Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:16,045 --> 00:01:00,030
Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG
1
00:02:16,045 --> 00:02:21,030
Frontera de Iznik
2
00:02:51,047 --> 00:02:54,094
¿Cuándo llegará el barco que nos recogerá, Andreas?
3
00:02:54,094 --> 00:02:57,087
Según lo que hablé con el mensajero de Lord Rogatus...
4
00:02:57,087 --> 00:03:00,090
...ya debe haber llegado, maestro Gregor.
5
00:03:07,083 --> 00:03:09,078
¡Soldados!
6
00:03:09,078 --> 00:03:12,050
Después de la orden de Lord Rogatus...
7
00:03:12,050 --> 00:03:16,032
...llevaremos al sacerdote Gregor y
regresaremos al castillo. No quiero ningún problema.
8
00:03:18,090 --> 00:03:20,090
Mis Alpes.
9
00:03:20,090 --> 00:03:23,025
Con permiso de Alá...
10
00:03:23,025 --> 00:03:25,025
...acercándonos como un halcón...
11
00:03:25,025 --> 00:03:27,078
...silenciosos como el viento...
12
00:03:27,078 --> 00:03:32,023
...llevaremos al sacerdote Gregor y
volaremos de regreso a nuestras tierras.
13
00:03:32,023 --> 00:03:34,076
İnşallah, mi Bey.
14
00:03:40,001 --> 00:03:43,021
¡Allí! Ya viene, señor.
15
00:04:30,045 --> 00:04:32,094
¡Sacerdote Gregor!
16
00:04:33,070 --> 00:04:36,036
El Lord de Bilecik...
17
00:04:36,036 --> 00:04:38,036
...me envió a recogerte.
18
00:04:38,036 --> 00:04:41,016
Bien. Bien.
19
00:04:41,016 --> 00:04:43,052
Mi amigo Rogatus...
20
00:04:43,052 --> 00:04:46,085
Los leales soldados de Lord Rogatus te están esperando.
21
00:04:48,018 --> 00:04:50,063
Por favor.
22
00:04:51,074 --> 00:04:54,010
Aquí
23
00:04:58,076 --> 00:05:01,012
Que Dios te proteja, mi hijo.
24
00:05:04,090 --> 00:05:06,063
Por favor.
25
00:05:09,052 --> 00:05:11,043
Por favor.
26
00:05:16,067 --> 00:05:18,085
Por favor.
27
00:06:09,092 --> 00:06:12,010
Esperaremos aquí.
28
00:06:12,076 --> 00:06:16,041
Veamos cuándo caerán en nuestras manos.
29
00:06:20,098 --> 00:06:22,098
- Baysungur.
- Mi Bey.
30
00:06:22,098 --> 00:06:25,074
Sabes qué hacer.
31
00:06:25,074 --> 00:06:27,074
Lo sé, mi Bey.
32
00:06:28,076 --> 00:06:30,072
Vamos.
33
00:07:38,081 --> 00:07:40,094
Mi querido amigo.
34
00:07:40,094 --> 00:07:42,094
¿A dónde vamos?
35
00:07:42,094 --> 00:07:46,045
¿Dónde nos esperan Theodor y sus leales soldados?
36
00:07:46,045 --> 00:07:48,098
Están esperando cerca de Göksu, señor.
37
00:07:48,098 --> 00:07:50,098
Interesante.
38
00:07:52,045 --> 00:07:55,087
Se suponía que debía esperarnos en Cakirca.
39
00:07:56,072 --> 00:07:59,034
Supongo que estamos equivocados.
40
00:08:26,050 --> 00:08:30,001
Mientras intentamos escapar del emperador...
41
00:08:30,001 --> 00:08:32,076
...los asesinos de su pariente, Mihael Kosses...
42
00:08:32,076 --> 00:08:34,076
...Ah...
43
00:08:35,061 --> 00:08:40,035
...¿O debería decir el Señor de Inegol, Aya Nikola?
44
00:08:43,034 --> 00:08:45,016
Búscalo.
45
00:09:10,072 --> 00:09:12,090
Entonces eres un turco.
46
00:09:15,052 --> 00:09:18,014
Irás bajo el agua.
47
00:09:43,025 --> 00:09:46,023
Puedes comer mucho en el infierno.
48
00:10:37,042 --> 00:10:42,042
La balsa... va en sentido contrario.
49
00:10:46,093 --> 00:10:48,009
Cerkutay...
50
00:10:51,010 --> 00:10:52,083
...no está en ahí, mi Bey.
51
00:10:56,030 --> 00:10:57,047
Vamos.
52
00:11:47,039 --> 00:11:50,006
¡Catalanes!
53
00:12:01,027 --> 00:12:03,080
¡Orden de batalla!
54
00:12:04,060 --> 00:12:06,051
¡No muestren piedad!
55
00:12:06,054 --> 00:12:09,044
¡Tráeme al padre, mata a los demás!
56
00:12:10,024 --> 00:12:13,021
¡Maldita sea! ¿De dónde vienen?
57
00:12:15,048 --> 00:12:18,048
¡Por la dinastía de Laskaris!
58
00:13:25,045 --> 00:13:28,009
Lord Rogatus era nuestra única oportunidad.
59
00:13:28,012 --> 00:13:30,036
¿Cree que lo hizo el emperador, señor Gregor?
60
00:13:30,039 --> 00:13:32,042
No lo sé, Andreas.
61
00:15:17,030 --> 00:15:19,033
Padre Gregor.
62
00:21:06,021 --> 00:21:08,008
Él está loco
63
00:21:48,015 --> 00:21:49,032
Señor.
64
00:21:49,046 --> 00:21:50,089
¿Dónde está el padre?
65
00:21:51,069 --> 00:21:53,069
¿Me preguntas, Diego?
66
00:21:54,049 --> 00:21:58,050
Yo los iba a matar, ¡te ibas a llevar al padre, Diego!
67
00:22:04,047 --> 00:22:06,024
Sacerdote Gregor.
68
00:22:07,027 --> 00:22:13,044
Ahora estás en manos de Osman
Bey, Bey de Kayi, hijo de Ertuğrul Ghazi.
69
00:22:18,065 --> 00:22:20,055
Escuché tu nombre.
70
00:22:21,095 --> 00:22:24,042
Por lo que has hecho a los hijos de Cristo...
71
00:22:24,059 --> 00:22:28,099
...Me maldijeron tu nombre en
todas las iglesias orientales, Osman Bey.
72
00:22:35,073 --> 00:22:39,020
Para dejarte vivir lo suficiente
para que tus maldiciones sean respondidas...
73
00:22:40,031 --> 00:22:42,024
...te daré una oportunidad.
74
00:22:42,037 --> 00:22:45,054
Mátame si me vas a matar. no te tengo miedo.
75
00:22:45,074 --> 00:22:48,095
- ¡Y no le tengo miedo a la muerte!
- ¡Muy bien!
76
00:22:50,032 --> 00:22:52,048
No se preocupe.
77
00:22:53,028 --> 00:22:55,079
Sus vidas y pertenencias están a salvo en nuestras manos.
78
00:23:01,029 --> 00:23:02,056
Alps.
79
00:23:04,013 --> 00:23:07,040
- Llévenlo en la tribu en secreto.
- Así será.
80
00:23:07,047 --> 00:23:08,090
Así será, mi Bey.
81
00:23:21,011 --> 00:23:24,035
Quiero una capa de brocado.
82
00:23:24,055 --> 00:23:28,072
Silas, hazlo coser con hilo dorado.
83
00:23:30,022 --> 00:23:33,012
Haz el marco con dos dedos de ancho, no más ancho.
84
00:23:36,039 --> 00:23:40,036
Ponle unas figuras de grifo. No, no.
85
00:23:40,070 --> 00:23:43,060
Dos figuras de grifos mirando el uno al otro.
86
00:23:44,010 --> 00:23:46,060
Lo describiste muy bien.
87
00:23:46,074 --> 00:23:51,024
No se preocupe, señor. Pronto se hará como quieras.
88
00:23:53,078 --> 00:23:55,071
Ya sabes, Silas.
89
00:23:56,028 --> 00:24:00,062
Siempre he respetado la sastrería.
90
00:24:02,035 --> 00:24:05,036
Es una profesión elaborada.
91
00:24:05,052 --> 00:24:09,036
Pero desafortunadamente, no
tengo la habilidad para eso, supongo...
92
00:24:19,027 --> 00:24:20,084
Señor.
93
00:24:21,051 --> 00:24:23,004
Sáquenmelo.
94
00:24:24,014 --> 00:24:25,098
Sáquenmelo y salgan.
95
00:24:32,092 --> 00:24:34,042
Feodor.
96
00:24:37,022 --> 00:24:38,079
¿Qué es esto?
97
00:24:40,053 --> 00:24:42,063
Y.
98
00:24:43,070 --> 00:24:46,003
¿Dónde está el sacerdote Gregor?
99
00:24:48,080 --> 00:24:50,067
No lo sé, señor.
100
00:24:53,087 --> 00:24:57,027
- No pudimos traerlo.
- ¿No pudiste traerlo?
101
00:24:59,011 --> 00:25:01,024
¿Dónde están tus soldados?
102
00:25:01,031 --> 00:25:04,068
Más precisamente, ¿te quedan soldados, Feodor?
103
00:25:10,022 --> 00:25:12,046
¡Dime qué pasó allí!
104
00:25:18,030 --> 00:25:20,010
Catalanes.
105
00:25:20,047 --> 00:25:21,087
Catalanes...
106
00:25:22,003 --> 00:25:24,053
- Catalanes, señor.
- ¿Catalanes, huh?
107
00:25:25,034 --> 00:25:27,034
¡Malditos perros!
108
00:25:28,014 --> 00:25:31,051
¿Para quién secuestrarían los catalanes al sacerdote Gregor?
109
00:25:31,064 --> 00:25:34,034
Era como si hubieran estado
esperando ese momento durante años.
110
00:25:34,035 --> 00:25:37,035
Mis soldados no eran jóvenes ni sin experiencia.
No teníamos miedo.
111
00:25:37,035 --> 00:25:41,028
- No tenían miedo. Pero...
- Cállate.
112
00:25:41,064 --> 00:25:47,076
Los catalanes secuestraron a uno de los
hombres de Dios más importantes del mundo ortodoxo.
113
00:25:47,099 --> 00:25:52,020
El Sacerdote Gregor, es mi amigo
y pariente, ¡y me estás contando historias aquí!
114
00:25:53,064 --> 00:25:56,003
Alguien más se llevó a Gregor.
115
00:26:08,078 --> 00:26:10,038
¡Maldita sea!
116
00:26:14,049 --> 00:26:16,039
Había otras personas.
117
00:26:18,026 --> 00:26:20,056
De Bitinia
118
00:26:23,080 --> 00:26:25,090
Mientras lidiabas con los catalanes...
119
00:26:25,096 --> 00:26:29,073
...Esa serpiente debe haber atrapado al sacerdote Gregor.
120
00:26:29,080 --> 00:26:31,050
¡Kosses!
121
00:26:35,017 --> 00:26:39,004
Si Kosses tiene al sacerdote Gregor...
122
00:26:41,018 --> 00:26:42,095
...¿y los catalanes?
123
00:26:46,065 --> 00:26:48,055
¿Para quién trabajan?
124
00:26:49,002 --> 00:26:50,085
¿Para el emperador?
125
00:26:53,046 --> 00:26:57,003
Averiguaremos de Kosses por la invitación de Nikola.
126
00:27:09,017 --> 00:27:12,044
¿Qué está pasando, Nestor? ¿Por qué te apresuras tanto?
127
00:27:14,005 --> 00:27:16,055
Señor, su hermana María...
128
00:27:17,022 --> 00:27:20,012
Se fue de Constantinopla -Genial.
129
00:27:20,035 --> 00:27:22,052
Esas son buenas noticias.
130
00:27:23,086 --> 00:27:25,036
Salgan.
131
00:27:28,046 --> 00:27:31,066
¿Aún no hay noticias del maldito Anselmo?
132
00:27:31,076 --> 00:27:34,080
¡Señor, el catalán Anselmo desea verte!
133
00:28:02,056 --> 00:28:04,029
Este olor...
134
00:28:04,090 --> 00:28:08,087
...es el olor de los que perdieron la batalla, Anselmo.
135
00:28:11,074 --> 00:28:15,074
Este es el olor de un soldado fracasado...
136
00:28:15,084 --> 00:28:19,011
...que no pudo cumplir su promesa.
137
00:28:20,031 --> 00:28:23,081
Este es el olor de los muertos, Anselmo.
138
00:28:25,068 --> 00:28:30,045
Como saben, se puede ganar
una batalla con buena inteligencia.
139
00:28:30,072 --> 00:28:33,042
Nos diste una inteligencia errónea.
140
00:28:33,059 --> 00:28:38,043
Toda Bitinia, excepto nosotros,
estábamos allí para capturar a ese sacerdote.
141
00:28:42,066 --> 00:28:45,027
Perdimos al cura.
142
00:28:48,071 --> 00:28:51,044
Dice que se equivocó de inteligencia.
143
00:28:54,078 --> 00:28:58,032
Dice que toda Bitinia estaba allí.
144
00:28:58,088 --> 00:29:01,048
No me vendas historias, Anselmo.
145
00:29:02,069 --> 00:29:04,052
Tú y yo hicimos un trato.
146
00:29:04,062 --> 00:29:08,046
Te prometí oro por traerme al sacerdote Gregor.
147
00:29:08,063 --> 00:29:10,083
Pagué la mitad por adelantado.
148
00:29:11,026 --> 00:29:14,050
Si ganas, ganas.
149
00:29:14,087 --> 00:29:18,003
Si pierdes, pierdes.
150
00:29:20,084 --> 00:29:23,031
Anselmo nunca pierde.
151
00:29:23,051 --> 00:29:26,044
No vine aquí desde Cataluña para perder.
152
00:29:28,031 --> 00:29:32,022
No importa quién se llevó a
Gregor, lo encontraré y te lo traeré.
153
00:29:32,062 --> 00:29:36,099
Y a cambio, obtendré la cantidad que deseo.
154
00:29:37,059 --> 00:29:39,092
Soy un hombre de palabra.
155
00:29:40,012 --> 00:29:43,036
Trae al sacerdote, toma el oro.
156
00:29:45,006 --> 00:29:48,020
Ni siquiera sabes quién tiene al cura.
157
00:29:48,083 --> 00:29:51,010
Enviamos hombres a todas partes, señor.
158
00:29:55,091 --> 00:29:57,047
¿A todos lados?
159
00:30:02,028 --> 00:30:04,015
Brillante idea.
160
00:30:07,059 --> 00:30:10,015
Me han invitado a la cena de Nikola esta noche.
161
00:30:10,035 --> 00:30:14,096
Digamos lo que nos dirán los ojos de
Lords que parecen amigos sobre esto.
162
00:30:15,009 --> 00:30:17,019
Haz tus preparativos, Néstor.
163
00:30:18,006 --> 00:30:22,013
Y trae tu mente, cerebro y alma...
164
00:30:22,023 --> 00:30:26,010
...que te acompañaron desde Cataluña lo antes posible.
165
00:30:26,060 --> 00:30:29,064
De lo contrario, volverás a tu país sin dinero.
166
00:30:42,059 --> 00:30:44,099
¿Nunca pierdes?
167
00:30:45,092 --> 00:30:47,092
¡Un fracaso absoluto!
168
00:30:50,083 --> 00:30:53,046
Gracias, Hatun.
169
00:30:56,080 --> 00:31:01,040
İnşallah, se convierta en un anciano
de barba blanca como harina y tenga una larga vida.
170
00:31:01,047 --> 00:31:03,004
Amén.
171
00:31:06,024 --> 00:31:08,058
Que tenga una lengua dulce como la miel.
172
00:31:08,071 --> 00:31:10,008
- Amén.
- Amén.
173
00:31:11,028 --> 00:31:15,042
El trigo representa la fertilidad, ya sabes.
Que nunca se le prive de la fertilidad.
174
00:31:15,052 --> 00:31:17,022
Amén.
175
00:31:19,099 --> 00:31:23,036
İnşallah, tenga una vida fluyendo suavemente como la sal.
176
00:31:23,043 --> 00:31:24,069
Amén.
177
00:31:30,063 --> 00:31:32,044
Gracias, madre Selcan.
178
00:31:32,050 --> 00:31:35,011
Nos diste doble felicidad con tu llegada.
179
00:31:35,017 --> 00:31:36,077
Niña gracias.
180
00:31:36,094 --> 00:31:39,018
Malhun Hatun tiene razón, madre.
181
00:31:39,028 --> 00:31:41,064
Alegraste a la tribu con tu llegada.
182
00:31:41,071 --> 00:31:44,048
Mi hermosa chica. Alejarme fue difícil.
183
00:31:44,055 --> 00:31:46,095
Los extrañé mucho a cada uno de ustedes.
184
00:31:49,092 --> 00:31:52,062
- Vengan aquí, Hatun.
- Aquí.
185
00:31:55,099 --> 00:31:57,099
- Disfrútala.
- Disfrútala.
186
00:32:04,000 --> 00:32:05,007
Bala.
187
00:32:06,070 --> 00:32:08,030
¿Estás bien?
188
00:32:13,038 --> 00:32:16,088
Estoy bien, Gonça. Solo sentí un olor extraño.
189
00:32:23,095 --> 00:32:26,026
- Aquí, Bala.
- Gracias.
190
00:32:30,056 --> 00:32:35,010
Que Alá te conceda una
larga, fértil y buena vida, İnşallah.
191
00:32:35,087 --> 00:32:39,087
Que tu familia crezca más.
192
00:32:41,071 --> 00:32:44,074
Que Alá te proteja del mal.
193
00:32:44,088 --> 00:32:48,061
Que te permita ser un hijo
digno de tus antepasados, İnşallah.
194
00:32:48,071 --> 00:32:50,011
Amén.
195
00:32:51,008 --> 00:32:53,098
Tu madre Selcan te ama.
196
00:32:54,079 --> 00:32:56,095
Mi hermosa niña.
197
00:33:03,003 --> 00:33:06,046
Bala Hatun, no te ves bien.
198
00:33:06,080 --> 00:33:08,080
Te preparé jugo de tomillo.
199
00:33:11,060 --> 00:33:13,070
¿Qué pasa, mi niña?
200
00:33:14,074 --> 00:33:16,071
Estoy bien, madre. Estoy bien.
201
00:33:19,034 --> 00:33:22,018
- Malhun, tómalo.
- Gracias, Gökçe.
202
00:33:25,012 --> 00:33:26,015
Mi Bala.
203
00:33:28,079 --> 00:33:31,092
Demos un paseo y tomemos aire fresco.
204
00:33:33,002 --> 00:33:36,029
- Con su permiso.
- Puedes irte, mi niña.
205
00:33:36,056 --> 00:33:38,009
Con su permiso.
206
00:33:41,040 --> 00:33:43,093
Cúbrelo, Ayşe.
207
00:33:55,021 --> 00:33:58,031
¿Quién es esa chica? No la he visto antes.
208
00:33:58,038 --> 00:34:00,018
Ella es Gökçe, madre.
209
00:34:01,039 --> 00:34:04,065
Me acompaña desde que Alaca formó su propia familia.
210
00:34:05,056 --> 00:34:08,045
Bueno. Obviamente, ella es hábil.
211
00:34:13,023 --> 00:34:16,003
Mi Bala, ¿qué estás haciendo?
212
00:34:16,023 --> 00:34:20,054
Que Alá te proteja.
No puedes beber jugo de tomillo durante el embarazo.
213
00:34:22,031 --> 00:34:25,074
No lo sé, Gonça. Olvidé totalmente su daño.
214
00:34:25,083 --> 00:34:29,041
Por favor, mi Bala. Ten cuidado.
215
00:34:30,094 --> 00:34:34,062
Y ahora como estas ¿Estás bien?
216
00:34:40,005 --> 00:34:41,059
Estoy bien.
217
00:34:42,039 --> 00:34:45,003
- Estoy bien, Gonça. Mejor.
- Está bien, mi Bala.
218
00:34:45,040 --> 00:34:49,090
Mantente siempre bien.
Pero ten cuidado con lo que come y bebe.
219
00:34:53,083 --> 00:34:55,091
Llevas otra vida.
220
00:35:00,014 --> 00:35:01,038
Ven.
221
00:35:13,042 --> 00:35:16,006
Empezaste una gran pelea.
222
00:35:16,023 --> 00:35:21,026
De hecho, esta es la presa más
grande que jamás hayas tenido.
223
00:35:22,020 --> 00:35:26,030
El fuego de católicos y ortodoxos
puede caer en Sogut en cualquier momento.
224
00:35:27,064 --> 00:35:31,051
¿Somos lo suficientemente
fuertes para resistir esta gran lucha?
225
00:35:31,088 --> 00:35:36,018
Anatolia, los turcos se han dividido en mil grupos.
226
00:35:37,001 --> 00:35:41,035
El mundo del Islam está
luchando entre sí como chiitas y sunitas.
227
00:35:42,045 --> 00:35:44,032
Por esta razón...
228
00:35:44,086 --> 00:35:48,086
...Si estamos divididos, ellos
tampoco deberían estar unidos.
229
00:35:49,096 --> 00:35:51,099
Ellos también deben estar separados.
230
00:35:52,056 --> 00:35:54,040
No podrán unirse.
231
00:35:54,070 --> 00:35:57,090
No tendrán sueños sobre nosotros.
232
00:36:00,040 --> 00:36:04,014
También tendrán noches sin dormir.
233
00:36:05,058 --> 00:36:08,064
Por cada gota de sangre musulmana que derramaron...
234
00:36:09,028 --> 00:36:11,055
...ellos pagarán el precio.
235
00:36:12,082 --> 00:36:15,035
Dejemos que nos persigan ahora.
236
00:36:16,005 --> 00:36:19,036
Ahora que intenten salir de los pozos en los que han caído.
237
00:36:23,043 --> 00:36:25,026
Mi jeque.
238
00:36:26,026 --> 00:36:29,030
Primero me ganaré la confianza del sacerdote Gregor.
239
00:36:30,030 --> 00:36:33,024
Él y toda la gente ortodoxa lo verán…
240
00:36:33,034 --> 00:36:35,030
...la salvación no está en el Papa...
241
00:36:35,064 --> 00:36:39,028
...sino en Osman Bey quien izó la bandera de la justicia.
242
00:36:40,014 --> 00:36:43,011
Maşallah. Maşallah.
243
00:36:43,091 --> 00:36:48,012
Que tu espada sea afilada y tu
corazón fuerte, valiente Osman.
244
00:36:51,026 --> 00:36:54,032
Siempre que tu oído y tu mente estén en esta dirección...
245
00:36:54,039 --> 00:36:57,076
...puedes superar muchos obstáculos
246
00:36:57,083 --> 00:37:02,030
- Y puedes derrotar a muchos enemigos.
- İnşallah, mi jeque.
247
00:37:03,073 --> 00:37:05,060
Cerkutay nunca muere.
248
00:37:31,070 --> 00:37:33,056
Los que aman nunca mueren.
249
00:37:36,037 --> 00:37:38,003
Los que aman nunca mueren.
250
00:37:42,064 --> 00:37:45,017
No moriré, Kumral Abdal.
251
00:37:46,078 --> 00:37:49,018
No moriré solo por esa razón.
252
00:37:49,035 --> 00:37:51,018
Deja de parlotear.
253
00:37:52,022 --> 00:37:55,062
Maşallah, tienes nueve vidas.
254
00:38:07,051 --> 00:38:10,070
No puedes dejar de fumar porque te has recuperado.
255
00:38:10,083 --> 00:38:14,060
A partir de ahora, siempre
beberás el jugo de las hierbas que hiervo.
256
00:38:22,008 --> 00:38:24,041
Gracias, Kumral Abdal.
257
00:38:29,025 --> 00:38:30,095
Maşallah.
258
00:38:31,019 --> 00:38:35,079
Antes solías curar los corazones con tus palabras.
259
00:38:36,059 --> 00:38:40,063
Ahora cura a la gente con tus hábiles manos.
260
00:38:41,000 --> 00:38:42,053
Ciérralo.
261
00:38:42,087 --> 00:38:44,063
¡No soy hábil en absoluto!
262
00:38:44,080 --> 00:38:46,094
¡No vuelvas a decir eso!
263
00:38:47,074 --> 00:38:51,004
Mi Alá, todas las personas se encuentran en su sano juicio.
264
00:38:51,014 --> 00:38:54,091
¡Pero me encuentro con traidores o locos!
265
00:38:56,008 --> 00:38:58,038
¡Dame paciencia, mi Allah!
266
00:39:01,042 --> 00:39:03,059
Hay noticias importantes.
267
00:39:10,009 --> 00:39:11,079
Dilo, Gökçe.
268
00:39:12,023 --> 00:39:14,040
¿Cuáles son las novedades importantes?
269
00:39:15,093 --> 00:39:19,014
Escuché hablar a Bala Hatun y Gonça Hatun.
270
00:39:21,084 --> 00:39:24,094
- Bala Hatun está embarazada.
- ¿Embarazada?
271
00:40:40,015 --> 00:40:42,015
Mi Allah.
272
00:40:43,092 --> 00:40:45,096
Mi Allah.
273
00:40:48,013 --> 00:40:50,079
Mi Alá, ¡qué prueba tan dura!
274
00:41:02,044 --> 00:41:05,057
Yo era la joya de la tribu Umur.
275
00:41:06,078 --> 00:41:09,058
Yo era la preciosa hija de su padre.
276
00:41:10,048 --> 00:41:13,035
Acepté ser la segunda esposa de un hombre valiente…
277
00:41:14,055 --> 00:41:18,005
...sólo porque su primera esposa no podía estar embarazada.
278
00:41:19,091 --> 00:41:22,069
Pensé que las tribus deberían unirse.
279
00:41:24,070 --> 00:41:27,023
Pensé que los turcos deberían unirse.
280
00:41:34,020 --> 00:41:38,047
Pensé que si estaba destinada a
tener un bebé, debería ser de Osman Bey.
281
00:41:46,012 --> 00:41:47,068
Mi Allah.
282
00:41:50,032 --> 00:41:51,099
Mi Allah.
283
00:42:05,007 --> 00:42:07,047
¿Por qué me lo ocultaron?
284
00:42:11,037 --> 00:42:12,088
Y si...
285
00:42:28,013 --> 00:42:29,096
Mi niño.
286
00:42:31,050 --> 00:42:33,063
Mi niño.
287
00:42:35,023 --> 00:42:36,070
Mi niño.
288
00:42:44,078 --> 00:42:46,088
¿Y si es un niño?
289
00:43:09,077 --> 00:43:12,093
Castillo de Inegol.
290
00:43:29,062 --> 00:43:31,062
Estimado Rogatus...
291
00:43:46,044 --> 00:43:48,010
¿Cómo estás?
292
00:43:48,014 --> 00:43:50,017
Deberías preguntarte.
293
00:43:50,024 --> 00:43:52,017
No pareces estar bien.
294
00:43:52,088 --> 00:43:54,074
Es un día terrible.
295
00:43:55,025 --> 00:43:59,088
Quizás no lo sea, quizás sea tu punto de vista.
296
00:44:00,055 --> 00:44:05,039
Porque tu terrible día podría ser un día
bendecido para los demás, ¿verdad, amigo mío?
297
00:44:10,043 --> 00:44:13,076
¡El señor de Inegol, Aya Nikola!
298
00:44:19,074 --> 00:44:22,007
Magnificus.
299
00:44:25,028 --> 00:44:27,074
Piensa que es César.
300
00:44:34,022 --> 00:44:37,095
Finalmente, mis amigos. Finalmente... Kosses.
301
00:44:41,022 --> 00:44:44,016
¡Eres como una roca como siempre eres!
302
00:44:45,070 --> 00:44:47,050
A Rogatus...
303
00:44:51,023 --> 00:44:54,090
Los zorros están gobernando tu mente de nuevo...
304
00:44:54,094 --> 00:44:56,031
No preguntes.
305
00:44:56,034 --> 00:44:59,028
Nuestro amigo está teniendo un día terrible.
306
00:44:59,058 --> 00:45:01,051
Lo sé.
307
00:45:03,088 --> 00:45:05,055
Sentémonos.
308
00:45:17,053 --> 00:45:21,046
El amigo cercano y familiar de Rogatus, Gregor...
309
00:45:21,050 --> 00:45:24,070
...escapó de la mazmorra del Emperador.
310
00:45:30,077 --> 00:45:35,038
Y de camino a Rogatus, alguien lo secuestró.
311
00:45:37,015 --> 00:45:39,001
¿Está bien?
312
00:45:40,032 --> 00:45:46,079
Quieres proteger a un traidor que el
emperador Andronikos quiere conservar.
313
00:45:46,082 --> 00:45:48,052
¿Es así cuando se le pregunta?
314
00:45:50,023 --> 00:45:52,029
¿No te asusta eso?
315
00:45:54,016 --> 00:45:57,030
El padre Gregor podría ser un traidor en este momento.
316
00:45:57,030 --> 00:45:59,003
Pero es la vida.
317
00:45:59,014 --> 00:46:02,000
Mañana podría ser un héroe.
318
00:46:06,031 --> 00:46:11,098
A mi viejo amigo le gusta proteger a los héroes.
319
00:46:12,095 --> 00:46:16,092
Son los representantes de Jesús.
320
00:46:17,045 --> 00:46:21,099
Aquellos que los protegen serán
los vecinos de Jesús en el cielo.
321
00:46:25,040 --> 00:46:26,070
Rogatus...
322
00:46:26,070 --> 00:46:30,083
Si fueras otra persona, habría
pensado que querías ser un santo.
323
00:46:33,010 --> 00:46:36,034
Pero... deberías saberlo.
324
00:46:36,064 --> 00:46:39,098
Descubriré dónde está el padre Gregor.
325
00:46:41,024 --> 00:46:44,015
Y cuando me entere, lo sacaré de allí.
326
00:46:45,028 --> 00:46:46,082
Ojalá supieras.
327
00:46:47,078 --> 00:46:54,032
Ojalá lo tuviera, querido Rogatus.
328
00:46:56,076 --> 00:46:58,096
Lamentablemente no es así.
329
00:46:59,030 --> 00:47:01,082
Me alegraría por ti si pudieras convertirte...
330
00:47:01,083 --> 00:47:04,020
...en el prójimo de nuestro padre Jesús en el cielo.
331
00:47:04,023 --> 00:47:05,083
Lo sabes.
332
00:47:13,018 --> 00:47:14,071
Si.
333
00:47:15,091 --> 00:47:22,038
Si ninguno de nosotros tiene a Gregor, ¿quién se lo quedó?
334
00:47:31,090 --> 00:47:34,023
Por supuesto, el principal sospechoso es Osman.
335
00:47:34,060 --> 00:47:36,080
¡Kayi Bey Osman!
336
00:47:39,086 --> 00:47:41,067
El Bey Osman de Kayi, a quien siempre fallaste en derrotar.
337
00:47:41,067 --> 00:47:45,077
Bey Osman de Kayi, a quien siempre fallaste en derrotar.
338
00:47:47,074 --> 00:47:49,095
¿Verdad, Nikola?
339
00:48:07,050 --> 00:48:09,006
Gregor ...
340
00:48:09,043 --> 00:48:11,010
¿Qué vamos a hacer ahora?
341
00:48:11,040 --> 00:48:15,054
Intentábamos escapar del Emperador,
pero ahora estamos en manos de infieles.
342
00:48:15,094 --> 00:48:18,051
¿Nos enfrentamos a todas esas
cosas para ser esclavos de los turcos?
343
00:48:18,054 --> 00:48:21,051
Tu pánico no nos ayudará a salir de aquí, Andreas.
344
00:48:21,054 --> 00:48:23,018
Tienes que mantener la calma.
345
00:48:23,073 --> 00:48:26,058
¿Nos vamos a sentar sin hacer nada, señor Gregor?
346
00:48:26,058 --> 00:48:29,085
Sabremos cómo salir de este
lugar si averiguamos por qué estamos aquí.
347
00:48:29,092 --> 00:48:32,042
¿Cómo supo Osman de nosotros?
348
00:48:33,022 --> 00:48:35,016
¿Cómo supo que veníamos?
349
00:48:40,070 --> 00:48:42,093
Buenas noches, sacerdote.
350
00:48:42,093 --> 00:48:46,014
Tu lengua ora, pero tu poder nos esclaviza.
351
00:48:46,014 --> 00:48:49,047
Esta maldad solo se podía esperar de ti.
352
00:48:50,094 --> 00:48:53,048
Sé que el cautiverio es duro.
353
00:48:54,014 --> 00:48:57,091
Fui torturado en tus mazmorras.
354
00:48:58,035 --> 00:49:01,022
Pero... no llamemos a esto cautiverio.
355
00:49:02,002 --> 00:49:03,085
Te hospedamos.
356
00:49:03,092 --> 00:49:07,066
Pasar tiempo en el corazón del
diablo estaba escrito en nuestro destino.
357
00:49:08,026 --> 00:49:12,016
Me pregunto, ¿cómo supo ese diablo de nosotros?
358
00:49:12,040 --> 00:49:14,046
¿Cómo lo sabe?
359
00:49:16,047 --> 00:49:19,030
Escapaste del nido del diablo, sacerdote Efendi.
360
00:49:21,010 --> 00:49:27,034
Si fueras valiente con ese gran diablo que te capturó.
361
00:49:28,014 --> 00:49:32,048
.y cegó a Patrick, no estarías aquí.
362
00:49:40,016 --> 00:49:41,062
Tú sabes todo.
363
00:49:44,003 --> 00:49:50,087
Conozco las órdenes que dio el Emperador
de Bizantino, que recibió el apoyo del Papa.
364
00:49:50,087 --> 00:49:54,044
Se las dio a usted y a Patrick
para unir el poder ortodoxo y católico.
365
00:49:58,044 --> 00:50:03,008
Y sé cómo cegaron a Patrick, que no aceptó esto.
366
00:50:07,048 --> 00:50:10,095
Y sé cómo te torturaron en esas mazmorras.
367
00:50:20,026 --> 00:50:26,027
Y sé cómo anhelabas la libertad.
368
00:51:03,060 --> 00:51:05,094
Sé lo varonil que eres y cómo escapas.
369
00:51:26,006 --> 00:51:28,083
Te merecías el cielo, mi fiel amigo.
370
00:51:28,096 --> 00:51:30,093
Los seguidores se enterarán de ti.
371
00:51:31,003 --> 00:51:33,043
- Dame tu nombre.
- El secreto está expuesto, señor.
372
00:51:33,057 --> 00:51:34,080
El secreto queda al descubierto.
373
00:51:35,067 --> 00:51:37,050
Si expones secretos...
374
00:51:38,030 --> 00:51:40,094
...usted lo sabe todo, sacerdote Efendi.
375
00:51:42,031 --> 00:51:44,004
¿Qué quieres de nosotros?
376
00:51:44,024 --> 00:51:45,084
Eso es correcto.
377
00:51:47,045 --> 00:51:49,035
Ahora escúchame.
378
00:51:51,018 --> 00:51:55,059
No creo que Osman realmente haya secuestrado al sacerdote.
379
00:51:55,072 --> 00:51:56,089
Pero.
380
00:51:57,012 --> 00:51:59,028
...lo conoces mejor que yo, Nikola.
381
00:51:59,039 --> 00:52:01,083
Fuiste testigo de su poder en las peleas.
382
00:52:02,000 --> 00:52:06,026
Háblenos de él. ¿Qué clase de hombre es Osman?
383
00:52:08,044 --> 00:52:10,057
Osman...
384
00:52:11,027 --> 00:52:14,044
¿Cómo supo de nuestros problemas internos?
385
00:52:14,054 --> 00:52:17,014
¿Cómo supo sobre el sacerdote en Constantine?
386
00:52:17,028 --> 00:52:20,035
Si Osman nota la magnitud de su presa.
387
00:52:20,048 --> 00:52:24,005
...puede vestirse como un sacerdote para cazarlo...
388
00:52:24,015 --> 00:52:27,039
...o tomar la batuta de un monje, Rogatus.
389
00:52:29,089 --> 00:52:31,049
Bien.
390
00:52:31,082 --> 00:52:34,019
Ha pasado mucho tiempo desde que dejé las montañas.
391
00:52:34,033 --> 00:52:37,026
Y me hice cargo de los enemigos, pero.
392
00:52:37,040 --> 00:52:40,057
No sabía que Osman se había
convertido en un demonio peligroso.
393
00:52:40,067 --> 00:52:42,040
Lo sé.
394
00:52:44,007 --> 00:52:48,067
Porque me dejaste solo en esta pelea, Kosses.
395
00:52:52,055 --> 00:52:57,068
Enarboqué la bandera bizantina en estas tierras yo solo.
396
00:52:57,078 --> 00:53:00,072
Pero siempre luchaste por ser el César.
397
00:53:00,082 --> 00:53:02,075
...siempre peleaste, Nikola.
398
00:53:02,096 --> 00:53:04,036
Tienes que entender.
399
00:53:04,049 --> 00:53:07,036
No es Roma, es Bitinia.
400
00:53:08,076 --> 00:53:10,046
Un pequeño amor...
401
00:53:10,060 --> 00:53:12,006
...un poco de vino.
402
00:53:12,030 --> 00:53:15,007
...un pequeño negocio, ¿verdad?
403
00:53:19,007 --> 00:53:21,021
¡No lo entiendes!
404
00:53:22,048 --> 00:53:24,028
Osman está creciendo.
405
00:53:24,041 --> 00:53:27,038
Está creciendo con tierras, gente...
406
00:53:27,051 --> 00:53:29,072
...¡y con poder!
407
00:53:29,095 --> 00:53:33,075
¡Y pronto, se convertirá en una
serpiente que puede tragarnos a todos juntos!
408
00:53:35,076 --> 00:53:38,019
Si no nos unimos...
409
00:53:38,099 --> 00:53:41,053
...todos seremos destruidos...
410
00:53:43,016 --> 00:53:45,020
...pronto.
411
00:53:50,030 --> 00:53:51,070
Entonces...
412
00:53:52,094 --> 00:53:55,047
...Fortaleceremos nuestra unión.
413
00:53:55,061 --> 00:53:56,068
Pero.
414
00:53:56,088 --> 00:53:59,088
Osman nunca debería vernos juntos. No debería saberlo.
415
00:54:01,088 --> 00:54:05,045
Debe pensar que tenemos problemas.
416
00:54:05,055 --> 00:54:07,062
O si no, ese Osman.
417
00:54:07,079 --> 00:54:10,099
Él puede volvernos unos contra otros.
418
00:54:11,022 --> 00:54:12,099
.con sus malvados planes.
419
00:54:18,033 --> 00:54:19,077
Al bizantino
420
00:54:20,003 --> 00:54:21,057
¡Al bizantino!
421
00:54:22,010 --> 00:54:23,047
¡Al bizantino!
422
00:54:32,098 --> 00:54:35,045
Me convenciste, Nikola.
423
00:54:36,035 --> 00:54:40,032
Me convenciste diciendo.
424
00:54:40,049 --> 00:54:42,088
...si no tenemos al sacerdote Gregor...
425
00:54:43,019 --> 00:54:45,019
...Osman debe tenerlo.
426
00:54:52,040 --> 00:54:54,063
Lo visitaré mañana.
427
00:54:56,010 --> 00:54:58,084
Dirá que no lo tiene.
428
00:55:02,064 --> 00:55:04,064
Lo entenderé por sus ojos.
429
00:55:09,065 --> 00:55:13,055
Los hijos de Jesús te atacarán
una vez que escuchen que me tienes.
430
00:55:15,002 --> 00:55:16,059
Destruirán a tu tribu.
431
00:55:16,072 --> 00:55:18,099
Creo que eres inteligente.
432
00:55:22,057 --> 00:55:25,003
No me hagas dudar de eso.
433
00:55:26,080 --> 00:55:28,060
Controla tu ira.
434
00:55:29,087 --> 00:55:31,024
No lo olvides.
435
00:55:31,064 --> 00:55:34,041
Los latinos vinieron a tomar Jerusalén.
436
00:55:35,001 --> 00:55:36,084
Mataron a gente de...
437
00:55:36,094 --> 00:55:40,008
...su propia religión, la ortodoxa.
438
00:55:40,065 --> 00:55:42,025
Fueron crueles.
439
00:55:42,038 --> 00:55:44,035
Los torturaron.
440
00:55:46,042 --> 00:55:48,022
¿Qué quieres de mí?
441
00:55:52,009 --> 00:55:53,056
Confía en mi
442
00:55:53,076 --> 00:55:54,093
¿En ti?
443
00:55:55,003 --> 00:55:56,056
¿Tú?
444
00:55:56,073 --> 00:55:58,053
¿Soy mi demonio?
445
00:56:00,020 --> 00:56:03,047
Sé que la confianza no se puede proporcionar en una noche.
446
00:56:04,067 --> 00:56:05,080
Te lo dije esta noche.
447
00:56:07,001 --> 00:56:08,081
Para que sepas lo que quiero.
448
00:56:09,014 --> 00:56:10,048
Usted debe saber.
449
00:56:11,028 --> 00:56:13,098
...para que tus ojos puedan ver la verdad pronto.
450
00:56:14,025 --> 00:56:17,018
Nunca confiaré en ti a menos que Jesús venga del cielo.
451
00:56:17,032 --> 00:56:18,072
¡¿Me escuchas?!
452
00:56:18,085 --> 00:56:19,078
¡Nunca!
453
00:56:19,092 --> 00:56:21,062
Esta cama te calmará.
454
00:56:27,099 --> 00:56:29,066
Buenas noches.
455
00:56:38,060 --> 00:56:40,054
Tus ojos esparcirán fuego.
456
00:56:42,054 --> 00:56:44,034
...tus manos sostendrán espadas.
457
00:56:46,005 --> 00:56:48,045
Cuando los enemigos te vean.
458
00:56:48,071 --> 00:56:50,072
.Tendrán un susto de muerte.
459
00:56:54,032 --> 00:56:55,092
¿Verdad, hijo?
460
00:56:57,092 --> 00:56:59,079
Si.
461
00:57:00,086 --> 00:57:02,019
Sí.
462
00:57:03,000 --> 00:57:05,000
Tu abuelo Ertuğrul Ghazi.
463
00:57:05,020 --> 00:57:07,070
...mencionaré sobre ti lejos.
464
00:57:22,005 --> 00:57:24,005
Malhun Sultán.
465
00:57:25,052 --> 00:57:27,072
Veo que estás lista.
466
00:57:30,076 --> 00:57:34,033
Ni siquiera hemos esperado a la
presa durante tanto tiempo, Malhun Hatun
467
00:57:34,073 --> 00:57:36,013
¿Es malo, mi Bey?
468
00:57:36,023 --> 00:57:38,033
Cumpliste tu añoranza por Orhan.
469
00:57:39,053 --> 00:57:40,070
Gracias a Alá.
470
00:57:41,017 --> 00:57:42,060
Gracias a Alá.
471
00:57:42,070 --> 00:57:44,004
Mi bey.
472
00:57:44,040 --> 00:57:46,007
Te escucho, mi Malhun.
473
00:57:47,051 --> 00:57:49,051
¿Cómo es este amor?
474
00:57:51,011 --> 00:57:52,064
Es diferente a todo.
475
00:57:54,025 --> 00:57:55,045
Es puro amor.
476
00:58:00,022 --> 00:58:03,036
Contigo, nos juntamos con nuestro hijo.
477
00:58:03,069 --> 00:58:05,016
Gracias.
478
00:58:09,026 --> 00:58:12,003
İnşallah tendrás muchos hijos.
479
00:58:23,031 --> 00:58:24,068
Vamos.
480
00:58:25,065 --> 00:58:27,035
No hagamos esperar a la gente.
481
00:58:40,013 --> 00:58:41,096
¡abran paso!
482
00:58:53,081 --> 00:58:57,028
Que la paz sea contigo. Que la paz sea contigo.
483
00:59:11,076 --> 00:59:14,059
Gracias a Alá, me dejó Osman...
484
00:59:14,079 --> 00:59:16,053
...una sonrisa.
485
00:59:17,060 --> 00:59:19,086
Mi Rabb también te dejó sonreír, mi Bala.
486
00:59:20,010 --> 00:59:22,007
Te dio una gran felicidad.
487
00:59:42,049 --> 00:59:44,029
Siéntate.
488
00:59:50,003 --> 00:59:51,076
Disfruta.
489
00:59:54,017 --> 00:59:56,067
En el nombre de Alá, el más
bondadoso y el más misericordioso
490
01:00:16,022 --> 01:00:17,062
Boran
491
01:00:18,082 --> 01:00:19,072
Mi bey.
492
01:00:20,019 --> 01:00:21,096
Toca tu qopuz.
493
01:00:26,097 --> 01:00:28,043
Si, mi bey.
494
01:00:56,033 --> 01:01:01,057
Dejamos la montaña y enviamos
a los griegos, hicimos el bien a la gente...
495
01:01:01,067 --> 01:01:06,067
Dejamos la montaña y enviamos
a los griegos, hicimos el bien a la gente...
496
01:01:06,081 --> 01:01:11,064
Ven, hagamos las paces, si no nos
conocemos, ven, vamos a encontrarnos.
497
01:01:11,074 --> 01:01:16,068
Preparamos nuestro caballo y
comenzamos a montar, Alhamdulillah.
498
01:01:16,078 --> 01:01:21,069
...y comencé a montar, Alhamdulillah.
Dejamos la montaña y enviamos a los griegos.
499
01:01:21,079 --> 01:01:24,016
...hizo bien a la gente...
500
01:01:24,029 --> 01:01:29,006
Dejamos la montaña y enviamos a los
griegos e hicimos el bien a la gente...
501
01:01:29,020 --> 01:01:33,097
Nos despertamos y nos convertimos
en un manantial, luego en un arroyo.
502
01:01:34,007 --> 01:01:39,004
Caímos al mar y lo corrimos Alhamdulillah.
503
01:01:39,017 --> 01:01:42,021
Y lo atropelló Alhamdulillah.
504
01:01:51,012 --> 01:01:56,012
Dejamos la montaña y enviamos
a los griegos, hicimos el bien a la gente...
505
01:01:56,022 --> 01:02:01,043
Ha llegado la primavera a la
frontera, emigramos de nuevo Alhamdulillah
506
01:02:01,056 --> 01:02:06,043
Nos convertimos en seguidores de la logia de Tapdug.
507
01:02:06,057 --> 01:02:11,037
No sabíamos nada, pero aprendimos todo Alhamdulillah.
508
01:02:11,047 --> 01:02:14,031
No sabíamos nada, pero aprendimos todo Alhamdulillah.
509
01:02:14,033 --> 01:02:16,061
Dejamos la montaña y enviamos a los griegos.
510
01:02:16,068 --> 01:02:21,051
.Hizo bien a la gente.
La primavera ha llegado a la frontera...
511
01:02:21,065 --> 01:02:26,055
...migramos de nuevo Alhamdulillah.
Dejamos la montaña y enviamos a los griegos.
512
01:02:26,069 --> 01:02:31,049
.Hizo bien a la gente.
Ha llegado la primavera a la frontera.
513
01:02:31,059 --> 01:02:36,019
...migramos de nuevo Alhamdulillah.
Emigramos de nuevo Alhamdulillah.
514
01:02:36,033 --> 01:02:39,070
Emigramos de nuevo Alhamdulillah.
515
01:02:40,043 --> 01:02:42,043
Maşallah, hermano.
516
01:02:42,057 --> 01:02:44,080
Hermano Maşallah.
517
01:02:45,027 --> 01:02:46,070
Gracias.
518
01:02:47,004 --> 01:02:48,091
Cantaste bien.
519
01:02:50,031 --> 01:02:51,084
Gracias mi bey.
520
01:02:52,014 --> 01:02:53,034
Gracias.
521
01:02:57,038 --> 01:02:59,008
Hoy día...
522
01:02:59,095 --> 01:03:03,019
...nos reunimos para el día 40 de mi hijo Orhan.
523
01:03:06,066 --> 01:03:09,013
Mi hijo Orhan en su manta.
524
01:03:09,033 --> 01:03:11,006
...y muchos hijos.
525
01:03:11,056 --> 01:03:13,036
...muchas hijas...
526
01:03:13,060 --> 01:03:15,080
...están esperando algo de nosotros.
527
01:03:16,057 --> 01:03:17,097
¿Qué es eso?
528
01:03:20,031 --> 01:03:21,064
Les enseñaremos.
529
01:03:21,091 --> 01:03:25,061
...nuestra moral y las leyes del Islam.
530
01:03:26,035 --> 01:03:28,065
Llevamos aquí desde tiempos arcaicos.
531
01:03:29,035 --> 01:03:32,085
Pero siempre que nos enfrentamos a un problema...
532
01:03:32,095 --> 01:03:35,072
...fue porque nos olvidamos de nuestra moral.
533
01:03:37,016 --> 01:03:39,079
Fue porque perdimos nuestras leyes.
534
01:03:42,006 --> 01:03:44,006
Si nos olvidamos...
535
01:03:45,020 --> 01:03:47,040
...entonces nos convertiremos en nuestros enemigos.
536
01:03:47,057 --> 01:03:49,040
Si nos olvidamos...
537
01:03:49,050 --> 01:03:52,020
...Seremos derrotados en el campo de batalla.
538
01:03:53,011 --> 01:03:55,004
.antes de que seamos derrotados.
539
01:03:55,071 --> 01:03:57,011
Por lo tanto...
540
01:03:57,024 --> 01:03:59,024
...es nuestro deber.
541
01:03:59,035 --> 01:04:00,051
Que Alá...
542
01:04:00,065 --> 01:04:03,005
...Danos hijos bendecidos y.
543
01:04:03,075 --> 01:04:05,085
...benditas hijas.
544
01:04:05,095 --> 01:04:09,079
Amén.
545
01:04:34,075 --> 01:04:37,018
¿Cómo está nuestra salud, Mi Hatun de ojos hermosos?
546
01:04:38,084 --> 01:04:41,039
¿Mi niño te hace sentir su presencia?
547
01:04:43,009 --> 01:04:44,099
Claro que sí.
548
01:04:46,059 --> 01:04:49,053
Es obvio que se parecerá a su padre.
549
01:04:50,066 --> 01:04:52,043
Comenzó pronto.
550
01:04:56,030 --> 01:04:58,057
¿Qué quieres que sea?
551
01:05:01,071 --> 01:05:04,008
Quiero una hija de mi Rab.
552
01:05:04,021 --> 01:05:06,044
Las hijas son las compañeras de sus padres.
553
01:05:06,048 --> 01:05:08,025
Aman a sus padres.
554
01:05:09,085 --> 01:05:13,018
Quiero peinarla
555
01:05:13,055 --> 01:05:17,002
Quiero que me prepare comidas y sorbetes.
556
01:05:17,072 --> 01:05:19,099
Quiero que tu mano sea su mano.
557
01:05:20,033 --> 01:05:21,086
Quiero esto...
558
01:05:22,026 --> 01:05:24,063
...para que ella traiga felicidad a nuestra tribu.
559
01:05:30,044 --> 01:05:32,024
Ella sabrá montar a caballo.
560
01:05:32,037 --> 01:05:35,021
Ella usará espadas, luchará.
561
01:05:35,031 --> 01:05:37,024
¡Es la orden de Alá seguro!
562
01:05:37,034 --> 01:05:40,011
Su madre será Bala Hatun después de todo.
563
01:05:46,032 --> 01:05:47,042
Dígame.
564
01:05:48,062 --> 01:05:50,089
¿Cuándo se lo diremos a nuestra gente?
565
01:05:55,083 --> 01:05:58,060
Si me lo permite, quiero que mi padre lo sepa primero.
566
01:05:59,080 --> 01:06:02,000
Quiero decírselo mañana en el albergue.
567
01:06:02,087 --> 01:06:04,017
Gracias.
568
01:06:05,044 --> 01:06:06,080
Gracias.
569
01:06:09,081 --> 01:06:11,014
¡Orhan!
570
01:06:12,074 --> 01:06:14,075
Orhan.
571
01:06:19,099 --> 01:06:21,069
¡Orhan!
572
01:06:23,029 --> 01:06:24,032
¿hijo?
573
01:06:24,069 --> 01:06:26,039
¡Orhan!
574
01:06:29,023 --> 01:06:30,076
¡Orhan!
575
01:06:41,057 --> 01:06:44,041
- Mi hermano.
- Hermano Orhan.
576
01:07:05,073 --> 01:07:07,020
¿Orhan?
577
01:07:18,021 --> 01:07:20,011
¿Orhan?
578
01:07:21,078 --> 01:07:23,011
¿Orhan?
579
01:07:39,036 --> 01:07:40,083
¿Orhan?
580
01:07:42,020 --> 01:07:44,010
¡Orhan!
581
01:07:46,051 --> 01:07:48,064
¡Mi hijo! ¡Mi hijo!
582
01:07:49,001 --> 01:07:50,094
¡hijo! ¡Orhan!
583
01:07:51,008 --> 01:07:52,011
¡Orhan!
584
01:07:52,048 --> 01:07:54,035
¡Orhan! ¿hijo?
585
01:07:54,048 --> 01:07:56,038
¡No! ¡No!
586
01:07:56,052 --> 01:07:57,095
¡No!
587
01:07:58,075 --> 01:08:00,042
¡Mi hijo!
588
01:08:05,029 --> 01:08:07,066
¡Orhan!
589
01:08:08,046 --> 01:08:09,083
Mi hijo.
590
01:08:21,001 --> 01:08:22,006
¡Bala!
591
01:08:35,075 --> 01:08:38,038
¡Bala!
592
01:08:41,099 --> 01:08:44,006
¡Mi hijo!
593
01:08:52,017 --> 01:08:54,014
Mi hijo.
594
01:08:56,094 --> 01:08:59,048
¡Orhan!
595
01:09:07,032 --> 01:09:09,022
Bendito sea Allah.
596
01:09:27,011 --> 01:09:28,006
Mi hijo.
597
01:09:30,001 --> 01:09:31,060
Mi hijo.
598
01:09:32,081 --> 01:09:33,091
Mi Orhan.
599
01:09:43,068 --> 01:09:45,055
Mi hijo.
600
01:09:46,087 --> 01:09:49,055
Que Alá te proteja.
601
01:09:57,015 --> 01:10:03,086
Con los 99 nombres de Alá que
puede crear cualquier cosa con solo decir...
602
01:10:03,086 --> 01:10:07,082
...y Él es quien puede llenar nuestros corazones de fe.
603
01:10:11,028 --> 01:10:15,033
Desde el año pasado peleamos mucho.
604
01:10:15,033 --> 01:10:18,031
Pero nuestros enemigos nos subestimaron.
605
01:10:18,031 --> 01:10:20,097
Dijeron que Osman no era igual a nosotros.
606
01:10:21,091 --> 01:10:25,099
Desde el año pasado, muchas veces...
607
01:10:25,099 --> 01:10:29,086
...obtuvieron sus respuestas en el campo de batalla.
608
01:10:29,086 --> 01:10:32,071
- Alhamdulillah.
- Gracias a Alá.
609
01:10:32,071 --> 01:10:36,062
Osman Bey. Desde el año pasado...
610
01:10:36,062 --> 01:10:41,019
...todos los turcomanos vienen aquí.
611
01:10:41,019 --> 01:10:44,088
- Nuestro Bey se convirtió en la esperanza para ellos.
- Sí.
612
01:10:44,088 --> 01:10:48,075
Las tiendas de campaña de los
turcomanos están por todas las montañas de Bitinia.
613
01:10:48,075 --> 01:10:51,059
Todos son amigos y parientes.
614
01:10:51,059 --> 01:10:54,062
- Todos están rezando por ti, Bey.
- Gracias.
615
01:10:54,062 --> 01:10:56,062
Maşallah.
616
01:10:57,064 --> 01:11:00,097
Maşallah, pero estoy preocupado, Osman Bey.
617
01:11:00,097 --> 01:11:05,019
¿Te preocupa que seamos la
esperanza de todos los turcomanos, Gündüz Bey?
618
01:11:06,053 --> 01:11:08,093
Escucha...
619
01:11:10,013 --> 01:11:13,006
...lo que acabas de decir, Boran Alp.
620
01:11:17,033 --> 01:11:19,077
Este es el consejo.
621
01:11:20,008 --> 01:11:22,097
Cuida tus palabras.
622
01:11:24,071 --> 01:11:28,044
El significado del amor es difícil de entender, Gündüz Bey.
623
01:11:28,044 --> 01:11:30,062
No te enojes.
624
01:11:34,026 --> 01:11:36,031
Hermano.
625
01:11:36,031 --> 01:11:38,031
Dígame.
626
01:11:38,084 --> 01:11:41,006
Déjame decirte.
627
01:11:41,037 --> 01:11:45,051
Vienen nuestros hermanos turcomanos. Son bienvenidos.
628
01:11:45,051 --> 01:11:50,053
Pero si no podemos gestionar
esta migración de forma inteligente...
629
01:11:50,053 --> 01:11:52,075
...incluso nos quemará.
630
01:11:53,006 --> 01:11:55,037
Tienes razón, hermano.
631
01:11:55,091 --> 01:11:59,095
- Dime lo que escuchaste.
- Muchos héroes...
632
01:12:00,075 --> 01:12:03,077
...están actuando de forma
independiente alrededor de la frontera.
633
01:12:03,077 --> 01:12:07,082
Están hablando con los Lores sin nuestro conocimiento.
634
01:12:10,013 --> 01:12:13,011
Incluso atacando en sus tierras.
635
01:12:13,011 --> 01:12:17,015
Osman Bey. El juego del Bizantino nunca termina.
636
01:12:17,015 --> 01:12:22,071
Nos pondrán a un valiente.
637
01:12:22,071 --> 01:12:26,022
Entonces habrá un derramamiento de sangre entre hermanos.
638
01:12:26,022 --> 01:12:28,022
Yo también escuché eso.
639
01:12:28,022 --> 01:12:33,002
Un héroe llamado Turgut Alp ya está
luchando contra el Señor de Harmankaya.
640
01:12:33,002 --> 01:12:35,086
Y muchos más como él, Bey.
641
01:13:09,091 --> 01:13:12,017
¿Dónde estás?
642
01:13:26,048 --> 01:13:31,042
Mi hermano.
¿Por qué me llamó a Harmankaya con tanta urgencia?
643
01:13:31,042 --> 01:13:33,064
¿No es extraño, Cornelia?
644
01:13:33,064 --> 01:13:37,042
No te vio en mucho tiempo. Te extrañó, mi lady.
645
01:13:38,079 --> 01:13:42,039
No, Cornelia. Si falla, vendrá a verlo.
646
01:13:42,039 --> 01:13:44,039
No me pediría que viniera.
647
01:13:46,062 --> 01:13:49,064
Entonces esa cosa debe ser muy importante.
648
01:13:50,008 --> 01:13:53,055
Todo el mundo sabe que tu hermano es muy cuidadoso contigo.
649
01:13:53,055 --> 01:13:55,055
Incluso sus enemigos.
650
01:13:57,086 --> 01:13:59,091
Cornelia.
651
01:13:59,091 --> 01:14:03,028
¿Es por eso que te sientes tan
incómodo desde que salimos al camino?
652
01:14:03,059 --> 01:14:06,075
¿Quién puede hacerle algo a la hermana de Mihail Kosses?
653
01:14:06,075 --> 01:14:09,037
Y mientras tenemos tantos hombres.
654
01:14:25,011 --> 01:14:27,099
Atacaremos juntos.
655
01:14:27,099 --> 01:14:32,057
No se detendrán ni se rendirán.
656
01:14:33,006 --> 01:14:36,079
Incluso si el caballo del coche se escapa...
657
01:14:41,019 --> 01:14:45,051
- ...la necesitamos viva.
- ¡Si Turgut Bey!
658
01:15:02,048 --> 01:15:07,073
¡Ataque!
659
01:16:08,053 --> 01:16:11,073
- ¿¡mi señora!?
- Está bien, cálmate.
660
01:18:15,028 --> 01:18:18,062
La más querida del señor de Harmankaya, Mihael Kosses.
661
01:18:21,019 --> 01:18:23,024
Bienvenida, María.
662
01:18:33,046 --> 01:18:35,082
Es mi orden.
663
01:18:35,082 --> 01:18:38,084
Visiten a todos los recién llegados.
664
01:18:39,042 --> 01:18:44,066
Sin orden mi aprobación, nadie montará a caballo...
665
01:18:44,066 --> 01:18:48,066
...nadie usará una espada.
666
01:18:48,066 --> 01:18:51,042
Si están en contra de mis palabras...
667
01:18:51,042 --> 01:18:54,062
...si ignoran mi orden...
668
01:18:55,068 --> 01:18:58,053
...hazles recordar lo que sucederá.
669
01:18:58,053 --> 01:19:01,033
- Aww, mi señor.
- Gracias Señor.
670
01:19:02,022 --> 01:19:06,031
- Gracias a ti también.
- Con el nombre de Alá...
671
01:19:22,057 --> 01:19:26,004
Mi Bey, vino el señor de Bilecik Rogatus Laskaris.
672
01:19:26,004 --> 01:19:28,035
Quiere verte.
673
01:19:28,035 --> 01:19:30,035
Bueno.
674
01:19:31,064 --> 01:19:33,059
Bueno.
675
01:19:39,015 --> 01:19:42,039
- ¿Qué pasó, hermano?
- Es bueno.
676
01:19:42,039 --> 01:19:44,053
Bien.
677
01:19:59,011 --> 01:20:01,095
Bienvenido, Rogatus.
678
01:20:01,095 --> 01:20:05,002
Gracias, Osman Bey.
679
01:20:06,004 --> 01:20:09,037
Castillo de Harmankaya.
680
01:20:37,082 --> 01:20:40,013
Lord Kosses.
681
01:20:41,019 --> 01:20:44,022
El grupo que llevaba a tu hermana María...
682
01:20:47,046 --> 01:20:50,022
...fue atacado.
683
01:20:51,028 --> 01:20:54,013
Tu hermana fue secuestrada.
684
01:21:06,062 --> 01:21:10,097
El Bey de los turcos que encarcelamos...
685
01:21:10,097 --> 01:21:13,015
...Turgut Alp.
686
01:21:13,033 --> 01:21:15,091
El hizo eso.
687
01:21:16,044 --> 01:21:20,013
Por sus Alps inútiles...
688
01:21:20,013 --> 01:21:22,013
...mi hermana.
689
01:21:22,048 --> 01:21:24,057
¿Es eso así?
690
01:21:25,024 --> 01:21:27,064
¿Qué haremos, señor?
691
01:21:29,033 --> 01:21:32,022
¿Nosotros?
692
01:21:36,026 --> 01:21:40,004
Terminaremos con su mundo.
693
01:21:41,024 --> 01:21:44,079
Los crucificaremos.
694
01:21:44,079 --> 01:21:48,039
Abriremos sus pulmones...
695
01:21:48,039 --> 01:21:52,057
...sacaremos sus corazones.
696
01:21:54,093 --> 01:21:58,079
Pero, ¿cómo vamos a rescatar a María?
697
01:22:01,051 --> 01:22:07,091
Si golpeas solo a un pájaro con una piedra...
698
01:22:08,031 --> 01:22:11,086
...o eres un tonto...
699
01:22:13,082 --> 01:22:16,075
...o un pastor.
700
01:22:18,035 --> 01:22:21,073
No soy ese tonto de Nikola.
701
01:22:21,073 --> 01:22:24,079
Prepararé un juego.
702
01:22:24,079 --> 01:22:28,071
En cada paso que den para resolver mi juego...
703
01:22:28,071 --> 01:22:31,073
...se acercarán más a ser una presa mía.
704
01:22:33,011 --> 01:22:35,099
Prepara un regalo para Osman Bey.
705
01:22:35,099 --> 01:22:38,066
Lo vamos a visitar.
706
01:22:39,068 --> 01:22:43,002
Vamos a conocerlo.
707
01:22:43,002 --> 01:22:45,055
¿Qué debemos preparar?
708
01:22:48,004 --> 01:22:52,004
Lo que más aman los turcos.
709
01:22:53,086 --> 01:22:55,068
Inmediatamente.
710
01:23:07,051 --> 01:23:13,006
La amistad que viene desde
Lord Leo y tu padre Ertuğrul Ghazi...
711
01:23:13,006 --> 01:23:15,033
...Estoy aquí para protegerlo.
712
01:23:15,033 --> 01:23:17,033
Bueno.
713
01:23:17,033 --> 01:23:19,064
Eso es bueno, pidió el Señor.
714
01:23:19,064 --> 01:23:23,091
Nosotros también queremos eso. Sabemos...
715
01:23:24,062 --> 01:23:29,077
...vienes de la dinastía Laskaris al igual que Lord Leo.
716
01:23:30,004 --> 01:23:37,006
Eso significa que no tienes
amistad con otros señores o Emperador.
717
01:23:40,026 --> 01:23:42,075
Tienes razón.
718
01:23:42,075 --> 01:23:47,006
Espero que nuestra amistad sea eterna.
719
01:23:49,028 --> 01:23:51,073
Quiero preguntarte algo.
720
01:23:53,028 --> 01:23:55,051
Ahora...
721
01:23:55,051 --> 01:23:58,079
...Sacerdote Gregor que se
suponía que estaba bajo mi protección...
722
01:23:58,079 --> 01:24:04,079
...pero desafortunadamente, fue secuestrado.
723
01:24:05,019 --> 01:24:07,055
Lo estoy buscando.
724
01:24:10,075 --> 01:24:15,002
Se desconoce quién hizo eso.
725
01:24:17,015 --> 01:24:20,079
¿Sabes algo sobre eso, Osman Bey?
726
01:24:22,088 --> 01:24:27,037
¿Qué tengo que ver con un sacerdote, Rogatus?
727
01:24:28,084 --> 01:24:31,064
¿Por qué me estás preguntando esto?
728
01:24:33,046 --> 01:24:40,071
Como dijiste, soy malo con el Emperador y otros Señores.
729
01:24:41,019 --> 01:24:44,062
El sacerdote Gregor escapó del Emperador.
730
01:24:44,062 --> 01:24:47,091
Estaba en camino para refugiarse.
731
01:24:47,091 --> 01:24:52,031
Los que se refugian son muy
importantes para nosotros, Osman Bey.
732
01:24:52,031 --> 01:24:55,051
Para nosotros también.
733
01:24:56,053 --> 01:25:00,057
Pero el sacerdote confió en ti.
734
01:25:00,057 --> 01:25:03,028
Si bien este es su problema interno...
735
01:25:03,028 --> 01:25:06,062
...No entiendo la conexión conmigo.
736
01:25:07,073 --> 01:25:12,004
¿Vendrás a decirme cada vez que pierdas a alguien, Rogatus?
737
01:25:13,082 --> 01:25:16,084
El sacerdote Gregor es mi amigo.
738
01:25:16,084 --> 01:25:19,046
Lo encontraré, Osman Bey.
739
01:25:21,006 --> 01:25:23,028
Con tus palabras...
740
01:25:24,031 --> 01:25:26,071
...me estás culpando.
741
01:25:29,042 --> 01:25:32,044
Pero hay muchos enemigos para ti.
742
01:25:34,022 --> 01:25:38,039
Incluso tu dinastía es suficiente para otros señores.
743
01:25:38,079 --> 01:25:41,024
Incluso para el emperador.
744
01:25:41,095 --> 01:25:44,053
Quién te convierte en su enemigo...
745
01:25:46,008 --> 01:25:48,075
...te hace mi amigo.
746
01:25:49,042 --> 01:25:52,048
Fuimos amigos de Lord Leo.
747
01:25:54,026 --> 01:25:57,033
Yo también quiero ser tu amigo.
748
01:25:57,068 --> 01:26:02,071
Eso espero, Osman Bey. Eso espero.
749
01:26:11,051 --> 01:26:13,059
Mantente a salvo.
750
01:26:22,031 --> 01:26:26,008
Llegar a la tienda y preguntar por el cura.
751
01:26:26,008 --> 01:26:30,093
E incluso culparnos.
752
01:26:31,077 --> 01:26:35,011
Te dije.
753
01:26:35,091 --> 01:26:39,055
Esto se hará aún más grande.
754
01:26:42,035 --> 01:26:44,084
Si me disculpa, Osman Bey.
755
01:26:46,022 --> 01:26:48,057
Es lo que es, hermano.
756
01:26:49,051 --> 01:26:53,028
Era necesario para que sucediera.
757
01:26:53,055 --> 01:26:57,095
Solo ten cuidado y protege al sacerdote.
758
01:26:59,073 --> 01:27:01,068
El pedido es tuyo.
759
01:27:08,088 --> 01:27:12,066
Qué bien.
760
01:27:27,091 --> 01:27:30,097
Estas sonriendo.
761
01:27:32,008 --> 01:27:35,011
Parece que tienes buenas noticias.
762
01:27:53,015 --> 01:27:58,079
- ¡Mi Bala!
- ¡Gracias a Allah!
763
01:28:01,011 --> 01:28:06,004
Mi Rab me vio, me escuchó.
764
01:28:10,035 --> 01:28:14,017
Me dio la felicidad de nuestra Madre Sara, jeque.
765
01:28:14,017 --> 01:28:16,084
Detuvo el fuego dentro de mí.
766
01:28:22,093 --> 01:28:25,059
Seré madre, İnşallah, mi jeque
767
01:28:28,057 --> 01:28:30,079
Gracias a Alá.
768
01:28:36,044 --> 01:28:39,046
Gracias a Alá.
769
01:28:45,073 --> 01:28:48,088
En el nombre de Alá, el más
bondadoso y el más misericordioso
770
01:29:06,079 --> 01:29:09,086
¡Alá es el más grande!
771
01:29:24,057 --> 01:29:27,086
¡Alá es el más grande!
772
01:29:31,046 --> 01:29:34,053
¡Alá es el más grande!
773
01:29:43,042 --> 01:29:46,048
¡Alá es el más grande!
774
01:29:51,055 --> 01:29:55,086
¡Alá es el más grande!
775
01:30:36,035 --> 01:30:38,088
En el nombre de Alá, el más
bondadoso y el más misericordioso
776
01:30:55,037 --> 01:31:01,019
Bendita seas
777
01:31:04,075 --> 01:31:10,088
Hiciste hermosa tu espera con tu paciencia, querida mía.
778
01:31:12,057 --> 01:31:17,091
El creador Alá te dio un hijo.
779
01:31:19,006 --> 01:31:22,039
Él es el que escucha las oraciones sin lugar a dudas.
780
01:31:24,008 --> 01:31:27,015
Mientras pensaba que no hay cura para mí...
781
01:31:27,068 --> 01:31:31,037
...tus palabras me estaban ayudando de corazón, jeque.
782
01:31:35,024 --> 01:31:38,035
Ahora, estás haciendo que mi felicidad sea más grande.
783
01:31:38,035 --> 01:31:44,062
Nuestro santo Rab te puso a prueba con el
examen que hicieron sus sirvientes favoritos.
784
01:31:45,073 --> 01:31:49,046
Elegiste la paciencia.
785
01:31:49,095 --> 01:31:57,073
Lo hiciste por tu Bey, tu tribu
e incluso el mundo del Islam.
786
01:32:02,013 --> 01:32:06,093
Tu alegría es tu premio ahora.
787
01:32:09,077 --> 01:32:13,006
¿Cuándo deberíamos decirle esto a la tribu, mi jeque?
788
01:32:19,091 --> 01:32:25,006
Hay tiempo para eso, querida mía.
789
01:32:31,068 --> 01:32:35,015
Tribu de Turgut Bey.
790
01:32:48,066 --> 01:32:53,024
- Bienvenido, mi Bey.
- Bienvenido.
791
01:33:21,042 --> 01:33:23,082
Kutay
792
01:33:56,035 --> 01:33:59,086
¡Pagarás tan caro, bárbaro de los maleantes!
793
01:34:00,088 --> 01:34:03,019
¿Bárbaro?
794
01:34:07,046 --> 01:34:12,004
Hasta que recupere mis Alps, serás el
invitado de este bárbaro, belleza griega.
795
01:35:48,008 --> 01:35:50,062
Lord Kosses.
796
01:35:51,042 --> 01:35:56,070
- Bienvenido.
- Gracias, Alp.
797
01:35:59,042 --> 01:36:02,022
Quiero ver a Osman Bey.
798
01:36:02,093 --> 01:36:05,059
Sabía que vendrías.
799
01:36:08,004 --> 01:36:10,013
¡Alps!
800
01:36:31,042 --> 01:36:34,026
¿Puede entrar, Bey?
801
01:36:37,024 --> 01:36:39,059
Si.
802
01:37:14,035 --> 01:37:17,015
Bienvenido, Mihael Kosses.
803
01:37:19,073 --> 01:37:21,068
¿Qué sucedió?
804
01:37:23,073 --> 01:37:27,073
Traje un caballo muy valioso
de Andalucía para su hijo Orhan.
805
01:37:27,073 --> 01:37:29,073
Como tú dices...
806
01:37:29,073 --> 01:37:31,073
...un caballo son las alas de los turcos.
807
01:37:31,073 --> 01:37:37,010
Espero que te guste, Osman Bey.
Tu hijo volará a donde quiera con mi caballo.
808
01:37:37,010 --> 01:37:40,053
Gracias.
809
01:37:42,093 --> 01:37:46,013
Rogatus Lord Laskaris llegó hoy.
810
01:37:46,053 --> 01:37:49,042
Habló de un sacerdote llamado Gregor.
811
01:37:49,095 --> 01:37:52,004
Supongo que también viniste por él.
812
01:37:54,035 --> 01:37:56,048
Aquí.
813
01:37:56,048 --> 01:38:00,062
Ojalá fuera así, Osman Bey.
814
01:38:00,062 --> 01:38:03,073
Ni Rogatus ni el sacerdote Gregory...
815
01:38:03,073 --> 01:38:06,070
...me importan, Osman Bey.
816
01:38:09,015 --> 01:38:11,068
Entonces, ¿cuál es el problema?
817
01:38:13,006 --> 01:38:15,024
Mi hermana.
818
01:38:16,079 --> 01:38:21,042
El grupo que me traía a María fue asaltado.
819
01:38:21,042 --> 01:38:25,059
Y un Bey turcomano lo hizo. Turgut Alp.
820
01:38:29,042 --> 01:38:31,086
Debes conocerlo.
821
01:38:34,039 --> 01:38:39,037
¿El secuestro de mujeres está en tu ley?
822
01:38:39,037 --> 01:38:41,037
¿Osman bey?
823
01:38:41,064 --> 01:38:49,015
Deteniendo a una mujer indefensa que se dirigía a su casa.
824
01:38:52,070 --> 01:38:57,077
Usar espada contra alguien que no la usa...
825
01:38:57,077 --> 01:39:00,093
- ...¿está eso en tu ley?
- ¡Espera!
826
01:39:08,070 --> 01:39:12,022
Cuida tus palabras, Kosses.
827
01:39:12,022 --> 01:39:15,010
Yo hablo así.
828
01:39:15,010 --> 01:39:19,019
Te conocemos como el líder de todos los turcomanos aquí.
829
01:39:19,019 --> 01:39:26,008
Sabemos que ningún turcomano puede moverse sin tu permiso.
830
01:39:26,008 --> 01:39:30,026
¿O estamos equivocados?
831
01:39:30,026 --> 01:39:32,066
Lo sabes bien, Kosses.
832
01:39:33,068 --> 01:39:38,008
Elijo a mi enemigo y a mi amigo.
833
01:39:39,077 --> 01:39:44,070
Como sé ser enemigo o amigo.
834
01:39:46,084 --> 01:39:50,017
Intentaron matar a mi pariente.
835
01:39:50,048 --> 01:39:56,008
Ni siquiera sé si está viva o no, Osman Bey.
836
01:39:57,028 --> 01:40:00,079
Vine aquí para pedirle ayuda.
837
01:40:03,082 --> 01:40:09,055
Si crucé esta línea, sabes la razón.
838
01:40:11,073 --> 01:40:20,035
Quien se acerque a mi puerta y pida
ayuda, especialmente para un oprimido...
839
01:40:22,035 --> 01:40:26,030
...nunca saldrá de esta puerta sin conseguir eso.
840
01:40:29,028 --> 01:40:31,050
Espera mi palabra.
841
01:40:33,002 --> 01:40:35,050
Traeré a tu hermana.
842
01:40:35,050 --> 01:40:37,050
Pero...
843
01:40:37,050 --> 01:40:40,075
...si cometes un error durante ese tiempo...
844
01:40:42,008 --> 01:40:45,024
...entonces verás mi ira.
845
01:40:47,006 --> 01:40:54,004
Dios es testigo y mi único deseo es ver viva a mi hermana.
846
01:40:58,070 --> 01:41:01,006
Eres genial como dijeron.
847
01:41:03,033 --> 01:41:05,064
Dios te bendiga.
848
01:41:13,086 --> 01:41:16,097
- Alps.
- Bey.
849
01:41:18,048 --> 01:41:22,039
Prepárense para ver Turgut Alp.
850
01:41:22,039 --> 01:41:24,097
Vamos a encontrarnos con él.
851
01:41:25,064 --> 01:41:29,050
Averiguaremos porqué
secuestró a la hermana de Kosses, María.
852
01:41:30,044 --> 01:41:33,059
Veamos qué saldrá.
853
01:41:33,059 --> 01:41:35,090
Cómo ordenes, mi Bey.
854
01:41:45,033 --> 01:41:49,033
Tribu de Turgut Bey.
855
01:42:04,057 --> 01:42:07,006
¿Puedo pasar?
856
01:42:32,039 --> 01:42:36,008
Debes estar hambriento. Come.
857
01:42:36,008 --> 01:42:38,079
¿Quieres envenenarnos?
858
01:43:00,062 --> 01:43:02,057
No tengas miedo.
859
01:43:02,057 --> 01:43:04,057
¡Serpiente!
860
01:43:16,030 --> 01:43:18,075
Yo no...
861
01:43:21,042 --> 01:43:23,095
...pero alguien más te iba a envenenar.
862
01:43:33,090 --> 01:43:36,057
¿Quieres que te dé las gracias?
863
01:43:37,024 --> 01:43:41,024
¡No agradeceré a un bárbaro que
solo es fuerte contra las mujeres!
864
01:43:41,024 --> 01:43:43,024
¡Mira Hatun!
865
01:43:44,048 --> 01:43:46,062
No tengo ningún problema contigo.
866
01:43:47,037 --> 01:43:51,064
Tu hermano Kosses encarceló a los Alps.
867
01:43:51,064 --> 01:43:55,086
Si tu hermano me da los Alps vivos...
868
01:43:55,086 --> 01:43:58,013
...te irás de aquí.
869
01:43:58,013 --> 01:44:01,019
Mi hermano mayor, Kosses, no
dejará que te salgas con la tuya.
870
01:44:10,097 --> 01:44:13,050
Entonces seguro.
871
01:45:01,051 --> 01:45:03,096
Una mano sostiene la espada, Kutay.
872
01:45:03,096 --> 01:45:06,062
Y un brazo sostiene la mano.
873
01:45:06,062 --> 01:45:09,029
Eres mi mano derecha.
874
01:45:09,091 --> 01:45:12,089
No irás a dar esta noticia.
875
01:45:12,089 --> 01:45:17,025
El dolor de Kosses es grande. Atacará.
876
01:45:19,060 --> 01:45:21,047
Serhan.
877
01:45:21,047 --> 01:45:23,096
Hacia Lord Kosses.
878
01:46:11,087 --> 01:46:15,069
- ¡Turgut Alp!
- ¡Ese soy yo!
879
01:46:15,069 --> 01:46:18,027
¿Quién pregunta?
880
01:46:19,029 --> 01:46:22,080
Osman Bey, hijo de Kayi Bey Ertuğrul Ghazi.
881
01:46:42,058 --> 01:46:46,062
¡Abran el camino, Alps! ¡Abran paso a Osman Bey!
882
01:47:15,042 --> 01:47:19,051
Que la paz sea contigo. Que la paz sea contigo.
883
01:47:19,051 --> 01:47:21,051
Bienvenido.
884
01:47:22,067 --> 01:47:26,089
La chica que secuestraste, María.
885
01:47:29,020 --> 01:47:33,011
Vino su hermano Mihael Kosses, Señor de Harmankaya.
886
01:47:34,018 --> 01:47:37,002
Quiere a su hermana de mi parte.
887
01:47:44,040 --> 01:47:46,049
Osman bey.
888
01:47:46,049 --> 01:47:52,058
Conocemos muy bien tu fama, nombre y valentía.
889
01:47:52,058 --> 01:47:54,058
Pero...
890
01:47:54,058 --> 01:47:57,087
...como haces todo lo posible para proteger a tu tribu...
891
01:47:57,087 --> 01:48:02,085
...Yo hago lo mismo. Mihael Kosses tiene a mis Alps.
892
01:48:05,033 --> 01:48:09,060
No daré a María sin ver mis Alps aquí.
893
01:48:11,087 --> 01:48:17,042
Ni a ti, Osman Bey ni a nadie más.
894
01:48:18,093 --> 01:48:23,011
Si conoces de mi poder y valentía...
895
01:48:23,011 --> 01:48:27,047
...entonces sabes que debes
confiar en mi palabra, Turgut Alp.
896
01:48:30,098 --> 01:48:33,060
Dame a María.
897
01:48:34,062 --> 01:48:38,071
Tomaré tus Alps de Kosses y te los daré.
898
01:48:39,038 --> 01:48:45,029
Así que seré tu conexión para tu comercio.
899
01:49:03,087 --> 01:49:07,082
Kutay, trae a la chica y a su amiga.
900
01:49:07,082 --> 01:49:10,031
Sí, mi Bey.
901
01:49:39,091 --> 01:49:44,027
Osman Bey te llevará con tu hermano Kosses.
902
01:49:47,033 --> 01:49:49,056
Pero dile...
903
01:49:51,007 --> 01:49:54,005
...estaremos incluso un día.
904
01:49:55,060 --> 01:49:59,082
Estaré allí para verlo cuando llegue ese día.
905
01:50:01,007 --> 01:50:03,038
Ve.
906
01:50:10,085 --> 01:50:13,047
Hiciste lo correcto.
907
01:50:30,093 --> 01:50:33,060
¡Osman bey!
908
01:50:37,011 --> 01:50:41,007
Quiero conocerte como no nos conocimos antes.
909
01:50:45,047 --> 01:50:47,073
Un hombre de palabra.
910
01:51:19,069 --> 01:51:21,091
No te preocupes.
911
01:51:22,080 --> 01:51:25,091
Te conocemos como uno de nosotros.
912
01:51:25,091 --> 01:51:29,007
Puedes averiguarlo como quieras.
913
01:51:32,093 --> 01:51:36,093
Tus Alps estarán contigo lo antes posible.
914
01:52:09,047 --> 01:52:11,082
Toma a María.
915
01:52:11,082 --> 01:52:14,027
Ven con los alps Turgut Alp.
916
01:52:14,027 --> 01:52:18,062
- Pero ten cuidado.
- Como ordenes, Bey.
917
01:53:08,093 --> 01:53:12,022
Hicimos nuestro plan.
918
01:53:13,055 --> 01:53:16,017
Dedo índice.
919
01:53:18,048 --> 01:53:20,035
Y pulgar.
920
01:53:23,077 --> 01:53:27,082
Esas manos tampoco pueden sostener una espada...
921
01:53:27,082 --> 01:53:29,082
...ni una reverencia.
922
01:53:31,064 --> 01:53:34,048
Hizo un plan realmente bueno, señor.
923
01:53:34,075 --> 01:53:38,066
Pero mi miedo, como sabes tiene a María.
924
01:53:38,066 --> 01:53:41,013
Cuando vean los Alps así...
925
01:53:41,014 --> 01:53:44,017
Por supuesto, Osman Bey vendrá a preguntarles.
926
01:53:45,051 --> 01:53:48,026
Te traigo tu hermana...
927
01:53:48,026 --> 01:53:52,035
...pero Turgut quiere sus Alpes, dirá.
928
01:53:54,071 --> 01:53:58,044
Y no lo molestaremos.
929
01:53:59,024 --> 01:54:05,020
Le daremos los Alps. Pero solo sin algunas piezas.
930
01:54:07,086 --> 01:54:12,044
Señor, llegó el Alp Boran Alp de Osman Bey.
Tu hermana está con él.
931
01:54:16,048 --> 01:54:20,053
Osman Bey cumplió su promesa más rápido de lo que pensaba.
932
01:54:40,040 --> 01:54:42,088
¿Qué vamos a hacer, maestro Gregor?
933
01:54:44,004 --> 01:54:48,053
- ¿Cuánto tiempo nos quedaremos aquí?
- No seremos perezosos, Andreas.
934
01:54:50,000 --> 01:54:54,000
Encontraremos una manera de informar a Lord Rogatus.
935
01:54:54,044 --> 01:54:57,020
No podemos irnos de aquí sin él.
936
01:55:05,095 --> 01:55:10,048
- Andreas. Puerta.
- Sí señor.
937
01:55:58,004 --> 01:56:00,066
Estas bien.
938
01:56:02,066 --> 01:56:04,071
Él está bien.
939
01:56:07,060 --> 01:56:10,000
Viviremos, Andreas.
940
01:56:11,006 --> 01:56:14,044
Viviremos por la encomienda que llevamos...
941
01:56:14,044 --> 01:56:18,022
...y nos alejaremos de Osman.
942
01:56:29,073 --> 01:56:32,071
- María.
- Hermano.
943
01:56:38,067 --> 01:56:42,005
¿Estás bien? Ven.
944
01:56:46,036 --> 01:56:51,042
Le debo a Osman Bey por traer viva a mi hermana.
945
01:56:54,093 --> 01:56:58,040
Trajimos a su hermana viva, Lord Kosses.
946
01:57:00,013 --> 01:57:04,005
Dale vida a los Alpes de Turgut Bey ahora.
947
01:57:05,042 --> 01:57:09,082
Me trajiste lo más valioso del mundo.
948
01:57:09,082 --> 01:57:14,005
Destor. Libera a los prisioneros turcos.
949
01:58:10,089 --> 01:58:14,067
Boran. Cerkutay. Vamos hermano.
950
01:58:14,067 --> 01:58:17,038
Vamos.
951
01:58:19,056 --> 01:58:21,078
Cálmate.
952
01:58:28,045 --> 01:58:30,075
¿Qué es esto Lord Kosses?
953
01:58:30,076 --> 01:58:35,002
Cada una de sus flechas les costó la vida a mis soldados.
954
01:58:35,060 --> 01:58:38,076
Por cada vida que tomaron...
955
01:58:38,076 --> 01:58:42,009
...Saqué dos dedos de ellos.
956
01:58:46,067 --> 01:58:49,016
Creo que es suficiente recompensa.
957
01:58:49,016 --> 01:58:51,016
¿Correcto?
958
01:58:55,078 --> 01:59:00,009
¿Harías menos, Boran Alp?
959
01:59:13,033 --> 01:59:16,045
Transmita mi gratitud a Osman Bey.
960
01:59:16,045 --> 01:59:19,038
Vamos. Viaje seguro.
961
01:59:19,038 --> 01:59:21,038
María.
962
01:59:32,048 --> 01:59:40,021
Recuerdo el pasado.
Intentamos mucho hacer alfombras con la madre Halime.
963
01:59:40,092 --> 01:59:45,032
No teníamos dinero y había enemigos.
964
01:59:45,032 --> 01:59:48,021
Los enemigos de los turcos nunca terminan.
965
01:59:48,061 --> 01:59:52,052
Mira, ahora tenemos una tribu enorme.
966
01:59:52,052 --> 01:59:55,041
Y estaba en mi destino ver a Orhan.
967
01:59:56,043 --> 01:59:58,056
Que Alá lo tenga con su familia.
968
01:59:58,056 --> 02:00:02,056
Que Alá le ayude a ser un hijo digno de sus antepasados.
969
02:00:02,056 --> 02:00:03,094
Amén.
970
02:00:03,094 --> 02:00:07,028
Dígame. ¿Dónde está mi Orhan? ¿Como es él?
971
02:00:07,028 --> 02:00:09,094
Él está bien. Yo lo dormí.
972
02:00:09,094 --> 02:00:15,063
- Él está tan tranquilo.
- Será tan agradable.
973
02:00:17,041 --> 02:00:19,072
Mi niña bonita.
974
02:00:19,072 --> 02:00:26,003
Gracias a mi Alá que nos dio un hijo para tu linaje.
975
02:00:26,096 --> 02:00:30,025
İnşallah tendrás muchos más.
976
02:00:31,014 --> 02:00:33,068
İnşallah, madre.
977
02:00:36,003 --> 02:00:40,016
Madre Selcan. Hay algo de lo que tengo curiosidad.
978
02:00:40,016 --> 02:00:43,063
Eres una sabia.
979
02:00:43,063 --> 02:00:46,039
Cuando estaba embarazada, siempre
sentí curiosidad por conocer a Orhan.
980
02:00:46,039 --> 02:00:49,001
Cómo saber si mi hijo será una niña o un niño.
981
02:00:49,001 --> 02:00:51,001
Cariño mío.
982
02:00:51,036 --> 02:00:53,090
Los mayores dijeron...
983
02:00:53,090 --> 02:00:57,023
Si tienes la barriga alta, tendrás una hija.
984
02:00:57,023 --> 02:01:00,070
Si tienes la barriga baja, tendrás un niño.
985
02:01:00,070 --> 02:01:04,025
Tienes razón, madre. Tenía la barriga baja.
986
02:01:04,025 --> 02:01:08,016
Dijeron eso, pero no siempre es correcto.
987
02:01:08,016 --> 02:01:11,068
Y también dicen que, si quieres dulce, será un niño.
988
02:01:11,068 --> 02:01:14,083
Si quieres algo amargo, será una niña.
989
02:01:19,019 --> 02:01:22,079
- Que sea fácil, Hatun.
- Gracias, Bala Hatun.
990
02:01:22,079 --> 02:01:25,010
Bienvenida, Bala.
991
02:01:25,010 --> 02:01:27,045
Gracias, madre Selcan.
992
02:01:27,099 --> 02:01:31,072
Bienvenida, Bala Hatun. ¿De dónde vienes?
993
02:01:31,072 --> 02:01:35,068
Gracias, Malhun Hatun. Vengo del albergue de mi padre.
994
02:01:35,068 --> 02:01:38,039
İnşallah esté y saludable.
995
02:01:38,039 --> 02:01:40,092
- Sí, gracias a Alá.
- Gracias a Alá.
996
02:01:41,045 --> 02:01:45,081
Fui a tu tienda y sentí curiosidad cuando no pude verte.
997
02:01:45,081 --> 02:01:48,021
¿Qué sucedió?
998
02:01:54,003 --> 02:01:57,059
Los Beys están en la guerra y las Hatun en la llanura.
999
02:01:57,059 --> 02:02:03,019
Cuando te vi hablando así, me olvidé de mis problemas.
1000
02:02:03,019 --> 02:02:06,074
Mis chicas guapas. Maşallah.
1001
02:02:10,012 --> 02:02:13,059
Mi Osman tiene la esperanza de los turcos.
1002
02:02:15,041 --> 02:02:21,054
Para mantener viva esa
esperanza, su tienda debe estar alegre.
1003
02:02:25,023 --> 02:02:28,021
Mientras Osman está luchando con todo el mundo...
1004
02:02:28,021 --> 02:02:31,090
...no deberían causar problemas en la carpa.
1005
02:02:34,083 --> 02:02:38,096
Las palabras de Selcan no deberían enojarte, ¿verdad?
1006
02:02:40,039 --> 02:02:46,039
Si se miran con dureza, dirán que hay una pelea.
1007
02:02:46,092 --> 02:02:51,050
Si te ven enfurruñado, hablarán mucho.
1008
02:02:51,050 --> 02:02:55,041
Por eso deben cuidarse unos a otros.
1009
02:02:56,048 --> 02:03:01,028
Que ustedes dos compartan sus secretos.
1010
02:03:01,028 --> 02:03:03,028
¿Okey?
1011
02:03:03,085 --> 02:03:07,045
- Que Alá te bendiga.
- Que Alá te bendiga.
1012
02:03:07,045 --> 02:03:09,090
A ti también. Vamos.
1013
02:03:09,090 --> 02:03:13,068
Iré a mirar alrededor. Que sea fácil para ustedes dos.
1014
02:03:13,068 --> 02:03:17,085
- Gracias.
- Que sea fácil, Hatun.
1015
02:03:28,052 --> 02:03:30,070
¿Estás embarazada?
1016
02:03:31,063 --> 02:03:33,076
¿Qué?
1017
02:03:46,039 --> 02:03:48,070
¿Cómo lo sabes?
1018
02:03:48,070 --> 02:03:51,014
Entonces es verdad.
1019
02:03:51,014 --> 02:03:53,050
¡¿Quién te lo dijo?!
1020
02:03:55,099 --> 02:03:58,079
Lo vi en un sueño.
1021
02:04:04,008 --> 02:04:06,070
Sostenías a un lindo bebé.
1022
02:04:07,045 --> 02:04:10,052
Dime si mi sueño fue verdad.
1023
02:04:19,032 --> 02:04:23,032
Que vendrá con bendición, İnşallah. Esto es un milagro.
1024
02:04:23,032 --> 02:04:26,025
Milagro de Alá.
1025
02:04:27,059 --> 02:04:31,054
- Que sea un compañero de mi Orhan.
- İnşallah.
1026
02:04:31,054 --> 02:04:33,054
İnşallah.
1027
02:04:38,092 --> 02:04:43,023
Quería estar seguro de ello. Por eso no lo anuncié.
1028
02:04:43,023 --> 02:04:48,021
Gracias a mi Alá. Él curó tu problema.
1029
02:04:52,092 --> 02:04:55,041
Entonces, dime.
1030
02:04:55,041 --> 02:04:58,034
¿Qué quieres? Déjame prepararlo.
1031
02:04:59,045 --> 02:05:02,016
Quería cosas dulces cuando estaba embarazada de Orhan.
1032
02:05:02,056 --> 02:05:06,034
¿Qué quieres? ¿Dulce o agrio?
1033
02:05:15,059 --> 02:05:20,096
Gracias, Malhun Hatun. No quiero nada.
1034
02:05:24,088 --> 02:05:28,061
Malhun Hatun. Es nuestro secreto, ¿verdad?
1035
02:05:29,019 --> 02:05:31,063
Nadie lo sabrá por ahora.
1036
02:05:31,063 --> 02:05:34,016
Quiero estar segura.
1037
02:05:35,005 --> 02:05:37,063
Lo anunciaremos más tarde, İnşallah.
1038
02:05:37,063 --> 02:05:41,063
Lo sé, Bala Hatun. No te preocupes.
1039
02:05:41,063 --> 02:05:44,065
Por supuesto, es nuestro secreto.
1040
02:06:11,006 --> 02:06:13,015
¡Emboscada!
1041
02:06:20,080 --> 02:06:24,048
Hermanos, ¡están atacando los Alps de Turgut Bey!
1042
02:06:34,048 --> 02:06:37,095
¡Protejan a los Alpes! ¡Cúbranse!
1043
02:06:55,033 --> 02:06:58,062
¡Vamos, hermanos! ¡Vamos!
1044
02:07:57,046 --> 02:07:59,068
Castillo de Bilecik
1045
02:08:02,053 --> 02:08:06,066
Maravilloso. ¿Eh?
1046
02:08:07,002 --> 02:08:08,066
Pero...
1047
02:08:08,066 --> 02:08:13,024
...no puede mostrar su gloria sin vestirse.
1048
02:08:13,024 --> 02:08:15,082
Quiero que te pongas esto.
1049
02:08:17,033 --> 02:08:19,051
Si me disculpas
1050
02:08:19,082 --> 02:08:23,037
Estás conmigo todo este tiempo, Feodor.
1051
02:08:23,037 --> 02:08:25,055
Debes saberlo.
1052
02:08:25,055 --> 02:08:28,093
Siempre me gustaron los sastres.
1053
02:08:33,042 --> 02:08:39,060
Mira esto. Maravilloso. Tan bueno.
1054
02:08:42,022 --> 02:08:44,013
¡Eso es todo!
1055
02:08:45,002 --> 02:08:49,011
Pero esto... Aquí...
1056
02:08:49,055 --> 02:08:52,075
Creo... ¿verdad?
1057
02:08:52,075 --> 02:08:55,020
No.
1058
02:08:57,077 --> 02:08:59,082
Allí.
1059
02:09:00,075 --> 02:09:03,042
El hombro es...
1060
02:09:03,095 --> 02:09:09,006
...un poco bajo. Si.
1061
02:09:51,091 --> 02:09:54,053
Si...
1062
02:09:56,066 --> 02:09:59,086
...yo no era de una familia noble...
1063
02:10:00,017 --> 02:10:05,051
...y yo no era un Lord en Bitinia...
1064
02:10:08,004 --> 02:10:10,084
...Quería mucho ser sastre.
1065
02:10:13,006 --> 02:10:16,000
Pero algunas cosas...
1066
02:10:16,000 --> 02:10:18,093
...no pueden suceder por quererlo.
1067
02:10:33,073 --> 02:10:36,071
Espero que me entiendas.
1068
02:10:42,066 --> 02:10:48,053
Mira, mi mano no lo tiene.
1069
02:10:54,022 --> 02:11:03,064
No vuelvas con las manos vacías de
una misión que te encomiendo, Feodor.
1070
02:11:05,042 --> 02:11:09,064
Gracias a tu incompetencia...
1071
02:11:12,017 --> 02:11:17,011
...Ni siquiera sé quién tiene al sacerdote Gregor.
1072
02:11:25,060 --> 02:11:28,066
Maşallah a mi león.
1073
02:11:33,095 --> 02:11:36,053
Buenas noticias, Osman Bey.
1074
02:11:41,073 --> 02:11:44,066
Qué, Malhun Hatun.
1075
02:11:45,046 --> 02:11:51,037
Bala Hatun está embarazada. Un hermano para mí Orhan.
1076
02:11:55,006 --> 02:12:00,013
Gracias. Ocurrió un milagro gracias a Alá.
1077
02:12:01,073 --> 02:12:04,044
Alá se lo dio a Bala.
1078
02:12:08,057 --> 02:12:11,068
¿Qué paciencia no recupera?
1079
02:12:17,060 --> 02:12:20,022
Ven aquí.
1080
02:12:21,024 --> 02:12:25,042
Quiero hablarte de esto.
1081
02:12:39,037 --> 02:12:45,077
Viniste a mi tienda. Crecimos más grandes con mi Orhan.
1082
02:12:46,031 --> 02:12:51,068
Te convertiste en mi Hatun. mi acompañante.
1083
02:12:53,064 --> 02:12:57,042
Siempre tendrás un lugar especial para mí.
1084
02:13:06,013 --> 02:13:11,011
Ni siquiera te sientas mal o desesperada.
1085
02:13:11,042 --> 02:13:13,011
Lo sé.
1086
02:13:14,066 --> 02:13:18,000
Viniste aquí para llevar una gran carga.
1087
02:13:20,088 --> 02:13:23,042
No te preocupes.
1088
02:13:25,064 --> 02:13:31,033
Nuestro gran Alá te hará feliz
con Orhan por tu gran sacrificio.
1089
02:13:46,031 --> 02:13:52,013
Gracias a tu corazón y tu mente, Bey.
1090
02:13:52,013 --> 02:13:54,097
Tú me curaste el problema.
1091
02:14:05,095 --> 02:14:07,086
Mi Orhan.
1092
02:14:16,026 --> 02:14:18,022
Ellos vinieron.
1093
02:15:34,071 --> 02:15:36,066
¡Boran!
1094
02:15:43,046 --> 02:15:46,040
¡¿Qué es esto?!
1095
02:15:47,073 --> 02:15:50,000
¿Quién hizo esto?
1096
02:15:52,022 --> 02:15:55,011
Dejamos a María y salimos a la carretera.
1097
02:15:58,080 --> 02:16:01,042
Luego nos tendieron una emboscada, Bey.
1098
02:16:07,011 --> 02:16:10,017
¿De quién es esta traición?
1099
02:16:11,055 --> 02:16:13,073
¿Quién?
1100
02:16:14,075 --> 02:16:16,075
Rogatus.
1101
02:16:18,031 --> 02:16:22,093
- Perros de Rogatus.
- Trae Karayel, Göktug.
1102
02:16:22,093 --> 02:16:24,093
Si, bey.
1103
02:16:41,028 --> 02:16:47,059
Los llevaremos a Turgut Bey.
1104
02:16:51,064 --> 02:16:54,040
Para enterrar los cuerpos.
1105
02:16:54,075 --> 02:16:58,053
Abriremos nuevas tumbas para los traidores.
1106
02:16:58,053 --> 02:17:01,020
Como ordenes, Bey.
1107
02:17:27,014 --> 02:17:29,023
Bey.
1108
02:17:34,066 --> 02:17:37,023
Karayel...
1109
02:17:57,046 --> 02:18:00,057
¡Vamos, hermanos!
1110
02:18:27,076 --> 02:18:30,022
Karayel.
1111
02:18:37,091 --> 02:18:39,082
¡karayel!
1112
02:18:42,091 --> 02:19:39,082
Más Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG 80296
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.