All language subtitles for Osman.01x71

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,600 --> 00:00:46,600 Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG 2 00:02:10,800 --> 00:02:13,070 CASTILLO DE IZNIK 3 00:02:13,080 --> 00:02:14,350 Episodio 4 4 00:02:37,040 --> 00:02:38,670 ¡Mi Bey, bébetelo! 5 00:03:03,760 --> 00:03:05,710 ¡Aygül! Aygül 6 00:03:06,800 --> 00:03:09,150 ¡Aygül, haz que Cerkutay beba! 7 00:03:25,600 --> 00:03:28,270 ¡Muévete! ¡Muévete! ¡Tengo el antídoto! 8 00:04:15,400 --> 00:04:17,870 Nadie se va 9 00:04:23,640 --> 00:04:24,910 ¡Sostén la puerta! 10 00:04:34,200 --> 00:04:35,070 ¡Mi Bey! 11 00:04:35,520 --> 00:04:37,110 Estás bien, gracias a Allah. 12 00:04:37,800 --> 00:04:40,270 Estoy bien. Estoy bien. 13 00:04:48,880 --> 00:04:51,470 Confié completamente en Kumral Abdal. 14 00:04:54,360 --> 00:04:58,150 Solo pueden tener veneno Baldiran allí. 15 00:04:58,560 --> 00:05:00,190 Y esta es la cura. 16 00:05:00,320 --> 00:05:05,030 Incluso un sorbo lo manejará sin importar qué veneno usen. 17 00:05:08,960 --> 00:05:12,150 No comas nada en el castillo del gobernador. 18 00:05:13,240 --> 00:05:16,870 Puedo poner uno de nuestros panes en mi bolsa y comerlo cuando sea necesario, mi Bey. 19 00:05:22,120 --> 00:05:24,470 Si intentan una traición... 20 00:05:25,680 --> 00:05:27,190 ...confiamos en ti para nuestras vidas. 21 00:05:27,280 --> 00:05:28,630 Estaré contigo, mi Bey. 22 00:07:31,240 --> 00:07:33,110 Bebe esto. 23 00:07:45,320 --> 00:07:46,950 ¡Bebe esto! 24 00:07:53,480 --> 00:07:54,630 ¡Tómalo! 25 00:08:16,880 --> 00:08:17,990 ¡Bébelo! 26 00:08:27,760 --> 00:08:28,870 ¡atrápenla! 27 00:09:25,640 --> 00:09:28,270 Mi Orhan. Mi Orhan, no tengas miedo. 28 00:09:30,680 --> 00:09:32,310 ¡Estamos bajo ataque! 29 00:09:32,320 --> 00:09:34,750 ¡Alps! ¡Estamos bajo ataque! 30 00:09:53,000 --> 00:09:56,190 No se resistan, todos morirán hoy. 31 00:10:03,680 --> 00:10:08,510 ¡Bastardo! ¡Alá es el que da la vida y la quita! ¡Dime de quién eres perro! 32 00:10:32,520 --> 00:10:33,790 ¿Gonça? 33 00:10:36,240 --> 00:10:37,230 ¡Gonça! 34 00:10:37,720 --> 00:10:40,870 ¡Alps! ¡Ayuda! ¡Estamos bajo ataque! 35 00:10:40,880 --> 00:10:42,390 ¡Alps! 36 00:11:06,640 --> 00:11:07,510 ¿Madre? 37 00:11:10,440 --> 00:11:12,070 ¿Por qué sales de noche? 38 00:11:13,080 --> 00:11:15,430 De repente, e sentí preocupada, hijo. 39 00:11:16,560 --> 00:11:18,430 Quería mirar a mi alrededor. 40 00:11:21,400 --> 00:11:22,870 ¿Qué es eso, madre? 41 00:11:23,800 --> 00:11:27,830 Así que me conoces. Siempre he sido así. 42 00:11:28,200 --> 00:11:29,750 Por precaución. 43 00:11:29,760 --> 00:11:32,110 Está bien entonces, vayamos juntos. 44 00:11:32,520 --> 00:11:34,430 Para que pueda estar a gusto. 45 00:12:04,880 --> 00:12:06,390 Una chica fuerte. 46 00:12:11,960 --> 00:12:14,230 Ese veneno ya debería haberte matado. 47 00:12:19,600 --> 00:12:20,110 ¡No! 48 00:12:20,120 --> 00:12:20,910 ¡No! 49 00:12:22,880 --> 00:12:25,670 ¡Gonça! ¡No! ¡Gonça! 50 00:12:28,200 --> 00:12:29,030 ¡Gonça! 51 00:12:36,400 --> 00:12:39,350 ¡Gonça! ¡Gonça! 52 00:12:44,400 --> 00:12:45,750 Gonça, levántate 53 00:12:48,040 --> 00:12:49,150 ¡Gonça! 54 00:12:53,040 --> 00:12:54,470 Tu amiga está muerta. 55 00:12:55,040 --> 00:12:56,670 Ahora es tu turno. 56 00:12:58,440 --> 00:13:01,510 Tú no, ¡que vengan los que sujetan tu correa! 57 00:13:10,160 --> 00:13:12,190 ¿Dónde están los alps guardianes? 58 00:13:13,960 --> 00:13:14,950 Madre... 59 00:13:15,640 --> 00:13:18,030 ...no son de la tribu, ¡protégete! 60 00:13:18,720 --> 00:13:21,270 ¡Alps! Los enemigos se infiltraron ¡Vengan rápido! 61 00:13:21,360 --> 00:13:22,270 Vengan rápido 62 00:13:22,280 --> 00:13:23,030 ¡Bala! 63 00:13:24,800 --> 00:13:25,710 ¡Vamos! 64 00:13:26,480 --> 00:13:27,710 ¡Vamos! 65 00:13:28,320 --> 00:13:30,150 ¡Vamos Julia! 66 00:13:57,600 --> 00:13:58,670 ¡Madre! 67 00:14:00,120 --> 00:14:01,950 ¡Madre! ¡Protege a Orhan! 68 00:14:22,920 --> 00:14:23,750 ¡Gündüz bey! 69 00:14:31,760 --> 00:14:32,990 ¡Orhan! 70 00:14:38,600 --> 00:14:40,310 ¡Alps! 71 00:15:01,600 --> 00:15:03,630 No podremos salir vivos de aquí. 72 00:15:16,280 --> 00:15:17,190 ¡Gonça! 73 00:15:19,600 --> 00:15:20,710 ¡Gonça! 74 00:15:21,280 --> 00:15:24,030 ¡Mi Gonça, abre los ojos Mi Gonça! 75 00:15:27,080 --> 00:15:28,750 ¡Rompe la puerta! ¡Vamos! 76 00:15:28,760 --> 00:15:29,790 ¡Bala! 77 00:15:30,720 --> 00:15:32,910 ¿Estás bien Bala? ¿Madre? 78 00:15:33,960 --> 00:15:34,910 Estamos bien. 79 00:15:35,360 --> 00:15:37,750 Estamos bien, pero el estado de Gonça es malo. 80 00:15:37,920 --> 00:15:40,070 Mi Gonça 81 00:15:40,760 --> 00:15:42,790 Se infiltraron en la tribu para esto. 82 00:15:50,080 --> 00:15:51,390 ¡Vamos! 83 00:16:04,040 --> 00:16:05,830 Cortó la tienda y escapó, mi Bey. 84 00:16:06,240 --> 00:16:09,430 No vuelvas sin encontrar a ese bastardo de Raşit. 85 00:16:09,440 --> 00:16:11,430 - Como desees mi Bey. - Vamos. 86 00:16:11,440 --> 00:16:13,310 Está sangrando mucho. 87 00:16:13,360 --> 00:16:14,830 Llévala a su tienda. 88 00:16:14,840 --> 00:16:16,990 Tenemos que ponerle un parche a la herida. Vamos. 89 00:16:17,000 --> 00:16:18,310 Iré a buscar a Kumral. 90 00:16:18,320 --> 00:16:19,590 Vamos, maestro Davut. Vamos. 91 00:16:19,600 --> 00:16:21,230 ¡Alps! 92 00:16:25,200 --> 00:16:27,670 No. No. No te vayas. 93 00:16:28,440 --> 00:16:30,830 ¡Gonça espera! ¡Aférrate! 94 00:16:31,000 --> 00:16:32,510 Aférrate 95 00:16:32,520 --> 00:16:35,270 Castillo de Iznik. 96 00:16:45,880 --> 00:16:47,790 Tu herida se ve bien mi Bey. 97 00:16:47,960 --> 00:16:50,510 Pronto estará bien İnşallah. 98 00:16:51,000 --> 00:16:53,990 Salvamos a nuestra tribu de este problema. 99 00:16:55,880 --> 00:16:58,710 Eso se siente mejor que curar. 100 00:16:59,840 --> 00:17:01,350 Extraño mucho a mi Orhan. 101 00:17:02,480 --> 00:17:04,030 Si. 102 00:17:05,360 --> 00:17:07,710 También lo extraño. 103 00:17:08,310 --> 00:17:11,950 Pero su madre Bala se hará cargo de él. 104 00:17:12,400 --> 00:17:13,750 ...como si fuera suyo. 105 00:17:13,920 --> 00:17:14,950 Lo sé 106 00:17:16,680 --> 00:17:18,470 Debes saber... 107 00:17:20,310 --> 00:17:22,790 ...que exploramos para Orhan. 108 00:17:23,680 --> 00:17:26,630 Lo que vemos y lo que sabemos... 109 00:17:27,200 --> 00:17:29,190 ...es todo para Orhan. 110 00:17:32,320 --> 00:17:33,590 Llegamos a estas tierras como invitados, pero... 111 00:17:33,600 --> 00:17:35,990 Llegamos a estas tierras como invitados, pero... 112 00:17:36,680 --> 00:17:39,070 ...Orhan lo convertirá en nuestro hogar. 113 00:17:43,360 --> 00:17:45,270 Este es el objetivo... 114 00:17:45,400 --> 00:17:47,870 ...Los turcos aspiran a lograrlo. 115 00:17:50,240 --> 00:17:51,710 Querida Malhun. 116 00:17:52,640 --> 00:17:55,230 Ahora estás sentada en la tierra de los turcos. 117 00:17:56,880 --> 00:17:58,630 Bien dicho mi Bey. 118 00:17:58,960 --> 00:18:02,510 Que Allah nos permita vivir lo suficiente para verlo. 119 00:18:03,680 --> 00:18:05,150 Amén. 120 00:18:10,840 --> 00:18:11,910 Hermano. 121 00:18:12,320 --> 00:18:14,670 Espero que podamos llegar pronto a nuestra tribu. 122 00:18:16,440 --> 00:18:18,310 He estado lejos de mi amada. 123 00:18:19,120 --> 00:18:21,310 La extraño mucho. 124 00:18:22,440 --> 00:18:26,030 Hermano. La hermana Gonça te está esperando. 125 00:18:26,720 --> 00:18:28,030 Pero ¿y yo? 126 00:18:28,120 --> 00:18:30,030 Iré a una carpa vacía. 127 00:18:30,920 --> 00:18:32,430 Göktug. 128 00:18:32,800 --> 00:18:35,190 Un hombre no sirve cuando está solo. 129 00:18:36,240 --> 00:18:38,790 Hay un lugar en nuestros corazones para los amados... 130 00:18:39,360 --> 00:18:40,790 ...y nuestra patria. 131 00:18:43,920 --> 00:18:44,910 Y... 132 00:18:47,080 --> 00:18:48,950 ...hay un lugar para los niños. 133 00:18:50,840 --> 00:18:52,910 También hay un lugar para sobrinos. 134 00:18:53,080 --> 00:18:55,470 Quiero ser tío Boran. 135 00:18:55,920 --> 00:18:57,470 İnşallah mi hermano. 136 00:18:57,800 --> 00:18:59,030 İnşallah. 137 00:19:02,440 --> 00:19:03,670 Göktug. 138 00:19:05,560 --> 00:19:07,590 Quiero ser un padre. 139 00:19:08,520 --> 00:19:10,830 İnşallah mi hermano. İnşallah 140 00:19:33,960 --> 00:19:34,910 ¿Está listo? 141 00:19:35,120 --> 00:19:36,950 Está listo. 142 00:19:43,600 --> 00:19:45,190 Ya Shafi. 143 00:19:54,240 --> 00:19:55,750 Ya Shafi. 144 00:20:13,840 --> 00:20:16,230 ¿Puedo entrar Selcan Hatun? 145 00:20:24,320 --> 00:20:25,350 Adelante. 146 00:20:34,240 --> 00:20:35,350 Kumral Abdal. 147 00:20:35,360 --> 00:20:37,350 ¿Es venenosa la flecha? 148 00:20:37,880 --> 00:20:39,870 Es venenosa. 149 00:20:41,680 --> 00:20:44,630 Así es como mataron a nuestros alps uno por uno. 150 00:20:45,200 --> 00:20:47,550 Gracias a Allah, hay un antídoto. 151 00:20:47,680 --> 00:20:48,830 Kumral. 152 00:20:49,440 --> 00:20:50,830 Kumral. 153 00:20:52,080 --> 00:20:53,790 Su herida es profunda. 154 00:20:55,360 --> 00:20:58,030 Tenemos que ayudarla y luego rezar. 155 00:21:18,680 --> 00:21:19,790 Vamos mi chica. 156 00:21:21,080 --> 00:21:22,150 Aférrate. 157 00:21:26,880 --> 00:21:28,310 Madre. 158 00:21:28,760 --> 00:21:31,070 Tú también estás herida. 159 00:21:33,120 --> 00:21:34,510 Estoy bien. 160 00:21:34,960 --> 00:21:37,270 Una pequeña herida no puede lastimarme. 161 00:21:38,680 --> 00:21:40,350 Vuelve al trabajo. 162 00:21:40,360 --> 00:21:42,350 Ayse, pon a dormir a Orhan. Vamos. 163 00:21:45,400 --> 00:21:47,270 En el nombre de Alá. 164 00:21:49,920 --> 00:21:51,230 ¿Es suficiente? 165 00:21:51,240 --> 00:21:53,230 Es suficiente. 166 00:21:55,040 --> 00:21:56,230 Madre. 167 00:21:56,280 --> 00:21:58,230 Madre déjame ver tu herida. 168 00:22:02,360 --> 00:22:03,550 Está bien mi niña. 169 00:22:03,560 --> 00:22:05,350 Madre, tenemos que cauterizarla. 170 00:22:13,960 --> 00:22:18,070 Castillo de Harmankaya. 171 00:22:18,760 --> 00:22:21,910 Que Gregor engañó a esa gente... 172 00:22:21,920 --> 00:22:24,190 ...y le dio mi pueblo a Osman. 173 00:22:24,440 --> 00:22:26,630 ¿Cómo puedes pensar que hará un trato con nosotros? 174 00:22:26,640 --> 00:22:29,710 Porque es un sacerdote Nikola. 175 00:22:30,480 --> 00:22:32,950 Y también es un buen cristiano. 176 00:22:33,040 --> 00:22:36,390 Por supuesto que se pondrá de nuestro lado contra nuestros enemigos. 177 00:22:36,400 --> 00:22:38,390 No lo creo Kosses. 178 00:22:38,440 --> 00:22:42,270 ¿Dónde está el sacerdote Gregor ahora? Al lado de Osman. 179 00:22:42,400 --> 00:22:45,430 ¿Por qué no te pones en forma, Nikola? 180 00:22:47,040 --> 00:22:49,390 Es la guerra entre la cruz y la media luna. 181 00:22:50,320 --> 00:22:53,470 El sacerdote Gregor preferirá morir antes que ponerse del lado de... 182 00:22:53,480 --> 00:22:55,470 ...una tribu turca. 183 00:23:11,960 --> 00:23:13,350 No pudimos conseguirlo, señor. 184 00:23:19,320 --> 00:23:22,990 Como puede ver, ¡ninguno de nuestros planes funciona! 185 00:23:24,920 --> 00:23:27,710 Necesitamos a ese sacerdote. 186 00:23:28,120 --> 00:23:29,110 Tráeme a Samuel. 187 00:23:29,800 --> 00:23:30,430 Sí señor. 188 00:23:42,880 --> 00:23:44,390 Créame, Nikola. 189 00:23:44,960 --> 00:23:47,950 Si el sacerdote Gregor se pone de nuestro lado... 190 00:23:48,680 --> 00:23:50,630 ...Crearé un agujero tan grande en... 191 00:23:51,400 --> 00:23:55,390 ...corazón de Osman con el fuego volador que tengo... 192 00:23:56,240 --> 00:23:58,230 Será irreparable. 193 00:24:10,720 --> 00:24:12,830 Quiero que vayas con el sacerdote Gregor de inmediato. 194 00:24:13,480 --> 00:24:16,390 Dile que lo necesitamos para destruir a Sogut... 195 00:24:16,680 --> 00:24:21,470 ...y que todos los Tekfur lo esperan bajo la sombra de su cruz. 196 00:24:32,160 --> 00:24:33,190 Anoche... 197 00:24:33,680 --> 00:24:35,510 ...me salvaste la vida, Osman Bey. 198 00:24:36,440 --> 00:24:38,670 No puedo agradecerles lo suficiente. 199 00:24:43,640 --> 00:24:45,270 Tus caminos y fortaleza... 200 00:24:46,440 --> 00:24:48,590 ...son peligrosos de diferentes maneras. 201 00:24:50,200 --> 00:24:51,670 Felizmente... 202 00:24:53,360 --> 00:24:55,390 ...tenemos medidas contra... 203 00:24:57,200 --> 00:24:58,670 ...cualquier tipo de trampa. 204 00:25:06,480 --> 00:25:10,830 Por eso tener un nuevo amigo como tú me pone... 205 00:25:11,560 --> 00:25:12,270 ...contento. 206 00:25:28,400 --> 00:25:28,990 Gracias. 207 00:25:31,040 --> 00:25:33,910 Entonces, no solo hablemos de eso. 208 00:25:35,800 --> 00:25:39,070 Ya que está tan feliz con nuestro trato... 209 00:25:42,440 --> 00:25:44,830 ...deberías pagar el oro por adelantado. 210 00:25:49,920 --> 00:25:51,270 Hazlo para que... 211 00:25:51,920 --> 00:25:53,750 ...nuestro comercio puede resultar fructífero. 212 00:26:04,280 --> 00:26:06,630 Creo que podré hacer más. 213 00:26:08,760 --> 00:26:10,070 Hagámoslo a tu manera. 214 00:26:11,280 --> 00:26:12,990 Que nuestro comercio sea fructífero. 215 00:26:16,880 --> 00:26:17,790 Gracias. 216 00:26:19,840 --> 00:26:21,550 No te preocupes. 217 00:26:22,360 --> 00:26:24,590 No habrá problemas en Nikea. 218 00:26:29,040 --> 00:26:30,070 Tus caminos... 219 00:26:31,040 --> 00:26:32,830 ...y tus bienes están a salvo conmigo. 220 00:26:40,040 --> 00:26:41,990 ¿Cuál es el último versículo que aprendiste de Mateo? 221 00:26:42,760 --> 00:26:45,550 "El hombre no vivirá solo de pan..." 222 00:26:45,800 --> 00:26:48,590 "...pero si sobre toda palabra que sale de la boca de Dios". 223 00:26:51,320 --> 00:26:52,350 ¡Petrus! 224 00:26:53,880 --> 00:26:54,790 Petrus. 225 00:26:56,440 --> 00:26:57,830 Cada día... 226 00:26:59,080 --> 00:27:02,230 ...te acercas a convertirte en el guerrero de Jesucristo. 227 00:27:04,480 --> 00:27:06,030 Son increíbles, niños. 228 00:27:06,240 --> 00:27:08,550 Completaste con éxito tu formación. 229 00:27:09,080 --> 00:27:09,630 Ahora... 230 00:27:10,240 --> 00:27:12,670 ...para llegar a ser mejores cristianos... 231 00:27:13,200 --> 00:27:17,950 ...El monje Antuan te llevará al monasterio de Santa Beatriz. 232 00:27:26,600 --> 00:27:30,390 Han pasado ocho años desde que arrebatamos a los muchachos de su tribu. 233 00:27:31,360 --> 00:27:33,470 Has hecho un buen trabajo. 234 00:27:34,520 --> 00:27:38,390 Criaste a los niños turcomanos como buenos cristianos. 235 00:27:38,720 --> 00:27:39,790 Tienes mi gratitud. 236 00:27:40,240 --> 00:27:42,910 Siempre estoy dispuesto a servir a la Santa Cruz, señor. 237 00:27:49,240 --> 00:27:51,550 Cuando el amor de Jesucristo... 238 00:27:52,240 --> 00:27:54,590 ...se instala en su corazón para siempre... 239 00:27:56,240 --> 00:27:57,470 ...y así poder plantar... 240 00:27:58,840 --> 00:28:01,110 ...la Santa Cruz donde queramos. 241 00:28:13,440 --> 00:28:16,790 No me digas que regresaste con las manos vacías. 242 00:28:29,120 --> 00:28:30,190 No pude conseguirlo. 243 00:28:30,520 --> 00:28:32,830 Solo me quedan dos hombres. 244 00:28:50,040 --> 00:28:51,670 ¿Qué son los niños, Julia? 245 00:28:59,320 --> 00:29:01,190 Los niños son el futuro. 246 00:29:02,240 --> 00:29:03,870 Los niños son semillas. 247 00:29:04,760 --> 00:29:05,630 . Los niños... 248 00:29:06,080 --> 00:29:09,630 ...son las raíces de un árbol que se vuelve verde. 249 00:29:12,160 --> 00:29:15,990 Arrancaremos ese árbol antes de que se ponga verde. 250 00:29:16,880 --> 00:29:19,950 Robaremos los sueños de Osman. Los niños. 251 00:29:23,240 --> 00:29:24,110 Mañana... 252 00:29:26,840 --> 00:29:28,950 ...este lugar estará lleno de niños turcomanos. 253 00:29:31,320 --> 00:29:34,390 Hay algunos niños en formación en Sogut. 254 00:29:35,240 --> 00:29:37,270 Venían de la tribu Kayi. 255 00:29:38,960 --> 00:29:39,830 Son tuyos. 256 00:29:41,280 --> 00:29:42,510 Los secuestrarás. 257 00:29:44,440 --> 00:29:47,910 Y mis hombres se encargarán de los niños de las otras tribus. 258 00:29:49,880 --> 00:29:51,790 Quiero todo lo que pueda lastimarlos. 259 00:29:53,720 --> 00:29:55,590 Esto les hará mucho daño. 260 00:29:56,120 --> 00:29:58,070 Puede estar seguro de eso. 261 00:30:32,800 --> 00:30:35,910 Tienes un poco de descanso. Déjame cuidar de ella. 262 00:30:38,040 --> 00:30:40,270 Debo estar con Gonça, cuando abra los ojos. 263 00:30:40,360 --> 00:30:43,830 No te preocupas por ti misma, pero debes preocuparte por tu bebé. 264 00:30:45,760 --> 00:30:48,550 Debes cuidar a tu bebé. Vamos. 265 00:30:58,240 --> 00:31:00,470 ¿Qué le voy a decir a Boran ahora? 266 00:31:07,120 --> 00:31:09,030 Espero que las noticias no sean malas, Boran. 267 00:31:09,520 --> 00:31:10,870 Podemos resolverlo ahora. 268 00:31:11,320 --> 00:31:14,110 Veamos qué problemas tenemos hoy, hermano. 269 00:31:21,720 --> 00:31:22,710 Bala. 270 00:31:26,760 --> 00:31:27,990 ¿Qué te ha pasado? 271 00:31:28,640 --> 00:31:30,710 Bala, ¿qué pasó? Dime 272 00:31:32,200 --> 00:31:34,710 ¡Hermano! ¡Dime! 273 00:31:46,960 --> 00:31:48,030 Gonça... 274 00:31:48,680 --> 00:31:49,670 ¡Gonça! 275 00:31:54,800 --> 00:31:55,830 ¡Orhan! 276 00:31:55,960 --> 00:31:58,590 ¿Dónde está mi Orhan? Dime 277 00:31:59,520 --> 00:32:00,670 Orhan está bien. 278 00:32:05,680 --> 00:32:06,830 Osman bey. 279 00:32:08,280 --> 00:32:10,270 Anoche tuvimos una redada. 280 00:32:12,840 --> 00:32:15,190 Se infiltraron en la tribu para obtener la reliquia. 281 00:32:15,640 --> 00:32:17,070 No pudieron conseguirla. 282 00:32:18,520 --> 00:32:20,310 Pero tuvimos mártires. 283 00:32:22,240 --> 00:32:24,070 Y Gonça Hatun está gravemente herida. 284 00:32:46,920 --> 00:32:47,990 Gonça 285 00:32:49,200 --> 00:32:50,230 Mi Gonça 286 00:32:54,320 --> 00:32:55,350 ¡Hermana! 287 00:33:04,160 --> 00:33:05,550 Gonça, ¿qué han hecho? 288 00:33:22,000 --> 00:33:24,710 ¡Juro que no se saldrán con la suya! 289 00:33:25,760 --> 00:33:27,430 Cuando te mejores... 290 00:33:28,280 --> 00:33:32,230 ...¡Los haré sufrir por lo que te hicieron! 291 00:33:33,800 --> 00:33:39,550 ¡Por cada gota de sangre que te hayan hecho sangrar, los enterraré uno a uno en la tierra! 292 00:33:47,880 --> 00:33:48,750 Boran. 293 00:33:51,760 --> 00:33:53,710 - Estás aquí. - Estoy aquí. 294 00:33:55,880 --> 00:33:57,390 Estoy aquí, querida. Estoy aquí. 295 00:34:04,720 --> 00:34:05,750 Pero llego tarde. 296 00:34:05,760 --> 00:34:06,350 Pero llego tarde. 297 00:34:09,480 --> 00:34:11,270 No pude protegerte. 298 00:34:14,160 --> 00:34:14,910 No podía escudarme frente a ti. 299 00:34:18,560 --> 00:34:21,470 Que la espada que te golpea me corte primero Gonça. 300 00:34:30,240 --> 00:34:31,950 No, no lo hagas. 301 00:34:32,080 --> 00:34:33,070 No lo hagas. 302 00:34:33,400 --> 00:34:35,270 No lo hagas, mi Gonça. 303 00:34:35,920 --> 00:34:38,350 Te mantendrás firme. 304 00:34:39,880 --> 00:34:40,630 No lo hagas. 305 00:34:45,960 --> 00:34:47,230 Viniste... 306 00:34:49,360 --> 00:34:51,070 Te vi, gracias a Allah. 307 00:34:57,640 --> 00:34:59,470 Mírame. 308 00:35:01,880 --> 00:35:03,470 Cuando te levantes... 309 00:35:04,240 --> 00:35:06,710 ...Te prometo que nunca más te dejaré. 310 00:35:10,000 --> 00:35:12,750 No pasarás un solo día sin mí. 311 00:35:13,000 --> 00:35:15,350 Te lo juro, te lo prometo. 312 00:35:29,200 --> 00:35:33,110 Sus rostros estaban cubiertos y sus ojos eran como los del diablo, hijo. 313 00:35:35,160 --> 00:35:37,550 Entraron a hurtadillas en la tienda. 314 00:35:37,720 --> 00:35:40,350 Uno de ellos era una mujer. 315 00:35:42,800 --> 00:35:46,830 Nos protegimos, pero no pudimos proteger a Gonça. 316 00:35:51,640 --> 00:35:53,870 No pude proteger a mi hermana Osman. 317 00:35:56,280 --> 00:35:59,630 Ella protegió a Orhan, a mi hijo y a mí... 318 00:36:01,360 --> 00:36:02,430 ...pero no pude protegerla. 319 00:36:03,600 --> 00:36:05,430 Gonça es una chica fuerte, Bala. 320 00:36:05,760 --> 00:36:08,310 Con la ayuda de Allah, ella mejorará y sanará. 321 00:36:22,280 --> 00:36:23,630 Ponte de pie, mi Bala. 322 00:36:26,040 --> 00:36:28,270 Hemos superado muchas dificultades. 323 00:37:07,160 --> 00:37:10,070 Vengan niños, tomen una manzana. 324 00:37:10,720 --> 00:37:11,830 Despacio. 325 00:37:12,680 --> 00:37:14,390 Despacio. 326 00:37:44,800 --> 00:37:47,510 ¿Dónde está el albergue del Sheik Edebali? 327 00:37:49,360 --> 00:37:52,790 Llevas túnicas de derviche, ¿no sabes dónde está el albergue? 328 00:37:53,040 --> 00:37:55,870 No somos de Sogut, venimos de Enguru. 329 00:37:59,240 --> 00:38:01,190 Bien, entonces ven, déjame mostrarte. 330 00:38:02,400 --> 00:38:04,910 No estamos buscando el albergue, sino a usted. 331 00:38:08,720 --> 00:38:11,230 ¡Venid, pequeños turcos! 332 00:38:12,520 --> 00:38:13,590 Déjame. 333 00:38:13,600 --> 00:38:14,190 Déjame. 334 00:38:26,680 --> 00:38:29,150 Esto no te matará. 335 00:38:29,360 --> 00:38:32,950 Solo te hará dormir, eso es todo. 336 00:38:55,040 --> 00:38:56,910 ¡Apresúrate! Cúbrelos. 337 00:39:04,160 --> 00:39:05,630 Espera. ¿Quién eres tú? 338 00:39:05,880 --> 00:39:07,870 Deja ir a los niños. 339 00:39:08,960 --> 00:39:10,230 Apresúrate. 340 00:39:27,160 --> 00:39:28,350 Gonça... 341 00:39:28,440 --> 00:39:30,470 ...arriesgó su vida para protegernos. 342 00:39:30,480 --> 00:39:33,470 Bala. Allah la curará. 343 00:39:33,640 --> 00:39:35,470 Tenemos que llamar Su nombre, Shafi... 344 00:39:35,840 --> 00:39:37,910 ...y esperar la curación. 345 00:39:38,160 --> 00:39:39,750 Y no te preocupes. 346 00:39:39,920 --> 00:39:41,750 Gonça estará bien. 347 00:39:41,760 --> 00:39:43,750 Estaba tan asustada, Osman. 348 00:39:44,320 --> 00:39:45,950 Tenía miedo por Orhan. 349 00:39:46,200 --> 00:39:47,950 Tenía miedo por nuestro bebé. 350 00:39:48,080 --> 00:39:50,710 Tenía miedo de no proteger lo que es tuyo. 351 00:39:52,200 --> 00:39:54,510 Ahora mi hermana está luchando por su vida. 352 00:39:54,640 --> 00:39:56,510 Estoy aterrorizada. 353 00:39:57,520 --> 00:39:59,030 Bala. 354 00:39:59,400 --> 00:40:01,870 Mataré a los que hicieron esto. 355 00:40:02,360 --> 00:40:03,710 Pero... 356 00:40:04,400 --> 00:40:07,270 Pero borra el miedo de tus bonitos ojos. 357 00:40:12,520 --> 00:40:13,910 Mi Bey. 358 00:40:14,800 --> 00:40:16,790 Los infieles están jugando a lo seguro. 359 00:40:16,800 --> 00:40:18,750 Hay una razón para que ataquen aquí. 360 00:40:21,560 --> 00:40:22,590 Lo intentaron... 361 00:40:22,920 --> 00:40:25,310 ...para atacarnos y amenazar nuestras vidas... 362 00:40:25,680 --> 00:40:28,390 ...no puede hacerlo un solo hombre. 363 00:40:29,880 --> 00:40:31,310 Los infieles... 364 00:40:32,200 --> 00:40:34,830 Los infieles se han unido. 365 00:40:34,920 --> 00:40:38,670 Hagamos un juramento para destrozarlos uno por uno, mi Bey. 366 00:40:39,560 --> 00:40:41,670 Pero primero, tenemos que encontrar al traidor en la tribu... 367 00:40:41,680 --> 00:40:42,830 ...y solucionar el problema. 368 00:40:45,000 --> 00:40:48,790 Cambié "mi" camino a Iznik sólo como precaución. 369 00:40:50,080 --> 00:40:52,550 Y no mucha gente lo sabe. 370 00:40:55,360 --> 00:40:58,470 Nadie sabía que la reliquia del sacerdote Gregor estaba en la tribu tampoco. 371 00:41:02,120 --> 00:41:03,830 ¿Es Gökçe? 372 00:41:03,960 --> 00:41:07,510 Solo ella estaba allí cuando hablábamos de mantener la reliquia aquí. 373 00:41:08,720 --> 00:41:09,990 Quizás ella nos escuchó. 374 00:41:10,720 --> 00:41:12,790 La dejé quedarse... 375 00:41:13,200 --> 00:41:14,710 ...en mi tribu, con mi Orhan. 376 00:41:14,720 --> 00:41:15,350 ...en mi tribu, con mi Orhan. 377 00:41:16,480 --> 00:41:19,310 Si supiera que nos traicionaría... 378 00:41:19,320 --> 00:41:20,590 ...¿Por qué no dijiste eso Malhun? 379 00:41:21,080 --> 00:41:23,470 Juró después de la situación de la alfombra. 380 00:41:23,480 --> 00:41:25,110 Ella dijo que había aprendido. 381 00:41:25,160 --> 00:41:26,950 Y la perdonamos. 382 00:41:27,680 --> 00:41:28,950 Puedo ver ahora... 383 00:41:29,280 --> 00:41:31,710 ...que fuimos estúpidos al perdonarla, mi Bey. 384 00:41:43,000 --> 00:41:45,470 Si Gökçe nos traicionó... 385 00:41:47,600 --> 00:41:50,030 ...no le hagas saber que sospechas... 386 00:41:50,600 --> 00:41:52,910 ...antes de que sepamos con quién está trabajando. 387 00:41:58,040 --> 00:41:59,870 Te ocuparás de este problema. 388 00:41:59,880 --> 00:42:01,510 Bueno, seguiré mirándola mi Bey. 389 00:42:01,520 --> 00:42:02,150 Perdóneme. 390 00:42:07,200 --> 00:42:08,830 No te preocupes mi Bey. 391 00:42:10,000 --> 00:42:11,390 Perdóneme. 392 00:42:11,600 --> 00:42:12,950 Quiero estar con Gonça. 393 00:43:20,800 --> 00:43:22,030 Dime, Bahadır. 394 00:43:22,400 --> 00:43:23,350 ¿Qué sucedió? 395 00:43:23,640 --> 00:43:25,710 Parecían sedientos de sangre, Malhun Hatun. 396 00:43:26,160 --> 00:43:27,510 Protegimos a la tribu. 397 00:43:27,840 --> 00:43:29,830 Los derrotamos con la ayuda de Allah. 398 00:43:30,960 --> 00:43:31,990 ¿Qué pasó con Gokee? 399 00:43:32,320 --> 00:43:33,230 ¿Dónde estaba ella? 400 00:43:37,720 --> 00:43:40,110 Honestamente, no tengo idea, Malhun Hatun. 401 00:43:40,800 --> 00:43:43,070 No podía ver dónde estaba nadie mientras peleaba. 402 00:43:48,480 --> 00:43:50,390 Ahora, escucha con mucha atención. 403 00:43:52,360 --> 00:43:54,390 Mantén tus ojos en Gokee en todo momento. 404 00:43:56,200 --> 00:43:57,590 ¿Qué pasa, Malhun Hatun? 405 00:43:58,520 --> 00:43:59,950 Ella hizo algo mal 406 00:44:00,600 --> 00:44:02,350 Haz lo que te digo, Bahadır. 407 00:44:02,520 --> 00:44:04,150 Mantenga tus ojos en Gokee. 408 00:44:05,080 --> 00:44:08,670 A dónde va, con quién habla... Infórmame de cada paso que da. 409 00:44:18,160 --> 00:44:19,510 Traje sorbete, Hatun. 410 00:44:20,000 --> 00:44:21,230 Ponlo ahí, Gökçe. 411 00:44:33,200 --> 00:44:35,110 Haz lo que te dije, Bahadır. 412 00:44:35,720 --> 00:44:37,110 Considéralo hecho, Malhun Hatun. 413 00:44:37,600 --> 00:44:39,110 No tienes que preocuparte en absoluto. 414 00:45:14,560 --> 00:45:15,550 Vamos de prisa 415 00:45:21,120 --> 00:45:22,150 ¡Amárralos! 416 00:45:31,200 --> 00:45:32,310 Dale esto al aghi de los herreros de Sogut. 417 00:45:34,720 --> 00:45:35,710 Lo compartirán. 418 00:45:36,080 --> 00:45:39,070 Prepararán los productos que mi bey quería lo antes posible. 419 00:45:39,120 --> 00:45:40,150 Sí, Maestro Davut. 420 00:45:40,280 --> 00:45:41,390 Hasta la vista. 421 00:46:06,800 --> 00:46:07,390 Mi bey. 422 00:46:07,800 --> 00:46:08,510 Los niños... 423 00:46:10,240 --> 00:46:12,510 Secuestraron a los niños en la mezquita. 424 00:46:15,080 --> 00:46:17,310 ¡Mi Alptekin! ¡Mi hijo! 425 00:46:17,480 --> 00:46:18,910 ¡Ahmet! 426 00:46:19,320 --> 00:46:21,230 ¡Mi Ahmed! ¡Mi Ahmed! 427 00:46:21,640 --> 00:46:24,990 ¡Trae a mi hijo! ¡Te lo ruego, trae a mi hijo! 428 00:46:29,200 --> 00:46:31,630 Ya se habían ido, cuando volví, mi Bey. 429 00:46:32,120 --> 00:46:36,430 Lo único que recuerdo es que una mujer disfrazada los lideraba. 430 00:46:36,800 --> 00:46:41,030 Obviamente, fue la misma mujer que lideraba a los bastardos, quien atacó a la tribu, hermano. 431 00:46:44,000 --> 00:46:47,990 Mi Bey. Los niños, que fueron a la tribu Tuduruk, no han regresado. 432 00:46:48,440 --> 00:46:51,630 Esa noticia también viene de las otras tribus, mi Bey. 433 00:46:52,800 --> 00:46:55,830 Algunos niños también se habían perdido antes en las tribus. 434 00:46:56,000 --> 00:46:57,630 Nunca pudieron encontrarlos. 435 00:47:07,760 --> 00:47:09,470 Traidores... 436 00:47:12,040 --> 00:47:14,430 Perros traidores 437 00:47:16,880 --> 00:47:19,870 Intentaron luchar contra nosotros en un solo combate primero. 438 00:47:20,400 --> 00:47:23,710 Pero no eran lo suficientemente fuertes. ¡No podían vencernos! 439 00:47:24,440 --> 00:47:28,550 Luego, ¡hicieron lo que les correspondía y planearon después de nosotros! 440 00:47:29,040 --> 00:47:32,710 ¡Pusieron muchas trampas! Pero no pudieron vencernos de nuevo 441 00:47:33,120 --> 00:47:35,590 Todos se reunieron ahora... 442 00:47:36,080 --> 00:47:38,190 ...y quieren tomar... 443 00:47:38,520 --> 00:47:41,790 ...¡nuestros hijos sin pecado de nosotros ahora! 444 00:47:43,480 --> 00:47:45,230 Todo el mundo 445 00:47:48,440 --> 00:47:50,630 Tranquilicen sus corazones 446 00:47:51,600 --> 00:47:55,550 Incluso el infiel más fuerte entre ellos... 447 00:47:56,160 --> 00:48:01,830 ...¡no tiene suficiente poder para los hijos de los turcos! 448 00:48:04,640 --> 00:48:08,510 ¡Alps! Asegúrense de estar bien equipados. 449 00:48:08,880 --> 00:48:12,590 ¡Lleven consigo a los mejores exploradores, alps! 450 00:48:13,240 --> 00:48:17,750 ¡Atacarán las tierras de los infieles como los lobos atacan a las bandadas! 451 00:48:17,800 --> 00:48:19,590 - ¡Como ordenes, mi Bey! - ¡Como ordenes, mi Bey! 452 00:48:19,640 --> 00:48:23,590 Pero asegúrate de no regresar sin encontrar rastro 453 00:48:24,280 --> 00:48:28,630 Si les hacen daño incluso a un cabello en la cabeza de mis hijos... 454 00:48:29,280 --> 00:48:33,510 ...¡No los dejaré descansar ni siquiera en sus tumbas! 455 00:48:33,640 --> 00:48:35,390 Esta es mi promesa 456 00:48:36,480 --> 00:48:37,590 ¡Vamos! 457 00:49:36,760 --> 00:49:39,790 No tengo miedo de ti. Puedes matarme aquí si quieres 458 00:49:42,480 --> 00:49:45,310 Podría darte de comer a los animales, pero... 459 00:49:45,400 --> 00:49:48,710 ...Tengo que llevarte sano y salvo. 460 00:50:20,440 --> 00:50:22,790 ¡Átale las manos y los pies! 461 00:50:23,320 --> 00:50:26,030 ¿Hay más corredores? 462 00:50:27,680 --> 00:50:28,510 Vamos 463 00:50:28,520 --> 00:50:29,150 Vamos 464 00:50:53,920 --> 00:50:54,910 ¡Vamos! 465 00:51:05,400 --> 00:51:07,350 Osman Bey nos encontrará. 466 00:51:34,240 --> 00:51:38,230 Nuestros correligionarios son bastante leales a Osman, señor. 467 00:51:38,960 --> 00:51:42,750 No será fácil conseguirlos para iniciar una rebelión. 468 00:51:42,880 --> 00:51:45,110 Por difícil que sea... 469 00:51:45,320 --> 00:51:50,230 ...Ya no dejo que los musulmanes contaminen nuestras tierras, Andreas. 470 00:51:57,080 --> 00:52:00,230 He traído los saludos de los Tekfur, el sacerdote Gregor. 471 00:52:02,480 --> 00:52:05,510 Los Tekfur están juntos en las sombras de la cruz sagrada ahora. 472 00:52:05,760 --> 00:52:07,190 Continua. 473 00:52:07,560 --> 00:52:13,750 Quieren estar seguros de que usarás tu influencia en Sogut para destruir a Osman y a los musulmanes. 474 00:52:14,440 --> 00:52:19,150 Incluso el cristiano más cruel es siempre mejor que un turco. 475 00:52:20,240 --> 00:52:23,350 Diles que haré mi parte. 476 00:52:33,480 --> 00:52:35,110 Ten cuidado. 477 00:52:35,360 --> 00:52:38,790 La prioridad de esta unidad debe ser no ser capturada. 478 00:52:47,400 --> 00:52:49,830 Dios ha escuchado nuestras oraciones, señor. 479 00:52:51,760 --> 00:52:53,550 Muy pronto, Osman. 480 00:52:54,000 --> 00:52:57,350 Pronto, los hijos de Jesús se vengarán de ti. 481 00:52:59,240 --> 00:53:01,590 Castillo de Inegol 482 00:53:32,440 --> 00:53:34,190 ¡Tú! 483 00:53:37,280 --> 00:53:38,990 ¿Qué estás haciendo aquí? 484 00:54:12,760 --> 00:54:15,710 El final de tu dueño también será así. 485 00:54:18,480 --> 00:54:19,430 Pero no ahora. 486 00:54:19,440 --> 00:54:20,030 Pero no ahora. 487 00:54:35,280 --> 00:54:38,310 Castillo de Bilecik 488 00:54:41,080 --> 00:54:43,790 Hermano, no deberíamos volver sin encontrar rastro. 489 00:54:43,880 --> 00:54:46,750 Buscaremos por todas partes y encontraremos un rastro, hermano. 490 00:55:00,920 --> 00:55:03,150 ¿Quién eres tú? ¿Quiénes son estos niños? 491 00:55:03,280 --> 00:55:04,430 ¿Qué les estás haciendo? 492 00:55:04,440 --> 00:55:06,910 Son los niños que se quedan en el orfanato de Saint Marcus. 493 00:55:07,600 --> 00:55:09,030 ¿San Marcus? 494 00:55:13,320 --> 00:55:15,230 ¡Soldados! Ayuda 495 00:55:27,440 --> 00:55:29,830 ¡Alto! No corras 496 00:56:02,120 --> 00:56:04,030 ¿Quién crees que está detrás de esta traición? 497 00:56:06,760 --> 00:56:08,430 Hay muchos traidores... 498 00:56:09,400 --> 00:56:10,590 ...No sé quién. 499 00:56:12,760 --> 00:56:16,470 Pero hay algo que sé. Si lo encuentro... 500 00:56:16,640 --> 00:56:19,590 ...¡Le enseñaré lo que pasa cuando toca a los niños! 501 00:56:46,720 --> 00:56:48,310 ¿Qué encontraste, Cerkutay? 502 00:56:53,600 --> 00:56:55,310 Es un zapato de niño. 503 00:57:01,240 --> 00:57:03,190 Son los zapatos de nuestra tribu. 504 00:57:09,000 --> 00:57:09,950 Este camino... 505 00:57:17,240 --> 00:57:18,750 ...va a Bilecik. 506 00:57:22,400 --> 00:57:24,550 ¡Pagarás caro por esto! 507 00:57:24,560 --> 00:57:25,990 Ya verán 508 00:57:26,000 --> 00:57:28,310 ¡Van a pagar! 509 00:57:41,240 --> 00:57:43,550 Cadete, levántate. 510 00:57:48,800 --> 00:57:52,270 No se preocupen, Osman Bey nos salvará. 511 00:57:55,360 --> 00:57:57,790 ¿No somos todos valientes hijos de Kayi? 512 00:57:57,800 --> 00:57:59,470 ¡Nosotros lo somos! 513 00:57:59,760 --> 00:58:04,430 ¡Hasta que llegue Osman Bey, tenemos que atormentar a estos infieles! 514 00:58:05,960 --> 00:58:08,990 Tienes razón Ahmet Alp, pero... 515 00:58:09,000 --> 00:58:11,870 ...nos estamos volviendo cada vez más débiles. 516 00:58:12,200 --> 00:58:14,790 Recuerda lo que nos dijo Kumral Abdal. 517 00:58:15,440 --> 00:58:20,110 Tenemos un poder que nunca puede debilitarse. Nos defenderemos de los infieles con eso. 518 00:58:20,600 --> 00:58:23,310 ¡Con el poder de nuestra fe! ¡Alá es el más grande! 519 00:58:23,320 --> 00:58:35,990 ¡Alá es el más grande! 520 00:58:39,880 --> 00:58:42,750 Mi espía regresó de Sogut. 521 00:58:45,200 --> 00:58:47,910 El sacerdote Gregor está de acuerdo con nosotros. 522 00:58:48,520 --> 00:58:50,670 Quiere que Osman también muera. 523 00:58:51,520 --> 00:58:54,070 Aún más. 524 00:58:54,560 --> 00:58:58,190 Caballeros, si Sogut cae... 525 00:58:58,880 --> 00:59:00,510 ...Osman también caerá. 526 00:59:03,760 --> 00:59:06,550 Estamos del mismo lado que el sacerdote. 527 00:59:06,760 --> 00:59:08,430 Muy bien, Kosses. 528 00:59:08,440 --> 00:59:11,510 Pero necesitamos más. 529 00:59:12,760 --> 00:59:14,110 Por supuesto. 530 00:59:16,280 --> 00:59:18,950 Por eso hice más. 531 00:59:20,200 --> 00:59:21,630 Niños. 532 00:59:22,320 --> 00:59:23,950 Los hijos de los turcos. 533 00:59:25,880 --> 00:59:26,910 Los tengo. 534 00:59:27,960 --> 00:59:30,790 Los haré buenos cristianos. 535 00:59:31,440 --> 00:59:34,470 Cada uno de ellos será educado en el monasterio. 536 00:59:37,960 --> 00:59:39,830 Cuando Jesucristo esté en su corazón, tendremos un ejército luchando por el cristianismo. 537 00:59:43,880 --> 00:59:45,150 ¡Excelente! 538 00:59:46,720 --> 00:59:50,190 Turcos entrenados para destruir a los turcos. 539 00:59:51,080 --> 00:59:53,910 Nunca escuché una frase mejor que esa, Rogatus. 540 00:59:55,400 --> 01:00:02,230 Tanto el diablo como yo nos inclinamos frente a ti. 541 01:00:02,240 --> 01:00:05,470 Brindemos por nuestro pequeño pero peligroso ejército. 542 01:00:20,880 --> 01:00:24,710 Aquellos que intentan dañar a mi tribu... 543 01:00:33,360 --> 01:00:35,910 ...les destrozaré los ojos. 544 01:00:51,800 --> 01:00:54,350 Los que traicionan a mi tribu... 545 01:01:01,720 --> 01:01:04,390 ...serán apuñalados por la espalda. 546 01:01:11,520 --> 01:01:14,230 Aquellos que intentan tomar... 547 01:01:19,400 --> 01:01:22,070 ...nuestros hijos y nuestro futuro lejos... 548 01:01:30,200 --> 01:01:33,270 ...recibirán un disparo con una lluvia de flechas. 549 01:02:00,200 --> 01:02:01,630 Gonça. 550 01:02:11,440 --> 01:02:14,590 Está ardiendo Kumral Abdal. Haz algo. 551 01:02:15,600 --> 01:02:17,910 Su herida es profunda, Boran. 552 01:02:20,000 --> 01:02:22,390 Oraremos. 553 01:02:24,160 --> 01:02:26,150 ¿Mi Gonça estará bien? 554 01:02:27,440 --> 01:02:29,190 Ella lo estará. 555 01:02:31,680 --> 01:02:33,590 Gonça Hatun es fuerte. 556 01:02:41,560 --> 01:02:42,710 Ven aquí. 557 01:02:48,160 --> 01:02:50,350 En el nombre de Alá. 558 01:02:50,400 --> 01:02:52,350 En el nombre de Alá. 559 01:03:39,080 --> 01:03:40,190 Gonça. 560 01:03:42,320 --> 01:03:43,310 Bala. 561 01:03:45,080 --> 01:03:46,990 Estarás bien hermana. 562 01:03:48,000 --> 01:03:49,550 Estarás bien. 563 01:03:48,040 --> 01:03:48,990 Estarás bien. 564 01:03:49,000 --> 01:03:50,390 Ella estará bien 565 01:03:53,680 --> 01:03:55,270 No hagas esto Bala. 566 01:03:55,920 --> 01:03:57,270 No lo hagas. 567 01:04:02,400 --> 01:04:03,710 Es muy tarde ahora. 568 01:04:08,040 --> 01:04:10,390 No es demasiado tarde, hermana. 569 01:04:11,080 --> 01:04:13,070 No me dejes sola aquí. 570 01:04:13,720 --> 01:04:15,390 Estarás bien 571 01:04:16,240 --> 01:04:18,630 Y Ahmed también vendrá. 572 01:04:19,040 --> 01:04:21,190 Nuestros hijos crecerán juntos. 573 01:04:33,120 --> 01:04:35,390 No pude protegerte Gonça. 574 01:04:36,200 --> 01:04:38,030 No pude. 575 01:04:38,160 --> 01:04:40,030 Dame nuestra bendición. 576 01:04:40,760 --> 01:04:42,190 Te estoy bendiciendo. 577 01:04:43,480 --> 01:04:45,110 Te estoy bendiciendo. 578 01:04:50,160 --> 01:04:51,510 Si estuvieras ahí... 579 01:04:53,440 --> 01:04:55,350 ...harías lo mismo. 580 01:05:15,880 --> 01:05:17,550 Boran. 581 01:05:19,120 --> 01:05:20,230 Gonça. 582 01:05:38,760 --> 01:05:41,390 ¿Puedo entrar mi Bey? 583 01:05:42,160 --> 01:05:43,510 Adelante. 584 01:05:57,360 --> 01:05:59,070 Lo encontramos en el camino a Bilecik mi Bey. 585 01:06:08,320 --> 01:06:11,510 Nuestros hombres nos dejaron pistas. 586 01:06:20,680 --> 01:06:22,630 Dile a los Alps que se monten en sus caballos. 587 01:06:23,680 --> 01:06:25,590 Que se preparen para ver a Rocatus. 588 01:06:27,280 --> 01:06:28,470 Como desees, Bey. 589 01:06:28,480 --> 01:06:28,950 Como desees que sea 590 01:06:40,320 --> 01:06:41,710 Bahadır Alp 591 01:06:42,440 --> 01:06:46,350 ¿Por qué Malhun Hatun dejó de hablar cuando entré? 592 01:06:46,680 --> 01:06:48,350 ¿Que está escondiendo? 593 01:06:48,480 --> 01:06:50,150 ¿Me culpa por lo que pasó? 594 01:06:50,160 --> 01:06:53,230 Malhun Hatun me pidió que te vigilara. 595 01:06:55,600 --> 01:06:57,390 Ella sospecha de mí. 596 01:07:02,200 --> 01:07:03,310 Esto es por tu culpa. 597 01:07:04,360 --> 01:07:05,990 Hiciste que esto sucediera. 598 01:07:07,000 --> 01:07:08,910 ¡Estúpido yo! 599 01:07:09,640 --> 01:07:11,550 Confié en ti y ¿qué hiciste? 600 01:07:11,800 --> 01:07:12,510 Gökçe. 601 01:07:13,000 --> 01:07:13,790 No te preocupes. 602 01:07:14,480 --> 01:07:15,190 Yo hable con ella. 603 01:07:15,680 --> 01:07:18,430 Le dije: "Gökçe te quiere mucho". 604 01:07:19,560 --> 01:07:21,190 "Ella nunca te haría daño." 605 01:07:21,720 --> 01:07:22,870 Mantén la calma. 606 01:07:23,120 --> 01:07:24,230 ¿Cómo puedo mantener la calma? 607 01:07:24,480 --> 01:07:26,230 Gonça se lastimó por mi culpa. 608 01:07:26,800 --> 01:07:28,950 ¿Me dejarían vivir si se enteraran? 609 01:07:29,800 --> 01:07:32,630 Pero, ¿cómo iba a saber que llegaría a esto? 610 01:07:33,040 --> 01:07:34,070 Me engañaste. 611 01:07:34,640 --> 01:07:36,070 Cálmate. 612 01:07:36,240 --> 01:07:37,430 No levantes sospechas. 613 01:07:37,920 --> 01:07:38,990 Yo me ocuparé del resto. 614 01:07:39,360 --> 01:07:40,710 Por supuesto que lo harás. 615 01:07:42,240 --> 01:07:44,310 Si esto me duele de alguna manera... 616 01:07:45,440 --> 01:07:46,790 ...no solo yo sino también... 617 01:07:47,440 --> 01:07:48,670 ...tú te quemarás. 619 01:08:19,480 --> 01:08:21,750 ¿Cuál es el motivo de tu invitación, Rogatus? 620 01:08:23,080 --> 01:08:23,990 Los Tekfur tienen un sindicato ahora, Turgut Bey. 621 01:08:24,000 --> 01:08:25,830 Los Tekfur tienen un sindicato ahora, Turgut Bey. 622 01:08:28,080 --> 01:08:31,670 Como sabes, el trato que hiciste con Kosses se aplica a todos nosotros. 623 01:08:32,880 --> 01:08:33,790 Eso es correcto. 624 01:08:34,400 --> 01:08:35,590 Ve al grano. 625 01:08:38,120 --> 01:08:40,830 Tengo una caravana que está por llegar a esta tierra. 626 01:08:41,120 --> 01:08:44,350 Y tiene bienes pertenecientes a todos los Tekfur. 627 01:08:45,160 --> 01:08:48,870 Según nuestro trato, tienes la responsabilidad de proteger esa caravana. 628 01:08:50,440 --> 01:08:53,750 ¿Serás capaz de protegerla de quien se cruce en tu camino? 629 01:08:54,800 --> 01:08:56,710 Nuestra palabra es nuestro honor, Rogatus. 630 01:08:58,960 --> 01:09:01,150 Llegarán a tu fortaleza cuando quieras. 631 01:09:37,520 --> 01:09:38,430 Osman bey. 632 01:09:41,200 --> 01:09:42,350 Turgut bey. 633 01:09:44,040 --> 01:09:46,470 ¿Qué estás haciendo en la fortaleza de un Tekfur? 634 01:09:47,160 --> 01:09:50,470 Hago negocios con ellos para la prosperidad de mi tribu. 635 01:10:16,040 --> 01:10:16,630 ¡Alto! 636 01:10:44,400 --> 01:10:45,470 ¡Rogatus! 637 01:10:46,000 --> 01:10:47,830 Osman Bey, ¿por qué estás aquí? 638 01:10:49,240 --> 01:10:49,910 Tu... 639 01:10:50,640 --> 01:10:52,470 ...te opones a mi negocio con Turgut Bey... 640 01:10:52,520 --> 01:10:53,310 ¡Cállate! 641 01:10:57,280 --> 01:11:01,070 Vine a contarles sobre los niños turcomanos secuestrados. 642 01:11:02,280 --> 01:11:03,630 Vine a contar... 643 01:11:04,680 --> 01:11:06,870 ...que les pasa a los bastardos que... 644 01:11:07,520 --> 01:11:10,230 ...¡Atacan a mi tribu y dañan a mis Alpes! 645 01:11:13,120 --> 01:11:16,710 Es nuestra tradición cortar las manos levantadas contra nosotros. 646 01:11:17,480 --> 01:11:21,230 Es nuestra costumbre cegar las espadas que nos apuntan. 647 01:11:23,240 --> 01:11:24,870 Fortalezas de piedra... 648 01:11:25,200 --> 01:11:26,910 ...soldados acorazados... 649 01:11:27,920 --> 01:11:29,150 Ninguno de ellos... 650 01:11:30,000 --> 01:11:33,270 Ninguno de ellos te protegerá de mi ira. 651 01:11:38,120 --> 01:11:40,950 Adornaré mis sanjacs con sus cabezas. 652 01:11:42,240 --> 01:11:45,630 No puedes venir aquí y acusarme cuando te pasa algo malo. 653 01:11:46,560 --> 01:11:47,550 No tengo hijos. 654 01:11:51,240 --> 01:11:53,070 Estás entre mis soldados... 655 01:11:53,440 --> 01:11:55,910 ...y en mi fortaleza. Cuida tu lenguaje. 656 01:11:59,640 --> 01:12:01,470 ¿Cómo crees que saldrás de aquí? 657 01:12:19,760 --> 01:12:20,950 Si tienes la fuerza... 658 01:12:22,640 --> 01:12:23,990 ...hazlo. 659 01:12:26,920 --> 01:12:28,110 Si tienes el corazón... 660 01:12:28,760 --> 01:12:30,110 ...¡saca tu arma! 661 01:12:32,040 --> 01:12:32,910 ¡Vamos! 662 01:12:34,680 --> 01:12:35,590 Los turcos... 663 01:12:36,920 --> 01:12:38,630 ...no son diferentes a los lobos... 664 01:12:39,240 --> 01:12:40,750 ...¡y más afilado que las armas! 665 01:12:43,080 --> 01:12:45,830 Soy el hijo de Ertuğrul Gazi, Osman Bey. 666 01:12:49,320 --> 01:12:50,790 ¡Vamos, hazlo! 667 01:12:56,760 --> 01:12:57,830 Sin embargo... 668 01:12:59,360 --> 01:13:02,270 Sin embargo, no tienes ganas de matarme. 669 01:13:06,440 --> 01:13:08,110 Ahora dejaré esta fortaleza... 670 01:13:09,520 --> 01:13:11,870 ...obteniendo lo que quiero. 671 01:13:13,760 --> 01:13:16,510 Como un lobo que sale de un redil. 672 01:14:24,320 --> 01:14:26,310 No te mataré... 673 01:14:26,480 --> 01:14:30,790 ...pero tus queridos hijos turcos lo harán, Osman. 674 01:14:32,800 --> 01:14:37,510 "Cuando se conviertan en buenos cristianos, estarán ante ustedes..." 675 01:14:37,760 --> 01:14:40,750 ...entonces, veré si puedes decir palabras tan grandes. 676 01:14:41,040 --> 01:14:42,430 Realmente me pregunto. 677 01:14:55,920 --> 01:14:56,750 Boran. 678 01:14:57,480 --> 01:14:58,270 Sí, querida. 679 01:14:59,760 --> 01:15:00,710 Boran. 680 01:15:01,480 --> 01:15:02,630 Estoy aquí, mi Gonça. 681 01:15:05,120 --> 01:15:05,910 Agua. 682 01:15:07,400 --> 01:15:08,270 Agua. 683 01:15:16,720 --> 01:15:18,270 Espera, querida. Aquí. 684 01:15:18,640 --> 01:15:19,390 Aquí. 685 01:15:22,200 --> 01:15:24,430 En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico. 686 01:15:50,560 --> 01:15:53,750 Gonça, todavía tienes fiebre. Iré a buscar a Kumral Abdal. 687 01:15:53,840 --> 01:15:54,710 Boran. 688 01:15:59,280 --> 01:16:01,070 Mi Boran, no te vayas. 689 01:16:01,720 --> 01:16:03,230 No te vayas, Boran. 690 01:16:10,840 --> 01:16:11,870 No te vayas. 691 01:16:20,720 --> 01:16:22,190 Ha llegado el momento. 692 01:16:30,520 --> 01:16:31,830 Ha llegado el momento. 693 01:16:34,720 --> 01:16:35,630 Pero... 694 01:16:37,400 --> 01:16:38,910 ...pero sé que... 695 01:16:40,520 --> 01:16:42,230 ...Este no es el fin. 696 01:16:42,640 --> 01:16:45,310 No puedes irte ahora, Gonça, no puedes. 697 01:16:49,840 --> 01:16:51,270 Mi Boran. 698 01:16:51,800 --> 01:16:52,550 Cariño mío. 699 01:16:55,320 --> 01:16:57,390 Dame tu bendición. 700 01:17:03,440 --> 01:17:05,590 Te amaba mucho, Boran. 701 01:17:06,600 --> 01:17:07,950 Mi Boran. 702 01:17:09,040 --> 01:17:11,590 No lo hagas, no lo hagas, corazón. 703 01:17:11,720 --> 01:17:15,830 No es el momento. Aún no es el momento. Íbamos a tener muchos días felices. 704 01:17:17,560 --> 01:17:20,870 No puedes dejarme solo así ahora. 705 01:17:22,680 --> 01:17:23,950 Boran. 706 01:17:27,000 --> 01:17:29,870 Te doy mi bendición, Boran. 707 01:17:30,160 --> 01:17:31,790 Te lo ruego... 708 01:17:32,800 --> 01:17:35,270 ...no te devastes. 709 01:17:37,680 --> 01:17:38,670 Hemos llegado al final de nuestro tiempo juntos en este mundo. 710 01:17:38,680 --> 01:17:40,950 Hemos llegado al final de nuestro tiempo juntos en este mundo. 711 01:17:42,560 --> 01:17:44,870 Tú eres mi mundo, mi amor. 712 01:17:45,280 --> 01:17:46,550 Estoy roto. 713 01:18:06,640 --> 01:18:07,510 ¡Bala! 714 01:18:07,680 --> 01:18:08,550 ¡Hija! 715 01:18:08,880 --> 01:18:10,350 Bala, ¿estás bien? 716 01:18:11,920 --> 01:18:13,870 Mi Gonça, no me dejes. 717 01:18:14,840 --> 01:18:15,790 No me dejes. 718 01:18:19,480 --> 01:18:20,310 ¡Gonça! 719 01:18:24,240 --> 01:18:25,110 ¡Gonça! 720 01:18:30,200 --> 01:18:32,390 Iré a ver a Gonça, madre. 721 01:18:32,720 --> 01:18:35,590 Madre, Gonça está empeorando, ¡ven por favor! 722 01:18:35,840 --> 01:18:36,750 ¡Vamos! 723 01:18:37,480 --> 01:18:38,830 ¡Mi Boran! 724 01:18:40,840 --> 01:18:42,110 ¡Bala! 725 01:18:42,320 --> 01:18:44,510 ¡Mi Boran! 726 01:18:44,880 --> 01:18:46,910 ¡Mi Boran! 727 01:18:48,240 --> 01:18:48,910 ¡Mi Boran! 728 01:18:49,640 --> 01:18:51,470 ¡Mi Boran! 729 01:19:14,560 --> 01:19:16,510 Doy testimonio de que... 730 01:19:21,680 --> 01:19:23,710 ...que no hay otro dios más que Alá... 731 01:19:26,440 --> 01:19:28,670 ...y yo también doy testimonio... 732 01:19:29,720 --> 01:19:31,390 ...que Mohammad es... 733 01:19:33,120 --> 01:19:37,190 ...Su siervo y mensajero. 734 01:19:45,120 --> 01:19:47,750 ¡Gonça! 735 01:19:48,600 --> 01:19:50,630 ¡Gonça! 736 01:19:55,600 --> 01:19:58,430 Oh mi niña... 737 01:20:05,480 --> 01:20:05,990 ¡Gonça! 738 01:20:06,240 --> 01:20:07,310 ¡Gonça! 739 01:20:17,240 --> 01:20:18,710 ¡Gonça! 740 01:20:20,560 --> 01:20:21,790 ¡Mi Boran! 741 01:20:40,800 --> 01:20:43,790 ¡Madre! 742 01:20:43,960 --> 01:20:46,270 ¡La hermana Gonça ha fallecido! 743 01:23:55,400 --> 01:23:56,670 Boran. 744 01:24:06,640 --> 01:24:08,510 Mi Bey. 745 01:24:09,440 --> 01:24:11,630 Mi Gonça voló mi Bey. 746 01:24:24,320 --> 01:24:26,990 Se ha convertido en mártir, hermano mío. 747 01:24:31,560 --> 01:24:33,470 Ella se ha convertido en una mártir. 748 01:24:34,480 --> 01:24:36,190 Mi hermano. 749 01:24:54,400 --> 01:24:55,430 Mi Bey. 750 01:24:57,280 --> 01:24:59,590 Aquellos que hicieron esto no tendrán paz. 751 01:25:01,520 --> 01:25:03,350 No lo harán. 752 01:25:05,200 --> 01:25:06,910 Por supuesto que no lo harán. 753 01:25:08,840 --> 01:25:10,670 Es imposible... 754 01:25:11,360 --> 01:25:13,070 ...para que los enemigos de los turcos vivan mucho tiempo. 755 01:25:13,080 --> 01:25:13,870 ...para que los enemigos de los turcos vivan mucho tiempo. 756 01:25:18,840 --> 01:25:20,670 Nuestra hermana Gonça... 757 01:25:22,840 --> 01:25:27,030 ...ha alcanzado la posición sagrada que todos deseamos. 758 01:25:32,280 --> 01:25:33,550 Pero... 759 01:25:36,520 --> 01:25:39,510 ...no creas que los mártires son como los muertos. 760 01:25:42,640 --> 01:25:44,430 Debes saber esto. 761 01:25:45,680 --> 01:25:48,350 Cuando morimos... 762 01:25:49,320 --> 01:25:51,830 ...caemos al suelo como mártires. 763 01:25:52,200 --> 01:25:53,430 Pero... 764 01:25:54,640 --> 01:25:57,430 Pero los muertos con cuerpo de infieles... 765 01:25:58,120 --> 01:26:00,870 ...solo puede ser comida para los cuervos. 766 01:26:03,920 --> 01:26:06,470 La razón de las lágrimas que derramaste... 767 01:26:07,640 --> 01:26:11,270 ...es la de ver a la hermana Gonça con Hannah. 768 01:26:13,840 --> 01:26:15,790 No por su dolor. 769 01:26:16,880 --> 01:26:18,430 No por su dolor. 770 01:26:19,600 --> 01:26:21,350 Especialmente... 771 01:26:22,240 --> 01:26:25,310 Especialmente no por su muerte. 772 01:26:28,760 --> 01:26:30,510 Yo soy... 773 01:26:31,680 --> 01:26:34,430 Yo soy Osman Bey, hijo de Ertuğrul Gazí. 774 01:26:35,680 --> 01:26:37,270 Y juro... 775 01:26:38,400 --> 01:26:42,030 ...que para vengar a Gonça y nuestros otros mártires. 776 01:26:47,680 --> 01:26:49,190 Ese bastardo... 777 01:26:50,520 --> 01:26:53,550 ...que se coló en nuestra tribu y mató a nuestros Alps... 778 01:26:54,240 --> 01:26:57,470 ...es el bastardo que secuestró a nuestros hijos. 779 01:26:58,920 --> 01:27:01,270 Los encontraremos hermano. 780 01:27:02,200 --> 01:27:04,110 Los encontraremos. 781 01:27:06,600 --> 01:27:09,510 Y los vengarás. 782 01:27:35,120 --> 01:27:36,950 Ahmet, me muero de hambre, hermano. 783 01:27:37,520 --> 01:27:39,950 Espera, hermano. Aférrate. 784 01:27:42,920 --> 01:27:44,550 No pasaremos frío si nos quedamos juntos. 785 01:27:47,480 --> 01:27:48,230 Vengan aquí. 786 01:28:16,840 --> 01:28:17,310 Abre. 787 01:28:31,200 --> 01:28:32,590 ¿Qué quieres, demonio? 788 01:28:33,000 --> 01:28:35,830 Bueno, divertirme con ustedes, ratoncitos. 789 01:28:42,760 --> 01:28:44,550 ¡Suéltalo! ¡Suelta a mi hermano! 790 01:28:44,600 --> 01:28:46,550 ¡Suéltalo! ¡Suelta a mi hermano! 791 01:28:46,800 --> 01:28:49,110 ¡Suéltalo! ¡Suéltalo! 792 01:28:49,360 --> 01:28:52,150 ¡Suéltalo! ¡Suéltalo! 793 01:28:52,320 --> 01:28:54,990 - ¡Suéltame! - ¡Suéltame! 794 01:28:55,200 --> 01:28:56,030 ¡Suéltame! 795 01:28:56,160 --> 01:28:56,750 ¡Suéltame! 796 01:28:57,920 --> 01:28:59,790 ¡Suelta a mi hermano! ¡Déjalo ir! 797 01:29:00,520 --> 01:29:01,350 ¡Suéltalo! 798 01:29:01,440 --> 01:29:03,030 ¡Suéltenme, bastardos! 799 01:29:03,600 --> 01:29:05,070 ¿A dónde nos llevas? 800 01:29:05,360 --> 01:29:07,030 Te llevamos al infierno. 801 01:29:07,520 --> 01:29:08,390 ¡Suéltame! 802 01:29:08,480 --> 01:29:09,310 ¡Déjame ir! 803 01:29:11,040 --> 01:29:11,870 ¡Déjame ir! 804 01:29:44,520 --> 01:29:46,790 ¡Suéltanos! ¡Bastardos! 805 01:29:47,000 --> 01:29:49,670 ¿A dónde nos llevas? ¡Suéltanos! 806 01:29:50,000 --> 01:29:50,910 ¡Déjanos ir! 807 01:29:51,000 --> 01:29:53,310 Te aplastaremos, ratoncito. 808 01:29:55,200 --> 01:29:57,270 ¡Déjanos ir! ¡Suéltanos! 809 01:29:57,520 --> 01:29:58,430 ¡Déjanos ir! 810 01:30:01,960 --> 01:30:03,870 ¡Déjanos ir! ¡Bastardos! 811 01:30:10,800 --> 01:30:11,830 ¡Déjame ir! 812 01:30:28,160 --> 01:30:31,390 Bienvenidos, mis hermosos hijos. 813 01:30:55,600 --> 01:30:56,870 Silencio, silencio. 814 01:30:58,200 --> 01:30:59,430 No huyas de mí. 815 01:31:00,280 --> 01:31:00,990 ¡Déjame ir! 816 01:31:01,200 --> 01:31:02,790 No huyas de mí. 817 01:31:04,200 --> 01:31:04,910 ¡Déjame ir! 818 01:31:04,920 --> 01:31:06,270 Cállate. 819 01:31:43,840 --> 01:31:47,670 Tengo muy buenas comidas preparadas para ustedes, niños. 820 01:31:48,240 --> 01:31:49,910 Tienen hambre, ¿verdad? 821 01:31:54,600 --> 01:31:55,510 Vamos. 822 01:32:15,240 --> 01:32:16,030 Vamos. 823 01:32:28,960 --> 01:32:31,190 ¡Gracias a Allah, somos musulmanes! 824 01:32:34,680 --> 01:32:36,510 ¡No comemos cerdo! 825 01:32:47,880 --> 01:32:50,990 ¿Cuál es tu nombre, hombrecito? 826 01:32:51,320 --> 01:32:53,230 ¡Mi nombre es Osman Bey! 827 01:32:55,640 --> 01:32:57,470 ¡Soy un guerrero de nuestra causa! 828 01:32:57,880 --> 01:32:59,430 ¡No puedes vencerme! 829 01:33:00,920 --> 01:33:03,670 ¡Yo también soy Osman Bey! ¡Soy un guerrero de nuestra causa! 830 01:33:03,720 --> 01:33:05,030 ¡Yo también soy Osman Bey! 831 01:33:05,080 --> 01:33:06,750 ¡Yo también soy Osman Bey! 832 01:33:06,840 --> 01:33:10,590 - ¡Yo también soy Osman Bey! - ¡Pequeñas ratas! 833 01:33:39,320 --> 01:33:42,910 Tendremos mucho tiempo. 834 01:33:43,400 --> 01:33:44,950 Les voy a enseñar a todos... 835 01:33:46,880 --> 01:33:51,590 ...sus nombres reales uno por uno. 836 01:34:06,640 --> 01:34:10,350 Turgut Bey debe pagar el precio por cooperar con los infieles. 837 01:34:10,960 --> 01:34:16,270 Mientras los hijos de los turcos sean rehenes en manos de los infieles, no se puede hacer, mi Bey. 838 01:34:17,640 --> 01:34:20,510 Especialmente, cuando ha prohibido el comercio con los Tekfur. 839 01:34:21,800 --> 01:34:23,350 Eso es rebelión. 840 01:34:26,520 --> 01:34:28,510 Los Tekfur confían en Turgut. 841 01:34:29,760 --> 01:34:32,550 Creen que solo Turgut puede proteger las caravanas. 842 01:34:33,160 --> 01:34:37,070 Veamos si pueden proteger las caravanas de mi ira. 843 01:34:39,000 --> 01:34:40,230 Göktug. 844 01:34:40,480 --> 01:34:42,190 Hazle saber a los Alpes. 845 01:34:42,360 --> 01:34:44,630 Haz que toda la gente lo escuche. 846 01:34:45,880 --> 01:34:48,590 Vamos a asaltar la caravana de Turgut Bey. 847 01:34:48,680 --> 01:34:50,030 Como ordenes, mi Bey. 848 01:35:35,160 --> 01:35:37,390 Ahora, piensas... 849 01:35:37,800 --> 01:35:39,510 ...tu sol se ha ido. 850 01:35:40,400 --> 01:35:43,430 Te quedas solo en una noche desierta. 851 01:35:44,760 --> 01:35:46,270 Está oscuro, ¿no? 852 01:35:50,120 --> 01:35:54,710 Piensas que no sabemos la oscuridad en la que te encuentras y el dolor que sufres. 853 01:35:57,840 --> 01:35:59,950 No eres el único que experimentó esto. 854 01:36:03,880 --> 01:36:05,910 Los mundos pertenecen a Allah. 855 01:36:08,520 --> 01:36:11,310 Él da y toma. 856 01:36:12,000 --> 01:36:13,710 Los sujetos pertenecen a Allah. 857 01:36:14,600 --> 01:36:15,910 Él nos pondrá a prueba. 858 01:36:18,440 --> 01:36:22,910 Incluso el más amado de Allah, el gran profeta fue probado con este dolor. 859 01:36:26,560 --> 01:36:29,670 En una noche muy oscura como esta... 860 01:36:31,400 --> 01:36:35,710 ...primero su tío, Ebu Talib y luego, su Hatice. 861 01:36:39,000 --> 01:36:40,710 Su primer creyente. 862 01:36:42,280 --> 01:36:44,870 El que le dio todo lo que tenía. 863 01:36:48,360 --> 01:36:51,430 ¡Su partidario, en quien se apoyaba como una montaña! 864 01:36:55,600 --> 01:36:57,950 Hatice Hadhrat estaba enferma. 865 01:37:00,440 --> 01:37:03,470 Y el gran Profeta lloraba junto a su cama. 866 01:37:07,680 --> 01:37:10,430 ¡Oh, muero por sus lágrimas! 867 01:37:14,520 --> 01:37:19,630 Nuestra Madre Hatice escuchó la noticia de la muerte de Ebu Talib. 868 01:37:21,240 --> 01:37:25,990 ¡Intentó consolar a nuestro Profeta a pesar de que estaba muy enferma! 869 01:37:27,800 --> 01:37:31,270 ¡Mohammed, cuyo nombre y él mismo es hermoso, estaba llorando! 870 01:37:31,520 --> 01:37:35,550 ¡Estaba llorando por su tío! ¡Estaba llorando por su Hatice! 871 01:37:35,960 --> 01:37:40,510 ¡Estaba llorando de tal manera que sus sollozos se escuchaban fuera de su tienda! 872 01:37:40,920 --> 01:37:44,630 ¡La Meca estaba llorando! ¡Medina estaba llorando! 873 01:37:46,680 --> 01:37:49,470 ¿Y ahora no vas a llorar, Boran? 874 01:37:54,440 --> 01:37:56,510 El secreto está resuelto ahora. 875 01:37:57,520 --> 01:37:59,790 ¡El secreto está resuelto ahora! 876 01:38:00,160 --> 01:38:02,470 Llora, Boran. Llora. 877 01:38:03,440 --> 01:38:05,590 Llora de tal manera que... 878 01:38:06,320 --> 01:38:10,630 ...deja que tus lágrimas alivien el fuego que arde en tu corazón. 879 01:38:13,680 --> 01:38:15,710 El secreto está resuelto ahora. 880 01:38:16,280 --> 01:38:18,950 Ningún corazón puede hacer frente a esta separación. 881 01:38:20,320 --> 01:38:22,990 La hermosa Gonça falleció. 882 01:38:23,680 --> 01:38:25,390 El gran Alá la llamó, ella no podía dejar que Su llamada quedara sin respuesta. 883 01:38:25,400 --> 01:38:27,790 El gran Alá la llamó, ella no podía dejar que Su llamada quedara sin respuesta. 884 01:38:29,760 --> 01:38:33,990 Ese es el secreto. Adán no solo puede estar hecho de tierra... 885 01:38:35,520 --> 01:38:37,190 ...él también necesita dolor. 886 01:38:38,680 --> 01:38:39,790 Somos humanos tanto como soportamos el dolor. 887 01:38:39,800 --> 01:38:41,270 Somos humanos tanto como soportamos el dolor. 888 01:38:43,840 --> 01:38:46,190 Llora, mi Boran. Llora. 889 01:38:47,240 --> 01:38:48,390 Llora. 890 01:38:52,560 --> 01:38:55,630 Castillo de Harmankaya. 891 01:39:05,760 --> 01:39:07,510 Nestor. 892 01:39:12,760 --> 01:39:15,270 Eras mi mano derecha. 893 01:39:17,240 --> 01:39:21,910 Mi confidente, mi hombre en quien más confiaba. 894 01:39:25,120 --> 01:39:27,070 Está seguro. 895 01:39:28,280 --> 01:39:34,430 Esos hombres insolentes que cruzaron la línea al grado de matarte en tus propias tierras, los pondré... 896 01:39:35,600 --> 01:39:39,590 ...¡en su lugar yo mismo! 897 01:39:42,600 --> 01:39:45,230 ¡Lo juro! 898 01:39:54,880 --> 01:39:56,630 ¡Samuel! 899 01:40:01,440 --> 01:40:05,190 Quiero que Néstor sea enterrado en una ceremonia digna de los caballeros. 900 01:40:05,680 --> 01:40:07,150 Como usted ordene. 901 01:40:07,160 --> 01:40:09,590 Luego irás a Sogut. 902 01:40:10,000 --> 01:40:13,710 Llevará la pólvora que preparamos al sacerdote Gregor. 903 01:40:19,040 --> 01:40:23,590 ¡Sogut arderá como el infierno! 904 01:40:51,960 --> 01:40:53,110 Gonça... 905 01:40:59,440 --> 01:41:02,270 Ahora estás más viva que yo en el martirio. 906 01:41:09,280 --> 01:41:12,870 Me dejaste con dolor y falleciste. 907 01:41:24,760 --> 01:41:30,430 ¡Ahora voy a acabar con todos los infieles con este dolor! 908 01:41:35,120 --> 01:41:38,310 Por cada día que te acuestas bajo tierra... 909 01:41:38,920 --> 01:41:42,790 ...¡Voy a poner a cada uno de esos cabrones bajo tierra! 910 01:41:57,560 --> 01:42:00,150 ¡Pero primero, empezaré con ese bastardo! 911 01:42:03,440 --> 01:42:07,950 ¡Juro que su sangre será la primera en derramarse! 912 01:42:37,760 --> 01:42:38,870 ¡Mi Bey! 913 01:42:39,600 --> 01:42:40,790 Llévame contigo. 914 01:42:46,440 --> 01:42:49,270 Boran, vuelve a la tribu. 915 01:42:50,680 --> 01:42:52,190 Vive tu luto. 916 01:42:56,120 --> 01:42:58,470 Encuentro consuelo en esto, mi Bey. 917 01:42:59,560 --> 01:43:02,590 ¡Es haram que me lamente antes de vengarme! 918 01:43:02,920 --> 01:43:04,670 ¡Oh Maşallah! 919 01:43:05,960 --> 01:43:07,910 ¡Eso es lo que se adapta a mi valiente alp! 920 01:43:11,120 --> 01:43:12,390 ¡Vamos! 921 01:44:13,400 --> 01:44:14,830 Osman bey. 922 01:44:32,720 --> 01:44:37,790 ¡No me escuchaste y haces negocios con los que me lastimaron! 923 01:44:38,720 --> 01:44:42,310 Te lastimé, pero ¿crees que yo no salí lastimado? 924 01:44:45,000 --> 01:44:48,710 Te ves a ti mismo como el jefe de los turcomanos y das órdenes... 925 01:44:49,080 --> 01:44:51,630 ...y atacas la caravana de los que no obedecen, ¿eh? 926 01:44:52,280 --> 01:44:56,910 ¡No se trata solo de la caravana y el comercio! 927 01:44:59,200 --> 01:45:00,590 ¡Lo que haces es traición! 928 01:45:00,600 --> 01:45:02,950 ¡No traiciono, Osman Bey! 929 01:45:03,120 --> 01:45:05,430 ¡Hago todo por mi tribu! 930 01:45:42,200 --> 01:45:43,670 Ven aquí. 931 01:49:21,920 --> 01:49:23,830 ¡Alps! 932 01:50:01,520 --> 01:50:03,230 ¿Qué le pasa a Osman Bey? 933 01:50:03,600 --> 01:50:05,230 ¿Por qué nos encontramos aquí? 934 01:50:06,720 --> 01:50:08,070 Como precaución. 935 01:50:08,760 --> 01:50:09,590 Dime. 936 01:50:10,240 --> 01:50:12,110 ¿Cómo salvaremos a esos niños? 937 01:50:12,120 --> 01:50:14,110 Por eso estamos aquí. 938 01:50:15,960 --> 01:50:18,750 Los Tekfur debe pensar que estás de su lado. 939 01:50:19,760 --> 01:50:23,070 Si lo hacen, podemos salvar a los niños. 940 01:50:25,080 --> 01:50:27,030 Vivimos en tribus. 941 01:50:27,120 --> 01:50:29,230 Podemos movernos rápidamente. 942 01:50:30,000 --> 01:50:32,310 Pero los castillos de Tekfur no son así. 943 01:50:32,840 --> 01:50:34,310 Es por eso... 944 01:50:34,640 --> 01:50:37,630 ...que todos tienen túneles de escape secretos. 945 01:50:40,480 --> 01:50:44,390 Sé dónde está el pasaje secreto entre Martolos y el castillo de Bilecik. 946 01:50:48,840 --> 01:50:50,710 Está en la cocina. 947 01:50:58,200 --> 01:50:59,510 Pero... 948 01:51:00,880 --> 01:51:03,190 ...nos lo desbloquearás. 949 01:51:03,360 --> 01:51:05,190 Para desbloquear el pasaje... 950 01:51:08,360 --> 01:51:10,670 ...Iré a su castillo usando las caravanas. 951 01:51:11,320 --> 01:51:12,510 Eso es correcto. 952 01:51:15,440 --> 01:51:17,230 Pero para hacerles creer... 953 01:51:18,360 --> 01:51:20,990 ...bueno, haz un gran juego para ellos. 954 01:51:45,640 --> 01:51:47,150 ¿Estás bien mi Bey? 955 01:51:50,120 --> 01:51:51,670 Estoy bien. 956 01:51:54,000 --> 01:51:55,390 Vamos. 957 01:51:59,760 --> 01:52:02,470 Te haré pagar por esto Osman Bey. 958 01:52:03,880 --> 01:52:06,550 Solo un hombre como él puede detener a Osman. 959 01:52:06,560 --> 01:52:08,750 No le creí a Rogatus, pero tiene razón. 960 01:52:08,920 --> 01:52:10,230 Ahora estamos a salvo. 961 01:52:15,960 --> 01:52:16,830 Vamos. 962 01:52:17,520 --> 01:52:19,190 Iremos a Bilecik. 963 01:52:46,400 --> 01:52:47,550 No estas comiendo 964 01:52:50,720 --> 01:52:52,750 Creo que deberías. 965 01:52:54,960 --> 01:52:58,350 Tendrás que abstenerte mientras estés en el Monasterio de Hristos. 966 01:52:58,920 --> 01:53:01,230 ¿Qué? ¿De qué monasterio estás hablando, infiel? 967 01:53:16,920 --> 01:53:19,350 Un buen monje cristiano siempre come con moderación. 968 01:53:21,680 --> 01:53:23,670 Claramente, no lucharás en absoluto. 969 01:53:37,640 --> 01:53:38,150 Bebe. 970 01:53:39,720 --> 01:53:40,470 ¡Bebe! 971 01:53:49,160 --> 01:53:52,750 Un árbol hecho de luz surge de nuestro pecho y se eleva hacia el cielo. 972 01:53:53,640 --> 01:53:55,070 No importa lo que hagas. 973 01:53:55,600 --> 01:53:58,910 No puedes derribar ese árbol. ¡No puedes cambiarnos! 974 01:54:00,440 --> 01:54:02,390 No estés tan seguro, pequeño turco. 975 01:54:02,760 --> 01:54:06,590 Incluso si entierras a los turcos, no puedes quitarles nada. 976 01:54:08,000 --> 01:54:11,510 Con la fe en nuestros corazones, nacimos como turcos y moriremos como turcos. 977 01:54:11,960 --> 01:54:14,310 ¡Nacimos como turcos y moriremos como turcos! 978 01:54:14,400 --> 01:54:16,590 ¡Nacimos como turcos y moriremos como turcos! 979 01:54:16,800 --> 01:54:19,230 ¡Nacimos como turcos y moriremos como turcos! 980 01:54:19,400 --> 01:54:21,710 ¡Nacimos como turcos y moriremos como turcos! 981 01:54:21,880 --> 01:54:24,190 ¡Nacimos como turcos y moriremos como turcos! 982 01:54:24,480 --> 01:54:26,750 ¡Nacimos como turcos y moriremos como turcos! 983 01:54:26,920 --> 01:54:29,230 ¡Nacimos como turcos y moriremos como turcos! 984 01:54:29,360 --> 01:54:31,790 ¡Nacimos como turcos y moriremos como turcos! 985 01:54:31,920 --> 01:54:34,270 No tenías que venir aquí, Maria. 986 01:54:34,560 --> 01:54:36,830 Quiero asegurarme de que la caravana llegue a salvo. 987 01:54:38,240 --> 01:54:40,790 ¿Crees que Turgut Bey podrá lograrlo? 988 01:54:42,720 --> 01:54:45,910 Turgut es un hombre fuerte e inteligente, Rogatus. 989 01:55:06,400 --> 01:55:08,110 Bienvenido, Sr. Turgut. 990 01:55:10,720 --> 01:55:12,750 Sr. Turgut, bienvenido. 991 01:55:13,320 --> 01:55:14,950 Te hemos estado esperando. 992 01:55:17,760 --> 01:55:19,550 Cumplí mi palabra. 993 01:55:22,320 --> 01:55:24,390 Tu caravana ha llegado sana y salva. 994 01:55:37,920 --> 01:55:38,910 Turgut bey. 995 01:55:44,520 --> 01:55:45,830 Has sido herido. 996 01:55:51,400 --> 01:55:52,790 ¡Turgut bey! ¡Turgut bey! 997 01:55:53,360 --> 01:55:54,390 ¡Turgut bey! 998 01:55:55,280 --> 01:55:56,070 ¡Turgut bey! 999 01:55:57,440 --> 01:55:59,110 ¿Por qué estás ahí parado? ¡Llama a un médico! 1000 01:55:59,160 --> 01:55:59,910 ¡Soldados! 1001 01:56:00,160 --> 01:56:01,750 Llamen a un médico, llévelo a una habitación. 1002 01:56:05,200 --> 01:56:06,110 Turgut bey. 1003 01:56:07,560 --> 01:56:08,510 Cuidado. 1004 01:56:10,880 --> 01:56:11,470 Cuidado. 1005 01:56:22,120 --> 01:56:25,270 El bey de Kayi, Osman Bey atacó la caravana y lo hirió. 1006 01:56:25,560 --> 01:56:28,470 Turgut Bey lo protegió de ese tirano arriesgando su vida. 1007 01:56:34,720 --> 01:56:35,550 Entonces... 1008 01:56:36,280 --> 01:56:39,630 Luchaste contra Osman por nosotros, Turgut Bey. 1009 01:56:42,160 --> 01:56:43,990 No eres tan estúpido como pensaba. 1010 01:56:46,040 --> 01:56:47,590 ¿Estás con los poderosos? 1011 01:56:54,920 --> 01:56:57,630 Los niños deben ir al monasterio para comenzar su educación de inmediato. 1012 01:56:59,640 --> 01:57:01,870 Los turcos que acabarán con los turcos... 1013 01:57:02,080 --> 01:57:03,750 Estos niños deberían crecer rápidamente. 1014 01:57:06,200 --> 01:57:08,510 Van a un monasterio Nikola. 1015 01:57:08,720 --> 01:57:10,870 No serán entrenado por los Caballeros Templarios. 1016 01:57:12,200 --> 01:57:15,790 Primero, sus corazones abrazarán el cristianismo. 1017 01:57:16,320 --> 01:57:17,430 ¿Y qué? 1018 01:57:17,800 --> 01:57:21,110 Esos niños se convertirán en verdugos que luchan por el cristianismo. 1019 01:57:21,240 --> 01:57:22,230 ¿No es así? 1020 01:57:23,800 --> 01:57:25,070 No se puede escapar al destino. 1021 01:57:26,400 --> 01:57:30,230 Pero un buen cristiano debe odiar a los turcos primero. 1022 01:57:30,960 --> 01:57:31,790 Sogut arderá. 1023 01:57:33,720 --> 01:57:34,830 Lo hará. 1024 01:57:43,400 --> 01:57:46,470 Esos niños crecerán, y luego Osman... 1025 01:57:46,840 --> 01:57:47,950 Osman... 1026 01:57:49,360 --> 01:57:54,110 Primero Osman, luego todos los turcos en esta tierra desaparecerán. 1027 01:57:55,240 --> 01:57:57,390 Osman no puede manejar todo esto. 1028 01:57:59,480 --> 01:58:01,110 Está condenado a desaparecer. 1029 01:58:09,400 --> 01:58:11,390 Todo está bien por ahora. 1030 01:58:13,240 --> 01:58:15,270 Pero no sabemos qué puede pasar por la noche. 1031 01:58:16,040 --> 01:58:17,590 Entraremos en la fortaleza del enemigo. 1032 01:58:19,080 --> 01:58:20,670 Será bastante peligroso. 1033 01:58:21,360 --> 01:58:22,510 Todos deben ser cautelosos. 1034 01:58:22,840 --> 01:58:26,070 Entraremos en túneles oscuros para seguirte, mi bey. 1035 01:58:27,360 --> 01:58:29,670 Tu camino es nuestro camino, mi bey. Haremos lo que diga. 1036 01:58:30,320 --> 01:58:30,990 Mi bey. 1037 01:58:31,400 --> 01:58:32,750 Muéstranos el objetivo. 1038 01:58:33,360 --> 01:58:35,230 Atacaremos como una manada de lobos. 1039 01:58:36,800 --> 01:58:38,030 Maşallah. 1040 01:58:39,840 --> 01:58:41,270 ¡Maşallah! 1041 01:58:41,520 --> 01:58:43,670 Los que no temen a la muerte se llaman turcos. 1042 01:58:45,000 --> 01:58:45,710 Ahora... 1043 01:58:46,720 --> 01:58:49,790 Ahora, iremos a buscar a nuestros hijos que están con ese infiel. 1044 01:58:51,600 --> 01:58:52,230 ¡Vamos! 1045 01:58:52,600 --> 01:58:53,550 Como ordenes, mi bey. 1046 01:59:02,080 --> 01:59:02,670 ¡Vamos! 1047 01:59:22,240 --> 01:59:23,470 Turgut bien. 1048 01:59:24,680 --> 01:59:25,750 María. 1049 01:59:32,760 --> 01:59:34,350 Espero que estés bien. 1050 01:59:34,560 --> 01:59:36,390 Me preocupaste. 1051 01:59:36,560 --> 01:59:38,630 No hay por qué preocuparse. 1052 01:59:38,840 --> 01:59:40,350 No es una herida grave. 1053 01:59:41,200 --> 01:59:44,790 Lo que hiciste es digno de elogio. Arriesgaste tu vida por nosotros. 1054 01:59:45,040 --> 01:59:47,510 Yo no lo hice por ti. 1055 01:59:48,560 --> 01:59:50,430 Lo hice por la promesa que hice. 1056 01:59:58,840 --> 02:00:00,230 Tu brazo está sangrando. 1057 02:00:06,840 --> 02:00:09,270 El doctor lo envolvió con mucha fuerza. Debe haberte lastimado. 1058 02:00:09,640 --> 02:00:12,230 No sabes lo que es una herida de espada, belleza bizantina. 1059 02:00:16,840 --> 02:00:18,430 ¿Es mejor así? 1060 02:00:20,560 --> 02:00:21,750 ¿Duele? 1061 02:00:28,040 --> 02:00:29,590 ¡Lo estás haciendo a propósito! 1062 02:00:29,840 --> 02:00:31,710 Oh no. Nunca. 1063 02:00:32,960 --> 02:00:34,790 Te debo mi vida. 1064 02:00:35,440 --> 02:00:37,590 Herirte es lo último que quiero. 1065 02:00:59,200 --> 02:01:00,790 ¿Dónde está el sacerdote Efendi? 1066 02:01:01,120 --> 02:01:02,430 ¿O hay algún problema? 1067 02:01:02,520 --> 02:01:04,510 Debemos actuar con cautela. 1068 02:01:06,480 --> 02:01:08,030 ¿Está la pólvora dentro de esto? 1069 02:01:08,080 --> 02:01:11,350 Un pequeño obsequio de Tekfur Kosses al Sacerdote Santidad. 1070 02:01:46,640 --> 02:01:48,790 Turgut Bey tiene éxito, İnşallah. 1071 02:01:49,160 --> 02:01:51,550 Está solo entre todos esos soldados. 1072 02:01:52,960 --> 02:01:54,950 Turgut Bey es un hombre valiente. 1073 02:01:55,600 --> 02:01:57,070 Su sangre corre salvajemente. 1074 02:01:57,760 --> 02:01:59,790 Estoy seguro de que lo logrará. 1075 02:02:01,720 --> 02:02:06,390 ¿Crees que dejé que el que me quitó a Gonça mantenga la cabeza apoyada en el cuerpo? 1076 02:02:07,040 --> 02:02:11,910 ¿Crees que dejaré que el que me lastimó tanto se mantenga con vida? 1077 02:02:13,480 --> 02:02:15,750 Primero salvemos a los niños. 1078 02:02:16,000 --> 02:02:18,350 Luego, nos encargaremos de todos ellos. 1079 02:02:18,880 --> 02:02:20,150 Todos ellos. 1080 02:03:48,520 --> 02:03:53,030 En un momento, los pequeños turcomanos partirán para ir a donde pertenecen. 1081 02:05:16,920 --> 02:05:20,230 ¡Mira! Se acercan los pasos de esos demonios. 1082 02:05:22,520 --> 02:05:24,470 ¿Qué haremos, Ahmet Alp? 1083 02:05:24,480 --> 02:05:28,070 Osman Bey no nos dejará aquí. Vamos a ganar algo de tiempo. 1084 02:05:29,600 --> 02:05:31,030 Vamos. 1085 02:05:43,680 --> 02:05:44,990 Niños. 1086 02:05:45,560 --> 02:05:48,270 Qué lindo, están todos juntos. 1087 02:05:50,520 --> 02:05:55,350 La próxima vez que los vea, serán buenos cristianos. 1088 02:05:59,000 --> 02:06:03,670 No me has dicho tu nombre, pero he encontrado un nombre bonito para ti. 1089 02:06:05,120 --> 02:06:08,150 De ahora en adelante, tu nombre es Alex. 1090 02:06:08,480 --> 02:06:11,310 ¡Puedes llamarme como quieras! El nombre de un turco puede cambiar... 1091 02:06:11,680 --> 02:06:13,590 ...¡pero su sangre nunca cambiaría! 1092 02:06:14,000 --> 02:06:17,430 Puedes atormentarnos como quieras no lo haremos, ¡entiendes! 1093 02:06:24,320 --> 02:06:31,310 Oh Allah, envía tu gracia, honor y misericordia a Muhammad. 1094 02:07:07,760 --> 02:07:09,190 La paz sea con vosotros. 1095 02:07:09,560 --> 02:07:10,870 La paz sea con vosotros. 1096 02:07:33,760 --> 02:08:00,430 Oh Allah, envía tu gracia, honor y misericordia a Muhammad. 1097 02:08:00,440 --> 02:08:02,230 No hagan esto niños. 1098 02:08:02,680 --> 02:08:06,550 Hagan lo que digo. No pongan a prueba mi paciencia. 1099 02:08:08,680 --> 02:08:12,190 Oh Allah, envía tu gracia, honor y misericordia a Muhammad. 1100 02:08:12,240 --> 02:08:29,070 Oh Allah, envía tu gracia, honor y misericordia a Muhammad. 1101 02:08:29,080 --> 02:08:30,470 Vamos. 1102 02:09:48,440 --> 02:09:50,790 La mazmorra está allí, Osman Bey. 1103 02:09:51,560 --> 02:09:52,710 Turgut bey. 1104 02:09:53,480 --> 02:09:54,790 Espera un segundo. 1105 02:09:57,000 --> 02:09:59,150 Los infieles esperan. 1106 02:09:59,560 --> 02:10:01,390 Deberías volver. 1107 02:10:02,200 --> 02:10:03,630 Así que eso... 1108 02:10:03,960 --> 02:10:06,630 ...creen que eres uno de ellos. 1109 02:10:13,200 --> 02:10:15,590 Bendita sea vuestra guerra, hermanos. 1110 02:10:16,000 --> 02:10:17,430 Gracias. 1111 02:10:28,360 --> 02:10:32,790 - Déjame ir. - Déjame ir. 1112 02:10:32,800 --> 02:10:34,950 ¿Está listo el viaje? No quiero ningún desliz. 1113 02:10:34,960 --> 02:10:36,630 Está listo, señora. Como ordenó. 1114 02:10:37,040 --> 02:10:38,110 Déjame ir. 1115 02:10:38,320 --> 02:10:41,030 ¿Dónde está ahora tu querido Osman? 1116 02:10:41,640 --> 02:10:44,630 - Déjame ir. - Déjame ir. 1117 02:10:45,200 --> 02:10:47,470 - Andar. - Suéltame. 1118 02:10:48,320 --> 02:10:49,270 Déjame ir. 1119 02:10:49,640 --> 02:10:50,630 Sigue caminando. 1120 02:10:50,680 --> 02:10:53,630 El vendrá. 1121 02:11:29,080 --> 02:11:30,190 ¡Déjame! 1122 02:12:38,080 --> 02:12:41,350 ¡Suéltanos! ¡Déjame! 1123 02:12:42,800 --> 02:12:44,110 ¡Déjame! 1124 02:13:44,680 --> 02:13:46,150 ¡Ahmet! 1125 02:14:09,400 --> 02:14:10,870 Monasterio. 1126 02:14:13,520 --> 02:14:16,510 Llevan a los niños al monasterio de Hristos. 1127 02:14:55,680 --> 02:14:58,830 ¡Vamos Alps! ¡Se están llevando a los niños! 1128 02:14:58,960 --> 02:15:00,230 ¡Apresúrense! 1129 02:15:00,240 --> 02:15:01,430 Gracias mi Señor. 1130 02:15:10,400 --> 02:15:11,790 Vamos. 1131 02:15:18,040 --> 02:15:21,830 Sabía desde el principio que no podía confiar en ti. 1132 02:15:24,120 --> 02:15:27,030 Mientras hacía todo lo posible para curarte... 1133 02:15:27,320 --> 02:15:29,870 ...ayudaste a Osman. 1134 02:15:39,960 --> 02:16:37,230 Más Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG 79587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.