All language subtitles for Osman.01x69

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,860 --> 00:00:47,930 Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG 1 00:04:46,060 --> 00:04:47,930 ¡Soldados! 2 00:05:13,600 --> 00:05:15,560 Ayúdanos a todos, mi Allah. 3 00:05:32,360 --> 00:05:34,490 ¡La flecha vino de ese camino! 4 00:05:34,860 --> 00:05:36,490 ¡Corran! ¡Corran! 5 00:06:20,060 --> 00:06:22,830 DOS DÍAS ANTES 6 00:06:29,360 --> 00:06:31,090 ¡Que tu trabajo sea fácil! 7 00:06:37,060 --> 00:06:38,130 ¡Malhun Hatun! 8 00:06:40,130 --> 00:06:42,660 ¿A dónde van estas alfombras? 9 00:06:42,690 --> 00:06:44,950 Las llevaremos a Harmankaya, Ayse Hatun. 10 00:06:44,990 --> 00:06:48,530 ¿Por qué vas a los paganos? Que vengan aquí. 11 00:06:48,800 --> 00:06:50,730 Son las órdenes de Osman Bey. 12 00:06:50,830 --> 00:06:52,860 No vamos a ir allí en vano. 13 00:06:52,980 --> 00:06:55,080 Tenemos algo en nuestras mentes. 14 00:07:04,360 --> 00:07:07,290 Estamos listos, podemos comenzar nuestro viaje. 15 00:07:12,860 --> 00:07:14,690 Abre bien los ojos y los oídos. 16 00:07:14,800 --> 00:07:17,060 No vamos allí por las alfombras. 17 00:07:17,090 --> 00:07:19,650 Descubriremos qué está pasando en Harmankaya. 18 00:07:19,700 --> 00:07:21,190 Gracias. 19 00:07:23,400 --> 00:07:25,690 Es hora de la victoria, Aygül. 20 00:07:26,430 --> 00:07:29,560 Iremos a capturar el castillo de los paganos desde adentro. 21 00:07:29,560 --> 00:07:31,060 Conquistaremos. 22 00:07:34,500 --> 00:07:37,190 - Que Allah te proteja. - Nos vemos. 23 00:07:37,500 --> 00:07:39,330 Vuelve pronto, İnşallah. 24 00:07:39,350 --> 00:07:42,820 - Que tengas un buen viaje, İnşallah. - Eyvallah. 25 00:07:51,830 --> 00:07:53,330 Vamos. 26 00:08:41,200 --> 00:08:44,490 El comercio de la tribu Kayi está a punto de detenerse por completo. 27 00:08:45,200 --> 00:08:49,330 Y nuestras caravanas siguen fluyendo hacia Bitinia. 28 00:08:50,960 --> 00:08:55,230 A medida que Osman pierde fuerza, nos volvemos más fuertes. 29 00:08:56,160 --> 00:08:59,890 Por la unidad de los nobles Señores de Bitinia. 30 00:09:00,100 --> 00:09:04,760 Y al hecho de que finalmente el sacerdote pudo volver. 31 00:09:05,130 --> 00:09:08,090 Y a la derrota de Osman. 32 00:09:31,030 --> 00:09:33,460 Dime lo que deseas, Akça Derviş. 33 00:09:33,800 --> 00:09:35,990 Obviamente, es un tema importante. 34 00:09:37,260 --> 00:09:42,690 Mi Bey, habíamos estado tratando de completar los productos pedidos a Iznik> 35 00:09:43,000 --> 00:09:45,890 Pero no pudimos vender la mercancía. 36 00:09:51,160 --> 00:09:53,430 Osman Bey, si no confiamos en ti... 37 00:09:53,430 --> 00:09:56,830 ...no hubiéramos gastado todos nuestros ahorros para preparar esos pedidos> 38 00:09:59,960 --> 00:10:02,430 Hicimos una gran pérdida, Osman Bey. 39 00:10:02,800 --> 00:10:05,030 ¿Qué debemos hacer, Osman Bey? 40 00:10:06,660 --> 00:10:09,260 Algunos de ustedes son mayores que yo. 41 00:10:10,460 --> 00:10:14,430 Pero desde mi antepasado Ertuğrul Ghazi... 42 00:10:14,760 --> 00:10:17,160 ...no hemos dejado a ninguno de ustedes en dificultades. 43 00:10:17,700 --> 00:10:21,660 No se preocupen. Su pérdida estará cubierta. 44 00:10:22,230 --> 00:10:25,530 - No dejaremos que ninguno de ustedes sea agraviado. - Que Allah esté complacido contigo. 45 00:10:25,930 --> 00:10:29,560 Sabíamos que no nos dejarías en una situación difícil, Osman Bey> 46 00:10:29,900 --> 00:10:31,850 Que Allah esté complacido contigo también. 47 00:10:32,770 --> 00:10:34,270 Ojalá vivas por mucho tiempo. 48 00:10:44,060 --> 00:10:46,430 Hicieron sufrir a los comerciantes. 49 00:10:47,130 --> 00:10:49,530 Les haré pagar por esto. 50 00:10:51,050 --> 00:10:54,790 ¿No eres conocido como la voz de los inocentes, Osman Bey? 51 00:10:55,830 --> 00:11:01,260 No dejarás a tu gente en problemas ni les harás pagar por lo que hicieron> 52 00:11:05,880 --> 00:11:08,180 Descubrirás algo. 53 00:11:14,070 --> 00:11:16,140 ¿Tengo permiso, mi jeque? 54 00:11:16,480 --> 00:11:18,550 Ven, mi Boran Alp. 55 00:11:23,060 --> 00:11:26,050 Mi Bey, tenemos noticias de Rogatus. 56 00:11:26,900 --> 00:11:30,060 Te invita a su castillo con los Señores. 57 00:11:32,960 --> 00:11:34,960 ¿Lo ves, mi jeque? 58 00:11:36,700 --> 00:11:38,490 ¿Lo ves, hermano mío? 59 00:11:39,100 --> 00:11:41,390 Quieren cosechar lo que siembran. 60 00:11:43,200 --> 00:11:45,430 Quieren intimidarnos. 61 00:11:48,330 --> 00:11:51,030 Mi Bey, todos conocemos la situación. 62 00:11:51,530 --> 00:11:53,830 Mientras nuestra gente está en tales problemas... 63 00:11:54,560 --> 00:11:56,990 ...lo que se debe hacer es claro, ¿eh, Osman Bey? 64 00:11:59,360 --> 00:12:01,730 Hay bien cuando hay paz, Osman Bey. 65 00:12:07,330 --> 00:12:09,630 Lo que se debe hacer está claro, hermano. 66 00:12:11,500 --> 00:12:14,190 Aceptaré la invitación de Rogatus. 67 00:12:16,100 --> 00:12:17,740 Pero... 68 00:12:19,630 --> 00:12:22,460 Los invitados no deben visitar con las manos vacías. 69 00:12:22,930 --> 00:12:26,690 Convertiremos el viento que siembran en tormenta e iremos allí> 70 00:12:28,710 --> 00:12:31,840 Iremos allí para que paguen por lo que hicieron. 71 00:12:33,330 --> 00:12:35,430 Iremos allí para... 72 00:12:36,090 --> 00:12:38,930 ...hacer sonar la voz de los inocentes en sus oídos. 73 00:12:43,260 --> 00:12:45,530 - Boran. - Mi bey. 74 00:12:45,690 --> 00:12:47,920 Hágales saber que estaré allí. 75 00:12:48,460 --> 00:12:51,230 Como ordenes, mi Bey. Mi jeque. 76 00:13:14,360 --> 00:13:16,860 Fue un movimiento realmente bueno, Rogatus. 77 00:13:16,900 --> 00:13:18,830 Felicidades. 78 00:13:19,460 --> 00:13:25,260 Espero ver el rostro miserable de Osman. 79 00:13:26,530 --> 00:13:31,160 Tengo que ser honesto, ver al honorable Osman arrodillarse es mucho más divertido... 80 00:13:31,630 --> 00:13:35,330 ...que llevarse al Sacerdote. 81 00:13:36,830 --> 00:13:39,560 Pronto, Osman... 82 00:13:39,930 --> 00:13:43,430 ...quien esté dispuesto a rendirse abrirá esta puerta. 83 00:13:44,470 --> 00:13:48,040 Todos estamos deseando verlo. 84 00:14:34,900 --> 00:14:37,100 ¿Qué estás haciendo hermano? 85 00:14:37,370 --> 00:14:39,710 Estoy mirando con atención. 86 00:14:40,660 --> 00:14:45,830 Estoy tratando de averiguar cómo se ven sin sus cabezas, hermano> 87 00:14:49,830 --> 00:14:51,590 El Bey de Kayi Osman Bey vino. 88 00:15:25,150 --> 00:15:30,930 Gracias por aceptar mi invitación, Osman Bey. 89 00:15:32,480 --> 00:15:36,750 Invitaste y vinimos. 90 00:15:40,800 --> 00:15:42,530 Queríamos permanecer leales a nuestra moral. 91 00:15:43,030 --> 00:15:45,560 No queríamos venir con las manos vacías. 92 00:16:18,220 --> 00:16:21,110 ¡Feodor! 93 00:16:23,060 --> 00:16:25,330 ¡Maldito seas! 94 00:16:30,130 --> 00:16:32,130 ¡Maldita sea! 95 00:16:33,640 --> 00:16:36,300 ¿Qué hiciste, Osman Bey? 96 00:16:54,660 --> 00:16:59,860 No morirás antes de sufrir el... 97 00:17:00,130 --> 00:17:04,290 ...mismo dolor, Osman Bey. 98 00:17:06,960 --> 00:17:09,660 Quería que vieras la verdad. 99 00:17:12,670 --> 00:17:17,620 La verdad está sobre la mesa desde donde me llamaste aquí para arrodillarme. 100 00:17:17,640 --> 00:17:20,610 ¡Los que se levantan contra Osman Bey... 101 00:17:20,630 --> 00:17:24,490 ...pierden la cabeza! 102 00:17:31,370 --> 00:17:33,670 Ahora mire con atención. 103 00:17:33,720 --> 00:17:38,720 Querías lastimarme a mí ya otros turcomanos al dañar nuestro negocio> 104 00:17:44,680 --> 00:17:50,220 Los turcos deben su unión al oro, por lo que podrían separarse cuando no lo tengan> 105 00:18:04,270 --> 00:18:06,970 Sangre por sangre. 106 00:18:07,360 --> 00:18:09,590 Por la voluntad de Alá, he tomado tus bienes. 107 00:18:09,950 --> 00:18:14,490 Nadie puede encontrar la paz en un lugar donde los turcos no pueden encontrar la paz> 108 00:18:42,780 --> 00:18:44,780 Vamos. 109 00:19:00,590 --> 00:19:02,760 Osman 110 00:19:03,400 --> 00:19:08,470 Pase lo que pase, siempre encuentra la manera. 111 00:19:08,920 --> 00:19:10,440 Feodor... 112 00:19:12,210 --> 00:19:14,380 Mi leal soldado... 113 00:19:20,830 --> 00:19:24,690 Lo sentimos mucho por Feodor, Rogatus. 114 00:19:25,940 --> 00:19:29,570 ¿Pero no crees que hay un tema más importante aquí? 115 00:19:29,600 --> 00:19:33,190 - ¿Qué es más importante que esto, Kosses? - ¡¿Qué?! 116 00:19:36,030 --> 00:19:41,190 Esa caravana que transporta nuestras mercancías... 117 00:19:41,230 --> 00:19:44,360 ...ya ha partido de Damasco. 118 00:19:47,150 --> 00:19:49,020 Rogatus. 119 00:19:49,230 --> 00:19:53,090 No dejes que tu ira controle tu mente. 120 00:19:54,460 --> 00:19:56,320 Osman 121 00:19:56,590 --> 00:20:00,620 Si Osman se lo lleva también... 122 00:20:00,800 --> 00:20:03,490 ...hará un movimiento histórico que yo no... 123 00:20:03,500 --> 00:20:05,130 No dejaré que esto suceda. 124 00:20:09,680 --> 00:20:12,620 Estaré protegiendo la caravana. 125 00:20:16,810 --> 00:20:18,550 Como lo hablamos. 126 00:20:18,610 --> 00:20:21,430 Osman estará cerca de Kastelyon. 127 00:20:21,430 --> 00:20:25,160 Y soy yo quien mejor lo conoce. 128 00:20:28,460 --> 00:20:32,260 Supongo que lo conocería también si me derrotara muchas veces> 129 00:20:35,930 --> 00:20:40,660 Decidiste mirar cuando estaba siendo derrotado. 130 00:20:42,640 --> 00:20:44,540 Y eso no fue suficiente... 131 00:20:44,560 --> 00:20:48,230 ...me dejaste solo cuando estaba frente a Osman. 132 00:20:49,170 --> 00:20:55,100 ¿Me vas a culpar después de que Osman crezca y se enfrente a ti ahora> 133 00:21:02,230 --> 00:21:06,990 Estoy seguro de que lo conseguirás, Nikola. 134 00:21:12,530 --> 00:21:16,000 Yo... Aya Nikola... 135 00:21:16,830 --> 00:21:22,390 No dejaré que Osman toque esa caravana. 136 00:21:23,400 --> 00:21:25,800 ¡Lo juro! 137 00:21:26,500 --> 00:21:28,840 No lo haré. 138 00:21:41,530 --> 00:21:45,360 Castillo de Harmankaya 139 00:22:36,190 --> 00:22:38,090 Estate alerta, Aygül. 140 00:22:38,570 --> 00:22:39,840 Vamos a ver. 141 00:22:50,160 --> 00:22:51,690 Malhun Hatun. 142 00:22:51,730 --> 00:22:54,130 Es una sorpresa tan agradable. Bienvenida. 143 00:22:54,200 --> 00:22:55,640 Gracias Maria. 144 00:22:56,230 --> 00:22:58,230 Quería traer las alfombras yo misma. 145 00:23:03,020 --> 00:23:04,830 Hiciste bien. 146 00:23:05,210 --> 00:23:07,030 Déjame presentarte a Aygül. 147 00:23:07,480 --> 00:23:09,650 Ella es la hija del tío de Osman Bey. 148 00:23:09,730 --> 00:23:12,460 Un placer conocerte. Bienvenida. 149 00:23:12,770 --> 00:23:14,190 Gracias. 150 00:23:16,610 --> 00:23:18,410 Vayamos adentro. 151 00:23:50,670 --> 00:23:56,470 Ahora bien, estos botines, ya que rompimos el acuerdo con el Señor … 152 00:23:56,500 --> 00:24:04,500 ...se compartirán entre comerciantes que lo necesiten. 153 00:24:04,960 --> 00:24:06,990 Gracias, mi Bey. 154 00:24:08,730 --> 00:24:11,400 Sabíamos que nos ayudarías, Osman Bey. 155 00:24:11,480 --> 00:24:14,540 Que Allah te bendiga, Osman Bey. 156 00:24:14,620 --> 00:24:16,550 No te preocupes. 157 00:24:16,820 --> 00:24:21,450 Si es necesario, encontraremos nuevas rutas comerciales, realizaremos nuevos acuerdos> 158 00:24:23,430 --> 00:24:25,530 No se preocupen. 159 00:24:26,340 --> 00:24:27,500 Ay, Osman Bey. 160 00:24:27,540 --> 00:24:30,940 - Que Allah te bendiga, Osman Bey. - A ti también. 161 00:24:41,100 --> 00:24:42,860 Osman bey. 162 00:24:46,120 --> 00:24:49,320 Resolvimos los problemas de los comerciantes por ahora, gracias a Allah> 163 00:24:49,730 --> 00:24:51,290 Pero tengo que decirte... 164 00:24:51,800 --> 00:24:55,490 Nuestra gente lo perderá todo hasta que encontremos nuevas rutas comerciales> 165 00:24:55,490 --> 00:24:58,170 ¿Con quién vamos a hacer un trato? 166 00:25:00,980 --> 00:25:02,930 Incluso si los paganos sostienen una esquina... 167 00:25:03,060 --> 00:25:05,050 ...podemos encontrar pan en mil lugares. 168 00:25:05,180 --> 00:25:07,250 Lo tomaremos. 169 00:25:22,580 --> 00:25:24,770 Tus sorbetes son maravillosos. 170 00:25:24,900 --> 00:25:27,650 Gracias por traerlo a Harmankaya. 171 00:25:27,860 --> 00:25:28,980 Disfrútalo, Maria 172 00:25:32,900 --> 00:25:35,530 No pudimos mostrarte las alfombras el otro día. 173 00:25:35,620 --> 00:25:38,020 Así que quería traerlas completas. 174 00:25:38,180 --> 00:25:39,890 Eres muy amable. 175 00:25:41,080 --> 00:25:43,440 Es bueno que no todos hayan venido a la vez. 176 00:25:43,560 --> 00:25:46,240 Como saben, el Tekfur no sabe nada de este oficio. 177 00:25:46,820 --> 00:25:48,650 Lo sé. 178 00:25:50,580 --> 00:25:53,010 ¿Cómo obtendrás el resto? 179 00:25:53,260 --> 00:25:55,420 ¿La voluntad del Señor permitirá que eso suceda? 180 00:25:55,480 --> 00:25:57,800 No hay caravanas que lleguen pronto. 181 00:25:58,700 --> 00:26:01,810 Si los hubiera, podríamos esconderlos entre los bienes de esa caravana> 182 00:26:04,570 --> 00:26:06,850 Será mejor que esperemos algún tiempo. 183 00:26:07,460 --> 00:26:10,110 La gran caravana que viene de Damasco... 184 00:26:10,140 --> 00:26:11,890 ...y lleva los bienes de todo el Señor. 185 00:26:11,990 --> 00:26:13,830 ¿No llegará pronto? 186 00:26:31,020 --> 00:26:33,730 Entonces podemos traerlos con esa caravana. 187 00:26:33,880 --> 00:26:36,240 Cornelia lo confunde con otro. 188 00:26:37,370 --> 00:26:39,660 Esa caravana no pasa por tierras turcas. 189 00:26:39,680 --> 00:26:41,840 Entonces no podemos usar esa caravana. 190 00:26:47,850 --> 00:26:50,130 Entonces estaremos esperando noticias tuyas, Maria. 191 00:26:50,190 --> 00:26:52,830 Podemos traer el resto cuando quieras. 192 00:26:53,340 --> 00:26:55,010 Deberíamos irnos ahora. 193 00:26:59,180 --> 00:27:02,150 Nuestro oficio y nuestra amistad me agradan mucho. 194 00:27:02,170 --> 00:27:05,350 - Cuídate. - Tú también, Malhun Hatun. 195 00:27:05,490 --> 00:27:07,330 Te daremos la bienvenida en todo momento. 196 00:27:07,350 --> 00:27:08,950 Seguro que vendremos. 197 00:27:38,140 --> 00:27:40,170 Gracias por cocinar, mi Hatun. 198 00:27:40,980 --> 00:27:42,610 Disfrútala. 199 00:27:51,500 --> 00:27:52,970 Cerkutay. 200 00:27:54,140 --> 00:27:56,250 ¿Por qué no comes, hermano? 201 00:27:57,870 --> 00:28:00,950 - ¿No te gusta la comida? - No es eso. 202 00:28:01,580 --> 00:28:04,570 A Cerkutay siempre le gusta la comida. 203 00:28:06,060 --> 00:28:08,090 Se ve muy delicioso. 204 00:28:08,370 --> 00:28:11,530 - ¿Entonces? - Pero... 205 00:28:12,140 --> 00:28:14,900 Tengo un nudo en la garganta... 206 00:28:15,420 --> 00:28:17,410 ...que ni siquiera el agua puede atravesar. 207 00:28:19,540 --> 00:28:21,930 ¿Qué te pasa, hermano? 208 00:28:23,140 --> 00:28:25,570 ¡Como si estuvieras comiendo ollas de arroz aquí! 209 00:28:28,460 --> 00:28:30,010 Dinos. 210 00:28:33,050 --> 00:28:35,010 Tengo un gran problema. 211 00:28:37,460 --> 00:28:39,490 Y la solución es hermosa. 212 00:28:48,540 --> 00:28:52,410 ¡Me quedo en silencio ante Aygül Hatun y no puedo decir nada en absoluto> 213 00:28:53,340 --> 00:28:54,970 Quiero casarme con ella. 214 00:28:57,260 --> 00:29:00,610 Dime cómo manejaste el asunto del matrimonio. 215 00:29:00,860 --> 00:29:02,450 Muéstrame un camino. 216 00:29:04,620 --> 00:29:07,170 El mío fue difícil, hermano. 217 00:29:09,180 --> 00:29:11,090 Mi Boran tiene razón. 218 00:29:11,100 --> 00:29:15,210 Tuvo mucha dificultad para decir que quería casarse. 219 00:29:32,380 --> 00:29:34,490 Hermano, mira. 220 00:29:35,340 --> 00:29:38,770 Ve a ella y dilo de una vez. 221 00:29:39,020 --> 00:29:42,410 Sin andar por las ramas. En seguida. 222 00:29:48,580 --> 00:29:50,650 - Al mismo tiempo, ¿eh? - Sí. 223 00:29:53,100 --> 00:29:54,530 Si. 224 00:30:01,620 --> 00:30:03,290 Eres Cerkutay. 225 00:30:04,420 --> 00:30:06,050 Sé valiente. 226 00:30:06,860 --> 00:30:09,730 Ve a ella y dilo de una vez. 227 00:30:09,780 --> 00:30:11,650 ¡Lo diré de una vez! 228 00:30:19,020 --> 00:30:22,330 Pero ella es una chica loca. 229 00:30:23,020 --> 00:30:26,650 Hermano, espero que no te corte. 230 00:30:33,220 --> 00:30:36,450 ¡Incluso si me corta, dile a los demás que morí por amor! 231 00:30:43,060 --> 00:30:46,890 ¡Los que aman y Cerkutay nunca mueren! 232 00:30:51,700 --> 00:30:53,610 De una vez, ¿eh? 233 00:30:53,860 --> 00:30:55,650 Enseguida, hermano. 234 00:30:56,020 --> 00:30:57,570 En seguida. 235 00:31:09,660 --> 00:31:12,810 - ¡Gracias por cocinar! - Disfrútalo. 236 00:31:16,460 --> 00:31:18,210 Iré con ella... 237 00:31:19,860 --> 00:31:21,210 ¡Directamente! 238 00:31:26,750 --> 00:31:28,030 ¡Oh mi querido! 239 00:31:29,200 --> 00:31:30,770 ¡Maşallah a mi Orhan! 240 00:31:30,790 --> 00:31:32,670 - Está creciendo tan rápido. - Sí. 241 00:31:33,460 --> 00:31:35,970 Ya no le cabe la ropa. 242 00:31:36,900 --> 00:31:39,170 ¡Maşallah a mi león! 243 00:31:44,610 --> 00:31:47,210 También superamos este problema, Bala Hatun. 244 00:31:48,330 --> 00:31:50,090 Gracias a Allah. 245 00:31:51,360 --> 00:31:55,590 Ese oro no nos sacará de las dificultades, pero mejorará las cosas> 246 00:31:55,610 --> 00:31:58,560 - Dejará que nuestra tribu respire tranquila. - Esto es bueno. 247 00:31:58,590 --> 00:32:02,230 Aliviamos un poco la carga de Osman Bey al menos. 248 00:32:11,540 --> 00:32:13,610 Bienvenido, Osman bey. 249 00:32:14,020 --> 00:32:17,530 - Gracias. Gracias. - Bienvenido, mi Bey. 250 00:32:20,820 --> 00:32:23,010 Maşallah a mi Orhan. 251 00:32:25,500 --> 00:32:28,610 Maşallah a mi Orhan. Maşallah. 252 00:32:33,060 --> 00:32:36,770 Bey, entregamos las alfombras gracias a Allah. 253 00:32:36,980 --> 00:32:38,810 Gracias. 254 00:32:39,300 --> 00:32:41,290 Gracias. 255 00:32:44,700 --> 00:32:46,290 Aquí vamos. 256 00:32:55,460 --> 00:32:57,290 Gracias, Malhun. 257 00:33:02,020 --> 00:33:05,210 Entonces, Malhun... Dime. 258 00:33:05,580 --> 00:33:08,010 ¿Cómo es la situación en Harmankaya? 259 00:33:08,800 --> 00:33:10,440 ¿Algo llamó tu atención? 260 00:33:12,220 --> 00:33:14,410 ¿Cómo está el Tekfur? 261 00:33:14,890 --> 00:33:17,530 Maria se alegró al ver las alfombras, mi Bey. 262 00:33:18,540 --> 00:33:23,250 Ella dijo que podía cubrir esto sin despertar la sospecha del Tekfur. 263 00:33:24,860 --> 00:33:27,290 Una gran caravana está en camino. 264 00:33:28,460 --> 00:33:31,890 Una caravana importante, mi Bey. Viene de Damasco. 265 00:33:33,410 --> 00:33:36,330 Lleva los bienes de todos los Tekfur. 266 00:33:37,140 --> 00:33:41,450 Sabía que no volverías con las manos vacías de Harmankaya. 267 00:33:43,220 --> 00:33:45,850 Gracias. Gracias. 268 00:33:49,180 --> 00:33:52,370 Ahora les enseñaré esa lección... 269 00:33:53,260 --> 00:33:56,330 ...que sepan lo que significa tocar el pan del lobo. 270 00:33:57,340 --> 00:33:59,490 ¿Qué tienes en mente, Osman Bey? 271 00:33:59,820 --> 00:34:04,170 Necesitamos usar al sacerdote para hacer lo que tengo en mente> 272 00:34:05,420 --> 00:34:08,090 Nos tomamos muchas molestias para llevarlo. 273 00:34:08,220 --> 00:34:11,570 Ahora es el momento de que sea útil. 274 00:34:14,340 --> 00:34:18,050 ¿Cómo está el cura, por cierto? ¿Se ha recuperado su herida? 275 00:34:18,220 --> 00:34:20,330 Kumral Abdal dijo que está bien. 276 00:34:26,260 --> 00:34:27,810 Nicola. 277 00:34:30,700 --> 00:34:33,610 Tenemos enemigos comunes. 278 00:34:34,220 --> 00:34:36,610 Tenemos objetivos comunes. 279 00:34:36,980 --> 00:34:39,330 Deberíamos estar del mismo lado. 280 00:34:40,300 --> 00:34:43,730 Habla con más claridad, Rogatus. Por favor. 281 00:34:44,620 --> 00:34:46,930 La familia Paleólogos. 282 00:34:48,020 --> 00:34:50,890 No les importa nada más que ellos mismos. 283 00:34:51,420 --> 00:34:54,290 No hay nada que te puedan dar. 284 00:34:54,460 --> 00:34:57,450 No estés tan seguro, Rogatus. 285 00:34:58,180 --> 00:35:02,810 Porque las alianzas no solo se establecen con batallas. 286 00:35:12,100 --> 00:35:15,090 ¿Cuál es tu oferta, Rogatus? 287 00:35:23,100 --> 00:35:27,170 Lo que hizo que el sacerdote Gregor volviera a Osman. 288 00:35:27,980 --> 00:35:35,450 La preciosa encomienda que Osman nunca daría, aunque se la diera al sacerdote> 289 00:35:35,580 --> 00:35:37,210 ¿Encomienda? 290 00:35:37,460 --> 00:35:39,610 ¿Qué es esa encomienda? 291 00:35:39,820 --> 00:35:43,610 Solo podemos saber cuándo la recibamos. 292 00:35:45,780 --> 00:35:50,050 Solo podemos conseguirla si trabajamos juntos. 293 00:35:52,460 --> 00:35:55,210 Consideraré tu oferta, Rogatus. 294 00:35:56,060 --> 00:35:59,810 Pero hay algo más importante de lo que quiero ocuparme ahora> 295 00:36:00,340 --> 00:36:03,650 La caravana que concierne a nuestro futuro. 296 00:36:03,780 --> 00:36:06,930 Estoy seguro de que podrás defender la caravana. 297 00:36:07,180 --> 00:36:09,370 Aya Nikola ya no está solo. 298 00:36:18,260 --> 00:36:22,330 Castillo HARMANKAYA 299 00:36:27,740 --> 00:36:29,330 No está muerto, ¿eh? 300 00:36:37,200 --> 00:36:38,200 ¿Es eso así? 301 00:36:47,550 --> 00:36:49,770 Y... 302 00:36:52,660 --> 00:36:56,130 ...donde le dispararon... 303 00:36:58,800 --> 00:37:01,330 ...¿y no murió? 304 00:37:01,620 --> 00:37:03,370 Bahadır. 305 00:37:04,100 --> 00:37:07,770 - En su pecho. - ¿En su pecho? 306 00:37:11,160 --> 00:37:12,520 ¿Aquí? 307 00:37:17,090 --> 00:37:20,760 - En su hombro. - ¿En su hombro? 308 00:37:23,460 --> 00:37:25,330 ¿Aquí? 309 00:37:26,860 --> 00:37:30,450 ¡Ni siquiera sabes en qué parte le pegaste! 310 00:37:35,100 --> 00:37:37,970 Afortunadamente, tu fracaso se volvió útil. 311 00:37:39,180 --> 00:37:41,570 Es bueno que el cura no muriera. 312 00:37:45,060 --> 00:37:46,930 Esta es tu recompensa. 313 00:37:49,780 --> 00:37:52,570 ¿Qué tienes en mente, Lord Kosses? 314 00:37:52,980 --> 00:37:57,010 Hay una razón por la que el sacerdote regresó a Osman. 315 00:37:57,460 --> 00:38:00,130 Algo que trajo de Constantinopla. 316 00:38:00,450 --> 00:38:02,210 Muy precioso. 317 00:38:02,380 --> 00:38:05,970 Descubrirás qué es, Bahadır. 318 00:38:07,340 --> 00:38:08,930 Considérelo hecho. 319 00:38:16,380 --> 00:38:19,250 Eso espero, Bahadır. 320 00:38:19,940 --> 00:38:21,650 Eso espero. 321 00:39:01,100 --> 00:39:03,570 No se moleste, sacerdote. 322 00:39:05,660 --> 00:39:09,170 Vine a comprobar si tu salud está bien. 323 00:39:10,460 --> 00:39:12,810 Gracias por tu preocupación. 324 00:39:13,460 --> 00:39:15,810 ¿Pero por qué estoy aquí? 325 00:39:16,420 --> 00:39:18,530 ¿Dónde está Osman Bey? 326 00:39:24,660 --> 00:39:28,250 Serás nuestro invitado en nuestro albergue derviche durante más tiempo> 327 00:39:35,420 --> 00:39:39,050 Con el nombre de Allah... 328 00:39:47,300 --> 00:39:51,010 Esta es agua con vinagre. 329 00:39:58,460 --> 00:40:01,970 Con el nombre de Allah... 330 00:40:10,620 --> 00:40:12,890 Y esto es agua con miel. 331 00:40:15,620 --> 00:40:17,850 Ambos son curativos. 332 00:40:18,580 --> 00:40:22,250 Y su efecto aumenta si se toman sucesivamente. 333 00:40:24,860 --> 00:40:27,010 Todavía no, sacerdote. 334 00:40:27,660 --> 00:40:29,530 Todavía hay tiempo. 335 00:40:30,420 --> 00:40:33,130 Es la miel más deliciosa que he probado en mi vida. 336 00:40:35,020 --> 00:40:40,370 Lo que hizo que la miel fuera tan deliciosa es el vinagre que bebiste primero> 337 00:41:21,780 --> 00:41:24,770 ¡Mira los halcones de Osman Bey! 338 00:41:29,140 --> 00:41:30,730 Cerkutay. 339 00:41:33,740 --> 00:41:35,410 Cerkutay. 340 00:41:39,260 --> 00:41:43,010 No es nada y es algo muy importante. 341 00:41:46,340 --> 00:41:50,170 Olvídate de eso ahora. ¿Cuándo se llevarán las otras cabezas? 342 00:41:53,820 --> 00:41:56,210 - Estás impaciente, ¿eh? - Sí. 343 00:41:57,260 --> 00:42:00,130 Habrá un momento para eso, hermano. 344 00:42:01,020 --> 00:42:04,490 Tomaremos sus cabezas y su castillo. 345 00:42:06,420 --> 00:42:09,610 Los tomaremos todos y los haremos nuestra patria. 346 00:42:09,900 --> 00:42:11,730 İnşallah. 347 00:42:12,380 --> 00:42:16,570 Se acerca la hora de la conquista, hermanos. Los capturaremos a todos pronto. 348 00:42:18,020 --> 00:42:21,690 Hasta ese momento, debes tener paciencia, hermano. 349 00:42:22,420 --> 00:42:24,530 Habla con ellos sobre la paciencia. 350 00:42:28,300 --> 00:42:31,570 Esas espadas tampoco se quedaron quietas en la cintura de Bamsi Bey> 351 00:42:34,420 --> 00:42:36,450 Sí, que descanse en paz con Allah. 352 00:42:36,460 --> 00:42:39,050 Se quedan ciegas si no los pintas con sangre, hermano. 353 00:42:39,300 --> 00:42:42,170 Espero que Osman Bey siga enviándonos a las batallas entonces> 354 00:42:42,300 --> 00:42:44,050 Para que puedan mantenerse alerta. 355 00:42:48,100 --> 00:42:52,090 Entonces, Boran... Mencionaste la conquista y las batallas. 356 00:42:52,500 --> 00:42:54,330 Y nos emocionaste a todos. 357 00:42:55,420 --> 00:42:57,450 Juega tu kopuz ahora. 358 00:42:57,980 --> 00:43:00,370 - ¿Sí? - Sí. Juégalo. 359 00:43:00,580 --> 00:43:01,970 Si. 360 00:43:02,740 --> 00:43:05,210 Baykurt, vamos. 361 00:43:10,340 --> 00:43:12,770 Con el nombre de Allah... 362 00:43:27,260 --> 00:43:31,090 Cuando cumpla veinte años 363 00:43:31,860 --> 00:43:35,250 Mushtu entró en sus benditos sueños 364 00:43:36,420 --> 00:43:40,370 Osman Bey viene a lidiar con... 365 00:43:41,020 --> 00:43:44,370 ...la crueldad como arma escondida. 366 00:43:45,700 --> 00:43:49,210 Con la naturaleza de Edebali 367 00:43:50,460 --> 00:43:53,610 Abajo con todos los paganos 368 00:43:54,820 --> 00:43:58,170 El orgullo de Ertuğrul Ghazi 369 00:43:59,500 --> 00:44:03,650 ¡Osman Bey es un guerrero diferente! 370 00:44:03,780 --> 00:44:08,330 ¡Oye! ¡Oye! 371 00:44:08,940 --> 00:44:12,410 ¡Hizo que muchas familias se inclinaran! 372 00:44:13,180 --> 00:44:15,690 ¡Oye! ¡Oye! 373 00:44:16,180 --> 00:44:19,890 ¡Buscó un cielo para los cascos rojos! 374 00:44:20,780 --> 00:44:24,330 Osman Bey golpeó la pata... 375 00:44:25,420 --> 00:44:28,650 ...¡al cruel como un lobo oscuro! 376 00:44:29,980 --> 00:44:33,490 Osman Bey golpeó la pata... 377 00:44:34,700 --> 00:44:37,930 ...¡al cruel como un lobo oscuro! 378 00:44:57,780 --> 00:45:01,250 ¡Con caballos bayos de crines grises! 379 00:45:02,620 --> 00:45:06,170 ¡Con fuertes armaduras y espadas afiladas! 380 00:45:07,060 --> 00:45:10,050 ¡Con valientes Alpes con corazones sólidos! 381 00:45:11,740 --> 00:45:15,090 ¡Osman Bey hizo una epopeya! 382 00:45:16,420 --> 00:45:19,850 Mientras los inocentes gimen de sufrimiento 383 00:45:21,020 --> 00:45:24,530 Las tierras fueron sacudidas por su llamado 384 00:45:25,700 --> 00:45:29,130 ¡Osman Bey salió del seno de un estado! 385 00:45:30,260 --> 00:45:33,810 ¡Como un país glorioso! 386 00:45:39,700 --> 00:45:43,450 ¡Hizo que muchas familias se inclinaran! 387 00:45:43,780 --> 00:45:46,570 ¡Oye! ¡Oye! 388 00:45:46,700 --> 00:45:50,690 ¡Buscó un cielo para los cascos rojos! 389 00:45:51,420 --> 00:45:55,010 Osman Bey golpeó la pata... 390 00:45:56,060 --> 00:45:59,370 ...¡al cruel como un lobo oscuro! 391 00:46:00,780 --> 00:46:04,250 Osman Bey golpeó la pata... 392 00:46:05,340 --> 00:46:08,570 ...¡al cruel como un lobo oscuro! 393 00:46:22,180 --> 00:46:26,130 - Maşallah, hermano. - Gracias por cantar, hermano Boran. 394 00:46:30,220 --> 00:46:32,050 Cerkutay, no te lo comas. 395 00:48:00,780 --> 00:48:04,010 Por el bien de Tu nombre Al-Jaleel (El Majestuoso). 396 00:48:06,340 --> 00:48:09,450 Por el bien de Tu mayor nombre. 397 00:48:11,610 --> 00:48:14,450 Por amor a tus profetas. 398 00:48:17,400 --> 00:48:20,200 Por el bien de Tus leales siervos (Awliyahs) 399 00:48:21,990 --> 00:48:24,790 ¡Por la sangre de Tus mártires! 400 00:48:26,020 --> 00:48:29,370 Acepta mi gratitud por ti. 401 00:48:33,180 --> 00:48:35,930 No tengo acciones... 402 00:48:36,740 --> 00:48:39,170 ...que son dignos de tu justicia. 403 00:48:41,440 --> 00:48:44,480 Trátame con tu misericordia. 404 00:48:47,700 --> 00:48:50,490 ¡Mi Allah, el más poderoso! 405 00:48:52,820 --> 00:48:55,610 Eres lo suficientemente poderoso para todo. 406 00:48:56,780 --> 00:48:59,250 Con tu ayuda... 407 00:49:00,140 --> 00:49:04,890 ...Nos dejas superar las trampas que los paganos tendieron. 408 00:49:06,220 --> 00:49:09,770 Extiendo mis manos para glorificarte con gratitud. 409 00:49:12,020 --> 00:49:14,330 Acéptalo, mi Allah. 410 00:49:18,180 --> 00:49:21,410 ¡El Dueño de todas las propiedades! 411 00:49:24,180 --> 00:49:27,250 La guerra que tengo es por ti. 412 00:49:28,820 --> 00:49:31,610 La espada que balanceo es para ti. 413 00:49:34,180 --> 00:49:38,250 ¡Para que tu nombre omnipotente prevalezca en el mundo! 414 00:49:40,540 --> 00:49:43,210 Dame fuerza a mí y a mi gente... 415 00:49:45,300 --> 00:49:48,210 ...para alcanzar este santo sueño, mi Allah. 416 00:49:50,420 --> 00:49:52,930 Dame fuerzas para derrotar... 417 00:49:54,140 --> 00:49:56,290 ...los paganos, mi Allah. 418 00:49:57,620 --> 00:50:00,210 Dame fuerza... 419 00:50:01,020 --> 00:50:06,130 ...para arruinar sus trampas que nos pusieron, mi Allah. 420 00:50:07,100 --> 00:50:09,170 La victoria es tuya. 421 00:50:10,180 --> 00:50:12,930 Seamos victoriosos. Seamos vencedores. 422 00:50:23,860 --> 00:50:25,450 Amén. 423 00:51:27,520 --> 00:51:32,440 Que la paz sea contigo. Que la paz sea contigo. 424 00:51:33,940 --> 00:51:36,330 Informe a su Osman Bey. 425 00:51:36,430 --> 00:51:38,350 Trajimos un regalo. 426 00:51:39,290 --> 00:51:41,600 Se lo daremos. 427 00:51:41,620 --> 00:51:43,380 Es importante. 428 00:51:43,660 --> 00:51:45,770 Quiero dárselo. 429 00:51:50,370 --> 00:51:52,810 No nos hagas esperar. 430 00:52:50,480 --> 00:52:53,520 Escuché que enviaste tus Alps a cazar catalanes. 431 00:52:59,700 --> 00:53:02,530 Pero no tuvieron suerte. 432 00:53:05,620 --> 00:53:09,020 Quería vengarme de los catalanes. 433 00:53:11,340 --> 00:53:13,130 Y lo hice, gracias a Allah. 434 00:53:20,300 --> 00:53:22,450 Maşallah. 435 00:53:23,340 --> 00:53:25,490 Mostraste tu valentía. 436 00:53:30,750 --> 00:53:32,910 Perdieron la vida. 437 00:53:34,020 --> 00:53:35,820 Teníamos un enemigo común. 438 00:53:43,470 --> 00:53:47,450 Y todo valiente necesita un amigo como tú. 439 00:53:48,750 --> 00:53:50,830 Gracias. 440 00:53:53,980 --> 00:53:56,250 No solo ellos... 441 00:53:56,820 --> 00:54:00,850 Todavía quiero vengarme después de lo que le han hecho a mi tribu, Osman Bey .>... 442 00:54:00,900 --> 00:54:03,690 ...están esperando su turno. 443 00:54:11,140 --> 00:54:13,530 Eyvallah entonces. 444 00:54:15,060 --> 00:54:17,290 Espere, Turgut bey. 445 00:54:23,780 --> 00:54:25,610 Espera. 446 00:54:26,490 --> 00:54:27,610 ¡Göktug! 447 00:54:31,300 --> 00:54:34,250 Trae la parte del oro de Turgut Bey. 448 00:54:36,700 --> 00:54:38,610 Sí mi Bey. 449 00:54:40,460 --> 00:54:42,170 Alps 450 00:54:54,220 --> 00:55:00,330 Cortamos las líneas de vida de nuestro enemigo cuando los estabas matando> 451 00:55:00,890 --> 00:55:03,100 Y dejamos tu parte a un lado, Turgut Bey. 452 00:55:07,140 --> 00:55:08,300 Gracias 453 00:55:25,880 --> 00:55:29,200 Está tratando de sobreponerse a sí mismo con su apariencia. 454 00:55:30,030 --> 00:55:33,080 Deberíamos haber sido nosotros los que trajimos los cuerpos de los catalanes, hermano> 455 00:55:41,420 --> 00:55:45,860 Göktug . No te tortures, hermano. 456 00:55:47,000 --> 00:55:50,320 Mira el resultado. Los traidores murieron. 457 00:55:50,440 --> 00:55:54,290 No podemos estar molestos solo porque no fuimos nosotros quienes los matamos> 458 00:55:54,820 --> 00:55:57,940 Si, si hermano. 459 00:56:10,290 --> 00:56:14,690 Recibimos bien a Malhun Hatun ', Cornelia. Dejó el castillo de buen humor. 460 00:56:23,910 --> 00:56:26,780 Pero tienes que elegir cuidadosamente tus palabras cuando está>... 461 00:56:26,810 --> 00:56:29,990 ...hablando junto a ellos. No olvides que son nuestros enemigos. 462 00:56:30,170 --> 00:56:32,210 Tiene razón, señora. 463 00:56:37,420 --> 00:56:39,460 ¿Hermano? 464 00:56:50,140 --> 00:56:54,050 ¿Qué estaba haciendo aquí la Hatun de Osman, Maria? 465 00:56:54,060 --> 00:56:57,420 ¿Cómo te atreves a hacer las cosas sin avisarme? 466 00:56:57,440 --> 00:56:58,790 Solo por negocios. 467 00:56:58,800 --> 00:57:02,120 ¿De qué estás hablando, Maria? 468 00:57:02,780 --> 00:57:05,380 Hice un acuerdo con los Tekfur para matar a Osman. 469 00:57:05,390 --> 00:57:07,780 ¡Y todavía estás hablando de negocios! 470 00:57:07,810 --> 00:57:12,310 Llevo contigo la misma sangre, ¡recuerda! Estoy configurando mi propio juego. 471 00:57:12,380 --> 00:57:17,260 ¿Cómo te atreves a planear un juego cuando todavía estoy vivo> 472 00:57:18,670 --> 00:57:22,320 ¿Adónde vas? ¡No he terminado aún! 473 00:57:22,390 --> 00:57:24,420 ¡He terminado! 474 00:57:25,590 --> 00:57:28,010 Si estás tan preocupado, voy a cazar. Y 475 00:57:28,030 --> 00:57:30,420 No creo que vuelva hasta que me calme. 476 00:57:33,870 --> 00:57:35,390 ¡Allah, tú sabes lo mejor! 477 00:57:35,410 --> 00:57:37,850 ¡Allah, tú sabes lo mejor! 478 00:58:38,620 --> 00:58:41,170 Que sea fácil. 479 00:58:44,310 --> 00:58:46,260 Gracias. 480 00:58:52,170 --> 00:58:55,730 ¿Sabes dónde está Aygül Hatun? 481 00:58:59,750 --> 00:59:03,030 ¿De qué estás hablando, loco? Estoy aquí. 482 00:59:06,960 --> 00:59:12,010 Estoy hablando de Aygül Hatun que sostiene espadas. 483 00:59:12,460 --> 00:59:16,920 ...dispara flechas y golpea a 7 hombres sola. 484 00:59:24,620 --> 00:59:26,810 ¿De qué estás hablando? 485 00:59:29,910 --> 00:59:33,070 Esa daga no puede lastimarme. 486 00:59:34,350 --> 00:59:40,540 Tus ojos, que son más fuertes que una daga, me mataron hace mucho tiempo, chica loca> 487 01:00:14,400 --> 01:00:18,610 ¿Sabes lo que es esto? 488 01:00:21,850 --> 01:00:23,290 ¿Qué? 489 01:00:27,180 --> 01:00:28,640 Es una flor 490 01:00:29,030 --> 01:00:30,150 Es una flor 491 01:00:33,730 --> 01:00:36,490 ¿En serio? 492 01:00:58,750 --> 01:01:03,690 Ahora... algo debe pasar... 493 01:01:04,530 --> 01:01:06,960 ...si te doy esto. 494 01:01:07,100 --> 01:01:09,250 ¿Qué? 495 01:01:12,480 --> 01:01:13,680 Nosotros... 496 01:01:14,140 --> 01:01:16,580 ¿Qué debe pasar, Cerkutay? 497 01:01:17,740 --> 01:01:23,580 Cerkutay, si no puedes hablar, ¿por qué me haces esperar aquí? ¡Fuera de mi camino! 498 01:01:37,820 --> 01:01:40,490 Alguna cosa. 499 01:01:43,510 --> 01:01:45,600 Sí. 500 01:01:46,950 --> 01:01:51,950 Aquellos cuyos corazones arden de amor pueden hacer todo, pero no pueden hablar> 501 01:02:31,310 --> 01:02:36,940 El que se presentó ante nuestro glorioso Profeta, de hermoso nombre, hermoso rostro ... 502 01:02:36,960 --> 01:02:42,000 ...Hazrat Muhammad Mustafa (la paz sea con él)... 503 01:02:42,030 --> 01:02:44,840 ...Hazrat Isa (Jesús)... 504 01:02:56,170 --> 01:03:03,050 ...era una de las puertas de Rahmah, las puertas que conducen al camino a Hannah> 505 01:03:07,590 --> 01:03:12,610 Pero... aunque Judas era uno de sus seguidores... 506 01:03:12,690 --> 01:03:18,530 ...y estaba muy cerca de él, lo traicionó. 507 01:03:20,220 --> 01:03:24,150 Judas traicionó a Hazrat Isa por... 508 01:03:24,170 --> 01:03:28,730 ...motivos mundanos. 509 01:03:30,380 --> 01:03:38,380 Se convirtió en esclavo para sí mismo para cambiar su Hannah por algo de oro> 510 01:03:41,110 --> 01:03:52,130 Pero Allah hizo que Judas cayera en su propia trampa. 511 01:03:55,020 --> 01:03:58,370 ¿Qué dice Surah Nisa? 512 01:03:59,460 --> 01:04:02,660 "Y porque dijeron:" Sin duda hemos matado 513 01:04:02,680 --> 01:04:05,330 Mesías Isa, hijo de Maryam, el Profeta de Allah. 514 01:04:05,340 --> 01:04:12,530 Nunca lo mataron, ni lo crucificaron, pero fueron puestos en duda> 515 01:04:15,020 --> 01:04:23,020 De hecho, quienes discuten sobre él están definitivamente en duda> 516 01:04:23,820 --> 01:04:28,080 El único conocimiento que poseen son las conjeturas. 517 01:04:28,090 --> 01:04:31,820 Con certeza, nunca lo mataron ". 518 01:04:33,900 --> 01:04:41,250 Pero... el que mataron se parecía a Isa para ellos. 519 01:04:42,540 --> 01:04:48,250 Tienes razón, Judas Iscariote traicionó a Jesús. 520 01:04:48,260 --> 01:04:52,930 Pero... te equivocas con las otras cosas que dijiste. Fue Jesús... 521 01:04:52,940 --> 01:04:56,050 ...que fue crucificado. 522 01:06:13,380 --> 01:06:15,650 Vi una bandada de cerdos el otro día. 523 01:06:15,750 --> 01:06:18,020 ¿Qué hiciste? ¿Los mataste? 524 01:06:21,820 --> 01:06:23,190 ¡Tranquilícense! 525 01:06:25,740 --> 01:06:27,770 Idiotas... 526 01:06:28,220 --> 01:06:29,770 Quédate aquí. 527 01:08:13,860 --> 01:08:16,610 ¡De esta manera! ¡Ven conmigo! 528 01:08:19,100 --> 01:08:20,100 ¡Vamos! 529 01:08:24,740 --> 01:08:28,650 Estas no son mis palabras, así que no puedo equivocarme. 530 01:08:29,100 --> 01:08:35,690 Pero si quiere ofrecer una discusión, no la voy a rechazar, Sacerdote Efendi> 531 01:08:44,710 --> 01:08:47,330 Mi jeque, si me permite... 532 01:08:48,260 --> 01:08:52,330 Quiero hablar con el sacerdote Gregor sobre algo importante. 533 01:09:13,020 --> 01:09:16,410 Con el nombre de Allah... 534 01:09:23,780 --> 01:09:27,250 Dime, Bahadır Alp. 535 01:09:28,100 --> 01:09:33,050 Debes haber visto más Alps... 536 01:09:33,060 --> 01:09:36,210 ...que un derviche. 537 01:09:37,060 --> 01:09:42,050 ¿Es Pehlivan Derviş un Alp leal a Osman Bey... 538 01:09:42,860 --> 01:09:47,010 ...así como es un derviche leal a su jeque? 539 01:09:50,140 --> 01:09:54,290 Pehlivan Derviş es leal a su Bey... 540 01:09:54,460 --> 01:09:57,970 ...al igual que otros Alpes, Sheik Efendi. 541 01:09:58,740 --> 01:10:00,290 Gracias. 542 01:10:16,600 --> 01:10:21,400 Te recuperaste rápidamente, sacerdote. Te ves bien. 543 01:10:21,400 --> 01:10:24,640 Gracias. Estoy muy bien. 544 01:10:28,950 --> 01:10:31,130 Sacerdote. 545 01:10:32,860 --> 01:10:36,510 Conozco muy bien esta cosa misteriosa. 546 01:10:42,150 --> 01:10:45,710 Dado que este crucifijo es más valioso que tu vida... 547 01:10:47,530 --> 01:10:52,330 ...entonces es nuestro deber protegerlo. 548 01:10:52,330 --> 01:10:54,330 No te preocupes. 549 01:10:59,800 --> 01:11:02,550 Quiero que sepas que. 550 01:11:05,130 --> 01:11:08,690 Y lo que quiero decirte. 551 01:11:10,240 --> 01:11:12,950 Quiero que vayas a algún lado. 552 01:11:12,950 --> 01:11:16,020 ¿Puedes hablarme con franqueza, Osman Bey? 553 01:11:16,820 --> 01:11:19,620 Un pueblo cerca de la frontera de Kestel. 554 01:11:21,490 --> 01:11:26,370 Bajo el control del señor de Inegol. Todos en el pueblo son ortodoxos. 555 01:11:27,710 --> 01:11:29,710 Pero... 556 01:11:30,200 --> 01:11:33,170 ...son miserables. 557 01:11:34,110 --> 01:11:37,890 Toman todo de ellos diciendo que es el impuesto. 558 01:11:37,890 --> 01:11:42,730 E incluso sacan a la gente del calabozo y los torturan si discuten> 559 01:11:45,090 --> 01:11:51,130 Quiero que sanes a tus hermanos. 560 01:11:51,530 --> 01:11:54,290 ¿Cómo puedo serles útil? 561 01:11:54,290 --> 01:11:56,860 Ni siquiera pude protegerme a mí mismo, Osman Bey. 562 01:11:56,860 --> 01:11:59,620 ¿No te lo acabo de decir, sacerdote? 563 01:11:59,620 --> 01:12:03,040 Protejo tu vida y tus valores. 564 01:12:03,710 --> 01:12:07,620 ¿Pensaste que no te protegería? 565 01:12:08,110 --> 01:12:10,420 No te preocupes. 566 01:12:11,710 --> 01:12:14,370 Mis Alps estarán contigo. 567 01:12:15,750 --> 01:12:18,600 Te mantendrán a salvo. 568 01:12:18,600 --> 01:12:24,150 Quiero tu existencia y tus palabras... 569 01:12:24,150 --> 01:12:27,130 ...ayudarán a los oprimidos allí. 570 01:12:27,130 --> 01:12:30,510 ¿Qué quieres que les diga? 571 01:12:30,510 --> 01:12:35,750 La verdad, sacerdote. 572 01:12:36,110 --> 01:12:39,890 Quiero que cuentes lo que pasó desde que llegaste a Sogut. 573 01:12:41,750 --> 01:12:47,130 Quiero que sepan que la verdad siempre ganará. 574 01:12:48,200 --> 01:12:53,170 Creo en tu sinceridad, Osman Bey. Voy a ir allí. 575 01:12:54,150 --> 01:12:56,950 Preparémonos. 576 01:13:53,090 --> 01:13:55,840 Turgut bey. 577 01:13:56,770 --> 01:13:59,350 Necesitamos tomar nuestro veneno. 578 01:14:12,950 --> 01:14:16,910 Aférrate. Se paciente. 579 01:14:19,130 --> 01:14:21,660 Espera. 580 01:15:43,400 --> 01:15:46,330 ¿Mejor? 581 01:15:46,330 --> 01:15:48,820 Si. 582 01:15:53,620 --> 01:15:57,400 Pero siempre que veo una serpiente, también te veo a ti. 583 01:15:57,400 --> 01:16:01,350 Estás dentro de la guarida de las serpientes, pero no lo sabes> 584 01:16:05,750 --> 01:16:09,220 ¡Espera! ¡Espera! 585 01:16:12,860 --> 01:16:15,260 ¡Cornelia! 586 01:16:17,260 --> 01:16:20,730 - ¡Cornelia! - Ven aquí. 587 01:16:23,710 --> 01:16:27,620 Me debes de nuevo, belleza de Bizantino. 588 01:16:27,620 --> 01:16:31,400 No me gusta tener una deuda. Pagaré. 589 01:16:40,420 --> 01:16:44,150 - ¿Estás bien? - Sí. 590 01:16:45,490 --> 01:16:48,200 - ¡¿Effendi?! - Espera. 591 01:16:48,200 --> 01:16:50,200 Espera. 592 01:16:58,730 --> 01:17:01,890 ¡Soldados! Traigan los caballos. 593 01:17:21,040 --> 01:17:23,660 ¿Qué dijo, señor? 594 01:17:34,370 --> 01:17:40,860 Osman sabe que la cosa santa es el crucifijo que Jesús fue crucificado> 595 01:17:41,440 --> 01:17:45,530 Pieza del crucifijo de Jesús. 596 01:17:55,490 --> 01:17:58,460 No lo devolverá de nuevo. 597 01:17:58,910 --> 01:18:03,620 Iremos a un pueblo alrededor de Kastelion con la solicitud y protección de Osman> 598 01:18:03,620 --> 01:18:08,020 Todos los aldeanos son ortodoxos. 599 01:18:08,020 --> 01:18:10,640 ¿Actuaremos de acuerdo con la palabra de Osman? 600 01:18:11,260 --> 01:18:14,020 Y acaba de recuperarse, señor. 601 01:18:26,770 --> 01:18:29,440 Rápido. 602 01:18:33,400 --> 01:18:35,970 Vamos. İnşallah. 603 01:18:46,550 --> 01:18:49,000 Aygül Hatun. 604 01:18:49,000 --> 01:18:51,530 Cerkutay. 605 01:18:57,970 --> 01:19:02,510 - Dime. - El día de ayer... 606 01:19:02,510 --> 01:19:05,130 ...te di una flor. 607 01:19:05,490 --> 01:19:08,330 Esa es una flor secreta. 608 01:19:11,490 --> 01:19:17,530 Quien le dé esa flor a alguien... 609 01:19:19,620 --> 01:19:22,420 ...que tiene que decirte su secreto. 610 01:19:23,220 --> 01:19:26,200 Ahora estoy contando mi secreto. 611 01:19:30,290 --> 01:19:32,640 Cásate conmigo, loca. 612 01:19:54,330 --> 01:19:59,000 Este secreto es demasiado grande para ti y para mí, Cerkutay> 613 01:20:22,600 --> 01:20:25,130 Cerkutay. 614 01:20:25,130 --> 01:20:28,290 Expusiste el secreto, Cerkutay. 615 01:20:29,440 --> 01:20:33,000 Cerkutay con corazón de león. 616 01:20:33,000 --> 01:20:35,890 ¿Creías que el amor era fácil? 617 01:20:35,890 --> 01:20:38,950 Es fácil disfrutarlo. 618 01:20:39,530 --> 01:20:43,260 Pero cuando soportas el problema, se convierte en amor. 619 01:20:44,820 --> 01:20:49,890 Eso es amor, Cerkutay. Convierte a muchos sultanes en sirvientes. 620 01:20:49,890 --> 01:20:54,240 Quema los amores en cenizas. 621 01:21:00,060 --> 01:21:02,370 No renuncies al amor. 622 01:21:05,220 --> 01:21:11,000 Di Eyvallah a la alegría y la angustia. 623 01:21:17,130 --> 01:21:22,950 No le des la espalda al amor, mi héroe. No puedes. 624 01:21:30,950 --> 01:21:33,750 Quémate, Cerkutay. Quémate. 625 01:22:02,020 --> 01:22:05,490 ¡Ese es el! ¡El cura! 626 01:22:05,490 --> 01:22:07,890 ¡Ahí viene! 627 01:22:07,890 --> 01:22:10,820 ¡Bienvenido señor! 628 01:22:10,820 --> 01:22:14,640 - ¡Bienvenido! - ¡Bienvenido, sacerdote! 629 01:22:47,840 --> 01:22:52,510 Que el santo Jesús te bendiga y perdone tus pecados. 630 01:22:52,510 --> 01:22:55,840 Mientras venía a Bitinia desde Constantinopla... 631 01:22:55,840 --> 01:23:00,150 ...francamente, cuando estaba escapando de la opresión del Emperador … 632 01:23:00,150 --> 01:23:02,770 ...Tenía muchas cosas diferentes en mi mente. 633 01:23:02,770 --> 01:23:06,150 Pero como algunos de ustedes escucharon... 634 01:23:06,150 --> 01:23:09,660 ...Dios me hizo ver a Osman Bey. 635 01:23:09,660 --> 01:23:14,510 Sacerdote, perdóname, pero ¿por qué te quedaste en una tribu turca en lugar del lugar del Señor> 636 01:23:14,510 --> 01:23:17,710 ¿Por qué no le pediste ayuda a Lord Nikola? Él te protegería. 637 01:23:17,710 --> 01:23:20,330 Le importa la gente noble, señor. 638 01:23:20,330 --> 01:23:22,770 - Correcto. - Él tiene razón. 639 01:23:22,770 --> 01:23:25,890 Que el amor del santo Jesús te acompañe. 640 01:23:25,890 --> 01:23:29,000 Eres muy agradable. 641 01:23:29,000 --> 01:23:32,110 Pero Nikola no haría lo que dijiste. 642 01:23:32,110 --> 01:23:37,660 Me entregaría al Emperador por el poder que quiere. 643 01:23:39,130 --> 01:23:43,090 No le pediste ayuda a Lord Kosses porque es cercano al Emperador> 644 01:23:43,260 --> 01:23:46,370 Lo entendemos, pero ¿Lord Rogatus? 645 01:23:46,370 --> 01:23:49,260 ¿Por qué no le pediste ayuda? Escuchamos que está cerca de ti. 646 01:23:49,260 --> 01:23:52,950 - Él te la daría seguro. - Sí. 647 01:23:53,800 --> 01:23:56,730 Pensé lo mismo, pero... 648 01:23:56,730 --> 01:23:59,350 ...cuando se trata de conseguir poder... 649 01:23:59,350 --> 01:24:03,310 ...Rogatus era el mismo. Me dejó. 650 01:24:03,840 --> 01:24:07,930 Osman Bey me puso a salvo con él. 651 01:24:11,570 --> 01:24:15,260 Y entendí que esto no se trataba solo de mí... 652 01:24:15,260 --> 01:24:19,890 ...después de que vi la iglesia de Sogut y la gente cristiana allí> 653 01:24:19,890 --> 01:24:28,640 No vi misericordia ni justicia por parte de los Señores a pesar de que creemos lo mismo> 654 01:24:33,130 --> 01:24:35,710 Escuché en la iglesia en el pueblo. 655 01:24:35,710 --> 01:24:40,240 Todos torturan a su pueblo por más poder político. 656 01:24:40,240 --> 01:24:45,130 Ignoran las necesidades básicas de los humanos. 657 01:24:45,130 --> 01:24:47,440 Escuché la iglesia en este pueblo. 658 01:24:47,440 --> 01:24:51,490 ¿No te sientes mal cuando ves la iglesia? 659 01:24:51,490 --> 01:24:54,910 - Está arruinado. - A ellos no les importa en absoluto. 660 01:24:54,910 --> 01:24:57,210 ¡Es como un granero! 661 01:24:57,210 --> 01:25:03,170 Osman Bey se ocupa de la iglesia de Sogut ya que es su propia casa> 662 01:25:03,170 --> 01:25:09,620 Gobierna de manera justa al no discriminar a los cristianos de los musulmanes> 663 01:25:09,620 --> 01:25:11,620 Conozco a alguien que vive en Sogut. 664 01:25:11,620 --> 01:25:14,240 Es verdad. Están contentos. 665 01:25:14,240 --> 01:25:17,620 Escuché que no pagan impuestos tan altos como nosotros. 666 01:25:17,620 --> 01:25:21,000 Son libres de vivir su religión. 667 01:25:27,840 --> 01:25:30,640 Los Lores no dejaron de aceptar nuestro dinero, señor. 668 01:25:30,640 --> 01:25:34,240 - ¡Eso es suficiente! - ¡No más impuestos! 669 01:25:47,350 --> 01:25:51,800 El sacerdote Gregor vino a nuestro pueblo e hizo un discurso sobre Osman Bey> 670 01:25:51,800 --> 01:25:55,840 Su gente estaba tan afectada por ese discurso, señor. 671 01:25:59,570 --> 01:26:01,660 Argos. 672 01:26:18,240 --> 01:26:22,950 Parece que Osman se enteró de la ruta de la caravana. 673 01:26:24,420 --> 01:26:28,290 Por eso envió al sacerdote a dar un discurso. 674 01:26:28,290 --> 01:26:31,660 Señor. El cura todavía está en el pueblo. 675 01:26:31,660 --> 01:26:33,970 Creo que podemos atraparlo. 676 01:26:35,750 --> 01:26:41,490 Ahora no nos importa el sacerdote. Ahora hay algo más importante. 677 01:26:41,490 --> 01:26:43,800 Pero Osman tiene eso. 678 01:26:44,200 --> 01:26:50,290 ¿O Osman enviaría al sacerdote tan fácilmente y sin protección> 679 01:26:52,240 --> 01:26:56,640 Pon a tus soldados en el pueblo, Argos. 680 01:26:59,220 --> 01:27:02,950 Osman sabe que la caravana llegará al pueblo. 681 01:27:03,310 --> 01:27:05,570 Pero... 682 01:27:05,570 --> 01:27:10,730 ...él no sabe que nosotros sabemos esto. 683 01:27:12,370 --> 01:27:15,800 Le haré una gran sorpresa. 684 01:27:16,950 --> 01:27:19,710 Tan grande. 685 01:27:32,060 --> 01:27:34,860 La información que querías que averiguara. 686 01:27:35,530 --> 01:27:38,550 Lo escuché cuando el sacerdote estaba hablando. 687 01:27:38,860 --> 01:27:42,240 Un trozo de crucifijo. 688 01:27:44,730 --> 01:27:48,330 Dicen que es del crucifijo de Jesús. 689 01:27:48,330 --> 01:27:50,330 ¿Qué? 690 01:27:51,490 --> 01:27:55,220 Dicen que es del crucifijo de Jesús. 691 01:27:56,910 --> 01:28:01,170 ¿Sabes lo que estás diciendo, Bahadır? 692 01:28:02,060 --> 01:28:06,950 - Sí, dijeron eso. - Crucifijo de Jesús. ¡¿Estás seguro?! 693 01:28:06,950 --> 01:28:10,460 Sí, Lord Kosses. Estoy seguro. 694 01:28:20,370 --> 01:28:22,420 Bahadır. 695 01:28:22,420 --> 01:28:27,400 Si pudiera conocer el valor de la información que acaba de traer … 696 01:28:38,600 --> 01:28:42,290 Este oro es solo para la información. 697 01:28:42,690 --> 01:28:47,570 Si puedes traerme eso que acabas de decir... 698 01:28:50,020 --> 01:28:54,060 ...imagina cuanto te daré. 699 01:28:56,460 --> 01:28:59,220 Lo haré, Lord Kosses. 700 01:29:00,290 --> 01:29:02,690 Vete. 701 01:29:03,710 --> 01:29:06,330 Y no olvides... 702 01:29:06,730 --> 01:29:08,330 ...Bahadır. 703 01:29:08,510 --> 01:29:11,490 El castigo y la recompensa son hermanos. 704 01:29:11,490 --> 01:29:14,820 No regreses con las manos vacías. 705 01:29:23,890 --> 01:29:28,370 Ves, Maria. Mira a Osman Bey. 706 01:29:28,370 --> 01:29:32,420 - Tiene el corazón del mundo cristiano. - Pero ese corazón... 707 01:29:32,420 --> 01:29:35,090 ...debe estar con el que se merece, hermano. 708 01:29:35,350 --> 01:29:37,620 Si. 709 01:29:37,620 --> 01:29:40,690 Si podemos conseguirlo, Maria. 710 01:29:40,950 --> 01:29:46,510 ...no solo Bitinia, toda Roma doblará sus rodillas. 711 01:29:53,000 --> 01:29:55,350 Gracias, Malhun Hatun. 712 01:29:55,350 --> 01:30:00,510 Regresó con información importante que nos hará salir victoriosos> 713 01:30:03,400 --> 01:30:06,370 Viene una caravana de Damasco. 714 01:30:07,310 --> 01:30:15,220 Según lo que escuchamos, Nikola, Kosses y Rogatus tienen productos allí> 715 01:30:16,860 --> 01:30:20,110 Diez veces más grande que antes. 716 01:30:24,640 --> 01:30:30,020 Seda, especias y muchas joyas. 717 01:30:30,420 --> 01:30:33,090 Tantos objetos de valor. 718 01:30:37,350 --> 01:30:41,530 Esta caravana irá a Kastelion. 719 01:30:42,460 --> 01:30:45,840 Un pueblo cerca del castillo que llamamos Kestel. 720 01:30:47,490 --> 01:30:49,530 Señor. 721 01:30:49,530 --> 01:30:53,350 Es posible llegar allí sin entrar en nuestras tierras. 722 01:30:53,350 --> 01:30:57,220 Es su tierra por ahora. 723 01:30:57,220 --> 01:30:59,970 Pero antes de que llegue la caravana... 724 01:30:59,970 --> 01:31:04,110 ...¡La gloriosa bandera de Kayi estará allí! 725 01:31:04,110 --> 01:31:08,060 - İnşallah. - Señor. 726 01:31:08,950 --> 01:31:11,930 Ésta es una razón clara para una guerra. 727 01:31:12,550 --> 01:31:19,570 Estás hablando de tomar tierras. Señores e incluso Emperador vendrán a nosotros. 728 01:31:19,570 --> 01:31:22,950 Estamos en guerra desde el día en que tomamos al sacerdote, hermano> 729 01:31:22,950 --> 01:31:26,460 No es el momento de esperar. 730 01:31:26,460 --> 01:31:29,490 Todos actuarán de acuerdo con ellos mismos. 731 01:31:29,490 --> 01:31:32,240 Entrarán en sus agujeros como una serpiente. 732 01:31:32,240 --> 01:31:35,350 Y los golpearemos como un lobo. 733 01:31:38,150 --> 01:31:40,640 Termina los preparativos hasta mañana. 734 01:31:40,640 --> 01:31:43,490 Es hora de conquistar ahora. 735 01:31:43,490 --> 01:31:50,240 - La orden es tuya. - Eyvallah Bey. 736 01:31:58,150 --> 01:32:03,260 Bey. Si me lo permiten, quiero unirme a esta gloriosa conquista. 737 01:32:10,200 --> 01:32:13,530 Si bien hay muchos Alps... 738 01:32:13,530 --> 01:32:15,840 ...¿es el momento, Malhun? 739 01:32:15,840 --> 01:32:18,510 ¿Qué hará Orhan si vienes? 740 01:32:25,620 --> 01:32:30,460 ¿Tiene solo una madre? ¿No es él Orhan de todos nosotros? 741 01:32:31,170 --> 01:32:33,800 Bala es como una madre para él. 742 01:32:34,330 --> 01:32:39,530 Bala cuidará de nuestro hijo hasta que yo regrese, ¿verdad, Bala Hatun> 743 01:32:46,600 --> 01:32:50,420 Seguro. Yo me ocuparé de mi Orhan. 744 01:32:54,910 --> 01:32:58,950 Malhun Hatun extraña la guerra, Bey. 745 01:33:00,510 --> 01:33:04,370 Gracias, Bala Hatun. 746 01:33:06,600 --> 01:33:08,950 Entonces... 747 01:33:09,400 --> 01:33:11,620 ...empieza a prepararte, Malhun. 748 01:33:12,910 --> 01:33:19,750 Entonces déjame afilar mi espada. Déjame ver a Davut. Perdóneme. 749 01:33:33,130 --> 01:33:35,660 Gracias. 750 01:33:35,660 --> 01:33:39,490 - Gracias, hermana Gonça. - Disfrútala. 751 01:33:40,910 --> 01:33:44,690 - Gracias, Hatun. - Disfrútala. 752 01:33:49,660 --> 01:33:52,240 Está bien, hermanos. 753 01:33:52,420 --> 01:33:56,690 Aquí. Con el nombre de Allah... 754 01:33:56,690 --> 01:33:58,690 Disfrútala. 755 01:34:42,060 --> 01:34:45,710 Hermano. ¿Por qué no estás comiendo? 756 01:34:52,370 --> 01:34:54,550 ¿Qué es esto? 757 01:34:55,350 --> 01:34:57,890 Eres el jefe de los Alps para Osman Bey. 758 01:35:03,600 --> 01:35:08,800 Göktug. No tienes oportunidad de enfadarte, hermano. 759 01:35:09,250 --> 01:35:12,090 ¿Incluso después de avergonzar a mi Bey? 760 01:35:12,090 --> 01:35:14,850 Hermano. Lo estás convirtiendo en algo personal. 761 01:35:14,850 --> 01:35:18,620 Lo estás empeorando, incluso nuestro Bey dijo unámonos. ¡No lo hagas! 762 01:35:18,620 --> 01:35:23,600 Te estás molestando porque Turgut Bey trajo los cadáveres de los catalanes> 763 01:35:23,600 --> 01:35:27,650 No estoy siendo egoísta. Turgut Bey está haciendo eso. 764 01:35:27,650 --> 01:35:31,740 Viste que estaba fanfarroneando tras los cadáveres. Tú también lo viste. 765 01:35:31,740 --> 01:35:34,540 El hombre ve lo que quiere, hermano. 766 01:35:35,960 --> 01:35:39,160 La orden de mi Bey es unir a todos los turcomanos. 767 01:35:40,620 --> 01:35:44,000 En lugar de estar feliz porque Turgut Bey luchará junto a nosotros ... 768 01:35:44,000 --> 01:35:46,490 ...estás causando problemas. 769 01:35:47,160 --> 01:35:51,510 Hermano. El enemigo es uno. Somos uno. 770 01:35:51,510 --> 01:35:53,510 Vamos. 771 01:35:53,510 --> 01:35:56,450 Tienes razón, hermano. 772 01:35:56,450 --> 01:35:58,450 - Pero no puedo... - ¡Hermano! 773 01:35:58,450 --> 01:36:02,850 Nos importa lo que le importe a nuestro Osman Bey. 774 01:36:03,650 --> 01:36:05,960 No lo hagas, Göktug. 775 01:36:16,180 --> 01:36:20,310 Vamos. Come, hermano. 776 01:36:21,070 --> 01:36:23,560 Gracias. 777 01:36:58,580 --> 01:37:02,090 - Que sea fácil, Malhun Hatun. - Gracias, Bala. 778 01:37:02,090 --> 01:37:05,420 - Déjame ayudar. - No lo levante. 779 01:37:14,220 --> 01:37:16,400 ¿Alaca? 780 01:37:19,110 --> 01:37:21,380 ¿Alaca? 781 01:37:27,740 --> 01:37:30,800 Quieres ir a la guerra, ¿eh? 782 01:37:30,800 --> 01:37:34,540 No quieres quedarte en la tribu, ¿eh? 783 01:37:41,470 --> 01:37:44,270 Ten paciencia, Alaca. 784 01:37:45,380 --> 01:37:48,400 Cuando Bala Hatun tenga a su bebé... 785 01:37:48,400 --> 01:37:50,980 ...podrás ir a las guerras. 786 01:37:52,050 --> 01:37:54,180 İnşallah. 787 01:37:58,000 --> 01:38:00,270 Malhun Hatun. 788 01:38:01,250 --> 01:38:03,650 ¡Mi Orhan! 789 01:38:07,070 --> 01:38:11,160 Mi Orhan. Mi hijo. 790 01:38:13,820 --> 01:38:16,540 Mi León. 791 01:38:20,000 --> 01:38:22,620 Estas frio. 792 01:38:23,340 --> 01:38:28,180 Déjame llevarlo. Lo calentaré. No te preocupes. 793 01:38:28,670 --> 01:38:33,510 Madre Bala se hará cargo de mi Orhan. No estoy preocupada. 794 01:38:37,740 --> 01:38:40,710 Sé que lo verás como tu hijo. 795 01:38:40,710 --> 01:38:42,980 Por supuesto. 796 01:38:51,020 --> 01:38:56,140 Mientras luchas, rezaremos por ti con mi león aquí. 797 01:38:56,140 --> 01:38:58,800 Que se abra tu camino y afilada sea tu espada. 798 01:38:58,800 --> 01:39:00,800 Gracias, Bala Hatun. 799 01:40:01,020 --> 01:40:03,960 - Cerkutay. - Señor. 800 01:40:03,960 --> 01:40:08,980 Ve, pero abre los ojos. 801 01:40:08,980 --> 01:40:11,690 Veamos la situación del pueblo. 802 01:40:11,690 --> 01:40:14,580 Veamos qué nos espera. 803 01:40:14,800 --> 01:40:17,870 El pedido es tuyo. Perdóneme. 804 01:40:56,220 --> 01:40:59,420 ¡¿Nos convertimos en enemigos, Malhun Hatun?! 805 01:41:00,090 --> 01:41:03,250 ¿Qué hice para esto? 806 01:41:05,560 --> 01:41:08,050 Cálmate, Gökçe. 807 01:41:08,850 --> 01:41:13,020 ¿De qué estás hablando? 808 01:41:15,510 --> 01:41:19,740 - Estoy ocupada, Bahadır. Burlate de alguien más. - ¡Gökçe! 809 01:41:21,470 --> 01:41:24,270 Eres de Kizilbey. 810 01:41:24,270 --> 01:41:26,710 Conozco tu infancia. 811 01:41:27,290 --> 01:41:30,000 Fuiste tan valiente. 812 01:41:32,140 --> 01:41:37,250 No te enfades. Ánimo. 813 01:41:44,090 --> 01:41:46,090 Aquí. 814 01:41:47,250 --> 01:41:48,940 Toma. 815 01:41:56,760 --> 01:41:59,690 No se enoje fácilmente. 816 01:42:00,310 --> 01:42:03,690 Deja que te recuerde quién eres. 817 01:42:13,200 --> 01:42:15,910 Guardia aquí. 818 01:42:18,140 --> 01:42:20,670 Ve allí. 819 01:42:23,420 --> 01:42:25,820 Ven aquí. 820 01:42:27,470 --> 01:42:29,960 Cuida la puerta. 821 01:42:50,490 --> 01:42:52,760 Maestro Gregor. 822 01:42:52,760 --> 01:42:55,380 Tienes un gran poder sobre las personas. 823 01:42:55,380 --> 01:42:58,400 Quedaron tan afectados por su discurso. 824 01:42:59,820 --> 01:43:02,580 Pero ese discurso funcionará para Osman. 825 01:43:02,580 --> 01:43:06,360 ¿No crees que le estás ayudando mucho? 826 01:43:06,360 --> 01:43:10,580 Andreas. Seamos útiles para Osman. 827 01:43:10,580 --> 01:43:15,160 Ganarnos la confianza de Osman es importante para nosotros ahora> 828 01:43:15,160 --> 01:43:17,650 Te dije. 829 01:43:17,650 --> 01:43:20,050 ¡Allí! 830 01:43:29,160 --> 01:43:34,540 ¡Maestro! La calle está llena de soldados de Lord Nikola. 831 01:43:46,670 --> 01:43:49,740 Ayer no había tantos soldados aquí. 832 01:43:50,760 --> 01:43:53,960 Quizás este también sea el plan de Osman. 833 01:43:53,960 --> 01:43:56,580 ¿Qué está jugando Osman? 834 01:43:57,160 --> 01:43:59,690 No puedo seguir su mente. 835 01:44:11,780 --> 01:44:15,250 ¡Maşallah! Mi Malhun... 836 01:44:15,250 --> 01:44:18,310 ...Veo que no puedes quedarte quieto debido a tu emoción. 837 01:44:18,310 --> 01:44:22,850 Estoy emocionado. Sí. No peleamos juntos durante mucho tiempo, Bey. 838 01:44:22,850 --> 01:44:25,470 - Extraño eso. - ¡Sí! 839 01:44:32,140 --> 01:44:34,490 ¡Cerkutay! 840 01:44:39,870 --> 01:44:43,290 El pueblo es como el infierno. Pusieron soldados por todas partes. 841 01:44:43,290 --> 01:44:46,490 ¿Qué pasó, Cerkutay? ¿Te asustaste? 842 01:44:48,000 --> 01:44:53,070 Soy Alp de Osman Bey. No podemos tener miedo a tu lado, Bey. 843 01:44:53,070 --> 01:44:55,070 ¡Sí! 844 01:45:01,160 --> 01:45:03,340 ¡Alps! 845 01:45:04,540 --> 01:45:09,020 Los que quieren detener a Kayi y castigarnos... 846 01:45:10,140 --> 01:45:14,800 ...los que molestan a mi Aghi y a los vendedores... 847 01:45:14,800 --> 01:45:19,070 ...es mi deber castigarlos. 848 01:45:20,360 --> 01:45:26,400 Si detienen nuestro comercio, atacaremos sus caravanas. 849 01:45:28,800 --> 01:45:31,510 - Boran. - ¡bey! 850 01:45:31,510 --> 01:45:35,020 - Tráelo. - ¡Sí! 851 01:45:51,380 --> 01:45:54,220 Escúchame bien ahora. 852 01:45:54,220 --> 01:45:56,890 Es la hora del bazar en el pueblo. 853 01:45:56,890 --> 01:45:59,470 Está lleno de gente. 854 01:46:15,380 --> 01:46:18,620 Por eso estarás disfrazado. 855 01:46:18,620 --> 01:46:22,090 Cada uno de ellos tendrá mi Alp tras ellos. 856 01:46:46,180 --> 01:46:51,200 Cerkutay. Llegarás a la calle estrecha por las escaleras. 857 01:46:51,200 --> 01:46:53,870 Sabes disfrazarte bien. 858 01:46:59,380 --> 01:47:01,690 Malhun. Aygül. 859 01:47:01,690 --> 01:47:05,290 Se verán como mujeres del pueblo. 860 01:47:05,290 --> 01:47:09,340 Yo también estaré allí. Junto a mis Alps. 861 01:47:09,910 --> 01:47:13,470 Primero nos ocuparemos de los soldados que patrullan. 862 01:47:19,600 --> 01:47:25,560 Nadie dejará rastro con varios trucos y trampas. 863 01:48:00,670 --> 01:48:04,180 La cuerda cubrirá sus cuellos. 864 01:48:31,340 --> 01:48:36,710 Lo más importante es que se cubran el uno al otro. 865 01:49:32,490 --> 01:49:35,560 ¡Soldados! 866 01:50:00,490 --> 01:50:03,820 Allah, nos proteja a todos. 867 01:50:19,070 --> 01:50:23,910 ¡La flecha vino de allí! ¡Corran! ¡Corran! 868 01:52:32,760 --> 01:52:36,940 ¡Allah es eterno! 869 01:53:22,580 --> 01:53:25,160 Vamos, Andreas. 870 01:53:38,670 --> 01:53:41,560 ¡Alá es el más grande! 871 01:53:57,370 --> 01:53:59,500 ¡Alps! 872 01:54:00,220 --> 01:54:05,110 - ¡Reúnan a la gente en la plaza! - La orden es tuya, Bey. 873 01:54:18,620 --> 01:54:23,020 Ahora entendí por qué me enviaste aquí, Osman Bey. 874 01:54:24,040 --> 01:54:27,150 Es bueno si me tienes, sacerdote Gregor. 875 01:54:28,710 --> 01:54:32,000 Eso es lo único que quiero ver. 876 01:54:32,000 --> 01:54:36,080 Pueblo cristiano va respirar bajo la bandera de Kayi. 877 01:54:38,000 --> 01:54:39,950 Vamos. 878 01:56:27,860 --> 01:56:32,170 ¿Qué sucedió? ¿Tienes miedo? 879 01:56:32,170 --> 01:56:34,170 ¿De Osman? 880 01:56:34,170 --> 01:56:36,170 Señor. 881 01:56:36,170 --> 01:56:39,460 - Te dije que estarían en el pueblo... - ¿Y? 882 01:56:39,460 --> 01:56:42,930 Enviamos muchos soldados al pueblo. 883 01:56:42,930 --> 01:56:44,930 ¿De verdad? 884 01:56:44,930 --> 01:56:48,750 - Sí señor. - ¿Luego? 885 01:56:49,280 --> 01:56:51,860 No hay necesidad de preocuparse. 886 01:56:52,170 --> 01:56:56,570 No me gusta el hombre cobarde. 887 01:56:59,680 --> 01:57:04,840 Como Osman nos espera en el pueblo, esperemos un poco más. 888 01:57:04,840 --> 01:57:09,240 Entonces se impacientará. 889 01:57:09,240 --> 01:57:11,240 Mucho. 890 01:57:39,510 --> 01:57:44,310 Soy Osman Bey, hijo de Ertuğrul Ghazi. 891 01:57:44,710 --> 01:57:47,370 Kayi Bey. 892 01:57:48,080 --> 01:57:50,480 Algunos me conocen. 893 01:57:51,280 --> 01:57:55,640 Pero los demás me conocerán a partir de ahora. 894 01:57:56,570 --> 01:58:00,220 No arruinamos las tierras que conquistamos. 895 01:58:00,220 --> 01:58:04,660 Los hacemos mejores. Lo conocemos como nuestra patria. 896 01:58:06,310 --> 01:58:13,330 Y sabemos que los que oprimen a las personas tendrán una mala vida después de la muerte> 897 01:58:16,800 --> 01:58:21,730 Por eso solo le tememos a Alá. 898 01:58:22,310 --> 01:58:26,130 Nuestra ley es su ley. 899 01:58:32,750 --> 01:58:35,460 Y a partir de ahora... 900 01:58:35,460 --> 01:58:41,020 ...sus bienes, vidas, creencias... 901 01:58:41,330 --> 01:58:44,130 ...están bajo mi protección. 902 01:58:49,510 --> 01:58:52,220 Su impuesto es la mitad ahora. 903 01:58:55,280 --> 01:58:58,260 No se preocupen. 904 01:59:08,400 --> 01:59:10,520 ¡Gente! 905 01:59:10,520 --> 01:59:13,330 Viví con Osman Bey por un tiempo. 906 01:59:13,330 --> 01:59:18,800 Mientras decía que no podía encarcelarme, él dijo que era un invitado. 907 01:59:19,200 --> 01:59:21,510 Y vi... 908 01:59:21,510 --> 01:59:24,880 ...que no hay cautiverio bajo la bandera de Osman Bey. 909 01:59:24,880 --> 01:59:29,770 Hay libertad, misericordia y justicia. 910 01:59:43,110 --> 01:59:49,600 Si tiene algo que decir, díganlo ahora. Si se sienten mejor, regresen a su casa. 911 01:59:52,440 --> 01:59:54,970 Dios te bendiga, Osman Bey. 912 01:59:58,620 --> 02:00:03,640 Estamos con el que apoya el sacerdote Gregor, Osman Bey 913 02:00:04,130 --> 02:00:08,660 Gracias. No vimos nada bueno del Señor, entonces, ¿por qué nos quejamos ahora? 914 02:00:23,200 --> 02:00:27,240 ¡Bey! La caravana está cerca del pueblo. 915 02:00:32,400 --> 02:00:37,420 ¡Déjala venir! 916 02:01:05,640 --> 02:01:17,910 ¡Viva Osman Bey! 917 02:01:17,910 --> 02:01:22,170 ¡Maşallah! 918 02:01:22,710 --> 02:01:27,910 Los héroes de Kayi siguen a Osman Bey. 919 02:01:29,060 --> 02:01:33,330 ¿Pero sabes que Osman Bey sigue a quién? 920 02:01:33,330 --> 02:01:35,550 ¿Quién? 921 02:01:35,910 --> 02:01:41,020 Shah de los valientes. 922 02:01:41,460 --> 02:01:44,880 Hazrat Ali. 923 02:01:45,770 --> 02:01:51,200 Hazrat Ali es tan valiente desde donde sale y se pone el sol> 924 02:01:51,860 --> 02:01:58,220 Los caballos vienen por él. Nos llevan a Badr, La Meca, Haybar. 925 02:02:02,220 --> 02:02:09,730 Deja que te lleven allí también. ¡Sí! 926 02:02:11,280 --> 02:02:14,220 El ejército de nuestro amado Profeta... 927 02:02:14,220 --> 02:02:16,440 ...rodeó a Haybar. 928 02:02:16,440 --> 02:02:20,350 Se necesitaron 20 días enormes. 929 02:02:20,350 --> 02:02:23,680 Los mártires se volvieron cada vez más. 930 02:02:24,170 --> 02:02:28,660 Más de 2000 mártires y más de 5000 heridos. 931 02:02:31,370 --> 02:02:36,350 Pero no te rindas. ¿Volver le sienta bien a uno musulmán? 932 02:02:36,350 --> 02:02:40,620 ¡No! 933 02:02:41,600 --> 02:02:45,950 Los grandes comandantes se dirigieron a las puertas del castillo de Haybar. 934 02:02:46,350 --> 02:02:48,840 Pero nadie pudo abrirlo. 935 02:02:48,840 --> 02:02:51,510 Nuestro amado Profeta... 936 02:02:51,510 --> 02:02:54,400 ...llevó la bandera negra a Su mano bendita. 937 02:02:54,400 --> 02:02:58,750 ...y dijo Salman el persa que me llamara Ali. 938 02:02:59,330 --> 02:03:01,280 Salman se sorprendió. 939 02:03:01,820 --> 02:03:08,620 Hazrat Ali con ojos enfermos estaba frente al Profeta. 940 02:03:09,770 --> 02:03:17,020 Nuestro amado Profeta oró por los ojos enfermos de Hazrat Ali> 941 02:03:19,420 --> 02:03:23,240 Y le dio la bandera negra. 942 02:03:23,240 --> 02:03:29,640 ¡Y dijo que llevar a Haybar pasaría contigo, Ya Ali! 943 02:03:32,970 --> 02:03:37,200 No hay que detenerse después de las palabras del gran Profeta> 944 02:03:37,200 --> 02:03:40,710 Hazrat Ali ni siquiera esperó a sus soldados. 945 02:03:40,710 --> 02:03:44,220 Tomó la bandera y Zulfiqar. 946 02:03:44,220 --> 02:03:48,040 Y corrió al campo de batalla a toda velocidad. 947 02:03:48,530 --> 02:03:54,640 ¡Allah, Allah! 948 02:03:54,740 --> 02:03:59,020 Date prisa en Haybar y los judíos sintieron curiosidad. 949 02:04:00,880 --> 02:04:05,230 ¿Dijeron quién, quién va contra el ejército solo? 950 02:04:05,330 --> 02:04:09,330 Dijeron ¿quién eres tú? 951 02:04:09,680 --> 02:04:13,110 Nuestro Maestro Ali dijo... 952 02:04:15,770 --> 02:04:20,040 ...Soy el Shah de los valientes... 953 02:04:20,310 --> 02:04:24,380 ...león de Allah, soldado del campo de batalla. 954 02:04:24,480 --> 02:04:27,600 Ali, hijo de Abu Talib. 955 02:04:28,440 --> 02:04:32,170 Los judíos gritaron en estado de shock. 956 02:04:33,460 --> 02:04:36,970 ¿Dijeron entonces que eres Ali? 957 02:04:40,310 --> 02:04:47,970 Soy Ali, la espada que tengo con el nombre de Zulfiqar... 958 02:04:48,970 --> 02:04:52,440 ...no dejaba que los infieles me pasaran. 959 02:04:52,840 --> 02:04:55,450 La mano que lo sostenía... 960 02:04:55,550 --> 02:05:00,040 ...nadie le ganó. 961 02:05:06,840 --> 02:05:13,080 Los infieles dijeron ¿por qué deberíamos tenerles miedo? Eres un humano como nosotros. 962 02:05:18,880 --> 02:05:23,810 Nuestro Shah, Ali dijo... 963 02:05:23,910 --> 02:05:31,730 ...si verdad. Soy un humano como tú. 964 02:05:32,220 --> 02:05:36,620 Pero tengo tal poder... 965 02:05:37,860 --> 02:05:41,600 ...eso me mantiene en marcha. 966 02:05:41,600 --> 02:05:47,330 ¡Allah, Allah! 967 02:05:48,220 --> 02:05:53,640 Hazrat Ali tomó su bandera y se fue con su caballo. 968 02:05:53,950 --> 02:05:59,200 Pasó la Fosa como un pájaro. 969 02:05:59,200 --> 02:06:03,110 Se dirigió a la puerta de Haybar que nadie conquistó. 970 02:06:03,820 --> 02:06:11,680 Sosteniendo los nobs de la puerta con sus manos de león... 971 02:06:12,080 --> 02:06:16,240 ...Shah luego tiró de la puerta... 972 02:06:16,440 --> 02:06:19,910 ...muy poderoso. 973 02:06:20,220 --> 02:06:24,480 La puerta se movió fuera de su lugar. 974 02:06:27,770 --> 02:06:33,990 Entonces se abrió la puerta de Haybar para los musulmanes. 975 02:06:33,990 --> 02:06:38,530 ¿Cuál fue el poder que mantuvo a Ali poderoso, Kumral Abdal? 976 02:06:41,240 --> 02:06:45,770 Poder de la fe, Ahmed. 977 02:06:46,530 --> 02:06:49,420 Para detener a los infieles... 978 02:06:50,310 --> 02:06:56,430 ...ante el poder físico del héroe, el poder de la fe es imprescindible> 979 02:06:56,530 --> 02:07:04,240 Para ser un Alp, necesitas una fuerte fe y moralidad del Profeta> 980 02:07:05,240 --> 02:07:07,770 Como Osman Bey, ¿verdad? 981 02:07:10,570 --> 02:07:13,370 Sí. 982 02:07:15,860 --> 02:07:18,440 Osman bey... 983 02:07:18,930 --> 02:07:21,670 ...es como Zukfiqar contra el sol. los... 984 02:07:21,680 --> 02:07:24,970 ...los inocentes pueden tomar un descanso bajo la sombra. 985 02:07:26,480 --> 02:07:32,000 ¡Los infieles buscan lugares para escapar! 986 02:07:32,000 --> 02:07:34,750 Maşallah. 987 02:07:38,710 --> 02:07:44,880 ¡Maşallah! 988 02:07:54,080 --> 02:07:57,060 Maşallah. 989 02:09:01,060 --> 02:09:03,600 ¡Nicola! 990 02:09:10,620 --> 02:09:13,330 Bienvenido a la propiedad de Kayi. 991 02:09:20,220 --> 02:09:23,280 Te estábamos esperando. 992 02:09:25,200 --> 02:09:31,050 Oh, Osman Bey. Honestamente, no pensé que te vería aquí. 993 02:09:31,150 --> 02:09:35,950 Esto es nuestro ahora. La caravana también es nuestra. 994 02:09:36,310 --> 02:09:43,020 ¿Es eso así? ¿Crees que puedes invadir esta aldea matando a mis soldados? 995 02:09:45,860 --> 02:09:49,940 Este pueblo es mío y la caravana también. 996 02:09:50,040 --> 02:09:52,750 Creo que no deberías estar seguro en absoluto. 997 02:09:57,730 --> 02:10:00,660 Porque... 998 02:11:10,400 --> 02:11:13,320 Vinimos como querías, Nikola. 999 02:11:13,420 --> 02:11:17,060 No hagamos esperar a Osman. 1000 02:11:41,370 --> 02:11:44,070 Como ve, Osman Bey. 1001 02:11:44,170 --> 02:11:50,130 El pueblo sigue siendo mío y la caravana sigue siendo mía también> 1002 02:11:51,860 --> 02:11:55,910 Te conozco lo suficientemente bien como para no caer en tus trampas ahora> 1003 02:12:04,880 --> 02:12:07,190 ¡Nicola! 1004 02:12:27,910 --> 02:12:30,440 Tú me conoces también 1005 02:12:30,660 --> 02:12:33,370 ¿Conoces a Turgut Bey? 1006 02:12:33,510 --> 02:12:37,680 Si no lo conoces, lo conocerás ahora. 1007 02:12:40,350 --> 02:12:45,510 La caravana es importante. Cuando lleguemos a la caravana, todo Bitinia lo oirá. 1008 02:12:45,910 --> 02:12:48,030 Envié al sacerdote por adelantado. 1009 02:12:48,130 --> 02:12:52,310 Nikola ya lo escuchó y tomó precauciones. 1010 02:12:52,970 --> 02:12:57,450 Los chacales corren en grupo. No deberíamos estar solos. 1011 02:12:57,550 --> 02:13:00,130 Están con nosotros. 1012 02:13:01,370 --> 02:13:03,630 Así que es hora de acabar con Nikola. 1013 02:13:04,530 --> 02:13:08,800 Estaré allí con mis Alps. El lobo pasó el invierno y se mantuvo con vida. 1014 02:13:08,800 --> 02:13:11,160 Pero no se olvidó del frío. 1015 02:13:11,460 --> 02:13:14,840 Es hora de nuestra venganza, Osman Bey. 1016 02:13:18,000 --> 02:13:20,930 ¡Ataque! 1017 02:14:11,420 --> 02:14:15,310 Anselmo lucha por el oro, pero no muere por él. 1018 02:14:15,510 --> 02:14:18,480 ¡Catalanes! ¡Retirada! 1019 02:14:29,680 --> 02:14:33,320 - ¡Osman! ¡Déjame! - Necesitamos irnos. Están abarrotados. 1020 02:14:35,020 --> 02:14:38,260 - ¡Argos! - Necesitamos irnos, señor. 1021 02:15:11,510 --> 02:15:16,440 ¿En qué nos diferenciamos de Judas que traicionó a Jesús? 1022 02:15:17,150 --> 02:15:21,550 Dimos la tierra cristiana a los turcos. 1023 02:15:23,910 --> 02:15:27,850 - ¿Qué hizo Osman Bey? - Gobernó las tierras con justicia. 1024 02:15:29,150 --> 02:15:33,930 - ¿Qué hizo Osman Bey? - Tomó la cabeza de los opresores con su espada. 1025 02:15:34,130 --> 02:15:37,440 - ¿Qué hizo Osman Bey? - Le enseñé el caso de los turcos a todo el mundo. 1026 02:15:39,240 --> 02:15:44,440 - ¿Qué hizo Osman Bey? - Osman Bey conquistó las tierras. 1027 02:15:45,640 --> 02:15:50,000 - ¿Qué hizo Osman Bey? - Osman Bey se ganó los corazones. 1028 02:15:50,000 --> 02:15:55,550 - ¿Qué hizo Osman Bey? - Él plantó las semillas para el estado futuro. 1029 02:15:55,750 --> 02:15:55,770 Osman Bey buscó un cielo para su gloriosa bandera. 1030 02:15:58,170 --> 02:16:00,470 Buscó un lugar para ponerlo. 1031 02:16:00,970 --> 02:16:02,920 Buscó un terreno para ponerlo. 1032 02:16:04,220 --> 02:16:09,200 Lo encontró. No importa incluso si todo el mundo se une ahora. 1033 02:16:09,550 --> 02:16:13,450 ¡Viva Osman Bey! 1034 02:16:27,730 --> 02:16:31,580 Soy Osman Bey, hijo de Ertuğrul Ghazi... 1035 02:16:32,080 --> 02:16:34,710 ...Kayi Bey. 1036 02:16:36,000 --> 02:16:38,220 Este pueblo... 1037 02:16:40,000 --> 02:16:42,530 ...es la tierra de los turcos. 1038 02:17:07,680 --> 02:17:10,470 Con caballos poderosos... 1039 02:17:10,570 --> 02:17:13,950 ...con fuertes Alps... 1040 02:17:14,440 --> 02:17:18,130 ...perseguimos un sueño a toda velocidad. 1041 02:17:19,420 --> 02:17:22,870 Ahora llegamos a otro punto, Alhamdulillah. 1042 02:17:22,880 --> 02:17:23,940 Alhambuliallah 1043 02:17:24,040 --> 02:17:27,660 Hicimos de otra tierra una patria, Alhamdulillah. 1044 02:17:27,670 --> 02:17:28,780 Alhambuliallah 1045 02:17:28,880 --> 02:17:33,730 Pero esto es más largo que una vida. 1046 02:17:34,310 --> 02:17:40,660 Hay muchos castillos que conquistar, muchas ciudades que gobernar> 1047 02:17:41,060 --> 02:17:45,820 Y muchos inocentes bajo la dirección de los opresores. 1048 02:17:50,440 --> 02:17:53,180 Pero mi espada de la justicia... 1049 02:17:53,280 --> 02:17:57,370 ...está más cerca de su cuello que antes. 1050 02:17:57,860 --> 02:18:01,150 Deberían esperar su turno ahora. 1051 02:18:03,730 --> 02:18:10,380 Se acerca el orden para el mundo, la paz para los corazones, el castigo para los infieles> 1052 02:18:10,480 --> 02:18:14,370 ¡Alá es el más grande! 1053 02:18:39,860 --> 02:18:44,350 "De hecho, les hemos dado una clara conquista". 1054 02:18:47,860 --> 02:19:44,350 Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG 79607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.