All language subtitles for Osman.01x65

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:16,045 --> 00:01:00,030 Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG 1 00:02:16,045 --> 00:02:21,030 Frontera de Iznik 2 00:02:51,047 --> 00:02:54,094 ¿Cuándo llegará el barco que nos recogerá, Andreas? 3 00:02:54,094 --> 00:02:57,087 Según lo que hablé con el mensajero de Lord Rogatus... 4 00:02:57,087 --> 00:03:00,090 ...ya debe haber llegado, maestro Gregor. 5 00:03:07,083 --> 00:03:09,078 ¡Soldados! 6 00:03:09,078 --> 00:03:12,050 Después de la orden de Lord Rogatus... 7 00:03:12,050 --> 00:03:16,032 ...llevaremos al sacerdote Gregor y regresaremos al castillo. No quiero ningún problema. 8 00:03:18,090 --> 00:03:20,090 Mis Alpes. 9 00:03:20,090 --> 00:03:23,025 Con permiso de Alá... 10 00:03:23,025 --> 00:03:25,025 ...acercándonos como un halcón... 11 00:03:25,025 --> 00:03:27,078 ...silenciosos como el viento... 12 00:03:27,078 --> 00:03:32,023 ...llevaremos al sacerdote Gregor y volaremos de regreso a nuestras tierras. 13 00:03:32,023 --> 00:03:34,076 İnşallah, mi Bey. 14 00:03:40,001 --> 00:03:43,021 ¡Allí! Ya viene, señor. 15 00:04:30,045 --> 00:04:32,094 ¡Sacerdote Gregor! 16 00:04:33,070 --> 00:04:36,036 El Lord de Bilecik... 17 00:04:36,036 --> 00:04:38,036 ...me envió a recogerte. 18 00:04:38,036 --> 00:04:41,016 Bien. Bien. 19 00:04:41,016 --> 00:04:43,052 Mi amigo Rogatus... 20 00:04:43,052 --> 00:04:46,085 Los leales soldados de Lord Rogatus te están esperando. 21 00:04:48,018 --> 00:04:50,063 Por favor. 22 00:04:51,074 --> 00:04:54,010 Aquí 23 00:04:58,076 --> 00:05:01,012 Que Dios te proteja, mi hijo. 24 00:05:04,090 --> 00:05:06,063 Por favor. 25 00:05:09,052 --> 00:05:11,043 Por favor. 26 00:05:16,067 --> 00:05:18,085 Por favor. 27 00:06:09,092 --> 00:06:12,010 Esperaremos aquí. 28 00:06:12,076 --> 00:06:16,041 Veamos cuándo caerán en nuestras manos. 29 00:06:20,098 --> 00:06:22,098 - Baysungur. - Mi Bey. 30 00:06:22,098 --> 00:06:25,074 Sabes qué hacer. 31 00:06:25,074 --> 00:06:27,074 Lo sé, mi Bey. 32 00:06:28,076 --> 00:06:30,072 Vamos. 33 00:07:38,081 --> 00:07:40,094 Mi querido amigo. 34 00:07:40,094 --> 00:07:42,094 ¿A dónde vamos? 35 00:07:42,094 --> 00:07:46,045 ¿Dónde nos esperan Theodor y sus leales soldados? 36 00:07:46,045 --> 00:07:48,098 Están esperando cerca de Göksu, señor. 37 00:07:48,098 --> 00:07:50,098 Interesante. 38 00:07:52,045 --> 00:07:55,087 Se suponía que debía esperarnos en Cakirca. 39 00:07:56,072 --> 00:07:59,034 Supongo que estamos equivocados. 40 00:08:26,050 --> 00:08:30,001 Mientras intentamos escapar del emperador... 41 00:08:30,001 --> 00:08:32,076 ...los asesinos de su pariente, Mihael Kosses... 42 00:08:32,076 --> 00:08:34,076 ...Ah... 43 00:08:35,061 --> 00:08:40,035 ...¿O debería decir el Señor de Inegol, Aya Nikola? 44 00:08:43,034 --> 00:08:45,016 Búscalo. 45 00:09:10,072 --> 00:09:12,090 Entonces eres un turco. 46 00:09:15,052 --> 00:09:18,014 Irás bajo el agua. 47 00:09:43,025 --> 00:09:46,023 Puedes comer mucho en el infierno. 48 00:10:37,042 --> 00:10:42,042 La balsa... va en sentido contrario. 49 00:10:46,093 --> 00:10:48,009 Cerkutay... 50 00:10:51,010 --> 00:10:52,083 ...no está en ahí, mi Bey. 51 00:10:56,030 --> 00:10:57,047 Vamos. 52 00:11:47,039 --> 00:11:50,006 ¡Catalanes! 53 00:12:01,027 --> 00:12:03,080 ¡Orden de batalla! 54 00:12:04,060 --> 00:12:06,051 ¡No muestren piedad! 55 00:12:06,054 --> 00:12:09,044 ¡Tráeme al padre, mata a los demás! 56 00:12:10,024 --> 00:12:13,021 ¡Maldita sea! ¿De dónde vienen? 57 00:12:15,048 --> 00:12:18,048 ¡Por la dinastía de Laskaris! 58 00:13:25,045 --> 00:13:28,009 Lord Rogatus era nuestra única oportunidad. 59 00:13:28,012 --> 00:13:30,036 ¿Cree que lo hizo el emperador, señor Gregor? 60 00:13:30,039 --> 00:13:32,042 No lo sé, Andreas. 61 00:15:17,030 --> 00:15:19,033 Padre Gregor. 62 00:21:06,021 --> 00:21:08,008 Él está loco 63 00:21:48,015 --> 00:21:49,032 Señor. 64 00:21:49,046 --> 00:21:50,089 ¿Dónde está el padre? 65 00:21:51,069 --> 00:21:53,069 ¿Me preguntas, Diego? 66 00:21:54,049 --> 00:21:58,050 Yo los iba a matar, ¡te ibas a llevar al padre, Diego! 67 00:22:04,047 --> 00:22:06,024 Sacerdote Gregor. 68 00:22:07,027 --> 00:22:13,044 Ahora estás en manos de Osman Bey, Bey de Kayi, hijo de Ertuğrul Ghazi. 69 00:22:18,065 --> 00:22:20,055 Escuché tu nombre. 70 00:22:21,095 --> 00:22:24,042 Por lo que has hecho a los hijos de Cristo... 71 00:22:24,059 --> 00:22:28,099 ...Me maldijeron tu nombre en todas las iglesias orientales, Osman Bey. 72 00:22:35,073 --> 00:22:39,020 Para dejarte vivir lo suficiente para que tus maldiciones sean respondidas... 73 00:22:40,031 --> 00:22:42,024 ...te daré una oportunidad. 74 00:22:42,037 --> 00:22:45,054 Mátame si me vas a matar. no te tengo miedo. 75 00:22:45,074 --> 00:22:48,095 - ¡Y no le tengo miedo a la muerte! - ¡Muy bien! 76 00:22:50,032 --> 00:22:52,048 No se preocupe. 77 00:22:53,028 --> 00:22:55,079 Sus vidas y pertenencias están a salvo en nuestras manos. 78 00:23:01,029 --> 00:23:02,056 Alps. 79 00:23:04,013 --> 00:23:07,040 - Llévenlo en la tribu en secreto. - Así será. 80 00:23:07,047 --> 00:23:08,090 Así será, mi Bey. 81 00:23:21,011 --> 00:23:24,035 Quiero una capa de brocado. 82 00:23:24,055 --> 00:23:28,072 Silas, hazlo coser con hilo dorado. 83 00:23:30,022 --> 00:23:33,012 Haz el marco con dos dedos de ancho, no más ancho. 84 00:23:36,039 --> 00:23:40,036 Ponle unas figuras de grifo. No, no. 85 00:23:40,070 --> 00:23:43,060 Dos figuras de grifos mirando el uno al otro. 86 00:23:44,010 --> 00:23:46,060 Lo describiste muy bien. 87 00:23:46,074 --> 00:23:51,024 No se preocupe, señor. Pronto se hará como quieras. 88 00:23:53,078 --> 00:23:55,071 Ya sabes, Silas. 89 00:23:56,028 --> 00:24:00,062 Siempre he respetado la sastrería. 90 00:24:02,035 --> 00:24:05,036 Es una profesión elaborada. 91 00:24:05,052 --> 00:24:09,036 Pero desafortunadamente, no tengo la habilidad para eso, supongo... 92 00:24:19,027 --> 00:24:20,084 Señor. 93 00:24:21,051 --> 00:24:23,004 Sáquenmelo. 94 00:24:24,014 --> 00:24:25,098 Sáquenmelo y salgan. 95 00:24:32,092 --> 00:24:34,042 Feodor. 96 00:24:37,022 --> 00:24:38,079 ¿Qué es esto? 97 00:24:40,053 --> 00:24:42,063 Y. 98 00:24:43,070 --> 00:24:46,003 ¿Dónde está el sacerdote Gregor? 99 00:24:48,080 --> 00:24:50,067 No lo sé, señor. 100 00:24:53,087 --> 00:24:57,027 - No pudimos traerlo. - ¿No pudiste traerlo? 101 00:24:59,011 --> 00:25:01,024 ¿Dónde están tus soldados? 102 00:25:01,031 --> 00:25:04,068 Más precisamente, ¿te quedan soldados, Feodor? 103 00:25:10,022 --> 00:25:12,046 ¡Dime qué pasó allí! 104 00:25:18,030 --> 00:25:20,010 Catalanes. 105 00:25:20,047 --> 00:25:21,087 Catalanes... 106 00:25:22,003 --> 00:25:24,053 - Catalanes, señor. - ¿Catalanes, huh? 107 00:25:25,034 --> 00:25:27,034 ¡Malditos perros! 108 00:25:28,014 --> 00:25:31,051 ¿Para quién secuestrarían los catalanes al sacerdote Gregor? 109 00:25:31,064 --> 00:25:34,034 Era como si hubieran estado esperando ese momento durante años. 110 00:25:34,035 --> 00:25:37,035 Mis soldados no eran jóvenes ni sin experiencia. No teníamos miedo. 111 00:25:37,035 --> 00:25:41,028 - No tenían miedo. Pero... - Cállate. 112 00:25:41,064 --> 00:25:47,076 Los catalanes secuestraron a uno de los hombres de Dios más importantes del mundo ortodoxo. 113 00:25:47,099 --> 00:25:52,020 El Sacerdote Gregor, es mi amigo y pariente, ¡y me estás contando historias aquí! 114 00:25:53,064 --> 00:25:56,003 Alguien más se llevó a Gregor. 115 00:26:08,078 --> 00:26:10,038 ¡Maldita sea! 116 00:26:14,049 --> 00:26:16,039 Había otras personas. 117 00:26:18,026 --> 00:26:20,056 De Bitinia 118 00:26:23,080 --> 00:26:25,090 Mientras lidiabas con los catalanes... 119 00:26:25,096 --> 00:26:29,073 ...Esa serpiente debe haber atrapado al sacerdote Gregor. 120 00:26:29,080 --> 00:26:31,050 ¡Kosses! 121 00:26:35,017 --> 00:26:39,004 Si Kosses tiene al sacerdote Gregor... 122 00:26:41,018 --> 00:26:42,095 ...¿y los catalanes? 123 00:26:46,065 --> 00:26:48,055 ¿Para quién trabajan? 124 00:26:49,002 --> 00:26:50,085 ¿Para el emperador? 125 00:26:53,046 --> 00:26:57,003 Averiguaremos de Kosses por la invitación de Nikola. 126 00:27:09,017 --> 00:27:12,044 ¿Qué está pasando, Nestor? ¿Por qué te apresuras tanto? 127 00:27:14,005 --> 00:27:16,055 Señor, su hermana María... 128 00:27:17,022 --> 00:27:20,012 Se fue de Constantinopla -Genial. 129 00:27:20,035 --> 00:27:22,052 Esas son buenas noticias. 130 00:27:23,086 --> 00:27:25,036 Salgan. 131 00:27:28,046 --> 00:27:31,066 ¿Aún no hay noticias del maldito Anselmo? 132 00:27:31,076 --> 00:27:34,080 ¡Señor, el catalán Anselmo desea verte! 133 00:28:02,056 --> 00:28:04,029 Este olor... 134 00:28:04,090 --> 00:28:08,087 ...es el olor de los que perdieron la batalla, Anselmo. 135 00:28:11,074 --> 00:28:15,074 Este es el olor de un soldado fracasado... 136 00:28:15,084 --> 00:28:19,011 ...que no pudo cumplir su promesa. 137 00:28:20,031 --> 00:28:23,081 Este es el olor de los muertos, Anselmo. 138 00:28:25,068 --> 00:28:30,045 Como saben, se puede ganar una batalla con buena inteligencia. 139 00:28:30,072 --> 00:28:33,042 Nos diste una inteligencia errónea. 140 00:28:33,059 --> 00:28:38,043 Toda Bitinia, excepto nosotros, estábamos allí para capturar a ese sacerdote. 141 00:28:42,066 --> 00:28:45,027 Perdimos al cura. 142 00:28:48,071 --> 00:28:51,044 Dice que se equivocó de inteligencia. 143 00:28:54,078 --> 00:28:58,032 Dice que toda Bitinia estaba allí. 144 00:28:58,088 --> 00:29:01,048 No me vendas historias, Anselmo. 145 00:29:02,069 --> 00:29:04,052 Tú y yo hicimos un trato. 146 00:29:04,062 --> 00:29:08,046 Te prometí oro por traerme al sacerdote Gregor. 147 00:29:08,063 --> 00:29:10,083 Pagué la mitad por adelantado. 148 00:29:11,026 --> 00:29:14,050 Si ganas, ganas. 149 00:29:14,087 --> 00:29:18,003 Si pierdes, pierdes. 150 00:29:20,084 --> 00:29:23,031 Anselmo nunca pierde. 151 00:29:23,051 --> 00:29:26,044 No vine aquí desde Cataluña para perder. 152 00:29:28,031 --> 00:29:32,022 No importa quién se llevó a Gregor, lo encontraré y te lo traeré. 153 00:29:32,062 --> 00:29:36,099 Y a cambio, obtendré la cantidad que deseo. 154 00:29:37,059 --> 00:29:39,092 Soy un hombre de palabra. 155 00:29:40,012 --> 00:29:43,036 Trae al sacerdote, toma el oro. 156 00:29:45,006 --> 00:29:48,020 Ni siquiera sabes quién tiene al cura. 157 00:29:48,083 --> 00:29:51,010 Enviamos hombres a todas partes, señor. 158 00:29:55,091 --> 00:29:57,047 ¿A todos lados? 159 00:30:02,028 --> 00:30:04,015 Brillante idea. 160 00:30:07,059 --> 00:30:10,015 Me han invitado a la cena de Nikola esta noche. 161 00:30:10,035 --> 00:30:14,096 Digamos lo que nos dirán los ojos de Lords que parecen amigos sobre esto. 162 00:30:15,009 --> 00:30:17,019 Haz tus preparativos, Néstor. 163 00:30:18,006 --> 00:30:22,013 Y trae tu mente, cerebro y alma... 164 00:30:22,023 --> 00:30:26,010 ...que te acompañaron desde Cataluña lo antes posible. 165 00:30:26,060 --> 00:30:29,064 De lo contrario, volverás a tu país sin dinero. 166 00:30:42,059 --> 00:30:44,099 ¿Nunca pierdes? 167 00:30:45,092 --> 00:30:47,092 ¡Un fracaso absoluto! 168 00:30:50,083 --> 00:30:53,046 Gracias, Hatun. 169 00:30:56,080 --> 00:31:01,040 İnşallah, se convierta en un anciano de barba blanca como harina y tenga una larga vida. 170 00:31:01,047 --> 00:31:03,004 Amén. 171 00:31:06,024 --> 00:31:08,058 Que tenga una lengua dulce como la miel. 172 00:31:08,071 --> 00:31:10,008 - Amén. - Amén. 173 00:31:11,028 --> 00:31:15,042 El trigo representa la fertilidad, ya sabes. Que nunca se le prive de la fertilidad. 174 00:31:15,052 --> 00:31:17,022 Amén. 175 00:31:19,099 --> 00:31:23,036 İnşallah, tenga una vida fluyendo suavemente como la sal. 176 00:31:23,043 --> 00:31:24,069 Amén. 177 00:31:30,063 --> 00:31:32,044 Gracias, madre Selcan. 178 00:31:32,050 --> 00:31:35,011 Nos diste doble felicidad con tu llegada. 179 00:31:35,017 --> 00:31:36,077 Niña gracias. 180 00:31:36,094 --> 00:31:39,018 Malhun Hatun tiene razón, madre. 181 00:31:39,028 --> 00:31:41,064 Alegraste a la tribu con tu llegada. 182 00:31:41,071 --> 00:31:44,048 Mi hermosa chica. Alejarme fue difícil. 183 00:31:44,055 --> 00:31:46,095 Los extrañé mucho a cada uno de ustedes. 184 00:31:49,092 --> 00:31:52,062 - Vengan aquí, Hatun. - Aquí. 185 00:31:55,099 --> 00:31:57,099 - Disfrútala. - Disfrútala. 186 00:32:04,000 --> 00:32:05,007 Bala. 187 00:32:06,070 --> 00:32:08,030 ¿Estás bien? 188 00:32:13,038 --> 00:32:16,088 Estoy bien, Gonça. Solo sentí un olor extraño. 189 00:32:23,095 --> 00:32:26,026 - Aquí, Bala. - Gracias. 190 00:32:30,056 --> 00:32:35,010 Que Alá te conceda una larga, fértil y buena vida, İnşallah. 191 00:32:35,087 --> 00:32:39,087 Que tu familia crezca más. 192 00:32:41,071 --> 00:32:44,074 Que Alá te proteja del mal. 193 00:32:44,088 --> 00:32:48,061 Que te permita ser un hijo digno de tus antepasados, İnşallah. 194 00:32:48,071 --> 00:32:50,011 Amén. 195 00:32:51,008 --> 00:32:53,098 Tu madre Selcan te ama. 196 00:32:54,079 --> 00:32:56,095 Mi hermosa niña. 197 00:33:03,003 --> 00:33:06,046 Bala Hatun, no te ves bien. 198 00:33:06,080 --> 00:33:08,080 Te preparé jugo de tomillo. 199 00:33:11,060 --> 00:33:13,070 ¿Qué pasa, mi niña? 200 00:33:14,074 --> 00:33:16,071 Estoy bien, madre. Estoy bien. 201 00:33:19,034 --> 00:33:22,018 - Malhun, tómalo. - Gracias, Gökçe. 202 00:33:25,012 --> 00:33:26,015 Mi Bala. 203 00:33:28,079 --> 00:33:31,092 Demos un paseo y tomemos aire fresco. 204 00:33:33,002 --> 00:33:36,029 - Con su permiso. - Puedes irte, mi niña. 205 00:33:36,056 --> 00:33:38,009 Con su permiso. 206 00:33:41,040 --> 00:33:43,093 Cúbrelo, Ayşe. 207 00:33:55,021 --> 00:33:58,031 ¿Quién es esa chica? No la he visto antes. 208 00:33:58,038 --> 00:34:00,018 Ella es Gökçe, madre. 209 00:34:01,039 --> 00:34:04,065 Me acompaña desde que Alaca formó su propia familia. 210 00:34:05,056 --> 00:34:08,045 Bueno. Obviamente, ella es hábil. 211 00:34:13,023 --> 00:34:16,003 Mi Bala, ¿qué estás haciendo? 212 00:34:16,023 --> 00:34:20,054 Que Alá te proteja. No puedes beber jugo de tomillo durante el embarazo. 213 00:34:22,031 --> 00:34:25,074 No lo sé, Gonça. Olvidé totalmente su daño. 214 00:34:25,083 --> 00:34:29,041 Por favor, mi Bala. Ten cuidado. 215 00:34:30,094 --> 00:34:34,062 Y ahora como estas ¿Estás bien? 216 00:34:40,005 --> 00:34:41,059 Estoy bien. 217 00:34:42,039 --> 00:34:45,003 - Estoy bien, Gonça. Mejor. - Está bien, mi Bala. 218 00:34:45,040 --> 00:34:49,090 Mantente siempre bien. Pero ten cuidado con lo que come y bebe. 219 00:34:53,083 --> 00:34:55,091 Llevas otra vida. 220 00:35:00,014 --> 00:35:01,038 Ven. 221 00:35:13,042 --> 00:35:16,006 Empezaste una gran pelea. 222 00:35:16,023 --> 00:35:21,026 De hecho, esta es la presa más grande que jamás hayas tenido. 223 00:35:22,020 --> 00:35:26,030 El fuego de católicos y ortodoxos puede caer en Sogut en cualquier momento. 224 00:35:27,064 --> 00:35:31,051 ¿Somos lo suficientemente fuertes para resistir esta gran lucha? 225 00:35:31,088 --> 00:35:36,018 Anatolia, los turcos se han dividido en mil grupos. 226 00:35:37,001 --> 00:35:41,035 El mundo del Islam está luchando entre sí como chiitas y sunitas. 227 00:35:42,045 --> 00:35:44,032 Por esta razón... 228 00:35:44,086 --> 00:35:48,086 ...Si estamos divididos, ellos tampoco deberían estar unidos. 229 00:35:49,096 --> 00:35:51,099 Ellos también deben estar separados. 230 00:35:52,056 --> 00:35:54,040 No podrán unirse. 231 00:35:54,070 --> 00:35:57,090 No tendrán sueños sobre nosotros. 232 00:36:00,040 --> 00:36:04,014 También tendrán noches sin dormir. 233 00:36:05,058 --> 00:36:08,064 Por cada gota de sangre musulmana que derramaron... 234 00:36:09,028 --> 00:36:11,055 ...ellos pagarán el precio. 235 00:36:12,082 --> 00:36:15,035 Dejemos que nos persigan ahora. 236 00:36:16,005 --> 00:36:19,036 Ahora que intenten salir de los pozos en los que han caído. 237 00:36:23,043 --> 00:36:25,026 Mi jeque. 238 00:36:26,026 --> 00:36:29,030 Primero me ganaré la confianza del sacerdote Gregor. 239 00:36:30,030 --> 00:36:33,024 Él y toda la gente ortodoxa lo verán… 240 00:36:33,034 --> 00:36:35,030 ...la salvación no está en el Papa... 241 00:36:35,064 --> 00:36:39,028 ...sino en Osman Bey quien izó la bandera de la justicia. 242 00:36:40,014 --> 00:36:43,011 Maşallah. Maşallah. 243 00:36:43,091 --> 00:36:48,012 Que tu espada sea afilada y tu corazón fuerte, valiente Osman. 244 00:36:51,026 --> 00:36:54,032 Siempre que tu oído y tu mente estén en esta dirección... 245 00:36:54,039 --> 00:36:57,076 ...puedes superar muchos obstáculos 246 00:36:57,083 --> 00:37:02,030 - Y puedes derrotar a muchos enemigos. - İnşallah, mi jeque. 247 00:37:03,073 --> 00:37:05,060 Cerkutay nunca muere. 248 00:37:31,070 --> 00:37:33,056 Los que aman nunca mueren. 249 00:37:36,037 --> 00:37:38,003 Los que aman nunca mueren. 250 00:37:42,064 --> 00:37:45,017 No moriré, Kumral Abdal. 251 00:37:46,078 --> 00:37:49,018 No moriré solo por esa razón. 252 00:37:49,035 --> 00:37:51,018 Deja de parlotear. 253 00:37:52,022 --> 00:37:55,062 Maşallah, tienes nueve vidas. 254 00:38:07,051 --> 00:38:10,070 No puedes dejar de fumar porque te has recuperado. 255 00:38:10,083 --> 00:38:14,060 A partir de ahora, siempre beberás el jugo de las hierbas que hiervo. 256 00:38:22,008 --> 00:38:24,041 Gracias, Kumral Abdal. 257 00:38:29,025 --> 00:38:30,095 Maşallah. 258 00:38:31,019 --> 00:38:35,079 Antes solías curar los corazones con tus palabras. 259 00:38:36,059 --> 00:38:40,063 Ahora cura a la gente con tus hábiles manos. 260 00:38:41,000 --> 00:38:42,053 Ciérralo. 261 00:38:42,087 --> 00:38:44,063 ¡No soy hábil en absoluto! 262 00:38:44,080 --> 00:38:46,094 ¡No vuelvas a decir eso! 263 00:38:47,074 --> 00:38:51,004 Mi Alá, todas las personas se encuentran en su sano juicio. 264 00:38:51,014 --> 00:38:54,091 ¡Pero me encuentro con traidores o locos! 265 00:38:56,008 --> 00:38:58,038 ¡Dame paciencia, mi Allah! 266 00:39:01,042 --> 00:39:03,059 Hay noticias importantes. 267 00:39:10,009 --> 00:39:11,079 Dilo, Gökçe. 268 00:39:12,023 --> 00:39:14,040 ¿Cuáles son las novedades importantes? 269 00:39:15,093 --> 00:39:19,014 Escuché hablar a Bala Hatun y Gonça Hatun. 270 00:39:21,084 --> 00:39:24,094 - Bala Hatun está embarazada. - ¿Embarazada? 271 00:40:40,015 --> 00:40:42,015 Mi Allah. 272 00:40:43,092 --> 00:40:45,096 Mi Allah. 273 00:40:48,013 --> 00:40:50,079 Mi Alá, ¡qué prueba tan dura! 274 00:41:02,044 --> 00:41:05,057 Yo era la joya de la tribu Umur. 275 00:41:06,078 --> 00:41:09,058 Yo era la preciosa hija de su padre. 276 00:41:10,048 --> 00:41:13,035 Acepté ser la segunda esposa de un hombre valiente… 277 00:41:14,055 --> 00:41:18,005 ...sólo porque su primera esposa no podía estar embarazada. 278 00:41:19,091 --> 00:41:22,069 Pensé que las tribus deberían unirse. 279 00:41:24,070 --> 00:41:27,023 Pensé que los turcos deberían unirse. 280 00:41:34,020 --> 00:41:38,047 Pensé que si estaba destinada a tener un bebé, debería ser de Osman Bey. 281 00:41:46,012 --> 00:41:47,068 Mi Allah. 282 00:41:50,032 --> 00:41:51,099 Mi Allah. 283 00:42:05,007 --> 00:42:07,047 ¿Por qué me lo ocultaron? 284 00:42:11,037 --> 00:42:12,088 Y si... 285 00:42:28,013 --> 00:42:29,096 Mi niño. 286 00:42:31,050 --> 00:42:33,063 Mi niño. 287 00:42:35,023 --> 00:42:36,070 Mi niño. 288 00:42:44,078 --> 00:42:46,088 ¿Y si es un niño? 289 00:43:09,077 --> 00:43:12,093 Castillo de Inegol. 290 00:43:29,062 --> 00:43:31,062 Estimado Rogatus... 291 00:43:46,044 --> 00:43:48,010 ¿Cómo estás? 292 00:43:48,014 --> 00:43:50,017 Deberías preguntarte. 293 00:43:50,024 --> 00:43:52,017 No pareces estar bien. 294 00:43:52,088 --> 00:43:54,074 Es un día terrible. 295 00:43:55,025 --> 00:43:59,088 Quizás no lo sea, quizás sea tu punto de vista. 296 00:44:00,055 --> 00:44:05,039 Porque tu terrible día podría ser un día bendecido para los demás, ¿verdad, amigo mío? 297 00:44:10,043 --> 00:44:13,076 ¡El señor de Inegol, Aya Nikola! 298 00:44:19,074 --> 00:44:22,007 Magnificus. 299 00:44:25,028 --> 00:44:27,074 Piensa que es César. 300 00:44:34,022 --> 00:44:37,095 Finalmente, mis amigos. Finalmente... Kosses. 301 00:44:41,022 --> 00:44:44,016 ¡Eres como una roca como siempre eres! 302 00:44:45,070 --> 00:44:47,050 A Rogatus... 303 00:44:51,023 --> 00:44:54,090 Los zorros están gobernando tu mente de nuevo... 304 00:44:54,094 --> 00:44:56,031 No preguntes. 305 00:44:56,034 --> 00:44:59,028 Nuestro amigo está teniendo un día terrible. 306 00:44:59,058 --> 00:45:01,051 Lo sé. 307 00:45:03,088 --> 00:45:05,055 Sentémonos. 308 00:45:17,053 --> 00:45:21,046 El amigo cercano y familiar de Rogatus, Gregor... 309 00:45:21,050 --> 00:45:24,070 ...escapó de la mazmorra del Emperador. 310 00:45:30,077 --> 00:45:35,038 Y de camino a Rogatus, alguien lo secuestró. 311 00:45:37,015 --> 00:45:39,001 ¿Está bien? 312 00:45:40,032 --> 00:45:46,079 Quieres proteger a un traidor que el emperador Andronikos quiere conservar. 313 00:45:46,082 --> 00:45:48,052 ¿Es así cuando se le pregunta? 314 00:45:50,023 --> 00:45:52,029 ¿No te asusta eso? 315 00:45:54,016 --> 00:45:57,030 El padre Gregor podría ser un traidor en este momento. 316 00:45:57,030 --> 00:45:59,003 Pero es la vida. 317 00:45:59,014 --> 00:46:02,000 Mañana podría ser un héroe. 318 00:46:06,031 --> 00:46:11,098 A mi viejo amigo le gusta proteger a los héroes. 319 00:46:12,095 --> 00:46:16,092 Son los representantes de Jesús. 320 00:46:17,045 --> 00:46:21,099 Aquellos que los protegen serán los vecinos de Jesús en el cielo. 321 00:46:25,040 --> 00:46:26,070 Rogatus... 322 00:46:26,070 --> 00:46:30,083 Si fueras otra persona, habría pensado que querías ser un santo. 323 00:46:33,010 --> 00:46:36,034 Pero... deberías saberlo. 324 00:46:36,064 --> 00:46:39,098 Descubriré dónde está el padre Gregor. 325 00:46:41,024 --> 00:46:44,015 Y cuando me entere, lo sacaré de allí. 326 00:46:45,028 --> 00:46:46,082 Ojalá supieras. 327 00:46:47,078 --> 00:46:54,032 Ojalá lo tuviera, querido Rogatus. 328 00:46:56,076 --> 00:46:58,096 Lamentablemente no es así. 329 00:46:59,030 --> 00:47:01,082 Me alegraría por ti si pudieras convertirte... 330 00:47:01,083 --> 00:47:04,020 ...en el prójimo de nuestro padre Jesús en el cielo. 331 00:47:04,023 --> 00:47:05,083 Lo sabes. 332 00:47:13,018 --> 00:47:14,071 Si. 333 00:47:15,091 --> 00:47:22,038 Si ninguno de nosotros tiene a Gregor, ¿quién se lo quedó? 334 00:47:31,090 --> 00:47:34,023 Por supuesto, el principal sospechoso es Osman. 335 00:47:34,060 --> 00:47:36,080 ¡Kayi Bey Osman! 336 00:47:39,086 --> 00:47:41,067 El Bey Osman de Kayi, a quien siempre fallaste en derrotar. 337 00:47:41,067 --> 00:47:45,077 Bey Osman de Kayi, a quien siempre fallaste en derrotar. 338 00:47:47,074 --> 00:47:49,095 ¿Verdad, Nikola? 339 00:48:07,050 --> 00:48:09,006 Gregor ... 340 00:48:09,043 --> 00:48:11,010 ¿Qué vamos a hacer ahora? 341 00:48:11,040 --> 00:48:15,054 Intentábamos escapar del Emperador, pero ahora estamos en manos de infieles. 342 00:48:15,094 --> 00:48:18,051 ¿Nos enfrentamos a todas esas cosas para ser esclavos de los turcos? 343 00:48:18,054 --> 00:48:21,051 Tu pánico no nos ayudará a salir de aquí, Andreas. 344 00:48:21,054 --> 00:48:23,018 Tienes que mantener la calma. 345 00:48:23,073 --> 00:48:26,058 ¿Nos vamos a sentar sin hacer nada, señor Gregor? 346 00:48:26,058 --> 00:48:29,085 Sabremos cómo salir de este lugar si averiguamos por qué estamos aquí. 347 00:48:29,092 --> 00:48:32,042 ¿Cómo supo Osman de nosotros? 348 00:48:33,022 --> 00:48:35,016 ¿Cómo supo que veníamos? 349 00:48:40,070 --> 00:48:42,093 Buenas noches, sacerdote. 350 00:48:42,093 --> 00:48:46,014 Tu lengua ora, pero tu poder nos esclaviza. 351 00:48:46,014 --> 00:48:49,047 Esta maldad solo se podía esperar de ti. 352 00:48:50,094 --> 00:48:53,048 Sé que el cautiverio es duro. 353 00:48:54,014 --> 00:48:57,091 Fui torturado en tus mazmorras. 354 00:48:58,035 --> 00:49:01,022 Pero... no llamemos a esto cautiverio. 355 00:49:02,002 --> 00:49:03,085 Te hospedamos. 356 00:49:03,092 --> 00:49:07,066 Pasar tiempo en el corazón del diablo estaba escrito en nuestro destino. 357 00:49:08,026 --> 00:49:12,016 Me pregunto, ¿cómo supo ese diablo de nosotros? 358 00:49:12,040 --> 00:49:14,046 ¿Cómo lo sabe? 359 00:49:16,047 --> 00:49:19,030 Escapaste del nido del diablo, sacerdote Efendi. 360 00:49:21,010 --> 00:49:27,034 Si fueras valiente con ese gran diablo que te capturó. 361 00:49:28,014 --> 00:49:32,048 .y cegó a Patrick, no estarías aquí. 362 00:49:40,016 --> 00:49:41,062 Tú sabes todo. 363 00:49:44,003 --> 00:49:50,087 Conozco las órdenes que dio el Emperador de Bizantino, que recibió el apoyo del Papa. 364 00:49:50,087 --> 00:49:54,044 Se las dio a usted y a Patrick para unir el poder ortodoxo y católico. 365 00:49:58,044 --> 00:50:03,008 Y sé cómo cegaron a Patrick, que no aceptó esto. 366 00:50:07,048 --> 00:50:10,095 Y sé cómo te torturaron en esas mazmorras. 367 00:50:20,026 --> 00:50:26,027 Y sé cómo anhelabas la libertad. 368 00:51:03,060 --> 00:51:05,094 Sé lo varonil que eres y cómo escapas. 369 00:51:26,006 --> 00:51:28,083 Te merecías el cielo, mi fiel amigo. 370 00:51:28,096 --> 00:51:30,093 Los seguidores se enterarán de ti. 371 00:51:31,003 --> 00:51:33,043 - Dame tu nombre. - El secreto está expuesto, señor. 372 00:51:33,057 --> 00:51:34,080 El secreto queda al descubierto. 373 00:51:35,067 --> 00:51:37,050 Si expones secretos... 374 00:51:38,030 --> 00:51:40,094 ...usted lo sabe todo, sacerdote Efendi. 375 00:51:42,031 --> 00:51:44,004 ¿Qué quieres de nosotros? 376 00:51:44,024 --> 00:51:45,084 Eso es correcto. 377 00:51:47,045 --> 00:51:49,035 Ahora escúchame. 378 00:51:51,018 --> 00:51:55,059 No creo que Osman realmente haya secuestrado al sacerdote. 379 00:51:55,072 --> 00:51:56,089 Pero. 380 00:51:57,012 --> 00:51:59,028 ...lo conoces mejor que yo, Nikola. 381 00:51:59,039 --> 00:52:01,083 Fuiste testigo de su poder en las peleas. 382 00:52:02,000 --> 00:52:06,026 Háblenos de él. ¿Qué clase de hombre es Osman? 383 00:52:08,044 --> 00:52:10,057 Osman... 384 00:52:11,027 --> 00:52:14,044 ¿Cómo supo de nuestros problemas internos? 385 00:52:14,054 --> 00:52:17,014 ¿Cómo supo sobre el sacerdote en Constantine? 386 00:52:17,028 --> 00:52:20,035 Si Osman nota la magnitud de su presa. 387 00:52:20,048 --> 00:52:24,005 ...puede vestirse como un sacerdote para cazarlo... 388 00:52:24,015 --> 00:52:27,039 ...o tomar la batuta de un monje, Rogatus. 389 00:52:29,089 --> 00:52:31,049 Bien. 390 00:52:31,082 --> 00:52:34,019 Ha pasado mucho tiempo desde que dejé las montañas. 391 00:52:34,033 --> 00:52:37,026 Y me hice cargo de los enemigos, pero. 392 00:52:37,040 --> 00:52:40,057 No sabía que Osman se había convertido en un demonio peligroso. 393 00:52:40,067 --> 00:52:42,040 Lo sé. 394 00:52:44,007 --> 00:52:48,067 Porque me dejaste solo en esta pelea, Kosses. 395 00:52:52,055 --> 00:52:57,068 Enarboqué la bandera bizantina en estas tierras yo solo. 396 00:52:57,078 --> 00:53:00,072 Pero siempre luchaste por ser el César. 397 00:53:00,082 --> 00:53:02,075 ...siempre peleaste, Nikola. 398 00:53:02,096 --> 00:53:04,036 Tienes que entender. 399 00:53:04,049 --> 00:53:07,036 No es Roma, es Bitinia. 400 00:53:08,076 --> 00:53:10,046 Un pequeño amor... 401 00:53:10,060 --> 00:53:12,006 ...un poco de vino. 402 00:53:12,030 --> 00:53:15,007 ...un pequeño negocio, ¿verdad? 403 00:53:19,007 --> 00:53:21,021 ¡No lo entiendes! 404 00:53:22,048 --> 00:53:24,028 Osman está creciendo. 405 00:53:24,041 --> 00:53:27,038 Está creciendo con tierras, gente... 406 00:53:27,051 --> 00:53:29,072 ...¡y con poder! 407 00:53:29,095 --> 00:53:33,075 ¡Y pronto, se convertirá en una serpiente que puede tragarnos a todos juntos! 408 00:53:35,076 --> 00:53:38,019 Si no nos unimos... 409 00:53:38,099 --> 00:53:41,053 ...todos seremos destruidos... 410 00:53:43,016 --> 00:53:45,020 ...pronto. 411 00:53:50,030 --> 00:53:51,070 Entonces... 412 00:53:52,094 --> 00:53:55,047 ...Fortaleceremos nuestra unión. 413 00:53:55,061 --> 00:53:56,068 Pero. 414 00:53:56,088 --> 00:53:59,088 Osman nunca debería vernos juntos. No debería saberlo. 415 00:54:01,088 --> 00:54:05,045 Debe pensar que tenemos problemas. 416 00:54:05,055 --> 00:54:07,062 O si no, ese Osman. 417 00:54:07,079 --> 00:54:10,099 Él puede volvernos unos contra otros. 418 00:54:11,022 --> 00:54:12,099 .con sus malvados planes. 419 00:54:18,033 --> 00:54:19,077 Al bizantino 420 00:54:20,003 --> 00:54:21,057 ¡Al bizantino! 421 00:54:22,010 --> 00:54:23,047 ¡Al bizantino! 422 00:54:32,098 --> 00:54:35,045 Me convenciste, Nikola. 423 00:54:36,035 --> 00:54:40,032 Me convenciste diciendo. 424 00:54:40,049 --> 00:54:42,088 ...si no tenemos al sacerdote Gregor... 425 00:54:43,019 --> 00:54:45,019 ...Osman debe tenerlo. 426 00:54:52,040 --> 00:54:54,063 Lo visitaré mañana. 427 00:54:56,010 --> 00:54:58,084 Dirá que no lo tiene. 428 00:55:02,064 --> 00:55:04,064 Lo entenderé por sus ojos. 429 00:55:09,065 --> 00:55:13,055 Los hijos de Jesús te atacarán una vez que escuchen que me tienes. 430 00:55:15,002 --> 00:55:16,059 Destruirán a tu tribu. 431 00:55:16,072 --> 00:55:18,099 Creo que eres inteligente. 432 00:55:22,057 --> 00:55:25,003 No me hagas dudar de eso. 433 00:55:26,080 --> 00:55:28,060 Controla tu ira. 434 00:55:29,087 --> 00:55:31,024 No lo olvides. 435 00:55:31,064 --> 00:55:34,041 Los latinos vinieron a tomar Jerusalén. 436 00:55:35,001 --> 00:55:36,084 Mataron a gente de... 437 00:55:36,094 --> 00:55:40,008 ...su propia religión, la ortodoxa. 438 00:55:40,065 --> 00:55:42,025 Fueron crueles. 439 00:55:42,038 --> 00:55:44,035 Los torturaron. 440 00:55:46,042 --> 00:55:48,022 ¿Qué quieres de mí? 441 00:55:52,009 --> 00:55:53,056 Confía en mi 442 00:55:53,076 --> 00:55:54,093 ¿En ti? 443 00:55:55,003 --> 00:55:56,056 ¿Tú? 444 00:55:56,073 --> 00:55:58,053 ¿Soy mi demonio? 445 00:56:00,020 --> 00:56:03,047 Sé que la confianza no se puede proporcionar en una noche. 446 00:56:04,067 --> 00:56:05,080 Te lo dije esta noche. 447 00:56:07,001 --> 00:56:08,081 Para que sepas lo que quiero. 448 00:56:09,014 --> 00:56:10,048 Usted debe saber. 449 00:56:11,028 --> 00:56:13,098 ...para que tus ojos puedan ver la verdad pronto. 450 00:56:14,025 --> 00:56:17,018 Nunca confiaré en ti a menos que Jesús venga del cielo. 451 00:56:17,032 --> 00:56:18,072 ¡¿Me escuchas?! 452 00:56:18,085 --> 00:56:19,078 ¡Nunca! 453 00:56:19,092 --> 00:56:21,062 Esta cama te calmará. 454 00:56:27,099 --> 00:56:29,066 Buenas noches. 455 00:56:38,060 --> 00:56:40,054 Tus ojos esparcirán fuego. 456 00:56:42,054 --> 00:56:44,034 ...tus manos sostendrán espadas. 457 00:56:46,005 --> 00:56:48,045 Cuando los enemigos te vean. 458 00:56:48,071 --> 00:56:50,072 .Tendrán un susto de muerte. 459 00:56:54,032 --> 00:56:55,092 ¿Verdad, hijo? 460 00:56:57,092 --> 00:56:59,079 Si. 461 00:57:00,086 --> 00:57:02,019 Sí. 462 00:57:03,000 --> 00:57:05,000 Tu abuelo Ertuğrul Ghazi. 463 00:57:05,020 --> 00:57:07,070 ...mencionaré sobre ti lejos. 464 00:57:22,005 --> 00:57:24,005 Malhun Sultán. 465 00:57:25,052 --> 00:57:27,072 Veo que estás lista. 466 00:57:30,076 --> 00:57:34,033 Ni siquiera hemos esperado a la presa durante tanto tiempo, Malhun Hatun 467 00:57:34,073 --> 00:57:36,013 ¿Es malo, mi Bey? 468 00:57:36,023 --> 00:57:38,033 Cumpliste tu añoranza por Orhan. 469 00:57:39,053 --> 00:57:40,070 Gracias a Alá. 470 00:57:41,017 --> 00:57:42,060 Gracias a Alá. 471 00:57:42,070 --> 00:57:44,004 Mi bey. 472 00:57:44,040 --> 00:57:46,007 Te escucho, mi Malhun. 473 00:57:47,051 --> 00:57:49,051 ¿Cómo es este amor? 474 00:57:51,011 --> 00:57:52,064 Es diferente a todo. 475 00:57:54,025 --> 00:57:55,045 Es puro amor. 476 00:58:00,022 --> 00:58:03,036 Contigo, nos juntamos con nuestro hijo. 477 00:58:03,069 --> 00:58:05,016 Gracias. 478 00:58:09,026 --> 00:58:12,003 İnşallah tendrás muchos hijos. 479 00:58:23,031 --> 00:58:24,068 Vamos. 480 00:58:25,065 --> 00:58:27,035 No hagamos esperar a la gente. 481 00:58:40,013 --> 00:58:41,096 ¡abran paso! 482 00:58:53,081 --> 00:58:57,028 Que la paz sea contigo. Que la paz sea contigo. 483 00:59:11,076 --> 00:59:14,059 Gracias a Alá, me dejó Osman... 484 00:59:14,079 --> 00:59:16,053 ...una sonrisa. 485 00:59:17,060 --> 00:59:19,086 Mi Rabb también te dejó sonreír, mi Bala. 486 00:59:20,010 --> 00:59:22,007 Te dio una gran felicidad. 487 00:59:42,049 --> 00:59:44,029 Siéntate. 488 00:59:50,003 --> 00:59:51,076 Disfruta. 489 00:59:54,017 --> 00:59:56,067 En el nombre de Alá, el más bondadoso y el más misericordioso 490 01:00:16,022 --> 01:00:17,062 Boran 491 01:00:18,082 --> 01:00:19,072 Mi bey. 492 01:00:20,019 --> 01:00:21,096 Toca tu qopuz. 493 01:00:26,097 --> 01:00:28,043 Si, mi bey. 494 01:00:56,033 --> 01:01:01,057 Dejamos la montaña y enviamos a los griegos, hicimos el bien a la gente... 495 01:01:01,067 --> 01:01:06,067 Dejamos la montaña y enviamos a los griegos, hicimos el bien a la gente... 496 01:01:06,081 --> 01:01:11,064 Ven, hagamos las paces, si no nos conocemos, ven, vamos a encontrarnos. 497 01:01:11,074 --> 01:01:16,068 Preparamos nuestro caballo y comenzamos a montar, Alhamdulillah. 498 01:01:16,078 --> 01:01:21,069 ...y comencé a montar, Alhamdulillah. Dejamos la montaña y enviamos a los griegos. 499 01:01:21,079 --> 01:01:24,016 ...hizo bien a la gente... 500 01:01:24,029 --> 01:01:29,006 Dejamos la montaña y enviamos a los griegos e hicimos el bien a la gente... 501 01:01:29,020 --> 01:01:33,097 Nos despertamos y nos convertimos en un manantial, luego en un arroyo. 502 01:01:34,007 --> 01:01:39,004 Caímos al mar y lo corrimos Alhamdulillah. 503 01:01:39,017 --> 01:01:42,021 Y lo atropelló Alhamdulillah. 504 01:01:51,012 --> 01:01:56,012 Dejamos la montaña y enviamos a los griegos, hicimos el bien a la gente... 505 01:01:56,022 --> 01:02:01,043 Ha llegado la primavera a la frontera, emigramos de nuevo Alhamdulillah 506 01:02:01,056 --> 01:02:06,043 Nos convertimos en seguidores de la logia de Tapdug. 507 01:02:06,057 --> 01:02:11,037 No sabíamos nada, pero aprendimos todo Alhamdulillah. 508 01:02:11,047 --> 01:02:14,031 No sabíamos nada, pero aprendimos todo Alhamdulillah. 509 01:02:14,033 --> 01:02:16,061 Dejamos la montaña y enviamos a los griegos. 510 01:02:16,068 --> 01:02:21,051 .Hizo bien a la gente. La primavera ha llegado a la frontera... 511 01:02:21,065 --> 01:02:26,055 ...migramos de nuevo Alhamdulillah. Dejamos la montaña y enviamos a los griegos. 512 01:02:26,069 --> 01:02:31,049 .Hizo bien a la gente. Ha llegado la primavera a la frontera. 513 01:02:31,059 --> 01:02:36,019 ...migramos de nuevo Alhamdulillah. Emigramos de nuevo Alhamdulillah. 514 01:02:36,033 --> 01:02:39,070 Emigramos de nuevo Alhamdulillah. 515 01:02:40,043 --> 01:02:42,043 Maşallah, hermano. 516 01:02:42,057 --> 01:02:44,080 Hermano Maşallah. 517 01:02:45,027 --> 01:02:46,070 Gracias. 518 01:02:47,004 --> 01:02:48,091 Cantaste bien. 519 01:02:50,031 --> 01:02:51,084 Gracias mi bey. 520 01:02:52,014 --> 01:02:53,034 Gracias. 521 01:02:57,038 --> 01:02:59,008 Hoy día... 522 01:02:59,095 --> 01:03:03,019 ...nos reunimos para el día 40 de mi hijo Orhan. 523 01:03:06,066 --> 01:03:09,013 Mi hijo Orhan en su manta. 524 01:03:09,033 --> 01:03:11,006 ...y muchos hijos. 525 01:03:11,056 --> 01:03:13,036 ...muchas hijas... 526 01:03:13,060 --> 01:03:15,080 ...están esperando algo de nosotros. 527 01:03:16,057 --> 01:03:17,097 ¿Qué es eso? 528 01:03:20,031 --> 01:03:21,064 Les enseñaremos. 529 01:03:21,091 --> 01:03:25,061 ...nuestra moral y las leyes del Islam. 530 01:03:26,035 --> 01:03:28,065 Llevamos aquí desde tiempos arcaicos. 531 01:03:29,035 --> 01:03:32,085 Pero siempre que nos enfrentamos a un problema... 532 01:03:32,095 --> 01:03:35,072 ...fue porque nos olvidamos de nuestra moral. 533 01:03:37,016 --> 01:03:39,079 Fue porque perdimos nuestras leyes. 534 01:03:42,006 --> 01:03:44,006 Si nos olvidamos... 535 01:03:45,020 --> 01:03:47,040 ...entonces nos convertiremos en nuestros enemigos. 536 01:03:47,057 --> 01:03:49,040 Si nos olvidamos... 537 01:03:49,050 --> 01:03:52,020 ...Seremos derrotados en el campo de batalla. 538 01:03:53,011 --> 01:03:55,004 .antes de que seamos derrotados. 539 01:03:55,071 --> 01:03:57,011 Por lo tanto... 540 01:03:57,024 --> 01:03:59,024 ...es nuestro deber. 541 01:03:59,035 --> 01:04:00,051 Que Alá... 542 01:04:00,065 --> 01:04:03,005 ...Danos hijos bendecidos y. 543 01:04:03,075 --> 01:04:05,085 ...benditas hijas. 544 01:04:05,095 --> 01:04:09,079 Amén. 545 01:04:34,075 --> 01:04:37,018 ¿Cómo está nuestra salud, Mi Hatun de ojos hermosos? 546 01:04:38,084 --> 01:04:41,039 ¿Mi niño te hace sentir su presencia? 547 01:04:43,009 --> 01:04:44,099 Claro que sí. 548 01:04:46,059 --> 01:04:49,053 Es obvio que se parecerá a su padre. 549 01:04:50,066 --> 01:04:52,043 Comenzó pronto. 550 01:04:56,030 --> 01:04:58,057 ¿Qué quieres que sea? 551 01:05:01,071 --> 01:05:04,008 Quiero una hija de mi Rab. 552 01:05:04,021 --> 01:05:06,044 Las hijas son las compañeras de sus padres. 553 01:05:06,048 --> 01:05:08,025 Aman a sus padres. 554 01:05:09,085 --> 01:05:13,018 Quiero peinarla 555 01:05:13,055 --> 01:05:17,002 Quiero que me prepare comidas y sorbetes. 556 01:05:17,072 --> 01:05:19,099 Quiero que tu mano sea su mano. 557 01:05:20,033 --> 01:05:21,086 Quiero esto... 558 01:05:22,026 --> 01:05:24,063 ...para que ella traiga felicidad a nuestra tribu. 559 01:05:30,044 --> 01:05:32,024 Ella sabrá montar a caballo. 560 01:05:32,037 --> 01:05:35,021 Ella usará espadas, luchará. 561 01:05:35,031 --> 01:05:37,024 ¡Es la orden de Alá seguro! 562 01:05:37,034 --> 01:05:40,011 Su madre será Bala Hatun después de todo. 563 01:05:46,032 --> 01:05:47,042 Dígame. 564 01:05:48,062 --> 01:05:50,089 ¿Cuándo se lo diremos a nuestra gente? 565 01:05:55,083 --> 01:05:58,060 Si me lo permite, quiero que mi padre lo sepa primero. 566 01:05:59,080 --> 01:06:02,000 Quiero decírselo mañana en el albergue. 567 01:06:02,087 --> 01:06:04,017 Gracias. 568 01:06:05,044 --> 01:06:06,080 Gracias. 569 01:06:09,081 --> 01:06:11,014 ¡Orhan! 570 01:06:12,074 --> 01:06:14,075 Orhan. 571 01:06:19,099 --> 01:06:21,069 ¡Orhan! 572 01:06:23,029 --> 01:06:24,032 ¿hijo? 573 01:06:24,069 --> 01:06:26,039 ¡Orhan! 574 01:06:29,023 --> 01:06:30,076 ¡Orhan! 575 01:06:41,057 --> 01:06:44,041 - Mi hermano. - Hermano Orhan. 576 01:07:05,073 --> 01:07:07,020 ¿Orhan? 577 01:07:18,021 --> 01:07:20,011 ¿Orhan? 578 01:07:21,078 --> 01:07:23,011 ¿Orhan? 579 01:07:39,036 --> 01:07:40,083 ¿Orhan? 580 01:07:42,020 --> 01:07:44,010 ¡Orhan! 581 01:07:46,051 --> 01:07:48,064 ¡Mi hijo! ¡Mi hijo! 582 01:07:49,001 --> 01:07:50,094 ¡hijo! ¡Orhan! 583 01:07:51,008 --> 01:07:52,011 ¡Orhan! 584 01:07:52,048 --> 01:07:54,035 ¡Orhan! ¿hijo? 585 01:07:54,048 --> 01:07:56,038 ¡No! ¡No! 586 01:07:56,052 --> 01:07:57,095 ¡No! 587 01:07:58,075 --> 01:08:00,042 ¡Mi hijo! 588 01:08:05,029 --> 01:08:07,066 ¡Orhan! 589 01:08:08,046 --> 01:08:09,083 Mi hijo. 590 01:08:21,001 --> 01:08:22,006 ¡Bala! 591 01:08:35,075 --> 01:08:38,038 ¡Bala! 592 01:08:41,099 --> 01:08:44,006 ¡Mi hijo! 593 01:08:52,017 --> 01:08:54,014 Mi hijo. 594 01:08:56,094 --> 01:08:59,048 ¡Orhan! 595 01:09:07,032 --> 01:09:09,022 Bendito sea Allah. 596 01:09:27,011 --> 01:09:28,006 Mi hijo. 597 01:09:30,001 --> 01:09:31,060 Mi hijo. 598 01:09:32,081 --> 01:09:33,091 Mi Orhan. 599 01:09:43,068 --> 01:09:45,055 Mi hijo. 600 01:09:46,087 --> 01:09:49,055 Que Alá te proteja. 601 01:09:57,015 --> 01:10:03,086 Con los 99 nombres de Alá que puede crear cualquier cosa con solo decir... 602 01:10:03,086 --> 01:10:07,082 ...y Él es quien puede llenar nuestros corazones de fe. 603 01:10:11,028 --> 01:10:15,033 Desde el año pasado peleamos mucho. 604 01:10:15,033 --> 01:10:18,031 Pero nuestros enemigos nos subestimaron. 605 01:10:18,031 --> 01:10:20,097 Dijeron que Osman no era igual a nosotros. 606 01:10:21,091 --> 01:10:25,099 Desde el año pasado, muchas veces... 607 01:10:25,099 --> 01:10:29,086 ...obtuvieron sus respuestas en el campo de batalla. 608 01:10:29,086 --> 01:10:32,071 - Alhamdulillah. - Gracias a Alá. 609 01:10:32,071 --> 01:10:36,062 Osman Bey. Desde el año pasado... 610 01:10:36,062 --> 01:10:41,019 ...todos los turcomanos vienen aquí. 611 01:10:41,019 --> 01:10:44,088 - Nuestro Bey se convirtió en la esperanza para ellos. - Sí. 612 01:10:44,088 --> 01:10:48,075 Las tiendas de campaña de los turcomanos están por todas las montañas de Bitinia. 613 01:10:48,075 --> 01:10:51,059 Todos son amigos y parientes. 614 01:10:51,059 --> 01:10:54,062 - Todos están rezando por ti, Bey. - Gracias. 615 01:10:54,062 --> 01:10:56,062 Maşallah. 616 01:10:57,064 --> 01:11:00,097 Maşallah, pero estoy preocupado, Osman Bey. 617 01:11:00,097 --> 01:11:05,019 ¿Te preocupa que seamos la esperanza de todos los turcomanos, Gündüz Bey? 618 01:11:06,053 --> 01:11:08,093 Escucha... 619 01:11:10,013 --> 01:11:13,006 ...lo que acabas de decir, Boran Alp. 620 01:11:17,033 --> 01:11:19,077 Este es el consejo. 621 01:11:20,008 --> 01:11:22,097 Cuida tus palabras. 622 01:11:24,071 --> 01:11:28,044 El significado del amor es difícil de entender, Gündüz Bey. 623 01:11:28,044 --> 01:11:30,062 No te enojes. 624 01:11:34,026 --> 01:11:36,031 Hermano. 625 01:11:36,031 --> 01:11:38,031 Dígame. 626 01:11:38,084 --> 01:11:41,006 Déjame decirte. 627 01:11:41,037 --> 01:11:45,051 Vienen nuestros hermanos turcomanos. Son bienvenidos. 628 01:11:45,051 --> 01:11:50,053 Pero si no podemos gestionar esta migración de forma inteligente... 629 01:11:50,053 --> 01:11:52,075 ...incluso nos quemará. 630 01:11:53,006 --> 01:11:55,037 Tienes razón, hermano. 631 01:11:55,091 --> 01:11:59,095 - Dime lo que escuchaste. - Muchos héroes... 632 01:12:00,075 --> 01:12:03,077 ...están actuando de forma independiente alrededor de la frontera. 633 01:12:03,077 --> 01:12:07,082 Están hablando con los Lores sin nuestro conocimiento. 634 01:12:10,013 --> 01:12:13,011 Incluso atacando en sus tierras. 635 01:12:13,011 --> 01:12:17,015 Osman Bey. El juego del Bizantino nunca termina. 636 01:12:17,015 --> 01:12:22,071 Nos pondrán a un valiente. 637 01:12:22,071 --> 01:12:26,022 Entonces habrá un derramamiento de sangre entre hermanos. 638 01:12:26,022 --> 01:12:28,022 Yo también escuché eso. 639 01:12:28,022 --> 01:12:33,002 Un héroe llamado Turgut Alp ya está luchando contra el Señor de Harmankaya. 640 01:12:33,002 --> 01:12:35,086 Y muchos más como él, Bey. 641 01:13:09,091 --> 01:13:12,017 ¿Dónde estás? 642 01:13:26,048 --> 01:13:31,042 Mi hermano. ¿Por qué me llamó a Harmankaya con tanta urgencia? 643 01:13:31,042 --> 01:13:33,064 ¿No es extraño, Cornelia? 644 01:13:33,064 --> 01:13:37,042 No te vio en mucho tiempo. Te extrañó, mi lady. 645 01:13:38,079 --> 01:13:42,039 No, Cornelia. Si falla, vendrá a verlo. 646 01:13:42,039 --> 01:13:44,039 No me pediría que viniera. 647 01:13:46,062 --> 01:13:49,064 Entonces esa cosa debe ser muy importante. 648 01:13:50,008 --> 01:13:53,055 Todo el mundo sabe que tu hermano es muy cuidadoso contigo. 649 01:13:53,055 --> 01:13:55,055 Incluso sus enemigos. 650 01:13:57,086 --> 01:13:59,091 Cornelia. 651 01:13:59,091 --> 01:14:03,028 ¿Es por eso que te sientes tan incómodo desde que salimos al camino? 652 01:14:03,059 --> 01:14:06,075 ¿Quién puede hacerle algo a la hermana de Mihail Kosses? 653 01:14:06,075 --> 01:14:09,037 Y mientras tenemos tantos hombres. 654 01:14:25,011 --> 01:14:27,099 Atacaremos juntos. 655 01:14:27,099 --> 01:14:32,057 No se detendrán ni se rendirán. 656 01:14:33,006 --> 01:14:36,079 Incluso si el caballo del coche se escapa... 657 01:14:41,019 --> 01:14:45,051 - ...la necesitamos viva. - ¡Si Turgut Bey! 658 01:15:02,048 --> 01:15:07,073 ¡Ataque! 659 01:16:08,053 --> 01:16:11,073 - ¿¡mi señora!? - Está bien, cálmate. 660 01:18:15,028 --> 01:18:18,062 La más querida del señor de Harmankaya, Mihael Kosses. 661 01:18:21,019 --> 01:18:23,024 Bienvenida, María. 662 01:18:33,046 --> 01:18:35,082 Es mi orden. 663 01:18:35,082 --> 01:18:38,084 Visiten a todos los recién llegados. 664 01:18:39,042 --> 01:18:44,066 Sin orden mi aprobación, nadie montará a caballo... 665 01:18:44,066 --> 01:18:48,066 ...nadie usará una espada. 666 01:18:48,066 --> 01:18:51,042 Si están en contra de mis palabras... 667 01:18:51,042 --> 01:18:54,062 ...si ignoran mi orden... 668 01:18:55,068 --> 01:18:58,053 ...hazles recordar lo que sucederá. 669 01:18:58,053 --> 01:19:01,033 - Aww, mi señor. - Gracias Señor. 670 01:19:02,022 --> 01:19:06,031 - Gracias a ti también. - Con el nombre de Alá... 671 01:19:22,057 --> 01:19:26,004 Mi Bey, vino el señor de Bilecik Rogatus Laskaris. 672 01:19:26,004 --> 01:19:28,035 Quiere verte. 673 01:19:28,035 --> 01:19:30,035 Bueno. 674 01:19:31,064 --> 01:19:33,059 Bueno. 675 01:19:39,015 --> 01:19:42,039 - ¿Qué pasó, hermano? - Es bueno. 676 01:19:42,039 --> 01:19:44,053 Bien. 677 01:19:59,011 --> 01:20:01,095 Bienvenido, Rogatus. 678 01:20:01,095 --> 01:20:05,002 Gracias, Osman Bey. 679 01:20:06,004 --> 01:20:09,037 Castillo de Harmankaya. 680 01:20:37,082 --> 01:20:40,013 Lord Kosses. 681 01:20:41,019 --> 01:20:44,022 El grupo que llevaba a tu hermana María... 682 01:20:47,046 --> 01:20:50,022 ...fue atacado. 683 01:20:51,028 --> 01:20:54,013 Tu hermana fue secuestrada. 684 01:21:06,062 --> 01:21:10,097 El Bey de los turcos que encarcelamos... 685 01:21:10,097 --> 01:21:13,015 ...Turgut Alp. 686 01:21:13,033 --> 01:21:15,091 El hizo eso. 687 01:21:16,044 --> 01:21:20,013 Por sus Alps inútiles... 688 01:21:20,013 --> 01:21:22,013 ...mi hermana. 689 01:21:22,048 --> 01:21:24,057 ¿Es eso así? 690 01:21:25,024 --> 01:21:27,064 ¿Qué haremos, señor? 691 01:21:29,033 --> 01:21:32,022 ¿Nosotros? 692 01:21:36,026 --> 01:21:40,004 Terminaremos con su mundo. 693 01:21:41,024 --> 01:21:44,079 Los crucificaremos. 694 01:21:44,079 --> 01:21:48,039 Abriremos sus pulmones... 695 01:21:48,039 --> 01:21:52,057 ...sacaremos sus corazones. 696 01:21:54,093 --> 01:21:58,079 Pero, ¿cómo vamos a rescatar a María? 697 01:22:01,051 --> 01:22:07,091 Si golpeas solo a un pájaro con una piedra... 698 01:22:08,031 --> 01:22:11,086 ...o eres un tonto... 699 01:22:13,082 --> 01:22:16,075 ...o un pastor. 700 01:22:18,035 --> 01:22:21,073 No soy ese tonto de Nikola. 701 01:22:21,073 --> 01:22:24,079 Prepararé un juego. 702 01:22:24,079 --> 01:22:28,071 En cada paso que den para resolver mi juego... 703 01:22:28,071 --> 01:22:31,073 ...se acercarán más a ser una presa mía. 704 01:22:33,011 --> 01:22:35,099 Prepara un regalo para Osman Bey. 705 01:22:35,099 --> 01:22:38,066 Lo vamos a visitar. 706 01:22:39,068 --> 01:22:43,002 Vamos a conocerlo. 707 01:22:43,002 --> 01:22:45,055 ¿Qué debemos preparar? 708 01:22:48,004 --> 01:22:52,004 Lo que más aman los turcos. 709 01:22:53,086 --> 01:22:55,068 Inmediatamente. 710 01:23:07,051 --> 01:23:13,006 La amistad que viene desde Lord Leo y tu padre Ertuğrul Ghazi... 711 01:23:13,006 --> 01:23:15,033 ...Estoy aquí para protegerlo. 712 01:23:15,033 --> 01:23:17,033 Bueno. 713 01:23:17,033 --> 01:23:19,064 Eso es bueno, pidió el Señor. 714 01:23:19,064 --> 01:23:23,091 Nosotros también queremos eso. Sabemos... 715 01:23:24,062 --> 01:23:29,077 ...vienes de la dinastía Laskaris al igual que Lord Leo. 716 01:23:30,004 --> 01:23:37,006 Eso significa que no tienes amistad con otros señores o Emperador. 717 01:23:40,026 --> 01:23:42,075 Tienes razón. 718 01:23:42,075 --> 01:23:47,006 Espero que nuestra amistad sea eterna. 719 01:23:49,028 --> 01:23:51,073 Quiero preguntarte algo. 720 01:23:53,028 --> 01:23:55,051 Ahora... 721 01:23:55,051 --> 01:23:58,079 ...Sacerdote Gregor que se suponía que estaba bajo mi protección... 722 01:23:58,079 --> 01:24:04,079 ...pero desafortunadamente, fue secuestrado. 723 01:24:05,019 --> 01:24:07,055 Lo estoy buscando. 724 01:24:10,075 --> 01:24:15,002 Se desconoce quién hizo eso. 725 01:24:17,015 --> 01:24:20,079 ¿Sabes algo sobre eso, Osman Bey? 726 01:24:22,088 --> 01:24:27,037 ¿Qué tengo que ver con un sacerdote, Rogatus? 727 01:24:28,084 --> 01:24:31,064 ¿Por qué me estás preguntando esto? 728 01:24:33,046 --> 01:24:40,071 Como dijiste, soy malo con el Emperador y otros Señores. 729 01:24:41,019 --> 01:24:44,062 El sacerdote Gregor escapó del Emperador. 730 01:24:44,062 --> 01:24:47,091 Estaba en camino para refugiarse. 731 01:24:47,091 --> 01:24:52,031 Los que se refugian son muy importantes para nosotros, Osman Bey. 732 01:24:52,031 --> 01:24:55,051 Para nosotros también. 733 01:24:56,053 --> 01:25:00,057 Pero el sacerdote confió en ti. 734 01:25:00,057 --> 01:25:03,028 Si bien este es su problema interno... 735 01:25:03,028 --> 01:25:06,062 ...No entiendo la conexión conmigo. 736 01:25:07,073 --> 01:25:12,004 ¿Vendrás a decirme cada vez que pierdas a alguien, Rogatus? 737 01:25:13,082 --> 01:25:16,084 El sacerdote Gregor es mi amigo. 738 01:25:16,084 --> 01:25:19,046 Lo encontraré, Osman Bey. 739 01:25:21,006 --> 01:25:23,028 Con tus palabras... 740 01:25:24,031 --> 01:25:26,071 ...me estás culpando. 741 01:25:29,042 --> 01:25:32,044 Pero hay muchos enemigos para ti. 742 01:25:34,022 --> 01:25:38,039 Incluso tu dinastía es suficiente para otros señores. 743 01:25:38,079 --> 01:25:41,024 Incluso para el emperador. 744 01:25:41,095 --> 01:25:44,053 Quién te convierte en su enemigo... 745 01:25:46,008 --> 01:25:48,075 ...te hace mi amigo. 746 01:25:49,042 --> 01:25:52,048 Fuimos amigos de Lord Leo. 747 01:25:54,026 --> 01:25:57,033 Yo también quiero ser tu amigo. 748 01:25:57,068 --> 01:26:02,071 Eso espero, Osman Bey. Eso espero. 749 01:26:11,051 --> 01:26:13,059 Mantente a salvo. 750 01:26:22,031 --> 01:26:26,008 Llegar a la tienda y preguntar por el cura. 751 01:26:26,008 --> 01:26:30,093 E incluso culparnos. 752 01:26:31,077 --> 01:26:35,011 Te dije. 753 01:26:35,091 --> 01:26:39,055 Esto se hará aún más grande. 754 01:26:42,035 --> 01:26:44,084 Si me disculpa, Osman Bey. 755 01:26:46,022 --> 01:26:48,057 Es lo que es, hermano. 756 01:26:49,051 --> 01:26:53,028 Era necesario para que sucediera. 757 01:26:53,055 --> 01:26:57,095 Solo ten cuidado y protege al sacerdote. 758 01:26:59,073 --> 01:27:01,068 El pedido es tuyo. 759 01:27:08,088 --> 01:27:12,066 Qué bien. 760 01:27:27,091 --> 01:27:30,097 Estas sonriendo. 761 01:27:32,008 --> 01:27:35,011 Parece que tienes buenas noticias. 762 01:27:53,015 --> 01:27:58,079 - ¡Mi Bala! - ¡Gracias a Allah! 763 01:28:01,011 --> 01:28:06,004 Mi Rab me vio, me escuchó. 764 01:28:10,035 --> 01:28:14,017 Me dio la felicidad de nuestra Madre Sara, jeque. 765 01:28:14,017 --> 01:28:16,084 Detuvo el fuego dentro de mí. 766 01:28:22,093 --> 01:28:25,059 Seré madre, İnşallah, mi jeque 767 01:28:28,057 --> 01:28:30,079 Gracias a Alá. 768 01:28:36,044 --> 01:28:39,046 Gracias a Alá. 769 01:28:45,073 --> 01:28:48,088 En el nombre de Alá, el más bondadoso y el más misericordioso 770 01:29:06,079 --> 01:29:09,086 ¡Alá es el más grande! 771 01:29:24,057 --> 01:29:27,086 ¡Alá es el más grande! 772 01:29:31,046 --> 01:29:34,053 ¡Alá es el más grande! 773 01:29:43,042 --> 01:29:46,048 ¡Alá es el más grande! 774 01:29:51,055 --> 01:29:55,086 ¡Alá es el más grande! 775 01:30:36,035 --> 01:30:38,088 En el nombre de Alá, el más bondadoso y el más misericordioso 776 01:30:55,037 --> 01:31:01,019 Bendita seas 777 01:31:04,075 --> 01:31:10,088 Hiciste hermosa tu espera con tu paciencia, querida mía. 778 01:31:12,057 --> 01:31:17,091 El creador Alá te dio un hijo. 779 01:31:19,006 --> 01:31:22,039 Él es el que escucha las oraciones sin lugar a dudas. 780 01:31:24,008 --> 01:31:27,015 Mientras pensaba que no hay cura para mí... 781 01:31:27,068 --> 01:31:31,037 ...tus palabras me estaban ayudando de corazón, jeque. 782 01:31:35,024 --> 01:31:38,035 Ahora, estás haciendo que mi felicidad sea más grande. 783 01:31:38,035 --> 01:31:44,062 Nuestro santo Rab te puso a prueba con el examen que hicieron sus sirvientes favoritos. 784 01:31:45,073 --> 01:31:49,046 Elegiste la paciencia. 785 01:31:49,095 --> 01:31:57,073 Lo hiciste por tu Bey, tu tribu e incluso el mundo del Islam. 786 01:32:02,013 --> 01:32:06,093 Tu alegría es tu premio ahora. 787 01:32:09,077 --> 01:32:13,006 ¿Cuándo deberíamos decirle esto a la tribu, mi jeque? 788 01:32:19,091 --> 01:32:25,006 Hay tiempo para eso, querida mía. 789 01:32:31,068 --> 01:32:35,015 Tribu de Turgut Bey. 790 01:32:48,066 --> 01:32:53,024 - Bienvenido, mi Bey. - Bienvenido. 791 01:33:21,042 --> 01:33:23,082 Kutay 792 01:33:56,035 --> 01:33:59,086 ¡Pagarás tan caro, bárbaro de los maleantes! 793 01:34:00,088 --> 01:34:03,019 ¿Bárbaro? 794 01:34:07,046 --> 01:34:12,004 Hasta que recupere mis Alps, serás el invitado de este bárbaro, belleza griega. 795 01:35:48,008 --> 01:35:50,062 Lord Kosses. 796 01:35:51,042 --> 01:35:56,070 - Bienvenido. - Gracias, Alp. 797 01:35:59,042 --> 01:36:02,022 Quiero ver a Osman Bey. 798 01:36:02,093 --> 01:36:05,059 Sabía que vendrías. 799 01:36:08,004 --> 01:36:10,013 ¡Alps! 800 01:36:31,042 --> 01:36:34,026 ¿Puede entrar, Bey? 801 01:36:37,024 --> 01:36:39,059 Si. 802 01:37:14,035 --> 01:37:17,015 Bienvenido, Mihael Kosses. 803 01:37:19,073 --> 01:37:21,068 ¿Qué sucedió? 804 01:37:23,073 --> 01:37:27,073 Traje un caballo muy valioso de Andalucía para su hijo Orhan. 805 01:37:27,073 --> 01:37:29,073 Como tú dices... 806 01:37:29,073 --> 01:37:31,073 ...un caballo son las alas de los turcos. 807 01:37:31,073 --> 01:37:37,010 Espero que te guste, Osman Bey. Tu hijo volará a donde quiera con mi caballo. 808 01:37:37,010 --> 01:37:40,053 Gracias. 809 01:37:42,093 --> 01:37:46,013 Rogatus Lord Laskaris llegó hoy. 810 01:37:46,053 --> 01:37:49,042 Habló de un sacerdote llamado Gregor. 811 01:37:49,095 --> 01:37:52,004 Supongo que también viniste por él. 812 01:37:54,035 --> 01:37:56,048 Aquí. 813 01:37:56,048 --> 01:38:00,062 Ojalá fuera así, Osman Bey. 814 01:38:00,062 --> 01:38:03,073 Ni Rogatus ni el sacerdote Gregory... 815 01:38:03,073 --> 01:38:06,070 ...me importan, Osman Bey. 816 01:38:09,015 --> 01:38:11,068 Entonces, ¿cuál es el problema? 817 01:38:13,006 --> 01:38:15,024 Mi hermana. 818 01:38:16,079 --> 01:38:21,042 El grupo que me traía a María fue asaltado. 819 01:38:21,042 --> 01:38:25,059 Y un Bey turcomano lo hizo. Turgut Alp. 820 01:38:29,042 --> 01:38:31,086 Debes conocerlo. 821 01:38:34,039 --> 01:38:39,037 ¿El secuestro de mujeres está en tu ley? 822 01:38:39,037 --> 01:38:41,037 ¿Osman bey? 823 01:38:41,064 --> 01:38:49,015 Deteniendo a una mujer indefensa que se dirigía a su casa. 824 01:38:52,070 --> 01:38:57,077 Usar espada contra alguien que no la usa... 825 01:38:57,077 --> 01:39:00,093 - ...¿está eso en tu ley? - ¡Espera! 826 01:39:08,070 --> 01:39:12,022 Cuida tus palabras, Kosses. 827 01:39:12,022 --> 01:39:15,010 Yo hablo así. 828 01:39:15,010 --> 01:39:19,019 Te conocemos como el líder de todos los turcomanos aquí. 829 01:39:19,019 --> 01:39:26,008 Sabemos que ningún turcomano puede moverse sin tu permiso. 830 01:39:26,008 --> 01:39:30,026 ¿O estamos equivocados? 831 01:39:30,026 --> 01:39:32,066 Lo sabes bien, Kosses. 832 01:39:33,068 --> 01:39:38,008 Elijo a mi enemigo y a mi amigo. 833 01:39:39,077 --> 01:39:44,070 Como sé ser enemigo o amigo. 834 01:39:46,084 --> 01:39:50,017 Intentaron matar a mi pariente. 835 01:39:50,048 --> 01:39:56,008 Ni siquiera sé si está viva o no, Osman Bey. 836 01:39:57,028 --> 01:40:00,079 Vine aquí para pedirle ayuda. 837 01:40:03,082 --> 01:40:09,055 Si crucé esta línea, sabes la razón. 838 01:40:11,073 --> 01:40:20,035 Quien se acerque a mi puerta y pida ayuda, especialmente para un oprimido... 839 01:40:22,035 --> 01:40:26,030 ...nunca saldrá de esta puerta sin conseguir eso. 840 01:40:29,028 --> 01:40:31,050 Espera mi palabra. 841 01:40:33,002 --> 01:40:35,050 Traeré a tu hermana. 842 01:40:35,050 --> 01:40:37,050 Pero... 843 01:40:37,050 --> 01:40:40,075 ...si cometes un error durante ese tiempo... 844 01:40:42,008 --> 01:40:45,024 ...entonces verás mi ira. 845 01:40:47,006 --> 01:40:54,004 Dios es testigo y mi único deseo es ver viva a mi hermana. 846 01:40:58,070 --> 01:41:01,006 Eres genial como dijeron. 847 01:41:03,033 --> 01:41:05,064 Dios te bendiga. 848 01:41:13,086 --> 01:41:16,097 - Alps. - Bey. 849 01:41:18,048 --> 01:41:22,039 Prepárense para ver Turgut Alp. 850 01:41:22,039 --> 01:41:24,097 Vamos a encontrarnos con él. 851 01:41:25,064 --> 01:41:29,050 Averiguaremos porqué secuestró a la hermana de Kosses, María. 852 01:41:30,044 --> 01:41:33,059 Veamos qué saldrá. 853 01:41:33,059 --> 01:41:35,090 Cómo ordenes, mi Bey. 854 01:41:45,033 --> 01:41:49,033 Tribu de Turgut Bey. 855 01:42:04,057 --> 01:42:07,006 ¿Puedo pasar? 856 01:42:32,039 --> 01:42:36,008 Debes estar hambriento. Come. 857 01:42:36,008 --> 01:42:38,079 ¿Quieres envenenarnos? 858 01:43:00,062 --> 01:43:02,057 No tengas miedo. 859 01:43:02,057 --> 01:43:04,057 ¡Serpiente! 860 01:43:16,030 --> 01:43:18,075 Yo no... 861 01:43:21,042 --> 01:43:23,095 ...pero alguien más te iba a envenenar. 862 01:43:33,090 --> 01:43:36,057 ¿Quieres que te dé las gracias? 863 01:43:37,024 --> 01:43:41,024 ¡No agradeceré a un bárbaro que solo es fuerte contra las mujeres! 864 01:43:41,024 --> 01:43:43,024 ¡Mira Hatun! 865 01:43:44,048 --> 01:43:46,062 No tengo ningún problema contigo. 866 01:43:47,037 --> 01:43:51,064 Tu hermano Kosses encarceló a los Alps. 867 01:43:51,064 --> 01:43:55,086 Si tu hermano me da los Alps vivos... 868 01:43:55,086 --> 01:43:58,013 ...te irás de aquí. 869 01:43:58,013 --> 01:44:01,019 Mi hermano mayor, Kosses, no dejará que te salgas con la tuya. 870 01:44:10,097 --> 01:44:13,050 Entonces seguro. 871 01:45:01,051 --> 01:45:03,096 Una mano sostiene la espada, Kutay. 872 01:45:03,096 --> 01:45:06,062 Y un brazo sostiene la mano. 873 01:45:06,062 --> 01:45:09,029 Eres mi mano derecha. 874 01:45:09,091 --> 01:45:12,089 No irás a dar esta noticia. 875 01:45:12,089 --> 01:45:17,025 El dolor de Kosses es grande. Atacará. 876 01:45:19,060 --> 01:45:21,047 Serhan. 877 01:45:21,047 --> 01:45:23,096 Hacia Lord Kosses. 878 01:46:11,087 --> 01:46:15,069 - ¡Turgut Alp! - ¡Ese soy yo! 879 01:46:15,069 --> 01:46:18,027 ¿Quién pregunta? 880 01:46:19,029 --> 01:46:22,080 Osman Bey, hijo de Kayi Bey Ertuğrul Ghazi. 881 01:46:42,058 --> 01:46:46,062 ¡Abran el camino, Alps! ¡Abran paso a Osman Bey! 882 01:47:15,042 --> 01:47:19,051 Que la paz sea contigo. Que la paz sea contigo. 883 01:47:19,051 --> 01:47:21,051 Bienvenido. 884 01:47:22,067 --> 01:47:26,089 La chica que secuestraste, María. 885 01:47:29,020 --> 01:47:33,011 Vino su hermano Mihael Kosses, Señor de Harmankaya. 886 01:47:34,018 --> 01:47:37,002 Quiere a su hermana de mi parte. 887 01:47:44,040 --> 01:47:46,049 Osman bey. 888 01:47:46,049 --> 01:47:52,058 Conocemos muy bien tu fama, nombre y valentía. 889 01:47:52,058 --> 01:47:54,058 Pero... 890 01:47:54,058 --> 01:47:57,087 ...como haces todo lo posible para proteger a tu tribu... 891 01:47:57,087 --> 01:48:02,085 ...Yo hago lo mismo. Mihael Kosses tiene a mis Alps. 892 01:48:05,033 --> 01:48:09,060 No daré a María sin ver mis Alps aquí. 893 01:48:11,087 --> 01:48:17,042 Ni a ti, Osman Bey ni a nadie más. 894 01:48:18,093 --> 01:48:23,011 Si conoces de mi poder y valentía... 895 01:48:23,011 --> 01:48:27,047 ...entonces sabes que debes confiar en mi palabra, Turgut Alp. 896 01:48:30,098 --> 01:48:33,060 Dame a María. 897 01:48:34,062 --> 01:48:38,071 Tomaré tus Alps de Kosses y te los daré. 898 01:48:39,038 --> 01:48:45,029 Así que seré tu conexión para tu comercio. 899 01:49:03,087 --> 01:49:07,082 Kutay, trae a la chica y a su amiga. 900 01:49:07,082 --> 01:49:10,031 Sí, mi Bey. 901 01:49:39,091 --> 01:49:44,027 Osman Bey te llevará con tu hermano Kosses. 902 01:49:47,033 --> 01:49:49,056 Pero dile... 903 01:49:51,007 --> 01:49:54,005 ...estaremos incluso un día. 904 01:49:55,060 --> 01:49:59,082 Estaré allí para verlo cuando llegue ese día. 905 01:50:01,007 --> 01:50:03,038 Ve. 906 01:50:10,085 --> 01:50:13,047 Hiciste lo correcto. 907 01:50:30,093 --> 01:50:33,060 ¡Osman bey! 908 01:50:37,011 --> 01:50:41,007 Quiero conocerte como no nos conocimos antes. 909 01:50:45,047 --> 01:50:47,073 Un hombre de palabra. 910 01:51:19,069 --> 01:51:21,091 No te preocupes. 911 01:51:22,080 --> 01:51:25,091 Te conocemos como uno de nosotros. 912 01:51:25,091 --> 01:51:29,007 Puedes averiguarlo como quieras. 913 01:51:32,093 --> 01:51:36,093 Tus Alps estarán contigo lo antes posible. 914 01:52:09,047 --> 01:52:11,082 Toma a María. 915 01:52:11,082 --> 01:52:14,027 Ven con los alps Turgut Alp. 916 01:52:14,027 --> 01:52:18,062 - Pero ten cuidado. - Como ordenes, Bey. 917 01:53:08,093 --> 01:53:12,022 Hicimos nuestro plan. 918 01:53:13,055 --> 01:53:16,017 Dedo índice. 919 01:53:18,048 --> 01:53:20,035 Y pulgar. 920 01:53:23,077 --> 01:53:27,082 Esas manos tampoco pueden sostener una espada... 921 01:53:27,082 --> 01:53:29,082 ...ni una reverencia. 922 01:53:31,064 --> 01:53:34,048 Hizo un plan realmente bueno, señor. 923 01:53:34,075 --> 01:53:38,066 Pero mi miedo, como sabes tiene a María. 924 01:53:38,066 --> 01:53:41,013 Cuando vean los Alps así... 925 01:53:41,014 --> 01:53:44,017 Por supuesto, Osman Bey vendrá a preguntarles. 926 01:53:45,051 --> 01:53:48,026 Te traigo tu hermana... 927 01:53:48,026 --> 01:53:52,035 ...pero Turgut quiere sus Alpes, dirá. 928 01:53:54,071 --> 01:53:58,044 Y no lo molestaremos. 929 01:53:59,024 --> 01:54:05,020 Le daremos los Alps. Pero solo sin algunas piezas. 930 01:54:07,086 --> 01:54:12,044 Señor, llegó el Alp Boran Alp de Osman Bey. Tu hermana está con él. 931 01:54:16,048 --> 01:54:20,053 Osman Bey cumplió su promesa más rápido de lo que pensaba. 932 01:54:40,040 --> 01:54:42,088 ¿Qué vamos a hacer, maestro Gregor? 933 01:54:44,004 --> 01:54:48,053 - ¿Cuánto tiempo nos quedaremos aquí? - No seremos perezosos, Andreas. 934 01:54:50,000 --> 01:54:54,000 Encontraremos una manera de informar a Lord Rogatus. 935 01:54:54,044 --> 01:54:57,020 No podemos irnos de aquí sin él. 936 01:55:05,095 --> 01:55:10,048 - Andreas. Puerta. - Sí señor. 937 01:55:58,004 --> 01:56:00,066 Estas bien. 938 01:56:02,066 --> 01:56:04,071 Él está bien. 939 01:56:07,060 --> 01:56:10,000 Viviremos, Andreas. 940 01:56:11,006 --> 01:56:14,044 Viviremos por la encomienda que llevamos... 941 01:56:14,044 --> 01:56:18,022 ...y nos alejaremos de Osman. 942 01:56:29,073 --> 01:56:32,071 - María. - Hermano. 943 01:56:38,067 --> 01:56:42,005 ¿Estás bien? Ven. 944 01:56:46,036 --> 01:56:51,042 Le debo a Osman Bey por traer viva a mi hermana. 945 01:56:54,093 --> 01:56:58,040 Trajimos a su hermana viva, Lord Kosses. 946 01:57:00,013 --> 01:57:04,005 Dale vida a los Alpes de Turgut Bey ahora. 947 01:57:05,042 --> 01:57:09,082 Me trajiste lo más valioso del mundo. 948 01:57:09,082 --> 01:57:14,005 Destor. Libera a los prisioneros turcos. 949 01:58:10,089 --> 01:58:14,067 Boran. Cerkutay. Vamos hermano. 950 01:58:14,067 --> 01:58:17,038 Vamos. 951 01:58:19,056 --> 01:58:21,078 Cálmate. 952 01:58:28,045 --> 01:58:30,075 ¿Qué es esto Lord Kosses? 953 01:58:30,076 --> 01:58:35,002 Cada una de sus flechas les costó la vida a mis soldados. 954 01:58:35,060 --> 01:58:38,076 Por cada vida que tomaron... 955 01:58:38,076 --> 01:58:42,009 ...Saqué dos dedos de ellos. 956 01:58:46,067 --> 01:58:49,016 Creo que es suficiente recompensa. 957 01:58:49,016 --> 01:58:51,016 ¿Correcto? 958 01:58:55,078 --> 01:59:00,009 ¿Harías menos, Boran Alp? 959 01:59:13,033 --> 01:59:16,045 Transmita mi gratitud a Osman Bey. 960 01:59:16,045 --> 01:59:19,038 Vamos. Viaje seguro. 961 01:59:19,038 --> 01:59:21,038 María. 962 01:59:32,048 --> 01:59:40,021 Recuerdo el pasado. Intentamos mucho hacer alfombras con la madre Halime. 963 01:59:40,092 --> 01:59:45,032 No teníamos dinero y había enemigos. 964 01:59:45,032 --> 01:59:48,021 Los enemigos de los turcos nunca terminan. 965 01:59:48,061 --> 01:59:52,052 Mira, ahora tenemos una tribu enorme. 966 01:59:52,052 --> 01:59:55,041 Y estaba en mi destino ver a Orhan. 967 01:59:56,043 --> 01:59:58,056 Que Alá lo tenga con su familia. 968 01:59:58,056 --> 02:00:02,056 Que Alá le ayude a ser un hijo digno de sus antepasados. 969 02:00:02,056 --> 02:00:03,094 Amén. 970 02:00:03,094 --> 02:00:07,028 Dígame. ¿Dónde está mi Orhan? ¿Como es él? 971 02:00:07,028 --> 02:00:09,094 Él está bien. Yo lo dormí. 972 02:00:09,094 --> 02:00:15,063 - Él está tan tranquilo. - Será tan agradable. 973 02:00:17,041 --> 02:00:19,072 Mi niña bonita. 974 02:00:19,072 --> 02:00:26,003 Gracias a mi Alá que nos dio un hijo para tu linaje. 975 02:00:26,096 --> 02:00:30,025 İnşallah tendrás muchos más. 976 02:00:31,014 --> 02:00:33,068 İnşallah, madre. 977 02:00:36,003 --> 02:00:40,016 Madre Selcan. Hay algo de lo que tengo curiosidad. 978 02:00:40,016 --> 02:00:43,063 Eres una sabia. 979 02:00:43,063 --> 02:00:46,039 Cuando estaba embarazada, siempre sentí curiosidad por conocer a Orhan. 980 02:00:46,039 --> 02:00:49,001 Cómo saber si mi hijo será una niña o un niño. 981 02:00:49,001 --> 02:00:51,001 Cariño mío. 982 02:00:51,036 --> 02:00:53,090 Los mayores dijeron... 983 02:00:53,090 --> 02:00:57,023 Si tienes la barriga alta, tendrás una hija. 984 02:00:57,023 --> 02:01:00,070 Si tienes la barriga baja, tendrás un niño. 985 02:01:00,070 --> 02:01:04,025 Tienes razón, madre. Tenía la barriga baja. 986 02:01:04,025 --> 02:01:08,016 Dijeron eso, pero no siempre es correcto. 987 02:01:08,016 --> 02:01:11,068 Y también dicen que, si quieres dulce, será un niño. 988 02:01:11,068 --> 02:01:14,083 Si quieres algo amargo, será una niña. 989 02:01:19,019 --> 02:01:22,079 - Que sea fácil, Hatun. - Gracias, Bala Hatun. 990 02:01:22,079 --> 02:01:25,010 Bienvenida, Bala. 991 02:01:25,010 --> 02:01:27,045 Gracias, madre Selcan. 992 02:01:27,099 --> 02:01:31,072 Bienvenida, Bala Hatun. ¿De dónde vienes? 993 02:01:31,072 --> 02:01:35,068 Gracias, Malhun Hatun. Vengo del albergue de mi padre. 994 02:01:35,068 --> 02:01:38,039 İnşallah esté y saludable. 995 02:01:38,039 --> 02:01:40,092 - Sí, gracias a Alá. - Gracias a Alá. 996 02:01:41,045 --> 02:01:45,081 Fui a tu tienda y sentí curiosidad cuando no pude verte. 997 02:01:45,081 --> 02:01:48,021 ¿Qué sucedió? 998 02:01:54,003 --> 02:01:57,059 Los Beys están en la guerra y las Hatun en la llanura. 999 02:01:57,059 --> 02:02:03,019 Cuando te vi hablando así, me olvidé de mis problemas. 1000 02:02:03,019 --> 02:02:06,074 Mis chicas guapas. Maşallah. 1001 02:02:10,012 --> 02:02:13,059 Mi Osman tiene la esperanza de los turcos. 1002 02:02:15,041 --> 02:02:21,054 Para mantener viva esa esperanza, su tienda debe estar alegre. 1003 02:02:25,023 --> 02:02:28,021 Mientras Osman está luchando con todo el mundo... 1004 02:02:28,021 --> 02:02:31,090 ...no deberían causar problemas en la carpa. 1005 02:02:34,083 --> 02:02:38,096 Las palabras de Selcan no deberían enojarte, ¿verdad? 1006 02:02:40,039 --> 02:02:46,039 Si se miran con dureza, dirán que hay una pelea. 1007 02:02:46,092 --> 02:02:51,050 Si te ven enfurruñado, hablarán mucho. 1008 02:02:51,050 --> 02:02:55,041 Por eso deben cuidarse unos a otros. 1009 02:02:56,048 --> 02:03:01,028 Que ustedes dos compartan sus secretos. 1010 02:03:01,028 --> 02:03:03,028 ¿Okey? 1011 02:03:03,085 --> 02:03:07,045 - Que Alá te bendiga. - Que Alá te bendiga. 1012 02:03:07,045 --> 02:03:09,090 A ti también. Vamos. 1013 02:03:09,090 --> 02:03:13,068 Iré a mirar alrededor. Que sea fácil para ustedes dos. 1014 02:03:13,068 --> 02:03:17,085 - Gracias. - Que sea fácil, Hatun. 1015 02:03:28,052 --> 02:03:30,070 ¿Estás embarazada? 1016 02:03:31,063 --> 02:03:33,076 ¿Qué? 1017 02:03:46,039 --> 02:03:48,070 ¿Cómo lo sabes? 1018 02:03:48,070 --> 02:03:51,014 Entonces es verdad. 1019 02:03:51,014 --> 02:03:53,050 ¡¿Quién te lo dijo?! 1020 02:03:55,099 --> 02:03:58,079 Lo vi en un sueño. 1021 02:04:04,008 --> 02:04:06,070 Sostenías a un lindo bebé. 1022 02:04:07,045 --> 02:04:10,052 Dime si mi sueño fue verdad. 1023 02:04:19,032 --> 02:04:23,032 Que vendrá con bendición, İnşallah. Esto es un milagro. 1024 02:04:23,032 --> 02:04:26,025 Milagro de Alá. 1025 02:04:27,059 --> 02:04:31,054 - Que sea un compañero de mi Orhan. - İnşallah. 1026 02:04:31,054 --> 02:04:33,054 İnşallah. 1027 02:04:38,092 --> 02:04:43,023 Quería estar seguro de ello. Por eso no lo anuncié. 1028 02:04:43,023 --> 02:04:48,021 Gracias a mi Alá. Él curó tu problema. 1029 02:04:52,092 --> 02:04:55,041 Entonces, dime. 1030 02:04:55,041 --> 02:04:58,034 ¿Qué quieres? Déjame prepararlo. 1031 02:04:59,045 --> 02:05:02,016 Quería cosas dulces cuando estaba embarazada de Orhan. 1032 02:05:02,056 --> 02:05:06,034 ¿Qué quieres? ¿Dulce o agrio? 1033 02:05:15,059 --> 02:05:20,096 Gracias, Malhun Hatun. No quiero nada. 1034 02:05:24,088 --> 02:05:28,061 Malhun Hatun. Es nuestro secreto, ¿verdad? 1035 02:05:29,019 --> 02:05:31,063 Nadie lo sabrá por ahora. 1036 02:05:31,063 --> 02:05:34,016 Quiero estar segura. 1037 02:05:35,005 --> 02:05:37,063 Lo anunciaremos más tarde, İnşallah. 1038 02:05:37,063 --> 02:05:41,063 Lo sé, Bala Hatun. No te preocupes. 1039 02:05:41,063 --> 02:05:44,065 Por supuesto, es nuestro secreto. 1040 02:06:11,006 --> 02:06:13,015 ¡Emboscada! 1041 02:06:20,080 --> 02:06:24,048 Hermanos, ¡están atacando los Alps de Turgut Bey! 1042 02:06:34,048 --> 02:06:37,095 ¡Protejan a los Alpes! ¡Cúbranse! 1043 02:06:55,033 --> 02:06:58,062 ¡Vamos, hermanos! ¡Vamos! 1044 02:07:57,046 --> 02:07:59,068 Castillo de Bilecik 1045 02:08:02,053 --> 02:08:06,066 Maravilloso. ¿Eh? 1046 02:08:07,002 --> 02:08:08,066 Pero... 1047 02:08:08,066 --> 02:08:13,024 ...no puede mostrar su gloria sin vestirse. 1048 02:08:13,024 --> 02:08:15,082 Quiero que te pongas esto. 1049 02:08:17,033 --> 02:08:19,051 Si me disculpas 1050 02:08:19,082 --> 02:08:23,037 Estás conmigo todo este tiempo, Feodor. 1051 02:08:23,037 --> 02:08:25,055 Debes saberlo. 1052 02:08:25,055 --> 02:08:28,093 Siempre me gustaron los sastres. 1053 02:08:33,042 --> 02:08:39,060 Mira esto. Maravilloso. Tan bueno. 1054 02:08:42,022 --> 02:08:44,013 ¡Eso es todo! 1055 02:08:45,002 --> 02:08:49,011 Pero esto... Aquí... 1056 02:08:49,055 --> 02:08:52,075 Creo... ¿verdad? 1057 02:08:52,075 --> 02:08:55,020 No. 1058 02:08:57,077 --> 02:08:59,082 Allí. 1059 02:09:00,075 --> 02:09:03,042 El hombro es... 1060 02:09:03,095 --> 02:09:09,006 ...un poco bajo. Si. 1061 02:09:51,091 --> 02:09:54,053 Si... 1062 02:09:56,066 --> 02:09:59,086 ...yo no era de una familia noble... 1063 02:10:00,017 --> 02:10:05,051 ...y yo no era un Lord en Bitinia... 1064 02:10:08,004 --> 02:10:10,084 ...Quería mucho ser sastre. 1065 02:10:13,006 --> 02:10:16,000 Pero algunas cosas... 1066 02:10:16,000 --> 02:10:18,093 ...no pueden suceder por quererlo. 1067 02:10:33,073 --> 02:10:36,071 Espero que me entiendas. 1068 02:10:42,066 --> 02:10:48,053 Mira, mi mano no lo tiene. 1069 02:10:54,022 --> 02:11:03,064 No vuelvas con las manos vacías de una misión que te encomiendo, Feodor. 1070 02:11:05,042 --> 02:11:09,064 Gracias a tu incompetencia... 1071 02:11:12,017 --> 02:11:17,011 ...Ni siquiera sé quién tiene al sacerdote Gregor. 1072 02:11:25,060 --> 02:11:28,066 Maşallah a mi león. 1073 02:11:33,095 --> 02:11:36,053 Buenas noticias, Osman Bey. 1074 02:11:41,073 --> 02:11:44,066 Qué, Malhun Hatun. 1075 02:11:45,046 --> 02:11:51,037 Bala Hatun está embarazada. Un hermano para mí Orhan. 1076 02:11:55,006 --> 02:12:00,013 Gracias. Ocurrió un milagro gracias a Alá. 1077 02:12:01,073 --> 02:12:04,044 Alá se lo dio a Bala. 1078 02:12:08,057 --> 02:12:11,068 ¿Qué paciencia no recupera? 1079 02:12:17,060 --> 02:12:20,022 Ven aquí. 1080 02:12:21,024 --> 02:12:25,042 Quiero hablarte de esto. 1081 02:12:39,037 --> 02:12:45,077 Viniste a mi tienda. Crecimos más grandes con mi Orhan. 1082 02:12:46,031 --> 02:12:51,068 Te convertiste en mi Hatun. mi acompañante. 1083 02:12:53,064 --> 02:12:57,042 Siempre tendrás un lugar especial para mí. 1084 02:13:06,013 --> 02:13:11,011 Ni siquiera te sientas mal o desesperada. 1085 02:13:11,042 --> 02:13:13,011 Lo sé. 1086 02:13:14,066 --> 02:13:18,000 Viniste aquí para llevar una gran carga. 1087 02:13:20,088 --> 02:13:23,042 No te preocupes. 1088 02:13:25,064 --> 02:13:31,033 Nuestro gran Alá te hará feliz con Orhan por tu gran sacrificio. 1089 02:13:46,031 --> 02:13:52,013 Gracias a tu corazón y tu mente, Bey. 1090 02:13:52,013 --> 02:13:54,097 Tú me curaste el problema. 1091 02:14:05,095 --> 02:14:07,086 Mi Orhan. 1092 02:14:16,026 --> 02:14:18,022 Ellos vinieron. 1093 02:15:34,071 --> 02:15:36,066 ¡Boran! 1094 02:15:43,046 --> 02:15:46,040 ¡¿Qué es esto?! 1095 02:15:47,073 --> 02:15:50,000 ¿Quién hizo esto? 1096 02:15:52,022 --> 02:15:55,011 Dejamos a María y salimos a la carretera. 1097 02:15:58,080 --> 02:16:01,042 Luego nos tendieron una emboscada, Bey. 1098 02:16:07,011 --> 02:16:10,017 ¿De quién es esta traición? 1099 02:16:11,055 --> 02:16:13,073 ¿Quién? 1100 02:16:14,075 --> 02:16:16,075 Rogatus. 1101 02:16:18,031 --> 02:16:22,093 - Perros de Rogatus. - Trae Karayel, Göktug. 1102 02:16:22,093 --> 02:16:24,093 Si, bey. 1103 02:16:41,028 --> 02:16:47,059 Los llevaremos a Turgut Bey. 1104 02:16:51,064 --> 02:16:54,040 Para enterrar los cuerpos. 1105 02:16:54,075 --> 02:16:58,053 Abriremos nuevas tumbas para los traidores. 1106 02:16:58,053 --> 02:17:01,020 Como ordenes, Bey. 1107 02:17:27,014 --> 02:17:29,023 Bey. 1108 02:17:34,066 --> 02:17:37,023 Karayel... 1109 02:17:57,046 --> 02:18:00,057 ¡Vamos, hermanos! 1110 02:18:27,076 --> 02:18:30,022 Karayel. 1111 02:18:37,091 --> 02:18:39,082 ¡karayel! 1112 02:18:42,091 --> 02:19:39,082 Más Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG 80296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.