Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,600 --> 00:00:46,600
Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG
2
00:02:10,800 --> 00:02:13,070
CASTILLO DE IZNIK
3
00:02:13,080 --> 00:02:14,350
Episodio 4
4
00:02:37,040 --> 00:02:38,670
¡Mi Bey, bébetelo!
5
00:03:03,760 --> 00:03:05,710
¡Aygül! Aygül
6
00:03:06,800 --> 00:03:09,150
¡Aygül, haz que Cerkutay beba!
7
00:03:25,600 --> 00:03:28,270
¡Muévete! ¡Muévete! ¡Tengo el antídoto!
8
00:04:15,400 --> 00:04:17,870
Nadie se va
9
00:04:23,640 --> 00:04:24,910
¡Sostén la puerta!
10
00:04:34,200 --> 00:04:35,070
¡Mi Bey!
11
00:04:35,520 --> 00:04:37,110
Estás bien, gracias a Allah.
12
00:04:37,800 --> 00:04:40,270
Estoy bien. Estoy bien.
13
00:04:48,880 --> 00:04:51,470
Confié completamente en Kumral Abdal.
14
00:04:54,360 --> 00:04:58,150
Solo pueden tener veneno Baldiran allí.
15
00:04:58,560 --> 00:05:00,190
Y esta es la cura.
16
00:05:00,320 --> 00:05:05,030
Incluso un sorbo lo manejará sin importar qué veneno usen.
17
00:05:08,960 --> 00:05:12,150
No comas nada en el castillo del gobernador.
18
00:05:13,240 --> 00:05:16,870
Puedo poner uno de nuestros panes en mi
bolsa y comerlo cuando sea necesario, mi Bey.
19
00:05:22,120 --> 00:05:24,470
Si intentan una traición...
20
00:05:25,680 --> 00:05:27,190
...confiamos en ti para nuestras vidas.
21
00:05:27,280 --> 00:05:28,630
Estaré contigo, mi Bey.
22
00:07:31,240 --> 00:07:33,110
Bebe esto.
23
00:07:45,320 --> 00:07:46,950
¡Bebe esto!
24
00:07:53,480 --> 00:07:54,630
¡Tómalo!
25
00:08:16,880 --> 00:08:17,990
¡Bébelo!
26
00:08:27,760 --> 00:08:28,870
¡atrápenla!
27
00:09:25,640 --> 00:09:28,270
Mi Orhan. Mi Orhan, no tengas miedo.
28
00:09:30,680 --> 00:09:32,310
¡Estamos bajo ataque!
29
00:09:32,320 --> 00:09:34,750
¡Alps! ¡Estamos bajo ataque!
30
00:09:53,000 --> 00:09:56,190
No se resistan, todos morirán hoy.
31
00:10:03,680 --> 00:10:08,510
¡Bastardo! ¡Alá es el que da la vida y la quita!
¡Dime de quién eres perro!
32
00:10:32,520 --> 00:10:33,790
¿Gonça?
33
00:10:36,240 --> 00:10:37,230
¡Gonça!
34
00:10:37,720 --> 00:10:40,870
¡Alps! ¡Ayuda! ¡Estamos bajo ataque!
35
00:10:40,880 --> 00:10:42,390
¡Alps!
36
00:11:06,640 --> 00:11:07,510
¿Madre?
37
00:11:10,440 --> 00:11:12,070
¿Por qué sales de noche?
38
00:11:13,080 --> 00:11:15,430
De repente, e sentí preocupada, hijo.
39
00:11:16,560 --> 00:11:18,430
Quería mirar a mi alrededor.
40
00:11:21,400 --> 00:11:22,870
¿Qué es eso, madre?
41
00:11:23,800 --> 00:11:27,830
Así que me conoces. Siempre he sido así.
42
00:11:28,200 --> 00:11:29,750
Por precaución.
43
00:11:29,760 --> 00:11:32,110
Está bien entonces, vayamos juntos.
44
00:11:32,520 --> 00:11:34,430
Para que pueda estar a gusto.
45
00:12:04,880 --> 00:12:06,390
Una chica fuerte.
46
00:12:11,960 --> 00:12:14,230
Ese veneno ya debería haberte matado.
47
00:12:19,600 --> 00:12:20,110
¡No!
48
00:12:20,120 --> 00:12:20,910
¡No!
49
00:12:22,880 --> 00:12:25,670
¡Gonça! ¡No! ¡Gonça!
50
00:12:28,200 --> 00:12:29,030
¡Gonça!
51
00:12:36,400 --> 00:12:39,350
¡Gonça! ¡Gonça!
52
00:12:44,400 --> 00:12:45,750
Gonça, levántate
53
00:12:48,040 --> 00:12:49,150
¡Gonça!
54
00:12:53,040 --> 00:12:54,470
Tu amiga está muerta.
55
00:12:55,040 --> 00:12:56,670
Ahora es tu turno.
56
00:12:58,440 --> 00:13:01,510
Tú no, ¡que vengan los que sujetan tu correa!
57
00:13:10,160 --> 00:13:12,190
¿Dónde están los alps guardianes?
58
00:13:13,960 --> 00:13:14,950
Madre...
59
00:13:15,640 --> 00:13:18,030
...no son de la tribu, ¡protégete!
60
00:13:18,720 --> 00:13:21,270
¡Alps! Los enemigos se infiltraron ¡Vengan rápido!
61
00:13:21,360 --> 00:13:22,270
Vengan rápido
62
00:13:22,280 --> 00:13:23,030
¡Bala!
63
00:13:24,800 --> 00:13:25,710
¡Vamos!
64
00:13:26,480 --> 00:13:27,710
¡Vamos!
65
00:13:28,320 --> 00:13:30,150
¡Vamos Julia!
66
00:13:57,600 --> 00:13:58,670
¡Madre!
67
00:14:00,120 --> 00:14:01,950
¡Madre! ¡Protege a Orhan!
68
00:14:22,920 --> 00:14:23,750
¡Gündüz bey!
69
00:14:31,760 --> 00:14:32,990
¡Orhan!
70
00:14:38,600 --> 00:14:40,310
¡Alps!
71
00:15:01,600 --> 00:15:03,630
No podremos salir vivos de aquí.
72
00:15:16,280 --> 00:15:17,190
¡Gonça!
73
00:15:19,600 --> 00:15:20,710
¡Gonça!
74
00:15:21,280 --> 00:15:24,030
¡Mi Gonça, abre los ojos Mi Gonça!
75
00:15:27,080 --> 00:15:28,750
¡Rompe la puerta! ¡Vamos!
76
00:15:28,760 --> 00:15:29,790
¡Bala!
77
00:15:30,720 --> 00:15:32,910
¿Estás bien Bala? ¿Madre?
78
00:15:33,960 --> 00:15:34,910
Estamos bien.
79
00:15:35,360 --> 00:15:37,750
Estamos bien, pero el estado de Gonça es malo.
80
00:15:37,920 --> 00:15:40,070
Mi Gonça
81
00:15:40,760 --> 00:15:42,790
Se infiltraron en la tribu para esto.
82
00:15:50,080 --> 00:15:51,390
¡Vamos!
83
00:16:04,040 --> 00:16:05,830
Cortó la tienda y escapó, mi Bey.
84
00:16:06,240 --> 00:16:09,430
No vuelvas sin encontrar a ese bastardo de Raşit.
85
00:16:09,440 --> 00:16:11,430
- Como desees mi Bey.
- Vamos.
86
00:16:11,440 --> 00:16:13,310
Está sangrando mucho.
87
00:16:13,360 --> 00:16:14,830
Llévala a su tienda.
88
00:16:14,840 --> 00:16:16,990
Tenemos que ponerle un parche a la herida. Vamos.
89
00:16:17,000 --> 00:16:18,310
Iré a buscar a Kumral.
90
00:16:18,320 --> 00:16:19,590
Vamos, maestro Davut. Vamos.
91
00:16:19,600 --> 00:16:21,230
¡Alps!
92
00:16:25,200 --> 00:16:27,670
No. No. No te vayas.
93
00:16:28,440 --> 00:16:30,830
¡Gonça espera! ¡Aférrate!
94
00:16:31,000 --> 00:16:32,510
Aférrate
95
00:16:32,520 --> 00:16:35,270
Castillo de Iznik.
96
00:16:45,880 --> 00:16:47,790
Tu herida se ve bien mi Bey.
97
00:16:47,960 --> 00:16:50,510
Pronto estará bien İnşallah.
98
00:16:51,000 --> 00:16:53,990
Salvamos a nuestra tribu de este problema.
99
00:16:55,880 --> 00:16:58,710
Eso se siente mejor que curar.
100
00:16:59,840 --> 00:17:01,350
Extraño mucho a mi Orhan.
101
00:17:02,480 --> 00:17:04,030
Si.
102
00:17:05,360 --> 00:17:07,710
También lo extraño.
103
00:17:08,310 --> 00:17:11,950
Pero su madre Bala se hará cargo de él.
104
00:17:12,400 --> 00:17:13,750
...como si fuera suyo.
105
00:17:13,920 --> 00:17:14,950
Lo sé
106
00:17:16,680 --> 00:17:18,470
Debes saber...
107
00:17:20,310 --> 00:17:22,790
...que exploramos para Orhan.
108
00:17:23,680 --> 00:17:26,630
Lo que vemos y lo que sabemos...
109
00:17:27,200 --> 00:17:29,190
...es todo para Orhan.
110
00:17:32,320 --> 00:17:33,590
Llegamos a estas tierras como invitados, pero...
111
00:17:33,600 --> 00:17:35,990
Llegamos a estas tierras como invitados, pero...
112
00:17:36,680 --> 00:17:39,070
...Orhan lo convertirá en nuestro hogar.
113
00:17:43,360 --> 00:17:45,270
Este es el objetivo...
114
00:17:45,400 --> 00:17:47,870
...Los turcos aspiran a lograrlo.
115
00:17:50,240 --> 00:17:51,710
Querida Malhun.
116
00:17:52,640 --> 00:17:55,230
Ahora estás sentada en la tierra de los turcos.
117
00:17:56,880 --> 00:17:58,630
Bien dicho mi Bey.
118
00:17:58,960 --> 00:18:02,510
Que Allah nos permita vivir lo suficiente para verlo.
119
00:18:03,680 --> 00:18:05,150
Amén.
120
00:18:10,840 --> 00:18:11,910
Hermano.
121
00:18:12,320 --> 00:18:14,670
Espero que podamos llegar pronto a nuestra tribu.
122
00:18:16,440 --> 00:18:18,310
He estado lejos de mi amada.
123
00:18:19,120 --> 00:18:21,310
La extraño mucho.
124
00:18:22,440 --> 00:18:26,030
Hermano. La hermana Gonça te está esperando.
125
00:18:26,720 --> 00:18:28,030
Pero ¿y yo?
126
00:18:28,120 --> 00:18:30,030
Iré a una carpa vacía.
127
00:18:30,920 --> 00:18:32,430
Göktug.
128
00:18:32,800 --> 00:18:35,190
Un hombre no sirve cuando está solo.
129
00:18:36,240 --> 00:18:38,790
Hay un lugar en nuestros corazones para los amados...
130
00:18:39,360 --> 00:18:40,790
...y nuestra patria.
131
00:18:43,920 --> 00:18:44,910
Y...
132
00:18:47,080 --> 00:18:48,950
...hay un lugar para los niños.
133
00:18:50,840 --> 00:18:52,910
También hay un lugar para sobrinos.
134
00:18:53,080 --> 00:18:55,470
Quiero ser tío Boran.
135
00:18:55,920 --> 00:18:57,470
İnşallah mi hermano.
136
00:18:57,800 --> 00:18:59,030
İnşallah.
137
00:19:02,440 --> 00:19:03,670
Göktug.
138
00:19:05,560 --> 00:19:07,590
Quiero ser un padre.
139
00:19:08,520 --> 00:19:10,830
İnşallah mi hermano. İnşallah
140
00:19:33,960 --> 00:19:34,910
¿Está listo?
141
00:19:35,120 --> 00:19:36,950
Está listo.
142
00:19:43,600 --> 00:19:45,190
Ya Shafi.
143
00:19:54,240 --> 00:19:55,750
Ya Shafi.
144
00:20:13,840 --> 00:20:16,230
¿Puedo entrar Selcan Hatun?
145
00:20:24,320 --> 00:20:25,350
Adelante.
146
00:20:34,240 --> 00:20:35,350
Kumral Abdal.
147
00:20:35,360 --> 00:20:37,350
¿Es venenosa la flecha?
148
00:20:37,880 --> 00:20:39,870
Es venenosa.
149
00:20:41,680 --> 00:20:44,630
Así es como mataron a nuestros alps uno por uno.
150
00:20:45,200 --> 00:20:47,550
Gracias a Allah, hay un antídoto.
151
00:20:47,680 --> 00:20:48,830
Kumral.
152
00:20:49,440 --> 00:20:50,830
Kumral.
153
00:20:52,080 --> 00:20:53,790
Su herida es profunda.
154
00:20:55,360 --> 00:20:58,030
Tenemos que ayudarla y luego rezar.
155
00:21:18,680 --> 00:21:19,790
Vamos mi chica.
156
00:21:21,080 --> 00:21:22,150
Aférrate.
157
00:21:26,880 --> 00:21:28,310
Madre.
158
00:21:28,760 --> 00:21:31,070
Tú también estás herida.
159
00:21:33,120 --> 00:21:34,510
Estoy bien.
160
00:21:34,960 --> 00:21:37,270
Una pequeña herida no puede lastimarme.
161
00:21:38,680 --> 00:21:40,350
Vuelve al trabajo.
162
00:21:40,360 --> 00:21:42,350
Ayse, pon a dormir a Orhan. Vamos.
163
00:21:45,400 --> 00:21:47,270
En el nombre de Alá.
164
00:21:49,920 --> 00:21:51,230
¿Es suficiente?
165
00:21:51,240 --> 00:21:53,230
Es suficiente.
166
00:21:55,040 --> 00:21:56,230
Madre.
167
00:21:56,280 --> 00:21:58,230
Madre déjame ver tu herida.
168
00:22:02,360 --> 00:22:03,550
Está bien mi niña.
169
00:22:03,560 --> 00:22:05,350
Madre, tenemos que cauterizarla.
170
00:22:13,960 --> 00:22:18,070
Castillo de Harmankaya.
171
00:22:18,760 --> 00:22:21,910
Que Gregor engañó a esa gente...
172
00:22:21,920 --> 00:22:24,190
...y le dio mi pueblo a Osman.
173
00:22:24,440 --> 00:22:26,630
¿Cómo puedes pensar que hará un trato con nosotros?
174
00:22:26,640 --> 00:22:29,710
Porque es un sacerdote Nikola.
175
00:22:30,480 --> 00:22:32,950
Y también es un buen cristiano.
176
00:22:33,040 --> 00:22:36,390
Por supuesto que se pondrá de
nuestro lado contra nuestros enemigos.
177
00:22:36,400 --> 00:22:38,390
No lo creo Kosses.
178
00:22:38,440 --> 00:22:42,270
¿Dónde está el sacerdote Gregor ahora? Al lado de Osman.
179
00:22:42,400 --> 00:22:45,430
¿Por qué no te pones en forma, Nikola?
180
00:22:47,040 --> 00:22:49,390
Es la guerra entre la cruz y la media luna.
181
00:22:50,320 --> 00:22:53,470
El sacerdote Gregor preferirá
morir antes que ponerse del lado de...
182
00:22:53,480 --> 00:22:55,470
...una tribu turca.
183
00:23:11,960 --> 00:23:13,350
No pudimos conseguirlo, señor.
184
00:23:19,320 --> 00:23:22,990
Como puede ver, ¡ninguno de nuestros planes funciona!
185
00:23:24,920 --> 00:23:27,710
Necesitamos a ese sacerdote.
186
00:23:28,120 --> 00:23:29,110
Tráeme a Samuel.
187
00:23:29,800 --> 00:23:30,430
Sí señor.
188
00:23:42,880 --> 00:23:44,390
Créame, Nikola.
189
00:23:44,960 --> 00:23:47,950
Si el sacerdote Gregor se pone de nuestro lado...
190
00:23:48,680 --> 00:23:50,630
...Crearé un agujero tan grande en...
191
00:23:51,400 --> 00:23:55,390
...corazón de Osman con el fuego volador que tengo...
192
00:23:56,240 --> 00:23:58,230
Será irreparable.
193
00:24:10,720 --> 00:24:12,830
Quiero que vayas con el sacerdote Gregor de inmediato.
194
00:24:13,480 --> 00:24:16,390
Dile que lo necesitamos para destruir a Sogut...
195
00:24:16,680 --> 00:24:21,470
...y que todos los Tekfur lo
esperan bajo la sombra de su cruz.
196
00:24:32,160 --> 00:24:33,190
Anoche...
197
00:24:33,680 --> 00:24:35,510
...me salvaste la vida, Osman Bey.
198
00:24:36,440 --> 00:24:38,670
No puedo agradecerles lo suficiente.
199
00:24:43,640 --> 00:24:45,270
Tus caminos y fortaleza...
200
00:24:46,440 --> 00:24:48,590
...son peligrosos de diferentes maneras.
201
00:24:50,200 --> 00:24:51,670
Felizmente...
202
00:24:53,360 --> 00:24:55,390
...tenemos medidas contra...
203
00:24:57,200 --> 00:24:58,670
...cualquier tipo de trampa.
204
00:25:06,480 --> 00:25:10,830
Por eso tener un nuevo amigo como tú me pone...
205
00:25:11,560 --> 00:25:12,270
...contento.
206
00:25:28,400 --> 00:25:28,990
Gracias.
207
00:25:31,040 --> 00:25:33,910
Entonces, no solo hablemos de eso.
208
00:25:35,800 --> 00:25:39,070
Ya que está tan feliz con nuestro trato...
209
00:25:42,440 --> 00:25:44,830
...deberías pagar el oro por adelantado.
210
00:25:49,920 --> 00:25:51,270
Hazlo para que...
211
00:25:51,920 --> 00:25:53,750
...nuestro comercio puede resultar fructífero.
212
00:26:04,280 --> 00:26:06,630
Creo que podré hacer más.
213
00:26:08,760 --> 00:26:10,070
Hagámoslo a tu manera.
214
00:26:11,280 --> 00:26:12,990
Que nuestro comercio sea fructífero.
215
00:26:16,880 --> 00:26:17,790
Gracias.
216
00:26:19,840 --> 00:26:21,550
No te preocupes.
217
00:26:22,360 --> 00:26:24,590
No habrá problemas en Nikea.
218
00:26:29,040 --> 00:26:30,070
Tus caminos...
219
00:26:31,040 --> 00:26:32,830
...y tus bienes están a salvo conmigo.
220
00:26:40,040 --> 00:26:41,990
¿Cuál es el último versículo que aprendiste de Mateo?
221
00:26:42,760 --> 00:26:45,550
"El hombre no vivirá solo de pan..."
222
00:26:45,800 --> 00:26:48,590
"...pero si sobre toda palabra que sale de la boca de Dios".
223
00:26:51,320 --> 00:26:52,350
¡Petrus!
224
00:26:53,880 --> 00:26:54,790
Petrus.
225
00:26:56,440 --> 00:26:57,830
Cada día...
226
00:26:59,080 --> 00:27:02,230
...te acercas a convertirte en el guerrero de Jesucristo.
227
00:27:04,480 --> 00:27:06,030
Son increíbles, niños.
228
00:27:06,240 --> 00:27:08,550
Completaste con éxito tu formación.
229
00:27:09,080 --> 00:27:09,630
Ahora...
230
00:27:10,240 --> 00:27:12,670
...para llegar a ser mejores cristianos...
231
00:27:13,200 --> 00:27:17,950
...El monje Antuan te llevará
al monasterio de Santa Beatriz.
232
00:27:26,600 --> 00:27:30,390
Han pasado ocho años desde que
arrebatamos a los muchachos de su tribu.
233
00:27:31,360 --> 00:27:33,470
Has hecho un buen trabajo.
234
00:27:34,520 --> 00:27:38,390
Criaste a los niños turcomanos como buenos cristianos.
235
00:27:38,720 --> 00:27:39,790
Tienes mi gratitud.
236
00:27:40,240 --> 00:27:42,910
Siempre estoy dispuesto a servir a la Santa Cruz, señor.
237
00:27:49,240 --> 00:27:51,550
Cuando el amor de Jesucristo...
238
00:27:52,240 --> 00:27:54,590
...se instala en su corazón para siempre...
239
00:27:56,240 --> 00:27:57,470
...y así poder plantar...
240
00:27:58,840 --> 00:28:01,110
...la Santa Cruz donde queramos.
241
00:28:13,440 --> 00:28:16,790
No me digas que regresaste con las manos vacías.
242
00:28:29,120 --> 00:28:30,190
No pude conseguirlo.
243
00:28:30,520 --> 00:28:32,830
Solo me quedan dos hombres.
244
00:28:50,040 --> 00:28:51,670
¿Qué son los niños, Julia?
245
00:28:59,320 --> 00:29:01,190
Los niños son el futuro.
246
00:29:02,240 --> 00:29:03,870
Los niños son semillas.
247
00:29:04,760 --> 00:29:05,630
. Los niños...
248
00:29:06,080 --> 00:29:09,630
...son las raíces de un árbol que se vuelve verde.
249
00:29:12,160 --> 00:29:15,990
Arrancaremos ese árbol antes de que se ponga verde.
250
00:29:16,880 --> 00:29:19,950
Robaremos los sueños de Osman. Los niños.
251
00:29:23,240 --> 00:29:24,110
Mañana...
252
00:29:26,840 --> 00:29:28,950
...este lugar estará lleno de niños turcomanos.
253
00:29:31,320 --> 00:29:34,390
Hay algunos niños en formación en Sogut.
254
00:29:35,240 --> 00:29:37,270
Venían de la tribu Kayi.
255
00:29:38,960 --> 00:29:39,830
Son tuyos.
256
00:29:41,280 --> 00:29:42,510
Los secuestrarás.
257
00:29:44,440 --> 00:29:47,910
Y mis hombres se encargarán
de los niños de las otras tribus.
258
00:29:49,880 --> 00:29:51,790
Quiero todo lo que pueda lastimarlos.
259
00:29:53,720 --> 00:29:55,590
Esto les hará mucho daño.
260
00:29:56,120 --> 00:29:58,070
Puede estar seguro de eso.
261
00:30:32,800 --> 00:30:35,910
Tienes un poco de descanso. Déjame cuidar de ella.
262
00:30:38,040 --> 00:30:40,270
Debo estar con Gonça, cuando abra los ojos.
263
00:30:40,360 --> 00:30:43,830
No te preocupas por ti misma,
pero debes preocuparte por tu bebé.
264
00:30:45,760 --> 00:30:48,550
Debes cuidar a tu bebé. Vamos.
265
00:30:58,240 --> 00:31:00,470
¿Qué le voy a decir a Boran ahora?
266
00:31:07,120 --> 00:31:09,030
Espero que las noticias no sean malas, Boran.
267
00:31:09,520 --> 00:31:10,870
Podemos resolverlo ahora.
268
00:31:11,320 --> 00:31:14,110
Veamos qué problemas tenemos hoy, hermano.
269
00:31:21,720 --> 00:31:22,710
Bala.
270
00:31:26,760 --> 00:31:27,990
¿Qué te ha pasado?
271
00:31:28,640 --> 00:31:30,710
Bala, ¿qué pasó? Dime
272
00:31:32,200 --> 00:31:34,710
¡Hermano! ¡Dime!
273
00:31:46,960 --> 00:31:48,030
Gonça...
274
00:31:48,680 --> 00:31:49,670
¡Gonça!
275
00:31:54,800 --> 00:31:55,830
¡Orhan!
276
00:31:55,960 --> 00:31:58,590
¿Dónde está mi Orhan? Dime
277
00:31:59,520 --> 00:32:00,670
Orhan está bien.
278
00:32:05,680 --> 00:32:06,830
Osman bey.
279
00:32:08,280 --> 00:32:10,270
Anoche tuvimos una redada.
280
00:32:12,840 --> 00:32:15,190
Se infiltraron en la tribu para obtener la reliquia.
281
00:32:15,640 --> 00:32:17,070
No pudieron conseguirla.
282
00:32:18,520 --> 00:32:20,310
Pero tuvimos mártires.
283
00:32:22,240 --> 00:32:24,070
Y Gonça Hatun está gravemente herida.
284
00:32:46,920 --> 00:32:47,990
Gonça
285
00:32:49,200 --> 00:32:50,230
Mi Gonça
286
00:32:54,320 --> 00:32:55,350
¡Hermana!
287
00:33:04,160 --> 00:33:05,550
Gonça, ¿qué han hecho?
288
00:33:22,000 --> 00:33:24,710
¡Juro que no se saldrán con la suya!
289
00:33:25,760 --> 00:33:27,430
Cuando te mejores...
290
00:33:28,280 --> 00:33:32,230
...¡Los haré sufrir por lo que te hicieron!
291
00:33:33,800 --> 00:33:39,550
¡Por cada gota de sangre que te hayan
hecho sangrar, los enterraré uno a uno en la tierra!
292
00:33:47,880 --> 00:33:48,750
Boran.
293
00:33:51,760 --> 00:33:53,710
- Estás aquí.
- Estoy aquí.
294
00:33:55,880 --> 00:33:57,390
Estoy aquí, querida. Estoy aquí.
295
00:34:04,720 --> 00:34:05,750
Pero llego tarde.
296
00:34:05,760 --> 00:34:06,350
Pero llego tarde.
297
00:34:09,480 --> 00:34:11,270
No pude protegerte.
298
00:34:14,160 --> 00:34:14,910
No podía escudarme frente a ti.
299
00:34:18,560 --> 00:34:21,470
Que la espada que te golpea me corte primero Gonça.
300
00:34:30,240 --> 00:34:31,950
No, no lo hagas.
301
00:34:32,080 --> 00:34:33,070
No lo hagas.
302
00:34:33,400 --> 00:34:35,270
No lo hagas, mi Gonça.
303
00:34:35,920 --> 00:34:38,350
Te mantendrás firme.
304
00:34:39,880 --> 00:34:40,630
No lo hagas.
305
00:34:45,960 --> 00:34:47,230
Viniste...
306
00:34:49,360 --> 00:34:51,070
Te vi, gracias a Allah.
307
00:34:57,640 --> 00:34:59,470
Mírame.
308
00:35:01,880 --> 00:35:03,470
Cuando te levantes...
309
00:35:04,240 --> 00:35:06,710
...Te prometo que nunca más te dejaré.
310
00:35:10,000 --> 00:35:12,750
No pasarás un solo día sin mí.
311
00:35:13,000 --> 00:35:15,350
Te lo juro, te lo prometo.
312
00:35:29,200 --> 00:35:33,110
Sus rostros estaban cubiertos
y sus ojos eran como los del diablo, hijo.
313
00:35:35,160 --> 00:35:37,550
Entraron a hurtadillas en la tienda.
314
00:35:37,720 --> 00:35:40,350
Uno de ellos era una mujer.
315
00:35:42,800 --> 00:35:46,830
Nos protegimos, pero no pudimos proteger a Gonça.
316
00:35:51,640 --> 00:35:53,870
No pude proteger a mi hermana Osman.
317
00:35:56,280 --> 00:35:59,630
Ella protegió a Orhan, a mi hijo y a mí...
318
00:36:01,360 --> 00:36:02,430
...pero no pude protegerla.
319
00:36:03,600 --> 00:36:05,430
Gonça es una chica fuerte, Bala.
320
00:36:05,760 --> 00:36:08,310
Con la ayuda de Allah, ella mejorará y sanará.
321
00:36:22,280 --> 00:36:23,630
Ponte de pie, mi Bala.
322
00:36:26,040 --> 00:36:28,270
Hemos superado muchas dificultades.
323
00:37:07,160 --> 00:37:10,070
Vengan niños, tomen una manzana.
324
00:37:10,720 --> 00:37:11,830
Despacio.
325
00:37:12,680 --> 00:37:14,390
Despacio.
326
00:37:44,800 --> 00:37:47,510
¿Dónde está el albergue del Sheik Edebali?
327
00:37:49,360 --> 00:37:52,790
Llevas túnicas de derviche,
¿no sabes dónde está el albergue?
328
00:37:53,040 --> 00:37:55,870
No somos de Sogut, venimos de Enguru.
329
00:37:59,240 --> 00:38:01,190
Bien, entonces ven, déjame mostrarte.
330
00:38:02,400 --> 00:38:04,910
No estamos buscando el albergue, sino a usted.
331
00:38:08,720 --> 00:38:11,230
¡Venid, pequeños turcos!
332
00:38:12,520 --> 00:38:13,590
Déjame.
333
00:38:13,600 --> 00:38:14,190
Déjame.
334
00:38:26,680 --> 00:38:29,150
Esto no te matará.
335
00:38:29,360 --> 00:38:32,950
Solo te hará dormir, eso es todo.
336
00:38:55,040 --> 00:38:56,910
¡Apresúrate! Cúbrelos.
337
00:39:04,160 --> 00:39:05,630
Espera. ¿Quién eres tú?
338
00:39:05,880 --> 00:39:07,870
Deja ir a los niños.
339
00:39:08,960 --> 00:39:10,230
Apresúrate.
340
00:39:27,160 --> 00:39:28,350
Gonça...
341
00:39:28,440 --> 00:39:30,470
...arriesgó su vida para protegernos.
342
00:39:30,480 --> 00:39:33,470
Bala. Allah la curará.
343
00:39:33,640 --> 00:39:35,470
Tenemos que llamar Su nombre, Shafi...
344
00:39:35,840 --> 00:39:37,910
...y esperar la curación.
345
00:39:38,160 --> 00:39:39,750
Y no te preocupes.
346
00:39:39,920 --> 00:39:41,750
Gonça estará bien.
347
00:39:41,760 --> 00:39:43,750
Estaba tan asustada, Osman.
348
00:39:44,320 --> 00:39:45,950
Tenía miedo por Orhan.
349
00:39:46,200 --> 00:39:47,950
Tenía miedo por nuestro bebé.
350
00:39:48,080 --> 00:39:50,710
Tenía miedo de no proteger lo que es tuyo.
351
00:39:52,200 --> 00:39:54,510
Ahora mi hermana está luchando por su vida.
352
00:39:54,640 --> 00:39:56,510
Estoy aterrorizada.
353
00:39:57,520 --> 00:39:59,030
Bala.
354
00:39:59,400 --> 00:40:01,870
Mataré a los que hicieron esto.
355
00:40:02,360 --> 00:40:03,710
Pero...
356
00:40:04,400 --> 00:40:07,270
Pero borra el miedo de tus bonitos ojos.
357
00:40:12,520 --> 00:40:13,910
Mi Bey.
358
00:40:14,800 --> 00:40:16,790
Los infieles están jugando a lo seguro.
359
00:40:16,800 --> 00:40:18,750
Hay una razón para que ataquen aquí.
360
00:40:21,560 --> 00:40:22,590
Lo intentaron...
361
00:40:22,920 --> 00:40:25,310
...para atacarnos y amenazar nuestras vidas...
362
00:40:25,680 --> 00:40:28,390
...no puede hacerlo un solo hombre.
363
00:40:29,880 --> 00:40:31,310
Los infieles...
364
00:40:32,200 --> 00:40:34,830
Los infieles se han unido.
365
00:40:34,920 --> 00:40:38,670
Hagamos un juramento para destrozarlos uno por uno, mi Bey.
366
00:40:39,560 --> 00:40:41,670
Pero primero, tenemos que
encontrar al traidor en la tribu...
367
00:40:41,680 --> 00:40:42,830
...y solucionar el problema.
368
00:40:45,000 --> 00:40:48,790
Cambié "mi" camino a Iznik sólo como precaución.
369
00:40:50,080 --> 00:40:52,550
Y no mucha gente lo sabe.
370
00:40:55,360 --> 00:40:58,470
Nadie sabía que la reliquia del
sacerdote Gregor estaba en la tribu tampoco.
371
00:41:02,120 --> 00:41:03,830
¿Es Gökçe?
372
00:41:03,960 --> 00:41:07,510
Solo ella estaba allí cuando
hablábamos de mantener la reliquia aquí.
373
00:41:08,720 --> 00:41:09,990
Quizás ella nos escuchó.
374
00:41:10,720 --> 00:41:12,790
La dejé quedarse...
375
00:41:13,200 --> 00:41:14,710
...en mi tribu, con mi Orhan.
376
00:41:14,720 --> 00:41:15,350
...en mi tribu, con mi Orhan.
377
00:41:16,480 --> 00:41:19,310
Si supiera que nos traicionaría...
378
00:41:19,320 --> 00:41:20,590
...¿Por qué no dijiste eso Malhun?
379
00:41:21,080 --> 00:41:23,470
Juró después de la situación de la alfombra.
380
00:41:23,480 --> 00:41:25,110
Ella dijo que había aprendido.
381
00:41:25,160 --> 00:41:26,950
Y la perdonamos.
382
00:41:27,680 --> 00:41:28,950
Puedo ver ahora...
383
00:41:29,280 --> 00:41:31,710
...que fuimos estúpidos al perdonarla, mi Bey.
384
00:41:43,000 --> 00:41:45,470
Si Gökçe nos traicionó...
385
00:41:47,600 --> 00:41:50,030
...no le hagas saber que sospechas...
386
00:41:50,600 --> 00:41:52,910
...antes de que sepamos con quién está trabajando.
387
00:41:58,040 --> 00:41:59,870
Te ocuparás de este problema.
388
00:41:59,880 --> 00:42:01,510
Bueno, seguiré mirándola mi Bey.
389
00:42:01,520 --> 00:42:02,150
Perdóneme.
390
00:42:07,200 --> 00:42:08,830
No te preocupes mi Bey.
391
00:42:10,000 --> 00:42:11,390
Perdóneme.
392
00:42:11,600 --> 00:42:12,950
Quiero estar con Gonça.
393
00:43:20,800 --> 00:43:22,030
Dime, Bahadır.
394
00:43:22,400 --> 00:43:23,350
¿Qué sucedió?
395
00:43:23,640 --> 00:43:25,710
Parecían sedientos de sangre, Malhun Hatun.
396
00:43:26,160 --> 00:43:27,510
Protegimos a la tribu.
397
00:43:27,840 --> 00:43:29,830
Los derrotamos con la ayuda de Allah.
398
00:43:30,960 --> 00:43:31,990
¿Qué pasó con Gokee?
399
00:43:32,320 --> 00:43:33,230
¿Dónde estaba ella?
400
00:43:37,720 --> 00:43:40,110
Honestamente, no tengo idea, Malhun Hatun.
401
00:43:40,800 --> 00:43:43,070
No podía ver dónde estaba nadie mientras peleaba.
402
00:43:48,480 --> 00:43:50,390
Ahora, escucha con mucha atención.
403
00:43:52,360 --> 00:43:54,390
Mantén tus ojos en Gokee en todo momento.
404
00:43:56,200 --> 00:43:57,590
¿Qué pasa, Malhun Hatun?
405
00:43:58,520 --> 00:43:59,950
Ella hizo algo mal
406
00:44:00,600 --> 00:44:02,350
Haz lo que te digo, Bahadır.
407
00:44:02,520 --> 00:44:04,150
Mantenga tus ojos en Gokee.
408
00:44:05,080 --> 00:44:08,670
A dónde va, con quién habla...
Infórmame de cada paso que da.
409
00:44:18,160 --> 00:44:19,510
Traje sorbete, Hatun.
410
00:44:20,000 --> 00:44:21,230
Ponlo ahí, Gökçe.
411
00:44:33,200 --> 00:44:35,110
Haz lo que te dije, Bahadır.
412
00:44:35,720 --> 00:44:37,110
Considéralo hecho, Malhun Hatun.
413
00:44:37,600 --> 00:44:39,110
No tienes que preocuparte en absoluto.
414
00:45:14,560 --> 00:45:15,550
Vamos de prisa
415
00:45:21,120 --> 00:45:22,150
¡Amárralos!
416
00:45:31,200 --> 00:45:32,310
Dale esto al aghi de los herreros de Sogut.
417
00:45:34,720 --> 00:45:35,710
Lo compartirán.
418
00:45:36,080 --> 00:45:39,070
Prepararán los productos que mi bey quería lo antes posible.
419
00:45:39,120 --> 00:45:40,150
Sí, Maestro Davut.
420
00:45:40,280 --> 00:45:41,390
Hasta la vista.
421
00:46:06,800 --> 00:46:07,390
Mi bey.
422
00:46:07,800 --> 00:46:08,510
Los niños...
423
00:46:10,240 --> 00:46:12,510
Secuestraron a los niños en la mezquita.
424
00:46:15,080 --> 00:46:17,310
¡Mi Alptekin! ¡Mi hijo!
425
00:46:17,480 --> 00:46:18,910
¡Ahmet!
426
00:46:19,320 --> 00:46:21,230
¡Mi Ahmed! ¡Mi Ahmed!
427
00:46:21,640 --> 00:46:24,990
¡Trae a mi hijo! ¡Te lo ruego, trae a mi hijo!
428
00:46:29,200 --> 00:46:31,630
Ya se habían ido, cuando volví, mi Bey.
429
00:46:32,120 --> 00:46:36,430
Lo único que recuerdo es que
una mujer disfrazada los lideraba.
430
00:46:36,800 --> 00:46:41,030
Obviamente, fue la misma mujer que
lideraba a los bastardos, quien atacó a la tribu, hermano.
431
00:46:44,000 --> 00:46:47,990
Mi Bey.
Los niños, que fueron a la tribu Tuduruk, no han regresado.
432
00:46:48,440 --> 00:46:51,630
Esa noticia también viene de las otras tribus, mi Bey.
433
00:46:52,800 --> 00:46:55,830
Algunos niños también se habían perdido antes en las tribus.
434
00:46:56,000 --> 00:46:57,630
Nunca pudieron encontrarlos.
435
00:47:07,760 --> 00:47:09,470
Traidores...
436
00:47:12,040 --> 00:47:14,430
Perros traidores
437
00:47:16,880 --> 00:47:19,870
Intentaron luchar contra
nosotros en un solo combate primero.
438
00:47:20,400 --> 00:47:23,710
Pero no eran lo suficientemente fuertes.
¡No podían vencernos!
439
00:47:24,440 --> 00:47:28,550
Luego, ¡hicieron lo que les
correspondía y planearon después de nosotros!
440
00:47:29,040 --> 00:47:32,710
¡Pusieron muchas trampas!
Pero no pudieron vencernos de nuevo
441
00:47:33,120 --> 00:47:35,590
Todos se reunieron ahora...
442
00:47:36,080 --> 00:47:38,190
...y quieren tomar...
443
00:47:38,520 --> 00:47:41,790
...¡nuestros hijos sin pecado de nosotros ahora!
444
00:47:43,480 --> 00:47:45,230
Todo el mundo
445
00:47:48,440 --> 00:47:50,630
Tranquilicen sus corazones
446
00:47:51,600 --> 00:47:55,550
Incluso el infiel más fuerte entre ellos...
447
00:47:56,160 --> 00:48:01,830
...¡no tiene suficiente poder para los hijos de los turcos!
448
00:48:04,640 --> 00:48:08,510
¡Alps! Asegúrense de estar bien equipados.
449
00:48:08,880 --> 00:48:12,590
¡Lleven consigo a los mejores exploradores, alps!
450
00:48:13,240 --> 00:48:17,750
¡Atacarán las tierras de los infieles
como los lobos atacan a las bandadas!
451
00:48:17,800 --> 00:48:19,590
- ¡Como ordenes, mi Bey!
- ¡Como ordenes, mi Bey!
452
00:48:19,640 --> 00:48:23,590
Pero asegúrate de no regresar sin encontrar rastro
453
00:48:24,280 --> 00:48:28,630
Si les hacen daño incluso a un
cabello en la cabeza de mis hijos...
454
00:48:29,280 --> 00:48:33,510
...¡No los dejaré descansar ni siquiera en sus tumbas!
455
00:48:33,640 --> 00:48:35,390
Esta es mi promesa
456
00:48:36,480 --> 00:48:37,590
¡Vamos!
457
00:49:36,760 --> 00:49:39,790
No tengo miedo de ti. Puedes matarme aquí si quieres
458
00:49:42,480 --> 00:49:45,310
Podría darte de comer a los animales, pero...
459
00:49:45,400 --> 00:49:48,710
...Tengo que llevarte sano y salvo.
460
00:50:20,440 --> 00:50:22,790
¡Átale las manos y los pies!
461
00:50:23,320 --> 00:50:26,030
¿Hay más corredores?
462
00:50:27,680 --> 00:50:28,510
Vamos
463
00:50:28,520 --> 00:50:29,150
Vamos
464
00:50:53,920 --> 00:50:54,910
¡Vamos!
465
00:51:05,400 --> 00:51:07,350
Osman Bey nos encontrará.
466
00:51:34,240 --> 00:51:38,230
Nuestros correligionarios son
bastante leales a Osman, señor.
467
00:51:38,960 --> 00:51:42,750
No será fácil conseguirlos para iniciar una rebelión.
468
00:51:42,880 --> 00:51:45,110
Por difícil que sea...
469
00:51:45,320 --> 00:51:50,230
...Ya no dejo que los musulmanes
contaminen nuestras tierras, Andreas.
470
00:51:57,080 --> 00:52:00,230
He traído los saludos de los Tekfur, el sacerdote Gregor.
471
00:52:02,480 --> 00:52:05,510
Los Tekfur están juntos en las
sombras de la cruz sagrada ahora.
472
00:52:05,760 --> 00:52:07,190
Continua.
473
00:52:07,560 --> 00:52:13,750
Quieren estar seguros de que usarás tu influencia
en Sogut para destruir a Osman y a los musulmanes.
474
00:52:14,440 --> 00:52:19,150
Incluso el cristiano más cruel
es siempre mejor que un turco.
475
00:52:20,240 --> 00:52:23,350
Diles que haré mi parte.
476
00:52:33,480 --> 00:52:35,110
Ten cuidado.
477
00:52:35,360 --> 00:52:38,790
La prioridad de esta unidad debe ser no ser capturada.
478
00:52:47,400 --> 00:52:49,830
Dios ha escuchado nuestras oraciones, señor.
479
00:52:51,760 --> 00:52:53,550
Muy pronto, Osman.
480
00:52:54,000 --> 00:52:57,350
Pronto, los hijos de Jesús se vengarán de ti.
481
00:52:59,240 --> 00:53:01,590
Castillo de Inegol
482
00:53:32,440 --> 00:53:34,190
¡Tú!
483
00:53:37,280 --> 00:53:38,990
¿Qué estás haciendo aquí?
484
00:54:12,760 --> 00:54:15,710
El final de tu dueño también será así.
485
00:54:18,480 --> 00:54:19,430
Pero no ahora.
486
00:54:19,440 --> 00:54:20,030
Pero no ahora.
487
00:54:35,280 --> 00:54:38,310
Castillo de Bilecik
488
00:54:41,080 --> 00:54:43,790
Hermano, no deberíamos volver sin encontrar rastro.
489
00:54:43,880 --> 00:54:46,750
Buscaremos por todas partes y
encontraremos un rastro, hermano.
490
00:55:00,920 --> 00:55:03,150
¿Quién eres tú? ¿Quiénes son estos niños?
491
00:55:03,280 --> 00:55:04,430
¿Qué les estás haciendo?
492
00:55:04,440 --> 00:55:06,910
Son los niños que se quedan en el orfanato de Saint Marcus.
493
00:55:07,600 --> 00:55:09,030
¿San Marcus?
494
00:55:13,320 --> 00:55:15,230
¡Soldados! Ayuda
495
00:55:27,440 --> 00:55:29,830
¡Alto! No corras
496
00:56:02,120 --> 00:56:04,030
¿Quién crees que está detrás de esta traición?
497
00:56:06,760 --> 00:56:08,430
Hay muchos traidores...
498
00:56:09,400 --> 00:56:10,590
...No sé quién.
499
00:56:12,760 --> 00:56:16,470
Pero hay algo que sé. Si lo encuentro...
500
00:56:16,640 --> 00:56:19,590
...¡Le enseñaré lo que pasa cuando toca a los niños!
501
00:56:46,720 --> 00:56:48,310
¿Qué encontraste, Cerkutay?
502
00:56:53,600 --> 00:56:55,310
Es un zapato de niño.
503
00:57:01,240 --> 00:57:03,190
Son los zapatos de nuestra tribu.
504
00:57:09,000 --> 00:57:09,950
Este camino...
505
00:57:17,240 --> 00:57:18,750
...va a Bilecik.
506
00:57:22,400 --> 00:57:24,550
¡Pagarás caro por esto!
507
00:57:24,560 --> 00:57:25,990
Ya verán
508
00:57:26,000 --> 00:57:28,310
¡Van a pagar!
509
00:57:41,240 --> 00:57:43,550
Cadete, levántate.
510
00:57:48,800 --> 00:57:52,270
No se preocupen, Osman Bey nos salvará.
511
00:57:55,360 --> 00:57:57,790
¿No somos todos valientes hijos de Kayi?
512
00:57:57,800 --> 00:57:59,470
¡Nosotros lo somos!
513
00:57:59,760 --> 00:58:04,430
¡Hasta que llegue Osman Bey,
tenemos que atormentar a estos infieles!
514
00:58:05,960 --> 00:58:08,990
Tienes razón Ahmet Alp, pero...
515
00:58:09,000 --> 00:58:11,870
...nos estamos volviendo cada vez más débiles.
516
00:58:12,200 --> 00:58:14,790
Recuerda lo que nos dijo Kumral Abdal.
517
00:58:15,440 --> 00:58:20,110
Tenemos un poder que nunca puede debilitarse.
Nos defenderemos de los infieles con eso.
518
00:58:20,600 --> 00:58:23,310
¡Con el poder de nuestra fe! ¡Alá es el más grande!
519
00:58:23,320 --> 00:58:35,990
¡Alá es el más grande!
520
00:58:39,880 --> 00:58:42,750
Mi espía regresó de Sogut.
521
00:58:45,200 --> 00:58:47,910
El sacerdote Gregor está de acuerdo con nosotros.
522
00:58:48,520 --> 00:58:50,670
Quiere que Osman también muera.
523
00:58:51,520 --> 00:58:54,070
Aún más.
524
00:58:54,560 --> 00:58:58,190
Caballeros, si Sogut cae...
525
00:58:58,880 --> 00:59:00,510
...Osman también caerá.
526
00:59:03,760 --> 00:59:06,550
Estamos del mismo lado que el sacerdote.
527
00:59:06,760 --> 00:59:08,430
Muy bien, Kosses.
528
00:59:08,440 --> 00:59:11,510
Pero necesitamos más.
529
00:59:12,760 --> 00:59:14,110
Por supuesto.
530
00:59:16,280 --> 00:59:18,950
Por eso hice más.
531
00:59:20,200 --> 00:59:21,630
Niños.
532
00:59:22,320 --> 00:59:23,950
Los hijos de los turcos.
533
00:59:25,880 --> 00:59:26,910
Los tengo.
534
00:59:27,960 --> 00:59:30,790
Los haré buenos cristianos.
535
00:59:31,440 --> 00:59:34,470
Cada uno de ellos será educado en el monasterio.
536
00:59:37,960 --> 00:59:39,830
Cuando Jesucristo esté en su corazón,
tendremos un ejército luchando por el cristianismo.
537
00:59:43,880 --> 00:59:45,150
¡Excelente!
538
00:59:46,720 --> 00:59:50,190
Turcos entrenados para destruir a los turcos.
539
00:59:51,080 --> 00:59:53,910
Nunca escuché una frase mejor que esa, Rogatus.
540
00:59:55,400 --> 01:00:02,230
Tanto el diablo como yo nos inclinamos frente a ti.
541
01:00:02,240 --> 01:00:05,470
Brindemos por nuestro pequeño pero peligroso ejército.
542
01:00:20,880 --> 01:00:24,710
Aquellos que intentan dañar a mi tribu...
543
01:00:33,360 --> 01:00:35,910
...les destrozaré los ojos.
544
01:00:51,800 --> 01:00:54,350
Los que traicionan a mi tribu...
545
01:01:01,720 --> 01:01:04,390
...serán apuñalados por la espalda.
546
01:01:11,520 --> 01:01:14,230
Aquellos que intentan tomar...
547
01:01:19,400 --> 01:01:22,070
...nuestros hijos y nuestro futuro lejos...
548
01:01:30,200 --> 01:01:33,270
...recibirán un disparo con una lluvia de flechas.
549
01:02:00,200 --> 01:02:01,630
Gonça.
550
01:02:11,440 --> 01:02:14,590
Está ardiendo Kumral Abdal. Haz algo.
551
01:02:15,600 --> 01:02:17,910
Su herida es profunda, Boran.
552
01:02:20,000 --> 01:02:22,390
Oraremos.
553
01:02:24,160 --> 01:02:26,150
¿Mi Gonça estará bien?
554
01:02:27,440 --> 01:02:29,190
Ella lo estará.
555
01:02:31,680 --> 01:02:33,590
Gonça Hatun es fuerte.
556
01:02:41,560 --> 01:02:42,710
Ven aquí.
557
01:02:48,160 --> 01:02:50,350
En el nombre de Alá.
558
01:02:50,400 --> 01:02:52,350
En el nombre de Alá.
559
01:03:39,080 --> 01:03:40,190
Gonça.
560
01:03:42,320 --> 01:03:43,310
Bala.
561
01:03:45,080 --> 01:03:46,990
Estarás bien hermana.
562
01:03:48,000 --> 01:03:49,550
Estarás bien.
563
01:03:48,040 --> 01:03:48,990
Estarás bien.
564
01:03:49,000 --> 01:03:50,390
Ella estará bien
565
01:03:53,680 --> 01:03:55,270
No hagas esto Bala.
566
01:03:55,920 --> 01:03:57,270
No lo hagas.
567
01:04:02,400 --> 01:04:03,710
Es muy tarde ahora.
568
01:04:08,040 --> 01:04:10,390
No es demasiado tarde, hermana.
569
01:04:11,080 --> 01:04:13,070
No me dejes sola aquí.
570
01:04:13,720 --> 01:04:15,390
Estarás bien
571
01:04:16,240 --> 01:04:18,630
Y Ahmed también vendrá.
572
01:04:19,040 --> 01:04:21,190
Nuestros hijos crecerán juntos.
573
01:04:33,120 --> 01:04:35,390
No pude protegerte Gonça.
574
01:04:36,200 --> 01:04:38,030
No pude.
575
01:04:38,160 --> 01:04:40,030
Dame nuestra bendición.
576
01:04:40,760 --> 01:04:42,190
Te estoy bendiciendo.
577
01:04:43,480 --> 01:04:45,110
Te estoy bendiciendo.
578
01:04:50,160 --> 01:04:51,510
Si estuvieras ahí...
579
01:04:53,440 --> 01:04:55,350
...harías lo mismo.
580
01:05:15,880 --> 01:05:17,550
Boran.
581
01:05:19,120 --> 01:05:20,230
Gonça.
582
01:05:38,760 --> 01:05:41,390
¿Puedo entrar mi Bey?
583
01:05:42,160 --> 01:05:43,510
Adelante.
584
01:05:57,360 --> 01:05:59,070
Lo encontramos en el camino a Bilecik mi Bey.
585
01:06:08,320 --> 01:06:11,510
Nuestros hombres nos dejaron pistas.
586
01:06:20,680 --> 01:06:22,630
Dile a los Alps que se monten en sus caballos.
587
01:06:23,680 --> 01:06:25,590
Que se preparen para ver a Rocatus.
588
01:06:27,280 --> 01:06:28,470
Como desees, Bey.
589
01:06:28,480 --> 01:06:28,950
Como desees que sea
590
01:06:40,320 --> 01:06:41,710
Bahadır Alp
591
01:06:42,440 --> 01:06:46,350
¿Por qué Malhun Hatun dejó de hablar cuando entré?
592
01:06:46,680 --> 01:06:48,350
¿Que está escondiendo?
593
01:06:48,480 --> 01:06:50,150
¿Me culpa por lo que pasó?
594
01:06:50,160 --> 01:06:53,230
Malhun Hatun me pidió que te vigilara.
595
01:06:55,600 --> 01:06:57,390
Ella sospecha de mí.
596
01:07:02,200 --> 01:07:03,310
Esto es por tu culpa.
597
01:07:04,360 --> 01:07:05,990
Hiciste que esto sucediera.
598
01:07:07,000 --> 01:07:08,910
¡Estúpido yo!
599
01:07:09,640 --> 01:07:11,550
Confié en ti y ¿qué hiciste?
600
01:07:11,800 --> 01:07:12,510
Gökçe.
601
01:07:13,000 --> 01:07:13,790
No te preocupes.
602
01:07:14,480 --> 01:07:15,190
Yo hable con ella.
603
01:07:15,680 --> 01:07:18,430
Le dije: "Gökçe te quiere mucho".
604
01:07:19,560 --> 01:07:21,190
"Ella nunca te haría daño."
605
01:07:21,720 --> 01:07:22,870
Mantén la calma.
606
01:07:23,120 --> 01:07:24,230
¿Cómo puedo mantener la calma?
607
01:07:24,480 --> 01:07:26,230
Gonça se lastimó por mi culpa.
608
01:07:26,800 --> 01:07:28,950
¿Me dejarían vivir si se enteraran?
609
01:07:29,800 --> 01:07:32,630
Pero, ¿cómo iba a saber que llegaría a esto?
610
01:07:33,040 --> 01:07:34,070
Me engañaste.
611
01:07:34,640 --> 01:07:36,070
Cálmate.
612
01:07:36,240 --> 01:07:37,430
No levantes sospechas.
613
01:07:37,920 --> 01:07:38,990
Yo me ocuparé del resto.
614
01:07:39,360 --> 01:07:40,710
Por supuesto que lo harás.
615
01:07:42,240 --> 01:07:44,310
Si esto me duele de alguna manera...
616
01:07:45,440 --> 01:07:46,790
...no solo yo sino también...
617
01:07:47,440 --> 01:07:48,670
...tú te quemarás.
619
01:08:19,480 --> 01:08:21,750
¿Cuál es el motivo de tu invitación, Rogatus?
620
01:08:23,080 --> 01:08:23,990
Los Tekfur tienen un sindicato ahora, Turgut Bey.
621
01:08:24,000 --> 01:08:25,830
Los Tekfur tienen un sindicato ahora, Turgut Bey.
622
01:08:28,080 --> 01:08:31,670
Como sabes, el trato que hiciste
con Kosses se aplica a todos nosotros.
623
01:08:32,880 --> 01:08:33,790
Eso es correcto.
624
01:08:34,400 --> 01:08:35,590
Ve al grano.
625
01:08:38,120 --> 01:08:40,830
Tengo una caravana que está por llegar a esta tierra.
626
01:08:41,120 --> 01:08:44,350
Y tiene bienes pertenecientes a todos los Tekfur.
627
01:08:45,160 --> 01:08:48,870
Según nuestro trato, tienes la
responsabilidad de proteger esa caravana.
628
01:08:50,440 --> 01:08:53,750
¿Serás capaz de protegerla de quien se cruce en tu camino?
629
01:08:54,800 --> 01:08:56,710
Nuestra palabra es nuestro honor, Rogatus.
630
01:08:58,960 --> 01:09:01,150
Llegarán a tu fortaleza cuando quieras.
631
01:09:37,520 --> 01:09:38,430
Osman bey.
632
01:09:41,200 --> 01:09:42,350
Turgut bey.
633
01:09:44,040 --> 01:09:46,470
¿Qué estás haciendo en la fortaleza de un Tekfur?
634
01:09:47,160 --> 01:09:50,470
Hago negocios con ellos para la prosperidad de mi tribu.
635
01:10:16,040 --> 01:10:16,630
¡Alto!
636
01:10:44,400 --> 01:10:45,470
¡Rogatus!
637
01:10:46,000 --> 01:10:47,830
Osman Bey, ¿por qué estás aquí?
638
01:10:49,240 --> 01:10:49,910
Tu...
639
01:10:50,640 --> 01:10:52,470
...te opones a mi negocio con Turgut Bey...
640
01:10:52,520 --> 01:10:53,310
¡Cállate!
641
01:10:57,280 --> 01:11:01,070
Vine a contarles sobre los niños turcomanos secuestrados.
642
01:11:02,280 --> 01:11:03,630
Vine a contar...
643
01:11:04,680 --> 01:11:06,870
...que les pasa a los bastardos que...
644
01:11:07,520 --> 01:11:10,230
...¡Atacan a mi tribu y dañan a mis Alpes!
645
01:11:13,120 --> 01:11:16,710
Es nuestra tradición cortar las
manos levantadas contra nosotros.
646
01:11:17,480 --> 01:11:21,230
Es nuestra costumbre cegar las espadas que nos apuntan.
647
01:11:23,240 --> 01:11:24,870
Fortalezas de piedra...
648
01:11:25,200 --> 01:11:26,910
...soldados acorazados...
649
01:11:27,920 --> 01:11:29,150
Ninguno de ellos...
650
01:11:30,000 --> 01:11:33,270
Ninguno de ellos te protegerá de mi ira.
651
01:11:38,120 --> 01:11:40,950
Adornaré mis sanjacs con sus cabezas.
652
01:11:42,240 --> 01:11:45,630
No puedes venir aquí y acusarme cuando te pasa algo malo.
653
01:11:46,560 --> 01:11:47,550
No tengo hijos.
654
01:11:51,240 --> 01:11:53,070
Estás entre mis soldados...
655
01:11:53,440 --> 01:11:55,910
...y en mi fortaleza. Cuida tu lenguaje.
656
01:11:59,640 --> 01:12:01,470
¿Cómo crees que saldrás de aquí?
657
01:12:19,760 --> 01:12:20,950
Si tienes la fuerza...
658
01:12:22,640 --> 01:12:23,990
...hazlo.
659
01:12:26,920 --> 01:12:28,110
Si tienes el corazón...
660
01:12:28,760 --> 01:12:30,110
...¡saca tu arma!
661
01:12:32,040 --> 01:12:32,910
¡Vamos!
662
01:12:34,680 --> 01:12:35,590
Los turcos...
663
01:12:36,920 --> 01:12:38,630
...no son diferentes a los lobos...
664
01:12:39,240 --> 01:12:40,750
...¡y más afilado que las armas!
665
01:12:43,080 --> 01:12:45,830
Soy el hijo de Ertuğrul Gazi, Osman Bey.
666
01:12:49,320 --> 01:12:50,790
¡Vamos, hazlo!
667
01:12:56,760 --> 01:12:57,830
Sin embargo...
668
01:12:59,360 --> 01:13:02,270
Sin embargo, no tienes ganas de matarme.
669
01:13:06,440 --> 01:13:08,110
Ahora dejaré esta fortaleza...
670
01:13:09,520 --> 01:13:11,870
...obteniendo lo que quiero.
671
01:13:13,760 --> 01:13:16,510
Como un lobo que sale de un redil.
672
01:14:24,320 --> 01:14:26,310
No te mataré...
673
01:14:26,480 --> 01:14:30,790
...pero tus queridos hijos turcos lo harán, Osman.
674
01:14:32,800 --> 01:14:37,510
"Cuando se conviertan en buenos
cristianos, estarán ante ustedes..."
675
01:14:37,760 --> 01:14:40,750
...entonces, veré si puedes decir palabras tan grandes.
676
01:14:41,040 --> 01:14:42,430
Realmente me pregunto.
677
01:14:55,920 --> 01:14:56,750
Boran.
678
01:14:57,480 --> 01:14:58,270
Sí, querida.
679
01:14:59,760 --> 01:15:00,710
Boran.
680
01:15:01,480 --> 01:15:02,630
Estoy aquí, mi Gonça.
681
01:15:05,120 --> 01:15:05,910
Agua.
682
01:15:07,400 --> 01:15:08,270
Agua.
683
01:15:16,720 --> 01:15:18,270
Espera, querida. Aquí.
684
01:15:18,640 --> 01:15:19,390
Aquí.
685
01:15:22,200 --> 01:15:24,430
En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico.
686
01:15:50,560 --> 01:15:53,750
Gonça, todavía tienes fiebre. Iré a buscar a Kumral Abdal.
687
01:15:53,840 --> 01:15:54,710
Boran.
688
01:15:59,280 --> 01:16:01,070
Mi Boran, no te vayas.
689
01:16:01,720 --> 01:16:03,230
No te vayas, Boran.
690
01:16:10,840 --> 01:16:11,870
No te vayas.
691
01:16:20,720 --> 01:16:22,190
Ha llegado el momento.
692
01:16:30,520 --> 01:16:31,830
Ha llegado el momento.
693
01:16:34,720 --> 01:16:35,630
Pero...
694
01:16:37,400 --> 01:16:38,910
...pero sé que...
695
01:16:40,520 --> 01:16:42,230
...Este no es el fin.
696
01:16:42,640 --> 01:16:45,310
No puedes irte ahora, Gonça, no puedes.
697
01:16:49,840 --> 01:16:51,270
Mi Boran.
698
01:16:51,800 --> 01:16:52,550
Cariño mío.
699
01:16:55,320 --> 01:16:57,390
Dame tu bendición.
700
01:17:03,440 --> 01:17:05,590
Te amaba mucho, Boran.
701
01:17:06,600 --> 01:17:07,950
Mi Boran.
702
01:17:09,040 --> 01:17:11,590
No lo hagas, no lo hagas, corazón.
703
01:17:11,720 --> 01:17:15,830
No es el momento. Aún no es el momento.
Íbamos a tener muchos días felices.
704
01:17:17,560 --> 01:17:20,870
No puedes dejarme solo así ahora.
705
01:17:22,680 --> 01:17:23,950
Boran.
706
01:17:27,000 --> 01:17:29,870
Te doy mi bendición, Boran.
707
01:17:30,160 --> 01:17:31,790
Te lo ruego...
708
01:17:32,800 --> 01:17:35,270
...no te devastes.
709
01:17:37,680 --> 01:17:38,670
Hemos llegado al final de
nuestro tiempo juntos en este mundo.
710
01:17:38,680 --> 01:17:40,950
Hemos llegado al final de
nuestro tiempo juntos en este mundo.
711
01:17:42,560 --> 01:17:44,870
Tú eres mi mundo, mi amor.
712
01:17:45,280 --> 01:17:46,550
Estoy roto.
713
01:18:06,640 --> 01:18:07,510
¡Bala!
714
01:18:07,680 --> 01:18:08,550
¡Hija!
715
01:18:08,880 --> 01:18:10,350
Bala, ¿estás bien?
716
01:18:11,920 --> 01:18:13,870
Mi Gonça, no me dejes.
717
01:18:14,840 --> 01:18:15,790
No me dejes.
718
01:18:19,480 --> 01:18:20,310
¡Gonça!
719
01:18:24,240 --> 01:18:25,110
¡Gonça!
720
01:18:30,200 --> 01:18:32,390
Iré a ver a Gonça, madre.
721
01:18:32,720 --> 01:18:35,590
Madre, Gonça está empeorando, ¡ven por favor!
722
01:18:35,840 --> 01:18:36,750
¡Vamos!
723
01:18:37,480 --> 01:18:38,830
¡Mi Boran!
724
01:18:40,840 --> 01:18:42,110
¡Bala!
725
01:18:42,320 --> 01:18:44,510
¡Mi Boran!
726
01:18:44,880 --> 01:18:46,910
¡Mi Boran!
727
01:18:48,240 --> 01:18:48,910
¡Mi Boran!
728
01:18:49,640 --> 01:18:51,470
¡Mi Boran!
729
01:19:14,560 --> 01:19:16,510
Doy testimonio de que...
730
01:19:21,680 --> 01:19:23,710
...que no hay otro dios más que Alá...
731
01:19:26,440 --> 01:19:28,670
...y yo también doy testimonio...
732
01:19:29,720 --> 01:19:31,390
...que Mohammad es...
733
01:19:33,120 --> 01:19:37,190
...Su siervo y mensajero.
734
01:19:45,120 --> 01:19:47,750
¡Gonça!
735
01:19:48,600 --> 01:19:50,630
¡Gonça!
736
01:19:55,600 --> 01:19:58,430
Oh mi niña...
737
01:20:05,480 --> 01:20:05,990
¡Gonça!
738
01:20:06,240 --> 01:20:07,310
¡Gonça!
739
01:20:17,240 --> 01:20:18,710
¡Gonça!
740
01:20:20,560 --> 01:20:21,790
¡Mi Boran!
741
01:20:40,800 --> 01:20:43,790
¡Madre!
742
01:20:43,960 --> 01:20:46,270
¡La hermana Gonça ha fallecido!
743
01:23:55,400 --> 01:23:56,670
Boran.
744
01:24:06,640 --> 01:24:08,510
Mi Bey.
745
01:24:09,440 --> 01:24:11,630
Mi Gonça voló mi Bey.
746
01:24:24,320 --> 01:24:26,990
Se ha convertido en mártir, hermano mío.
747
01:24:31,560 --> 01:24:33,470
Ella se ha convertido en una mártir.
748
01:24:34,480 --> 01:24:36,190
Mi hermano.
749
01:24:54,400 --> 01:24:55,430
Mi Bey.
750
01:24:57,280 --> 01:24:59,590
Aquellos que hicieron esto no tendrán paz.
751
01:25:01,520 --> 01:25:03,350
No lo harán.
752
01:25:05,200 --> 01:25:06,910
Por supuesto que no lo harán.
753
01:25:08,840 --> 01:25:10,670
Es imposible...
754
01:25:11,360 --> 01:25:13,070
...para que los enemigos de los turcos vivan mucho tiempo.
755
01:25:13,080 --> 01:25:13,870
...para que los enemigos de los turcos vivan mucho tiempo.
756
01:25:18,840 --> 01:25:20,670
Nuestra hermana Gonça...
757
01:25:22,840 --> 01:25:27,030
...ha alcanzado la posición sagrada que todos deseamos.
758
01:25:32,280 --> 01:25:33,550
Pero...
759
01:25:36,520 --> 01:25:39,510
...no creas que los mártires son como los muertos.
760
01:25:42,640 --> 01:25:44,430
Debes saber esto.
761
01:25:45,680 --> 01:25:48,350
Cuando morimos...
762
01:25:49,320 --> 01:25:51,830
...caemos al suelo como mártires.
763
01:25:52,200 --> 01:25:53,430
Pero...
764
01:25:54,640 --> 01:25:57,430
Pero los muertos con cuerpo de infieles...
765
01:25:58,120 --> 01:26:00,870
...solo puede ser comida para los cuervos.
766
01:26:03,920 --> 01:26:06,470
La razón de las lágrimas que derramaste...
767
01:26:07,640 --> 01:26:11,270
...es la de ver a la hermana Gonça con Hannah.
768
01:26:13,840 --> 01:26:15,790
No por su dolor.
769
01:26:16,880 --> 01:26:18,430
No por su dolor.
770
01:26:19,600 --> 01:26:21,350
Especialmente...
771
01:26:22,240 --> 01:26:25,310
Especialmente no por su muerte.
772
01:26:28,760 --> 01:26:30,510
Yo soy...
773
01:26:31,680 --> 01:26:34,430
Yo soy Osman Bey, hijo de Ertuğrul Gazí.
774
01:26:35,680 --> 01:26:37,270
Y juro...
775
01:26:38,400 --> 01:26:42,030
...que para vengar a Gonça y nuestros otros mártires.
776
01:26:47,680 --> 01:26:49,190
Ese bastardo...
777
01:26:50,520 --> 01:26:53,550
...que se coló en nuestra tribu y mató a nuestros Alps...
778
01:26:54,240 --> 01:26:57,470
...es el bastardo que secuestró a nuestros hijos.
779
01:26:58,920 --> 01:27:01,270
Los encontraremos hermano.
780
01:27:02,200 --> 01:27:04,110
Los encontraremos.
781
01:27:06,600 --> 01:27:09,510
Y los vengarás.
782
01:27:35,120 --> 01:27:36,950
Ahmet, me muero de hambre, hermano.
783
01:27:37,520 --> 01:27:39,950
Espera, hermano. Aférrate.
784
01:27:42,920 --> 01:27:44,550
No pasaremos frío si nos quedamos juntos.
785
01:27:47,480 --> 01:27:48,230
Vengan aquí.
786
01:28:16,840 --> 01:28:17,310
Abre.
787
01:28:31,200 --> 01:28:32,590
¿Qué quieres, demonio?
788
01:28:33,000 --> 01:28:35,830
Bueno, divertirme con ustedes, ratoncitos.
789
01:28:42,760 --> 01:28:44,550
¡Suéltalo! ¡Suelta a mi hermano!
790
01:28:44,600 --> 01:28:46,550
¡Suéltalo! ¡Suelta a mi hermano!
791
01:28:46,800 --> 01:28:49,110
¡Suéltalo! ¡Suéltalo!
792
01:28:49,360 --> 01:28:52,150
¡Suéltalo! ¡Suéltalo!
793
01:28:52,320 --> 01:28:54,990
- ¡Suéltame!
- ¡Suéltame!
794
01:28:55,200 --> 01:28:56,030
¡Suéltame!
795
01:28:56,160 --> 01:28:56,750
¡Suéltame!
796
01:28:57,920 --> 01:28:59,790
¡Suelta a mi hermano! ¡Déjalo ir!
797
01:29:00,520 --> 01:29:01,350
¡Suéltalo!
798
01:29:01,440 --> 01:29:03,030
¡Suéltenme, bastardos!
799
01:29:03,600 --> 01:29:05,070
¿A dónde nos llevas?
800
01:29:05,360 --> 01:29:07,030
Te llevamos al infierno.
801
01:29:07,520 --> 01:29:08,390
¡Suéltame!
802
01:29:08,480 --> 01:29:09,310
¡Déjame ir!
803
01:29:11,040 --> 01:29:11,870
¡Déjame ir!
804
01:29:44,520 --> 01:29:46,790
¡Suéltanos! ¡Bastardos!
805
01:29:47,000 --> 01:29:49,670
¿A dónde nos llevas? ¡Suéltanos!
806
01:29:50,000 --> 01:29:50,910
¡Déjanos ir!
807
01:29:51,000 --> 01:29:53,310
Te aplastaremos, ratoncito.
808
01:29:55,200 --> 01:29:57,270
¡Déjanos ir! ¡Suéltanos!
809
01:29:57,520 --> 01:29:58,430
¡Déjanos ir!
810
01:30:01,960 --> 01:30:03,870
¡Déjanos ir! ¡Bastardos!
811
01:30:10,800 --> 01:30:11,830
¡Déjame ir!
812
01:30:28,160 --> 01:30:31,390
Bienvenidos, mis hermosos hijos.
813
01:30:55,600 --> 01:30:56,870
Silencio, silencio.
814
01:30:58,200 --> 01:30:59,430
No huyas de mí.
815
01:31:00,280 --> 01:31:00,990
¡Déjame ir!
816
01:31:01,200 --> 01:31:02,790
No huyas de mí.
817
01:31:04,200 --> 01:31:04,910
¡Déjame ir!
818
01:31:04,920 --> 01:31:06,270
Cállate.
819
01:31:43,840 --> 01:31:47,670
Tengo muy buenas comidas preparadas para ustedes, niños.
820
01:31:48,240 --> 01:31:49,910
Tienen hambre, ¿verdad?
821
01:31:54,600 --> 01:31:55,510
Vamos.
822
01:32:15,240 --> 01:32:16,030
Vamos.
823
01:32:28,960 --> 01:32:31,190
¡Gracias a Allah, somos musulmanes!
824
01:32:34,680 --> 01:32:36,510
¡No comemos cerdo!
825
01:32:47,880 --> 01:32:50,990
¿Cuál es tu nombre, hombrecito?
826
01:32:51,320 --> 01:32:53,230
¡Mi nombre es Osman Bey!
827
01:32:55,640 --> 01:32:57,470
¡Soy un guerrero de nuestra causa!
828
01:32:57,880 --> 01:32:59,430
¡No puedes vencerme!
829
01:33:00,920 --> 01:33:03,670
¡Yo también soy Osman Bey!
¡Soy un guerrero de nuestra causa!
830
01:33:03,720 --> 01:33:05,030
¡Yo también soy Osman Bey!
831
01:33:05,080 --> 01:33:06,750
¡Yo también soy Osman Bey!
832
01:33:06,840 --> 01:33:10,590
- ¡Yo también soy Osman Bey!
- ¡Pequeñas ratas!
833
01:33:39,320 --> 01:33:42,910
Tendremos mucho tiempo.
834
01:33:43,400 --> 01:33:44,950
Les voy a enseñar a todos...
835
01:33:46,880 --> 01:33:51,590
...sus nombres reales uno por uno.
836
01:34:06,640 --> 01:34:10,350
Turgut Bey debe pagar el
precio por cooperar con los infieles.
837
01:34:10,960 --> 01:34:16,270
Mientras los hijos de los turcos sean rehenes en
manos de los infieles, no se puede hacer, mi Bey.
838
01:34:17,640 --> 01:34:20,510
Especialmente, cuando ha
prohibido el comercio con los Tekfur.
839
01:34:21,800 --> 01:34:23,350
Eso es rebelión.
840
01:34:26,520 --> 01:34:28,510
Los Tekfur confían en Turgut.
841
01:34:29,760 --> 01:34:32,550
Creen que solo Turgut puede proteger las caravanas.
842
01:34:33,160 --> 01:34:37,070
Veamos si pueden proteger las caravanas de mi ira.
843
01:34:39,000 --> 01:34:40,230
Göktug.
844
01:34:40,480 --> 01:34:42,190
Hazle saber a los Alpes.
845
01:34:42,360 --> 01:34:44,630
Haz que toda la gente lo escuche.
846
01:34:45,880 --> 01:34:48,590
Vamos a asaltar la caravana de Turgut Bey.
847
01:34:48,680 --> 01:34:50,030
Como ordenes, mi Bey.
848
01:35:35,160 --> 01:35:37,390
Ahora, piensas...
849
01:35:37,800 --> 01:35:39,510
...tu sol se ha ido.
850
01:35:40,400 --> 01:35:43,430
Te quedas solo en una noche desierta.
851
01:35:44,760 --> 01:35:46,270
Está oscuro, ¿no?
852
01:35:50,120 --> 01:35:54,710
Piensas que no sabemos la oscuridad en
la que te encuentras y el dolor que sufres.
853
01:35:57,840 --> 01:35:59,950
No eres el único que experimentó esto.
854
01:36:03,880 --> 01:36:05,910
Los mundos pertenecen a Allah.
855
01:36:08,520 --> 01:36:11,310
Él da y toma.
856
01:36:12,000 --> 01:36:13,710
Los sujetos pertenecen a Allah.
857
01:36:14,600 --> 01:36:15,910
Él nos pondrá a prueba.
858
01:36:18,440 --> 01:36:22,910
Incluso el más amado de Allah,
el gran profeta fue probado con este dolor.
859
01:36:26,560 --> 01:36:29,670
En una noche muy oscura como esta...
860
01:36:31,400 --> 01:36:35,710
...primero su tío, Ebu Talib y luego, su Hatice.
861
01:36:39,000 --> 01:36:40,710
Su primer creyente.
862
01:36:42,280 --> 01:36:44,870
El que le dio todo lo que tenía.
863
01:36:48,360 --> 01:36:51,430
¡Su partidario, en quien se apoyaba como una montaña!
864
01:36:55,600 --> 01:36:57,950
Hatice Hadhrat estaba enferma.
865
01:37:00,440 --> 01:37:03,470
Y el gran Profeta lloraba junto a su cama.
866
01:37:07,680 --> 01:37:10,430
¡Oh, muero por sus lágrimas!
867
01:37:14,520 --> 01:37:19,630
Nuestra Madre Hatice escuchó la
noticia de la muerte de Ebu Talib.
868
01:37:21,240 --> 01:37:25,990
¡Intentó consolar a nuestro
Profeta a pesar de que estaba muy enferma!
869
01:37:27,800 --> 01:37:31,270
¡Mohammed, cuyo nombre y él
mismo es hermoso, estaba llorando!
870
01:37:31,520 --> 01:37:35,550
¡Estaba llorando por su tío! ¡Estaba llorando por su Hatice!
871
01:37:35,960 --> 01:37:40,510
¡Estaba llorando de tal manera que sus
sollozos se escuchaban fuera de su tienda!
872
01:37:40,920 --> 01:37:44,630
¡La Meca estaba llorando! ¡Medina estaba llorando!
873
01:37:46,680 --> 01:37:49,470
¿Y ahora no vas a llorar, Boran?
874
01:37:54,440 --> 01:37:56,510
El secreto está resuelto ahora.
875
01:37:57,520 --> 01:37:59,790
¡El secreto está resuelto ahora!
876
01:38:00,160 --> 01:38:02,470
Llora, Boran. Llora.
877
01:38:03,440 --> 01:38:05,590
Llora de tal manera que...
878
01:38:06,320 --> 01:38:10,630
...deja que tus lágrimas alivien
el fuego que arde en tu corazón.
879
01:38:13,680 --> 01:38:15,710
El secreto está resuelto ahora.
880
01:38:16,280 --> 01:38:18,950
Ningún corazón puede hacer frente a esta separación.
881
01:38:20,320 --> 01:38:22,990
La hermosa Gonça falleció.
882
01:38:23,680 --> 01:38:25,390
El gran Alá la llamó, ella no podía dejar
que Su llamada quedara sin respuesta.
883
01:38:25,400 --> 01:38:27,790
El gran Alá la llamó, ella no podía dejar
que Su llamada quedara sin respuesta.
884
01:38:29,760 --> 01:38:33,990
Ese es el secreto.
Adán no solo puede estar hecho de tierra...
885
01:38:35,520 --> 01:38:37,190
...él también necesita dolor.
886
01:38:38,680 --> 01:38:39,790
Somos humanos tanto como soportamos el dolor.
887
01:38:39,800 --> 01:38:41,270
Somos humanos tanto como soportamos el dolor.
888
01:38:43,840 --> 01:38:46,190
Llora, mi Boran. Llora.
889
01:38:47,240 --> 01:38:48,390
Llora.
890
01:38:52,560 --> 01:38:55,630
Castillo de Harmankaya.
891
01:39:05,760 --> 01:39:07,510
Nestor.
892
01:39:12,760 --> 01:39:15,270
Eras mi mano derecha.
893
01:39:17,240 --> 01:39:21,910
Mi confidente, mi hombre en quien más confiaba.
894
01:39:25,120 --> 01:39:27,070
Está seguro.
895
01:39:28,280 --> 01:39:34,430
Esos hombres insolentes que cruzaron la línea al
grado de matarte en tus propias tierras, los pondré...
896
01:39:35,600 --> 01:39:39,590
...¡en su lugar yo mismo!
897
01:39:42,600 --> 01:39:45,230
¡Lo juro!
898
01:39:54,880 --> 01:39:56,630
¡Samuel!
899
01:40:01,440 --> 01:40:05,190
Quiero que Néstor sea enterrado en
una ceremonia digna de los caballeros.
900
01:40:05,680 --> 01:40:07,150
Como usted ordene.
901
01:40:07,160 --> 01:40:09,590
Luego irás a Sogut.
902
01:40:10,000 --> 01:40:13,710
Llevará la pólvora que preparamos al sacerdote Gregor.
903
01:40:19,040 --> 01:40:23,590
¡Sogut arderá como el infierno!
904
01:40:51,960 --> 01:40:53,110
Gonça...
905
01:40:59,440 --> 01:41:02,270
Ahora estás más viva que yo en el martirio.
906
01:41:09,280 --> 01:41:12,870
Me dejaste con dolor y falleciste.
907
01:41:24,760 --> 01:41:30,430
¡Ahora voy a acabar con todos los infieles con este dolor!
908
01:41:35,120 --> 01:41:38,310
Por cada día que te acuestas bajo tierra...
909
01:41:38,920 --> 01:41:42,790
...¡Voy a poner a cada uno de esos cabrones bajo tierra!
910
01:41:57,560 --> 01:42:00,150
¡Pero primero, empezaré con ese bastardo!
911
01:42:03,440 --> 01:42:07,950
¡Juro que su sangre será la primera en derramarse!
912
01:42:37,760 --> 01:42:38,870
¡Mi Bey!
913
01:42:39,600 --> 01:42:40,790
Llévame contigo.
914
01:42:46,440 --> 01:42:49,270
Boran, vuelve a la tribu.
915
01:42:50,680 --> 01:42:52,190
Vive tu luto.
916
01:42:56,120 --> 01:42:58,470
Encuentro consuelo en esto, mi Bey.
917
01:42:59,560 --> 01:43:02,590
¡Es haram que me lamente antes de vengarme!
918
01:43:02,920 --> 01:43:04,670
¡Oh Maşallah!
919
01:43:05,960 --> 01:43:07,910
¡Eso es lo que se adapta a mi valiente alp!
920
01:43:11,120 --> 01:43:12,390
¡Vamos!
921
01:44:13,400 --> 01:44:14,830
Osman bey.
922
01:44:32,720 --> 01:44:37,790
¡No me escuchaste y haces
negocios con los que me lastimaron!
923
01:44:38,720 --> 01:44:42,310
Te lastimé, pero ¿crees que yo no salí lastimado?
924
01:44:45,000 --> 01:44:48,710
Te ves a ti mismo como el
jefe de los turcomanos y das órdenes...
925
01:44:49,080 --> 01:44:51,630
...y atacas la caravana de los que no obedecen, ¿eh?
926
01:44:52,280 --> 01:44:56,910
¡No se trata solo de la caravana y el comercio!
927
01:44:59,200 --> 01:45:00,590
¡Lo que haces es traición!
928
01:45:00,600 --> 01:45:02,950
¡No traiciono, Osman Bey!
929
01:45:03,120 --> 01:45:05,430
¡Hago todo por mi tribu!
930
01:45:42,200 --> 01:45:43,670
Ven aquí.
931
01:49:21,920 --> 01:49:23,830
¡Alps!
932
01:50:01,520 --> 01:50:03,230
¿Qué le pasa a Osman Bey?
933
01:50:03,600 --> 01:50:05,230
¿Por qué nos encontramos aquí?
934
01:50:06,720 --> 01:50:08,070
Como precaución.
935
01:50:08,760 --> 01:50:09,590
Dime.
936
01:50:10,240 --> 01:50:12,110
¿Cómo salvaremos a esos niños?
937
01:50:12,120 --> 01:50:14,110
Por eso estamos aquí.
938
01:50:15,960 --> 01:50:18,750
Los Tekfur debe pensar que estás de su lado.
939
01:50:19,760 --> 01:50:23,070
Si lo hacen, podemos salvar a los niños.
940
01:50:25,080 --> 01:50:27,030
Vivimos en tribus.
941
01:50:27,120 --> 01:50:29,230
Podemos movernos rápidamente.
942
01:50:30,000 --> 01:50:32,310
Pero los castillos de Tekfur no son así.
943
01:50:32,840 --> 01:50:34,310
Es por eso...
944
01:50:34,640 --> 01:50:37,630
...que todos tienen túneles de escape secretos.
945
01:50:40,480 --> 01:50:44,390
Sé dónde está el pasaje secreto
entre Martolos y el castillo de Bilecik.
946
01:50:48,840 --> 01:50:50,710
Está en la cocina.
947
01:50:58,200 --> 01:50:59,510
Pero...
948
01:51:00,880 --> 01:51:03,190
...nos lo desbloquearás.
949
01:51:03,360 --> 01:51:05,190
Para desbloquear el pasaje...
950
01:51:08,360 --> 01:51:10,670
...Iré a su castillo usando las caravanas.
951
01:51:11,320 --> 01:51:12,510
Eso es correcto.
952
01:51:15,440 --> 01:51:17,230
Pero para hacerles creer...
953
01:51:18,360 --> 01:51:20,990
...bueno, haz un gran juego para ellos.
954
01:51:45,640 --> 01:51:47,150
¿Estás bien mi Bey?
955
01:51:50,120 --> 01:51:51,670
Estoy bien.
956
01:51:54,000 --> 01:51:55,390
Vamos.
957
01:51:59,760 --> 01:52:02,470
Te haré pagar por esto Osman Bey.
958
01:52:03,880 --> 01:52:06,550
Solo un hombre como él puede detener a Osman.
959
01:52:06,560 --> 01:52:08,750
No le creí a Rogatus, pero tiene razón.
960
01:52:08,920 --> 01:52:10,230
Ahora estamos a salvo.
961
01:52:15,960 --> 01:52:16,830
Vamos.
962
01:52:17,520 --> 01:52:19,190
Iremos a Bilecik.
963
01:52:46,400 --> 01:52:47,550
No estas comiendo
964
01:52:50,720 --> 01:52:52,750
Creo que deberías.
965
01:52:54,960 --> 01:52:58,350
Tendrás que abstenerte mientras
estés en el Monasterio de Hristos.
966
01:52:58,920 --> 01:53:01,230
¿Qué? ¿De qué monasterio estás hablando, infiel?
967
01:53:16,920 --> 01:53:19,350
Un buen monje cristiano siempre come con moderación.
968
01:53:21,680 --> 01:53:23,670
Claramente, no lucharás en absoluto.
969
01:53:37,640 --> 01:53:38,150
Bebe.
970
01:53:39,720 --> 01:53:40,470
¡Bebe!
971
01:53:49,160 --> 01:53:52,750
Un árbol hecho de luz surge de
nuestro pecho y se eleva hacia el cielo.
972
01:53:53,640 --> 01:53:55,070
No importa lo que hagas.
973
01:53:55,600 --> 01:53:58,910
No puedes derribar ese árbol. ¡No puedes cambiarnos!
974
01:54:00,440 --> 01:54:02,390
No estés tan seguro, pequeño turco.
975
01:54:02,760 --> 01:54:06,590
Incluso si entierras a los turcos, no puedes quitarles nada.
976
01:54:08,000 --> 01:54:11,510
Con la fe en nuestros corazones,
nacimos como turcos y moriremos como turcos.
977
01:54:11,960 --> 01:54:14,310
¡Nacimos como turcos y moriremos como turcos!
978
01:54:14,400 --> 01:54:16,590
¡Nacimos como turcos y moriremos como turcos!
979
01:54:16,800 --> 01:54:19,230
¡Nacimos como turcos y moriremos como turcos!
980
01:54:19,400 --> 01:54:21,710
¡Nacimos como turcos y moriremos como turcos!
981
01:54:21,880 --> 01:54:24,190
¡Nacimos como turcos y moriremos como turcos!
982
01:54:24,480 --> 01:54:26,750
¡Nacimos como turcos y moriremos como turcos!
983
01:54:26,920 --> 01:54:29,230
¡Nacimos como turcos y moriremos como turcos!
984
01:54:29,360 --> 01:54:31,790
¡Nacimos como turcos y moriremos como turcos!
985
01:54:31,920 --> 01:54:34,270
No tenías que venir aquí, Maria.
986
01:54:34,560 --> 01:54:36,830
Quiero asegurarme de que la caravana llegue a salvo.
987
01:54:38,240 --> 01:54:40,790
¿Crees que Turgut Bey podrá lograrlo?
988
01:54:42,720 --> 01:54:45,910
Turgut es un hombre fuerte e inteligente, Rogatus.
989
01:55:06,400 --> 01:55:08,110
Bienvenido, Sr. Turgut.
990
01:55:10,720 --> 01:55:12,750
Sr. Turgut, bienvenido.
991
01:55:13,320 --> 01:55:14,950
Te hemos estado esperando.
992
01:55:17,760 --> 01:55:19,550
Cumplí mi palabra.
993
01:55:22,320 --> 01:55:24,390
Tu caravana ha llegado sana y salva.
994
01:55:37,920 --> 01:55:38,910
Turgut bey.
995
01:55:44,520 --> 01:55:45,830
Has sido herido.
996
01:55:51,400 --> 01:55:52,790
¡Turgut bey! ¡Turgut bey!
997
01:55:53,360 --> 01:55:54,390
¡Turgut bey!
998
01:55:55,280 --> 01:55:56,070
¡Turgut bey!
999
01:55:57,440 --> 01:55:59,110
¿Por qué estás ahí parado? ¡Llama a un médico!
1000
01:55:59,160 --> 01:55:59,910
¡Soldados!
1001
01:56:00,160 --> 01:56:01,750
Llamen a un médico, llévelo a una habitación.
1002
01:56:05,200 --> 01:56:06,110
Turgut bey.
1003
01:56:07,560 --> 01:56:08,510
Cuidado.
1004
01:56:10,880 --> 01:56:11,470
Cuidado.
1005
01:56:22,120 --> 01:56:25,270
El bey de Kayi, Osman Bey atacó la caravana y lo hirió.
1006
01:56:25,560 --> 01:56:28,470
Turgut Bey lo protegió de ese tirano arriesgando su vida.
1007
01:56:34,720 --> 01:56:35,550
Entonces...
1008
01:56:36,280 --> 01:56:39,630
Luchaste contra Osman por nosotros, Turgut Bey.
1009
01:56:42,160 --> 01:56:43,990
No eres tan estúpido como pensaba.
1010
01:56:46,040 --> 01:56:47,590
¿Estás con los poderosos?
1011
01:56:54,920 --> 01:56:57,630
Los niños deben ir al monasterio para
comenzar su educación de inmediato.
1012
01:56:59,640 --> 01:57:01,870
Los turcos que acabarán con los turcos...
1013
01:57:02,080 --> 01:57:03,750
Estos niños deberían crecer rápidamente.
1014
01:57:06,200 --> 01:57:08,510
Van a un monasterio Nikola.
1015
01:57:08,720 --> 01:57:10,870
No serán entrenado por los Caballeros Templarios.
1016
01:57:12,200 --> 01:57:15,790
Primero, sus corazones abrazarán el cristianismo.
1017
01:57:16,320 --> 01:57:17,430
¿Y qué?
1018
01:57:17,800 --> 01:57:21,110
Esos niños se convertirán en
verdugos que luchan por el cristianismo.
1019
01:57:21,240 --> 01:57:22,230
¿No es así?
1020
01:57:23,800 --> 01:57:25,070
No se puede escapar al destino.
1021
01:57:26,400 --> 01:57:30,230
Pero un buen cristiano debe odiar a los turcos primero.
1022
01:57:30,960 --> 01:57:31,790
Sogut arderá.
1023
01:57:33,720 --> 01:57:34,830
Lo hará.
1024
01:57:43,400 --> 01:57:46,470
Esos niños crecerán, y luego Osman...
1025
01:57:46,840 --> 01:57:47,950
Osman...
1026
01:57:49,360 --> 01:57:54,110
Primero Osman, luego todos los
turcos en esta tierra desaparecerán.
1027
01:57:55,240 --> 01:57:57,390
Osman no puede manejar todo esto.
1028
01:57:59,480 --> 01:58:01,110
Está condenado a desaparecer.
1029
01:58:09,400 --> 01:58:11,390
Todo está bien por ahora.
1030
01:58:13,240 --> 01:58:15,270
Pero no sabemos qué puede pasar por la noche.
1031
01:58:16,040 --> 01:58:17,590
Entraremos en la fortaleza del enemigo.
1032
01:58:19,080 --> 01:58:20,670
Será bastante peligroso.
1033
01:58:21,360 --> 01:58:22,510
Todos deben ser cautelosos.
1034
01:58:22,840 --> 01:58:26,070
Entraremos en túneles oscuros para seguirte, mi bey.
1035
01:58:27,360 --> 01:58:29,670
Tu camino es nuestro camino, mi bey. Haremos lo que diga.
1036
01:58:30,320 --> 01:58:30,990
Mi bey.
1037
01:58:31,400 --> 01:58:32,750
Muéstranos el objetivo.
1038
01:58:33,360 --> 01:58:35,230
Atacaremos como una manada de lobos.
1039
01:58:36,800 --> 01:58:38,030
Maşallah.
1040
01:58:39,840 --> 01:58:41,270
¡Maşallah!
1041
01:58:41,520 --> 01:58:43,670
Los que no temen a la muerte se llaman turcos.
1042
01:58:45,000 --> 01:58:45,710
Ahora...
1043
01:58:46,720 --> 01:58:49,790
Ahora, iremos a buscar a
nuestros hijos que están con ese infiel.
1044
01:58:51,600 --> 01:58:52,230
¡Vamos!
1045
01:58:52,600 --> 01:58:53,550
Como ordenes, mi bey.
1046
01:59:02,080 --> 01:59:02,670
¡Vamos!
1047
01:59:22,240 --> 01:59:23,470
Turgut bien.
1048
01:59:24,680 --> 01:59:25,750
María.
1049
01:59:32,760 --> 01:59:34,350
Espero que estés bien.
1050
01:59:34,560 --> 01:59:36,390
Me preocupaste.
1051
01:59:36,560 --> 01:59:38,630
No hay por qué preocuparse.
1052
01:59:38,840 --> 01:59:40,350
No es una herida grave.
1053
01:59:41,200 --> 01:59:44,790
Lo que hiciste es digno de elogio.
Arriesgaste tu vida por nosotros.
1054
01:59:45,040 --> 01:59:47,510
Yo no lo hice por ti.
1055
01:59:48,560 --> 01:59:50,430
Lo hice por la promesa que hice.
1056
01:59:58,840 --> 02:00:00,230
Tu brazo está sangrando.
1057
02:00:06,840 --> 02:00:09,270
El doctor lo envolvió con mucha fuerza.
Debe haberte lastimado.
1058
02:00:09,640 --> 02:00:12,230
No sabes lo que es una herida de espada, belleza bizantina.
1059
02:00:16,840 --> 02:00:18,430
¿Es mejor así?
1060
02:00:20,560 --> 02:00:21,750
¿Duele?
1061
02:00:28,040 --> 02:00:29,590
¡Lo estás haciendo a propósito!
1062
02:00:29,840 --> 02:00:31,710
Oh no. Nunca.
1063
02:00:32,960 --> 02:00:34,790
Te debo mi vida.
1064
02:00:35,440 --> 02:00:37,590
Herirte es lo último que quiero.
1065
02:00:59,200 --> 02:01:00,790
¿Dónde está el sacerdote Efendi?
1066
02:01:01,120 --> 02:01:02,430
¿O hay algún problema?
1067
02:01:02,520 --> 02:01:04,510
Debemos actuar con cautela.
1068
02:01:06,480 --> 02:01:08,030
¿Está la pólvora dentro de esto?
1069
02:01:08,080 --> 02:01:11,350
Un pequeño obsequio de Tekfur Kosses al Sacerdote Santidad.
1070
02:01:46,640 --> 02:01:48,790
Turgut Bey tiene éxito, İnşallah.
1071
02:01:49,160 --> 02:01:51,550
Está solo entre todos esos soldados.
1072
02:01:52,960 --> 02:01:54,950
Turgut Bey es un hombre valiente.
1073
02:01:55,600 --> 02:01:57,070
Su sangre corre salvajemente.
1074
02:01:57,760 --> 02:01:59,790
Estoy seguro de que lo logrará.
1075
02:02:01,720 --> 02:02:06,390
¿Crees que dejé que el que me quitó a
Gonça mantenga la cabeza apoyada en el cuerpo?
1076
02:02:07,040 --> 02:02:11,910
¿Crees que dejaré que el que me
lastimó tanto se mantenga con vida?
1077
02:02:13,480 --> 02:02:15,750
Primero salvemos a los niños.
1078
02:02:16,000 --> 02:02:18,350
Luego, nos encargaremos de todos ellos.
1079
02:02:18,880 --> 02:02:20,150
Todos ellos.
1080
02:03:48,520 --> 02:03:53,030
En un momento, los pequeños
turcomanos partirán para ir a donde pertenecen.
1081
02:05:16,920 --> 02:05:20,230
¡Mira! Se acercan los pasos de esos demonios.
1082
02:05:22,520 --> 02:05:24,470
¿Qué haremos, Ahmet Alp?
1083
02:05:24,480 --> 02:05:28,070
Osman Bey no nos dejará aquí. Vamos a ganar algo de tiempo.
1084
02:05:29,600 --> 02:05:31,030
Vamos.
1085
02:05:43,680 --> 02:05:44,990
Niños.
1086
02:05:45,560 --> 02:05:48,270
Qué lindo, están todos juntos.
1087
02:05:50,520 --> 02:05:55,350
La próxima vez que los vea, serán buenos cristianos.
1088
02:05:59,000 --> 02:06:03,670
No me has dicho tu nombre, pero he
encontrado un nombre bonito para ti.
1089
02:06:05,120 --> 02:06:08,150
De ahora en adelante, tu nombre es Alex.
1090
02:06:08,480 --> 02:06:11,310
¡Puedes llamarme como quieras!
El nombre de un turco puede cambiar...
1091
02:06:11,680 --> 02:06:13,590
...¡pero su sangre nunca cambiaría!
1092
02:06:14,000 --> 02:06:17,430
Puedes atormentarnos como quieras no lo haremos, ¡entiendes!
1093
02:06:24,320 --> 02:06:31,310
Oh Allah, envía tu gracia, honor y misericordia a Muhammad.
1094
02:07:07,760 --> 02:07:09,190
La paz sea con vosotros.
1095
02:07:09,560 --> 02:07:10,870
La paz sea con vosotros.
1096
02:07:33,760 --> 02:08:00,430
Oh Allah, envía tu gracia, honor y misericordia a Muhammad.
1097
02:08:00,440 --> 02:08:02,230
No hagan esto niños.
1098
02:08:02,680 --> 02:08:06,550
Hagan lo que digo. No pongan a prueba mi paciencia.
1099
02:08:08,680 --> 02:08:12,190
Oh Allah, envía tu gracia, honor y misericordia a Muhammad.
1100
02:08:12,240 --> 02:08:29,070
Oh Allah, envía tu gracia, honor y misericordia a Muhammad.
1101
02:08:29,080 --> 02:08:30,470
Vamos.
1102
02:09:48,440 --> 02:09:50,790
La mazmorra está allí, Osman Bey.
1103
02:09:51,560 --> 02:09:52,710
Turgut bey.
1104
02:09:53,480 --> 02:09:54,790
Espera un segundo.
1105
02:09:57,000 --> 02:09:59,150
Los infieles esperan.
1106
02:09:59,560 --> 02:10:01,390
Deberías volver.
1107
02:10:02,200 --> 02:10:03,630
Así que eso...
1108
02:10:03,960 --> 02:10:06,630
...creen que eres uno de ellos.
1109
02:10:13,200 --> 02:10:15,590
Bendita sea vuestra guerra, hermanos.
1110
02:10:16,000 --> 02:10:17,430
Gracias.
1111
02:10:28,360 --> 02:10:32,790
- Déjame ir.
- Déjame ir.
1112
02:10:32,800 --> 02:10:34,950
¿Está listo el viaje? No quiero ningún desliz.
1113
02:10:34,960 --> 02:10:36,630
Está listo, señora. Como ordenó.
1114
02:10:37,040 --> 02:10:38,110
Déjame ir.
1115
02:10:38,320 --> 02:10:41,030
¿Dónde está ahora tu querido Osman?
1116
02:10:41,640 --> 02:10:44,630
- Déjame ir.
- Déjame ir.
1117
02:10:45,200 --> 02:10:47,470
- Andar.
- Suéltame.
1118
02:10:48,320 --> 02:10:49,270
Déjame ir.
1119
02:10:49,640 --> 02:10:50,630
Sigue caminando.
1120
02:10:50,680 --> 02:10:53,630
El vendrá.
1121
02:11:29,080 --> 02:11:30,190
¡Déjame!
1122
02:12:38,080 --> 02:12:41,350
¡Suéltanos! ¡Déjame!
1123
02:12:42,800 --> 02:12:44,110
¡Déjame!
1124
02:13:44,680 --> 02:13:46,150
¡Ahmet!
1125
02:14:09,400 --> 02:14:10,870
Monasterio.
1126
02:14:13,520 --> 02:14:16,510
Llevan a los niños al monasterio de Hristos.
1127
02:14:55,680 --> 02:14:58,830
¡Vamos Alps! ¡Se están llevando a los niños!
1128
02:14:58,960 --> 02:15:00,230
¡Apresúrense!
1129
02:15:00,240 --> 02:15:01,430
Gracias mi Señor.
1130
02:15:10,400 --> 02:15:11,790
Vamos.
1131
02:15:18,040 --> 02:15:21,830
Sabía desde el principio que no podía confiar en ti.
1132
02:15:24,120 --> 02:15:27,030
Mientras hacía todo lo posible para curarte...
1133
02:15:27,320 --> 02:15:29,870
...ayudaste a Osman.
1134
02:15:39,960 --> 02:16:37,230
Más Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG
79587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.