Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,860 --> 00:00:47,930
Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG
1
00:04:46,060 --> 00:04:47,930
¡Soldados!
2
00:05:13,600 --> 00:05:15,560
Ayúdanos a todos, mi Allah.
3
00:05:32,360 --> 00:05:34,490
¡La flecha vino de ese camino!
4
00:05:34,860 --> 00:05:36,490
¡Corran! ¡Corran!
5
00:06:20,060 --> 00:06:22,830
DOS DÍAS ANTES
6
00:06:29,360 --> 00:06:31,090
¡Que tu trabajo sea fácil!
7
00:06:37,060 --> 00:06:38,130
¡Malhun Hatun!
8
00:06:40,130 --> 00:06:42,660
¿A dónde van estas alfombras?
9
00:06:42,690 --> 00:06:44,950
Las llevaremos a Harmankaya, Ayse Hatun.
10
00:06:44,990 --> 00:06:48,530
¿Por qué vas a los paganos? Que vengan aquí.
11
00:06:48,800 --> 00:06:50,730
Son las órdenes de Osman Bey.
12
00:06:50,830 --> 00:06:52,860
No vamos a ir allí en vano.
13
00:06:52,980 --> 00:06:55,080
Tenemos algo en nuestras mentes.
14
00:07:04,360 --> 00:07:07,290
Estamos listos, podemos comenzar nuestro viaje.
15
00:07:12,860 --> 00:07:14,690
Abre bien los ojos y los oídos.
16
00:07:14,800 --> 00:07:17,060
No vamos allí por las alfombras.
17
00:07:17,090 --> 00:07:19,650
Descubriremos qué está pasando en Harmankaya.
18
00:07:19,700 --> 00:07:21,190
Gracias.
19
00:07:23,400 --> 00:07:25,690
Es hora de la victoria, Aygül.
20
00:07:26,430 --> 00:07:29,560
Iremos a capturar el castillo de los paganos desde adentro.
21
00:07:29,560 --> 00:07:31,060
Conquistaremos.
22
00:07:34,500 --> 00:07:37,190
- Que Allah te proteja.
- Nos vemos.
23
00:07:37,500 --> 00:07:39,330
Vuelve pronto, İnşallah.
24
00:07:39,350 --> 00:07:42,820
- Que tengas un buen viaje, İnşallah.
- Eyvallah.
25
00:07:51,830 --> 00:07:53,330
Vamos.
26
00:08:41,200 --> 00:08:44,490
El comercio de la tribu Kayi está a
punto de detenerse por completo.
27
00:08:45,200 --> 00:08:49,330
Y nuestras caravanas siguen fluyendo hacia Bitinia.
28
00:08:50,960 --> 00:08:55,230
A medida que Osman pierde fuerza, nos volvemos más fuertes.
29
00:08:56,160 --> 00:08:59,890
Por la unidad de los nobles Señores de Bitinia.
30
00:09:00,100 --> 00:09:04,760
Y al hecho de que finalmente el sacerdote pudo volver.
31
00:09:05,130 --> 00:09:08,090
Y a la derrota de Osman.
32
00:09:31,030 --> 00:09:33,460
Dime lo que deseas, Akça Derviş.
33
00:09:33,800 --> 00:09:35,990
Obviamente, es un tema importante.
34
00:09:37,260 --> 00:09:42,690
Mi Bey, habíamos estado tratando de
completar los productos pedidos a Iznik>
35
00:09:43,000 --> 00:09:45,890
Pero no pudimos vender la mercancía.
36
00:09:51,160 --> 00:09:53,430
Osman Bey, si no confiamos en ti...
37
00:09:53,430 --> 00:09:56,830
...no hubiéramos gastado todos
nuestros ahorros para preparar esos pedidos>
38
00:09:59,960 --> 00:10:02,430
Hicimos una gran pérdida, Osman Bey.
39
00:10:02,800 --> 00:10:05,030
¿Qué debemos hacer, Osman Bey?
40
00:10:06,660 --> 00:10:09,260
Algunos de ustedes son mayores que yo.
41
00:10:10,460 --> 00:10:14,430
Pero desde mi antepasado Ertuğrul Ghazi...
42
00:10:14,760 --> 00:10:17,160
...no hemos dejado a ninguno de ustedes en dificultades.
43
00:10:17,700 --> 00:10:21,660
No se preocupen. Su pérdida estará cubierta.
44
00:10:22,230 --> 00:10:25,530
- No dejaremos que ninguno de ustedes sea agraviado.
- Que Allah esté complacido contigo.
45
00:10:25,930 --> 00:10:29,560
Sabíamos que no nos dejarías en una situación difícil, Osman
Bey>
46
00:10:29,900 --> 00:10:31,850
Que Allah esté complacido contigo también.
47
00:10:32,770 --> 00:10:34,270
Ojalá vivas por mucho tiempo.
48
00:10:44,060 --> 00:10:46,430
Hicieron sufrir a los comerciantes.
49
00:10:47,130 --> 00:10:49,530
Les haré pagar por esto.
50
00:10:51,050 --> 00:10:54,790
¿No eres conocido como la voz de los inocentes, Osman Bey?
51
00:10:55,830 --> 00:11:01,260
No dejarás a tu gente en problemas
ni les harás pagar por lo que hicieron>
52
00:11:05,880 --> 00:11:08,180
Descubrirás algo.
53
00:11:14,070 --> 00:11:16,140
¿Tengo permiso, mi jeque?
54
00:11:16,480 --> 00:11:18,550
Ven, mi Boran Alp.
55
00:11:23,060 --> 00:11:26,050
Mi Bey, tenemos noticias de Rogatus.
56
00:11:26,900 --> 00:11:30,060
Te invita a su castillo con los Señores.
57
00:11:32,960 --> 00:11:34,960
¿Lo ves, mi jeque?
58
00:11:36,700 --> 00:11:38,490
¿Lo ves, hermano mío?
59
00:11:39,100 --> 00:11:41,390
Quieren cosechar lo que siembran.
60
00:11:43,200 --> 00:11:45,430
Quieren intimidarnos.
61
00:11:48,330 --> 00:11:51,030
Mi Bey, todos conocemos la situación.
62
00:11:51,530 --> 00:11:53,830
Mientras nuestra gente está en tales problemas...
63
00:11:54,560 --> 00:11:56,990
...lo que se debe hacer es claro, ¿eh, Osman Bey?
64
00:11:59,360 --> 00:12:01,730
Hay bien cuando hay paz, Osman Bey.
65
00:12:07,330 --> 00:12:09,630
Lo que se debe hacer está claro, hermano.
66
00:12:11,500 --> 00:12:14,190
Aceptaré la invitación de Rogatus.
67
00:12:16,100 --> 00:12:17,740
Pero...
68
00:12:19,630 --> 00:12:22,460
Los invitados no deben visitar con las manos vacías.
69
00:12:22,930 --> 00:12:26,690
Convertiremos el viento que siembran en tormenta e iremos
allí>
70
00:12:28,710 --> 00:12:31,840
Iremos allí para que paguen por lo que hicieron.
71
00:12:33,330 --> 00:12:35,430
Iremos allí para...
72
00:12:36,090 --> 00:12:38,930
...hacer sonar la voz de los inocentes en sus oídos.
73
00:12:43,260 --> 00:12:45,530
- Boran.
- Mi bey.
74
00:12:45,690 --> 00:12:47,920
Hágales saber que estaré allí.
75
00:12:48,460 --> 00:12:51,230
Como ordenes, mi Bey. Mi jeque.
76
00:13:14,360 --> 00:13:16,860
Fue un movimiento realmente bueno, Rogatus.
77
00:13:16,900 --> 00:13:18,830
Felicidades.
78
00:13:19,460 --> 00:13:25,260
Espero ver el rostro miserable de Osman.
79
00:13:26,530 --> 00:13:31,160
Tengo que ser honesto, ver al honorable
Osman arrodillarse es mucho más divertido...
80
00:13:31,630 --> 00:13:35,330
...que llevarse al Sacerdote.
81
00:13:36,830 --> 00:13:39,560
Pronto, Osman...
82
00:13:39,930 --> 00:13:43,430
...quien esté dispuesto a rendirse abrirá esta puerta.
83
00:13:44,470 --> 00:13:48,040
Todos estamos deseando verlo.
84
00:14:34,900 --> 00:14:37,100
¿Qué estás haciendo hermano?
85
00:14:37,370 --> 00:14:39,710
Estoy mirando con atención.
86
00:14:40,660 --> 00:14:45,830
Estoy tratando de averiguar cómo se ven sin sus cabezas,
hermano>
87
00:14:49,830 --> 00:14:51,590
El Bey de Kayi Osman Bey vino.
88
00:15:25,150 --> 00:15:30,930
Gracias por aceptar mi invitación, Osman Bey.
89
00:15:32,480 --> 00:15:36,750
Invitaste y vinimos.
90
00:15:40,800 --> 00:15:42,530
Queríamos permanecer leales a nuestra moral.
91
00:15:43,030 --> 00:15:45,560
No queríamos venir con las manos vacías.
92
00:16:18,220 --> 00:16:21,110
¡Feodor!
93
00:16:23,060 --> 00:16:25,330
¡Maldito seas!
94
00:16:30,130 --> 00:16:32,130
¡Maldita sea!
95
00:16:33,640 --> 00:16:36,300
¿Qué hiciste, Osman Bey?
96
00:16:54,660 --> 00:16:59,860
No morirás antes de sufrir el...
97
00:17:00,130 --> 00:17:04,290
...mismo dolor, Osman Bey.
98
00:17:06,960 --> 00:17:09,660
Quería que vieras la verdad.
99
00:17:12,670 --> 00:17:17,620
La verdad está sobre la mesa desde
donde me llamaste aquí para arrodillarme.
100
00:17:17,640 --> 00:17:20,610
¡Los que se levantan contra Osman Bey...
101
00:17:20,630 --> 00:17:24,490
...pierden la cabeza!
102
00:17:31,370 --> 00:17:33,670
Ahora mire con atención.
103
00:17:33,720 --> 00:17:38,720
Querías lastimarme a mí ya otros turcomanos al dañar nuestro
negocio>
104
00:17:44,680 --> 00:17:50,220
Los turcos deben su unión al oro, por
lo que podrían separarse cuando no lo tengan>
105
00:18:04,270 --> 00:18:06,970
Sangre por sangre.
106
00:18:07,360 --> 00:18:09,590
Por la voluntad de Alá, he tomado tus bienes.
107
00:18:09,950 --> 00:18:14,490
Nadie puede encontrar la paz en un lugar
donde los turcos no pueden encontrar la paz>
108
00:18:42,780 --> 00:18:44,780
Vamos.
109
00:19:00,590 --> 00:19:02,760
Osman
110
00:19:03,400 --> 00:19:08,470
Pase lo que pase, siempre encuentra la manera.
111
00:19:08,920 --> 00:19:10,440
Feodor...
112
00:19:12,210 --> 00:19:14,380
Mi leal soldado...
113
00:19:20,830 --> 00:19:24,690
Lo sentimos mucho por Feodor, Rogatus.
114
00:19:25,940 --> 00:19:29,570
¿Pero no crees que hay un tema más importante aquí?
115
00:19:29,600 --> 00:19:33,190
- ¿Qué es más importante que esto, Kosses?
- ¡¿Qué?!
116
00:19:36,030 --> 00:19:41,190
Esa caravana que transporta nuestras mercancías...
117
00:19:41,230 --> 00:19:44,360
...ya ha partido de Damasco.
118
00:19:47,150 --> 00:19:49,020
Rogatus.
119
00:19:49,230 --> 00:19:53,090
No dejes que tu ira controle tu mente.
120
00:19:54,460 --> 00:19:56,320
Osman
121
00:19:56,590 --> 00:20:00,620
Si Osman se lo lleva también...
122
00:20:00,800 --> 00:20:03,490
...hará un movimiento histórico que yo no...
123
00:20:03,500 --> 00:20:05,130
No dejaré que esto suceda.
124
00:20:09,680 --> 00:20:12,620
Estaré protegiendo la caravana.
125
00:20:16,810 --> 00:20:18,550
Como lo hablamos.
126
00:20:18,610 --> 00:20:21,430
Osman estará cerca de Kastelyon.
127
00:20:21,430 --> 00:20:25,160
Y soy yo quien mejor lo conoce.
128
00:20:28,460 --> 00:20:32,260
Supongo que lo conocería también si me derrotara muchas
veces>
129
00:20:35,930 --> 00:20:40,660
Decidiste mirar cuando estaba siendo derrotado.
130
00:20:42,640 --> 00:20:44,540
Y eso no fue suficiente...
131
00:20:44,560 --> 00:20:48,230
...me dejaste solo cuando estaba frente a Osman.
132
00:20:49,170 --> 00:20:55,100
¿Me vas a culpar después de que
Osman crezca y se enfrente a ti ahora>
133
00:21:02,230 --> 00:21:06,990
Estoy seguro de que lo conseguirás, Nikola.
134
00:21:12,530 --> 00:21:16,000
Yo... Aya Nikola...
135
00:21:16,830 --> 00:21:22,390
No dejaré que Osman toque esa caravana.
136
00:21:23,400 --> 00:21:25,800
¡Lo juro!
137
00:21:26,500 --> 00:21:28,840
No lo haré.
138
00:21:41,530 --> 00:21:45,360
Castillo de Harmankaya
139
00:22:36,190 --> 00:22:38,090
Estate alerta, Aygül.
140
00:22:38,570 --> 00:22:39,840
Vamos a ver.
141
00:22:50,160 --> 00:22:51,690
Malhun Hatun.
142
00:22:51,730 --> 00:22:54,130
Es una sorpresa tan agradable. Bienvenida.
143
00:22:54,200 --> 00:22:55,640
Gracias Maria.
144
00:22:56,230 --> 00:22:58,230
Quería traer las alfombras yo misma.
145
00:23:03,020 --> 00:23:04,830
Hiciste bien.
146
00:23:05,210 --> 00:23:07,030
Déjame presentarte a Aygül.
147
00:23:07,480 --> 00:23:09,650
Ella es la hija del tío de Osman Bey.
148
00:23:09,730 --> 00:23:12,460
Un placer conocerte. Bienvenida.
149
00:23:12,770 --> 00:23:14,190
Gracias.
150
00:23:16,610 --> 00:23:18,410
Vayamos adentro.
151
00:23:50,670 --> 00:23:56,470
Ahora bien, estos botines, ya que
rompimos el acuerdo con el Señor …
152
00:23:56,500 --> 00:24:04,500
...se compartirán entre comerciantes que lo necesiten.
153
00:24:04,960 --> 00:24:06,990
Gracias, mi Bey.
154
00:24:08,730 --> 00:24:11,400
Sabíamos que nos ayudarías, Osman Bey.
155
00:24:11,480 --> 00:24:14,540
Que Allah te bendiga, Osman Bey.
156
00:24:14,620 --> 00:24:16,550
No te preocupes.
157
00:24:16,820 --> 00:24:21,450
Si es necesario, encontraremos nuevas rutas
comerciales, realizaremos nuevos acuerdos>
158
00:24:23,430 --> 00:24:25,530
No se preocupen.
159
00:24:26,340 --> 00:24:27,500
Ay, Osman Bey.
160
00:24:27,540 --> 00:24:30,940
- Que Allah te bendiga, Osman Bey.
- A ti también.
161
00:24:41,100 --> 00:24:42,860
Osman bey.
162
00:24:46,120 --> 00:24:49,320
Resolvimos los problemas de los
comerciantes por ahora, gracias a Allah>
163
00:24:49,730 --> 00:24:51,290
Pero tengo que decirte...
164
00:24:51,800 --> 00:24:55,490
Nuestra gente lo perderá todo hasta que
encontremos nuevas rutas comerciales>
165
00:24:55,490 --> 00:24:58,170
¿Con quién vamos a hacer un trato?
166
00:25:00,980 --> 00:25:02,930
Incluso si los paganos sostienen una esquina...
167
00:25:03,060 --> 00:25:05,050
...podemos encontrar pan en mil lugares.
168
00:25:05,180 --> 00:25:07,250
Lo tomaremos.
169
00:25:22,580 --> 00:25:24,770
Tus sorbetes son maravillosos.
170
00:25:24,900 --> 00:25:27,650
Gracias por traerlo a Harmankaya.
171
00:25:27,860 --> 00:25:28,980
Disfrútalo, Maria
172
00:25:32,900 --> 00:25:35,530
No pudimos mostrarte las alfombras el otro día.
173
00:25:35,620 --> 00:25:38,020
Así que quería traerlas completas.
174
00:25:38,180 --> 00:25:39,890
Eres muy amable.
175
00:25:41,080 --> 00:25:43,440
Es bueno que no todos hayan venido a la vez.
176
00:25:43,560 --> 00:25:46,240
Como saben, el Tekfur no sabe nada de este oficio.
177
00:25:46,820 --> 00:25:48,650
Lo sé.
178
00:25:50,580 --> 00:25:53,010
¿Cómo obtendrás el resto?
179
00:25:53,260 --> 00:25:55,420
¿La voluntad del Señor permitirá que eso suceda?
180
00:25:55,480 --> 00:25:57,800
No hay caravanas que lleguen pronto.
181
00:25:58,700 --> 00:26:01,810
Si los hubiera, podríamos
esconderlos entre los bienes de esa caravana>
182
00:26:04,570 --> 00:26:06,850
Será mejor que esperemos algún tiempo.
183
00:26:07,460 --> 00:26:10,110
La gran caravana que viene de Damasco...
184
00:26:10,140 --> 00:26:11,890
...y lleva los bienes de todo el Señor.
185
00:26:11,990 --> 00:26:13,830
¿No llegará pronto?
186
00:26:31,020 --> 00:26:33,730
Entonces podemos traerlos con esa caravana.
187
00:26:33,880 --> 00:26:36,240
Cornelia lo confunde con otro.
188
00:26:37,370 --> 00:26:39,660
Esa caravana no pasa por tierras turcas.
189
00:26:39,680 --> 00:26:41,840
Entonces no podemos usar esa caravana.
190
00:26:47,850 --> 00:26:50,130
Entonces estaremos esperando noticias tuyas, Maria.
191
00:26:50,190 --> 00:26:52,830
Podemos traer el resto cuando quieras.
192
00:26:53,340 --> 00:26:55,010
Deberíamos irnos ahora.
193
00:26:59,180 --> 00:27:02,150
Nuestro oficio y nuestra amistad me agradan mucho.
194
00:27:02,170 --> 00:27:05,350
- Cuídate.
- Tú también, Malhun Hatun.
195
00:27:05,490 --> 00:27:07,330
Te daremos la bienvenida en todo momento.
196
00:27:07,350 --> 00:27:08,950
Seguro que vendremos.
197
00:27:38,140 --> 00:27:40,170
Gracias por cocinar, mi Hatun.
198
00:27:40,980 --> 00:27:42,610
Disfrútala.
199
00:27:51,500 --> 00:27:52,970
Cerkutay.
200
00:27:54,140 --> 00:27:56,250
¿Por qué no comes, hermano?
201
00:27:57,870 --> 00:28:00,950
- ¿No te gusta la comida?
- No es eso.
202
00:28:01,580 --> 00:28:04,570
A Cerkutay siempre le gusta la comida.
203
00:28:06,060 --> 00:28:08,090
Se ve muy delicioso.
204
00:28:08,370 --> 00:28:11,530
- ¿Entonces?
- Pero...
205
00:28:12,140 --> 00:28:14,900
Tengo un nudo en la garganta...
206
00:28:15,420 --> 00:28:17,410
...que ni siquiera el agua puede atravesar.
207
00:28:19,540 --> 00:28:21,930
¿Qué te pasa, hermano?
208
00:28:23,140 --> 00:28:25,570
¡Como si estuvieras comiendo ollas de arroz aquí!
209
00:28:28,460 --> 00:28:30,010
Dinos.
210
00:28:33,050 --> 00:28:35,010
Tengo un gran problema.
211
00:28:37,460 --> 00:28:39,490
Y la solución es hermosa.
212
00:28:48,540 --> 00:28:52,410
¡Me quedo en silencio ante Aygül
Hatun y no puedo decir nada en absoluto>
213
00:28:53,340 --> 00:28:54,970
Quiero casarme con ella.
214
00:28:57,260 --> 00:29:00,610
Dime cómo manejaste el asunto del matrimonio.
215
00:29:00,860 --> 00:29:02,450
Muéstrame un camino.
216
00:29:04,620 --> 00:29:07,170
El mío fue difícil, hermano.
217
00:29:09,180 --> 00:29:11,090
Mi Boran tiene razón.
218
00:29:11,100 --> 00:29:15,210
Tuvo mucha dificultad para decir que quería casarse.
219
00:29:32,380 --> 00:29:34,490
Hermano, mira.
220
00:29:35,340 --> 00:29:38,770
Ve a ella y dilo de una vez.
221
00:29:39,020 --> 00:29:42,410
Sin andar por las ramas. En seguida.
222
00:29:48,580 --> 00:29:50,650
- Al mismo tiempo, ¿eh?
- Sí.
223
00:29:53,100 --> 00:29:54,530
Si.
224
00:30:01,620 --> 00:30:03,290
Eres Cerkutay.
225
00:30:04,420 --> 00:30:06,050
Sé valiente.
226
00:30:06,860 --> 00:30:09,730
Ve a ella y dilo de una vez.
227
00:30:09,780 --> 00:30:11,650
¡Lo diré de una vez!
228
00:30:19,020 --> 00:30:22,330
Pero ella es una chica loca.
229
00:30:23,020 --> 00:30:26,650
Hermano, espero que no te corte.
230
00:30:33,220 --> 00:30:36,450
¡Incluso si me corta, dile a los demás que morí por amor!
231
00:30:43,060 --> 00:30:46,890
¡Los que aman y Cerkutay nunca mueren!
232
00:30:51,700 --> 00:30:53,610
De una vez, ¿eh?
233
00:30:53,860 --> 00:30:55,650
Enseguida, hermano.
234
00:30:56,020 --> 00:30:57,570
En seguida.
235
00:31:09,660 --> 00:31:12,810
- ¡Gracias por cocinar!
- Disfrútalo.
236
00:31:16,460 --> 00:31:18,210
Iré con ella...
237
00:31:19,860 --> 00:31:21,210
¡Directamente!
238
00:31:26,750 --> 00:31:28,030
¡Oh mi querido!
239
00:31:29,200 --> 00:31:30,770
¡Maşallah a mi Orhan!
240
00:31:30,790 --> 00:31:32,670
- Está creciendo tan rápido.
- Sí.
241
00:31:33,460 --> 00:31:35,970
Ya no le cabe la ropa.
242
00:31:36,900 --> 00:31:39,170
¡Maşallah a mi león!
243
00:31:44,610 --> 00:31:47,210
También superamos este problema, Bala Hatun.
244
00:31:48,330 --> 00:31:50,090
Gracias a Allah.
245
00:31:51,360 --> 00:31:55,590
Ese oro no nos sacará de las dificultades, pero mejorará las
cosas>
246
00:31:55,610 --> 00:31:58,560
- Dejará que nuestra tribu respire tranquila.
- Esto es bueno.
247
00:31:58,590 --> 00:32:02,230
Aliviamos un poco la carga de Osman Bey al menos.
248
00:32:11,540 --> 00:32:13,610
Bienvenido, Osman bey.
249
00:32:14,020 --> 00:32:17,530
- Gracias. Gracias.
- Bienvenido, mi Bey.
250
00:32:20,820 --> 00:32:23,010
Maşallah a mi Orhan.
251
00:32:25,500 --> 00:32:28,610
Maşallah a mi Orhan. Maşallah.
252
00:32:33,060 --> 00:32:36,770
Bey, entregamos las alfombras gracias a Allah.
253
00:32:36,980 --> 00:32:38,810
Gracias.
254
00:32:39,300 --> 00:32:41,290
Gracias.
255
00:32:44,700 --> 00:32:46,290
Aquí vamos.
256
00:32:55,460 --> 00:32:57,290
Gracias, Malhun.
257
00:33:02,020 --> 00:33:05,210
Entonces, Malhun... Dime.
258
00:33:05,580 --> 00:33:08,010
¿Cómo es la situación en Harmankaya?
259
00:33:08,800 --> 00:33:10,440
¿Algo llamó tu atención?
260
00:33:12,220 --> 00:33:14,410
¿Cómo está el Tekfur?
261
00:33:14,890 --> 00:33:17,530
Maria se alegró al ver las alfombras, mi Bey.
262
00:33:18,540 --> 00:33:23,250
Ella dijo que podía cubrir esto sin
despertar la sospecha del Tekfur.
263
00:33:24,860 --> 00:33:27,290
Una gran caravana está en camino.
264
00:33:28,460 --> 00:33:31,890
Una caravana importante, mi Bey. Viene de Damasco.
265
00:33:33,410 --> 00:33:36,330
Lleva los bienes de todos los Tekfur.
266
00:33:37,140 --> 00:33:41,450
Sabía que no volverías con las manos vacías de Harmankaya.
267
00:33:43,220 --> 00:33:45,850
Gracias. Gracias.
268
00:33:49,180 --> 00:33:52,370
Ahora les enseñaré esa lección...
269
00:33:53,260 --> 00:33:56,330
...que sepan lo que significa tocar el pan del lobo.
270
00:33:57,340 --> 00:33:59,490
¿Qué tienes en mente, Osman Bey?
271
00:33:59,820 --> 00:34:04,170
Necesitamos usar al sacerdote para hacer lo que tengo en
mente>
272
00:34:05,420 --> 00:34:08,090
Nos tomamos muchas molestias para llevarlo.
273
00:34:08,220 --> 00:34:11,570
Ahora es el momento de que sea útil.
274
00:34:14,340 --> 00:34:18,050
¿Cómo está el cura, por cierto? ¿Se ha recuperado su herida?
275
00:34:18,220 --> 00:34:20,330
Kumral Abdal dijo que está bien.
276
00:34:26,260 --> 00:34:27,810
Nicola.
277
00:34:30,700 --> 00:34:33,610
Tenemos enemigos comunes.
278
00:34:34,220 --> 00:34:36,610
Tenemos objetivos comunes.
279
00:34:36,980 --> 00:34:39,330
Deberíamos estar del mismo lado.
280
00:34:40,300 --> 00:34:43,730
Habla con más claridad, Rogatus. Por favor.
281
00:34:44,620 --> 00:34:46,930
La familia Paleólogos.
282
00:34:48,020 --> 00:34:50,890
No les importa nada más que ellos mismos.
283
00:34:51,420 --> 00:34:54,290
No hay nada que te puedan dar.
284
00:34:54,460 --> 00:34:57,450
No estés tan seguro, Rogatus.
285
00:34:58,180 --> 00:35:02,810
Porque las alianzas no solo se establecen con batallas.
286
00:35:12,100 --> 00:35:15,090
¿Cuál es tu oferta, Rogatus?
287
00:35:23,100 --> 00:35:27,170
Lo que hizo que el sacerdote Gregor volviera a Osman.
288
00:35:27,980 --> 00:35:35,450
La preciosa encomienda que Osman
nunca daría, aunque se la diera al sacerdote>
289
00:35:35,580 --> 00:35:37,210
¿Encomienda?
290
00:35:37,460 --> 00:35:39,610
¿Qué es esa encomienda?
291
00:35:39,820 --> 00:35:43,610
Solo podemos saber cuándo la recibamos.
292
00:35:45,780 --> 00:35:50,050
Solo podemos conseguirla si trabajamos juntos.
293
00:35:52,460 --> 00:35:55,210
Consideraré tu oferta, Rogatus.
294
00:35:56,060 --> 00:35:59,810
Pero hay algo más importante de lo que quiero ocuparme
ahora>
295
00:36:00,340 --> 00:36:03,650
La caravana que concierne a nuestro futuro.
296
00:36:03,780 --> 00:36:06,930
Estoy seguro de que podrás defender la caravana.
297
00:36:07,180 --> 00:36:09,370
Aya Nikola ya no está solo.
298
00:36:18,260 --> 00:36:22,330
Castillo HARMANKAYA
299
00:36:27,740 --> 00:36:29,330
No está muerto, ¿eh?
300
00:36:37,200 --> 00:36:38,200
¿Es eso así?
301
00:36:47,550 --> 00:36:49,770
Y...
302
00:36:52,660 --> 00:36:56,130
...donde le dispararon...
303
00:36:58,800 --> 00:37:01,330
...¿y no murió?
304
00:37:01,620 --> 00:37:03,370
Bahadır.
305
00:37:04,100 --> 00:37:07,770
- En su pecho.
- ¿En su pecho?
306
00:37:11,160 --> 00:37:12,520
¿Aquí?
307
00:37:17,090 --> 00:37:20,760
- En su hombro.
- ¿En su hombro?
308
00:37:23,460 --> 00:37:25,330
¿Aquí?
309
00:37:26,860 --> 00:37:30,450
¡Ni siquiera sabes en qué parte le pegaste!
310
00:37:35,100 --> 00:37:37,970
Afortunadamente, tu fracaso se volvió útil.
311
00:37:39,180 --> 00:37:41,570
Es bueno que el cura no muriera.
312
00:37:45,060 --> 00:37:46,930
Esta es tu recompensa.
313
00:37:49,780 --> 00:37:52,570
¿Qué tienes en mente, Lord Kosses?
314
00:37:52,980 --> 00:37:57,010
Hay una razón por la que el sacerdote regresó a Osman.
315
00:37:57,460 --> 00:38:00,130
Algo que trajo de Constantinopla.
316
00:38:00,450 --> 00:38:02,210
Muy precioso.
317
00:38:02,380 --> 00:38:05,970
Descubrirás qué es, Bahadır.
318
00:38:07,340 --> 00:38:08,930
Considérelo hecho.
319
00:38:16,380 --> 00:38:19,250
Eso espero, Bahadır.
320
00:38:19,940 --> 00:38:21,650
Eso espero.
321
00:39:01,100 --> 00:39:03,570
No se moleste, sacerdote.
322
00:39:05,660 --> 00:39:09,170
Vine a comprobar si tu salud está bien.
323
00:39:10,460 --> 00:39:12,810
Gracias por tu preocupación.
324
00:39:13,460 --> 00:39:15,810
¿Pero por qué estoy aquí?
325
00:39:16,420 --> 00:39:18,530
¿Dónde está Osman Bey?
326
00:39:24,660 --> 00:39:28,250
Serás nuestro invitado en nuestro
albergue derviche durante más tiempo>
327
00:39:35,420 --> 00:39:39,050
Con el nombre de Allah...
328
00:39:47,300 --> 00:39:51,010
Esta es agua con vinagre.
329
00:39:58,460 --> 00:40:01,970
Con el nombre de Allah...
330
00:40:10,620 --> 00:40:12,890
Y esto es agua con miel.
331
00:40:15,620 --> 00:40:17,850
Ambos son curativos.
332
00:40:18,580 --> 00:40:22,250
Y su efecto aumenta si se toman sucesivamente.
333
00:40:24,860 --> 00:40:27,010
Todavía no, sacerdote.
334
00:40:27,660 --> 00:40:29,530
Todavía hay tiempo.
335
00:40:30,420 --> 00:40:33,130
Es la miel más deliciosa que he probado en mi vida.
336
00:40:35,020 --> 00:40:40,370
Lo que hizo que la miel fuera tan
deliciosa es el vinagre que bebiste primero>
337
00:41:21,780 --> 00:41:24,770
¡Mira los halcones de Osman Bey!
338
00:41:29,140 --> 00:41:30,730
Cerkutay.
339
00:41:33,740 --> 00:41:35,410
Cerkutay.
340
00:41:39,260 --> 00:41:43,010
No es nada y es algo muy importante.
341
00:41:46,340 --> 00:41:50,170
Olvídate de eso ahora. ¿Cuándo se llevarán las otras
cabezas?
342
00:41:53,820 --> 00:41:56,210
- Estás impaciente, ¿eh?
- Sí.
343
00:41:57,260 --> 00:42:00,130
Habrá un momento para eso, hermano.
344
00:42:01,020 --> 00:42:04,490
Tomaremos sus cabezas y su castillo.
345
00:42:06,420 --> 00:42:09,610
Los tomaremos todos y los haremos nuestra patria.
346
00:42:09,900 --> 00:42:11,730
İnşallah.
347
00:42:12,380 --> 00:42:16,570
Se acerca la hora de la conquista, hermanos.
Los capturaremos a todos pronto.
348
00:42:18,020 --> 00:42:21,690
Hasta ese momento, debes tener paciencia, hermano.
349
00:42:22,420 --> 00:42:24,530
Habla con ellos sobre la paciencia.
350
00:42:28,300 --> 00:42:31,570
Esas espadas tampoco se
quedaron quietas en la cintura de Bamsi Bey>
351
00:42:34,420 --> 00:42:36,450
Sí, que descanse en paz con Allah.
352
00:42:36,460 --> 00:42:39,050
Se quedan ciegas si no los pintas con sangre, hermano.
353
00:42:39,300 --> 00:42:42,170
Espero que Osman Bey siga enviándonos a las batallas
entonces>
354
00:42:42,300 --> 00:42:44,050
Para que puedan mantenerse alerta.
355
00:42:48,100 --> 00:42:52,090
Entonces, Boran... Mencionaste la conquista y las batallas.
356
00:42:52,500 --> 00:42:54,330
Y nos emocionaste a todos.
357
00:42:55,420 --> 00:42:57,450
Juega tu kopuz ahora.
358
00:42:57,980 --> 00:43:00,370
- ¿Sí?
- Sí. Juégalo.
359
00:43:00,580 --> 00:43:01,970
Si.
360
00:43:02,740 --> 00:43:05,210
Baykurt, vamos.
361
00:43:10,340 --> 00:43:12,770
Con el nombre de Allah...
362
00:43:27,260 --> 00:43:31,090
Cuando cumpla veinte años
363
00:43:31,860 --> 00:43:35,250
Mushtu entró en sus benditos sueños
364
00:43:36,420 --> 00:43:40,370
Osman Bey viene a lidiar con...
365
00:43:41,020 --> 00:43:44,370
...la crueldad como arma escondida.
366
00:43:45,700 --> 00:43:49,210
Con la naturaleza de Edebali
367
00:43:50,460 --> 00:43:53,610
Abajo con todos los paganos
368
00:43:54,820 --> 00:43:58,170
El orgullo de Ertuğrul Ghazi
369
00:43:59,500 --> 00:44:03,650
¡Osman Bey es un guerrero diferente!
370
00:44:03,780 --> 00:44:08,330
¡Oye! ¡Oye!
371
00:44:08,940 --> 00:44:12,410
¡Hizo que muchas familias se inclinaran!
372
00:44:13,180 --> 00:44:15,690
¡Oye! ¡Oye!
373
00:44:16,180 --> 00:44:19,890
¡Buscó un cielo para los cascos rojos!
374
00:44:20,780 --> 00:44:24,330
Osman Bey golpeó la pata...
375
00:44:25,420 --> 00:44:28,650
...¡al cruel como un lobo oscuro!
376
00:44:29,980 --> 00:44:33,490
Osman Bey golpeó la pata...
377
00:44:34,700 --> 00:44:37,930
...¡al cruel como un lobo oscuro!
378
00:44:57,780 --> 00:45:01,250
¡Con caballos bayos de crines grises!
379
00:45:02,620 --> 00:45:06,170
¡Con fuertes armaduras y espadas afiladas!
380
00:45:07,060 --> 00:45:10,050
¡Con valientes Alpes con corazones sólidos!
381
00:45:11,740 --> 00:45:15,090
¡Osman Bey hizo una epopeya!
382
00:45:16,420 --> 00:45:19,850
Mientras los inocentes gimen de sufrimiento
383
00:45:21,020 --> 00:45:24,530
Las tierras fueron sacudidas por su llamado
384
00:45:25,700 --> 00:45:29,130
¡Osman Bey salió del seno de un estado!
385
00:45:30,260 --> 00:45:33,810
¡Como un país glorioso!
386
00:45:39,700 --> 00:45:43,450
¡Hizo que muchas familias se inclinaran!
387
00:45:43,780 --> 00:45:46,570
¡Oye! ¡Oye!
388
00:45:46,700 --> 00:45:50,690
¡Buscó un cielo para los cascos rojos!
389
00:45:51,420 --> 00:45:55,010
Osman Bey golpeó la pata...
390
00:45:56,060 --> 00:45:59,370
...¡al cruel como un lobo oscuro!
391
00:46:00,780 --> 00:46:04,250
Osman Bey golpeó la pata...
392
00:46:05,340 --> 00:46:08,570
...¡al cruel como un lobo oscuro!
393
00:46:22,180 --> 00:46:26,130
- Maşallah, hermano.
- Gracias por cantar, hermano Boran.
394
00:46:30,220 --> 00:46:32,050
Cerkutay, no te lo comas.
395
00:48:00,780 --> 00:48:04,010
Por el bien de Tu nombre Al-Jaleel (El Majestuoso).
396
00:48:06,340 --> 00:48:09,450
Por el bien de Tu mayor nombre.
397
00:48:11,610 --> 00:48:14,450
Por amor a tus profetas.
398
00:48:17,400 --> 00:48:20,200
Por el bien de Tus leales siervos (Awliyahs)
399
00:48:21,990 --> 00:48:24,790
¡Por la sangre de Tus mártires!
400
00:48:26,020 --> 00:48:29,370
Acepta mi gratitud por ti.
401
00:48:33,180 --> 00:48:35,930
No tengo acciones...
402
00:48:36,740 --> 00:48:39,170
...que son dignos de tu justicia.
403
00:48:41,440 --> 00:48:44,480
Trátame con tu misericordia.
404
00:48:47,700 --> 00:48:50,490
¡Mi Allah, el más poderoso!
405
00:48:52,820 --> 00:48:55,610
Eres lo suficientemente poderoso para todo.
406
00:48:56,780 --> 00:48:59,250
Con tu ayuda...
407
00:49:00,140 --> 00:49:04,890
...Nos dejas superar las trampas que los paganos tendieron.
408
00:49:06,220 --> 00:49:09,770
Extiendo mis manos para glorificarte con gratitud.
409
00:49:12,020 --> 00:49:14,330
Acéptalo, mi Allah.
410
00:49:18,180 --> 00:49:21,410
¡El Dueño de todas las propiedades!
411
00:49:24,180 --> 00:49:27,250
La guerra que tengo es por ti.
412
00:49:28,820 --> 00:49:31,610
La espada que balanceo es para ti.
413
00:49:34,180 --> 00:49:38,250
¡Para que tu nombre omnipotente prevalezca en el mundo!
414
00:49:40,540 --> 00:49:43,210
Dame fuerza a mí y a mi gente...
415
00:49:45,300 --> 00:49:48,210
...para alcanzar este santo sueño, mi Allah.
416
00:49:50,420 --> 00:49:52,930
Dame fuerzas para derrotar...
417
00:49:54,140 --> 00:49:56,290
...los paganos, mi Allah.
418
00:49:57,620 --> 00:50:00,210
Dame fuerza...
419
00:50:01,020 --> 00:50:06,130
...para arruinar sus trampas que nos pusieron, mi Allah.
420
00:50:07,100 --> 00:50:09,170
La victoria es tuya.
421
00:50:10,180 --> 00:50:12,930
Seamos victoriosos. Seamos vencedores.
422
00:50:23,860 --> 00:50:25,450
Amén.
423
00:51:27,520 --> 00:51:32,440
Que la paz sea contigo. Que la paz sea contigo.
424
00:51:33,940 --> 00:51:36,330
Informe a su Osman Bey.
425
00:51:36,430 --> 00:51:38,350
Trajimos un regalo.
426
00:51:39,290 --> 00:51:41,600
Se lo daremos.
427
00:51:41,620 --> 00:51:43,380
Es importante.
428
00:51:43,660 --> 00:51:45,770
Quiero dárselo.
429
00:51:50,370 --> 00:51:52,810
No nos hagas esperar.
430
00:52:50,480 --> 00:52:53,520
Escuché que enviaste tus Alps a cazar catalanes.
431
00:52:59,700 --> 00:53:02,530
Pero no tuvieron suerte.
432
00:53:05,620 --> 00:53:09,020
Quería vengarme de los catalanes.
433
00:53:11,340 --> 00:53:13,130
Y lo hice, gracias a Allah.
434
00:53:20,300 --> 00:53:22,450
Maşallah.
435
00:53:23,340 --> 00:53:25,490
Mostraste tu valentía.
436
00:53:30,750 --> 00:53:32,910
Perdieron la vida.
437
00:53:34,020 --> 00:53:35,820
Teníamos un enemigo común.
438
00:53:43,470 --> 00:53:47,450
Y todo valiente necesita un amigo como tú.
439
00:53:48,750 --> 00:53:50,830
Gracias.
440
00:53:53,980 --> 00:53:56,250
No solo ellos...
441
00:53:56,820 --> 00:54:00,850
Todavía quiero vengarme después de lo
que le han hecho a mi tribu, Osman Bey .>...
442
00:54:00,900 --> 00:54:03,690
...están esperando su turno.
443
00:54:11,140 --> 00:54:13,530
Eyvallah entonces.
444
00:54:15,060 --> 00:54:17,290
Espere, Turgut bey.
445
00:54:23,780 --> 00:54:25,610
Espera.
446
00:54:26,490 --> 00:54:27,610
¡Göktug!
447
00:54:31,300 --> 00:54:34,250
Trae la parte del oro de Turgut Bey.
448
00:54:36,700 --> 00:54:38,610
Sí mi Bey.
449
00:54:40,460 --> 00:54:42,170
Alps
450
00:54:54,220 --> 00:55:00,330
Cortamos las líneas de vida de nuestro
enemigo cuando los estabas matando>
451
00:55:00,890 --> 00:55:03,100
Y dejamos tu parte a un lado, Turgut Bey.
452
00:55:07,140 --> 00:55:08,300
Gracias
453
00:55:25,880 --> 00:55:29,200
Está tratando de sobreponerse a sí mismo con su apariencia.
454
00:55:30,030 --> 00:55:33,080
Deberíamos haber sido nosotros los que
trajimos los cuerpos de los catalanes, hermano>
455
00:55:41,420 --> 00:55:45,860
Göktug . No te tortures, hermano.
456
00:55:47,000 --> 00:55:50,320
Mira el resultado. Los traidores murieron.
457
00:55:50,440 --> 00:55:54,290
No podemos estar molestos solo porque
no fuimos nosotros quienes los matamos>
458
00:55:54,820 --> 00:55:57,940
Si, si hermano.
459
00:56:10,290 --> 00:56:14,690
Recibimos bien a Malhun Hatun ', Cornelia.
Dejó el castillo de buen humor.
460
00:56:23,910 --> 00:56:26,780
Pero tienes que elegir cuidadosamente tus palabras cuando
está>...
461
00:56:26,810 --> 00:56:29,990
...hablando junto a ellos. No olvides que son nuestros
enemigos.
462
00:56:30,170 --> 00:56:32,210
Tiene razón, señora.
463
00:56:37,420 --> 00:56:39,460
¿Hermano?
464
00:56:50,140 --> 00:56:54,050
¿Qué estaba haciendo aquí la Hatun de Osman, Maria?
465
00:56:54,060 --> 00:56:57,420
¿Cómo te atreves a hacer las cosas sin avisarme?
466
00:56:57,440 --> 00:56:58,790
Solo por negocios.
467
00:56:58,800 --> 00:57:02,120
¿De qué estás hablando, Maria?
468
00:57:02,780 --> 00:57:05,380
Hice un acuerdo con los Tekfur para matar a Osman.
469
00:57:05,390 --> 00:57:07,780
¡Y todavía estás hablando de negocios!
470
00:57:07,810 --> 00:57:12,310
Llevo contigo la misma sangre, ¡recuerda!
Estoy configurando mi propio juego.
471
00:57:12,380 --> 00:57:17,260
¿Cómo te atreves a planear un juego cuando todavía estoy
vivo>
472
00:57:18,670 --> 00:57:22,320
¿Adónde vas? ¡No he terminado aún!
473
00:57:22,390 --> 00:57:24,420
¡He terminado!
474
00:57:25,590 --> 00:57:28,010
Si estás tan preocupado, voy a cazar. Y
475
00:57:28,030 --> 00:57:30,420
No creo que vuelva hasta que me calme.
476
00:57:33,870 --> 00:57:35,390
¡Allah, tú sabes lo mejor!
477
00:57:35,410 --> 00:57:37,850
¡Allah, tú sabes lo mejor!
478
00:58:38,620 --> 00:58:41,170
Que sea fácil.
479
00:58:44,310 --> 00:58:46,260
Gracias.
480
00:58:52,170 --> 00:58:55,730
¿Sabes dónde está Aygül Hatun?
481
00:58:59,750 --> 00:59:03,030
¿De qué estás hablando, loco? Estoy aquí.
482
00:59:06,960 --> 00:59:12,010
Estoy hablando de Aygül Hatun que sostiene espadas.
483
00:59:12,460 --> 00:59:16,920
...dispara flechas y golpea a 7 hombres sola.
484
00:59:24,620 --> 00:59:26,810
¿De qué estás hablando?
485
00:59:29,910 --> 00:59:33,070
Esa daga no puede lastimarme.
486
00:59:34,350 --> 00:59:40,540
Tus ojos, que son más fuertes que una daga,
me mataron hace mucho tiempo, chica loca>
487
01:00:14,400 --> 01:00:18,610
¿Sabes lo que es esto?
488
01:00:21,850 --> 01:00:23,290
¿Qué?
489
01:00:27,180 --> 01:00:28,640
Es una flor
490
01:00:29,030 --> 01:00:30,150
Es una flor
491
01:00:33,730 --> 01:00:36,490
¿En serio?
492
01:00:58,750 --> 01:01:03,690
Ahora... algo debe pasar...
493
01:01:04,530 --> 01:01:06,960
...si te doy esto.
494
01:01:07,100 --> 01:01:09,250
¿Qué?
495
01:01:12,480 --> 01:01:13,680
Nosotros...
496
01:01:14,140 --> 01:01:16,580
¿Qué debe pasar, Cerkutay?
497
01:01:17,740 --> 01:01:23,580
Cerkutay, si no puedes hablar, ¿por
qué me haces esperar aquí? ¡Fuera de mi camino!
498
01:01:37,820 --> 01:01:40,490
Alguna cosa.
499
01:01:43,510 --> 01:01:45,600
Sí.
500
01:01:46,950 --> 01:01:51,950
Aquellos cuyos corazones arden de amor
pueden hacer todo, pero no pueden hablar>
501
01:02:31,310 --> 01:02:36,940
El que se presentó ante nuestro glorioso
Profeta, de hermoso nombre, hermoso rostro ...
502
01:02:36,960 --> 01:02:42,000
...Hazrat Muhammad Mustafa (la paz sea con él)...
503
01:02:42,030 --> 01:02:44,840
...Hazrat Isa (Jesús)...
504
01:02:56,170 --> 01:03:03,050
...era una de las puertas de Rahmah, las
puertas que conducen al camino a Hannah>
505
01:03:07,590 --> 01:03:12,610
Pero... aunque Judas era uno de sus seguidores...
506
01:03:12,690 --> 01:03:18,530
...y estaba muy cerca de él, lo traicionó.
507
01:03:20,220 --> 01:03:24,150
Judas traicionó a Hazrat Isa por...
508
01:03:24,170 --> 01:03:28,730
...motivos mundanos.
509
01:03:30,380 --> 01:03:38,380
Se convirtió en esclavo para sí mismo
para cambiar su Hannah por algo de oro>
510
01:03:41,110 --> 01:03:52,130
Pero Allah hizo que Judas cayera en su propia trampa.
511
01:03:55,020 --> 01:03:58,370
¿Qué dice Surah Nisa?
512
01:03:59,460 --> 01:04:02,660
"Y porque dijeron:" Sin duda hemos matado
513
01:04:02,680 --> 01:04:05,330
Mesías Isa, hijo de Maryam, el Profeta de Allah.
514
01:04:05,340 --> 01:04:12,530
Nunca lo mataron, ni lo crucificaron, pero fueron puestos en
duda>
515
01:04:15,020 --> 01:04:23,020
De hecho, quienes discuten sobre él están definitivamente en
duda>
516
01:04:23,820 --> 01:04:28,080
El único conocimiento que poseen son las conjeturas.
517
01:04:28,090 --> 01:04:31,820
Con certeza, nunca lo mataron ".
518
01:04:33,900 --> 01:04:41,250
Pero... el que mataron se parecía a Isa para ellos.
519
01:04:42,540 --> 01:04:48,250
Tienes razón, Judas Iscariote traicionó a Jesús.
520
01:04:48,260 --> 01:04:52,930
Pero... te equivocas con las otras cosas que dijiste.
Fue Jesús...
521
01:04:52,940 --> 01:04:56,050
...que fue crucificado.
522
01:06:13,380 --> 01:06:15,650
Vi una bandada de cerdos el otro día.
523
01:06:15,750 --> 01:06:18,020
¿Qué hiciste? ¿Los mataste?
524
01:06:21,820 --> 01:06:23,190
¡Tranquilícense!
525
01:06:25,740 --> 01:06:27,770
Idiotas...
526
01:06:28,220 --> 01:06:29,770
Quédate aquí.
527
01:08:13,860 --> 01:08:16,610
¡De esta manera! ¡Ven conmigo!
528
01:08:19,100 --> 01:08:20,100
¡Vamos!
529
01:08:24,740 --> 01:08:28,650
Estas no son mis palabras, así que no puedo equivocarme.
530
01:08:29,100 --> 01:08:35,690
Pero si quiere ofrecer una discusión,
no la voy a rechazar, Sacerdote Efendi>
531
01:08:44,710 --> 01:08:47,330
Mi jeque, si me permite...
532
01:08:48,260 --> 01:08:52,330
Quiero hablar con el sacerdote Gregor sobre algo importante.
533
01:09:13,020 --> 01:09:16,410
Con el nombre de Allah...
534
01:09:23,780 --> 01:09:27,250
Dime, Bahadır Alp.
535
01:09:28,100 --> 01:09:33,050
Debes haber visto más Alps...
536
01:09:33,060 --> 01:09:36,210
...que un derviche.
537
01:09:37,060 --> 01:09:42,050
¿Es Pehlivan Derviş un Alp leal a Osman Bey...
538
01:09:42,860 --> 01:09:47,010
...así como es un derviche leal a su jeque?
539
01:09:50,140 --> 01:09:54,290
Pehlivan Derviş es leal a su Bey...
540
01:09:54,460 --> 01:09:57,970
...al igual que otros Alpes, Sheik Efendi.
541
01:09:58,740 --> 01:10:00,290
Gracias.
542
01:10:16,600 --> 01:10:21,400
Te recuperaste rápidamente, sacerdote. Te ves bien.
543
01:10:21,400 --> 01:10:24,640
Gracias. Estoy muy bien.
544
01:10:28,950 --> 01:10:31,130
Sacerdote.
545
01:10:32,860 --> 01:10:36,510
Conozco muy bien esta cosa misteriosa.
546
01:10:42,150 --> 01:10:45,710
Dado que este crucifijo es más valioso que tu vida...
547
01:10:47,530 --> 01:10:52,330
...entonces es nuestro deber protegerlo.
548
01:10:52,330 --> 01:10:54,330
No te preocupes.
549
01:10:59,800 --> 01:11:02,550
Quiero que sepas que.
550
01:11:05,130 --> 01:11:08,690
Y lo que quiero decirte.
551
01:11:10,240 --> 01:11:12,950
Quiero que vayas a algún lado.
552
01:11:12,950 --> 01:11:16,020
¿Puedes hablarme con franqueza, Osman Bey?
553
01:11:16,820 --> 01:11:19,620
Un pueblo cerca de la frontera de Kestel.
554
01:11:21,490 --> 01:11:26,370
Bajo el control del señor de Inegol. Todos en el pueblo son
ortodoxos.
555
01:11:27,710 --> 01:11:29,710
Pero...
556
01:11:30,200 --> 01:11:33,170
...son miserables.
557
01:11:34,110 --> 01:11:37,890
Toman todo de ellos diciendo que es el impuesto.
558
01:11:37,890 --> 01:11:42,730
E incluso sacan a la gente del calabozo y los torturan si
discuten>
559
01:11:45,090 --> 01:11:51,130
Quiero que sanes a tus hermanos.
560
01:11:51,530 --> 01:11:54,290
¿Cómo puedo serles útil?
561
01:11:54,290 --> 01:11:56,860
Ni siquiera pude protegerme a mí mismo, Osman Bey.
562
01:11:56,860 --> 01:11:59,620
¿No te lo acabo de decir, sacerdote?
563
01:11:59,620 --> 01:12:03,040
Protejo tu vida y tus valores.
564
01:12:03,710 --> 01:12:07,620
¿Pensaste que no te protegería?
565
01:12:08,110 --> 01:12:10,420
No te preocupes.
566
01:12:11,710 --> 01:12:14,370
Mis Alps estarán contigo.
567
01:12:15,750 --> 01:12:18,600
Te mantendrán a salvo.
568
01:12:18,600 --> 01:12:24,150
Quiero tu existencia y tus palabras...
569
01:12:24,150 --> 01:12:27,130
...ayudarán a los oprimidos allí.
570
01:12:27,130 --> 01:12:30,510
¿Qué quieres que les diga?
571
01:12:30,510 --> 01:12:35,750
La verdad, sacerdote.
572
01:12:36,110 --> 01:12:39,890
Quiero que cuentes lo que pasó desde que llegaste a Sogut.
573
01:12:41,750 --> 01:12:47,130
Quiero que sepan que la verdad siempre ganará.
574
01:12:48,200 --> 01:12:53,170
Creo en tu sinceridad, Osman Bey. Voy a ir allí.
575
01:12:54,150 --> 01:12:56,950
Preparémonos.
576
01:13:53,090 --> 01:13:55,840
Turgut bey.
577
01:13:56,770 --> 01:13:59,350
Necesitamos tomar nuestro veneno.
578
01:14:12,950 --> 01:14:16,910
Aférrate. Se paciente.
579
01:14:19,130 --> 01:14:21,660
Espera.
580
01:15:43,400 --> 01:15:46,330
¿Mejor?
581
01:15:46,330 --> 01:15:48,820
Si.
582
01:15:53,620 --> 01:15:57,400
Pero siempre que veo una serpiente, también te veo a ti.
583
01:15:57,400 --> 01:16:01,350
Estás dentro de la guarida de las serpientes, pero no lo
sabes>
584
01:16:05,750 --> 01:16:09,220
¡Espera! ¡Espera!
585
01:16:12,860 --> 01:16:15,260
¡Cornelia!
586
01:16:17,260 --> 01:16:20,730
- ¡Cornelia!
- Ven aquí.
587
01:16:23,710 --> 01:16:27,620
Me debes de nuevo, belleza de Bizantino.
588
01:16:27,620 --> 01:16:31,400
No me gusta tener una deuda. Pagaré.
589
01:16:40,420 --> 01:16:44,150
- ¿Estás bien?
- Sí.
590
01:16:45,490 --> 01:16:48,200
- ¡¿Effendi?!
- Espera.
591
01:16:48,200 --> 01:16:50,200
Espera.
592
01:16:58,730 --> 01:17:01,890
¡Soldados! Traigan los caballos.
593
01:17:21,040 --> 01:17:23,660
¿Qué dijo, señor?
594
01:17:34,370 --> 01:17:40,860
Osman sabe que la cosa santa es el crucifijo que Jesús fue
crucificado>
595
01:17:41,440 --> 01:17:45,530
Pieza del crucifijo de Jesús.
596
01:17:55,490 --> 01:17:58,460
No lo devolverá de nuevo.
597
01:17:58,910 --> 01:18:03,620
Iremos a un pueblo alrededor de
Kastelion con la solicitud y protección de Osman>
598
01:18:03,620 --> 01:18:08,020
Todos los aldeanos son ortodoxos.
599
01:18:08,020 --> 01:18:10,640
¿Actuaremos de acuerdo con la palabra de Osman?
600
01:18:11,260 --> 01:18:14,020
Y acaba de recuperarse, señor.
601
01:18:26,770 --> 01:18:29,440
Rápido.
602
01:18:33,400 --> 01:18:35,970
Vamos. İnşallah.
603
01:18:46,550 --> 01:18:49,000
Aygül Hatun.
604
01:18:49,000 --> 01:18:51,530
Cerkutay.
605
01:18:57,970 --> 01:19:02,510
- Dime.
- El día de ayer...
606
01:19:02,510 --> 01:19:05,130
...te di una flor.
607
01:19:05,490 --> 01:19:08,330
Esa es una flor secreta.
608
01:19:11,490 --> 01:19:17,530
Quien le dé esa flor a alguien...
609
01:19:19,620 --> 01:19:22,420
...que tiene que decirte su secreto.
610
01:19:23,220 --> 01:19:26,200
Ahora estoy contando mi secreto.
611
01:19:30,290 --> 01:19:32,640
Cásate conmigo, loca.
612
01:19:54,330 --> 01:19:59,000
Este secreto es demasiado grande para ti y para mí,
Cerkutay>
613
01:20:22,600 --> 01:20:25,130
Cerkutay.
614
01:20:25,130 --> 01:20:28,290
Expusiste el secreto, Cerkutay.
615
01:20:29,440 --> 01:20:33,000
Cerkutay con corazón de león.
616
01:20:33,000 --> 01:20:35,890
¿Creías que el amor era fácil?
617
01:20:35,890 --> 01:20:38,950
Es fácil disfrutarlo.
618
01:20:39,530 --> 01:20:43,260
Pero cuando soportas el problema, se convierte en amor.
619
01:20:44,820 --> 01:20:49,890
Eso es amor, Cerkutay. Convierte a muchos sultanes en
sirvientes.
620
01:20:49,890 --> 01:20:54,240
Quema los amores en cenizas.
621
01:21:00,060 --> 01:21:02,370
No renuncies al amor.
622
01:21:05,220 --> 01:21:11,000
Di Eyvallah a la alegría y la angustia.
623
01:21:17,130 --> 01:21:22,950
No le des la espalda al amor, mi héroe. No puedes.
624
01:21:30,950 --> 01:21:33,750
Quémate, Cerkutay. Quémate.
625
01:22:02,020 --> 01:22:05,490
¡Ese es el! ¡El cura!
626
01:22:05,490 --> 01:22:07,890
¡Ahí viene!
627
01:22:07,890 --> 01:22:10,820
¡Bienvenido señor!
628
01:22:10,820 --> 01:22:14,640
- ¡Bienvenido!
- ¡Bienvenido, sacerdote!
629
01:22:47,840 --> 01:22:52,510
Que el santo Jesús te bendiga y perdone tus pecados.
630
01:22:52,510 --> 01:22:55,840
Mientras venía a Bitinia desde Constantinopla...
631
01:22:55,840 --> 01:23:00,150
...francamente, cuando estaba
escapando de la opresión del Emperador …
632
01:23:00,150 --> 01:23:02,770
...Tenía muchas cosas diferentes en mi mente.
633
01:23:02,770 --> 01:23:06,150
Pero como algunos de ustedes escucharon...
634
01:23:06,150 --> 01:23:09,660
...Dios me hizo ver a Osman Bey.
635
01:23:09,660 --> 01:23:14,510
Sacerdote, perdóname, pero ¿por qué te
quedaste en una tribu turca en lugar del lugar del Señor>
636
01:23:14,510 --> 01:23:17,710
¿Por qué no le pediste ayuda a Lord Nikola? Él te
protegería.
637
01:23:17,710 --> 01:23:20,330
Le importa la gente noble, señor.
638
01:23:20,330 --> 01:23:22,770
- Correcto.
- Él tiene razón.
639
01:23:22,770 --> 01:23:25,890
Que el amor del santo Jesús te acompañe.
640
01:23:25,890 --> 01:23:29,000
Eres muy agradable.
641
01:23:29,000 --> 01:23:32,110
Pero Nikola no haría lo que dijiste.
642
01:23:32,110 --> 01:23:37,660
Me entregaría al Emperador por el poder que quiere.
643
01:23:39,130 --> 01:23:43,090
No le pediste ayuda a Lord Kosses porque es cercano al
Emperador>
644
01:23:43,260 --> 01:23:46,370
Lo entendemos, pero ¿Lord Rogatus?
645
01:23:46,370 --> 01:23:49,260
¿Por qué no le pediste ayuda? Escuchamos que está cerca de
ti.
646
01:23:49,260 --> 01:23:52,950
- Él te la daría seguro.
- Sí.
647
01:23:53,800 --> 01:23:56,730
Pensé lo mismo, pero...
648
01:23:56,730 --> 01:23:59,350
...cuando se trata de conseguir poder...
649
01:23:59,350 --> 01:24:03,310
...Rogatus era el mismo. Me dejó.
650
01:24:03,840 --> 01:24:07,930
Osman Bey me puso a salvo con él.
651
01:24:11,570 --> 01:24:15,260
Y entendí que esto no se trataba solo de mí...
652
01:24:15,260 --> 01:24:19,890
...después de que vi la iglesia
de Sogut y la gente cristiana allí>
653
01:24:19,890 --> 01:24:28,640
No vi misericordia ni justicia por parte de los
Señores a pesar de que creemos lo mismo>
654
01:24:33,130 --> 01:24:35,710
Escuché en la iglesia en el pueblo.
655
01:24:35,710 --> 01:24:40,240
Todos torturan a su pueblo por más poder político.
656
01:24:40,240 --> 01:24:45,130
Ignoran las necesidades básicas de los humanos.
657
01:24:45,130 --> 01:24:47,440
Escuché la iglesia en este pueblo.
658
01:24:47,440 --> 01:24:51,490
¿No te sientes mal cuando ves la iglesia?
659
01:24:51,490 --> 01:24:54,910
- Está arruinado.
- A ellos no les importa en absoluto.
660
01:24:54,910 --> 01:24:57,210
¡Es como un granero!
661
01:24:57,210 --> 01:25:03,170
Osman Bey se ocupa de la iglesia
de Sogut ya que es su propia casa>
662
01:25:03,170 --> 01:25:09,620
Gobierna de manera justa al no
discriminar a los cristianos de los musulmanes>
663
01:25:09,620 --> 01:25:11,620
Conozco a alguien que vive en Sogut.
664
01:25:11,620 --> 01:25:14,240
Es verdad. Están contentos.
665
01:25:14,240 --> 01:25:17,620
Escuché que no pagan impuestos tan altos como nosotros.
666
01:25:17,620 --> 01:25:21,000
Son libres de vivir su religión.
667
01:25:27,840 --> 01:25:30,640
Los Lores no dejaron de aceptar nuestro dinero, señor.
668
01:25:30,640 --> 01:25:34,240
- ¡Eso es suficiente!
- ¡No más impuestos!
669
01:25:47,350 --> 01:25:51,800
El sacerdote Gregor vino a nuestro
pueblo e hizo un discurso sobre Osman Bey>
670
01:25:51,800 --> 01:25:55,840
Su gente estaba tan afectada por ese discurso, señor.
671
01:25:59,570 --> 01:26:01,660
Argos.
672
01:26:18,240 --> 01:26:22,950
Parece que Osman se enteró de la ruta de la caravana.
673
01:26:24,420 --> 01:26:28,290
Por eso envió al sacerdote a dar un discurso.
674
01:26:28,290 --> 01:26:31,660
Señor. El cura todavía está en el pueblo.
675
01:26:31,660 --> 01:26:33,970
Creo que podemos atraparlo.
676
01:26:35,750 --> 01:26:41,490
Ahora no nos importa el sacerdote. Ahora hay algo más
importante.
677
01:26:41,490 --> 01:26:43,800
Pero Osman tiene eso.
678
01:26:44,200 --> 01:26:50,290
¿O Osman enviaría al sacerdote tan fácilmente y sin
protección>
679
01:26:52,240 --> 01:26:56,640
Pon a tus soldados en el pueblo, Argos.
680
01:26:59,220 --> 01:27:02,950
Osman sabe que la caravana llegará al pueblo.
681
01:27:03,310 --> 01:27:05,570
Pero...
682
01:27:05,570 --> 01:27:10,730
...él no sabe que nosotros sabemos esto.
683
01:27:12,370 --> 01:27:15,800
Le haré una gran sorpresa.
684
01:27:16,950 --> 01:27:19,710
Tan grande.
685
01:27:32,060 --> 01:27:34,860
La información que querías que averiguara.
686
01:27:35,530 --> 01:27:38,550
Lo escuché cuando el sacerdote estaba hablando.
687
01:27:38,860 --> 01:27:42,240
Un trozo de crucifijo.
688
01:27:44,730 --> 01:27:48,330
Dicen que es del crucifijo de Jesús.
689
01:27:48,330 --> 01:27:50,330
¿Qué?
690
01:27:51,490 --> 01:27:55,220
Dicen que es del crucifijo de Jesús.
691
01:27:56,910 --> 01:28:01,170
¿Sabes lo que estás diciendo, Bahadır?
692
01:28:02,060 --> 01:28:06,950
- Sí, dijeron eso.
- Crucifijo de Jesús. ¡¿Estás seguro?!
693
01:28:06,950 --> 01:28:10,460
Sí, Lord Kosses. Estoy seguro.
694
01:28:20,370 --> 01:28:22,420
Bahadır.
695
01:28:22,420 --> 01:28:27,400
Si pudiera conocer el valor de la
información que acaba de traer …
696
01:28:38,600 --> 01:28:42,290
Este oro es solo para la información.
697
01:28:42,690 --> 01:28:47,570
Si puedes traerme eso que acabas de decir...
698
01:28:50,020 --> 01:28:54,060
...imagina cuanto te daré.
699
01:28:56,460 --> 01:28:59,220
Lo haré, Lord Kosses.
700
01:29:00,290 --> 01:29:02,690
Vete.
701
01:29:03,710 --> 01:29:06,330
Y no olvides...
702
01:29:06,730 --> 01:29:08,330
...Bahadır.
703
01:29:08,510 --> 01:29:11,490
El castigo y la recompensa son hermanos.
704
01:29:11,490 --> 01:29:14,820
No regreses con las manos vacías.
705
01:29:23,890 --> 01:29:28,370
Ves, Maria. Mira a Osman Bey.
706
01:29:28,370 --> 01:29:32,420
- Tiene el corazón del mundo cristiano.
- Pero ese corazón...
707
01:29:32,420 --> 01:29:35,090
...debe estar con el que se merece, hermano.
708
01:29:35,350 --> 01:29:37,620
Si.
709
01:29:37,620 --> 01:29:40,690
Si podemos conseguirlo, Maria.
710
01:29:40,950 --> 01:29:46,510
...no solo Bitinia, toda Roma doblará sus rodillas.
711
01:29:53,000 --> 01:29:55,350
Gracias, Malhun Hatun.
712
01:29:55,350 --> 01:30:00,510
Regresó con información importante que nos hará salir
victoriosos>
713
01:30:03,400 --> 01:30:06,370
Viene una caravana de Damasco.
714
01:30:07,310 --> 01:30:15,220
Según lo que escuchamos, Nikola,
Kosses y Rogatus tienen productos allí>
715
01:30:16,860 --> 01:30:20,110
Diez veces más grande que antes.
716
01:30:24,640 --> 01:30:30,020
Seda, especias y muchas joyas.
717
01:30:30,420 --> 01:30:33,090
Tantos objetos de valor.
718
01:30:37,350 --> 01:30:41,530
Esta caravana irá a Kastelion.
719
01:30:42,460 --> 01:30:45,840
Un pueblo cerca del castillo que llamamos Kestel.
720
01:30:47,490 --> 01:30:49,530
Señor.
721
01:30:49,530 --> 01:30:53,350
Es posible llegar allí sin entrar en nuestras tierras.
722
01:30:53,350 --> 01:30:57,220
Es su tierra por ahora.
723
01:30:57,220 --> 01:30:59,970
Pero antes de que llegue la caravana...
724
01:30:59,970 --> 01:31:04,110
...¡La gloriosa bandera de Kayi estará allí!
725
01:31:04,110 --> 01:31:08,060
- İnşallah.
- Señor.
726
01:31:08,950 --> 01:31:11,930
Ésta es una razón clara para una guerra.
727
01:31:12,550 --> 01:31:19,570
Estás hablando de tomar tierras.
Señores e incluso Emperador vendrán a nosotros.
728
01:31:19,570 --> 01:31:22,950
Estamos en guerra desde el día en que tomamos al sacerdote,
hermano>
729
01:31:22,950 --> 01:31:26,460
No es el momento de esperar.
730
01:31:26,460 --> 01:31:29,490
Todos actuarán de acuerdo con ellos mismos.
731
01:31:29,490 --> 01:31:32,240
Entrarán en sus agujeros como una serpiente.
732
01:31:32,240 --> 01:31:35,350
Y los golpearemos como un lobo.
733
01:31:38,150 --> 01:31:40,640
Termina los preparativos hasta mañana.
734
01:31:40,640 --> 01:31:43,490
Es hora de conquistar ahora.
735
01:31:43,490 --> 01:31:50,240
- La orden es tuya.
- Eyvallah Bey.
736
01:31:58,150 --> 01:32:03,260
Bey. Si me lo permiten, quiero unirme a esta gloriosa
conquista.
737
01:32:10,200 --> 01:32:13,530
Si bien hay muchos Alps...
738
01:32:13,530 --> 01:32:15,840
...¿es el momento, Malhun?
739
01:32:15,840 --> 01:32:18,510
¿Qué hará Orhan si vienes?
740
01:32:25,620 --> 01:32:30,460
¿Tiene solo una madre? ¿No es él Orhan de todos nosotros?
741
01:32:31,170 --> 01:32:33,800
Bala es como una madre para él.
742
01:32:34,330 --> 01:32:39,530
Bala cuidará de nuestro hijo hasta
que yo regrese, ¿verdad, Bala Hatun>
743
01:32:46,600 --> 01:32:50,420
Seguro. Yo me ocuparé de mi Orhan.
744
01:32:54,910 --> 01:32:58,950
Malhun Hatun extraña la guerra, Bey.
745
01:33:00,510 --> 01:33:04,370
Gracias, Bala Hatun.
746
01:33:06,600 --> 01:33:08,950
Entonces...
747
01:33:09,400 --> 01:33:11,620
...empieza a prepararte, Malhun.
748
01:33:12,910 --> 01:33:19,750
Entonces déjame afilar mi espada.
Déjame ver a Davut. Perdóneme.
749
01:33:33,130 --> 01:33:35,660
Gracias.
750
01:33:35,660 --> 01:33:39,490
- Gracias, hermana Gonça.
- Disfrútala.
751
01:33:40,910 --> 01:33:44,690
- Gracias, Hatun.
- Disfrútala.
752
01:33:49,660 --> 01:33:52,240
Está bien, hermanos.
753
01:33:52,420 --> 01:33:56,690
Aquí. Con el nombre de Allah...
754
01:33:56,690 --> 01:33:58,690
Disfrútala.
755
01:34:42,060 --> 01:34:45,710
Hermano. ¿Por qué no estás comiendo?
756
01:34:52,370 --> 01:34:54,550
¿Qué es esto?
757
01:34:55,350 --> 01:34:57,890
Eres el jefe de los Alps para Osman Bey.
758
01:35:03,600 --> 01:35:08,800
Göktug. No tienes oportunidad de enfadarte, hermano.
759
01:35:09,250 --> 01:35:12,090
¿Incluso después de avergonzar a mi Bey?
760
01:35:12,090 --> 01:35:14,850
Hermano. Lo estás convirtiendo en algo personal.
761
01:35:14,850 --> 01:35:18,620
Lo estás empeorando, incluso nuestro Bey dijo unámonos.
¡No lo hagas!
762
01:35:18,620 --> 01:35:23,600
Te estás molestando porque Turgut
Bey trajo los cadáveres de los catalanes>
763
01:35:23,600 --> 01:35:27,650
No estoy siendo egoísta. Turgut Bey está haciendo eso.
764
01:35:27,650 --> 01:35:31,740
Viste que estaba fanfarroneando tras los cadáveres.
Tú también lo viste.
765
01:35:31,740 --> 01:35:34,540
El hombre ve lo que quiere, hermano.
766
01:35:35,960 --> 01:35:39,160
La orden de mi Bey es unir a todos los turcomanos.
767
01:35:40,620 --> 01:35:44,000
En lugar de estar feliz porque
Turgut Bey luchará junto a nosotros ...
768
01:35:44,000 --> 01:35:46,490
...estás causando problemas.
769
01:35:47,160 --> 01:35:51,510
Hermano. El enemigo es uno. Somos uno.
770
01:35:51,510 --> 01:35:53,510
Vamos.
771
01:35:53,510 --> 01:35:56,450
Tienes razón, hermano.
772
01:35:56,450 --> 01:35:58,450
- Pero no puedo...
- ¡Hermano!
773
01:35:58,450 --> 01:36:02,850
Nos importa lo que le importe a nuestro Osman Bey.
774
01:36:03,650 --> 01:36:05,960
No lo hagas, Göktug.
775
01:36:16,180 --> 01:36:20,310
Vamos. Come, hermano.
776
01:36:21,070 --> 01:36:23,560
Gracias.
777
01:36:58,580 --> 01:37:02,090
- Que sea fácil, Malhun Hatun.
- Gracias, Bala.
778
01:37:02,090 --> 01:37:05,420
- Déjame ayudar.
- No lo levante.
779
01:37:14,220 --> 01:37:16,400
¿Alaca?
780
01:37:19,110 --> 01:37:21,380
¿Alaca?
781
01:37:27,740 --> 01:37:30,800
Quieres ir a la guerra, ¿eh?
782
01:37:30,800 --> 01:37:34,540
No quieres quedarte en la tribu, ¿eh?
783
01:37:41,470 --> 01:37:44,270
Ten paciencia, Alaca.
784
01:37:45,380 --> 01:37:48,400
Cuando Bala Hatun tenga a su bebé...
785
01:37:48,400 --> 01:37:50,980
...podrás ir a las guerras.
786
01:37:52,050 --> 01:37:54,180
İnşallah.
787
01:37:58,000 --> 01:38:00,270
Malhun Hatun.
788
01:38:01,250 --> 01:38:03,650
¡Mi Orhan!
789
01:38:07,070 --> 01:38:11,160
Mi Orhan. Mi hijo.
790
01:38:13,820 --> 01:38:16,540
Mi León.
791
01:38:20,000 --> 01:38:22,620
Estas frio.
792
01:38:23,340 --> 01:38:28,180
Déjame llevarlo. Lo calentaré. No te preocupes.
793
01:38:28,670 --> 01:38:33,510
Madre Bala se hará cargo de mi Orhan. No estoy preocupada.
794
01:38:37,740 --> 01:38:40,710
Sé que lo verás como tu hijo.
795
01:38:40,710 --> 01:38:42,980
Por supuesto.
796
01:38:51,020 --> 01:38:56,140
Mientras luchas, rezaremos por ti con mi león aquí.
797
01:38:56,140 --> 01:38:58,800
Que se abra tu camino y afilada sea tu espada.
798
01:38:58,800 --> 01:39:00,800
Gracias, Bala Hatun.
799
01:40:01,020 --> 01:40:03,960
- Cerkutay.
- Señor.
800
01:40:03,960 --> 01:40:08,980
Ve, pero abre los ojos.
801
01:40:08,980 --> 01:40:11,690
Veamos la situación del pueblo.
802
01:40:11,690 --> 01:40:14,580
Veamos qué nos espera.
803
01:40:14,800 --> 01:40:17,870
El pedido es tuyo. Perdóneme.
804
01:40:56,220 --> 01:40:59,420
¡¿Nos convertimos en enemigos, Malhun Hatun?!
805
01:41:00,090 --> 01:41:03,250
¿Qué hice para esto?
806
01:41:05,560 --> 01:41:08,050
Cálmate, Gökçe.
807
01:41:08,850 --> 01:41:13,020
¿De qué estás hablando?
808
01:41:15,510 --> 01:41:19,740
- Estoy ocupada, Bahadır. Burlate de alguien más.
- ¡Gökçe!
809
01:41:21,470 --> 01:41:24,270
Eres de Kizilbey.
810
01:41:24,270 --> 01:41:26,710
Conozco tu infancia.
811
01:41:27,290 --> 01:41:30,000
Fuiste tan valiente.
812
01:41:32,140 --> 01:41:37,250
No te enfades. Ánimo.
813
01:41:44,090 --> 01:41:46,090
Aquí.
814
01:41:47,250 --> 01:41:48,940
Toma.
815
01:41:56,760 --> 01:41:59,690
No se enoje fácilmente.
816
01:42:00,310 --> 01:42:03,690
Deja que te recuerde quién eres.
817
01:42:13,200 --> 01:42:15,910
Guardia aquí.
818
01:42:18,140 --> 01:42:20,670
Ve allí.
819
01:42:23,420 --> 01:42:25,820
Ven aquí.
820
01:42:27,470 --> 01:42:29,960
Cuida la puerta.
821
01:42:50,490 --> 01:42:52,760
Maestro Gregor.
822
01:42:52,760 --> 01:42:55,380
Tienes un gran poder sobre las personas.
823
01:42:55,380 --> 01:42:58,400
Quedaron tan afectados por su discurso.
824
01:42:59,820 --> 01:43:02,580
Pero ese discurso funcionará para Osman.
825
01:43:02,580 --> 01:43:06,360
¿No crees que le estás ayudando mucho?
826
01:43:06,360 --> 01:43:10,580
Andreas. Seamos útiles para Osman.
827
01:43:10,580 --> 01:43:15,160
Ganarnos la confianza de Osman es importante para nosotros
ahora>
828
01:43:15,160 --> 01:43:17,650
Te dije.
829
01:43:17,650 --> 01:43:20,050
¡Allí!
830
01:43:29,160 --> 01:43:34,540
¡Maestro! La calle está llena de soldados de Lord Nikola.
831
01:43:46,670 --> 01:43:49,740
Ayer no había tantos soldados aquí.
832
01:43:50,760 --> 01:43:53,960
Quizás este también sea el plan de Osman.
833
01:43:53,960 --> 01:43:56,580
¿Qué está jugando Osman?
834
01:43:57,160 --> 01:43:59,690
No puedo seguir su mente.
835
01:44:11,780 --> 01:44:15,250
¡Maşallah! Mi Malhun...
836
01:44:15,250 --> 01:44:18,310
...Veo que no puedes quedarte quieto debido a tu emoción.
837
01:44:18,310 --> 01:44:22,850
Estoy emocionado. Sí.
No peleamos juntos durante mucho tiempo, Bey.
838
01:44:22,850 --> 01:44:25,470
- Extraño eso.
- ¡Sí!
839
01:44:32,140 --> 01:44:34,490
¡Cerkutay!
840
01:44:39,870 --> 01:44:43,290
El pueblo es como el infierno. Pusieron soldados por todas
partes.
841
01:44:43,290 --> 01:44:46,490
¿Qué pasó, Cerkutay? ¿Te asustaste?
842
01:44:48,000 --> 01:44:53,070
Soy Alp de Osman Bey. No podemos tener miedo a tu lado, Bey.
843
01:44:53,070 --> 01:44:55,070
¡Sí!
844
01:45:01,160 --> 01:45:03,340
¡Alps!
845
01:45:04,540 --> 01:45:09,020
Los que quieren detener a Kayi y castigarnos...
846
01:45:10,140 --> 01:45:14,800
...los que molestan a mi Aghi y a los vendedores...
847
01:45:14,800 --> 01:45:19,070
...es mi deber castigarlos.
848
01:45:20,360 --> 01:45:26,400
Si detienen nuestro comercio, atacaremos sus caravanas.
849
01:45:28,800 --> 01:45:31,510
- Boran.
- ¡bey!
850
01:45:31,510 --> 01:45:35,020
- Tráelo.
- ¡Sí!
851
01:45:51,380 --> 01:45:54,220
Escúchame bien ahora.
852
01:45:54,220 --> 01:45:56,890
Es la hora del bazar en el pueblo.
853
01:45:56,890 --> 01:45:59,470
Está lleno de gente.
854
01:46:15,380 --> 01:46:18,620
Por eso estarás disfrazado.
855
01:46:18,620 --> 01:46:22,090
Cada uno de ellos tendrá mi Alp tras ellos.
856
01:46:46,180 --> 01:46:51,200
Cerkutay. Llegarás a la calle estrecha por las escaleras.
857
01:46:51,200 --> 01:46:53,870
Sabes disfrazarte bien.
858
01:46:59,380 --> 01:47:01,690
Malhun. Aygül.
859
01:47:01,690 --> 01:47:05,290
Se verán como mujeres del pueblo.
860
01:47:05,290 --> 01:47:09,340
Yo también estaré allí. Junto a mis Alps.
861
01:47:09,910 --> 01:47:13,470
Primero nos ocuparemos de los soldados que patrullan.
862
01:47:19,600 --> 01:47:25,560
Nadie dejará rastro con varios trucos y trampas.
863
01:48:00,670 --> 01:48:04,180
La cuerda cubrirá sus cuellos.
864
01:48:31,340 --> 01:48:36,710
Lo más importante es que se cubran el uno al otro.
865
01:49:32,490 --> 01:49:35,560
¡Soldados!
866
01:50:00,490 --> 01:50:03,820
Allah, nos proteja a todos.
867
01:50:19,070 --> 01:50:23,910
¡La flecha vino de allí! ¡Corran! ¡Corran!
868
01:52:32,760 --> 01:52:36,940
¡Allah es eterno!
869
01:53:22,580 --> 01:53:25,160
Vamos, Andreas.
870
01:53:38,670 --> 01:53:41,560
¡Alá es el más grande!
871
01:53:57,370 --> 01:53:59,500
¡Alps!
872
01:54:00,220 --> 01:54:05,110
- ¡Reúnan a la gente en la plaza!
- La orden es tuya, Bey.
873
01:54:18,620 --> 01:54:23,020
Ahora entendí por qué me enviaste aquí, Osman Bey.
874
01:54:24,040 --> 01:54:27,150
Es bueno si me tienes, sacerdote Gregor.
875
01:54:28,710 --> 01:54:32,000
Eso es lo único que quiero ver.
876
01:54:32,000 --> 01:54:36,080
Pueblo cristiano va respirar bajo la bandera de Kayi.
877
01:54:38,000 --> 01:54:39,950
Vamos.
878
01:56:27,860 --> 01:56:32,170
¿Qué sucedió? ¿Tienes miedo?
879
01:56:32,170 --> 01:56:34,170
¿De Osman?
880
01:56:34,170 --> 01:56:36,170
Señor.
881
01:56:36,170 --> 01:56:39,460
- Te dije que estarían en el pueblo...
- ¿Y?
882
01:56:39,460 --> 01:56:42,930
Enviamos muchos soldados al pueblo.
883
01:56:42,930 --> 01:56:44,930
¿De verdad?
884
01:56:44,930 --> 01:56:48,750
- Sí señor.
- ¿Luego?
885
01:56:49,280 --> 01:56:51,860
No hay necesidad de preocuparse.
886
01:56:52,170 --> 01:56:56,570
No me gusta el hombre cobarde.
887
01:56:59,680 --> 01:57:04,840
Como Osman nos espera en el pueblo, esperemos un poco más.
888
01:57:04,840 --> 01:57:09,240
Entonces se impacientará.
889
01:57:09,240 --> 01:57:11,240
Mucho.
890
01:57:39,510 --> 01:57:44,310
Soy Osman Bey, hijo de Ertuğrul Ghazi.
891
01:57:44,710 --> 01:57:47,370
Kayi Bey.
892
01:57:48,080 --> 01:57:50,480
Algunos me conocen.
893
01:57:51,280 --> 01:57:55,640
Pero los demás me conocerán a partir de ahora.
894
01:57:56,570 --> 01:58:00,220
No arruinamos las tierras que conquistamos.
895
01:58:00,220 --> 01:58:04,660
Los hacemos mejores. Lo conocemos como nuestra patria.
896
01:58:06,310 --> 01:58:13,330
Y sabemos que los que oprimen a las
personas tendrán una mala vida después de la muerte>
897
01:58:16,800 --> 01:58:21,730
Por eso solo le tememos a Alá.
898
01:58:22,310 --> 01:58:26,130
Nuestra ley es su ley.
899
01:58:32,750 --> 01:58:35,460
Y a partir de ahora...
900
01:58:35,460 --> 01:58:41,020
...sus bienes, vidas, creencias...
901
01:58:41,330 --> 01:58:44,130
...están bajo mi protección.
902
01:58:49,510 --> 01:58:52,220
Su impuesto es la mitad ahora.
903
01:58:55,280 --> 01:58:58,260
No se preocupen.
904
01:59:08,400 --> 01:59:10,520
¡Gente!
905
01:59:10,520 --> 01:59:13,330
Viví con Osman Bey por un tiempo.
906
01:59:13,330 --> 01:59:18,800
Mientras decía que no podía
encarcelarme, él dijo que era un invitado.
907
01:59:19,200 --> 01:59:21,510
Y vi...
908
01:59:21,510 --> 01:59:24,880
...que no hay cautiverio bajo la bandera de Osman Bey.
909
01:59:24,880 --> 01:59:29,770
Hay libertad, misericordia y justicia.
910
01:59:43,110 --> 01:59:49,600
Si tiene algo que decir, díganlo ahora.
Si se sienten mejor, regresen a su casa.
911
01:59:52,440 --> 01:59:54,970
Dios te bendiga, Osman Bey.
912
01:59:58,620 --> 02:00:03,640
Estamos con el que apoya el sacerdote Gregor, Osman Bey
913
02:00:04,130 --> 02:00:08,660
Gracias. No vimos nada bueno del Señor,
entonces, ¿por qué nos quejamos ahora?
914
02:00:23,200 --> 02:00:27,240
¡Bey! La caravana está cerca del pueblo.
915
02:00:32,400 --> 02:00:37,420
¡Déjala venir!
916
02:01:05,640 --> 02:01:17,910
¡Viva Osman Bey!
917
02:01:17,910 --> 02:01:22,170
¡Maşallah!
918
02:01:22,710 --> 02:01:27,910
Los héroes de Kayi siguen a Osman Bey.
919
02:01:29,060 --> 02:01:33,330
¿Pero sabes que Osman Bey sigue a quién?
920
02:01:33,330 --> 02:01:35,550
¿Quién?
921
02:01:35,910 --> 02:01:41,020
Shah de los valientes.
922
02:01:41,460 --> 02:01:44,880
Hazrat Ali.
923
02:01:45,770 --> 02:01:51,200
Hazrat Ali es tan valiente desde donde sale y se pone el
sol>
924
02:01:51,860 --> 02:01:58,220
Los caballos vienen por él. Nos llevan a Badr, La Meca,
Haybar.
925
02:02:02,220 --> 02:02:09,730
Deja que te lleven allí también. ¡Sí!
926
02:02:11,280 --> 02:02:14,220
El ejército de nuestro amado Profeta...
927
02:02:14,220 --> 02:02:16,440
...rodeó a Haybar.
928
02:02:16,440 --> 02:02:20,350
Se necesitaron 20 días enormes.
929
02:02:20,350 --> 02:02:23,680
Los mártires se volvieron cada vez más.
930
02:02:24,170 --> 02:02:28,660
Más de 2000 mártires y más de 5000 heridos.
931
02:02:31,370 --> 02:02:36,350
Pero no te rindas. ¿Volver le sienta bien a uno musulmán?
932
02:02:36,350 --> 02:02:40,620
¡No!
933
02:02:41,600 --> 02:02:45,950
Los grandes comandantes se
dirigieron a las puertas del castillo de Haybar.
934
02:02:46,350 --> 02:02:48,840
Pero nadie pudo abrirlo.
935
02:02:48,840 --> 02:02:51,510
Nuestro amado Profeta...
936
02:02:51,510 --> 02:02:54,400
...llevó la bandera negra a Su mano bendita.
937
02:02:54,400 --> 02:02:58,750
...y dijo Salman el persa que me llamara Ali.
938
02:02:59,330 --> 02:03:01,280
Salman se sorprendió.
939
02:03:01,820 --> 02:03:08,620
Hazrat Ali con ojos enfermos estaba frente al Profeta.
940
02:03:09,770 --> 02:03:17,020
Nuestro amado Profeta oró por los ojos enfermos de Hazrat
Ali>
941
02:03:19,420 --> 02:03:23,240
Y le dio la bandera negra.
942
02:03:23,240 --> 02:03:29,640
¡Y dijo que llevar a Haybar pasaría contigo, Ya Ali!
943
02:03:32,970 --> 02:03:37,200
No hay que detenerse después de las palabras del gran
Profeta>
944
02:03:37,200 --> 02:03:40,710
Hazrat Ali ni siquiera esperó a sus soldados.
945
02:03:40,710 --> 02:03:44,220
Tomó la bandera y Zulfiqar.
946
02:03:44,220 --> 02:03:48,040
Y corrió al campo de batalla a toda velocidad.
947
02:03:48,530 --> 02:03:54,640
¡Allah, Allah!
948
02:03:54,740 --> 02:03:59,020
Date prisa en Haybar y los judíos sintieron curiosidad.
949
02:04:00,880 --> 02:04:05,230
¿Dijeron quién, quién va contra el ejército solo?
950
02:04:05,330 --> 02:04:09,330
Dijeron ¿quién eres tú?
951
02:04:09,680 --> 02:04:13,110
Nuestro Maestro Ali dijo...
952
02:04:15,770 --> 02:04:20,040
...Soy el Shah de los valientes...
953
02:04:20,310 --> 02:04:24,380
...león de Allah, soldado del campo de batalla.
954
02:04:24,480 --> 02:04:27,600
Ali, hijo de Abu Talib.
955
02:04:28,440 --> 02:04:32,170
Los judíos gritaron en estado de shock.
956
02:04:33,460 --> 02:04:36,970
¿Dijeron entonces que eres Ali?
957
02:04:40,310 --> 02:04:47,970
Soy Ali, la espada que tengo con el nombre de Zulfiqar...
958
02:04:48,970 --> 02:04:52,440
...no dejaba que los infieles me pasaran.
959
02:04:52,840 --> 02:04:55,450
La mano que lo sostenía...
960
02:04:55,550 --> 02:05:00,040
...nadie le ganó.
961
02:05:06,840 --> 02:05:13,080
Los infieles dijeron ¿por qué deberíamos tenerles miedo?
Eres un humano como nosotros.
962
02:05:18,880 --> 02:05:23,810
Nuestro Shah, Ali dijo...
963
02:05:23,910 --> 02:05:31,730
...si verdad. Soy un humano como tú.
964
02:05:32,220 --> 02:05:36,620
Pero tengo tal poder...
965
02:05:37,860 --> 02:05:41,600
...eso me mantiene en marcha.
966
02:05:41,600 --> 02:05:47,330
¡Allah, Allah!
967
02:05:48,220 --> 02:05:53,640
Hazrat Ali tomó su bandera y se fue con su caballo.
968
02:05:53,950 --> 02:05:59,200
Pasó la Fosa como un pájaro.
969
02:05:59,200 --> 02:06:03,110
Se dirigió a la puerta de Haybar que nadie conquistó.
970
02:06:03,820 --> 02:06:11,680
Sosteniendo los nobs de la puerta con sus manos de león...
971
02:06:12,080 --> 02:06:16,240
...Shah luego tiró de la puerta...
972
02:06:16,440 --> 02:06:19,910
...muy poderoso.
973
02:06:20,220 --> 02:06:24,480
La puerta se movió fuera de su lugar.
974
02:06:27,770 --> 02:06:33,990
Entonces se abrió la puerta de Haybar para los musulmanes.
975
02:06:33,990 --> 02:06:38,530
¿Cuál fue el poder que mantuvo a Ali poderoso, Kumral Abdal?
976
02:06:41,240 --> 02:06:45,770
Poder de la fe, Ahmed.
977
02:06:46,530 --> 02:06:49,420
Para detener a los infieles...
978
02:06:50,310 --> 02:06:56,430
...ante el poder físico del héroe, el poder de la fe es
imprescindible>
979
02:06:56,530 --> 02:07:04,240
Para ser un Alp, necesitas una fuerte fe y moralidad del
Profeta>
980
02:07:05,240 --> 02:07:07,770
Como Osman Bey, ¿verdad?
981
02:07:10,570 --> 02:07:13,370
Sí.
982
02:07:15,860 --> 02:07:18,440
Osman bey...
983
02:07:18,930 --> 02:07:21,670
...es como Zukfiqar contra el sol. los...
984
02:07:21,680 --> 02:07:24,970
...los inocentes pueden tomar un descanso bajo la sombra.
985
02:07:26,480 --> 02:07:32,000
¡Los infieles buscan lugares para escapar!
986
02:07:32,000 --> 02:07:34,750
Maşallah.
987
02:07:38,710 --> 02:07:44,880
¡Maşallah!
988
02:07:54,080 --> 02:07:57,060
Maşallah.
989
02:09:01,060 --> 02:09:03,600
¡Nicola!
990
02:09:10,620 --> 02:09:13,330
Bienvenido a la propiedad de Kayi.
991
02:09:20,220 --> 02:09:23,280
Te estábamos esperando.
992
02:09:25,200 --> 02:09:31,050
Oh, Osman Bey. Honestamente, no pensé que te vería aquí.
993
02:09:31,150 --> 02:09:35,950
Esto es nuestro ahora. La caravana también es nuestra.
994
02:09:36,310 --> 02:09:43,020
¿Es eso así?
¿Crees que puedes invadir esta aldea matando a mis soldados?
995
02:09:45,860 --> 02:09:49,940
Este pueblo es mío y la caravana también.
996
02:09:50,040 --> 02:09:52,750
Creo que no deberías estar seguro en absoluto.
997
02:09:57,730 --> 02:10:00,660
Porque...
998
02:11:10,400 --> 02:11:13,320
Vinimos como querías, Nikola.
999
02:11:13,420 --> 02:11:17,060
No hagamos esperar a Osman.
1000
02:11:41,370 --> 02:11:44,070
Como ve, Osman Bey.
1001
02:11:44,170 --> 02:11:50,130
El pueblo sigue siendo mío y la caravana sigue siendo mía
también>
1002
02:11:51,860 --> 02:11:55,910
Te conozco lo suficientemente
bien como para no caer en tus trampas ahora>
1003
02:12:04,880 --> 02:12:07,190
¡Nicola!
1004
02:12:27,910 --> 02:12:30,440
Tú me conoces también
1005
02:12:30,660 --> 02:12:33,370
¿Conoces a Turgut Bey?
1006
02:12:33,510 --> 02:12:37,680
Si no lo conoces, lo conocerás ahora.
1007
02:12:40,350 --> 02:12:45,510
La caravana es importante.
Cuando lleguemos a la caravana, todo Bitinia lo oirá.
1008
02:12:45,910 --> 02:12:48,030
Envié al sacerdote por adelantado.
1009
02:12:48,130 --> 02:12:52,310
Nikola ya lo escuchó y tomó precauciones.
1010
02:12:52,970 --> 02:12:57,450
Los chacales corren en grupo. No deberíamos estar solos.
1011
02:12:57,550 --> 02:13:00,130
Están con nosotros.
1012
02:13:01,370 --> 02:13:03,630
Así que es hora de acabar con Nikola.
1013
02:13:04,530 --> 02:13:08,800
Estaré allí con mis Alps.
El lobo pasó el invierno y se mantuvo con vida.
1014
02:13:08,800 --> 02:13:11,160
Pero no se olvidó del frío.
1015
02:13:11,460 --> 02:13:14,840
Es hora de nuestra venganza, Osman Bey.
1016
02:13:18,000 --> 02:13:20,930
¡Ataque!
1017
02:14:11,420 --> 02:14:15,310
Anselmo lucha por el oro, pero no muere por él.
1018
02:14:15,510 --> 02:14:18,480
¡Catalanes! ¡Retirada!
1019
02:14:29,680 --> 02:14:33,320
- ¡Osman! ¡Déjame!
- Necesitamos irnos. Están abarrotados.
1020
02:14:35,020 --> 02:14:38,260
- ¡Argos!
- Necesitamos irnos, señor.
1021
02:15:11,510 --> 02:15:16,440
¿En qué nos diferenciamos de Judas que traicionó a Jesús?
1022
02:15:17,150 --> 02:15:21,550
Dimos la tierra cristiana a los turcos.
1023
02:15:23,910 --> 02:15:27,850
- ¿Qué hizo Osman Bey?
- Gobernó las tierras con justicia.
1024
02:15:29,150 --> 02:15:33,930
- ¿Qué hizo Osman Bey?
- Tomó la cabeza de los opresores con su espada.
1025
02:15:34,130 --> 02:15:37,440
- ¿Qué hizo Osman Bey?
- Le enseñé el caso de los turcos a todo el mundo.
1026
02:15:39,240 --> 02:15:44,440
- ¿Qué hizo Osman Bey?
- Osman Bey conquistó las tierras.
1027
02:15:45,640 --> 02:15:50,000
- ¿Qué hizo Osman Bey?
- Osman Bey se ganó los corazones.
1028
02:15:50,000 --> 02:15:55,550
- ¿Qué hizo Osman Bey?
- Él plantó las semillas para el estado futuro.
1029
02:15:55,750 --> 02:15:55,770
Osman Bey buscó un cielo para su gloriosa bandera.
1030
02:15:58,170 --> 02:16:00,470
Buscó un lugar para ponerlo.
1031
02:16:00,970 --> 02:16:02,920
Buscó un terreno para ponerlo.
1032
02:16:04,220 --> 02:16:09,200
Lo encontró. No importa incluso si todo el mundo se une
ahora.
1033
02:16:09,550 --> 02:16:13,450
¡Viva Osman Bey!
1034
02:16:27,730 --> 02:16:31,580
Soy Osman Bey, hijo de Ertuğrul Ghazi...
1035
02:16:32,080 --> 02:16:34,710
...Kayi Bey.
1036
02:16:36,000 --> 02:16:38,220
Este pueblo...
1037
02:16:40,000 --> 02:16:42,530
...es la tierra de los turcos.
1038
02:17:07,680 --> 02:17:10,470
Con caballos poderosos...
1039
02:17:10,570 --> 02:17:13,950
...con fuertes Alps...
1040
02:17:14,440 --> 02:17:18,130
...perseguimos un sueño a toda velocidad.
1041
02:17:19,420 --> 02:17:22,870
Ahora llegamos a otro punto, Alhamdulillah.
1042
02:17:22,880 --> 02:17:23,940
Alhambuliallah
1043
02:17:24,040 --> 02:17:27,660
Hicimos de otra tierra una patria, Alhamdulillah.
1044
02:17:27,670 --> 02:17:28,780
Alhambuliallah
1045
02:17:28,880 --> 02:17:33,730
Pero esto es más largo que una vida.
1046
02:17:34,310 --> 02:17:40,660
Hay muchos castillos que conquistar, muchas ciudades que
gobernar>
1047
02:17:41,060 --> 02:17:45,820
Y muchos inocentes bajo la dirección de los opresores.
1048
02:17:50,440 --> 02:17:53,180
Pero mi espada de la justicia...
1049
02:17:53,280 --> 02:17:57,370
...está más cerca de su cuello que antes.
1050
02:17:57,860 --> 02:18:01,150
Deberían esperar su turno ahora.
1051
02:18:03,730 --> 02:18:10,380
Se acerca el orden para el mundo, la
paz para los corazones, el castigo para los infieles>
1052
02:18:10,480 --> 02:18:14,370
¡Alá es el más grande!
1053
02:18:39,860 --> 02:18:44,350
"De hecho, les hemos dado una clara conquista".
1054
02:18:47,860 --> 02:19:44,350
Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG 79607
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.