 --> 00:04:46,460 Ahora afilen sus espadas. 38 00:04:48,150 --> 00:04:51,220 Se acerca el momento de conquistar. 39 00:05:09,260 --> 00:05:14,200 Vienen los nuevos mineros. Entraremos a la mina con ellos. 40 00:05:14,200 --> 00:05:18,110 No se muestren. Actúen como ellos. 41 00:05:18,110 --> 00:05:20,680 No quiero problemas, Alps. 42 00:05:21,080 --> 00:05:26,200 - Vamos a colarse, Davud Master. - Vamos. 43 00:06:01,710 --> 00:06:05,310 Incluso controlan a los aldeanos. 44 00:06:06,020 --> 00:06:09,260 Los herejes protegen bien el camino. 45 00:06:20,820 --> 00:06:22,860 Dámelo. 46 00:07:09,040 --> 00:07:13,840 Maestro Davut. La parte de atrás es la misma. 47 00:07:13,840 --> 00:07:17,840 Lleno de arqueros. Lo protegen bien. 48 00:07:18,020 --> 00:07:20,600 Sí. 49 00:07:32,060 --> 00:07:36,020 Ellos están aquí. Primero explorando luego conquistando. 50 00:07:36,020 --> 00:07:40,860 - Vamos, Alps. Bendito sea. - Eyvallah, Maestro Davut. 51 00:08:42,770 --> 00:08:45,400 ¡Muévanse! ¡Muévanse! 52 00:08:48,860 --> 00:08:51,080 ¡Vamos! 53 00:09:00,860 --> 00:09:03,080 ¡Apúrense! 54 00:09:08,860 --> 00:09:13,040 - Ese es Argos. - Él no nos conoce. 55 00:09:15,800 --> 00:09:20,640 Sinos reconoce, moriremos. Pero lo llevaremos con nosotros. 56 00:09:20,640 --> 00:09:23,840 ¿No es el fin de este martirio? 57 00:09:27,530 --> 00:09:30,680 ¿De qué están hablando? ¡Vamos! ¡Muévanse! 58 00:09:37,750 --> 00:09:39,710 ¡Muévanse! 59 00:09:44,150 --> 00:09:46,910 ¡Vamos! ¡Muévanse! ¡Muévanse! 60 00:10:04,280 --> 00:10:08,060 ¿De verdad piensa en casarse con Nikola, mi señora? 61 00:10:08,280 --> 00:10:10,860 Este matrimonio no sucederá, Cornelia. 62 00:10:14,350 --> 00:10:16,790 El amor es tan fuerte como la muerte. 63 00:10:16,790 --> 00:10:19,260 Vivir toda mi vida con un hombre al que no amo. 64 00:10:19,260 --> 00:10:21,520 ...es lo mismo que la muerte para mí. 65 00:10:22,730 --> 00:10:25,460 Nunca me casaré con él. 66 00:10:44,080 --> 00:10:46,950 No olvidaste de lo que hablamos, ¿verdad, Maria? 67 00:10:48,950 --> 00:10:53,660 Tienes que completar tus preparativos para la boda lo antes posible. 68 00:10:55,560 --> 00:10:57,360 Por cierto. 69 00:10:57,530 --> 00:11:01,060 ...Ayer te fuiste del castillo sin avisarme. 70 00:11:02,670 --> 00:11:04,430 ¿A dónde fuiste? 71 00:11:05,640 --> 00:11:07,240 Fui a dar un paseo. 72 00:11:08,440 --> 00:11:11,140 ¿A dónde fuiste? 73 00:11:12,340 --> 00:11:13,640 Estuve por aquí, hermano. 74 00:11:13,640 --> 00:11:14,710 Estaba en Harmankaya. 75 00:11:14,720 --> 00:11:17,310 ¡Me estás mintiendo mientras me miras a los ojos! 76 00:11:17,520 --> 00:11:20,720 ¡¿Cómo te atreves a ir a la tribu de Turgut sin informarme?! 77 00:11:20,720 --> 00:11:22,520 ¿Qué intentas hacer, Maria? 78 00:11:22,520 --> 00:11:24,650 ¡Eso no es asunto tuyo, hermano! 79 00:11:24,660 --> 00:11:26,660 ¡Maleducada! 80 00:11:26,660 --> 00:11:31,260 No darás un paso fuera de este castillo hasta que te cases con Nikola. 81 00:11:31,260 --> 00:11:32,960 ¿Lo entiendes? 82 00:11:32,960 --> 00:11:34,600 ¡Te tengo echado el ojo, Maria! 83 00:11:34,600 --> 00:11:38,230 ¡Te casarás mañana! ¡Eso es todo! 84 00:11:46,340 --> 00:11:48,080 Señora. 85 00:11:49,280 --> 00:11:51,610 Señora, ¿está bien? 86 00:11:52,420 --> 00:11:57,220 Mi hermano cree que puede usarme como su peón, ¡pero está equivocado! 87 00:12:03,430 --> 00:12:06,760 Quiero que hagas algo por mí, Cornelia... 88 00:12:07,360 --> 00:12:09,430 Es muy importante para mí. 89 00:12:09,430 --> 00:12:11,940 Puedo hacer cualquier cosa por usted, señora. 90 00:12:12,070 --> 00:12:14,900 Ve a pedir ayuda a Turgut. 91 00:12:17,310 --> 00:12:19,810 Dile que me lleve antes de casarme con Nikola. 92 00:12:21,950 --> 00:12:24,210 ¿Confía tanto en él? 93 00:12:24,780 --> 00:12:27,650 Confío en él más que en nadie en este momento. 94 00:12:40,060 --> 00:12:42,900 La mina está aquí, mi Bey. 95 00:12:49,310 --> 00:12:52,140 La mina está cerca del castillo. 96 00:12:56,910 --> 00:12:59,480 No importa qué... 97 00:13:02,220 --> 00:13:04,020 ...capturaremos esta mina. 98 00:13:04,660 --> 00:13:07,110 Dime, Davud. 99 00:13:14,800 --> 00:13:18,400 El mineral de la mina es muy fructífero. 100 00:13:24,410 --> 00:13:26,310 Eso es de la mina. 101 00:13:26,540 --> 00:13:30,580 Y significa muchas espadas para nuestros Alps. 102 00:13:32,220 --> 00:13:35,080 Si capturamos esta mina, mi Bey... 103 00:13:35,350 --> 00:13:37,390 ...Yo haré... 104 00:13:37,420 --> 00:13:40,090 ...las puntas de flecha más afiladas de todos los tiempos. 105 00:13:40,220 --> 00:13:43,760 Haré las balas de cañón más duras para golpear los muros del castillo. 106 00:13:43,860 --> 00:13:48,430 Todo lo que necesitemos para nuestros arcos y catapultas se encuentra en esa mina. 107 00:13:48,700 --> 00:13:51,170 La mina es tan fértil que. 108 00:13:51,270 --> 00:13:54,600 ...incluso podremos vender las espadas que forjaré. 109 00:13:55,640 --> 00:13:58,440 Maşallah, Maestro Davud. 110 00:13:58,780 --> 00:14:02,380 Envié un herrero a la mina por una razón. 111 00:14:03,580 --> 00:14:05,280 El hierro en tus manos. 112 00:14:05,320 --> 00:14:08,020 ...seguramente se convertirá en espadas. 113 00:14:10,420 --> 00:14:12,360 Pero es un desafío, mi Bey. 114 00:14:12,520 --> 00:14:15,360 Necesitamos cruzar la frontera de Inegol. 115 00:14:22,670 --> 00:14:26,000 Que Dios perdone los pecados del sacerdote Gregor. 116 00:14:26,500 --> 00:14:29,810 Solo había una cosa que necesitaba hacer. 117 00:14:29,840 --> 00:14:33,180 Colocar la llama voladora. ¡La derrota incluso no logró hacer eso! 118 00:14:33,180 --> 00:14:34,740 ¡Dios lo perdone! 119 00:14:34,880 --> 00:14:37,910 - ¡No puedo perdonar a un tonto! - ¡El sacerdote Gregor era mi amigo! 120 00:14:37,920 --> 00:14:40,450 ¡Cuida tus palabras mientras hablas de él! 121 00:14:40,520 --> 00:14:43,150 Murió mientras luchaba por la misma causa que nosotros. 122 00:14:43,190 --> 00:14:49,160 ¡Bien! ¡Qué pasó, pasó! No lucharás por un sacerdote muerto, ¿verdad? 123 00:14:53,200 --> 00:14:56,230 ¡Saguros, gobernador de Iznik! 124 00:15:06,310 --> 00:15:08,040 Gobernador Saguros. 125 00:15:17,220 --> 00:15:19,620 Qué linda sorpresa. 126 00:15:19,790 --> 00:15:21,520 No te esperábamos. 127 00:15:21,660 --> 00:15:23,890 No estoy aquí para una visita. 128 00:15:24,360 --> 00:15:26,700 ...sino para advertirte. 129 00:15:28,570 --> 00:15:31,270 - ¿Acerca de? - ¿Acerca de? 130 00:15:31,500 --> 00:15:35,870 Sobre la agresión que sufrió Osman Bey en la carretera de Nikea. 131 00:15:40,110 --> 00:15:43,550 Osman es nuestro enemigo. 132 00:15:44,380 --> 00:15:47,050 No seas insolente, Kosses. 133 00:15:50,420 --> 00:15:53,460 Intentaron envenenarlo en mi castillo. 134 00:15:54,790 --> 00:15:57,490 El que lo atacó en el camino de Nikea. 135 00:15:57,560 --> 00:16:01,400 ...siguió atacándolo en mi castillo. 136 00:16:11,310 --> 00:16:14,080 Quién atacó a Osman... 137 00:16:14,140 --> 00:16:17,080 ...ese soy yo. 138 00:16:19,480 --> 00:16:22,120 Haría lo mismo si tuviera la oportunidad ahora. 139 00:16:22,920 --> 00:16:25,890 El que comercia con Osman y actúa contra nosotros... 140 00:16:25,960 --> 00:16:29,490 ...¡y deshonra la cruz eres tú! 141 00:16:33,400 --> 00:16:36,170 Porque mis amigos y yo... 142 00:16:43,240 --> 00:16:48,640 ...hemos experimentado lo suficiente como para que no se pueda confiar en los turcos. 143 00:16:52,750 --> 00:16:54,980 ¿Y tú, Saguros? 144 00:16:55,420 --> 00:16:59,320 ¿Cómo sabes que Osman no te envenenó? 145 00:17:01,590 --> 00:17:03,230 ¿Ves? 146 00:17:03,430 --> 00:17:05,700 Es un héroe a tus ojos... 147 00:17:05,700 --> 00:17:08,970 ...y un amigo para ti. 148 00:17:10,600 --> 00:17:14,100 Hablas demasiado, Nikola. 149 00:17:14,470 --> 00:17:20,980 La lengua podría ser el fin de muchas personas poderosas. 150 00:17:23,150 --> 00:17:25,210 Saguros. 151 00:17:26,020 --> 00:17:29,120 Incluso hombres muy poderosos... 152 00:17:29,290 --> 00:17:32,690 ...pueden ser aplastados como una mosca... 153 00:17:33,760 --> 00:17:36,460 ...estos días. 154 00:17:37,260 --> 00:17:40,100 No soy yo quien habla descuidadamente. 155 00:17:40,230 --> 00:17:42,230 Eres tú. 156 00:17:42,370 --> 00:17:44,230 Además... 157 00:17:44,570 --> 00:17:47,100 ...también eres tú quien... 158 00:17:47,910 --> 00:17:51,040 ...colabora con Osman y nos traiciona. 159 00:18:02,820 --> 00:18:04,590 ¡Señores! 160 00:18:05,020 --> 00:18:07,790 ¡Soy Saguros! 161 00:18:08,160 --> 00:18:10,590 ¡Gobernador de Nikea! 162 00:18:13,100 --> 00:18:17,000 Voy a hacer una visita a la tribu Kayi. 163 00:18:19,000 --> 00:18:22,640 Tanto mis caravanas como mis mercancías. 164 00:18:22,840 --> 00:18:25,340 ...estarán protegidas por Osman Bey. 165 00:18:26,580 --> 00:18:30,280 Ya sea difícil o fácil... 166 00:18:30,850 --> 00:18:34,880 ...tendrán que aceptar eso. 167 00:18:37,690 --> 00:18:41,390 Esta es mi última palabra. 168 00:18:48,900 --> 00:18:51,400 En estas tierras... 169 00:18:52,140 --> 00:18:55,440 ...cada trono es muy resbaladizo, Saguros. 170 00:18:55,640 --> 00:18:57,470 Ten cuidado. 171 00:18:58,280 --> 00:18:59,840 Adiós. 172 00:19:33,940 --> 00:19:35,950 ¿En qué estás pensando, mi Bey? 173 00:19:36,280 --> 00:19:38,810 ¿Cómo cruzaremos la frontera del Inegol? 174 00:19:41,820 --> 00:19:44,890 Hay una solución para cada desafío. 175 00:19:46,190 --> 00:19:49,230 Invité al gobernador Saguros por una razón, maestro Davud. 176 00:19:49,660 --> 00:19:52,330 Entraremos en Inegol con su caravana. 177 00:19:52,430 --> 00:19:55,400 La mina no es solo para las espadas. 178 00:19:56,500 --> 00:19:58,830 Para conquistar Inegol... 179 00:19:59,400 --> 00:20:02,670 ...deberíamos capturar el área circundante primero. 180 00:20:05,640 --> 00:20:08,610 Estoy alcanzando mi objetivo de manera elaborada. 181 00:20:10,850 --> 00:20:15,380 Cuando sea el momento... se sabrá todo detalle de mi plan. 182 00:20:16,820 --> 00:20:18,890 Si Saguros está a nuestro lado... 183 00:20:19,060 --> 00:20:21,760 ...Los señores se volverán unos contra otros. 184 00:20:24,590 --> 00:20:26,230 Y esto... 185 00:20:28,670 --> 00:20:31,370 ...será genial para nosotros. 186 00:20:38,910 --> 00:20:43,680 ¿Tengo permiso, Aygül Hatun? 187 00:20:48,490 --> 00:20:50,450 Ya voy, ¿de acuerdo? 188 00:21:00,060 --> 00:21:02,430 Chica loca. 189 00:21:03,630 --> 00:21:05,840 ¿Dónde estás? 190 00:21:07,840 --> 00:21:10,740 ¿Aquí? no. 191 00:21:10,740 --> 00:21:12,170 ¿Dónde estás, loca? 192 00:21:12,180 --> 00:21:13,510 ¿Dónde estás, chica loca? 193 00:22:29,280 --> 00:22:31,820 ¿Por qué tu cara está tan sucia? 194 00:22:31,920 --> 00:22:33,420 Vengo de un deber. 195 00:22:41,200 --> 00:22:43,730 ¿Perdiste tu tienda? 196 00:22:43,800 --> 00:22:46,000 ¿Qué estás haciendo aquí a esta hora? 197 00:22:46,170 --> 00:22:48,240 Buscándote. 198 00:22:49,550 --> 00:22:52,740 Antes de volver a mi deber por la mañana... 199 00:22:52,880 --> 00:22:55,410 ...Quise... 200 00:22:57,330 --> 00:22:59,850 Quería verte. 201 00:23:14,040 --> 00:23:16,200 Mientras yo estaba. 202 00:23:16,570 --> 00:23:19,540 ...trabajando en la oscuridad en la mina, 203 00:23:20,040 --> 00:23:22,640 Vi esta piedra. 204 00:23:23,420 --> 00:23:26,680 Brillaba como el sol en la oscuridad. 205 00:23:28,970 --> 00:23:31,910 Eso me hizo pensar en ti. 206 00:23:33,950 --> 00:23:36,590 Iluminas mi oscuridad. 207 00:23:36,710 --> 00:23:39,560 ...como esta piedra. 208 00:23:43,370 --> 00:23:45,960 Cerkutay. 209 00:23:51,510 --> 00:23:54,100 Solo di que sí. 210 00:23:54,260 --> 00:23:56,170 ¿No hemos esperado lo suficiente? 211 00:23:56,340 --> 00:24:00,880 - Vaya, Cerkutay. - Si me dices que sí, -No, no lo haré. -¿No lo harás? 212 00:24:00,940 --> 00:24:01,980 ¡Vete! 213 00:24:01,980 --> 00:24:06,320 Si la cueva se derrumba sobre mí, ¡tendrás la conciencia culpable! 214 00:24:06,320 --> 00:24:08,880 ¡Entonces desearás haberme dicho que sí! 215 00:24:08,990 --> 00:24:11,890 ¡No lo haré, Cerkutay! ¡Echaste a perder todo el lugar! 216 00:24:12,020 --> 00:24:13,490 ¡Tengo que limpiar ahora! ¡Vete! 217 00:24:13,560 --> 00:24:15,120 - ¡Vete! - Te arrepentirás de esto. 218 00:24:15,130 --> 00:24:17,460 - No lo haré. ¡Vete! - Me voy. 219 00:24:17,530 --> 00:24:20,100 - Solo vete. - Me voy de verdad. 220 00:24:30,970 --> 00:24:32,880 Hombre loco. 221 00:24:34,130 --> 00:24:36,750 ¡Qué loco! 222 00:24:37,550 --> 00:24:40,280 Tribu de Turgut Bey 223 00:24:46,620 --> 00:24:48,120 ¿Tengo permiso, mi Bey? 224 00:24:48,360 --> 00:24:49,960 Adelante. 225 00:24:59,510 --> 00:25:01,740 ¿Qué te pasa, Cornelia? 226 00:25:02,040 --> 00:25:03,470 ¿Qué estás haciendo aquí? 227 00:25:05,330 --> 00:25:07,180 ¿Pasó algo malo? 228 00:25:07,280 --> 00:25:10,710 Turgut Bey, traje un mensaje de Maria. 229 00:25:13,380 --> 00:25:15,220 Soy todo oídos. 230 00:25:20,660 --> 00:25:22,530 Lord Kosses. 231 00:25:23,990 --> 00:25:26,560 ...quiere obligarla a casarse con Nikola por la fuerza. 232 00:25:26,800 --> 00:25:28,360 Nikola. 233 00:25:30,300 --> 00:25:32,130 ¿Cuándo es la boda? 234 00:25:32,340 --> 00:25:35,470 - Mañana. - ¿Mañana? 235 00:25:35,710 --> 00:25:38,840 ¿Cuál es la razón de esta prisa? 236 00:25:39,480 --> 00:25:41,510 Yo no sé. 237 00:25:43,510 --> 00:25:45,580 ¿Qué quiere ella de mí? 238 00:25:45,920 --> 00:25:48,180 Ella quiere que la salves. 239 00:25:50,320 --> 00:25:53,190 Nadie más que tú puede ayudarla. 240 00:25:59,760 --> 00:26:02,270 ¿La salvarás? 241 00:26:02,770 --> 00:26:07,000 Primero, quiero saber algo. 242 00:26:09,140 --> 00:26:12,580 ¿Por qué su señora Maria confía en mí? 243 00:26:14,850 --> 00:26:18,780 Puedes hacerle esa pregunta cuando la salves. 244 00:26:19,980 --> 00:26:22,490 Bien. Puedes irte. 245 00:26:22,720 --> 00:26:24,920 Te haré saber mi respuesta. 246 00:26:25,220 --> 00:26:27,660 Bien. Con su permiso. 247 00:26:27,760 --> 00:26:33,030 Serhan, acompaña a Cornelia en el camino. 248 00:26:41,140 --> 00:26:43,310 ¡Mira a Osman el nómada! 249 00:26:43,340 --> 00:26:45,940 Está intentando que el gobernador Saguros esté de su lado... 250 00:26:46,170 --> 00:26:49,420 ...y destruyendo nuestra alianza. 251 00:26:50,170 --> 00:26:53,420 Estamos más cerca el uno del otro que nunca. 252 00:26:53,510 --> 00:26:55,990 Lo que debemos hacer bastante claro. 253 00:26:56,550 --> 00:26:59,260 No podemos dejar que nos haga daño. 254 00:26:59,790 --> 00:27:03,530 ¡Saguros morirá! Como una mosca. 255 00:27:04,630 --> 00:27:06,830 Si Saguros... 256 00:27:06,960 --> 00:27:09,900 ...muere bajo la protección de Osman... 257 00:27:10,730 --> 00:27:14,470 ...el emperador enviará un gran ejército sobre Osman. 258 00:27:15,940 --> 00:27:17,940 No solo el emperador. 259 00:27:18,240 --> 00:27:21,880 Cuando Osman fue a Nikea para colaborar... 260 00:27:24,510 --> 00:27:28,020 ...Hablé con Alem shah, el visir de Selçuk. 261 00:27:29,520 --> 00:27:32,860 También le molesta que Osman esté creciendo. 262 00:27:34,120 --> 00:27:39,460 Alemshah se cierne sobre Osman, quien intenta hacer las cosas por su cuenta, como una pesadilla. 263 00:27:39,700 --> 00:27:41,200 Entonces. 264 00:27:41,600 --> 00:27:44,230 ...debemos hacer nuestra parte. 265 00:27:45,500 --> 00:27:48,600 Julia, tus hombres se ocuparán de esto. 266 00:27:48,710 --> 00:27:50,910 Como ordene, Lord Rogatus. 267 00:27:51,110 --> 00:27:52,910 Julia. 268 00:27:53,580 --> 00:27:56,450 Tráeme a tus hombres. 269 00:27:57,350 --> 00:27:59,720 No solo Saguros... 270 00:27:59,980 --> 00:28:01,950 ...sino también su hija morirá. 271 00:28:02,620 --> 00:28:05,320 Quiero una gran tragedia. 272 00:28:19,950 --> 00:28:22,000 ¡Atención! 273 00:28:46,660 --> 00:28:50,670 - Bienvenido. - Gracias. 274 00:30:17,420 --> 00:30:19,360 Bienvenido. 275 00:30:19,360 --> 00:30:21,390 Nos honraste. 276 00:30:21,760 --> 00:30:23,360 Gracias. 277 00:30:23,560 --> 00:30:25,660 Por favor. 278 00:30:30,930 --> 00:30:32,940 ¡Alps! 279 00:30:34,000 --> 00:30:36,140 ¡Vamos! 280 00:32:01,020 --> 00:32:03,630 ¡Maşallah! 281 00:32:05,700 --> 00:32:07,760 ¡Maşallah! 282 00:32:10,400 --> 00:32:11,830 Honestamente... 283 00:32:11,840 --> 00:32:14,300 No esperaba una bienvenida tan gloriosa. 284 00:32:14,340 --> 00:32:16,810 Bueno, un buen bey... 285 00:32:17,140 --> 00:32:19,440 ...debería acoger bien a un invitado. 286 00:32:20,080 --> 00:32:21,940 No has visto nada todavía. 287 00:32:22,280 --> 00:32:25,980 Deberías mirar las flechas que disparan mis Alpes. 288 00:32:27,520 --> 00:32:29,290 Alps. 289 00:32:36,230 --> 00:32:39,430 Alps, ¡atención! 290 00:32:42,230 --> 00:32:43,600 ¡Disparen! 291 00:32:52,840 --> 00:32:54,080 ¡Atención! 292 00:32:55,280 --> 00:32:56,510 ¡Disparen! 293 00:33:21,500 --> 00:33:25,270 ¡Turcos! No hay nadie mejor que ustedes para disparar flechas. 294 00:33:25,480 --> 00:33:27,840 Son tan buenos como dice la gente. 295 00:33:29,450 --> 00:33:31,410 Aun mejor. 296 00:33:49,770 --> 00:33:51,900 Mi hija Hera. 297 00:33:52,670 --> 00:33:56,410 Quiere conocerte y ver a tu tribu. 298 00:33:57,240 --> 00:33:59,540 - Bienvenida. - Gracias. 299 00:33:59,680 --> 00:34:03,450 No pudimos verte en Iznik, Hera. Hiciste bien al venir aquí. 300 00:34:03,550 --> 00:34:05,810 Estaba en Constantinopla. 301 00:34:05,820 --> 00:34:08,680 Estoy muy feliz de conocerlos, aunque es tarde. 302 00:34:10,350 --> 00:34:13,520 Hija mía, para que sientas curiosidad por nuestra tribu. 303 00:34:13,520 --> 00:34:18,590 ...te mostraremos nuestra tribu antes de entrar en la tienda, ¿qué te parece? 304 00:34:18,800 --> 00:34:20,600 Me gustaría eso. 305 00:34:22,900 --> 00:34:24,930 Entonces entremos en la carpa. 306 00:34:25,640 --> 00:34:27,670 Y hablemos. 307 00:34:27,670 --> 00:34:29,510 Con mucho gusto, Osman Bey. 308 00:34:29,510 --> 00:34:31,510 Aquí. 309 00:34:33,510 --> 00:34:35,780 Ven conmigo entonces. 310 00:34:54,000 --> 00:34:55,800 Ayudaremos a Maria. 311 00:34:56,400 --> 00:34:58,600 Pero no podremos ingresar en el castillo. 312 00:34:58,700 --> 00:35:00,470 La secuestraremos en el camino. 313 00:35:00,840 --> 00:35:03,540 Mi Bey, lo dices bien, pero. 314 00:35:03,540 --> 00:35:07,080 - ...¿y si es una trampa? - Maria confió en mí y pidió ayuda. 315 00:35:07,080 --> 00:35:09,180 Tenemos que tomar su mano. 316 00:35:09,180 --> 00:35:11,880 ...ella buscó ayuda. 317 00:35:12,920 --> 00:35:15,620 Toma tus precauciones y ten los Alps preparados. 318 00:35:15,620 --> 00:35:18,350 E informe a Cornelia. 319 00:35:20,220 --> 00:35:22,560 Secuestraremos a Maria. 320 00:35:23,360 --> 00:35:25,560 ...camino al Inegol. 321 00:35:27,030 --> 00:35:29,430 Sí, mi Bey. 322 00:35:45,550 --> 00:35:47,980 Es para ti. 323 00:35:49,590 --> 00:35:53,420 Pensé que le vendría bien a un Bey como tú. 324 00:36:03,270 --> 00:36:05,500 Gracias Maria. 325 00:36:23,750 --> 00:36:28,520 ¿Qué opinas de los latinos que conquistaron el Constantino? 326 00:36:32,830 --> 00:36:35,550 Han pasado años desde la destrucción causada por. 327 00:36:35,860 --> 00:36:38,000 ...los latinos católicos lo hicieron. 328 00:36:38,000 --> 00:36:41,940 Pero... todavía tiene su efecto en Constantinopla. 329 00:36:42,040 --> 00:36:44,310 ¿Qué puedo pensar al respecto? 330 00:36:46,310 --> 00:36:50,080 Pero todo está bien en Constantinopla, Osman Bey. 331 00:36:50,310 --> 00:36:52,710 Viven en paz con la ayuda de... 332 00:36:52,720 --> 00:36:57,490 ...el comercio exterior y el bien que viene de occidente. 333 00:36:57,620 --> 00:37:04,230 Pero escuché que hay algunas personas en Constantinopla que quieren unirse con el latino 334 00:37:05,160 --> 00:37:07,100 ¿Me equivoco? 335 00:37:07,900 --> 00:37:11,830 Los estúpidos que perdieron la memoria podrían pensar así. 336 00:37:13,040 --> 00:37:16,340 Pero la mayoría de la gente dice lo contrario, Osman Bey. 337 00:37:17,470 --> 00:37:21,880 Entonces deben haber entendido que la cruzada que intentaron... 338 00:37:21,880 --> 00:37:26,950 ...los destruyó primero. 339 00:37:29,750 --> 00:37:32,650 ¿Cómo van las cosas en selyúcida? 340 00:37:32,660 --> 00:37:39,430 Escuchamos que están siendo oprimidos por la crueldad de los mongoles en Konya. 341 00:37:43,970 --> 00:37:46,440 Ellos gobiernan allí. 342 00:37:47,800 --> 00:37:52,110 ¿Cuándo vimos vivir mucho tiempo a los que se levantan contra los turcos? 343 00:37:54,110 --> 00:37:56,950 Seguro que no vivirán mucho tiempo. 344 00:37:58,950 --> 00:38:02,720 La resistencia del Sultán Mesud también es importante para nosotros. 345 00:38:02,720 --> 00:38:06,390 Es un muro entre las tierras de los mongoles y nosotros. 346 00:38:08,120 --> 00:38:12,460 Que Dios esté con ellos contra los mongoles. 347 00:38:12,800 --> 00:38:14,660 Eyvallah. 348 00:38:16,100 --> 00:38:18,800 Allah está con los creyentes. 349 00:38:19,740 --> 00:38:22,640 Sabemos lo que les pasa a los... 350 00:38:23,010 --> 00:38:25,510 ...que intentan ser nuestros enemigos. 351 00:38:45,960 --> 00:38:48,460 İnşallah mi Boran. 352 00:39:16,860 --> 00:39:18,190 ¡Suéltalo! 353 00:39:35,110 --> 00:39:36,880 ¡Alps! 354 00:39:37,550 --> 00:39:40,180 ¡Eso no es nada para Göktug! 355 00:39:40,380 --> 00:39:43,090 ¡Gírenlo más fuerte! 356 00:39:44,350 --> 00:39:46,860 ¡Colúmpialo! 357 00:39:57,400 --> 00:40:00,870 ¿También puedes disparar flechas? 358 00:40:02,670 --> 00:40:06,940 Vamos chicas. Muéstrale sus talentos. 359 00:40:48,080 --> 00:40:50,590 Hola Maşallah. 360 00:40:58,900 --> 00:41:01,400 ¡YA Haq! 361 00:41:01,830 --> 00:41:04,270 Maşallah a mis chicas. 362 00:41:08,740 --> 00:41:10,740 Impresionante. 363 00:41:12,440 --> 00:41:13,780 ¡Colúmpialo! 364 00:41:31,130 --> 00:41:33,300 Cenaremos en Soğut. 365 00:41:33,300 --> 00:41:36,100 Y veremos los lugares para la producción y las mercancías... 366 00:41:36,430 --> 00:41:38,470 ...en breve, ese es el motivo de su llegada. 367 00:41:38,700 --> 00:41:40,800 Me gustaría verlos. 368 00:41:41,070 --> 00:41:44,810 Estoy muy feliz de hacer negocios contigo, Osman Bey. 369 00:41:46,010 --> 00:41:48,240 Nuestros oficios te harán. 370 00:41:48,240 --> 00:41:50,750 A ti y Nikea más fuerte. 371 00:41:51,250 --> 00:41:53,110 İnşallah. 372 00:42:09,870 --> 00:42:11,730 ¿Cómo sucede eso? 373 00:42:11,730 --> 00:42:14,040 Aparentemente tienes un secreto. 374 00:42:14,470 --> 00:42:17,110 El secreto se guarda aquí, hija mía. 375 00:42:18,640 --> 00:42:21,240 Pero tenemos el secreto del otro. 376 00:42:21,340 --> 00:42:25,750 Migramos. Y cuando migramos. 377 00:42:25,750 --> 00:42:29,420 ...siempre tomamos precauciones en caso de una situación peligrosa. 378 00:42:29,550 --> 00:42:34,420 Es por eso que comenzamos a criar a nuestros hijos cuando son pequeños. 379 00:42:34,790 --> 00:42:38,190 Tanto niños como niñas. 380 00:42:38,830 --> 00:42:43,030 Veamos tu talento ahora. 381 00:42:43,030 --> 00:42:44,370 Vamos. 382 00:42:45,170 --> 00:42:46,470 Vamos. Trata. 383 00:43:04,620 --> 00:43:06,790 Sabía que esto pasaría. 384 00:43:07,320 --> 00:43:10,560 No puedo hacerlo. No soy tan talentosa como ustedes. 385 00:43:13,060 --> 00:43:14,600 Göktug. 386 00:43:18,170 --> 00:43:20,140 Ven aquí. 387 00:43:20,470 --> 00:43:23,440 - ¿Sí Madre? - Ven. 388 00:43:30,680 --> 00:43:32,210 Mira, hija mía. 389 00:43:32,210 --> 00:43:35,950 Este es Göktug. Es un arquero talentoso. 390 00:43:35,950 --> 00:43:38,990 Él te dirá cómo disparar una flecha. 391 00:43:39,160 --> 00:43:41,120 Madre Astagfirullah. 392 00:43:41,120 --> 00:43:44,160 - Compartiré mis conocimientos con ella. - Pero lo eres, Göktug. 393 00:43:44,160 --> 00:43:46,290 Eres un buen arquero. 394 00:43:46,660 --> 00:43:49,230 El talento arde si se elogia. 395 00:43:49,230 --> 00:43:51,670 Dile cómo disparar una flecha. 396 00:43:51,670 --> 00:43:56,140 Y traerás a nuestra invitada de regreso cuando termine el ejercicio, ¿eh? 397 00:43:58,570 --> 00:44:00,280 Eyvallah Madre. 398 00:44:13,820 --> 00:44:18,230 ¡Hatun! Traigan sorbete. 399 00:44:19,660 --> 00:44:25,500 ¡Tenemos que cocinar y hacer nuestro trabajo en la carpa! ¡Vamos! 400 00:44:34,380 --> 00:44:36,580 Ella es muy hermosa. 401 00:44:36,750 --> 00:44:38,280 Y soltera. 402 00:44:38,280 --> 00:44:41,350 Escuche las palabras de madre Selcan. 403 00:44:41,350 --> 00:44:43,750 Y robarle el corazón a esta chica. 404 00:44:44,350 --> 00:44:46,310 Madre. 405 00:44:51,370 --> 00:44:56,970 No te dejes cepillar, hijo. Es tu hermana. ve. 406 00:45:05,660 --> 00:45:08,360 Tienes ojos de halcón, madre. 407 00:45:08,630 --> 00:45:10,730 Los miran, mi niña. 408 00:45:10,930 --> 00:45:12,730 Pero el corazón ve. 409 00:45:24,980 --> 00:45:26,380 Primero... 410 00:45:26,780 --> 00:45:28,950 ...deberías ponerte este anillo para el pulgar. 411 00:45:42,400 --> 00:45:44,400 Déjame. 412 00:46:02,550 --> 00:46:04,350 Párate así. 413 00:46:05,220 --> 00:46:07,490 Organiza tu flecha. 414 00:46:11,590 --> 00:46:14,130 Mira tú objetivo. 415 00:46:17,530 --> 00:46:19,930 Dibuja tu arco. 416 00:46:26,980 --> 00:46:28,810 Excelente. 417 00:46:30,910 --> 00:46:32,980 ¿Podré disparar tan bien? 418 00:46:33,080 --> 00:46:38,220 Seguro. Si entrena bien, puede ser una buena arquera. 419 00:46:40,990 --> 00:46:43,090 Vamos. Tu turno. 420 00:46:58,640 --> 00:47:00,380 Ven. 421 00:47:01,310 --> 00:47:03,410 Aguanta un poco más alto. 422 00:47:03,580 --> 00:47:06,880 Mira a tu objetivo, dibuja tu arco. 423 00:47:15,390 --> 00:47:17,290 Así. 424 00:47:25,370 --> 00:47:28,940 Saguros y su hija morirán, Samuel. 425 00:47:29,370 --> 00:47:33,880 No quiero un error. Haz lo que sea necesario. 426 00:47:38,980 --> 00:47:40,650 El Gobernador Saguros. 427 00:47:40,750 --> 00:47:44,890 ...y su hija no sobrevivirá fuera de Soğut. 428 00:47:49,490 --> 00:47:52,130 Y Osman será... 429 00:47:54,430 --> 00:47:56,760 ...responsable de eso. 430 00:48:09,910 --> 00:48:12,010 ¿Tengo permiso, madre? 431 00:48:12,410 --> 00:48:14,080 Adelante. 432 00:48:16,450 --> 00:48:18,220 ¿Me llamaste? 433 00:48:18,420 --> 00:48:20,460 Ven aquí. Siéntate. 434 00:48:29,300 --> 00:48:32,500 Dime. ¿Como estuvo? 435 00:48:33,300 --> 00:48:36,470 ¿Le enseñaste a tirar bien las flechas? 436 00:48:37,670 --> 00:48:39,770 ¿Fue una buena aprendiz? 437 00:48:40,580 --> 00:48:42,310 Ella aprendió, madre. 438 00:48:42,480 --> 00:48:44,680 Ella lo hizo. Ella es talentosa. 439 00:48:44,710 --> 00:48:46,610 Ella no es como una griega. 440 00:48:46,720 --> 00:48:49,220 Dibuja muy bien el arco. 441 00:48:50,420 --> 00:48:52,650 Ella es obviamente talentosa. 442 00:48:52,690 --> 00:48:55,460 Disparó la flecha en el lugar correcto. 443 00:48:56,790 --> 00:48:59,290 Bueno, madre. No me hagas sentir avergonzado. 444 00:48:59,360 --> 00:49:02,100 No deberías sentirte avergonzado por el amor, chico. 445 00:49:04,900 --> 00:49:06,600 Usaste tu cofre de acero. 446 00:49:06,770 --> 00:49:08,670 ...contra las lanzas... 447 00:49:08,800 --> 00:49:11,540 ¿Ahora lo estás protegiendo del amor? 448 00:49:13,140 --> 00:49:15,280 Algunas cosas son imposibles, madre. 449 00:49:15,380 --> 00:49:17,610 Hera es la hija del gobernador. 450 00:49:19,080 --> 00:49:21,650 Pero soy un alp que no tiene nada más que su espada. 451 00:49:23,020 --> 00:49:25,620 ¿Qué puedo darle siquiera? 452 00:49:26,820 --> 00:49:29,960 Si voy tras lo imposible, puedo perderme. 453 00:49:30,330 --> 00:49:34,230 Nada es imposible. Tienes tu corazón. 454 00:49:35,430 --> 00:49:41,070 No todos adoramos a Alá que es QADIR (el capaz, el poderoso). 455 00:49:42,670 --> 00:49:45,170 Solo Él tiene poder sobre los corazones. 456 00:49:45,410 --> 00:49:49,210 Si lo ha predeterminado, nadie puede detenerlo. 457 00:49:50,810 --> 00:49:58,950 Si ella es la hija del gobernador, eres el alp del Gran Osman Bey. 458 00:49:59,760 --> 00:50:03,860 Si te has enamorado, no debes rendirte. 459 00:50:05,060 --> 00:50:08,230 Hablaré con Osman Bey. Podemos ayudarte a casarte con Hera. 460 00:50:08,400 --> 00:50:10,130 ¿Está bien, muchacho? 461 00:50:10,400 --> 00:50:12,430 ¿En serio, madre? 462 00:50:12,530 --> 00:50:15,040 ¿Crees que el gobernador me dejará casarme con su hija? 463 00:50:15,070 --> 00:50:18,370 Lo hará si Osman Bey lo exige, muchacho. 464 00:50:18,740 --> 00:50:22,980 Pero primero debes convencer a su corazón. 465 00:50:31,790 --> 00:50:32,920 Gracias Madre. 466 00:50:33,090 --> 00:50:37,060 - Gracias. - De nada, chico. 467 00:50:37,084 --> 00:50:51,184 Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 468 00:50:51,370 --> 00:50:54,310 - Esperar. Espera. - Soy yo. Serhan. 469 00:50:54,680 --> 00:50:57,080 Secuestraremos a Maria en la carretera de Inegol. 470 00:50:58,250 --> 00:51:00,310 ¡Gracias a Dios! 471 00:51:00,650 --> 00:51:04,650 Mi señora se alegrará por eso. Gracias. 472 00:51:11,960 --> 00:51:15,200 ¡Bienvenido, mi Bey! 473 00:51:21,000 --> 00:51:23,400 ¡Gracias! 474 00:51:28,280 --> 00:51:30,440 ¡Gracias! 475 00:51:50,400 --> 00:51:55,870 ¡Eyvallah Eyvallah! ¡Que tengas un buen día de trabajo! 476 00:51:55,970 --> 00:51:59,070 ¡Bienvenido, mi Bey! 477 00:52:02,110 --> 00:52:04,310 Que tengas un buen día de trabajo 478 00:52:18,930 --> 00:52:21,830 Que tengas una buena y rentable jornada laboral. 479 00:52:22,000 --> 00:52:23,970 ¡Gracias, Bey! 480 00:52:24,770 --> 00:52:28,270 No sabía que los turcos se habían urbanizado tanto. 481 00:52:28,570 --> 00:52:31,210 Debes haber mostrado un gran esfuerzo por esto. 482 00:52:31,340 --> 00:52:33,740 Estaremos más urbanizados, İnşallah. 483 00:52:34,510 --> 00:52:37,480 Todo es por el bienestar de mi pueblo. 484 00:52:45,550 --> 00:52:48,520 - Que la paz sea contigo. Que tenga un lindo día. - Bienvenido. 485 00:52:48,690 --> 00:52:49,990 Bienvenida, mi Hanım. 486 00:52:54,430 --> 00:52:57,130 Te gustará nuestro Soğut, mi niña. 487 00:52:57,570 --> 00:52:59,730 Así parece. 488 00:53:04,570 --> 00:53:06,240 Es obra de nuestras Hatun. 489 00:53:06,240 --> 00:53:08,980 - Los hacen a mano. - ¿Es eso así? 490 00:53:12,910 --> 00:53:14,320 Es hermoso. 491 00:53:14,520 --> 00:53:16,820 Tómalo como un recordatorio, Hera. 492 00:53:17,220 --> 00:53:22,160 Te lo agradezco, Bala Hatun Gracias. Siempre lo guardaré. 493 00:53:26,800 --> 00:53:29,530 - Aquí. - Gracias. 494 00:53:31,530 --> 00:53:33,370 Vamos. 495 00:53:33,640 --> 00:53:35,440 - Aquí. - Ven. 496 00:53:35,440 --> 00:53:37,040 - Que tengas un buen día de trabajo. - Gracias. 497 00:53:43,450 --> 00:53:45,710 - Ven querida. - ¡Bienvenida! 498 00:53:53,420 --> 00:53:56,520 Gracias. Gracias. 499 00:53:57,330 --> 00:53:59,330 Gracias. 500 00:53:59,560 --> 00:54:01,830 Gracias. 501 00:54:20,920 --> 00:54:22,820 Mi jeque. 502 00:54:25,450 --> 00:54:27,420 Mi jeque Edebali. 503 00:54:28,220 --> 00:54:29,590 Gobernador Saguros. 504 00:54:30,130 --> 00:54:33,690 - Bienvenido, gobernador Saguros. - Gracias. 505 00:54:42,900 --> 00:54:45,810 Espera. Ahora no. 506 00:54:45,870 --> 00:54:48,780 Esperaremos hasta que Osman se vaya. 507 00:54:53,280 --> 00:54:55,650 Nuestro objetivo es Saguros. 508 00:55:05,860 --> 00:55:11,680 - Que la paz sea contigo. - Que la paz sea contigo. 509 00:55:12,830 --> 00:55:14,540 ¿Sí, Turgut Bey? 510 00:55:14,570 --> 00:55:17,770 Hay un asunto urgente que deberíamos discutir, Osman Bey. 511 00:55:18,740 --> 00:55:21,210 Si tienes tiempo. 512 00:55:27,020 --> 00:55:29,280 Hablemos en la posada. 513 00:55:54,640 --> 00:55:59,420 - ¿Dormiste bien, Nikola? - No. Para nada. 514 00:56:00,450 --> 00:56:03,220 Pensé en Saguros toda la noche. 515 00:56:03,550 --> 00:56:08,260 Seguí pensando en lo que podría hacer Osman cuando muriera. 516 00:56:08,590 --> 00:56:10,660 No te preocupes, Nikola. 517 00:56:10,690 --> 00:56:15,560 Nuestro plan tendrá éxito esta vez. No te preocupes. 518 00:56:17,030 --> 00:56:20,730 Había una razón más por la que no podía dormir. 519 00:56:22,540 --> 00:56:24,770 Maria. 520 00:56:31,080 --> 00:56:34,420 No me has dicho nada todavía. 521 00:56:36,550 --> 00:56:40,220 ¿Hablaste con Maria, Kosses? 522 00:56:41,360 --> 00:56:44,260 Me temo que tendrás que... 523 00:56:44,490 --> 00:56:47,760 ...persuadirla personalmente sobre esto. 524 00:56:55,470 --> 00:56:57,370 Tienes razón. 525 00:56:57,810 --> 00:57:00,540 Cuando Maria vea lo mucho que me preocupo por ella... 526 00:57:00,840 --> 00:57:03,580 ...y los regalos que he traído... 527 00:57:03,680 --> 00:57:08,480 ...ella dirá que sí sin dudarlo ni un momento. 528 00:57:23,730 --> 00:57:25,500 ¿Hay buenas noticias? 529 00:57:27,700 --> 00:57:31,340 Turgut Bey te salvará en el camino de Inegol. 530 00:58:00,300 --> 00:58:02,940 Querida Maria. 531 00:58:05,010 --> 00:58:07,240 Bienvenida. 532 00:58:10,210 --> 00:58:12,650 Los dejaré solos a los dos. 533 00:58:13,450 --> 00:58:16,950 Espero que tomes la mejor decisión. 534 00:58:29,400 --> 00:58:31,630 Lo siento, Maria. 535 00:58:32,800 --> 00:58:35,170 Debería haber hablado contigo primero. 536 00:58:35,270 --> 00:58:38,340 ...sobre un tema tan delicado. 537 00:58:40,740 --> 00:58:42,880 Perdóname. 538 00:58:46,080 --> 00:58:48,820 Si me dices que si... 539 00:58:52,820 --> 00:58:57,160 ...todo lo que me pertenece será también tuyo. 540 00:58:59,460 --> 00:59:01,960 El mayor regalo... 541 00:59:03,500 --> 00:59:07,300 ...el regalo más grande que puedo darte... 542 00:59:20,250 --> 00:59:23,020 ...no son estos. 543 00:59:40,170 --> 00:59:41,640 Te prometo... 544 00:59:42,140 --> 00:59:45,440 ...felicidad eterna. 545 00:59:48,240 --> 00:59:50,640 Maria de ojos hermosos. 546 00:59:52,050 --> 00:59:55,080 ¿Quieres casarte conmigo? 547 01:00:03,890 --> 01:00:05,860 Cuando te cases conmigo... 548 01:00:06,060 --> 01:00:08,960 ...¿Qué cambiará tu vida, Nikola? 549 01:00:09,760 --> 01:00:11,430 Muchas cosas. 550 01:00:12,230 --> 01:00:16,640 Nuestra lealtad entre nosotros nos hará mucho más fuertes. 551 01:00:17,110 --> 01:00:19,140 Lealtad y poder. 552 01:00:19,240 --> 01:00:21,380 ¿Son suficientes para el matrimonio? 553 01:00:22,180 --> 01:00:23,910 Por supuesto que no. 554 01:00:24,250 --> 01:00:27,280 Más, Maria. Amor. 555 01:00:27,420 --> 01:00:32,690 Amor. Créeme, Mari. 556 01:00:34,290 --> 01:00:38,190 Incluso el fuego sin amor está solo en la oscuridad. 557 01:00:38,990 --> 01:00:41,560 Y yo, Aya Nikola, te lo prometo. 558 01:00:41,900 --> 01:00:46,230 No nos quedaremos en la oscuridad ni por un momento durante toda nuestra vida. 559 01:00:46,400 --> 01:00:48,340 Lo prometo. 560 01:00:53,240 --> 01:00:55,280 Eso espero, Nikola. 561 01:01:12,990 --> 01:01:14,290 Estaremos... 562 01:01:14,600 --> 01:01:17,000 ...muy fuertes y felices, Maria. 563 01:01:17,800 --> 01:01:22,540 Nunca te arrepentirás. Siempre lo seremos. 564 01:01:29,810 --> 01:01:31,510 Maria me envió un mensaje. 565 01:01:31,510 --> 01:01:33,910 No sabía qué hacer y quería consultarte. 566 01:01:34,720 --> 01:01:38,620 Su hermano Kosses está tratando de que se case con Nikola. 567 01:01:38,850 --> 01:01:41,290 ...aunque ella no quiere. 568 01:01:41,660 --> 01:01:43,660 ¿Qué quiere ella de ti? 569 01:01:44,190 --> 01:01:46,190 Quiere que la salve. 570 01:01:48,800 --> 01:01:50,560 Es una tradición de los turcos. 571 01:01:50,830 --> 01:01:54,230 Ayudamos a quienes piden ayuda. 572 01:01:56,170 --> 01:01:59,140 Salvaré a Maria, Osman Bey. 573 01:02:00,170 --> 01:02:05,510 Pero lo más importante... ¿cuál es el objetivo de Nikola en este matrimonio? 574 01:02:05,650 --> 01:02:11,920 Nikola quiere casarse con Mari y fortalecer su relación con Kosses. 575 01:02:12,490 --> 01:02:15,190 Pero actuaremos más rápido. 576 01:02:15,560 --> 01:02:17,930 Detendremos eso. 577 01:02:18,190 --> 01:02:22,530 Al llevarnos a Maria, daremos un gran golpe a los Señores. 578 01:02:23,300 --> 01:02:27,530 Cuando Nikola no pueda obtener lo que espera, se peleará con Kosses. 579 01:02:27,740 --> 01:02:30,400 No habrá alianza entre ellos. 580 01:02:30,840 --> 01:02:33,940 Si tomo a Maria, se dispersarán. 581 01:02:36,010 --> 01:02:37,710 Si haces eso... 582 01:02:37,980 --> 01:02:40,410 ...nos traerá grandes cosas. 583 01:02:41,020 --> 01:02:45,120 Te daré mis Alps más valientes. 584 01:02:47,890 --> 01:02:50,360 Eyvallah, Osman Bey. 585 01:02:55,560 --> 01:03:00,000 Los comerciantes de Soğut trabajan duro para entregar la mercancía. 586 01:03:00,030 --> 01:03:02,200 Bienvenido, mi jeque. 587 01:03:02,470 --> 01:03:04,930 Gracias, Akça. 588 01:03:05,470 --> 01:03:07,550 Akça derviche de mi refugio. 589 01:03:09,910 --> 01:03:13,010 Puede preparar las pieles que quieras. 590 01:03:18,450 --> 01:03:20,490 Muy buena calidad. 591 01:03:26,930 --> 01:03:28,800 Interesante. 592 01:03:30,400 --> 01:03:34,030 No hay diferencia de calidad. ¿Cómo se asegura eso? 593 01:03:34,870 --> 01:03:38,740 ¿Tu amo nunca produce bienes de mala calidad? 594 01:03:40,380 --> 01:03:43,840 Primero, los zapatos que te gustan. 595 01:03:44,180 --> 01:03:46,780 ...eres un regalo mío para ti. 596 01:03:50,450 --> 01:03:56,490 En cuanto a la respuesta a su pregunta... para eso existe la comunidad Ahí. 597 01:03:56,760 --> 01:04:00,690 En primer lugar, realizamos trabajos basados en méritos. 598 01:04:01,500 --> 01:04:06,570 Nadie que no lo merezca puede abrir una tienda en Soğut. 599 01:04:10,470 --> 01:04:13,240 No pueden obtener el permiso. 600 01:04:13,680 --> 01:04:17,310 Todos los maestros fueron aprendices primero. 601 01:04:17,710 --> 01:04:22,050 A cada uno de ellos se le asigna un trabajo de acuerdo con sus habilidades. 602 01:04:22,850 --> 01:04:26,120 Pero el trato real... 603 01:04:26,490 --> 01:04:28,520 ...es la moralidad. 604 01:04:30,730 --> 01:04:37,510 Nuestro profeta Hazrat Muhammad (la paz sea con él)... 605 01:04:37,630 --> 01:04:39,700 ...utilizado para tratar con el comercio. 606 01:04:40,000 --> 01:04:44,970 Como todo lo demás... también seguimos su camino en el comercio. 607 01:04:45,070 --> 01:04:48,680 Hacemos las cosas con su moral. 608 01:04:56,820 --> 01:04:59,920 Cuál es nuestro objetivo, Akça Derviş. 609 01:05:00,090 --> 01:05:02,590 Para producir bienes finos... 610 01:05:02,690 --> 01:05:05,260 ...y véndelos sin trucos. 611 01:05:06,860 --> 01:05:10,030 Nuestro único objetivo es hacer que nuestras ganancias sean halal. 612 01:05:10,130 --> 01:05:11,570 Eyvallah. 613 01:05:16,940 --> 01:05:19,970 Por eso, gobernador Saguros. 614 01:05:20,170 --> 01:05:24,480 Como otros comerciantes, mi Akça hace lo mejor. 615 01:05:24,510 --> 01:05:26,010 Astagfirullah, mi jeque. 616 01:05:26,010 --> 01:05:28,850 Solo hago lo mejor que puedo. 617 01:05:29,750 --> 01:05:31,850 Ve al fabricante de telas ahora. 618 01:05:32,130 --> 01:05:34,520 Si encuentras un solo producto defectuoso... 619 01:05:34,660 --> 01:05:37,690 ...puedes llevarte todo su dinero y sus bienes. 620 01:05:39,060 --> 01:05:40,960 Ve al herrero. 621 01:05:41,100 --> 01:05:46,800 Si encuentra un solo agujero... le daré todos sus bienes como regalo. 622 01:06:08,220 --> 01:06:09,860 Gobernador Saguros. 623 01:06:15,000 --> 01:06:16,230 Mi jeque. 624 01:06:16,330 --> 01:06:19,130 Gobernador Saguros, mi Bey me dijo que le avisara. 625 01:06:19,330 --> 01:06:22,800 Tu habitación está lista en la posada. Puedes descansar hasta la cena. 626 01:06:24,740 --> 01:06:26,610 No hay necesidad de eso. 627 01:06:27,240 --> 01:06:30,810 Tu palabra es garantía de nuestro comercio. 628 01:06:30,910 --> 01:06:31,650 Eyvallah. 629 01:06:31,650 --> 01:06:36,020 Ahora, si me disculpas... quiero descansar en la posada. 630 01:06:36,480 --> 01:06:40,050 - Que tengas un buen día de trabajo. - Gracias. 631 01:06:50,260 --> 01:06:52,370 ¡Maldita sea! 632 01:07:17,590 --> 01:07:20,130 Este trabajo estará terminado esta noche, Samuel. 633 01:07:20,290 --> 01:07:21,800 ¿Dónde están ahora? 634 01:07:21,900 --> 01:07:26,330 Osman celebra hoy una fiesta en la posada para Saguros. 635 01:07:27,940 --> 01:07:31,840 Entraremos a hurtadillas en la posada y nuestros hombres entrarán. 636 01:07:31,940 --> 01:07:34,340 Nadie sobrevivirá. 637 01:07:34,380 --> 01:07:36,310 ¿Qué tienes en mente? 638 01:07:37,510 --> 01:07:39,050 La cocina. 639 01:07:39,250 --> 01:07:42,550 Nos disfrazaremos y a nuestros hombres. 640 01:07:42,880 --> 01:07:46,320 No solo morirá Saguros, sino también su hija. 641 01:07:46,920 --> 01:07:51,190 Este escandaloso incidente debería ser un gran problema para Osman. 642 01:08:22,490 --> 01:08:24,460 Buenas noches. 643 01:08:41,080 --> 01:08:43,610 Puede estar sentado. 644 01:08:53,550 --> 01:08:58,090 Con el nombre de Allah... 645 01:09:03,510 --> 01:09:09,730 Nuestro Rab que da bienes infinitos a quien Él quiere... 646 01:09:09,730 --> 01:09:13,110 ...gracias a todo lo que diste. 647 01:09:13,110 --> 01:09:16,310 Amén. 648 01:09:16,310 --> 01:09:20,310 Nuestro gran Rab... 649 01:09:20,310 --> 01:09:31,280 ...Que nos permitas comer los mismos alimentos en Tu cielo que nos diste... 650 01:09:31,280 --> 01:09:34,400 Amén. 651 01:09:34,400 --> 01:09:43,730 Permítenos darte las gracias por estos alimentos y ser buenos sirvientes para ti. 652 01:09:43,730 --> 01:09:45,730 Amén. 654 01:10:10,660 --> 01:10:14,920 Con el nombre de Allah... 655 01:10:16,480 --> 01:10:20,610 Por favor. 656 01:10:20,830 --> 01:10:24,300 Con el nombre de Allah... 657 01:10:36,740 --> 01:10:39,060 Vamos. 658 01:11:45,860 --> 01:11:49,100 Hoy me enseñaste mucho sobre el tiro con arco. 659 01:11:49,630 --> 01:11:52,570 Eres muy bueno en el tiro con arco. 660 01:11:58,660 --> 01:12:01,590 Tú también estuviste bien, Hera. 661 01:12:01,590 --> 01:12:04,920 Si prácticas, también serás maestra. 662 01:12:35,140 --> 01:12:37,810 ¡Saguros! 663 01:12:44,880 --> 01:12:47,500 ¡Padre! 664 01:12:54,260 --> 01:12:58,880 - ¡Göktug! ¿Estás bien? - Estoy bien. Bueno. 665 01:12:59,770 --> 01:13:03,190 En mi mesa, a mis invitados... 666 01:13:03,190 --> 01:13:06,260 ...¿quién hizo esto? ¡Alps! 667 01:13:06,260 --> 01:13:10,740 ¡A Soğut! A la posada. ¡Vayan a todas partes! 668 01:13:10,740 --> 01:13:13,680 ¡Los encontrarán! 669 01:13:13,680 --> 01:13:18,390 - ¡Vamos, Alps! - ¡Padre! ¿Estás bien? 670 01:13:18,390 --> 01:13:20,610 - ¿Saguros? - Estoy bien. 671 01:13:20,610 --> 01:13:23,010 Eres bueno. 672 01:13:24,480 --> 01:13:25,320 ¿Padre? 673 01:13:25,330 --> 01:13:27,900 La flecha podría ser venenosa, Kumral Abdal. 674 01:13:28,300 --> 01:13:30,920 ¡Llévalo a la habitación! 675 01:13:30,920 --> 01:13:33,500 - ¡Vamos! - ¡Padre! 676 01:13:33,500 --> 01:13:36,390 ¡Padre! 677 01:13:36,390 --> 01:13:39,460 ¡Göktug! 678 01:13:39,460 --> 01:13:41,940 ¡Hermano! 679 01:13:49,500 --> 01:13:52,430 - ¡Ábrelo! - ¡Padre! 680 01:13:53,230 --> 01:13:56,700 ¡Cálmate! 681 01:14:08,610 --> 01:14:10,790 Baysungur. 682 01:14:20,570 --> 01:14:24,570 Querían cocinar bien para Osman Bey... 683 01:14:24,570 --> 01:14:27,370 ...pero fueron asesinados. 684 01:14:30,300 --> 01:14:32,480 ¿Cuál es la situación? 685 01:14:40,120 --> 01:14:45,680 Fueron asesinados, Gündüz Bey. Usaron su ropa. 686 01:14:46,480 --> 01:14:49,190 Encuentra un rastro, Boran. 687 01:14:49,190 --> 01:14:53,460 - Miren en todas partes. - Sí, Bey. 688 01:15:17,810 --> 01:15:21,990 Kumral Abdal. Cuéntame la situación. 689 01:15:21,990 --> 01:15:24,660 Le di el antídoto, Bey. 690 01:15:25,010 --> 01:15:28,390 Pero el veneno es poderoso. 691 01:15:28,570 --> 01:15:31,590 ¡Vamos! ¡Vamos! 692 01:15:31,590 --> 01:15:34,390 Eres el sanador más talentoso. 693 01:15:37,370 --> 01:15:40,260 Tienes la cura para el gobernador Saguros. 694 01:15:40,430 --> 01:15:43,100 İnşallah, Bey. 695 01:15:57,190 --> 01:15:59,410 ¡Ya Shafi! 696 01:16:07,940 --> 01:16:10,480 ¡Padre! 697 01:16:26,660 --> 01:16:29,060 Hera. 698 01:16:29,370 --> 01:16:33,540 No te entristezcas. Tu padre estará mejor. 699 01:16:54,210 --> 01:16:58,210 Mi invitado. En mi mesa. 700 01:16:58,210 --> 01:17:00,920 Hicieron esto en Soğut. 701 01:17:02,120 --> 01:17:05,680 Lo colgaré de la puerta de Soğut. 702 01:17:06,080 --> 01:17:08,880 Déjame atraparlo. 703 01:17:15,010 --> 01:17:18,610 Kumral Abdal. ¿Cómo está Göktug? 704 01:17:18,970 --> 01:17:23,060 Le di el antídoto, Bey. Está en la habitación de al lado. 705 01:17:29,770 --> 01:17:33,590 - ¿Qué prisa es esta? - Hubo un ataque en la posada. 706 01:17:34,610 --> 01:17:37,770 - ¿Está bien Osman Bey? - Él está bien. 707 01:17:41,320 --> 01:17:44,340 No hay necesidad de entrar en pánico. 708 01:17:47,190 --> 01:17:49,630 ¿Que está sucediendo? 709 01:17:49,630 --> 01:17:52,740 ¿Qué? 710 01:17:55,060 --> 01:17:59,010 Maldita sea. ¿No pudiste hacerlo? 711 01:18:42,030 --> 01:18:44,390 Estoy agradecida. 712 01:18:44,790 --> 01:18:49,770 - Sin ti, tal vez yo estaría... - Nada que decir. 713 01:18:51,010 --> 01:18:54,030 Es mi deber protegerte. 714 01:18:56,920 --> 01:18:58,830 ¿Estás bien? 715 01:18:59,770 --> 01:19:02,260 Sí. 716 01:19:34,570 --> 01:19:37,630 ¿Hermano? ¿Estas bien? 717 01:19:37,630 --> 01:19:39,860 Lo estoy. 718 01:19:52,030 --> 01:19:54,390 ¡Ya Shafi! 719 01:20:11,990 --> 01:20:15,190 Duele mucho, ¿no? ¿Göktug? 720 01:20:16,120 --> 01:20:18,740 No, Kumral Abdal. 721 01:20:19,100 --> 01:20:21,460 Para nada. 722 01:20:23,100 --> 01:20:25,720 No estoy hablando de esto. 723 01:20:27,140 --> 01:20:31,860 Estoy hablando de eso. ¡Allah Allah! 724 01:20:31,860 --> 01:20:34,880 El secreto fue revelado, Göktug. 725 01:20:34,880 --> 01:20:37,540 Resolviste el secreto. 726 01:20:43,770 --> 01:20:47,100 Mira a los héroes de Osman Bey. 727 01:20:48,120 --> 01:20:51,500 Sus heridas sangran de manera diferente. 728 01:20:52,080 --> 01:20:55,320 Varias pruebas. 729 01:21:11,140 --> 01:21:14,120 El amor es una prueba. 730 01:21:14,120 --> 01:21:17,230 En algún momento, te ponen a prueba con la separación. 731 01:21:17,230 --> 01:21:20,210 En algún momento, te encuentras. 732 01:21:22,920 --> 01:21:26,970 ¿Qué amante consiguió su amor sin ninguna prueba? 733 01:21:28,830 --> 01:21:31,410 ¿Y si es imposible? 734 01:21:34,660 --> 01:21:37,280 No hay amor imposible. 735 01:21:38,570 --> 01:21:42,880 Dame tus oídos. Pero no tus verdaderos oídos. 736 01:21:44,610 --> 01:21:47,460 Escúchenme con sus corazones, valientes. 737 01:21:49,460 --> 01:21:52,830 Mira cómo late. 738 01:21:54,300 --> 01:21:57,100 Durante el tiempo del Profeta Hazrat... 739 01:21:57,100 --> 01:21:59,990 ...había un compañero llamado Suheyf. 740 01:22:00,300 --> 01:22:05,720 No tenía dinero ni casa. 741 01:22:06,030 --> 01:22:11,810 Pero esto es amor. Entró en el corazón de Suheyf como una flecha. 742 01:22:14,030 --> 01:22:18,430 Su corazón latía al decir amor. 743 01:22:20,520 --> 01:22:25,540 Suheyf estaba enamorado de la hermosa Shifa Hatun. 744 01:22:25,540 --> 01:22:29,140 Había muchos para casarse con Shifa Hatun. 745 01:22:29,140 --> 01:22:34,080 Pero ella no quería a nadie. Ella solo quiere la bendición de Allah. 746 01:22:44,260 --> 01:22:46,920 Ella centró a nuestro glorioso Profeta. 747 01:22:46,920 --> 01:22:49,410 ¡Oh! Profeta de Allah... 748 01:22:49,410 --> 01:22:53,230 ...¿qué debo hacer para ganarme la bendición de Allah? 749 01:22:55,010 --> 01:22:58,120 Nuestro Muhammad con hermoso nombre dijo... 750 01:22:58,120 --> 01:23:00,700 ...Shifa... 751 01:23:00,700 --> 01:23:04,520 ...la fe de un solo humano es la mitad... 752 01:23:05,060 --> 01:23:09,100 ...cásate para que puedas llenar tu fe. 753 01:23:10,210 --> 01:23:15,900 Shifa dijo tú eliges con quién me casaré. 754 01:23:17,320 --> 01:23:21,280 Nuestro Profeta (la paz sea con él)... 755 01:23:21,280 --> 01:23:26,120 ...dijo que me casaré contigo con el hombre que vendrá primero a la oración de la mañana. 756 01:23:27,810 --> 01:23:32,790 Dijimos que era hermosa. Así que había muchos que querían casarse con Shifa. 757 01:23:32,790 --> 01:23:40,700 Los que intentaron darle oro y alfombras, todos dormían soñando con ir allí primero. 758 01:23:41,590 --> 01:23:47,280 Y Suheyf pensó que no era lo suficientemente bueno para Shifa. 759 01:23:47,280 --> 01:23:51,010 Pensó que este es un amor imposible. 760 01:23:51,720 --> 01:23:55,720 ¡Su corazón decía Shifa! 761 01:23:55,720 --> 01:23:58,830 Pero Suheyf no pudo decir nada. 762 01:23:59,770 --> 01:24:03,410 - ¿No fue? - Él hizo. 763 01:24:03,410 --> 01:24:06,920 Lo hizo, pero lentamente. 764 01:24:09,720 --> 01:24:17,010 ¿Puede un hombre escapar de su destino? ¿Podrías escapar de esa flecha? 765 01:24:21,190 --> 01:24:27,680 Esa mañana, todos los compañeros que querían casarse con Shifa no podían despertar. 766 01:24:28,170 --> 01:24:33,280 Aunque fue muy lento, Suheyf entró primero en la mezquita. 767 01:24:33,280 --> 01:24:36,030 ¿Consiguió a su amada? 768 01:24:37,100 --> 01:24:40,480 Sí. Lo hizo. 769 01:24:43,320 --> 01:24:46,880 ¿Es lo que Allah ve lo mismo que tú? 770 01:24:47,410 --> 01:24:51,720 Lo que pensaba que era imposible era su destino. 771 01:24:55,540 --> 01:24:59,370 Trató de ir despacio, usó un largo camino... 772 01:24:59,370 --> 01:25:02,970 ...pero al final, los amantes se unieron. 773 01:25:07,810 --> 01:25:12,660 El secreto fue revelado. 774 01:25:13,680 --> 01:25:16,790 ¿Quién puede oponerse al amor? 775 01:25:17,540 --> 01:25:20,920 No puedes. 776 01:25:31,900 --> 01:25:35,810 Eyvallah, Kumral Abdal. 777 01:25:38,790 --> 01:25:41,190 Eyvallah. 778 01:26:08,740 --> 01:26:16,610 El secreto fue revelado. 779 01:26:36,700 --> 01:26:40,660 ¿Padre? 780 01:26:41,770 --> 01:26:46,300 Hera... Hera... 781 01:26:46,300 --> 01:26:48,300 Mi hija. 782 01:26:48,300 --> 01:26:51,320 - ¿Estás bien? - Sí. 783 01:26:51,720 --> 01:26:55,680 Estoy bien. Gracias a Dios, tú también estás bueno. 784 01:27:00,080 --> 01:27:02,520 Osman Bey. 785 01:27:04,520 --> 01:27:08,700 ¿Me esperaste aquí? 786 01:27:12,880 --> 01:27:15,540 Estoy agradecido. 787 01:27:17,770 --> 01:27:24,610 Nos salvaste a mí y a mi hija. 788 01:27:26,970 --> 01:27:31,500 Allah es Quien puede hacerlo y matarlo. 789 01:27:33,010 --> 01:27:36,170 Kumral Abdal fue el motivo de esta cura. 790 01:27:40,480 --> 01:27:42,520 De todas formas. 791 01:27:42,970 --> 01:27:46,480 Descanse un poco ahora. 792 01:27:54,430 --> 01:27:56,520 Padre. 793 01:27:56,970 --> 01:28:01,100 - Hija. - Gracias a Dios, abriste los ojos. 794 01:28:39,050 --> 01:28:44,120 Gracias a Allah, Saguros está bien. 795 01:28:48,250 --> 01:28:51,140 Su herida está mejorando. 796 01:28:51,810 --> 01:28:57,190 Pero no éramos el objetivo. Era Saguros. 797 01:28:58,080 --> 01:29:03,760 Iban a matarlo y luego usar esto para un ataque. 798 01:29:03,760 --> 01:29:08,390 Los que no pueden ganar la guerra hacen estos juegos. 799 01:29:08,790 --> 01:29:12,390 Por eso tenemos que estar preparados todo el tiempo. 800 01:29:13,410 --> 01:29:17,360 Hermano. Prepara los Alps para la guerra. 801 01:29:19,450 --> 01:29:22,740 Iremos a Inegol con Saguros. 802 01:29:24,300 --> 01:29:29,760 Pero sin usar la espada, pasaremos la frontera de Inegol con él. 803 01:29:30,650 --> 01:29:35,190 Entonces atacaremos a la mina. Mis Alpes están adentro. 804 01:29:36,830 --> 01:29:41,590 Mientras matan el interior, nosotros mataremos el exterior. 805 01:29:41,590 --> 01:29:44,160 Como una manada de lobos. 806 01:29:45,630 --> 01:29:47,450 La orden es tuya, Bey. 807 01:30:19,190 --> 01:30:22,160 ¿Lo has hecho? 808 01:30:23,760 --> 01:30:28,790 La posada estaba en ruinas. Ni siquiera pude entender, Kosses. 809 01:30:34,960 --> 01:30:37,230 Sigue. 810 01:30:41,720 --> 01:30:44,390 Estaba esperando en el exterior... 811 01:30:44,880 --> 01:30:50,210 ...Los Alps actuaron de repente. Esperé. 812 01:30:50,790 --> 01:30:56,610 - Mis hombres no vinieron. - Saguros... 813 01:30:58,520 --> 01:31:02,830 Los Alps de Osman comenzaron a buscar en todo Soğut. 814 01:31:04,790 --> 01:31:07,760 Tuve que escapar. 815 01:31:07,900 --> 01:31:13,680 Hay una cosa que me da curiosidad. 816 01:31:13,990 --> 01:31:18,250 ¿Murió Saguros? 817 01:31:18,250 --> 01:31:20,650 ¿O no? 818 01:31:21,810 --> 01:31:27,360 ¡¿Saguros murió o no?! 819 01:31:27,360 --> 01:31:29,900 No lo hizo. 820 01:31:34,920 --> 01:31:37,990 Sal. 821 01:31:53,540 --> 01:31:58,740 Vinimos y nos dieron una gran bienvenida. Nos honraste. 822 01:31:58,740 --> 01:32:02,430 Tú también tienes cuidado con nuestra partida. 823 01:32:04,520 --> 01:32:07,540 No podíamos dejarte ir solo. 824 01:32:07,900 --> 01:32:13,450 ¿Cómo? Mis enemigos trabajan en secreto. 825 01:32:13,630 --> 01:32:17,190 No creo que puedan atreverse a atacar abiertamente. 826 01:32:17,450 --> 01:32:23,990 No conocen su desafío, pero saben cómo tender una trampa. 827 01:32:26,430 --> 01:32:30,560 No olvides el ayer. Es por eso que... 828 01:32:30,560 --> 01:32:33,720 ...Yo y mis Alpes te escoltaremos. 829 01:32:34,560 --> 01:32:37,450 ¿Obtuviste la información sobre una trampa, Osman Bey? 830 01:32:37,450 --> 01:32:41,850 Te vestiste como si fueras a una guerra en lugar de un viaje. 831 01:32:44,560 --> 01:32:50,250 Sus juegos y trampas son como arena en el desierto. 832 01:32:50,250 --> 01:32:56,030 Y siempre estamos listos para la pelea. 833 01:33:07,050 --> 01:33:11,630 Te estoy agradecido, soldado. Salvaste a mi hija. 834 01:33:12,740 --> 01:33:16,120 Eyvallah. Todos harían lo mismo. 835 01:33:21,760 --> 01:33:24,830 Tus soldados son como tú, Osman Bey. 836 01:33:25,280 --> 01:33:30,080 Me complace ganarme amigos valientes como tú. 837 01:33:30,080 --> 01:33:32,080 Eyvallah. 838 01:33:35,010 --> 01:33:38,480 No se sorprenda de su valentía. 839 01:33:38,880 --> 01:33:45,410 Porque no son soldados. Son los Alps de Kayi. 840 01:33:51,680 --> 01:33:54,740 ¡Alps! ¡Vamos! 841 01:34:53,590 --> 01:34:56,880 Mi hermosa hermana. 842 01:35:03,590 --> 01:35:06,080 Deseo que seas feliz. 843 01:35:10,430 --> 01:35:17,540 Nikola es un hombre inteligente. Estoy seguro de que no te entristecerá. 844 01:35:17,540 --> 01:35:21,940 Siempre te preocupas por mí. Siempre quieres mi bondad. 845 01:35:21,940 --> 01:35:24,700 Estoy agradecida, hermano. 846 01:35:35,720 --> 01:35:39,140 No te vi feliz durante mucho tiempo. 847 01:35:39,140 --> 01:35:42,430 ¿Por qué no? Estoy feliz, por supuesto. 848 01:35:42,430 --> 01:35:45,360 Hoy es el día más feliz de mi hermana. 849 01:35:47,900 --> 01:35:51,590 Vamos. ¡Soldado! 850 01:35:52,340 --> 01:35:56,340 No quiero ningún problema. Todo estará bien. 851 01:35:56,340 --> 01:36:00,790 Todo es como quería, señor. Los obsequios se cargaron en el coche. 852 01:36:01,230 --> 01:36:03,850 Vamos. 853 01:36:07,760 --> 01:36:13,050 - ¿Y si Turgut Bey no puede venir? - Si no puede venir... 854 01:36:17,540 --> 01:36:23,280 ...Nikole morirá, si tengo suerte. Si no, recuérdame bien, Cornelia. 855 01:38:21,900 --> 01:38:24,650 ¡Hay gente, señor! 856 01:38:54,790 --> 01:38:56,830 Ese es Osman. 857 01:39:10,610 --> 01:39:14,250 ¿Cómo te atreves a pasar por aquí, Osman? 858 01:39:14,960 --> 01:39:18,390 No hablamos con un perro, entonces, ¿por qué debería hablar con su cola ahora? 859 01:39:22,250 --> 01:39:24,830 ¡Sal! 860 01:39:32,920 --> 01:39:35,320 ¿Hay algún problema? 861 01:39:43,450 --> 01:39:48,430 - ¿Hay algún problema? - No sabía que estaba aquí, señor. 862 01:39:48,430 --> 01:39:51,100 Ahora lo sabes. ¡Abre el camino! 863 01:40:59,990 --> 01:41:04,650 Es un acto tan amable enviar a tu sastre para mi boda, Rogatus. 864 01:41:04,650 --> 01:41:07,140 Gracias. 865 01:41:09,410 --> 01:41:12,080 ¿Crees que lo hará a tiempo? 866 01:41:18,610 --> 01:41:24,300 No solo es el mejor sastre, también es el más rápido, Nikola. 867 01:41:25,850 --> 01:41:28,610 Está hecho, señor. 868 01:41:38,960 --> 01:41:42,300 Bien. Bien. 869 01:41:43,590 --> 01:41:46,160 Hay algo que no está bien. 870 01:41:49,590 --> 01:41:52,880 El gobernador Saguros y su hija están vivos. 871 01:41:53,280 --> 01:41:57,590 ¿Qué? ¿Cómo? 872 01:41:58,300 --> 01:42:02,250 Mis hombres hirieron a Saguros, pero no pudieron salir de allí. 873 01:42:02,250 --> 01:42:06,250 ¡Todos serán condenados! 874 01:42:06,250 --> 01:42:09,680 ¡Los mataré a todos con mis manos! 875 01:42:10,120 --> 01:42:16,790 Como tus hombres no calificados no pudieron matar a Saguros, usaré una armadura de guerra en lugar de un vestido de novia. 876 01:42:18,880 --> 01:42:19,960 ¡Trae mi armadura! 877 01:42:19,980 --> 01:42:23,280 Entonces lo matas en lugar de tener una boda. 878 01:42:59,850 --> 01:43:02,560 Bey, ya vienen. 879 01:43:03,190 --> 01:43:05,500 Déjalos venir. 880 01:43:06,700 --> 01:43:08,830 ¡Alps! 881 01:43:09,500 --> 01:43:13,500 - Conocen su deber. - ¡Eyvallah! 882 01:43:23,630 --> 01:43:27,540 Mi querido amigo. ¿Soy estúpido? 883 01:43:27,540 --> 01:43:32,740 ¿Eh? ¿Soy estúpido por casarme por amor? 884 01:43:32,960 --> 01:43:39,450 Poder, Rogatus. Más. Más. ¡Más! 885 01:43:39,810 --> 01:43:43,720 - Necesitamos ser una familia para eso. - Ahora. 886 01:43:43,940 --> 01:43:46,920 Pareces haber dejado de ser una familia. 887 01:43:46,940 --> 01:43:47,940 Nunca. 888 01:43:47,940 --> 01:43:51,760 Nadie puede evitar que me case con Maria. 889 01:43:52,430 --> 01:43:55,230 Y cuidado con tus palabras. 890 01:44:03,900 --> 01:44:06,160 Rogatus. 891 01:44:06,160 --> 01:44:11,190 Necesitamos detener nuestra discusión. Por ahora. 892 01:44:32,300 --> 01:44:37,760 Estará solo el resto del camino, gobernador Saguros. 893 01:44:38,650 --> 01:44:41,450 Siempre estuve solo, Osman Bey. 894 01:44:41,450 --> 01:44:45,190 Hasta que te conocí a ti y a tus amigos. 895 01:44:45,190 --> 01:44:48,790 Eyvallah. Ten un buen viaje. 896 01:44:48,790 --> 01:44:54,160 Pero no olvides. Mi tienda y mi mesa están siempre abiertas para ti. 897 01:44:54,160 --> 01:44:56,830 Como dijiste... 898 01:44:56,830 --> 01:45:01,590 - ...Eyvallah. - Maşallah. ¡Maşallah! 899 01:45:24,160 --> 01:45:27,230 Quiero darte esto... 900 01:45:30,740 --> 01:45:33,590 ...para que puedas practicar en Iznik. 901 01:45:44,960 --> 01:45:47,630 Eres tan educado. 902 01:45:47,630 --> 01:45:50,920 Espero que nos volvamos a encontrar. 903 01:45:51,940 --> 01:45:55,050 İnşallah. 904 01:45:58,340 --> 01:46:03,450 - No puedo esperar para abrir el mercado de Soğut. - Esos días están cerca. 905 01:46:03,450 --> 01:46:07,940 Pero ten cuidado en la carretera. La Caravana llegará a Iznik antes que tú. 906 01:46:09,010 --> 01:46:12,250 Vamos. Con paz. 907 01:46:53,450 --> 01:46:56,160 El amigo fue bienvenido. 908 01:46:56,880 --> 01:46:59,720 Se alcanzó el objetivo. 909 01:46:59,720 --> 01:47:04,250 Ahora es el momento de tomar la mina. 910 01:47:04,250 --> 01:47:06,250 ¡Vamos, Alps! 911 01:48:02,960 --> 01:48:06,700 Mi señora. Creo que llegamos. 912 01:48:06,700 --> 01:48:09,450 ¿Y si no puede venir? 913 01:48:12,430 --> 01:48:16,120 ¡Santo Jesús, ayúdanos! 914 01:48:16,120 --> 01:48:19,100 Turgut vendrá, Cornelia. 915 01:48:19,100 --> 01:48:21,990 No me dejará sola. 916 01:48:57,770 --> 01:49:03,460 Anímate, Maria. Te vas a casar con un noble Lord. 917 01:49:15,330 --> 01:49:17,690 Vamos. 918 01:49:24,710 --> 01:49:28,130 ¡Emboscada! ¡Muro de escudos! 919 01:49:28,130 --> 01:49:30,970 ¡Quédate detrás de mí, Maria! 920 01:49:42,890 --> 01:49:47,290 ¡Hacia adelante! ¡Hacia adelante! 921 01:49:58,750 --> 01:50:01,910 ¡Turgut! 922 01:50:06,530 --> 01:50:08,880 ¡Esperen, Alps! 923 01:50:18,930 --> 01:50:21,770 Maldita sea. 924 01:50:29,510 --> 01:50:32,350 No te mataré, Kosses. 925 01:50:32,710 --> 01:50:36,970 Pero no me atrevería a dar un paso más si fuera tú. ¡Me quedaría así! 926 01:50:40,800 --> 01:50:46,000 ¡Mis arqueros matarán a todo el que se mueva! 927 01:50:47,550 --> 01:50:51,950 - Quien sea que sea. - ¡Turgut! 928 01:50:58,130 --> 01:51:01,820 - ¡Alto! ¿Estás loco? - Me voy. 929 01:51:01,820 --> 01:51:05,200 Te dije que no me obligaras. 930 01:51:06,660 --> 01:51:09,600 ¡¿Dime qué estás haciendo?! ¡Nunca! 931 01:51:09,600 --> 01:51:13,600 ¡No puedo dejarte ir con un turco! ¡¿Me has oído?! 932 01:51:19,770 --> 01:51:22,800 Mátame entonces. 933 01:51:30,660 --> 01:51:35,510 ¿Que está sucediendo allí? ¿Qué? 934 01:51:36,750 --> 01:51:38,890 Maria. 935 01:51:40,040 --> 01:51:42,930 No puedes hacerme esto, Maria. 936 01:51:45,060 --> 01:51:47,600 Te arrepentirás. 937 01:51:48,800 --> 01:51:51,330 ¡Maria! 938 01:52:01,200 --> 01:52:03,860 Este juego del matrimonio ha terminado, hermano. 939 01:52:20,970 --> 01:52:23,330 ¿Maria? 940 01:52:24,130 --> 01:52:26,620 ¡Alps! 941 01:52:32,750 --> 01:52:35,770 ¿Qué están mirando? ¡Vayan tras ellos! 942 01:52:38,440 --> 01:52:44,620 Tengo soldados por todo el bosque, Turgut Bey. ¡No puedes escapar! 943 01:53:09,460 --> 01:53:11,690 - Boran. - Oye. 944 01:53:12,040 --> 01:53:15,510 Atacarás al medio con los Alps. 945 01:53:15,820 --> 01:53:19,370 - Entonces únete a los que están dentro. - Sí, Bey. 946 01:53:20,800 --> 01:53:22,750 - Göktug. - Oye. 947 01:53:22,750 --> 01:53:25,110 Atacarás por la derecha. 948 01:53:25,110 --> 01:53:28,490 - Y atacaré desde la izquierda. - Eyvallah. 949 01:53:28,970 --> 01:53:31,730 Hora de levantarse. 950 01:53:40,000 --> 01:53:44,660 Pero no tendremos mártires. 951 01:53:46,930 --> 01:53:51,370 Incluso un solo muerto significa un error. 952 01:53:56,890 --> 01:53:59,640 No pueden huir. 953 01:54:04,400 --> 01:54:07,060 No pueden huir. 954 01:54:07,290 --> 01:54:12,350 ¡Turgut! ¡Haré un vaso con tu cráneo! 955 01:54:14,440 --> 01:54:16,440 Date prisa, Nikola. 956 01:54:17,370 --> 01:54:20,310 ¡Anda! 957 01:54:40,970 --> 01:54:43,770 ¡Vamos! 958 01:54:44,490 --> 01:54:48,090 Bey. Se puede ir. Los retendremos. 959 01:55:17,370 --> 01:55:20,530 Vamos, Maria. 960 01:55:54,930 --> 01:55:58,970 Señor. Encontramos esto allí. 961 01:55:59,510 --> 01:56:01,420 El vestido de Maria. 962 01:56:04,570 --> 01:56:07,020 Maria. 963 01:56:07,770 --> 01:56:14,220 Aquí. Huélelo. Vamos. ¿Por dónde? 964 01:56:15,860 --> 01:56:19,820 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 965 01:56:19,820 --> 01:56:23,060 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 966 01:56:25,110 --> 01:56:27,690 ¡Vamos! ¡Encuéntrenlos! 967 01:57:07,240 --> 01:57:10,090 Vamos. 968 01:57:23,550 --> 01:57:30,620 ¡Alps! Tomen Inegol comiencen con esta mina. 969 01:57:35,200 --> 01:57:39,060 Que nuestra guerra sea bendecida. Vamos. 970 01:57:44,170 --> 01:57:48,260 ¡Allah es eterno! 971 01:57:53,910 --> 01:57:57,330 ¡Vamos, Alps! 972 01:58:13,020 --> 01:58:15,510 ¡Vamos! 973 01:58:29,460 --> 01:58:32,480 Gracias al Creador. 974 01:58:32,480 --> 01:58:35,370 Están aquí, hermano. 975 01:58:37,110 --> 01:58:40,530 - Así que vamos. - Vamos, hermano. 976 01:59:52,350 --> 01:59:57,820 - ¡Ellos están viniendo! ¿A dónde iremos en este enorme bosque? - Cálmate. 977 01:59:57,820 --> 02:00:00,000 No dejaré que te lastimen. 978 02:00:01,240 --> 02:00:03,110 Vamos. 979 02:00:04,310 --> 02:00:09,680 - Ellos están viniendo. - Déjalos venir. Tenemos un plan. 980 02:00:12,000 --> 02:00:14,080 Vamos. 981 02:00:25,060 --> 02:00:28,880 Revisen en todas partes. ¡En todos lados! 982 02:00:37,330 --> 02:00:39,680 Muévanse. 983 02:00:43,200 --> 02:00:46,080 Te tengo, Turgut. 984 02:01:01,110 --> 02:01:03,510 Soldado. 985 02:01:06,530 --> 02:01:09,860 Te tengo, Turgut. Te tengo. 986 02:01:09,860 --> 02:01:14,260 Daré de comer contigo a los lobos que te gustan mucho. 987 02:01:15,370 --> 02:01:20,970 Haré un vaso con tu cráneo y beberé tu sangre. 988 02:01:22,400 --> 02:01:24,620 Espera. 989 02:01:26,710 --> 02:01:29,600 Nikola. Maria. 990 02:01:44,350 --> 02:01:47,950 ¡Maria es mía! ¡Mía! 991 02:02:35,510 --> 02:02:37,860 Dame, hermano. 992 02:02:37,860 --> 02:02:39,860 Maşallah. 993 02:02:40,580 --> 02:02:45,200 Maşallah. 994 02:02:45,640 --> 02:02:49,290 Maşallah. 995 02:02:53,690 --> 02:02:56,580 Maşallah. 996 02:03:12,980 --> 02:03:16,310 Maşallah a mis héroes. 997 02:03:55,110 --> 02:04:01,150 Gracias a Allah, Bey... Gracias a Allah. 998 02:04:05,420 --> 02:04:13,020 Vayamos con nuestros valientes Alps que nos hicieron conseguir esta victoria. 999 02:04:15,330 --> 02:04:17,910 También tienen hombres en el túnel, Señor. 1000 02:04:18,400 --> 02:04:21,460 Vámonos de aquí. Osman consiguió la mina. 1001 02:04:25,060 --> 02:04:28,090 No estamos esperando aquí por nada, Julia. 1002 02:04:34,180 --> 02:04:36,800 Señor. 1003 02:04:36,800 --> 02:04:40,310 Osman se apoderará de la mina. 1004 02:04:43,910 --> 02:04:46,400 ¿Qué piensas? 1005 02:04:46,800 --> 02:04:50,660 Le haré una gran sorpresa, Rogatus. 1006 02:04:50,660 --> 02:04:55,860 Cuando entre a la mina, se convertirá en un infierno. 1007 02:04:57,460 --> 02:05:02,400 Y ya que estaré en la boda, este placer... 1008 02:05:04,580 --> 02:05:08,090 ...será de Rogatus Laskaris. 1009 02:05:12,180 --> 02:05:15,020 Osman no se irá de allí. 1010 02:05:19,550 --> 02:05:23,020 Entonces estos túneles explotarán. 1011 02:05:23,690 --> 02:05:27,460 Eso es tan bueno. 1012 02:05:43,510 --> 02:05:45,950 Ahora... 1013 02:05:45,950 --> 02:05:48,930 ...vamos. 1014 02:05:54,440 --> 02:06:06,310 ¡Alá es el más grande! 1015 02:06:08,000 --> 02:06:10,750 Ahora. 1016 02:06:20,310 --> 02:06:22,530 Vamos. 1017 02:06:25,600 --> 02:06:28,580 Mi corazón está ardiendo. 1018 02:06:30,490 --> 02:06:33,780 ¡Tú nos proteges, Rab! 1019 02:06:33,780 --> 02:06:36,220 ¡Alps! 1020 02:06:40,930 --> 02:06:43,690 Esperen. 1021 02:06:46,620 --> 02:06:48,980 Vamos. 1022 02:06:50,890 --> 02:06:52,980 No. 1023 02:06:52,980 --> 02:06:55,020 No... 1024 02:07:16,840 --> 02:07:20,180 ¡Boom! 1025 02:07:36,220 --> 02:07:39,820 Cuando nuestro Bey tome esa mina... 1026 02:07:40,040 --> 02:07:45,330 ...haré las mejores catapultas. 1027 02:07:45,330 --> 02:07:49,150 ¡Tomaremos el castillo de Inegol! 1028 02:07:49,510 --> 02:07:52,090 İnşallah, Davud. 1029 02:07:52,090 --> 02:07:55,330 Mira, Kumral Abdal. 1030 02:07:59,640 --> 02:08:04,040 Dos catapultas atacarán desde allí. 1031 02:08:16,180 --> 02:08:20,090 Y tres catapultas atacarán desde allí. 1032 02:08:20,090 --> 02:08:23,690 Entonces podrás ver el festival. 1033 02:08:24,130 --> 02:08:26,400 Solo batiendo el hierro. 1034 02:08:26,840 --> 02:08:32,530 Destruiste el castillo y las murallas. 1035 02:08:32,800 --> 02:08:35,860 ¿Y dónde está la propiedad de nuestro Bey? 1036 02:08:38,710 --> 02:08:44,800 Davud Ağa. Aceptarlo no es el problema. El asunto es conseguirlo como un todo. 1037 02:08:46,440 --> 02:08:49,060 No puedes usar una ruina. 1038 02:08:49,060 --> 02:08:54,000 El punto es causar el menor daño posible, Davud. 1039 02:08:54,000 --> 02:08:59,330 Es fácil luchar contra los soldados si entran por un agujero, Kumra Abdal. 1040 02:08:59,330 --> 02:09:04,180 Perderemos muchos Alps. ¿Es la piedra más importante que las vidas? 1041 02:09:04,180 --> 02:09:07,820 Ve a estar ocupado con las hierbas. Di algo significativo. 1042 02:09:07,820 --> 02:09:12,530 - No hables de guerra. - Más de dos agujeros son desperdicios. 1043 02:09:12,530 --> 02:09:16,260 - De lo contrario arreglarás las paredes. - ¡Está bien! 1044 02:09:16,580 --> 02:09:20,800 Bueno. Tomemos primero a Inegol. 1045 02:09:22,310 --> 02:09:28,310 Inegol no es nada. Este mapa es pequeño para nosotros. 1046 02:09:28,840 --> 02:09:34,490 El mundo entero, Davud. Incluso es pequeño para nosotros. 1047 02:09:34,490 --> 02:09:42,400 Todas son tierras para nosotros. ¡Allah Allah! 1048 02:09:46,260 --> 02:09:48,800 ¿Qué pasó, Kumral Abdal? 1049 02:09:48,980 --> 02:09:51,780 Me vino un fuego. 1050 02:09:52,840 --> 02:09:58,580 Mi corazón está siendo aplastado. Un problema. 1051 02:10:02,490 --> 02:10:05,110 Tú nos proteges, Allah. 1052 02:11:10,890 --> 02:11:12,840 Alps... 1053 02:11:19,950 --> 02:11:22,040 ¡Alps! 1054 02:11:37,950 --> 02:11:40,580 Mis Alps. 1055 02:12:04,180 --> 02:12:06,580 Alps. 1056 02:12:09,604 --> 02:12:46,604 Más Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 76380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.