Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,326 --> 00:00:49,326
Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG
2
00:02:11,350 --> 00:02:14,370
Los que están de camino por Kizil Elma...
3
00:02:14,370 --> 00:02:19,080
...los que no tienen miedo de morir por ello...
4
00:02:19,930 --> 00:02:22,640
...mis Hatun...
5
00:02:25,930 --> 00:02:28,330
...mi hermano mayor.
6
00:02:30,150 --> 00:02:33,750
Arruinamos todas las trampas de los herejes.
7
00:02:33,970 --> 00:02:38,420
Las espadas que levantaron los golpearon primero.
8
00:02:38,420 --> 00:02:42,460
El futuro de nuestra tribu,
nuestros hijos están con nosotros.
9
00:02:42,460 --> 00:02:46,770
- Gracias a Allah, Bey.
- Los que intentaron quemar a Soğut...
10
00:02:46,770 --> 00:02:49,400
...se quemaron.
11
00:02:49,800 --> 00:02:53,350
Arruinamos su movimiento.
12
00:02:53,800 --> 00:02:56,730
Ahora es nuestro turno.
13
00:02:56,950 --> 00:02:59,750
Hora de conquistar.
14
00:02:59,970 --> 00:03:04,020
El primer castillo que tomaremos será Inegol.
15
00:03:07,260 --> 00:03:10,020
Para destruir esos muros...
16
00:03:10,020 --> 00:03:12,550
...necesitamos catapultas.
17
00:03:12,550 --> 00:03:17,040
Y se necesitan muchas espadas para los Alps.
18
00:03:17,480 --> 00:03:21,000
Necesitamos hierro para ellos.
19
00:03:23,350 --> 00:03:26,950
El camino del castillo está al lado de la mina.
20
00:03:26,950 --> 00:03:29,840
Hay minas de hierro en Inegol.
21
00:03:32,020 --> 00:03:34,330
Si lo conseguimos...
22
00:03:34,330 --> 00:03:37,260
...luego solucionaremos nuestro problema.
23
00:03:38,240 --> 00:03:41,530
Tenemos que comprobarlo con cuidado, Osman Bey.
24
00:03:42,150 --> 00:03:45,930
Si las minas son fértiles o
no. Y cuánta gente las protege.
25
00:03:45,930 --> 00:03:48,680
El herrero conoce el hierro.
26
00:03:49,130 --> 00:03:53,440
El maestro Davut ya está en Inegol.
27
00:03:56,330 --> 00:04:00,950
Maşallah. Buen movimiento, Osman Bey.
28
00:04:01,880 --> 00:04:06,510
- İnşallah volverá con buenas noticias.
- İnşallah.
29
00:04:07,480 --> 00:04:10,060
İnşallah lo hará.
30
00:04:11,480 --> 00:04:15,930
El gobernador Sagurus está de camino a visitarnos.
31
00:04:17,530 --> 00:04:20,420
Le daremos la bienvenida según la tradición turca.
32
00:04:21,840 --> 00:04:25,170
- ¿Están hechos los preparativos?
- Sí, Bey.
33
00:04:25,480 --> 00:04:29,000
Iznik hablará de nuestra
hospitalidad durante días.
34
00:04:29,660 --> 00:04:35,040
Al que sea amigo nuestro, le
mostraremos nuestra hospitalidad.
35
00:04:35,880 --> 00:04:38,460
El que actúa hostil...
36
00:04:38,460 --> 00:04:41,750
...le daremos una lección en el campo de batalla.
37
00:04:43,220 --> 00:04:46,460
Ahora afilen sus espadas.
38
00:04:48,150 --> 00:04:51,220
Se acerca el momento de conquistar.
39
00:05:09,260 --> 00:05:14,200
Vienen los nuevos mineros.
Entraremos a la mina con ellos.
40
00:05:14,200 --> 00:05:18,110
No se muestren. Actúen como ellos.
41
00:05:18,110 --> 00:05:20,680
No quiero problemas, Alps.
42
00:05:21,080 --> 00:05:26,200
- Vamos a colarse, Davud Master.
- Vamos.
43
00:06:01,710 --> 00:06:05,310
Incluso controlan a los aldeanos.
44
00:06:06,020 --> 00:06:09,260
Los herejes protegen bien el camino.
45
00:06:20,820 --> 00:06:22,860
Dámelo.
46
00:07:09,040 --> 00:07:13,840
Maestro Davut. La parte de atrás es la misma.
47
00:07:13,840 --> 00:07:17,840
Lleno de arqueros. Lo protegen bien.
48
00:07:18,020 --> 00:07:20,600
Sí.
49
00:07:32,060 --> 00:07:36,020
Ellos están aquí.
Primero explorando luego conquistando.
50
00:07:36,020 --> 00:07:40,860
- Vamos, Alps. Bendito sea.
- Eyvallah, Maestro Davut.
51
00:08:42,770 --> 00:08:45,400
¡Muévanse! ¡Muévanse!
52
00:08:48,860 --> 00:08:51,080
¡Vamos!
53
00:09:00,860 --> 00:09:03,080
¡Apúrense!
54
00:09:08,860 --> 00:09:13,040
- Ese es Argos.
- Él no nos conoce.
55
00:09:15,800 --> 00:09:20,640
Sinos reconoce, moriremos. Pero
lo llevaremos con nosotros.
56
00:09:20,640 --> 00:09:23,840
¿No es el fin de este martirio?
57
00:09:27,530 --> 00:09:30,680
¿De qué están hablando? ¡Vamos! ¡Muévanse!
58
00:09:37,750 --> 00:09:39,710
¡Muévanse!
59
00:09:44,150 --> 00:09:46,910
¡Vamos! ¡Muévanse! ¡Muévanse!
60
00:10:04,280 --> 00:10:08,060
¿De verdad piensa en
casarse con Nikola, mi señora?
61
00:10:08,280 --> 00:10:10,860
Este matrimonio no sucederá, Cornelia.
62
00:10:14,350 --> 00:10:16,790
El amor es tan fuerte como la muerte.
63
00:10:16,790 --> 00:10:19,260
Vivir toda mi vida con un hombre al que no amo.
64
00:10:19,260 --> 00:10:21,520
...es lo mismo que la muerte para mí.
65
00:10:22,730 --> 00:10:25,460
Nunca me casaré con él.
66
00:10:44,080 --> 00:10:46,950
No olvidaste de lo que hablamos, ¿verdad, Maria?
67
00:10:48,950 --> 00:10:53,660
Tienes que completar tus
preparativos para la boda lo antes posible.
68
00:10:55,560 --> 00:10:57,360
Por cierto.
69
00:10:57,530 --> 00:11:01,060
...Ayer te fuiste del castillo sin avisarme.
70
00:11:02,670 --> 00:11:04,430
¿A dónde fuiste?
71
00:11:05,640 --> 00:11:07,240
Fui a dar un paseo.
72
00:11:08,440 --> 00:11:11,140
¿A dónde fuiste?
73
00:11:12,340 --> 00:11:13,640
Estuve por aquí, hermano.
74
00:11:13,640 --> 00:11:14,710
Estaba en Harmankaya.
75
00:11:14,720 --> 00:11:17,310
¡Me estás mintiendo mientras me miras a los ojos!
76
00:11:17,520 --> 00:11:20,720
¡¿Cómo te atreves a ir a
la tribu de Turgut sin informarme?!
77
00:11:20,720 --> 00:11:22,520
¿Qué intentas hacer, Maria?
78
00:11:22,520 --> 00:11:24,650
¡Eso no es asunto tuyo, hermano!
79
00:11:24,660 --> 00:11:26,660
¡Maleducada!
80
00:11:26,660 --> 00:11:31,260
No darás un paso fuera de este
castillo hasta que te cases con Nikola.
81
00:11:31,260 --> 00:11:32,960
¿Lo entiendes?
82
00:11:32,960 --> 00:11:34,600
¡Te tengo echado el ojo, Maria!
83
00:11:34,600 --> 00:11:38,230
¡Te casarás mañana! ¡Eso es todo!
84
00:11:46,340 --> 00:11:48,080
Señora.
85
00:11:49,280 --> 00:11:51,610
Señora, ¿está bien?
86
00:11:52,420 --> 00:11:57,220
Mi hermano cree que puede usarme
como su peón, ¡pero está equivocado!
87
00:12:03,430 --> 00:12:06,760
Quiero que hagas algo por mí, Cornelia...
88
00:12:07,360 --> 00:12:09,430
Es muy importante para mí.
89
00:12:09,430 --> 00:12:11,940
Puedo hacer cualquier cosa por usted, señora.
90
00:12:12,070 --> 00:12:14,900
Ve a pedir ayuda a Turgut.
91
00:12:17,310 --> 00:12:19,810
Dile que me lleve antes de casarme con Nikola.
92
00:12:21,950 --> 00:12:24,210
¿Confía tanto en él?
93
00:12:24,780 --> 00:12:27,650
Confío en él más que en nadie en este momento.
94
00:12:40,060 --> 00:12:42,900
La mina está aquí, mi Bey.
95
00:12:49,310 --> 00:12:52,140
La mina está cerca del castillo.
96
00:12:56,910 --> 00:12:59,480
No importa qué...
97
00:13:02,220 --> 00:13:04,020
...capturaremos esta mina.
98
00:13:04,660 --> 00:13:07,110
Dime, Davud.
99
00:13:14,800 --> 00:13:18,400
El mineral de la mina es muy fructífero.
100
00:13:24,410 --> 00:13:26,310
Eso es de la mina.
101
00:13:26,540 --> 00:13:30,580
Y significa muchas espadas para nuestros Alps.
102
00:13:32,220 --> 00:13:35,080
Si capturamos esta mina, mi Bey...
103
00:13:35,350 --> 00:13:37,390
...Yo haré...
104
00:13:37,420 --> 00:13:40,090
...las puntas de flecha más
afiladas de todos los tiempos.
105
00:13:40,220 --> 00:13:43,760
Haré las balas de cañón más
duras para golpear los muros del castillo.
106
00:13:43,860 --> 00:13:48,430
Todo lo que necesitemos para nuestros
arcos y catapultas se encuentra en esa mina.
107
00:13:48,700 --> 00:13:51,170
La mina es tan fértil que.
108
00:13:51,270 --> 00:13:54,600
...incluso podremos
vender las espadas que forjaré.
109
00:13:55,640 --> 00:13:58,440
Maşallah, Maestro Davud.
110
00:13:58,780 --> 00:14:02,380
Envié un herrero a la mina por una razón.
111
00:14:03,580 --> 00:14:05,280
El hierro en tus manos.
112
00:14:05,320 --> 00:14:08,020
...seguramente se convertirá en espadas.
113
00:14:10,420 --> 00:14:12,360
Pero es un desafío, mi Bey.
114
00:14:12,520 --> 00:14:15,360
Necesitamos cruzar la frontera de Inegol.
115
00:14:22,670 --> 00:14:26,000
Que Dios perdone los pecados del sacerdote Gregor.
116
00:14:26,500 --> 00:14:29,810
Solo había una cosa que necesitaba hacer.
117
00:14:29,840 --> 00:14:33,180
Colocar la llama voladora.
¡La derrota incluso no logró hacer eso!
118
00:14:33,180 --> 00:14:34,740
¡Dios lo perdone!
119
00:14:34,880 --> 00:14:37,910
- ¡No puedo perdonar a un tonto!
- ¡El sacerdote Gregor era mi amigo!
120
00:14:37,920 --> 00:14:40,450
¡Cuida tus palabras mientras hablas de él!
121
00:14:40,520 --> 00:14:43,150
Murió mientras luchaba
por la misma causa que nosotros.
122
00:14:43,190 --> 00:14:49,160
¡Bien! ¡Qué pasó, pasó!
No lucharás por un sacerdote muerto, ¿verdad?
123
00:14:53,200 --> 00:14:56,230
¡Saguros, gobernador de Iznik!
124
00:15:06,310 --> 00:15:08,040
Gobernador Saguros.
125
00:15:17,220 --> 00:15:19,620
Qué linda sorpresa.
126
00:15:19,790 --> 00:15:21,520
No te esperábamos.
127
00:15:21,660 --> 00:15:23,890
No estoy aquí para una visita.
128
00:15:24,360 --> 00:15:26,700
...sino para advertirte.
129
00:15:28,570 --> 00:15:31,270
- ¿Acerca de?
- ¿Acerca de?
130
00:15:31,500 --> 00:15:35,870
Sobre la agresión que
sufrió Osman Bey en la carretera de Nikea.
131
00:15:40,110 --> 00:15:43,550
Osman es nuestro enemigo.
132
00:15:44,380 --> 00:15:47,050
No seas insolente, Kosses.
133
00:15:50,420 --> 00:15:53,460
Intentaron envenenarlo en mi castillo.
134
00:15:54,790 --> 00:15:57,490
El que lo atacó en el camino de Nikea.
135
00:15:57,560 --> 00:16:01,400
...siguió atacándolo en mi castillo.
136
00:16:11,310 --> 00:16:14,080
Quién atacó a Osman...
137
00:16:14,140 --> 00:16:17,080
...ese soy yo.
138
00:16:19,480 --> 00:16:22,120
Haría lo mismo si tuviera la oportunidad ahora.
139
00:16:22,920 --> 00:16:25,890
El que comercia con
Osman y actúa contra nosotros...
140
00:16:25,960 --> 00:16:29,490
...¡y deshonra la cruz eres tú!
141
00:16:33,400 --> 00:16:36,170
Porque mis amigos y yo...
142
00:16:43,240 --> 00:16:48,640
...hemos experimentado lo suficiente
como para que no se pueda confiar en los turcos.
143
00:16:52,750 --> 00:16:54,980
¿Y tú, Saguros?
144
00:16:55,420 --> 00:16:59,320
¿Cómo sabes que Osman no te envenenó?
145
00:17:01,590 --> 00:17:03,230
¿Ves?
146
00:17:03,430 --> 00:17:05,700
Es un héroe a tus ojos...
147
00:17:05,700 --> 00:17:08,970
...y un amigo para ti.
148
00:17:10,600 --> 00:17:14,100
Hablas demasiado, Nikola.
149
00:17:14,470 --> 00:17:20,980
La lengua podría ser el fin de
muchas personas poderosas.
150
00:17:23,150 --> 00:17:25,210
Saguros.
151
00:17:26,020 --> 00:17:29,120
Incluso hombres muy poderosos...
152
00:17:29,290 --> 00:17:32,690
...pueden ser aplastados como una mosca...
153
00:17:33,760 --> 00:17:36,460
...estos días.
154
00:17:37,260 --> 00:17:40,100
No soy yo quien habla descuidadamente.
155
00:17:40,230 --> 00:17:42,230
Eres tú.
156
00:17:42,370 --> 00:17:44,230
Además...
157
00:17:44,570 --> 00:17:47,100
...también eres tú quien...
158
00:17:47,910 --> 00:17:51,040
...colabora con Osman y nos traiciona.
159
00:18:02,820 --> 00:18:04,590
¡Señores!
160
00:18:05,020 --> 00:18:07,790
¡Soy Saguros!
161
00:18:08,160 --> 00:18:10,590
¡Gobernador de Nikea!
162
00:18:13,100 --> 00:18:17,000
Voy a hacer una visita a la tribu Kayi.
163
00:18:19,000 --> 00:18:22,640
Tanto mis caravanas como mis mercancías.
164
00:18:22,840 --> 00:18:25,340
...estarán protegidas por Osman Bey.
165
00:18:26,580 --> 00:18:30,280
Ya sea difícil o fácil...
166
00:18:30,850 --> 00:18:34,880
...tendrán que aceptar eso.
167
00:18:37,690 --> 00:18:41,390
Esta es mi última palabra.
168
00:18:48,900 --> 00:18:51,400
En estas tierras...
169
00:18:52,140 --> 00:18:55,440
...cada trono es muy resbaladizo, Saguros.
170
00:18:55,640 --> 00:18:57,470
Ten cuidado.
171
00:18:58,280 --> 00:18:59,840
Adiós.
172
00:19:33,940 --> 00:19:35,950
¿En qué estás pensando, mi Bey?
173
00:19:36,280 --> 00:19:38,810
¿Cómo cruzaremos la frontera del Inegol?
174
00:19:41,820 --> 00:19:44,890
Hay una solución para cada desafío.
175
00:19:46,190 --> 00:19:49,230
Invité al gobernador Saguros
por una razón, maestro Davud.
176
00:19:49,660 --> 00:19:52,330
Entraremos en Inegol con su caravana.
177
00:19:52,430 --> 00:19:55,400
La mina no es solo para las espadas.
178
00:19:56,500 --> 00:19:58,830
Para conquistar Inegol...
179
00:19:59,400 --> 00:20:02,670
...deberíamos capturar el
área circundante primero.
180
00:20:05,640 --> 00:20:08,610
Estoy alcanzando mi objetivo de manera elaborada.
181
00:20:10,850 --> 00:20:15,380
Cuando sea el momento...
se sabrá todo detalle de mi plan.
182
00:20:16,820 --> 00:20:18,890
Si Saguros está a nuestro lado...
183
00:20:19,060 --> 00:20:21,760
...Los señores se volverán unos contra otros.
184
00:20:24,590 --> 00:20:26,230
Y esto...
185
00:20:28,670 --> 00:20:31,370
...será genial para nosotros.
186
00:20:38,910 --> 00:20:43,680
¿Tengo permiso, Aygül Hatun?
187
00:20:48,490 --> 00:20:50,450
Ya voy, ¿de acuerdo?
188
00:21:00,060 --> 00:21:02,430
Chica loca.
189
00:21:03,630 --> 00:21:05,840
¿Dónde estás?
190
00:21:07,840 --> 00:21:10,740
¿Aquí? no.
191
00:21:10,740 --> 00:21:12,170
¿Dónde estás, loca?
192
00:21:12,180 --> 00:21:13,510
¿Dónde estás, chica loca?
193
00:22:29,280 --> 00:22:31,820
¿Por qué tu cara está tan sucia?
194
00:22:31,920 --> 00:22:33,420
Vengo de un deber.
195
00:22:41,200 --> 00:22:43,730
¿Perdiste tu tienda?
196
00:22:43,800 --> 00:22:46,000
¿Qué estás haciendo aquí a esta hora?
197
00:22:46,170 --> 00:22:48,240
Buscándote.
198
00:22:49,550 --> 00:22:52,740
Antes de volver a mi deber por la mañana...
199
00:22:52,880 --> 00:22:55,410
...Quise...
200
00:22:57,330 --> 00:22:59,850
Quería verte.
201
00:23:14,040 --> 00:23:16,200
Mientras yo estaba.
202
00:23:16,570 --> 00:23:19,540
...trabajando en la oscuridad en la mina,
203
00:23:20,040 --> 00:23:22,640
Vi esta piedra.
204
00:23:23,420 --> 00:23:26,680
Brillaba como el sol en la oscuridad.
205
00:23:28,970 --> 00:23:31,910
Eso me hizo pensar en ti.
206
00:23:33,950 --> 00:23:36,590
Iluminas mi oscuridad.
207
00:23:36,710 --> 00:23:39,560
...como esta piedra.
208
00:23:43,370 --> 00:23:45,960
Cerkutay.
209
00:23:51,510 --> 00:23:54,100
Solo di que sí.
210
00:23:54,260 --> 00:23:56,170
¿No hemos esperado lo suficiente?
211
00:23:56,340 --> 00:24:00,880
- Vaya, Cerkutay.
- Si me dices que sí, -No, no lo haré. -¿No lo harás?
212
00:24:00,940 --> 00:24:01,980
¡Vete!
213
00:24:01,980 --> 00:24:06,320
Si la cueva se derrumba sobre
mí, ¡tendrás la conciencia culpable!
214
00:24:06,320 --> 00:24:08,880
¡Entonces desearás haberme dicho que sí!
215
00:24:08,990 --> 00:24:11,890
¡No lo haré, Cerkutay!
¡Echaste a perder todo el lugar!
216
00:24:12,020 --> 00:24:13,490
¡Tengo que limpiar ahora! ¡Vete!
217
00:24:13,560 --> 00:24:15,120
- ¡Vete!
- Te arrepentirás de esto.
218
00:24:15,130 --> 00:24:17,460
- No lo haré. ¡Vete!
- Me voy.
219
00:24:17,530 --> 00:24:20,100
- Solo vete.
- Me voy de verdad.
220
00:24:30,970 --> 00:24:32,880
Hombre loco.
221
00:24:34,130 --> 00:24:36,750
¡Qué loco!
222
00:24:37,550 --> 00:24:40,280
Tribu de Turgut Bey
223
00:24:46,620 --> 00:24:48,120
¿Tengo permiso, mi Bey?
224
00:24:48,360 --> 00:24:49,960
Adelante.
225
00:24:59,510 --> 00:25:01,740
¿Qué te pasa, Cornelia?
226
00:25:02,040 --> 00:25:03,470
¿Qué estás haciendo aquí?
227
00:25:05,330 --> 00:25:07,180
¿Pasó algo malo?
228
00:25:07,280 --> 00:25:10,710
Turgut Bey, traje un mensaje de Maria.
229
00:25:13,380 --> 00:25:15,220
Soy todo oídos.
230
00:25:20,660 --> 00:25:22,530
Lord Kosses.
231
00:25:23,990 --> 00:25:26,560
...quiere obligarla a
casarse con Nikola por la fuerza.
232
00:25:26,800 --> 00:25:28,360
Nikola.
233
00:25:30,300 --> 00:25:32,130
¿Cuándo es la boda?
234
00:25:32,340 --> 00:25:35,470
- Mañana.
- ¿Mañana?
235
00:25:35,710 --> 00:25:38,840
¿Cuál es la razón de esta prisa?
236
00:25:39,480 --> 00:25:41,510
Yo no sé.
237
00:25:43,510 --> 00:25:45,580
¿Qué quiere ella de mí?
238
00:25:45,920 --> 00:25:48,180
Ella quiere que la salves.
239
00:25:50,320 --> 00:25:53,190
Nadie más que tú puede ayudarla.
240
00:25:59,760 --> 00:26:02,270
¿La salvarás?
241
00:26:02,770 --> 00:26:07,000
Primero, quiero saber algo.
242
00:26:09,140 --> 00:26:12,580
¿Por qué su señora Maria confía en mí?
243
00:26:14,850 --> 00:26:18,780
Puedes hacerle esa pregunta cuando la salves.
244
00:26:19,980 --> 00:26:22,490
Bien. Puedes irte.
245
00:26:22,720 --> 00:26:24,920
Te haré saber mi respuesta.
246
00:26:25,220 --> 00:26:27,660
Bien. Con su permiso.
247
00:26:27,760 --> 00:26:33,030
Serhan, acompaña a Cornelia en el camino.
248
00:26:41,140 --> 00:26:43,310
¡Mira a Osman el nómada!
249
00:26:43,340 --> 00:26:45,940
Está intentando que el
gobernador Saguros esté de su lado...
250
00:26:46,170 --> 00:26:49,420
...y destruyendo nuestra alianza.
251
00:26:50,170 --> 00:26:53,420
Estamos más cerca el uno del otro que nunca.
252
00:26:53,510 --> 00:26:55,990
Lo que debemos hacer bastante claro.
253
00:26:56,550 --> 00:26:59,260
No podemos dejar que nos haga daño.
254
00:26:59,790 --> 00:27:03,530
¡Saguros morirá! Como una mosca.
255
00:27:04,630 --> 00:27:06,830
Si Saguros...
256
00:27:06,960 --> 00:27:09,900
...muere bajo la protección de Osman...
257
00:27:10,730 --> 00:27:14,470
...el emperador enviará un
gran ejército sobre Osman.
258
00:27:15,940 --> 00:27:17,940
No solo el emperador.
259
00:27:18,240 --> 00:27:21,880
Cuando Osman fue a Nikea para colaborar...
260
00:27:24,510 --> 00:27:28,020
...Hablé con Alem shah, el visir de Selçuk.
261
00:27:29,520 --> 00:27:32,860
También le molesta que Osman esté creciendo.
262
00:27:34,120 --> 00:27:39,460
Alemshah se cierne sobre Osman, quien intenta
hacer las cosas por su cuenta, como una pesadilla.
263
00:27:39,700 --> 00:27:41,200
Entonces.
264
00:27:41,600 --> 00:27:44,230
...debemos hacer nuestra parte.
265
00:27:45,500 --> 00:27:48,600
Julia, tus hombres se ocuparán de esto.
266
00:27:48,710 --> 00:27:50,910
Como ordene, Lord Rogatus.
267
00:27:51,110 --> 00:27:52,910
Julia.
268
00:27:53,580 --> 00:27:56,450
Tráeme a tus hombres.
269
00:27:57,350 --> 00:27:59,720
No solo Saguros...
270
00:27:59,980 --> 00:28:01,950
...sino también su hija morirá.
271
00:28:02,620 --> 00:28:05,320
Quiero una gran tragedia.
272
00:28:19,950 --> 00:28:22,000
¡Atención!
273
00:28:46,660 --> 00:28:50,670
- Bienvenido.
- Gracias.
274
00:30:17,420 --> 00:30:19,360
Bienvenido.
275
00:30:19,360 --> 00:30:21,390
Nos honraste.
276
00:30:21,760 --> 00:30:23,360
Gracias.
277
00:30:23,560 --> 00:30:25,660
Por favor.
278
00:30:30,930 --> 00:30:32,940
¡Alps!
279
00:30:34,000 --> 00:30:36,140
¡Vamos!
280
00:32:01,020 --> 00:32:03,630
¡Maşallah!
281
00:32:05,700 --> 00:32:07,760
¡Maşallah!
282
00:32:10,400 --> 00:32:11,830
Honestamente...
283
00:32:11,840 --> 00:32:14,300
No esperaba una bienvenida tan gloriosa.
284
00:32:14,340 --> 00:32:16,810
Bueno, un buen bey...
285
00:32:17,140 --> 00:32:19,440
...debería acoger bien a un invitado.
286
00:32:20,080 --> 00:32:21,940
No has visto nada todavía.
287
00:32:22,280 --> 00:32:25,980
Deberías mirar las flechas que disparan mis Alpes.
288
00:32:27,520 --> 00:32:29,290
Alps.
289
00:32:36,230 --> 00:32:39,430
Alps, ¡atención!
290
00:32:42,230 --> 00:32:43,600
¡Disparen!
291
00:32:52,840 --> 00:32:54,080
¡Atención!
292
00:32:55,280 --> 00:32:56,510
¡Disparen!
293
00:33:21,500 --> 00:33:25,270
¡Turcos!
No hay nadie mejor que ustedes para disparar flechas.
294
00:33:25,480 --> 00:33:27,840
Son tan buenos como dice la gente.
295
00:33:29,450 --> 00:33:31,410
Aun mejor.
296
00:33:49,770 --> 00:33:51,900
Mi hija Hera.
297
00:33:52,670 --> 00:33:56,410
Quiere conocerte y ver a tu tribu.
298
00:33:57,240 --> 00:33:59,540
- Bienvenida.
- Gracias.
299
00:33:59,680 --> 00:34:03,450
No pudimos verte en Iznik,
Hera. Hiciste bien al venir aquí.
300
00:34:03,550 --> 00:34:05,810
Estaba en Constantinopla.
301
00:34:05,820 --> 00:34:08,680
Estoy muy feliz de conocerlos, aunque es tarde.
302
00:34:10,350 --> 00:34:13,520
Hija mía, para que sientas
curiosidad por nuestra tribu.
303
00:34:13,520 --> 00:34:18,590
...te mostraremos nuestra tribu antes
de entrar en la tienda, ¿qué te parece?
304
00:34:18,800 --> 00:34:20,600
Me gustaría eso.
305
00:34:22,900 --> 00:34:24,930
Entonces entremos en la carpa.
306
00:34:25,640 --> 00:34:27,670
Y hablemos.
307
00:34:27,670 --> 00:34:29,510
Con mucho gusto, Osman Bey.
308
00:34:29,510 --> 00:34:31,510
Aquí.
309
00:34:33,510 --> 00:34:35,780
Ven conmigo entonces.
310
00:34:54,000 --> 00:34:55,800
Ayudaremos a Maria.
311
00:34:56,400 --> 00:34:58,600
Pero no podremos ingresar en el castillo.
312
00:34:58,700 --> 00:35:00,470
La secuestraremos en el camino.
313
00:35:00,840 --> 00:35:03,540
Mi Bey, lo dices bien, pero.
314
00:35:03,540 --> 00:35:07,080
- ...¿y si es una trampa?
- Maria confió en mí y pidió ayuda.
315
00:35:07,080 --> 00:35:09,180
Tenemos que tomar su mano.
316
00:35:09,180 --> 00:35:11,880
...ella buscó ayuda.
317
00:35:12,920 --> 00:35:15,620
Toma tus precauciones y ten los Alps preparados.
318
00:35:15,620 --> 00:35:18,350
E informe a Cornelia.
319
00:35:20,220 --> 00:35:22,560
Secuestraremos a Maria.
320
00:35:23,360 --> 00:35:25,560
...camino al Inegol.
321
00:35:27,030 --> 00:35:29,430
Sí, mi Bey.
322
00:35:45,550 --> 00:35:47,980
Es para ti.
323
00:35:49,590 --> 00:35:53,420
Pensé que le vendría bien a un Bey como tú.
324
00:36:03,270 --> 00:36:05,500
Gracias Maria.
325
00:36:23,750 --> 00:36:28,520
¿Qué opinas de los latinos
que conquistaron el Constantino?
326
00:36:32,830 --> 00:36:35,550
Han pasado años desde la destrucción causada por.
327
00:36:35,860 --> 00:36:38,000
...los latinos católicos lo hicieron.
328
00:36:38,000 --> 00:36:41,940
Pero... todavía tiene su efecto en Constantinopla.
329
00:36:42,040 --> 00:36:44,310
¿Qué puedo pensar al respecto?
330
00:36:46,310 --> 00:36:50,080
Pero todo está bien en Constantinopla, Osman Bey.
331
00:36:50,310 --> 00:36:52,710
Viven en paz con la ayuda de...
332
00:36:52,720 --> 00:36:57,490
...el comercio exterior y el
bien que viene de occidente.
333
00:36:57,620 --> 00:37:04,230
Pero escuché que hay algunas personas en
Constantinopla que quieren unirse con el latino
334
00:37:05,160 --> 00:37:07,100
¿Me equivoco?
335
00:37:07,900 --> 00:37:11,830
Los estúpidos que perdieron
la memoria podrían pensar así.
336
00:37:13,040 --> 00:37:16,340
Pero la mayoría de la gente
dice lo contrario, Osman Bey.
337
00:37:17,470 --> 00:37:21,880
Entonces deben haber
entendido que la cruzada que intentaron...
338
00:37:21,880 --> 00:37:26,950
...los destruyó primero.
339
00:37:29,750 --> 00:37:32,650
¿Cómo van las cosas en selyúcida?
340
00:37:32,660 --> 00:37:39,430
Escuchamos que están siendo oprimidos
por la crueldad de los mongoles en Konya.
341
00:37:43,970 --> 00:37:46,440
Ellos gobiernan allí.
342
00:37:47,800 --> 00:37:52,110
¿Cuándo vimos vivir mucho tiempo a
los que se levantan contra los turcos?
343
00:37:54,110 --> 00:37:56,950
Seguro que no vivirán mucho tiempo.
344
00:37:58,950 --> 00:38:02,720
La resistencia del Sultán Mesud
también es importante para nosotros.
345
00:38:02,720 --> 00:38:06,390
Es un muro entre las tierras
de los mongoles y nosotros.
346
00:38:08,120 --> 00:38:12,460
Que Dios esté con ellos contra los mongoles.
347
00:38:12,800 --> 00:38:14,660
Eyvallah.
348
00:38:16,100 --> 00:38:18,800
Allah está con los creyentes.
349
00:38:19,740 --> 00:38:22,640
Sabemos lo que les pasa a los...
350
00:38:23,010 --> 00:38:25,510
...que intentan ser nuestros enemigos.
351
00:38:45,960 --> 00:38:48,460
İnşallah mi Boran.
352
00:39:16,860 --> 00:39:18,190
¡Suéltalo!
353
00:39:35,110 --> 00:39:36,880
¡Alps!
354
00:39:37,550 --> 00:39:40,180
¡Eso no es nada para Göktug!
355
00:39:40,380 --> 00:39:43,090
¡Gírenlo más fuerte!
356
00:39:44,350 --> 00:39:46,860
¡Colúmpialo!
357
00:39:57,400 --> 00:40:00,870
¿También puedes disparar flechas?
358
00:40:02,670 --> 00:40:06,940
Vamos chicas. Muéstrale sus talentos.
359
00:40:48,080 --> 00:40:50,590
Hola Maşallah.
360
00:40:58,900 --> 00:41:01,400
¡YA Haq!
361
00:41:01,830 --> 00:41:04,270
Maşallah a mis chicas.
362
00:41:08,740 --> 00:41:10,740
Impresionante.
363
00:41:12,440 --> 00:41:13,780
¡Colúmpialo!
364
00:41:31,130 --> 00:41:33,300
Cenaremos en Soğut.
365
00:41:33,300 --> 00:41:36,100
Y veremos los lugares para la
producción y las mercancías...
366
00:41:36,430 --> 00:41:38,470
...en breve, ese es el motivo de su llegada.
367
00:41:38,700 --> 00:41:40,800
Me gustaría verlos.
368
00:41:41,070 --> 00:41:44,810
Estoy muy feliz de hacer
negocios contigo, Osman Bey.
369
00:41:46,010 --> 00:41:48,240
Nuestros oficios te harán.
370
00:41:48,240 --> 00:41:50,750
A ti y Nikea más fuerte.
371
00:41:51,250 --> 00:41:53,110
İnşallah.
372
00:42:09,870 --> 00:42:11,730
¿Cómo sucede eso?
373
00:42:11,730 --> 00:42:14,040
Aparentemente tienes un secreto.
374
00:42:14,470 --> 00:42:17,110
El secreto se guarda aquí, hija mía.
375
00:42:18,640 --> 00:42:21,240
Pero tenemos el secreto del otro.
376
00:42:21,340 --> 00:42:25,750
Migramos. Y cuando migramos.
377
00:42:25,750 --> 00:42:29,420
...siempre tomamos precauciones
en caso de una situación peligrosa.
378
00:42:29,550 --> 00:42:34,420
Es por eso que comenzamos a
criar a nuestros hijos cuando son pequeños.
379
00:42:34,790 --> 00:42:38,190
Tanto niños como niñas.
380
00:42:38,830 --> 00:42:43,030
Veamos tu talento ahora.
381
00:42:43,030 --> 00:42:44,370
Vamos.
382
00:42:45,170 --> 00:42:46,470
Vamos. Trata.
383
00:43:04,620 --> 00:43:06,790
Sabía que esto pasaría.
384
00:43:07,320 --> 00:43:10,560
No puedo hacerlo.
No soy tan talentosa como ustedes.
385
00:43:13,060 --> 00:43:14,600
Göktug.
386
00:43:18,170 --> 00:43:20,140
Ven aquí.
387
00:43:20,470 --> 00:43:23,440
- ¿Sí Madre?
- Ven.
388
00:43:30,680 --> 00:43:32,210
Mira, hija mía.
389
00:43:32,210 --> 00:43:35,950
Este es Göktug. Es un arquero talentoso.
390
00:43:35,950 --> 00:43:38,990
Él te dirá cómo disparar una flecha.
391
00:43:39,160 --> 00:43:41,120
Madre Astagfirullah.
392
00:43:41,120 --> 00:43:44,160
- Compartiré mis conocimientos con ella.
- Pero lo eres, Göktug.
393
00:43:44,160 --> 00:43:46,290
Eres un buen arquero.
394
00:43:46,660 --> 00:43:49,230
El talento arde si se elogia.
395
00:43:49,230 --> 00:43:51,670
Dile cómo disparar una flecha.
396
00:43:51,670 --> 00:43:56,140
Y traerás a nuestra invitada
de regreso cuando termine el ejercicio, ¿eh?
397
00:43:58,570 --> 00:44:00,280
Eyvallah Madre.
398
00:44:13,820 --> 00:44:18,230
¡Hatun! Traigan sorbete.
399
00:44:19,660 --> 00:44:25,500
¡Tenemos que cocinar y hacer nuestro trabajo en la carpa!
¡Vamos!
400
00:44:34,380 --> 00:44:36,580
Ella es muy hermosa.
401
00:44:36,750 --> 00:44:38,280
Y soltera.
402
00:44:38,280 --> 00:44:41,350
Escuche las palabras de madre Selcan.
403
00:44:41,350 --> 00:44:43,750
Y robarle el corazón a esta chica.
404
00:44:44,350 --> 00:44:46,310
Madre.
405
00:44:51,370 --> 00:44:56,970
No te dejes cepillar, hijo. Es tu hermana. ve.
406
00:45:05,660 --> 00:45:08,360
Tienes ojos de halcón, madre.
407
00:45:08,630 --> 00:45:10,730
Los miran, mi niña.
408
00:45:10,930 --> 00:45:12,730
Pero el corazón ve.
409
00:45:24,980 --> 00:45:26,380
Primero...
410
00:45:26,780 --> 00:45:28,950
...deberías ponerte este anillo para el pulgar.
411
00:45:42,400 --> 00:45:44,400
Déjame.
412
00:46:02,550 --> 00:46:04,350
Párate así.
413
00:46:05,220 --> 00:46:07,490
Organiza tu flecha.
414
00:46:11,590 --> 00:46:14,130
Mira tú objetivo.
415
00:46:17,530 --> 00:46:19,930
Dibuja tu arco.
416
00:46:26,980 --> 00:46:28,810
Excelente.
417
00:46:30,910 --> 00:46:32,980
¿Podré disparar tan bien?
418
00:46:33,080 --> 00:46:38,220
Seguro.
Si entrena bien, puede ser una buena arquera.
419
00:46:40,990 --> 00:46:43,090
Vamos. Tu turno.
420
00:46:58,640 --> 00:47:00,380
Ven.
421
00:47:01,310 --> 00:47:03,410
Aguanta un poco más alto.
422
00:47:03,580 --> 00:47:06,880
Mira a tu objetivo, dibuja tu arco.
423
00:47:15,390 --> 00:47:17,290
Así.
424
00:47:25,370 --> 00:47:28,940
Saguros y su hija morirán, Samuel.
425
00:47:29,370 --> 00:47:33,880
No quiero un error. Haz lo que sea necesario.
426
00:47:38,980 --> 00:47:40,650
El Gobernador Saguros.
427
00:47:40,750 --> 00:47:44,890
...y su hija no sobrevivirá fuera de Soğut.
428
00:47:49,490 --> 00:47:52,130
Y Osman será...
429
00:47:54,430 --> 00:47:56,760
...responsable de eso.
430
00:48:09,910 --> 00:48:12,010
¿Tengo permiso, madre?
431
00:48:12,410 --> 00:48:14,080
Adelante.
432
00:48:16,450 --> 00:48:18,220
¿Me llamaste?
433
00:48:18,420 --> 00:48:20,460
Ven aquí. Siéntate.
434
00:48:29,300 --> 00:48:32,500
Dime. ¿Como estuvo?
435
00:48:33,300 --> 00:48:36,470
¿Le enseñaste a tirar bien las flechas?
436
00:48:37,670 --> 00:48:39,770
¿Fue una buena aprendiz?
437
00:48:40,580 --> 00:48:42,310
Ella aprendió, madre.
438
00:48:42,480 --> 00:48:44,680
Ella lo hizo. Ella es talentosa.
439
00:48:44,710 --> 00:48:46,610
Ella no es como una griega.
440
00:48:46,720 --> 00:48:49,220
Dibuja muy bien el arco.
441
00:48:50,420 --> 00:48:52,650
Ella es obviamente talentosa.
442
00:48:52,690 --> 00:48:55,460
Disparó la flecha en el lugar correcto.
443
00:48:56,790 --> 00:48:59,290
Bueno, madre. No me hagas sentir avergonzado.
444
00:48:59,360 --> 00:49:02,100
No deberías sentirte
avergonzado por el amor, chico.
445
00:49:04,900 --> 00:49:06,600
Usaste tu cofre de acero.
446
00:49:06,770 --> 00:49:08,670
...contra las lanzas...
447
00:49:08,800 --> 00:49:11,540
¿Ahora lo estás protegiendo del amor?
448
00:49:13,140 --> 00:49:15,280
Algunas cosas son imposibles, madre.
449
00:49:15,380 --> 00:49:17,610
Hera es la hija del gobernador.
450
00:49:19,080 --> 00:49:21,650
Pero soy un alp que
no tiene nada más que su espada.
451
00:49:23,020 --> 00:49:25,620
¿Qué puedo darle siquiera?
452
00:49:26,820 --> 00:49:29,960
Si voy tras lo imposible, puedo perderme.
453
00:49:30,330 --> 00:49:34,230
Nada es imposible. Tienes tu corazón.
454
00:49:35,430 --> 00:49:41,070
No todos adoramos a Alá
que es QADIR (el capaz, el poderoso).
455
00:49:42,670 --> 00:49:45,170
Solo Él tiene poder sobre los corazones.
456
00:49:45,410 --> 00:49:49,210
Si lo ha predeterminado, nadie puede detenerlo.
457
00:49:50,810 --> 00:49:58,950
Si ella es la hija del
gobernador, eres el alp del Gran Osman Bey.
458
00:49:59,760 --> 00:50:03,860
Si te has enamorado, no debes rendirte.
459
00:50:05,060 --> 00:50:08,230
Hablaré con Osman Bey.
Podemos ayudarte a casarte con Hera.
460
00:50:08,400 --> 00:50:10,130
¿Está bien, muchacho?
461
00:50:10,400 --> 00:50:12,430
¿En serio, madre?
462
00:50:12,530 --> 00:50:15,040
¿Crees que el gobernador
me dejará casarme con su hija?
463
00:50:15,070 --> 00:50:18,370
Lo hará si Osman Bey lo exige, muchacho.
464
00:50:18,740 --> 00:50:22,980
Pero primero debes convencer a su corazón.
465
00:50:31,790 --> 00:50:32,920
Gracias Madre.
466
00:50:33,090 --> 00:50:37,060
- Gracias.
- De nada, chico.
467
00:50:37,084 --> 00:50:51,184
Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG
468
00:50:51,370 --> 00:50:54,310
- Esperar. Espera.
- Soy yo. Serhan.
469
00:50:54,680 --> 00:50:57,080
Secuestraremos a Maria en la carretera de Inegol.
470
00:50:58,250 --> 00:51:00,310
¡Gracias a Dios!
471
00:51:00,650 --> 00:51:04,650
Mi señora se alegrará por eso. Gracias.
472
00:51:11,960 --> 00:51:15,200
¡Bienvenido, mi Bey!
473
00:51:21,000 --> 00:51:23,400
¡Gracias!
474
00:51:28,280 --> 00:51:30,440
¡Gracias!
475
00:51:50,400 --> 00:51:55,870
¡Eyvallah Eyvallah!
¡Que tengas un buen día de trabajo!
476
00:51:55,970 --> 00:51:59,070
¡Bienvenido, mi Bey!
477
00:52:02,110 --> 00:52:04,310
Que tengas un buen día de trabajo
478
00:52:18,930 --> 00:52:21,830
Que tengas una buena y rentable jornada laboral.
479
00:52:22,000 --> 00:52:23,970
¡Gracias, Bey!
480
00:52:24,770 --> 00:52:28,270
No sabía que los turcos
se habían urbanizado tanto.
481
00:52:28,570 --> 00:52:31,210
Debes haber mostrado un gran esfuerzo por esto.
482
00:52:31,340 --> 00:52:33,740
Estaremos más urbanizados, İnşallah.
483
00:52:34,510 --> 00:52:37,480
Todo es por el bienestar de mi pueblo.
484
00:52:45,550 --> 00:52:48,520
- Que la paz sea contigo. Que tenga un lindo día.
- Bienvenido.
485
00:52:48,690 --> 00:52:49,990
Bienvenida, mi Hanım.
486
00:52:54,430 --> 00:52:57,130
Te gustará nuestro Soğut, mi niña.
487
00:52:57,570 --> 00:52:59,730
Así parece.
488
00:53:04,570 --> 00:53:06,240
Es obra de nuestras Hatun.
489
00:53:06,240 --> 00:53:08,980
- Los hacen a mano.
- ¿Es eso así?
490
00:53:12,910 --> 00:53:14,320
Es hermoso.
491
00:53:14,520 --> 00:53:16,820
Tómalo como un recordatorio, Hera.
492
00:53:17,220 --> 00:53:22,160
Te lo agradezco, Bala Hatun Gracias.
Siempre lo guardaré.
493
00:53:26,800 --> 00:53:29,530
- Aquí.
- Gracias.
494
00:53:31,530 --> 00:53:33,370
Vamos.
495
00:53:33,640 --> 00:53:35,440
- Aquí.
- Ven.
496
00:53:35,440 --> 00:53:37,040
- Que tengas un buen día de trabajo.
- Gracias.
497
00:53:43,450 --> 00:53:45,710
- Ven querida.
- ¡Bienvenida!
498
00:53:53,420 --> 00:53:56,520
Gracias. Gracias.
499
00:53:57,330 --> 00:53:59,330
Gracias.
500
00:53:59,560 --> 00:54:01,830
Gracias.
501
00:54:20,920 --> 00:54:22,820
Mi jeque.
502
00:54:25,450 --> 00:54:27,420
Mi jeque Edebali.
503
00:54:28,220 --> 00:54:29,590
Gobernador Saguros.
504
00:54:30,130 --> 00:54:33,690
- Bienvenido, gobernador Saguros.
- Gracias.
505
00:54:42,900 --> 00:54:45,810
Espera. Ahora no.
506
00:54:45,870 --> 00:54:48,780
Esperaremos hasta que Osman se vaya.
507
00:54:53,280 --> 00:54:55,650
Nuestro objetivo es Saguros.
508
00:55:05,860 --> 00:55:11,680
- Que la paz sea contigo.
- Que la paz sea contigo.
509
00:55:12,830 --> 00:55:14,540
¿Sí, Turgut Bey?
510
00:55:14,570 --> 00:55:17,770
Hay un asunto urgente que
deberíamos discutir, Osman Bey.
511
00:55:18,740 --> 00:55:21,210
Si tienes tiempo.
512
00:55:27,020 --> 00:55:29,280
Hablemos en la posada.
513
00:55:54,640 --> 00:55:59,420
- ¿Dormiste bien, Nikola?
- No. Para nada.
514
00:56:00,450 --> 00:56:03,220
Pensé en Saguros toda la noche.
515
00:56:03,550 --> 00:56:08,260
Seguí pensando en lo que
podría hacer Osman cuando muriera.
516
00:56:08,590 --> 00:56:10,660
No te preocupes, Nikola.
517
00:56:10,690 --> 00:56:15,560
Nuestro plan tendrá éxito esta vez.
No te preocupes.
518
00:56:17,030 --> 00:56:20,730
Había una razón más por la que no podía dormir.
519
00:56:22,540 --> 00:56:24,770
Maria.
520
00:56:31,080 --> 00:56:34,420
No me has dicho nada todavía.
521
00:56:36,550 --> 00:56:40,220
¿Hablaste con Maria, Kosses?
522
00:56:41,360 --> 00:56:44,260
Me temo que tendrás que...
523
00:56:44,490 --> 00:56:47,760
...persuadirla personalmente sobre esto.
524
00:56:55,470 --> 00:56:57,370
Tienes razón.
525
00:56:57,810 --> 00:57:00,540
Cuando Maria vea lo
mucho que me preocupo por ella...
526
00:57:00,840 --> 00:57:03,580
...y los regalos que he traído...
527
00:57:03,680 --> 00:57:08,480
...ella dirá que sí sin dudarlo ni un momento.
528
00:57:23,730 --> 00:57:25,500
¿Hay buenas noticias?
529
00:57:27,700 --> 00:57:31,340
Turgut Bey te salvará en el camino de Inegol.
530
00:58:00,300 --> 00:58:02,940
Querida Maria.
531
00:58:05,010 --> 00:58:07,240
Bienvenida.
532
00:58:10,210 --> 00:58:12,650
Los dejaré solos a los dos.
533
00:58:13,450 --> 00:58:16,950
Espero que tomes la mejor decisión.
534
00:58:29,400 --> 00:58:31,630
Lo siento, Maria.
535
00:58:32,800 --> 00:58:35,170
Debería haber hablado contigo primero.
536
00:58:35,270 --> 00:58:38,340
...sobre un tema tan delicado.
537
00:58:40,740 --> 00:58:42,880
Perdóname.
538
00:58:46,080 --> 00:58:48,820
Si me dices que si...
539
00:58:52,820 --> 00:58:57,160
...todo lo que me pertenece será también tuyo.
540
00:58:59,460 --> 00:59:01,960
El mayor regalo...
541
00:59:03,500 --> 00:59:07,300
...el regalo más grande que puedo darte...
542
00:59:20,250 --> 00:59:23,020
...no son estos.
543
00:59:40,170 --> 00:59:41,640
Te prometo...
544
00:59:42,140 --> 00:59:45,440
...felicidad eterna.
545
00:59:48,240 --> 00:59:50,640
Maria de ojos hermosos.
546
00:59:52,050 --> 00:59:55,080
¿Quieres casarte conmigo?
547
01:00:03,890 --> 01:00:05,860
Cuando te cases conmigo...
548
01:00:06,060 --> 01:00:08,960
...¿Qué cambiará tu vida, Nikola?
549
01:00:09,760 --> 01:00:11,430
Muchas cosas.
550
01:00:12,230 --> 01:00:16,640
Nuestra lealtad entre
nosotros nos hará mucho más fuertes.
551
01:00:17,110 --> 01:00:19,140
Lealtad y poder.
552
01:00:19,240 --> 01:00:21,380
¿Son suficientes para el matrimonio?
553
01:00:22,180 --> 01:00:23,910
Por supuesto que no.
554
01:00:24,250 --> 01:00:27,280
Más, Maria. Amor.
555
01:00:27,420 --> 01:00:32,690
Amor. Créeme, Mari.
556
01:00:34,290 --> 01:00:38,190
Incluso el fuego sin amor
está solo en la oscuridad.
557
01:00:38,990 --> 01:00:41,560
Y yo, Aya Nikola, te lo prometo.
558
01:00:41,900 --> 01:00:46,230
No nos quedaremos en la oscuridad
ni por un momento durante toda nuestra vida.
559
01:00:46,400 --> 01:00:48,340
Lo prometo.
560
01:00:53,240 --> 01:00:55,280
Eso espero, Nikola.
561
01:01:12,990 --> 01:01:14,290
Estaremos...
562
01:01:14,600 --> 01:01:17,000
...muy fuertes y felices, Maria.
563
01:01:17,800 --> 01:01:22,540
Nunca te arrepentirás. Siempre lo seremos.
564
01:01:29,810 --> 01:01:31,510
Maria me envió un mensaje.
565
01:01:31,510 --> 01:01:33,910
No sabía qué hacer y quería consultarte.
566
01:01:34,720 --> 01:01:38,620
Su hermano Kosses está
tratando de que se case con Nikola.
567
01:01:38,850 --> 01:01:41,290
...aunque ella no quiere.
568
01:01:41,660 --> 01:01:43,660
¿Qué quiere ella de ti?
569
01:01:44,190 --> 01:01:46,190
Quiere que la salve.
570
01:01:48,800 --> 01:01:50,560
Es una tradición de los turcos.
571
01:01:50,830 --> 01:01:54,230
Ayudamos a quienes piden ayuda.
572
01:01:56,170 --> 01:01:59,140
Salvaré a Maria, Osman Bey.
573
01:02:00,170 --> 01:02:05,510
Pero lo más importante...
¿cuál es el objetivo de Nikola en este matrimonio?
574
01:02:05,650 --> 01:02:11,920
Nikola quiere casarse con Mari y
fortalecer su relación con Kosses.
575
01:02:12,490 --> 01:02:15,190
Pero actuaremos más rápido.
576
01:02:15,560 --> 01:02:17,930
Detendremos eso.
577
01:02:18,190 --> 01:02:22,530
Al llevarnos a Maria,
daremos un gran golpe a los Señores.
578
01:02:23,300 --> 01:02:27,530
Cuando Nikola no pueda obtener
lo que espera, se peleará con Kosses.
579
01:02:27,740 --> 01:02:30,400
No habrá alianza entre ellos.
580
01:02:30,840 --> 01:02:33,940
Si tomo a Maria, se dispersarán.
581
01:02:36,010 --> 01:02:37,710
Si haces eso...
582
01:02:37,980 --> 01:02:40,410
...nos traerá grandes cosas.
583
01:02:41,020 --> 01:02:45,120
Te daré mis Alps más valientes.
584
01:02:47,890 --> 01:02:50,360
Eyvallah, Osman Bey.
585
01:02:55,560 --> 01:03:00,000
Los comerciantes de Soğut
trabajan duro para entregar la mercancía.
586
01:03:00,030 --> 01:03:02,200
Bienvenido, mi jeque.
587
01:03:02,470 --> 01:03:04,930
Gracias, Akça.
588
01:03:05,470 --> 01:03:07,550
Akça derviche de mi refugio.
589
01:03:09,910 --> 01:03:13,010
Puede preparar las pieles que quieras.
590
01:03:18,450 --> 01:03:20,490
Muy buena calidad.
591
01:03:26,930 --> 01:03:28,800
Interesante.
592
01:03:30,400 --> 01:03:34,030
No hay diferencia de calidad.
¿Cómo se asegura eso?
593
01:03:34,870 --> 01:03:38,740
¿Tu amo nunca produce bienes de mala calidad?
594
01:03:40,380 --> 01:03:43,840
Primero, los zapatos que te gustan.
595
01:03:44,180 --> 01:03:46,780
...eres un regalo mío para ti.
596
01:03:50,450 --> 01:03:56,490
En cuanto a la respuesta a su pregunta...
para eso existe la comunidad Ahí.
597
01:03:56,760 --> 01:04:00,690
En primer lugar, realizamos
trabajos basados en méritos.
598
01:04:01,500 --> 01:04:06,570
Nadie que no lo merezca
puede abrir una tienda en Soğut.
599
01:04:10,470 --> 01:04:13,240
No pueden obtener el permiso.
600
01:04:13,680 --> 01:04:17,310
Todos los maestros fueron aprendices primero.
601
01:04:17,710 --> 01:04:22,050
A cada uno de ellos se le asigna un
trabajo de acuerdo con sus habilidades.
602
01:04:22,850 --> 01:04:26,120
Pero el trato real...
603
01:04:26,490 --> 01:04:28,520
...es la moralidad.
604
01:04:30,730 --> 01:04:37,510
Nuestro profeta Hazrat
Muhammad (la paz sea con él)...
605
01:04:37,630 --> 01:04:39,700
...utilizado para tratar con el comercio.
606
01:04:40,000 --> 01:04:44,970
Como todo lo demás...
también seguimos su camino en el comercio.
607
01:04:45,070 --> 01:04:48,680
Hacemos las cosas con su moral.
608
01:04:56,820 --> 01:04:59,920
Cuál es nuestro objetivo, Akça Derviş.
609
01:05:00,090 --> 01:05:02,590
Para producir bienes finos...
610
01:05:02,690 --> 01:05:05,260
...y véndelos sin trucos.
611
01:05:06,860 --> 01:05:10,030
Nuestro único objetivo es hacer
que nuestras ganancias sean halal.
612
01:05:10,130 --> 01:05:11,570
Eyvallah.
613
01:05:16,940 --> 01:05:19,970
Por eso, gobernador Saguros.
614
01:05:20,170 --> 01:05:24,480
Como otros comerciantes, mi Akça hace lo mejor.
615
01:05:24,510 --> 01:05:26,010
Astagfirullah, mi jeque.
616
01:05:26,010 --> 01:05:28,850
Solo hago lo mejor que puedo.
617
01:05:29,750 --> 01:05:31,850
Ve al fabricante de telas ahora.
618
01:05:32,130 --> 01:05:34,520
Si encuentras un solo producto defectuoso...
619
01:05:34,660 --> 01:05:37,690
...puedes llevarte todo su dinero y sus bienes.
620
01:05:39,060 --> 01:05:40,960
Ve al herrero.
621
01:05:41,100 --> 01:05:46,800
Si encuentra un solo agujero...
le daré todos sus bienes como regalo.
622
01:06:08,220 --> 01:06:09,860
Gobernador Saguros.
623
01:06:15,000 --> 01:06:16,230
Mi jeque.
624
01:06:16,330 --> 01:06:19,130
Gobernador Saguros, mi Bey me dijo que le avisara.
625
01:06:19,330 --> 01:06:22,800
Tu habitación está lista en la posada.
Puedes descansar hasta la cena.
626
01:06:24,740 --> 01:06:26,610
No hay necesidad de eso.
627
01:06:27,240 --> 01:06:30,810
Tu palabra es garantía de nuestro comercio.
628
01:06:30,910 --> 01:06:31,650
Eyvallah.
629
01:06:31,650 --> 01:06:36,020
Ahora, si me disculpas...
quiero descansar en la posada.
630
01:06:36,480 --> 01:06:40,050
- Que tengas un buen día de trabajo.
- Gracias.
631
01:06:50,260 --> 01:06:52,370
¡Maldita sea!
632
01:07:17,590 --> 01:07:20,130
Este trabajo estará terminado esta noche, Samuel.
633
01:07:20,290 --> 01:07:21,800
¿Dónde están ahora?
634
01:07:21,900 --> 01:07:26,330
Osman celebra hoy una
fiesta en la posada para Saguros.
635
01:07:27,940 --> 01:07:31,840
Entraremos a hurtadillas en la
posada y nuestros hombres entrarán.
636
01:07:31,940 --> 01:07:34,340
Nadie sobrevivirá.
637
01:07:34,380 --> 01:07:36,310
¿Qué tienes en mente?
638
01:07:37,510 --> 01:07:39,050
La cocina.
639
01:07:39,250 --> 01:07:42,550
Nos disfrazaremos y a nuestros hombres.
640
01:07:42,880 --> 01:07:46,320
No solo morirá Saguros, sino también su hija.
641
01:07:46,920 --> 01:07:51,190
Este escandaloso incidente
debería ser un gran problema para Osman.
642
01:08:22,490 --> 01:08:24,460
Buenas noches.
643
01:08:41,080 --> 01:08:43,610
Puede estar sentado.
644
01:08:53,550 --> 01:08:58,090
Con el nombre de Allah...
645
01:09:03,510 --> 01:09:09,730
Nuestro Rab que da bienes
infinitos a quien Él quiere...
646
01:09:09,730 --> 01:09:13,110
...gracias a todo lo que diste.
647
01:09:13,110 --> 01:09:16,310
Amén.
648
01:09:16,310 --> 01:09:20,310
Nuestro gran Rab...
649
01:09:20,310 --> 01:09:31,280
...Que nos permitas comer los
mismos alimentos en Tu cielo que nos diste...
650
01:09:31,280 --> 01:09:34,400
Amén.
651
01:09:34,400 --> 01:09:43,730
Permítenos darte las gracias por estos
alimentos y ser buenos sirvientes para ti.
652
01:09:43,730 --> 01:09:45,730
Amén.
654
01:10:10,660 --> 01:10:14,920
Con el nombre de Allah...
655
01:10:16,480 --> 01:10:20,610
Por favor.
656
01:10:20,830 --> 01:10:24,300
Con el nombre de Allah...
657
01:10:36,740 --> 01:10:39,060
Vamos.
658
01:11:45,860 --> 01:11:49,100
Hoy me enseñaste mucho sobre el tiro con arco.
659
01:11:49,630 --> 01:11:52,570
Eres muy bueno en el tiro con arco.
660
01:11:58,660 --> 01:12:01,590
Tú también estuviste bien, Hera.
661
01:12:01,590 --> 01:12:04,920
Si prácticas, también serás maestra.
662
01:12:35,140 --> 01:12:37,810
¡Saguros!
663
01:12:44,880 --> 01:12:47,500
¡Padre!
664
01:12:54,260 --> 01:12:58,880
- ¡Göktug! ¿Estás bien?
- Estoy bien. Bueno.
665
01:12:59,770 --> 01:13:03,190
En mi mesa, a mis invitados...
666
01:13:03,190 --> 01:13:06,260
...¿quién hizo esto? ¡Alps!
667
01:13:06,260 --> 01:13:10,740
¡A Soğut! A la posada. ¡Vayan a todas partes!
668
01:13:10,740 --> 01:13:13,680
¡Los encontrarán!
669
01:13:13,680 --> 01:13:18,390
- ¡Vamos, Alps!
- ¡Padre! ¿Estás bien?
670
01:13:18,390 --> 01:13:20,610
- ¿Saguros?
- Estoy bien.
671
01:13:20,610 --> 01:13:23,010
Eres bueno.
672
01:13:24,480 --> 01:13:25,320
¿Padre?
673
01:13:25,330 --> 01:13:27,900
La flecha podría ser venenosa, Kumral Abdal.
674
01:13:28,300 --> 01:13:30,920
¡Llévalo a la habitación!
675
01:13:30,920 --> 01:13:33,500
- ¡Vamos!
- ¡Padre!
676
01:13:33,500 --> 01:13:36,390
¡Padre!
677
01:13:36,390 --> 01:13:39,460
¡Göktug!
678
01:13:39,460 --> 01:13:41,940
¡Hermano!
679
01:13:49,500 --> 01:13:52,430
- ¡Ábrelo!
- ¡Padre!
680
01:13:53,230 --> 01:13:56,700
¡Cálmate!
681
01:14:08,610 --> 01:14:10,790
Baysungur.
682
01:14:20,570 --> 01:14:24,570
Querían cocinar bien para Osman Bey...
683
01:14:24,570 --> 01:14:27,370
...pero fueron asesinados.
684
01:14:30,300 --> 01:14:32,480
¿Cuál es la situación?
685
01:14:40,120 --> 01:14:45,680
Fueron asesinados, Gündüz Bey. Usaron su ropa.
686
01:14:46,480 --> 01:14:49,190
Encuentra un rastro, Boran.
687
01:14:49,190 --> 01:14:53,460
- Miren en todas partes.
- Sí, Bey.
688
01:15:17,810 --> 01:15:21,990
Kumral Abdal. Cuéntame la situación.
689
01:15:21,990 --> 01:15:24,660
Le di el antídoto, Bey.
690
01:15:25,010 --> 01:15:28,390
Pero el veneno es poderoso.
691
01:15:28,570 --> 01:15:31,590
¡Vamos! ¡Vamos!
692
01:15:31,590 --> 01:15:34,390
Eres el sanador más talentoso.
693
01:15:37,370 --> 01:15:40,260
Tienes la cura para el gobernador Saguros.
694
01:15:40,430 --> 01:15:43,100
İnşallah, Bey.
695
01:15:57,190 --> 01:15:59,410
¡Ya Shafi!
696
01:16:07,940 --> 01:16:10,480
¡Padre!
697
01:16:26,660 --> 01:16:29,060
Hera.
698
01:16:29,370 --> 01:16:33,540
No te entristezcas. Tu padre estará mejor.
699
01:16:54,210 --> 01:16:58,210
Mi invitado. En mi mesa.
700
01:16:58,210 --> 01:17:00,920
Hicieron esto en Soğut.
701
01:17:02,120 --> 01:17:05,680
Lo colgaré de la puerta de Soğut.
702
01:17:06,080 --> 01:17:08,880
Déjame atraparlo.
703
01:17:15,010 --> 01:17:18,610
Kumral Abdal. ¿Cómo está Göktug?
704
01:17:18,970 --> 01:17:23,060
Le di el antídoto, Bey.
Está en la habitación de al lado.
705
01:17:29,770 --> 01:17:33,590
- ¿Qué prisa es esta?
- Hubo un ataque en la posada.
706
01:17:34,610 --> 01:17:37,770
- ¿Está bien Osman Bey?
- Él está bien.
707
01:17:41,320 --> 01:17:44,340
No hay necesidad de entrar en pánico.
708
01:17:47,190 --> 01:17:49,630
¿Que está sucediendo?
709
01:17:49,630 --> 01:17:52,740
¿Qué?
710
01:17:55,060 --> 01:17:59,010
Maldita sea. ¿No pudiste hacerlo?
711
01:18:42,030 --> 01:18:44,390
Estoy agradecida.
712
01:18:44,790 --> 01:18:49,770
- Sin ti, tal vez yo estaría...
- Nada que decir.
713
01:18:51,010 --> 01:18:54,030
Es mi deber protegerte.
714
01:18:56,920 --> 01:18:58,830
¿Estás bien?
715
01:18:59,770 --> 01:19:02,260
Sí.
716
01:19:34,570 --> 01:19:37,630
¿Hermano? ¿Estas bien?
717
01:19:37,630 --> 01:19:39,860
Lo estoy.
718
01:19:52,030 --> 01:19:54,390
¡Ya Shafi!
719
01:20:11,990 --> 01:20:15,190
Duele mucho, ¿no? ¿Göktug?
720
01:20:16,120 --> 01:20:18,740
No, Kumral Abdal.
721
01:20:19,100 --> 01:20:21,460
Para nada.
722
01:20:23,100 --> 01:20:25,720
No estoy hablando de esto.
723
01:20:27,140 --> 01:20:31,860
Estoy hablando de eso. ¡Allah Allah!
724
01:20:31,860 --> 01:20:34,880
El secreto fue revelado, Göktug.
725
01:20:34,880 --> 01:20:37,540
Resolviste el secreto.
726
01:20:43,770 --> 01:20:47,100
Mira a los héroes de Osman Bey.
727
01:20:48,120 --> 01:20:51,500
Sus heridas sangran de manera diferente.
728
01:20:52,080 --> 01:20:55,320
Varias pruebas.
729
01:21:11,140 --> 01:21:14,120
El amor es una prueba.
730
01:21:14,120 --> 01:21:17,230
En algún momento, te
ponen a prueba con la separación.
731
01:21:17,230 --> 01:21:20,210
En algún momento, te encuentras.
732
01:21:22,920 --> 01:21:26,970
¿Qué amante consiguió su amor sin ninguna prueba?
733
01:21:28,830 --> 01:21:31,410
¿Y si es imposible?
734
01:21:34,660 --> 01:21:37,280
No hay amor imposible.
735
01:21:38,570 --> 01:21:42,880
Dame tus oídos. Pero no tus verdaderos oídos.
736
01:21:44,610 --> 01:21:47,460
Escúchenme con sus corazones, valientes.
737
01:21:49,460 --> 01:21:52,830
Mira cómo late.
738
01:21:54,300 --> 01:21:57,100
Durante el tiempo del Profeta Hazrat...
739
01:21:57,100 --> 01:21:59,990
...había un compañero llamado Suheyf.
740
01:22:00,300 --> 01:22:05,720
No tenía dinero ni casa.
741
01:22:06,030 --> 01:22:11,810
Pero esto es amor.
Entró en el corazón de Suheyf como una flecha.
742
01:22:14,030 --> 01:22:18,430
Su corazón latía al decir amor.
743
01:22:20,520 --> 01:22:25,540
Suheyf estaba enamorado de la hermosa Shifa Hatun.
744
01:22:25,540 --> 01:22:29,140
Había muchos para casarse con Shifa Hatun.
745
01:22:29,140 --> 01:22:34,080
Pero ella no quería a nadie. Ella
solo quiere la bendición de Allah.
746
01:22:44,260 --> 01:22:46,920
Ella centró a nuestro glorioso Profeta.
747
01:22:46,920 --> 01:22:49,410
¡Oh! Profeta de Allah...
748
01:22:49,410 --> 01:22:53,230
...¿qué debo hacer para
ganarme la bendición de Allah?
749
01:22:55,010 --> 01:22:58,120
Nuestro Muhammad con hermoso nombre dijo...
750
01:22:58,120 --> 01:23:00,700
...Shifa...
751
01:23:00,700 --> 01:23:04,520
...la fe de un solo humano es la mitad...
752
01:23:05,060 --> 01:23:09,100
...cásate para que puedas llenar tu fe.
753
01:23:10,210 --> 01:23:15,900
Shifa dijo tú eliges con quién me casaré.
754
01:23:17,320 --> 01:23:21,280
Nuestro Profeta (la paz sea con él)...
755
01:23:21,280 --> 01:23:26,120
...dijo que me casaré contigo con el hombre
que vendrá primero a la oración de la mañana.
756
01:23:27,810 --> 01:23:32,790
Dijimos que era hermosa.
Así que había muchos que querían casarse con Shifa.
757
01:23:32,790 --> 01:23:40,700
Los que intentaron darle oro y alfombras,
todos dormían soñando con ir allí primero.
758
01:23:41,590 --> 01:23:47,280
Y Suheyf pensó que no era lo
suficientemente bueno para Shifa.
759
01:23:47,280 --> 01:23:51,010
Pensó que este es un amor imposible.
760
01:23:51,720 --> 01:23:55,720
¡Su corazón decía Shifa!
761
01:23:55,720 --> 01:23:58,830
Pero Suheyf no pudo decir nada.
762
01:23:59,770 --> 01:24:03,410
- ¿No fue?
- Él hizo.
763
01:24:03,410 --> 01:24:06,920
Lo hizo, pero lentamente.
764
01:24:09,720 --> 01:24:17,010
¿Puede un hombre escapar de su destino?
¿Podrías escapar de esa flecha?
765
01:24:21,190 --> 01:24:27,680
Esa mañana, todos los compañeros que
querían casarse con Shifa no podían despertar.
766
01:24:28,170 --> 01:24:33,280
Aunque fue muy lento,
Suheyf entró primero en la mezquita.
767
01:24:33,280 --> 01:24:36,030
¿Consiguió a su amada?
768
01:24:37,100 --> 01:24:40,480
Sí. Lo hizo.
769
01:24:43,320 --> 01:24:46,880
¿Es lo que Allah ve lo mismo que tú?
770
01:24:47,410 --> 01:24:51,720
Lo que pensaba que era imposible era su destino.
771
01:24:55,540 --> 01:24:59,370
Trató de ir despacio, usó un largo camino...
772
01:24:59,370 --> 01:25:02,970
...pero al final, los amantes se unieron.
773
01:25:07,810 --> 01:25:12,660
El secreto fue revelado.
774
01:25:13,680 --> 01:25:16,790
¿Quién puede oponerse al amor?
775
01:25:17,540 --> 01:25:20,920
No puedes.
776
01:25:31,900 --> 01:25:35,810
Eyvallah, Kumral Abdal.
777
01:25:38,790 --> 01:25:41,190
Eyvallah.
778
01:26:08,740 --> 01:26:16,610
El secreto fue revelado.
779
01:26:36,700 --> 01:26:40,660
¿Padre?
780
01:26:41,770 --> 01:26:46,300
Hera... Hera...
781
01:26:46,300 --> 01:26:48,300
Mi hija.
782
01:26:48,300 --> 01:26:51,320
- ¿Estás bien?
- Sí.
783
01:26:51,720 --> 01:26:55,680
Estoy bien.
Gracias a Dios, tú también estás bueno.
784
01:27:00,080 --> 01:27:02,520
Osman Bey.
785
01:27:04,520 --> 01:27:08,700
¿Me esperaste aquí?
786
01:27:12,880 --> 01:27:15,540
Estoy agradecido.
787
01:27:17,770 --> 01:27:24,610
Nos salvaste a mí y a mi hija.
788
01:27:26,970 --> 01:27:31,500
Allah es Quien puede hacerlo y matarlo.
789
01:27:33,010 --> 01:27:36,170
Kumral Abdal fue el motivo de esta cura.
790
01:27:40,480 --> 01:27:42,520
De todas formas.
791
01:27:42,970 --> 01:27:46,480
Descanse un poco ahora.
792
01:27:54,430 --> 01:27:56,520
Padre.
793
01:27:56,970 --> 01:28:01,100
- Hija.
- Gracias a Dios, abriste los ojos.
794
01:28:39,050 --> 01:28:44,120
Gracias a Allah, Saguros está bien.
795
01:28:48,250 --> 01:28:51,140
Su herida está mejorando.
796
01:28:51,810 --> 01:28:57,190
Pero no éramos el objetivo. Era Saguros.
797
01:28:58,080 --> 01:29:03,760
Iban a matarlo y luego usar esto para un ataque.
798
01:29:03,760 --> 01:29:08,390
Los que no pueden ganar
la guerra hacen estos juegos.
799
01:29:08,790 --> 01:29:12,390
Por eso tenemos que estar
preparados todo el tiempo.
800
01:29:13,410 --> 01:29:17,360
Hermano. Prepara los Alps para la guerra.
801
01:29:19,450 --> 01:29:22,740
Iremos a Inegol con Saguros.
802
01:29:24,300 --> 01:29:29,760
Pero sin usar la espada,
pasaremos la frontera de Inegol con él.
803
01:29:30,650 --> 01:29:35,190
Entonces atacaremos a la mina.
Mis Alpes están adentro.
804
01:29:36,830 --> 01:29:41,590
Mientras matan el interior,
nosotros mataremos el exterior.
805
01:29:41,590 --> 01:29:44,160
Como una manada de lobos.
806
01:29:45,630 --> 01:29:47,450
La orden es tuya, Bey.
807
01:30:19,190 --> 01:30:22,160
¿Lo has hecho?
808
01:30:23,760 --> 01:30:28,790
La posada estaba en ruinas.
Ni siquiera pude entender, Kosses.
809
01:30:34,960 --> 01:30:37,230
Sigue.
810
01:30:41,720 --> 01:30:44,390
Estaba esperando en el exterior...
811
01:30:44,880 --> 01:30:50,210
...Los Alps actuaron de repente. Esperé.
812
01:30:50,790 --> 01:30:56,610
- Mis hombres no vinieron.
- Saguros...
813
01:30:58,520 --> 01:31:02,830
Los Alps de Osman
comenzaron a buscar en todo Soğut.
814
01:31:04,790 --> 01:31:07,760
Tuve que escapar.
815
01:31:07,900 --> 01:31:13,680
Hay una cosa que me da curiosidad.
816
01:31:13,990 --> 01:31:18,250
¿Murió Saguros?
817
01:31:18,250 --> 01:31:20,650
¿O no?
818
01:31:21,810 --> 01:31:27,360
¡¿Saguros murió o no?!
819
01:31:27,360 --> 01:31:29,900
No lo hizo.
820
01:31:34,920 --> 01:31:37,990
Sal.
821
01:31:53,540 --> 01:31:58,740
Vinimos y nos dieron una gran bienvenida.
Nos honraste.
822
01:31:58,740 --> 01:32:02,430
Tú también tienes cuidado con nuestra partida.
823
01:32:04,520 --> 01:32:07,540
No podíamos dejarte ir solo.
824
01:32:07,900 --> 01:32:13,450
¿Cómo? Mis enemigos trabajan en secreto.
825
01:32:13,630 --> 01:32:17,190
No creo que puedan
atreverse a atacar abiertamente.
826
01:32:17,450 --> 01:32:23,990
No conocen su desafío, pero
saben cómo tender una trampa.
827
01:32:26,430 --> 01:32:30,560
No olvides el ayer. Es por eso que...
828
01:32:30,560 --> 01:32:33,720
...Yo y mis Alpes te escoltaremos.
829
01:32:34,560 --> 01:32:37,450
¿Obtuviste la información
sobre una trampa, Osman Bey?
830
01:32:37,450 --> 01:32:41,850
Te vestiste como si fueras a
una guerra en lugar de un viaje.
831
01:32:44,560 --> 01:32:50,250
Sus juegos y trampas son
como arena en el desierto.
832
01:32:50,250 --> 01:32:56,030
Y siempre estamos listos para la pelea.
833
01:33:07,050 --> 01:33:11,630
Te estoy agradecido, soldado. Salvaste a mi hija.
834
01:33:12,740 --> 01:33:16,120
Eyvallah. Todos harían lo mismo.
835
01:33:21,760 --> 01:33:24,830
Tus soldados son como tú, Osman Bey.
836
01:33:25,280 --> 01:33:30,080
Me complace ganarme amigos valientes como tú.
837
01:33:30,080 --> 01:33:32,080
Eyvallah.
838
01:33:35,010 --> 01:33:38,480
No se sorprenda de su valentía.
839
01:33:38,880 --> 01:33:45,410
Porque no son soldados. Son los Alps de Kayi.
840
01:33:51,680 --> 01:33:54,740
¡Alps! ¡Vamos!
841
01:34:53,590 --> 01:34:56,880
Mi hermosa hermana.
842
01:35:03,590 --> 01:35:06,080
Deseo que seas feliz.
843
01:35:10,430 --> 01:35:17,540
Nikola es un hombre inteligente.
Estoy seguro de que no te entristecerá.
844
01:35:17,540 --> 01:35:21,940
Siempre te preocupas por mí.
Siempre quieres mi bondad.
845
01:35:21,940 --> 01:35:24,700
Estoy agradecida, hermano.
846
01:35:35,720 --> 01:35:39,140
No te vi feliz durante mucho tiempo.
847
01:35:39,140 --> 01:35:42,430
¿Por qué no? Estoy feliz, por supuesto.
848
01:35:42,430 --> 01:35:45,360
Hoy es el día más feliz de mi hermana.
849
01:35:47,900 --> 01:35:51,590
Vamos. ¡Soldado!
850
01:35:52,340 --> 01:35:56,340
No quiero ningún problema. Todo estará bien.
851
01:35:56,340 --> 01:36:00,790
Todo es como quería, señor.
Los obsequios se cargaron en el coche.
852
01:36:01,230 --> 01:36:03,850
Vamos.
853
01:36:07,760 --> 01:36:13,050
- ¿Y si Turgut Bey no puede venir?
- Si no puede venir...
854
01:36:17,540 --> 01:36:23,280
...Nikole morirá, si tengo
suerte. Si no, recuérdame bien, Cornelia.
855
01:38:21,900 --> 01:38:24,650
¡Hay gente, señor!
856
01:38:54,790 --> 01:38:56,830
Ese es Osman.
857
01:39:10,610 --> 01:39:14,250
¿Cómo te atreves a pasar por aquí, Osman?
858
01:39:14,960 --> 01:39:18,390
No hablamos con un perro, entonces,
¿por qué debería hablar con su cola ahora?
859
01:39:22,250 --> 01:39:24,830
¡Sal!
860
01:39:32,920 --> 01:39:35,320
¿Hay algún problema?
861
01:39:43,450 --> 01:39:48,430
- ¿Hay algún problema?
- No sabía que estaba aquí, señor.
862
01:39:48,430 --> 01:39:51,100
Ahora lo sabes. ¡Abre el camino!
863
01:40:59,990 --> 01:41:04,650
Es un acto tan amable enviar a
tu sastre para mi boda, Rogatus.
864
01:41:04,650 --> 01:41:07,140
Gracias.
865
01:41:09,410 --> 01:41:12,080
¿Crees que lo hará a tiempo?
866
01:41:18,610 --> 01:41:24,300
No solo es el mejor sastre,
también es el más rápido, Nikola.
867
01:41:25,850 --> 01:41:28,610
Está hecho, señor.
868
01:41:38,960 --> 01:41:42,300
Bien. Bien.
869
01:41:43,590 --> 01:41:46,160
Hay algo que no está bien.
870
01:41:49,590 --> 01:41:52,880
El gobernador Saguros y su hija están vivos.
871
01:41:53,280 --> 01:41:57,590
¿Qué? ¿Cómo?
872
01:41:58,300 --> 01:42:02,250
Mis hombres hirieron a
Saguros, pero no pudieron salir de allí.
873
01:42:02,250 --> 01:42:06,250
¡Todos serán condenados!
874
01:42:06,250 --> 01:42:09,680
¡Los mataré a todos con mis manos!
875
01:42:10,120 --> 01:42:16,790
Como tus hombres no calificados no pudieron matar a Saguros,
usaré una armadura de guerra en lugar de un vestido de novia.
876
01:42:18,880 --> 01:42:19,960
¡Trae mi armadura!
877
01:42:19,980 --> 01:42:23,280
Entonces lo matas en lugar de tener una boda.
878
01:42:59,850 --> 01:43:02,560
Bey, ya vienen.
879
01:43:03,190 --> 01:43:05,500
Déjalos venir.
880
01:43:06,700 --> 01:43:08,830
¡Alps!
881
01:43:09,500 --> 01:43:13,500
- Conocen su deber.
- ¡Eyvallah!
882
01:43:23,630 --> 01:43:27,540
Mi querido amigo. ¿Soy estúpido?
883
01:43:27,540 --> 01:43:32,740
¿Eh? ¿Soy estúpido por casarme por amor?
884
01:43:32,960 --> 01:43:39,450
Poder, Rogatus. Más. Más. ¡Más!
885
01:43:39,810 --> 01:43:43,720
- Necesitamos ser una familia para eso.
- Ahora.
886
01:43:43,940 --> 01:43:46,920
Pareces haber dejado de ser una familia.
887
01:43:46,940 --> 01:43:47,940
Nunca.
888
01:43:47,940 --> 01:43:51,760
Nadie puede evitar que me case con Maria.
889
01:43:52,430 --> 01:43:55,230
Y cuidado con tus palabras.
890
01:44:03,900 --> 01:44:06,160
Rogatus.
891
01:44:06,160 --> 01:44:11,190
Necesitamos detener nuestra discusión. Por ahora.
892
01:44:32,300 --> 01:44:37,760
Estará solo el resto del
camino, gobernador Saguros.
893
01:44:38,650 --> 01:44:41,450
Siempre estuve solo, Osman Bey.
894
01:44:41,450 --> 01:44:45,190
Hasta que te conocí a ti y a tus amigos.
895
01:44:45,190 --> 01:44:48,790
Eyvallah. Ten un buen viaje.
896
01:44:48,790 --> 01:44:54,160
Pero no olvides.
Mi tienda y mi mesa están siempre abiertas para ti.
897
01:44:54,160 --> 01:44:56,830
Como dijiste...
898
01:44:56,830 --> 01:45:01,590
- ...Eyvallah.
- Maşallah. ¡Maşallah!
899
01:45:24,160 --> 01:45:27,230
Quiero darte esto...
900
01:45:30,740 --> 01:45:33,590
...para que puedas practicar en Iznik.
901
01:45:44,960 --> 01:45:47,630
Eres tan educado.
902
01:45:47,630 --> 01:45:50,920
Espero que nos volvamos a encontrar.
903
01:45:51,940 --> 01:45:55,050
İnşallah.
904
01:45:58,340 --> 01:46:03,450
- No puedo esperar para abrir el mercado de Soğut.
- Esos días están cerca.
905
01:46:03,450 --> 01:46:07,940
Pero ten cuidado en la carretera. La
Caravana llegará a Iznik antes que tú.
906
01:46:09,010 --> 01:46:12,250
Vamos. Con paz.
907
01:46:53,450 --> 01:46:56,160
El amigo fue bienvenido.
908
01:46:56,880 --> 01:46:59,720
Se alcanzó el objetivo.
909
01:46:59,720 --> 01:47:04,250
Ahora es el momento de tomar la mina.
910
01:47:04,250 --> 01:47:06,250
¡Vamos, Alps!
911
01:48:02,960 --> 01:48:06,700
Mi señora. Creo que llegamos.
912
01:48:06,700 --> 01:48:09,450
¿Y si no puede venir?
913
01:48:12,430 --> 01:48:16,120
¡Santo Jesús, ayúdanos!
914
01:48:16,120 --> 01:48:19,100
Turgut vendrá, Cornelia.
915
01:48:19,100 --> 01:48:21,990
No me dejará sola.
916
01:48:57,770 --> 01:49:03,460
Anímate, Maria. Te vas a casar con un noble Lord.
917
01:49:15,330 --> 01:49:17,690
Vamos.
918
01:49:24,710 --> 01:49:28,130
¡Emboscada! ¡Muro de escudos!
919
01:49:28,130 --> 01:49:30,970
¡Quédate detrás de mí, Maria!
920
01:49:42,890 --> 01:49:47,290
¡Hacia adelante! ¡Hacia adelante!
921
01:49:58,750 --> 01:50:01,910
¡Turgut!
922
01:50:06,530 --> 01:50:08,880
¡Esperen, Alps!
923
01:50:18,930 --> 01:50:21,770
Maldita sea.
924
01:50:29,510 --> 01:50:32,350
No te mataré, Kosses.
925
01:50:32,710 --> 01:50:36,970
Pero no me atrevería a dar un paso más si fuera tú.
¡Me quedaría así!
926
01:50:40,800 --> 01:50:46,000
¡Mis arqueros matarán a todo el que se mueva!
927
01:50:47,550 --> 01:50:51,950
- Quien sea que sea.
- ¡Turgut!
928
01:50:58,130 --> 01:51:01,820
- ¡Alto! ¿Estás loco?
- Me voy.
929
01:51:01,820 --> 01:51:05,200
Te dije que no me obligaras.
930
01:51:06,660 --> 01:51:09,600
¡¿Dime qué estás haciendo?! ¡Nunca!
931
01:51:09,600 --> 01:51:13,600
¡No puedo dejarte ir con un turco! ¡¿Me has oído?!
932
01:51:19,770 --> 01:51:22,800
Mátame entonces.
933
01:51:30,660 --> 01:51:35,510
¿Que está sucediendo allí? ¿Qué?
934
01:51:36,750 --> 01:51:38,890
Maria.
935
01:51:40,040 --> 01:51:42,930
No puedes hacerme esto, Maria.
936
01:51:45,060 --> 01:51:47,600
Te arrepentirás.
937
01:51:48,800 --> 01:51:51,330
¡Maria!
938
01:52:01,200 --> 01:52:03,860
Este juego del matrimonio ha terminado, hermano.
939
01:52:20,970 --> 01:52:23,330
¿Maria?
940
01:52:24,130 --> 01:52:26,620
¡Alps!
941
01:52:32,750 --> 01:52:35,770
¿Qué están mirando? ¡Vayan tras ellos!
942
01:52:38,440 --> 01:52:44,620
Tengo soldados por todo el bosque, Turgut Bey.
¡No puedes escapar!
943
01:53:09,460 --> 01:53:11,690
- Boran.
- Oye.
944
01:53:12,040 --> 01:53:15,510
Atacarás al medio con los Alps.
945
01:53:15,820 --> 01:53:19,370
- Entonces únete a los que están dentro.
- Sí, Bey.
946
01:53:20,800 --> 01:53:22,750
- Göktug.
- Oye.
947
01:53:22,750 --> 01:53:25,110
Atacarás por la derecha.
948
01:53:25,110 --> 01:53:28,490
- Y atacaré desde la izquierda.
- Eyvallah.
949
01:53:28,970 --> 01:53:31,730
Hora de levantarse.
950
01:53:40,000 --> 01:53:44,660
Pero no tendremos mártires.
951
01:53:46,930 --> 01:53:51,370
Incluso un solo muerto significa un error.
952
01:53:56,890 --> 01:53:59,640
No pueden huir.
953
01:54:04,400 --> 01:54:07,060
No pueden huir.
954
01:54:07,290 --> 01:54:12,350
¡Turgut! ¡Haré un vaso con tu cráneo!
955
01:54:14,440 --> 01:54:16,440
Date prisa, Nikola.
956
01:54:17,370 --> 01:54:20,310
¡Anda!
957
01:54:40,970 --> 01:54:43,770
¡Vamos!
958
01:54:44,490 --> 01:54:48,090
Bey. Se puede ir. Los retendremos.
959
01:55:17,370 --> 01:55:20,530
Vamos, Maria.
960
01:55:54,930 --> 01:55:58,970
Señor. Encontramos esto allí.
961
01:55:59,510 --> 01:56:01,420
El vestido de Maria.
962
01:56:04,570 --> 01:56:07,020
Maria.
963
01:56:07,770 --> 01:56:14,220
Aquí. Huélelo. Vamos. ¿Por dónde?
964
01:56:15,860 --> 01:56:19,820
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
965
01:56:19,820 --> 01:56:23,060
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!
966
01:56:25,110 --> 01:56:27,690
¡Vamos! ¡Encuéntrenlos!
967
01:57:07,240 --> 01:57:10,090
Vamos.
968
01:57:23,550 --> 01:57:30,620
¡Alps! Tomen Inegol comiencen con esta mina.
969
01:57:35,200 --> 01:57:39,060
Que nuestra guerra sea bendecida. Vamos.
970
01:57:44,170 --> 01:57:48,260
¡Allah es eterno!
971
01:57:53,910 --> 01:57:57,330
¡Vamos, Alps!
972
01:58:13,020 --> 01:58:15,510
¡Vamos!
973
01:58:29,460 --> 01:58:32,480
Gracias al Creador.
974
01:58:32,480 --> 01:58:35,370
Están aquí, hermano.
975
01:58:37,110 --> 01:58:40,530
- Así que vamos.
- Vamos, hermano.
976
01:59:52,350 --> 01:59:57,820
- ¡Ellos están viniendo! ¿A dónde iremos en este enorme bosque?
- Cálmate.
977
01:59:57,820 --> 02:00:00,000
No dejaré que te lastimen.
978
02:00:01,240 --> 02:00:03,110
Vamos.
979
02:00:04,310 --> 02:00:09,680
- Ellos están viniendo.
- Déjalos venir. Tenemos un plan.
980
02:00:12,000 --> 02:00:14,080
Vamos.
981
02:00:25,060 --> 02:00:28,880
Revisen en todas partes. ¡En todos lados!
982
02:00:37,330 --> 02:00:39,680
Muévanse.
983
02:00:43,200 --> 02:00:46,080
Te tengo, Turgut.
984
02:01:01,110 --> 02:01:03,510
Soldado.
985
02:01:06,530 --> 02:01:09,860
Te tengo, Turgut. Te tengo.
986
02:01:09,860 --> 02:01:14,260
Daré de comer contigo
a los lobos que te gustan mucho.
987
02:01:15,370 --> 02:01:20,970
Haré un vaso con tu cráneo y beberé tu sangre.
988
02:01:22,400 --> 02:01:24,620
Espera.
989
02:01:26,710 --> 02:01:29,600
Nikola. Maria.
990
02:01:44,350 --> 02:01:47,950
¡Maria es mía! ¡Mía!
991
02:02:35,510 --> 02:02:37,860
Dame, hermano.
992
02:02:37,860 --> 02:02:39,860
Maşallah.
993
02:02:40,580 --> 02:02:45,200
Maşallah.
994
02:02:45,640 --> 02:02:49,290
Maşallah.
995
02:02:53,690 --> 02:02:56,580
Maşallah.
996
02:03:12,980 --> 02:03:16,310
Maşallah a mis héroes.
997
02:03:55,110 --> 02:04:01,150
Gracias a Allah, Bey... Gracias a Allah.
998
02:04:05,420 --> 02:04:13,020
Vayamos con nuestros valientes
Alps que nos hicieron conseguir esta victoria.
999
02:04:15,330 --> 02:04:17,910
También tienen hombres en el túnel, Señor.
1000
02:04:18,400 --> 02:04:21,460
Vámonos de aquí. Osman consiguió la mina.
1001
02:04:25,060 --> 02:04:28,090
No estamos esperando aquí por nada, Julia.
1002
02:04:34,180 --> 02:04:36,800
Señor.
1003
02:04:36,800 --> 02:04:40,310
Osman se apoderará de la mina.
1004
02:04:43,910 --> 02:04:46,400
¿Qué piensas?
1005
02:04:46,800 --> 02:04:50,660
Le haré una gran sorpresa, Rogatus.
1006
02:04:50,660 --> 02:04:55,860
Cuando entre a la mina,
se convertirá en un infierno.
1007
02:04:57,460 --> 02:05:02,400
Y ya que estaré en la boda, este placer...
1008
02:05:04,580 --> 02:05:08,090
...será de Rogatus Laskaris.
1009
02:05:12,180 --> 02:05:15,020
Osman no se irá de allí.
1010
02:05:19,550 --> 02:05:23,020
Entonces estos túneles explotarán.
1011
02:05:23,690 --> 02:05:27,460
Eso es tan bueno.
1012
02:05:43,510 --> 02:05:45,950
Ahora...
1013
02:05:45,950 --> 02:05:48,930
...vamos.
1014
02:05:54,440 --> 02:06:06,310
¡Alá es el más grande!
1015
02:06:08,000 --> 02:06:10,750
Ahora.
1016
02:06:20,310 --> 02:06:22,530
Vamos.
1017
02:06:25,600 --> 02:06:28,580
Mi corazón está ardiendo.
1018
02:06:30,490 --> 02:06:33,780
¡Tú nos proteges, Rab!
1019
02:06:33,780 --> 02:06:36,220
¡Alps!
1020
02:06:40,930 --> 02:06:43,690
Esperen.
1021
02:06:46,620 --> 02:06:48,980
Vamos.
1022
02:06:50,890 --> 02:06:52,980
No.
1023
02:06:52,980 --> 02:06:55,020
No...
1024
02:07:16,840 --> 02:07:20,180
¡Boom!
1025
02:07:36,220 --> 02:07:39,820
Cuando nuestro Bey tome esa mina...
1026
02:07:40,040 --> 02:07:45,330
...haré las mejores catapultas.
1027
02:07:45,330 --> 02:07:49,150
¡Tomaremos el castillo de Inegol!
1028
02:07:49,510 --> 02:07:52,090
İnşallah, Davud.
1029
02:07:52,090 --> 02:07:55,330
Mira, Kumral Abdal.
1030
02:07:59,640 --> 02:08:04,040
Dos catapultas atacarán desde allí.
1031
02:08:16,180 --> 02:08:20,090
Y tres catapultas atacarán desde allí.
1032
02:08:20,090 --> 02:08:23,690
Entonces podrás ver el festival.
1033
02:08:24,130 --> 02:08:26,400
Solo batiendo el hierro.
1034
02:08:26,840 --> 02:08:32,530
Destruiste el castillo y las murallas.
1035
02:08:32,800 --> 02:08:35,860
¿Y dónde está la propiedad de nuestro Bey?
1036
02:08:38,710 --> 02:08:44,800
Davud Ağa. Aceptarlo no es el problema.
El asunto es conseguirlo como un todo.
1037
02:08:46,440 --> 02:08:49,060
No puedes usar una ruina.
1038
02:08:49,060 --> 02:08:54,000
El punto es causar el menor daño posible, Davud.
1039
02:08:54,000 --> 02:08:59,330
Es fácil luchar contra los soldados si
entran por un agujero, Kumra Abdal.
1040
02:08:59,330 --> 02:09:04,180
Perderemos muchos Alps. ¿Es la
piedra más importante que las vidas?
1041
02:09:04,180 --> 02:09:07,820
Ve a estar ocupado con las
hierbas. Di algo significativo.
1042
02:09:07,820 --> 02:09:12,530
- No hables de guerra.
- Más de dos agujeros son desperdicios.
1043
02:09:12,530 --> 02:09:16,260
- De lo contrario arreglarás las paredes.
- ¡Está bien!
1044
02:09:16,580 --> 02:09:20,800
Bueno. Tomemos primero a Inegol.
1045
02:09:22,310 --> 02:09:28,310
Inegol no es nada.
Este mapa es pequeño para nosotros.
1046
02:09:28,840 --> 02:09:34,490
El mundo entero, Davud.
Incluso es pequeño para nosotros.
1047
02:09:34,490 --> 02:09:42,400
Todas son tierras para nosotros. ¡Allah Allah!
1048
02:09:46,260 --> 02:09:48,800
¿Qué pasó, Kumral Abdal?
1049
02:09:48,980 --> 02:09:51,780
Me vino un fuego.
1050
02:09:52,840 --> 02:09:58,580
Mi corazón está siendo aplastado. Un problema.
1051
02:10:02,490 --> 02:10:05,110
Tú nos proteges, Allah.
1052
02:11:10,890 --> 02:11:12,840
Alps...
1053
02:11:19,950 --> 02:11:22,040
¡Alps!
1054
02:11:37,950 --> 02:11:40,580
Mis Alps.
1055
02:12:04,180 --> 02:12:06,580
Alps.
1056
02:12:09,604 --> 02:12:46,604
Más Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG
76380
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.