Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,456 --> 00:01:11,456
WWW.SERIESTURCAS.ORG - STK
2
00:02:53,480 --> 00:02:55,270
¿De dónde vienen?
3
00:02:55,720 --> 00:02:57,110
¡Allah es el más grande!
4
00:02:57,120 --> 00:02:58,310
¡Allah es eterno!
5
00:02:58,480 --> 00:03:01,470
¡Ataquen! ¡Allah es el más grande!
6
00:03:06,080 --> 00:03:07,470
Malhun Hatun.
7
00:04:33,880 --> 00:04:35,070
Kalanos.
8
00:04:35,320 --> 00:04:37,830
¡Soldados! ¡Dispérsense!
9
00:04:45,920 --> 00:04:48,630
¡Allah es eterno!
10
00:05:11,520 --> 00:05:12,590
Vamos.
11
00:05:22,680 --> 00:05:25,270
¿Es este fuego del que hablan efectivo?
12
00:05:25,360 --> 00:05:27,750
No lo creería, si no lo
hubiese visto yo mismo, Savci Bey.
13
00:05:27,760 --> 00:05:29,910
Es peor que una tormenta.
14
00:05:31,360 --> 00:05:32,670
¿Qué pasa con el túnel?
15
00:05:32,800 --> 00:05:36,150
Los soldados de Nikola
estarán felices de tener una tumba.
16
00:05:36,400 --> 00:05:39,190
Protéjase, debe estar a punto de estallar.
17
00:06:52,000 --> 00:06:52,670
Préndete.
18
00:06:54,160 --> 00:06:56,550
¿Qué he hecho mal? Vamos. ¡Préndete!
19
00:06:58,440 --> 00:06:59,430
¡Préndete!
20
00:07:07,240 --> 00:07:08,270
¡Prendete!
21
00:07:08,600 --> 00:07:09,350
¡Préndete!
22
00:07:13,000 --> 00:07:13,710
¡Préndete!
23
00:07:14,200 --> 00:07:15,630
¡Préndete! ¡Prendete!
24
00:07:16,040 --> 00:07:17,270
¡Prendete! ¡Préndete! ¡Préndete!
25
00:07:19,960 --> 00:07:21,350
¡Préndete! ¡Prendete!
26
00:07:45,360 --> 00:07:46,990
Malhun Hatun.
27
00:09:24,560 --> 00:09:27,510
¡Ataquen, mis Alps!
28
00:09:28,240 --> 00:09:29,270
¡Mi Bey!
29
00:09:31,880 --> 00:09:34,590
¡Malhun Hatun está luchando
como un hombre, Bendito Allah!
30
00:09:47,840 --> 00:09:51,230
La valentía no se trata de ser hombre o mujer.
¡Boran!
31
00:09:51,840 --> 00:09:53,550
¡Vamos!
32
00:09:54,400 --> 00:09:55,750
¡Vamos!
33
00:11:09,200 --> 00:11:10,550
¡Vamos!
34
00:11:37,560 --> 00:11:39,470
¿Por qué no ha explotado todavía, Göktug?
35
00:11:39,560 --> 00:11:40,990
Perdimos algo de tiempo en salir.
36
00:11:41,000 --> 00:11:43,710
- Debería explotar ahora.
- ¡Pero, ya salimos!
37
00:11:46,760 --> 00:11:48,950
Salimos, pero, ¿qué pasa con Cerkutay?
38
00:11:49,360 --> 00:11:50,710
¿Dónde está?
39
00:11:51,520 --> 00:11:53,270
Ya debería haber salido.
40
00:11:58,200 --> 00:11:58,870
¡Préndete!
41
00:12:50,680 --> 00:12:52,150
Vamos Savci Bey.
42
00:12:52,160 --> 00:12:53,750
-Vamos.
-Vamos.
43
00:13:04,320 --> 00:13:05,150
Cerkutay.
44
00:13:14,560 --> 00:13:15,950
¡Cerkutay!
45
00:13:42,360 --> 00:13:43,510
¡Cerkutay!
46
00:13:43,760 --> 00:13:44,830
¡Cerkutay!
47
00:13:54,680 --> 00:13:55,870
¡Cerkutay!
48
00:13:56,120 --> 00:13:57,110
¡Cerkutay!
49
00:13:57,320 --> 00:13:58,270
Hermano.
50
00:13:58,760 --> 00:13:59,630
¡Hermano!
51
00:13:59,760 --> 00:14:01,350
¡Abre los ojos, Cerkutay!
52
00:14:01,840 --> 00:14:02,950
¡Cerkutay!
53
00:14:03,120 --> 00:14:04,590
¡Hermano, abre los ojos!
54
00:14:04,960 --> 00:14:06,150
¡Cerkutay!
55
00:14:06,960 --> 00:14:07,950
¡Hermano!
56
00:14:08,160 --> 00:14:09,630
¡Cerkutay!
57
00:14:09,800 --> 00:14:11,670
¡Cerkutay!
58
00:16:18,080 --> 00:16:19,150
¡Cerkutay!
59
00:16:19,440 --> 00:16:21,990
¡Cerkutay abre los ojos hermano!
60
00:16:25,960 --> 00:16:27,150
¡Hermano!
61
00:16:33,480 --> 00:16:35,470
Su corazón no late.
62
00:16:37,920 --> 00:16:39,350
¡Cerkutay!
63
00:16:41,160 --> 00:16:42,750
¡Cerkutay!
64
00:16:46,680 --> 00:16:48,830
¡Cerkutay!
65
00:17:01,760 --> 00:17:03,390
Escuché tu corazón .
66
00:17:04,440 --> 00:17:06,350
No estaba latiendo, ¿cómo podría ser esto?
67
00:17:07,160 --> 00:17:09,230
Allah me creó de manera diferente.
68
00:17:11,120 --> 00:17:13,070
Mi corazón se encuentra en el lado derecho.
69
00:17:20,720 --> 00:17:23,030
¿Y no te dije que Cerkutay no moriría?
70
00:17:28,000 --> 00:17:30,190
Si hay alguien que
sobrevivió, no lo dejemos ir vamos.
71
00:17:30,200 --> 00:17:31,790
-Vamos.
-Vamos
72
00:17:35,600 --> 00:17:37,070
¿Qué pasó, chica loca?
73
00:17:39,520 --> 00:17:42,150
¿Tus correas para los ojos
están mojadas por la lluvia?
74
00:17:45,960 --> 00:17:48,750
La suciedad de la explosión entró en mis ojos.
75
00:17:51,880 --> 00:17:55,670
Vamos, ¿vas a dormir como una vaca o vas a pelear?
76
00:17:57,160 --> 00:17:58,510
Vamos.
77
00:18:01,960 --> 00:18:03,390
Vamos.
78
00:18:10,040 --> 00:18:10,750
Vamos.
79
00:18:26,440 --> 00:18:28,630
¡Le disparaste a mi hermano en el pecho!
80
00:18:28,960 --> 00:18:30,870
¡Mi pecho está aquí!
81
00:18:31,000 --> 00:18:33,270
Tu hermano obtuvo lo que se merecía.
82
00:18:33,440 --> 00:18:34,990
Ahora es tu turno.
83
00:18:39,840 --> 00:18:41,510
Los túneles han explotado señor.
84
00:18:42,640 --> 00:18:43,950
¿Qué quieres decir con que explotaron?
85
00:18:44,080 --> 00:18:45,350
Explotaron señor.
86
00:18:46,400 --> 00:18:47,950
¿Qué quieres decir con que explotaron?
87
00:18:48,040 --> 00:18:50,030
Todos nuestros soldados estaban allí.
88
00:18:50,160 --> 00:18:51,910
Los túneles se convirtieron en su cementerio.
89
00:18:56,160 --> 00:18:58,070
Nos retiraremos.
90
00:18:58,760 --> 00:19:01,070
¡Nos retiramos!
91
00:19:23,560 --> 00:19:25,550
No hay ningún infiel que haya sobrevivido.
92
00:19:25,760 --> 00:19:26,870
Todos murieron.
93
00:19:26,880 --> 00:19:28,590
Fue una muerte fácil.
94
00:19:28,600 --> 00:19:31,390
Pero Cerkutay se ensució un poco.
95
00:19:34,960 --> 00:19:37,750
Es bueno. Quizás ahora se dé una ducha.
96
00:19:37,760 --> 00:19:40,750
Me acabo de bañar. Caminaba sobre un lago helado.
97
00:19:40,760 --> 00:19:42,950
El hielo se rompió y me caí.
98
00:19:44,880 --> 00:19:46,950
Fue hace un par de primaveras.
99
00:19:49,960 --> 00:19:52,750
Los muertos serán enterrados según su religión.
100
00:19:52,760 --> 00:19:54,230
Hablaré con el cura.
101
00:19:54,240 --> 00:19:55,550
Gracias mi Bey.
102
00:19:55,560 --> 00:19:58,590
Vayamos con Osman Bey. Vamos. Vamos.
103
00:20:25,960 --> 00:20:28,150
Retirada.
104
00:20:28,880 --> 00:20:30,350
Retirada.
105
00:20:30,840 --> 00:20:34,630
Retirada.
106
00:21:11,160 --> 00:21:13,150
¿Por qué nos retiramos?
107
00:21:13,160 --> 00:21:15,150
Podríamos haber vencido.
108
00:21:15,600 --> 00:21:19,110
Pero Osman voló los túneles.
109
00:21:56,000 --> 00:21:58,390
Gracias mi Allah.
110
00:22:03,720 --> 00:22:05,910
Gracias.
111
00:22:06,680 --> 00:22:08,870
Gracias.
112
00:22:18,520 --> 00:22:20,950
Me salvaste la vida Osman Bey.
113
00:22:26,360 --> 00:22:29,190
Los Alps de dos tribus están unidos
114
00:22:29,200 --> 00:22:34,070
Ahora hemos hecho que los
infieles paguen gracias a Allah.
115
00:22:34,560 --> 00:22:36,870
Que nuestra unidad dure para siempre.
116
00:22:36,960 --> 00:22:38,470
Que dure para siempre.
117
00:22:43,600 --> 00:22:45,510
Se acabó el juego.
118
00:22:46,360 --> 00:22:48,150
Los infieles...
119
00:22:48,240 --> 00:22:50,150
...ahogados en su propia sangre.
120
00:22:51,440 --> 00:22:53,870
Vinieron a tomar Sogut...
121
00:22:53,880 --> 00:22:55,870
...pero este se convirtió en su tumba.
122
00:22:56,720 --> 00:22:59,190
Nuestra fuerza aumenta...
123
00:22:59,200 --> 00:23:03,230
...nuestros gritos de
victoria hacen temblar los castillos.
124
00:23:03,800 --> 00:23:07,230
Hasta que la religión sea el Islam...
125
00:23:07,400 --> 00:23:11,110
...y el estado pertenezca a los turcos...
126
00:23:11,120 --> 00:23:15,430
...nuestro camino estará lleno de victorias.
127
00:23:15,440 --> 00:23:32,910
¡Allah es el más grande!
128
00:23:44,880 --> 00:23:57,590
Toma las cenizas de nuestros Guerreros muertos.
129
00:24:03,920 --> 00:24:09,070
...Shaman negro Torgay...
130
00:24:09,960 --> 00:24:24,710
...te ofrece las almas de los guerreros muertos.
131
00:24:34,800 --> 00:24:37,670
...Erlik Khan .
132
00:24:39,280 --> 00:24:40,870
Acéptalas.
133
00:25:20,360 --> 00:25:24,390
Los soldados de Nikola
están enterrados en los túneles.
134
00:25:25,080 --> 00:25:26,150
¿Cómo?
135
00:25:26,160 --> 00:25:28,150
Pólvora.
136
00:25:28,640 --> 00:25:32,310
No sé cómo la encontró Osman.
137
00:25:32,560 --> 00:25:35,310
Debe ser del castillo de Nikola.
138
00:25:35,760 --> 00:25:39,430
Osman vengó a mis guerreros.
139
00:25:40,920 --> 00:25:43,190
Los soldados de Nikola murieron.
140
00:25:43,200 --> 00:25:46,190
Después de esta derrota...
141
00:25:46,560 --> 00:25:49,390
...necesitará aún más a mis guerreros.
142
00:25:49,960 --> 00:25:52,430
Como el suelo...
143
00:25:53,080 --> 00:25:55,950
...que necesita agua.
144
00:25:56,480 --> 00:26:00,790
El Tekfur de Yarhisar no tiene el poder de
dejar de pagar impuestos a los selyúcidas.
145
00:26:00,800 --> 00:26:03,270
Sabe que los impuestos que paga...
146
00:26:03,800 --> 00:26:06,270
...son para Geihatu.
147
00:26:06,280 --> 00:26:08,070
Confía en Nikola.
148
00:26:08,080 --> 00:26:11,350
Es demasiado débil para enfrentarse al mejor Khan.
149
00:26:11,960 --> 00:26:13,950
¿Y qué haremos Trgay?
150
00:26:15,520 --> 00:26:18,630
Veremos si los comandantes que envié...
151
00:26:19,080 --> 00:26:21,990
...abrieron los ojos de Nikola.
152
00:26:22,560 --> 00:26:25,110
Si no fue así...
153
00:26:25,120 --> 00:26:30,230
...despertaremos a Nikola de su sueño de victoria.
154
00:26:43,760 --> 00:26:45,590
¡Osman Bey está llegando!
155
00:26:45,920 --> 00:26:47,510
¡Osman Bey está llegando!
156
00:26:47,520 --> 00:26:48,150
¿Quién?
157
00:26:48,240 --> 00:26:50,150
¡Osman Bey está llegando!
158
00:26:50,640 --> 00:26:52,310
¡Osman Bey está llegando!
159
00:26:59,440 --> 00:27:00,390
Gracias.
160
00:27:01,600 --> 00:27:02,950
Gracias.
161
00:27:03,960 --> 00:27:04,950
Gracias.
162
00:27:12,080 --> 00:27:13,150
Gracias a Allah.
163
00:27:13,520 --> 00:27:14,910
Regresaron con la victoria.
164
00:27:15,280 --> 00:27:16,390
Gracias a Allah.
165
00:27:16,600 --> 00:27:17,910
Todos ellos están bien.
166
00:27:25,800 --> 00:27:27,150
¡Bendito Allah!
167
00:27:27,320 --> 00:27:29,150
¡Benditos sean los chicos!
168
00:27:29,360 --> 00:27:30,550
¡Qué gran victoria!
169
00:27:30,760 --> 00:27:33,190
¡Qué hermosa victoria! ¡Gracias a Allah!
170
00:27:33,920 --> 00:27:37,070
Arruinaste los planes de los paganos, Osman Bey.
171
00:27:37,560 --> 00:27:39,270
Gracias a Allah porque estás con nosotros.
172
00:27:39,720 --> 00:27:40,590
Gracias.
173
00:27:41,120 --> 00:27:43,750
Cuando eres justo, la
justicia está contigo, Davut Bey.
174
00:27:44,560 --> 00:27:48,390
Y cuando Allah está contigo, el
número de tus enemigos no importa.
175
00:27:48,640 --> 00:27:50,870
Tienes toda la razón. Kumral Abdal.
176
00:27:51,240 --> 00:27:52,550
Tienes razón.
177
00:27:52,800 --> 00:27:56,030
Ahora estás en la tribu, verás
muchas más victorias, Que Allah conceda.
178
00:27:56,320 --> 00:27:57,310
Gracias.
179
00:27:58,200 --> 00:27:59,310
Gracias.
180
00:28:06,040 --> 00:28:07,910
Que tu victoria sea continua. Osman Bey.
181
00:28:09,560 --> 00:28:10,950
Gracias, mi Bala.
182
00:28:15,200 --> 00:28:15,710
Hermano.
183
00:28:18,880 --> 00:28:19,710
Gracias.
184
00:28:20,160 --> 00:28:21,230
Con la voluntad de Allah...
185
00:28:21,680 --> 00:28:23,670
...tendremos muchas más victorias.
186
00:28:23,920 --> 00:28:24,750
Que Allah conceda.
187
00:28:25,640 --> 00:28:26,710
Que Allah conceda. Mi Bey.
188
00:28:29,400 --> 00:28:31,190
No lo dudamos, Osman Bey.
189
00:28:44,640 --> 00:28:45,830
Bendita sea tu guerra santa.
190
00:28:47,560 --> 00:28:48,950
Con la ayuda de tus oraciones.
191
00:28:51,560 --> 00:28:52,790
Descansa ahora.
192
00:28:53,400 --> 00:28:54,310
Debes estar hambriento.
193
00:28:54,760 --> 00:28:55,350
No sé.
194
00:28:56,560 --> 00:28:57,790
Debo estarlo, supongo.
195
00:28:59,160 --> 00:29:01,230
Perdonanos. Tenemos que ir a nuestra tribu.
196
00:29:01,560 --> 00:29:03,390
También le diremos a Umur Bey sobre la victoria.
197
00:29:03,920 --> 00:29:05,550
Gracias. Malhun Hatun.
198
00:29:06,800 --> 00:29:08,550
Hiciste nuestro trabajo más fácil con la...
199
00:29:09,520 --> 00:29:10,750
...pólvora que trajiste.
200
00:29:11,960 --> 00:29:13,550
Tu lucha en esta batalla...
201
00:29:14,600 --> 00:29:16,030
...allanó el camino para nuestra victoria.
202
00:29:18,320 --> 00:29:20,030
La guerra santa es nuestro deber, Osman Bey.
203
00:29:21,400 --> 00:29:23,470
Ahora te debo vidlaa.
204
00:29:25,520 --> 00:29:27,550
No, no.
205
00:29:28,960 --> 00:29:31,510
La gente le debe sus vidas a Allah.
206
00:29:39,560 --> 00:29:41,110
Dile a Umur Bey que está invitado.
207
00:29:42,160 --> 00:29:43,550
Lo espero en mi mesa.
208
00:29:44,240 --> 00:29:45,550
Por supuesto, Osman Bey.
209
00:29:46,160 --> 00:29:49,950
Umur Bey estará encantado
con tu invitación y la victoria.
210
00:29:51,680 --> 00:29:52,430
Gracias.
211
00:29:56,680 --> 00:29:57,750
¡Ahmet Alp!
212
00:29:58,560 --> 00:30:00,550
Que tu victoria sea continua. Osman Bey.
213
00:30:02,160 --> 00:30:04,950
¡Bendito Allah! ¡Me sacrificaría por ti!
214
00:30:19,840 --> 00:30:20,870
Ven aquí.
215
00:30:29,840 --> 00:30:30,630
Vamos, Bala.
216
00:30:59,200 --> 00:30:59,950
Puedo...
217
00:31:00,880 --> 00:31:01,950
...entrar. ¿Bamsi Bey?
218
00:31:04,440 --> 00:31:07,190
Entra. Cerkutay. Entra.
219
00:31:15,400 --> 00:31:16,190
-Mi bey.
-Sí.
220
00:31:16,400 --> 00:31:17,790
Me detuviste al principio.
221
00:31:18,320 --> 00:31:20,310
Pero esta vez hice estallar Sogut.
222
00:31:23,040 --> 00:31:23,750
¡Chico loco!
223
00:31:23,920 --> 00:31:25,710
Se suponía que solo volarías los túneles.
224
00:31:25,960 --> 00:31:27,470
Casi me hago estallar yo mismo.
225
00:31:29,840 --> 00:31:30,630
Cerkutay.
226
00:31:33,760 --> 00:31:34,830
¿Cómo está tu mano, mi bey?
227
00:31:35,520 --> 00:31:36,590
¿Funcionó la cura?
228
00:31:36,800 --> 00:31:37,910
¿Dónde encontraste esto?
229
00:31:38,000 --> 00:31:40,790
Osman Bey nos lo ordenó.
Ese malvado Melik y yo lo trajimos.
230
00:31:41,080 --> 00:31:42,510
Lo guardaba en su tienda.
231
00:31:43,080 --> 00:31:43,750
Cerkutay.
232
00:31:44,080 --> 00:31:47,870
¿Son estos los mismos medicamentos
que el traidor Idris puso en mi mano?
233
00:31:48,200 --> 00:31:49,430
Lo son, mi bey. Si.
234
00:31:49,720 --> 00:31:52,070
- Qué estás diciendo. ¡Cerkutay!
- ¡Lo son!
235
00:31:54,600 --> 00:31:56,630
Tu brazo sanará, mi bey.
236
00:31:56,880 --> 00:32:00,550
¡Volverás a ser Bamsi Bey con doble armamento!
237
00:32:00,560 --> 00:32:01,750
¡Sí, Cerkutay!
238
00:32:02,200 --> 00:32:02,750
Entonces...
239
00:32:02,960 --> 00:32:07,150
...de ahora en adelante.
¡Bamsi Beyrek usará dos espadas a la vez en las batallas!
240
00:32:11,080 --> 00:32:12,470
¡Sí Sí!
241
00:32:12,680 --> 00:32:15,870
Vamos vamos. Pónmelo. Pónmelo, Cerkutay.
242
00:32:20,640 --> 00:32:21,750
¿Qué pasa, Cerkutay?
243
00:32:23,360 --> 00:32:23,830
Bamsi bey.
244
00:32:26,160 --> 00:32:28,830
Me enseñarás a usar armas dobles, ¿verdad?
245
00:32:31,160 --> 00:32:32,030
Me lo prometiste.
246
00:32:32,960 --> 00:32:35,910
Cerkutay. Cerkutay. Cerkutay.
247
00:32:36,320 --> 00:32:37,910
Cuando me recupere ...
248
00:32:38,160 --> 00:32:41,270
Cuando me recupere. ¡Te enseñaré tantas cosas!
249
00:32:41,520 --> 00:32:43,870
¡Te enseñaré tantas cosas!
250
00:32:47,360 --> 00:32:47,910
Vamos.
251
00:32:48,400 --> 00:32:48,950
Vamos.
252
00:32:51,760 --> 00:32:52,990
Esto será bueno.
253
00:33:01,960 --> 00:33:04,950
La cura funcionó, niña. Funcionó.
254
00:33:05,320 --> 00:33:06,510
Me estoy recuperando.
255
00:33:06,960 --> 00:33:08,350
Iré a las batallas ahora.
256
00:33:12,080 --> 00:33:12,870
¡Bendito Allah!
257
00:33:13,760 --> 00:33:15,950
¡Cerkutay!
258
00:33:16,360 --> 00:33:18,070
¡Ah, Bamsi Bey! ¡Ah!
259
00:33:18,480 --> 00:33:19,790
Maşallah. Bendito Allah
260
00:33:20,360 --> 00:33:21,350
Bendito Allah, mi bey.
261
00:33:24,200 --> 00:33:25,110
Bendito Allah.
262
00:33:26,880 --> 00:33:27,990
Bendito Allah.
263
00:33:29,360 --> 00:33:31,190
Fue una gran batalla.
264
00:33:31,640 --> 00:33:34,030
Fue una gran victoria contra los infieles.
265
00:33:34,360 --> 00:33:35,510
Bendito Allah.
266
00:33:37,400 --> 00:33:38,670
Sin embargo...
267
00:33:38,880 --> 00:33:42,750
...Nikola sabe que nos
unimos a la batalla junto a Osman.
268
00:33:43,680 --> 00:33:46,430
Se va a centrar en ese asunto
269
00:33:47,360 --> 00:33:49,470
Estoy seguro de que querrá verme.
270
00:33:49,720 --> 00:33:53,550
Necesitamos detener el intercambio con Nikola ahora.
Mi Bey.
271
00:33:53,680 --> 00:33:56,230
No hay otra forma de infiltrarse en el castillo.
272
00:33:57,160 --> 00:33:59,150
Ahora no, Malhun.
273
00:34:01,640 --> 00:34:06,190
Osman Bey debe estar feliz
por nuestra ayuda, supongo.
274
00:34:07,440 --> 00:34:09,230
Nos invitó a cenar.
275
00:34:09,400 --> 00:34:10,350
¿En serio?
276
00:34:13,160 --> 00:34:16,910
Entonces, quiere estar más cerca de nosotros, ¿eh?
277
00:34:18,630 --> 00:34:20,750
Encontró al traidor en su tribu.
278
00:34:20,880 --> 00:34:23,230
Ahora será mucho más poderoso.
279
00:34:30,120 --> 00:34:32,430
Lo vi en el campo de batalla, padre.
280
00:34:33,600 --> 00:34:37,550
Lideró bien y luchó ferozmente.
281
00:34:41,120 --> 00:34:43,350
Y me salvó de la muerte.
282
00:34:46,360 --> 00:34:47,270
Bien.
283
00:34:47,960 --> 00:34:48,790
Bien.
284
00:34:52,560 --> 00:34:54,470
En el campo de batalla...
285
00:34:54,960 --> 00:34:58,190
...solo los musulmanes
protegen la vida de los demás.
286
00:35:02,000 --> 00:35:04,270
Entonces, perdón, mi Bey.
287
00:35:09,840 --> 00:35:10,990
Malhun.
288
00:35:14,600 --> 00:35:15,950
Y tú...
289
00:35:17,240 --> 00:35:20,630
¿Qué opinas de Osman Bey?
290
00:35:22,800 --> 00:35:26,950
Antes de venir a estas tierras solías decir que...
291
00:35:27,080 --> 00:35:30,630
...era el hijo de Ertuğrul Gazí y nuestra sangre.
292
00:35:31,840 --> 00:35:34,870
No tengo ninguna duda de que tenías razón, mi Bey.
293
00:35:36,960 --> 00:35:39,270
¿Sólo eso?
294
00:35:42,000 --> 00:35:43,950
¿No es eso suficiente, padre?
295
00:35:49,600 --> 00:35:51,350
Ve ahora.
296
00:35:52,560 --> 00:35:54,870
Descansa bien, hija.
297
00:36:09,880 --> 00:36:11,430
¡Bahadır!
298
00:36:16,800 --> 00:36:18,350
Sí, mi Bey.
299
00:36:18,680 --> 00:36:20,710
¿Qué pasó en el campo de batalla?
300
00:36:20,800 --> 00:36:23,030
Cuéntamelo en detalle.
301
00:36:27,560 --> 00:36:31,950
Osman Bey nos puso bajo el mando de su hermano Gündüz.
Mi Bey.
302
00:36:33,880 --> 00:36:35,750
Cumplimos con nuestro deber.
303
00:36:36,600 --> 00:36:37,830
¿Malhun...
304
00:36:38,240 --> 00:36:40,110
...no dijo algo al respecto?
305
00:36:40,560 --> 00:36:41,830
Ella no lo hizo, mi Bey.
306
00:36:42,520 --> 00:36:44,550
Ella no lo hizo, ¿eh?
307
00:36:45,720 --> 00:36:49,430
Con la palabra de Osman Bey, tomó sus Alps...
308
00:36:49,880 --> 00:36:52,750
...y los puso bajo el
mando de Gündüz Bey, ¿es así?
309
00:37:04,320 --> 00:37:07,990
¡Por ti! ¡Por ti!
310
00:37:08,120 --> 00:37:11,150
¡Por ti!
311
00:37:11,520 --> 00:37:15,910
¡Perdí una batalla por tu culpa!
312
00:37:17,360 --> 00:37:20,470
¡Perdí una batalla por tu culpa!
313
00:37:20,960 --> 00:37:23,590
¿Lo ves? Te lo preparé.
314
00:37:23,600 --> 00:37:26,510
Lo preparé aquí para que se convierta en tu tumba.
315
00:37:29,360 --> 00:37:32,230
Se lo ruego, señor. No es mi culpa.
316
00:37:32,920 --> 00:37:34,630
No es mi culpa.
317
00:37:35,560 --> 00:37:37,590
Si no es tu culpa...
318
00:37:37,600 --> 00:37:39,750
...¿Entonces de quién es la culpa?
319
00:37:39,880 --> 00:37:42,190
Si no es tuya, ¿entonces de quién?
320
00:37:43,400 --> 00:37:45,870
Señor, no es mi culpa.
321
00:37:47,040 --> 00:37:49,390
La pólvora que estaba escondiendo...
322
00:37:49,560 --> 00:37:52,390
...fue robada bajo tu cuidado, ¿verdad Anton?
323
00:37:52,760 --> 00:37:54,430
¿Quién lo sabe?
324
00:37:58,440 --> 00:38:00,150
Es tu culpa Anton.
325
00:38:00,240 --> 00:38:03,470
-¡Te lo ruego!
-Es tu culpa.
326
00:38:03,560 --> 00:38:05,150
Es tu culpa.
327
00:38:06,200 --> 00:38:08,630
¡Perdí una batalla por tu culpa!
328
00:38:08,880 --> 00:38:11,710
-¡Por tu incompetencia!
-Te lo ruego.
329
00:38:11,720 --> 00:38:14,350
¡Por tu incompetencia!
330
00:38:14,360 --> 00:38:15,710
¡Te lo ruego!
331
00:38:24,960 --> 00:38:26,110
Mira.
332
00:38:26,800 --> 00:38:29,350
Tu ataúd también está listo.
333
00:38:36,400 --> 00:38:39,830
Si no lo hiciste. ¿Quién lo hizo?
334
00:38:41,240 --> 00:38:42,390
Se lo ruego señor.
335
00:38:42,400 --> 00:38:44,110
¡Dime Anton!
336
00:38:44,240 --> 00:38:48,750
La pólvora la escondí en mi propio castillo...
337
00:38:48,920 --> 00:38:53,030
...¿cómo fue arrebatada de manos de tus soldados?
338
00:38:53,200 --> 00:38:54,990
¿¡Cómo!?
339
00:38:57,600 --> 00:39:00,990
Señor, se lo ruego, no me mate.
340
00:39:01,360 --> 00:39:03,750
¿A dónde fue la pólvora de repente?
341
00:39:03,760 --> 00:39:07,350
...¿¡Cuando había muchos soldados protegiéndola!?
342
00:39:07,760 --> 00:39:09,350
¿¡Dónde!?
343
00:39:09,560 --> 00:39:11,190
No lo sé, señor.
344
00:39:11,400 --> 00:39:12,950
Señor.
345
00:39:13,120 --> 00:39:14,830
Se lo ruego. No me mates.
346
00:39:15,120 --> 00:39:18,350
Si no lo sabes, ¿quién lo sabe?
¿De quién es la culpa?
347
00:39:18,800 --> 00:39:21,750
¿Quién lo sabría si no lo sabes?
348
00:39:23,440 --> 00:39:24,790
¡Señor!
349
00:39:25,040 --> 00:39:25,910
¡Señor!
350
00:39:26,080 --> 00:39:28,550
Señor. Se lo ruego.
351
00:39:29,640 --> 00:39:30,390
¡¿Osman?!
352
00:39:30,400 --> 00:39:32,390
¿Osman qué?
353
00:39:32,400 --> 00:39:36,470
Mató a Dündar con una flecha.
354
00:39:38,520 --> 00:39:40,910
Fue Dündar.
355
00:39:40,920 --> 00:39:44,910
Osman supo que maté al comerciante Idris.
356
00:39:48,520 --> 00:39:51,070
Fue Dündar.
357
00:39:51,520 --> 00:39:54,750
Vio los túneles en el mapa.
358
00:39:55,360 --> 00:39:58,190
...cuando vino a mí en busca de protección.
359
00:39:58,200 --> 00:40:01,790
Antes de morir, le contó todo a Osman.
360
00:40:01,800 --> 00:40:03,790
Osman ...
361
00:40:04,160 --> 00:40:08,070
Osman está ganando amigos.
362
00:40:08,520 --> 00:40:12,470
...y está perdiendo enemigos.
363
00:40:16,880 --> 00:40:19,310
Envía un mensaje a Umur Bey.
364
00:40:19,320 --> 00:40:21,950
Quiero verlo en mi castillo.
365
00:40:25,000 --> 00:40:26,150
Sal.
366
00:40:26,640 --> 00:40:28,510
En seguida, señor.
367
00:40:30,200 --> 00:40:34,870
Preguntémosle por qué ayudó a Osman.
368
00:40:35,160 --> 00:40:38,950
Le preguntaremos a él. Le preguntaremos.
369
00:40:38,960 --> 00:40:40,950
Le preguntaremos.
370
00:41:36,760 --> 00:41:38,350
Mi Allah.
371
00:41:39,160 --> 00:41:43,990
Danos comida permitida, buenas obras...
372
00:41:44,440 --> 00:41:47,550
...y fe sin dudas.
373
00:41:47,560 --> 00:41:49,790
Amén.
374
00:41:50,160 --> 00:41:51,070
Amén.
375
00:41:51,400 --> 00:41:55,590
Mantén a estos hombres y mujeres
musulmanes que se reunieron aquí...
376
00:41:55,600 --> 00:41:59,750
...más cerca del corazón del otro.
377
00:42:00,800 --> 00:42:01,950
Amén
378
00:42:02,760 --> 00:42:07,350
Y haz que nuestra unión
dure para siempre, que así sea.
379
00:42:07,720 --> 00:42:08,990
- Amén.
- Amén.
380
00:42:32,000 --> 00:42:34,270
¿Te acostumbraste a la tribu, Kumral Abdal?
381
00:42:34,760 --> 00:42:38,590
¿Tenía razón Osman Bey cuando te invitó?
382
00:42:41,640 --> 00:42:42,910
Nuestros corazones estaban juntos.
383
00:42:43,760 --> 00:42:44,230
Ahora...
384
00:42:44,960 --> 00:42:46,310
...también estamos físicamente juntos.
385
00:42:50,360 --> 00:42:51,790
Gracias.
386
00:42:52,880 --> 00:42:53,510
Gracias.
387
00:42:56,040 --> 00:42:56,670
De ahora en adelante...
388
00:42:58,040 --> 00:43:01,790
...mi Sheik Edebali iluminará Sogut.
389
00:43:03,200 --> 00:43:07,110
Y el fuego de Kumral
Abdal arderá en nuestra tribu.
390
00:43:09,000 --> 00:43:09,750
Bendito Allah.
391
00:43:11,520 --> 00:43:14,710
¿No echarás de menos las
montañas, el bosque, Kumral Abdal?
392
00:43:16,440 --> 00:43:17,870
Por su puesto que lo hare. Bala Hatun.
393
00:43:19,120 --> 00:43:22,670
Cuando nuestro anhelo golpee
nuestro corazón, saldremos al camino.
394
00:43:24,960 --> 00:43:26,270
Gracias a Allah que...
395
00:43:27,240 --> 00:43:31,350
...recibimos la buena noticia
de la victoria gracias a Allah.
396
00:43:32,240 --> 00:43:33,110
Osman bey.
397
00:43:33,960 --> 00:43:35,110
Que tu espada por...
398
00:43:35,800 --> 00:43:37,190
...la guerra santa siempre esté afilada.
399
00:43:37,560 --> 00:43:39,030
Amén, mi jeque. Amén.
400
00:43:40,320 --> 00:43:40,950
Sin embargo...
401
00:43:42,680 --> 00:43:45,110
...manténganos en sus oraciones también.
402
00:43:47,960 --> 00:43:50,070
Siempre que estés hombro con hombro...
403
00:43:50,760 --> 00:43:54,550
...y luchando contra los enemigos del Islam...
404
00:43:55,600 --> 00:43:56,590
...los musulmanes...
405
00:43:57,240 --> 00:44:00,870
...estarán a salvo de la maldad de los paganos.
406
00:44:04,600 --> 00:44:05,310
Mi jeque.
407
00:44:06,480 --> 00:44:07,950
No te preocupes.
408
00:44:08,800 --> 00:44:10,190
Nuestras espadas ya han sido...
409
00:44:10,840 --> 00:44:14,590
...forjadas contra los enemigos de la religión.
410
00:44:16,360 --> 00:44:17,110
Sin embargo...
411
00:44:18,600 --> 00:44:19,910
...cuando Osman Bey...
412
00:44:21,280 --> 00:44:23,510
...envía a nuestros Alps que vienen a ayudar...
413
00:44:24,160 --> 00:44:27,550
...para luchar bajo su cabeza de Alps...
414
00:44:29,360 --> 00:44:33,350
...nos hace sentir un poco degradados.
415
00:44:38,360 --> 00:44:39,670
Bendito Allah.
416
00:44:42,280 --> 00:44:43,750
Lucharon bien.
417
00:44:53,520 --> 00:44:55,110
Y el trabajo de Malhun Hatun...
418
00:44:55,880 --> 00:44:57,430
...facilitó nuestra victoria.
419
00:44:59,560 --> 00:45:02,270
Hicimos lo que teníamos que hacer, Osman Bey.
420
00:45:11,920 --> 00:45:14,710
Nikola querrá vengarse ahora.
421
00:45:14,960 --> 00:45:16,070
Es cierto.
422
00:45:17,360 --> 00:45:18,750
Es cierto.
423
00:45:19,040 --> 00:45:21,910
Sin embargo, debido al
golpe que recibió en Sogut...
424
00:45:22,200 --> 00:45:25,630
...no será fácil para él recuperarse.
425
00:45:26,520 --> 00:45:29,230
Aun así, será mejor que tengamos cuidado.
426
00:45:30,520 --> 00:45:32,550
Torgay también ha regresado.
427
00:45:35,200 --> 00:45:36,630
Umur Bey.
428
00:45:37,160 --> 00:45:39,190
También debes tener cuidado.
429
00:45:39,200 --> 00:45:42,270
Nunca se puede saber de qué lado...
430
00:45:42,760 --> 00:45:44,870
...esa serpiente va a atacar.
431
00:45:47,000 --> 00:45:49,350
Ya sea de noche...
432
00:45:49,680 --> 00:45:51,710
...o de día ...
433
00:45:52,240 --> 00:45:56,550
De dondequiera que
venga, por donde sea que venga...
434
00:45:57,120 --> 00:46:01,830
...nuestros Alps estarán
en pie y listos para la batalla.
435
00:46:03,400 --> 00:46:06,110
No se preocupe, Osman Bey.
436
00:46:07,040 --> 00:46:08,350
Bendito Allah.
437
00:46:08,960 --> 00:46:10,430
Bendito Allah.
438
00:46:10,920 --> 00:46:13,230
No actúes solo.
439
00:46:13,560 --> 00:46:16,950
Cuéntanos si pasa algo.
440
00:46:17,760 --> 00:46:20,510
Consideramos ayudar a nuestros hermanos...
441
00:46:21,200 --> 00:46:23,470
...como un deber.
442
00:46:24,720 --> 00:46:26,750
Lo sabemos, Osman Bey.
443
00:46:27,560 --> 00:46:30,950
Y siempre que necesites ayuda, estaremos listos.
444
00:46:35,080 --> 00:46:36,150
Gracias.
445
00:47:00,800 --> 00:47:03,910
Los lugareños, tenderos, comerciantes ...
446
00:47:04,040 --> 00:47:08,550
Todos...
¡Todos están migrando a la tribu de Osman!
447
00:47:11,400 --> 00:47:14,910
¡Deberías haber pagado los impuestos de Selçuk, Nikola!
¡Deberías haberlos pagado!
448
00:47:16,480 --> 00:47:19,150
Suficiente. Jason.
449
00:47:25,760 --> 00:47:27,990
¿Toda la gente se ha ido?
450
00:47:28,160 --> 00:47:30,190
Algunos de ellos se quedaron en Yarhisar.
451
00:47:30,640 --> 00:47:33,630
Pero estoy seguro de que se
están preparando para escapar.
452
00:47:33,760 --> 00:47:35,950
¡Los mataré a todos!
453
00:47:36,400 --> 00:47:40,110
¡Enviaré todos sus cadáveres
a la tribu de Osman uno por uno!
454
00:47:46,640 --> 00:47:49,310
Escúchame con atención ahora, Jason.
455
00:47:49,560 --> 00:47:56,190
Te asegurarás de que todos
lleguen sanos y salvos a la tribu de Osman.
456
00:47:59,840 --> 00:48:04,070
Y luego, pondrás a tu hombre de más confianza...
457
00:48:04,360 --> 00:48:07,310
...entre ellos.
458
00:48:09,360 --> 00:48:12,550
Mi hombre traerá información sobre Osman...
459
00:48:12,720 --> 00:48:17,030
...y sabrá cada paso que da Osman.
460
00:48:21,440 --> 00:48:23,910
Y no vengas a mi...
461
00:48:24,200 --> 00:48:28,070
...a llorar como un niño, Jason.
462
00:48:34,360 --> 00:48:36,350
Ahora ve...
463
00:48:36,720 --> 00:48:39,550
...y cumple con el deber que te asigné.
464
00:49:27,400 --> 00:49:28,470
¿Qué pasa aquí?
465
00:49:28,480 --> 00:49:30,510
Hemos venido a ver a Osman Bey.
466
00:49:37,960 --> 00:49:39,070
¿Cuál es la situación?
467
00:49:39,080 --> 00:49:41,310
Quieren ver a Osman Bey.
468
00:49:49,000 --> 00:49:50,750
¿Qué quieres de Osman Bey?
469
00:49:50,920 --> 00:49:54,350
Hemos venido a refugiarnos
en su justicia y misericordia.
470
00:50:07,120 --> 00:50:11,230
¡Es imposible!
¿Cómo podría la gente de Yarhisar refugiarse en Osman?
471
00:50:11,560 --> 00:50:13,510
Eso es un gran desastre. ¡Nikola!
472
00:50:13,600 --> 00:50:16,430
Si pierde su reputación entre los otros Tekfur...
473
00:50:16,560 --> 00:50:19,510
...perdemos la batalla, antes de que comience.
474
00:50:20,880 --> 00:50:24,990
Necesitamos recuperar a los refugiados,
antes de que Osman se vuelva poderoso.
475
00:50:29,560 --> 00:50:32,950
¿Estás hablando de atacar a la tribu Kayi?
476
00:50:33,120 --> 00:50:37,510
¡Sí! ¡Estoy hablando de arrancar el
árbol de sus propias raíces, Nikola!
477
00:50:37,880 --> 00:50:42,070
¿Y si te pregunto cuántos
soldados tienes, Kalanos?
478
00:50:46,560 --> 00:50:49,430
Para arrancar el árbol...
479
00:50:50,320 --> 00:50:52,990
...debes ser poderoso como Hércules.
480
00:50:53,120 --> 00:50:56,550
Podemos reunir soldados de Tekfur.
¡Entonces, podremos volvernos poderosos como Hércules!
481
00:50:56,560 --> 00:50:58,230
Kalanos.
482
00:51:06,320 --> 00:51:10,310
Ser como Hércules no es
suficiente para vencer a Osman.
483
00:51:11,200 --> 00:51:15,350
El Dios de la guerra.
Marte también debe estar con nosotros.
484
00:51:26,920 --> 00:51:28,470
¿Puedo entrar, mi Bey?
485
00:51:28,800 --> 00:51:29,990
Adelante.
486
00:51:41,160 --> 00:51:42,510
Bienvenidos.
487
00:51:46,640 --> 00:51:48,150
No se avergüencen.
488
00:51:48,560 --> 00:51:49,910
Los escucho.
489
00:51:50,680 --> 00:51:52,030
Adelante.
490
00:51:54,320 --> 00:51:56,030
Escuchamos que eres una persona justa.
491
00:51:56,680 --> 00:51:58,350
Por eso vinimos aquí.
492
00:52:05,680 --> 00:52:06,910
¿Qué pasa?
493
00:52:07,120 --> 00:52:09,550
Escapamos de la crueldad del Tekfur de Yarhisar.
494
00:52:09,800 --> 00:52:13,150
Los impuestos que recaudan para los
selyúcidas y los mongoles son demasiados.
495
00:52:21,960 --> 00:52:24,550
No nos devuelvas a ellos. Osman Bey.
496
00:52:24,840 --> 00:52:27,270
Danos un lugar para vivir en tus tierras...
497
00:52:27,400 --> 00:52:29,310
...y te atenderemos con lealtad.
498
00:52:29,320 --> 00:52:30,550
Bendito Allah.
499
00:52:31,560 --> 00:52:32,830
Bendito Allah.
500
00:52:40,760 --> 00:52:41,750
Göktug.
501
00:52:42,960 --> 00:52:46,470
Prepara tiendas de campaña en algún lugar
adecuado alrededor de la tribu para los que vinieron.
502
00:52:48,160 --> 00:52:49,470
Cuida a nuestros huéspedes.
503
00:52:50,200 --> 00:52:51,550
Como ordenes, mi Bey.
504
00:52:51,560 --> 00:52:53,470
Que Allah te proteja, Osman Bey.
505
00:52:53,560 --> 00:52:55,510
Sabíamos que nos protegerías.
506
00:52:55,600 --> 00:52:57,030
Gracias.
507
00:52:58,200 --> 00:52:59,390
Gracias.
508
00:53:09,800 --> 00:53:10,710
Göktug.
509
00:53:11,800 --> 00:53:12,830
Boran.
510
00:53:16,360 --> 00:53:19,750
Cuiden bien a nuestros huéspedes.
511
00:53:20,160 --> 00:53:20,990
Gracias mi Bey.
512
00:53:21,120 --> 00:53:22,150
Pero...
513
00:53:22,960 --> 00:53:25,150
...mantén tus ojos en ellos.
514
00:53:26,840 --> 00:53:30,230
Puede haber traidores entre esa pobre gente.
515
00:53:31,160 --> 00:53:32,670
No te preocupes mi Bey.
516
00:53:33,320 --> 00:53:34,790
Tendremos cuidado.
517
00:53:37,440 --> 00:53:38,550
Gracias.
518
00:53:44,560 --> 00:53:47,110
¿Por qué no los estamos matando aquí?
519
00:53:47,880 --> 00:53:52,070
Necesitamos a Torgay para los refugiados. Kalanos.
520
00:53:53,000 --> 00:53:55,630
Aprenderás a tener paciencia.
521
00:54:12,440 --> 00:54:15,430
¿Pensaste que podrías
escapar de la ira de Geihatu...
522
00:54:15,840 --> 00:54:17,750
...cuando tomaste mi espada?
523
00:54:23,360 --> 00:54:24,550
Sal.
524
00:54:24,960 --> 00:54:27,390
Todos ustedes, salgan.
525
00:54:38,280 --> 00:54:40,630
¿Y si hay algo más detrás de esto, Osman Bey?
526
00:54:40,920 --> 00:54:42,910
¿Y si este es un plan de Nikola?
527
00:54:43,480 --> 00:54:46,470
Mientras esperamos un
nuevo movimiento de Nikola...
528
00:54:47,480 --> 00:54:49,950
...me hace pensar que sucedió algo así.
529
00:54:50,960 --> 00:54:54,190
Pero les permitiste establecerse
en nuestra tribu sin dudarlo.
530
00:54:54,400 --> 00:54:57,510
Si Nikola está planeando un nuevo juego...
531
00:54:59,000 --> 00:55:02,390
...entonces tenemos que usar
eso para nuestro propio favor.
532
00:55:03,800 --> 00:55:06,110
Tomamos precauciones...
533
00:55:06,200 --> 00:55:08,510
...entonces podremos mostrar nuestra fuerza.
534
00:55:08,960 --> 00:55:09,910
Y...
535
00:55:10,440 --> 00:55:13,790
...derrotar a los Tekfur
que estén contra nosotros.
536
00:55:24,040 --> 00:55:25,430
Hermano.
537
00:55:25,960 --> 00:55:27,470
Piénsalo.
538
00:55:28,360 --> 00:55:30,150
Estamos mostrando la justicia...
539
00:55:30,400 --> 00:55:32,390
...y amabilidad de la tribu Kayi.
540
00:55:33,360 --> 00:55:37,950
Estamos derrotando a la alianza
Cruzada que está contra nosotros...
541
00:55:38,240 --> 00:55:40,270
...con la orden de la hermandad del Islam.
542
00:55:42,560 --> 00:55:43,590
Luego...
543
00:55:44,160 --> 00:55:48,310
...todos los no musulmanes
cansados de la injusticia de los Tekfur...
544
00:55:48,640 --> 00:55:51,710
...se rebelarán contra ellos
y vendrá a refugiarse en nuestra tribu.
545
00:55:53,400 --> 00:55:55,830
Y lo usaremos para nuestro propio beneficio.
546
00:55:57,320 --> 00:56:01,510
Pero si vamos a aceptar a no
musulmanes en nuestras tierras...
547
00:56:01,960 --> 00:56:04,510
...entonces necesitaremos más tierra, hermano.
548
00:56:05,040 --> 00:56:06,150
Luego...
549
00:56:06,600 --> 00:56:08,990
...entraremos en más guerras santas.
550
00:56:10,880 --> 00:56:13,270
Lo haremos, hermano.
551
00:56:16,440 --> 00:56:17,710
Lado a lado.
552
00:56:17,720 --> 00:56:19,070
Gracias.
553
00:56:19,160 --> 00:56:20,270
Gracias.
554
00:56:26,200 --> 00:56:29,230
¿Sabes lo que veo cuando te miro, Nikola?
555
00:56:29,520 --> 00:56:30,670
Un gato incompetente...
556
00:56:30,680 --> 00:56:31,150
Un gato incompetente...
557
00:56:31,560 --> 00:56:32,190
...al que le gusta el pescado, pero le da miedo...
558
00:56:32,200 --> 00:56:33,790
...al que le gusta el pescado, pero le da miedo...
559
00:56:33,800 --> 00:56:34,670
...que le gusta el pescado...
560
00:56:35,160 --> 00:56:36,910
...entrar al río.
561
00:56:37,800 --> 00:56:38,950
También...
562
00:56:39,800 --> 00:56:41,030
...un hipócrita.
563
00:56:42,320 --> 00:56:43,350
Un traidor.
564
00:56:44,000 --> 00:56:45,790
Me traicionaste.
565
00:56:46,960 --> 00:56:48,710
Rechazaste tu propia palabra.
566
00:56:57,920 --> 00:56:59,950
Era tu hombre ...
567
00:56:59,960 --> 00:57:00,990
Era tu hombre...
568
00:57:07,680 --> 00:57:08,230
Camuha...
569
00:57:08,240 --> 00:57:08,950
...Camuha...
570
00:57:10,000 --> 00:57:13,430
...que mató a mis hombres. Entonces...
571
00:57:15,000 --> 00:57:16,470
...estamos a mano.
572
00:57:16,920 --> 00:57:18,990
¿Qué más quieres, Torgay?
573
00:57:19,400 --> 00:57:23,070
Resume. Desde que viniste aquí...
574
00:57:23,920 --> 00:57:27,510
...me ofreces trabajar juntos contra Osman.
575
00:57:31,160 --> 00:57:33,550
No necesito cooperación...
576
00:57:35,280 --> 00:57:37,150
...contra Osman.
577
00:57:39,240 --> 00:57:40,830
La necesitas.
578
00:57:41,320 --> 00:57:45,310
Osman enterró tus sueños de
conquistar Sogut en esos túneles.
579
00:57:53,760 --> 00:57:56,950
¿Le diste la pólvora?
580
00:57:58,840 --> 00:58:01,590
...¿para que explote los túneles?
581
00:58:02,760 --> 00:58:05,990
Ni siquiera podías proteger la pólvora que tenías.
582
00:58:06,400 --> 00:58:09,910
En primer lugar, echa un vistazo a
tus amigos con los que comercias.
583
00:58:11,800 --> 00:58:13,190
Torgay.
584
00:58:14,600 --> 00:58:16,110
¿Qué quieres?
585
00:58:17,320 --> 00:58:19,350
Tanto tú como el Tekfur de Yarhisar...
586
00:58:19,760 --> 00:58:23,550
...deben haber recibido
los regalos que he enviado.
587
00:58:26,120 --> 00:58:27,790
Este es el comandante Jasón.
588
00:58:28,440 --> 00:58:29,790
¿Osman lo hizo?
589
00:58:30,000 --> 00:58:31,910
Esto es obra de Torgay.
590
00:58:33,760 --> 00:58:35,270
Convencerás...
591
00:58:35,880 --> 00:58:38,470
...a los Tekfur para pagar impuestos.
592
00:58:38,760 --> 00:58:42,230
O sabes lo que te pasará.
593
00:58:42,760 --> 00:58:46,270
La gente de Yarhisar se refugió en la tribu de Osman.
Torgay.
594
00:58:47,080 --> 00:58:48,390
¿Qué significa eso?
595
00:58:49,680 --> 00:58:52,150
Los aldeanos, los comerciantes...
596
00:58:52,360 --> 00:58:54,750
...los artesanos...
597
00:58:54,960 --> 00:58:58,150
...todos los que pagan impuestos a
Selçuk, lo que significa a Geihatu...
598
00:58:58,480 --> 00:59:00,350
...pidieron la protección de Osman.
599
00:59:01,560 --> 00:59:06,190
Así que no puede haber una mejor
oportunidad que esta para cooperar.
600
00:59:08,320 --> 00:59:10,750
Traer a los refugiados.
601
00:59:12,160 --> 00:59:13,990
Y tomar los impuestos.
602
00:59:14,640 --> 00:59:16,110
O...
603
00:59:20,120 --> 00:59:22,350
...o podemos hacerlo así...
604
00:59:23,480 --> 00:59:26,870
...pueden luchar entre sí.
605
00:59:27,320 --> 00:59:30,630
Entonces verás que soy un gatito débil...
606
00:59:30,840 --> 00:59:34,790
...o un león feroz.
607
00:59:38,360 --> 00:59:43,310
Solo Osman se beneficia de
que seamos enemigos, Torgay.
608
00:59:43,760 --> 00:59:47,630
Pero si nos unimos para un último ataque...
609
00:59:48,000 --> 00:59:51,510
...ambos nos beneficiaremos.
610
00:59:54,760 --> 00:59:57,430
Tomaré a los refugiados de Osman.
611
00:59:59,560 --> 01:00:03,350
Y el Tekfur de Yarhisar pagará sus impuestos.
612
01:00:03,360 --> 01:00:05,350
Y...
613
01:00:06,040 --> 01:00:07,630
...Osman...
614
01:00:08,400 --> 01:00:10,350
...morirá.
615
01:00:10,720 --> 01:00:12,350
Es así de simple.
616
01:00:38,560 --> 01:00:40,990
¿Confiaremos en estos bárbaros?
617
01:00:41,480 --> 01:00:44,430
Por ahora Kalanos.
618
01:00:44,440 --> 01:00:48,550
Nos necesitamos el uno al otro por ahora.
619
01:00:49,160 --> 01:00:50,710
¿Y después?
620
01:01:01,920 --> 01:01:06,310
¿Nikola cumplirá su promesa
cuando consiga a los refugiados?
621
01:01:06,320 --> 01:01:09,110
Necesita a nuestros guerreros.
622
01:01:09,120 --> 01:01:11,790
También necesitamos a sus guerreros.
623
01:01:12,240 --> 01:01:15,750
Ve con Osman y pídele a
los refugiados de Yarhisar.
624
01:01:15,760 --> 01:01:17,630
¿Y si no nos los da?
625
01:01:17,640 --> 01:01:20,030
Si no lo hace...
626
01:01:20,840 --> 01:01:23,510
...Osman sabe que me aliaré con Nikola.
627
01:01:23,800 --> 01:01:25,510
Si no sigue mi camino...
628
01:01:26,920 --> 01:01:29,070
...enfrentará las consecuencias.
629
01:01:36,800 --> 01:01:40,870
Hasta que encontremos un lugar para que
se quede en Sogut, son nuestros invitados.
630
01:01:41,360 --> 01:01:43,630
Hatuns no sean tímidas.
631
01:01:44,040 --> 01:01:46,830
Relájense como si fuera su propia casa.
632
01:01:46,840 --> 01:01:50,190
Si necesitan algo, vengan a mí.
633
01:01:50,200 --> 01:01:53,630
Que Allah proteja a la amable Hatun de Osman Bey.
634
01:01:58,760 --> 01:02:01,310
Traje manzanas. Tómalas.
635
01:02:01,320 --> 01:02:02,670
Espera.
636
01:02:04,560 --> 01:02:05,190
Gracias.
637
01:02:05,200 --> 01:02:06,510
Provecho.
638
01:02:07,960 --> 01:02:09,630
Tomalas.
639
01:02:10,920 --> 01:02:12,510
Tú también.
640
01:02:20,040 --> 01:02:23,190
Es difícil salir de casa, Alps.
641
01:02:26,680 --> 01:02:28,550
Están todos tristes.
642
01:02:29,000 --> 01:02:31,350
Necesitan sentirse mejor.
643
01:02:34,320 --> 01:02:36,990
Los ojos de Allah están sobre nosotros.
644
01:02:37,680 --> 01:02:40,350
Allah los envió para que podamos protegerlos.
645
01:02:41,480 --> 01:02:43,670
No se preocupe Kumral Abdal.
646
01:02:44,480 --> 01:02:47,230
Están bajo nuestra protección ahora.
647
01:02:48,040 --> 01:02:50,310
Los haremos felices con la ayuda de Allah.
648
01:02:51,360 --> 01:02:54,150
Los trataremos como si fueran musulmanes.
649
01:02:54,920 --> 01:02:57,070
Como dijo mi Bey...
650
01:02:57,080 --> 01:03:00,550
...haremos que se familiaricen
con nuestra religión y nuestra ley.
651
01:03:01,600 --> 01:03:03,790
Que Allah te bendiga.
652
01:03:07,040 --> 01:03:09,030
Que nos bendiga a todos Kumral Abdal.
653
01:03:17,840 --> 01:03:20,630
Ven aquí, ven aquí, ven aquí.
654
01:03:20,640 --> 01:03:22,630
Ven aquí.
655
01:03:39,000 --> 01:03:41,030
Bendito Allah.
656
01:03:47,360 --> 01:03:50,590
Adelante.
657
01:03:50,840 --> 01:03:51,710
Osman bey.
658
01:03:51,720 --> 01:03:52,310
Alps.
659
01:03:52,440 --> 01:03:56,070
Que Allah te proteja Osman Bey.
660
01:03:59,160 --> 01:04:01,150
Bendito Allah.
661
01:04:01,160 --> 01:04:02,150
Gracias Osman Bey.
662
01:04:02,160 --> 01:04:04,150
Bendito Allah.
663
01:04:04,320 --> 01:04:04,870
Bendito Allah.
664
01:04:04,880 --> 01:04:06,550
Que Allah te proteja Osman Bey.
665
01:04:06,560 --> 01:04:07,550
Bendito Allah.
666
01:04:10,600 --> 01:04:13,150
Confiaste en nuestra justicia.
667
01:04:14,120 --> 01:04:16,670
...y reunidos bajo nuestro sancak.
668
01:04:16,960 --> 01:04:18,630
Ahora...
669
01:04:19,720 --> 01:04:21,510
...ahora están a salvo.
670
01:04:22,000 --> 01:04:25,750
Hasta que encontremos un lugar para que vivan...
671
01:04:27,040 --> 01:04:29,150
...estarán bajo mi cuidado.
672
01:04:29,160 --> 01:04:32,630
Somos musulmanes que no discriminaremos...
673
01:04:32,640 --> 01:04:35,710
...a cualquiera de la gente de Allah.
674
01:04:36,360 --> 01:04:38,990
En mis tierras...
675
01:04:39,000 --> 01:04:42,670
...tu religión, tus esfuerzos...
676
01:04:43,040 --> 01:04:45,550
...estarán bajo la justicia...
677
01:04:48,160 --> 01:04:50,430
...del hijo de Ertuğrul Gazí...
678
01:04:52,440 --> 01:04:54,670
...Osman bey.
679
01:04:54,680 --> 01:05:00,670
Que Dios te proteja Osman Bey.
680
01:05:00,680 --> 01:05:02,670
Que Dios te ayude Osman Bey.
681
01:05:03,520 --> 01:05:04,590
Gracias.
682
01:05:04,960 --> 01:05:06,630
Gracias.
683
01:05:13,160 --> 01:05:15,750
Hermano, vayamos a Sogut.
684
01:05:19,120 --> 01:05:20,910
Osman bey.
685
01:05:21,200 --> 01:05:22,910
Tenemos otro invitado.
686
01:05:22,920 --> 01:05:23,870
Mi Bey.
687
01:05:30,920 --> 01:05:34,110
Vine como mensajero del estado Ilkhan.
688
01:05:34,760 --> 01:05:36,150
No traigo armas.
689
01:05:36,880 --> 01:05:39,750
Tengo cosas que decir Osman Bey.
690
01:05:40,160 --> 01:05:42,550
Lo registramos. Está limpio mi Bey.
691
01:05:47,160 --> 01:05:49,350
Llévalo a mi tribu.
692
01:05:50,240 --> 01:05:51,910
Dile a Bamsi Bey.
693
01:05:51,920 --> 01:05:54,550
Como desees mi Bey.
-Como desees mi Bey.
694
01:06:27,000 --> 01:06:28,950
¿No bajarás?
695
01:06:29,480 --> 01:06:34,470
...y saludarás a tu invitado
con el que quieres aliarte...
696
01:06:35,360 --> 01:06:37,110
¿Tekfur Nikola?
697
01:06:37,120 --> 01:06:39,750
¿Cuál es tu trato Umur Bey?
698
01:06:40,760 --> 01:06:43,550
Primero querías trabajar juntos...
699
01:06:43,560 --> 01:06:46,630
...luego le diste tus hombres a Osman Bey.
700
01:06:47,760 --> 01:06:51,070
Dime. ¿Cuál es tu trato?
701
01:06:54,160 --> 01:06:57,150
¿Por qué estás tan enojado Nikola?
702
01:06:57,680 --> 01:06:59,830
Primero dame la bienvenida.
703
01:06:59,840 --> 01:07:01,830
¿Cuál es tu trato?
704
01:07:08,000 --> 01:07:10,190
Mi hija Malhun.
705
01:07:11,360 --> 01:07:12,910
No sé cómo...
706
01:07:14,560 --> 01:07:17,550
...pero Osman Bey la engañó.
707
01:07:17,560 --> 01:07:23,030
Quizás Osman Bey encontró su
camino hacia el corazón de tu hija, Umur Bey.
708
01:07:29,040 --> 01:07:33,750
Tomó los Alpes sin decirme nada y fue con Osman.
709
01:07:34,960 --> 01:07:36,590
Si hubiese sabido. No se lo permitiría.
710
01:07:37,200 --> 01:07:38,350
Créeme.
711
01:07:39,080 --> 01:07:42,110
Mi primera prioridad es comerciar contigo.
712
01:07:43,560 --> 01:07:48,390
Sin comercio, ¿de qué sirve quedarse aquí?
713
01:07:59,760 --> 01:08:03,150
De los hijos de Kizil bey, Umur...
714
01:08:05,760 --> 01:08:06,430
...Bey.
715
01:08:08,520 --> 01:08:12,590
¿Cómo puedo saber que no estás
jugando conmigo junto con Osman?
716
01:08:13,720 --> 01:08:17,150
Si hubieses pensado que estaba
jugando contigo junto con Osman...
717
01:08:18,270 --> 01:08:19,070
tendrías...
718
01:08:19,560 --> 01:08:21,670
...ya que haberme cortado la cabeza ahora.
719
01:08:27,000 --> 01:08:27,950
¿Cómo sabes que...
720
01:08:28,720 --> 01:08:31,750
...No te cortaré la cabeza ahora?
721
01:08:32,270 --> 01:08:34,510
Me necesitas...
722
01:08:35,760 --> 01:08:38,350
...tanto como te necesito...
723
01:08:39,200 --> 01:08:39,990
...Nikola.
724
01:08:41,320 --> 01:08:41,990
Es por eso que...
725
01:08:42,720 --> 01:08:44,630
...somos aliados.
726
01:08:47,000 --> 01:08:49,030
Lo que me presentas...
727
01:08:50,800 --> 01:08:52,830
...también puede ser presentado ante Osman.
728
01:08:53,840 --> 01:08:54,750
Umur bey.
729
01:08:56,720 --> 01:08:57,950
...quiero comerciar.
730
01:08:58,920 --> 01:09:01,830
Y la ruta comercial pasa por Inegol...
731
01:09:02,160 --> 01:09:04,230
...Iznik, Bursa...
732
01:09:04,640 --> 01:09:07,510
...e incluso Constantine.
733
01:09:08,160 --> 01:09:10,150
Quiero crecer.
734
01:09:13,600 --> 01:09:15,030
Vamos, Nikola.
735
01:09:17,640 --> 01:09:19,830
Sonríe para tu amigo.
736
01:10:28,240 --> 01:10:29,310
Osman bey.
737
01:10:43,400 --> 01:10:45,030
Lo último que escuché...
738
01:10:46,680 --> 01:10:48,750
...fue estaban asesinando
a los bizantinos que se escaparon.
739
01:10:49,760 --> 01:10:50,550
¿Qué pasó?
740
01:10:51,400 --> 01:10:52,870
¿Torgay te envió a...
741
01:10:53,640 --> 01:10:55,310
...prometer bondad?
742
01:10:59,400 --> 01:11:03,350
Escuchamos que tenías
invitados de Dios de Yarhisar...
743
01:11:03,720 --> 01:11:05,030
...Osman bey.
744
01:11:07,080 --> 01:11:08,750
Se refugiaron contigo.
745
01:11:12,600 --> 01:11:15,190
Lo hicieron sin preguntarnos.
746
01:11:15,920 --> 01:11:17,150
Y usted...
747
01:11:17,760 --> 01:11:22,030
...los aceptó sin preguntarnos.
748
01:11:31,920 --> 01:11:34,670
Guau. Wow wow wow.
749
01:11:37,600 --> 01:11:38,510
Estás intentando...
750
01:11:39,200 --> 01:11:41,950
...faltarle el respeto a
Genghis Khan, a quien asesinaste...
751
01:11:42,840 --> 01:11:46,950
..., ¿eh?
752
01:11:48,440 --> 01:11:51,830
¿No dijo eso Genghis Khan? Al igual que...
753
01:11:52,320 --> 01:11:55,710
...mi antepasado.
Oğuz Hagan, que nadie puede lastimar...
754
01:11:57,320 --> 01:11:58,270
...¿a invitados de Dios?
755
01:11:59,600 --> 01:12:00,310
O...
756
01:12:01,640 --> 01:12:04,230
...¿Alguien ofendió a ese shamán negro Torgay?
757
01:12:06,800 --> 01:12:12,070
¡No menciones el nombre de Genghis Khan!
Osman Bey!
758
01:12:13,240 --> 01:12:13,950
Osman bey.
759
01:12:18,400 --> 01:12:19,750
Bamsi bey.
760
01:12:36,080 --> 01:12:38,150
Le recordaré a Togav las
palabras de Genghis Khan...
761
01:12:39,320 --> 01:12:42,590
"...Nunca lastimes a los turcos mientras..."
762
01:12:43,560 --> 01:12:45,070
"...no te hagan daño".
763
01:12:47,040 --> 01:12:49,830
Si apuntas a los que se refugiaron conmigo...
764
01:12:50,760 --> 01:12:51,830
luego...
765
01:12:52,440 --> 01:12:54,830
...antes de cortarles la
cabeza a los que se lo merecen...
766
01:12:55,880 --> 01:12:56,470
...Voy a...
767
01:12:57,320 --> 01:12:58,670
...sacarles los ojos.
768
01:13:00,880 --> 01:13:02,510
Si tú no nos...
769
01:13:03,040 --> 01:13:06,950
...das a los cobardes de
Yarhisar que están contigo...
770
01:13:08,160 --> 01:13:09,110
...Lo haremos...
771
01:13:09,960 --> 01:13:13,350
...destruiremos tu tribu, Osman Bey.
772
01:13:27,840 --> 01:13:29,750
Ese bastardo que apuntó por mi vida...
773
01:13:30,560 --> 01:13:32,870
...debe haber entendido que no puede lastimarme.
774
01:13:33,400 --> 01:13:34,190
Ahora...
775
01:13:35,240 --> 01:13:37,230
...¿quiere apuntar a esa pobre gente?
776
01:13:38,440 --> 01:13:39,150
¿Qué es?
777
01:13:39,560 --> 01:13:41,590
¿Están intentando acercarte a Nikola...
778
01:13:42,400 --> 01:13:44,590
...para reunir fuerzas, ahora?
779
01:13:45,960 --> 01:13:49,150
¿Buscas el oro que hay en los tesoros de llhanli?
780
01:13:50,000 --> 01:13:50,510
¿Eh?
781
01:13:51,160 --> 01:13:52,030
¡Dime!
782
01:13:57,200 --> 01:13:59,230
La tribu Kayi está llena de leones.
783
01:14:00,560 --> 01:14:03,110
El destino de hienas como tú está claro.
784
01:14:04,280 --> 01:14:06,230
Si se atreven a aparecer aquí...
785
01:14:07,400 --> 01:14:08,230
...entonces...
786
01:14:09,280 --> 01:14:11,350
...los ahogaremos en su sangre.
787
01:14:14,800 --> 01:14:20,150
Entonces realmente quieres que ataquemos.
788
01:14:21,520 --> 01:14:25,390
Obtendrás lo que quieras, Osman Bey.
789
01:14:33,800 --> 01:14:34,710
Bamsi bey.
790
01:14:37,520 --> 01:14:39,350
¿Tenías algo que decirle a Camuha?
791
01:14:40,880 --> 01:14:43,430
Si Osman Bey. Así es.
792
01:14:44,120 --> 01:14:46,230
Le enviaré mis saludos a Torgay.
793
01:14:48,520 --> 01:14:49,510
Y lo que es más ...
794
01:14:50,960 --> 01:14:53,030
Dile...
795
01:14:57,360 --> 01:15:00,310
Que la venganza de Abdurrahman Gazi...
796
01:15:01,160 --> 01:15:02,390
...será tomada.
797
01:15:15,280 --> 01:15:16,150
Ahora...
798
01:15:17,360 --> 01:15:19,070
...llévense a esta hiena
799
01:15:28,960 --> 01:15:32,550
Tomaremos la revancha de
Abdurrahman Gazí, Bamsi Bey.
800
01:15:32,640 --> 01:15:34,670
No se preocupe en absoluto.
801
01:15:34,920 --> 01:15:38,350
Lo sé, Osman Bey. ¡Gracias a Allah!
802
01:15:52,160 --> 01:15:53,230
Mis Beys.
803
01:15:55,720 --> 01:15:57,910
Díganme que piensan.
804
01:15:58,000 --> 01:16:01,310
Evidentemente, se trata de impuestos.
805
01:16:01,440 --> 01:16:03,750
Geihatu fue tras los impuestos.
806
01:16:04,160 --> 01:16:06,270
Podemos detener a Torgay, por supuesto.
807
01:16:06,400 --> 01:16:09,430
Sin embargo, ¿qué pasa si Geihatu viene él mismo?
808
01:16:09,600 --> 01:16:10,550
No.
809
01:16:11,200 --> 01:16:13,030
Geihatu ya tiene muchos problemas.
810
01:16:13,040 --> 01:16:16,750
No puede venir aquí
personalmente, cuando está tan ocupado.
811
01:16:17,640 --> 01:16:19,790
Dejó el trabajo a Torgay.
812
01:16:20,080 --> 01:16:24,350
¡Donde venga solo puede ser a su muerte!
813
01:16:25,880 --> 01:16:28,230
Mientras haya Alps de Kayi en esta tribu...
814
01:16:28,560 --> 01:16:30,790
...no pueden atreverse a atacar.
815
01:16:30,960 --> 01:16:34,750
Entonces, ¿cuándo los
musulmanes entregaron al pueblo...
816
01:16:35,040 --> 01:16:37,670
...que se refugió en ellos?
817
01:16:40,240 --> 01:16:44,630
Hará todo lo posible para obtener los impuestos.
818
01:16:45,560 --> 01:16:49,230
De hecho, hará alianza con Nikola.
819
01:16:50,400 --> 01:16:52,310
Si será necesario...
820
01:16:53,600 --> 01:16:55,790
...incluso atacará nuestra tribu.
821
01:16:58,120 --> 01:17:01,950
Aun así.
Tampoco entregaremos a los que se refugiaron...
822
01:17:02,600 --> 01:17:07,150
...¡ni nos postraremos ante esta amenaza!
823
01:17:08,960 --> 01:17:10,150
Hermano.
824
01:17:10,720 --> 01:17:13,110
Inicia los preparativos
para la guerra de inmediato.
825
01:17:13,320 --> 01:17:14,390
Gracias.
826
01:17:15,040 --> 01:17:18,950
Es hora de mostrar lo que sucederá...
827
01:17:19,520 --> 01:17:23,750
...a los que se atreven a tocar a los turcos.
828
01:17:31,880 --> 01:17:32,990
Osman.
829
01:17:33,360 --> 01:17:35,470
No entregará a los refugiados.
830
01:17:35,680 --> 01:17:37,790
No pude convencerlo.
831
01:17:38,840 --> 01:17:40,150
Él lo hará.
832
01:17:41,400 --> 01:17:43,270
O con su propia voluntad...
833
01:17:43,800 --> 01:17:45,910
...en una paz como la brisa de la mañana...
834
01:17:46,120 --> 01:17:49,790
...o pagándolo con su propia
vida como un cruel frío invernal.
835
01:17:50,200 --> 01:17:51,630
Los entregará.
836
01:17:53,560 --> 01:17:55,070
Prepara mi caballo.
837
01:17:57,000 --> 01:17:59,230
El burro, que nos lleva todo el tiempo...
838
01:17:59,360 --> 01:18:03,150
...es mucho mejor que el caballo,
que busca una patada, Camuha.
839
01:18:03,280 --> 01:18:06,590
Nikola estará muy feliz de vernos.
840
01:18:10,000 --> 01:18:11,790
Estoy seguro de eso.
841
01:18:15,480 --> 01:18:18,950
Nikola parece estar convencido.
842
01:18:20,120 --> 01:18:23,510
Sin embargo, debemos tener más cuidado.
843
01:18:23,680 --> 01:18:26,870
Debemos tener más cuidado...
844
01:18:27,560 --> 01:18:30,310
...sobre apoyar abiertamente a Osman Bey.
845
01:18:31,440 --> 01:18:32,990
¿Qué quieres que hagamos, padre?
846
01:18:33,120 --> 01:18:34,190
Por el momento...
847
01:18:34,720 --> 01:18:37,670
...tenemos que mantener un perfil bajo.
848
01:18:38,120 --> 01:18:41,030
O tanto nuestro negocio comercial...
849
01:18:41,320 --> 01:18:45,470
...y nuestro plan de
colarnos en Inegol podría fallar.
850
01:18:49,600 --> 01:18:51,750
Solo porque nos vamos a colar en Inegol...
851
01:18:51,880 --> 01:18:54,950
...nos quedaremos atrás de
nuestro deber por la guerra santa.
852
01:18:58,160 --> 01:19:00,430
¿No es esta la verdadera guerra santa?
853
01:19:00,760 --> 01:19:02,230
La verdadera guerra santa...
854
01:19:02,640 --> 01:19:06,510
...es colarse en el corazón del enemigo
y ocuparse del asunto de una vez por todas, ¿verdad?
855
01:19:08,920 --> 01:19:10,910
Tú lo sabes mejor, padre.
856
01:19:14,320 --> 01:19:17,230
Algo está sucediendo contigo.
857
01:19:18,560 --> 01:19:19,950
¿Qué es eso?
858
01:19:20,160 --> 01:19:24,070
En el pasado, no objetarías
mis decisiones de esa manera.
859
01:19:25,960 --> 01:19:29,510
Entonces no estaba cumpliendo
con mi deber con cuidado en el pasado.
860
01:19:31,480 --> 01:19:34,510
Mi deber no es cavar un hoyo para ti.
861
01:19:34,960 --> 01:19:37,270
Alguien que dice "Gracias
a Allah" a cada decisión...
862
01:19:37,640 --> 01:19:40,150
...de su Bey. Está cavando un hoyo para él.
863
01:19:43,560 --> 01:19:47,550
¿Sabes de qué estoy más orgulloso?
864
01:19:49,440 --> 01:19:52,350
Que te crie así.
865
01:20:08,520 --> 01:20:09,550
Mi Bey.
866
01:20:09,720 --> 01:20:12,750
Los Tekfur enviaron soldados a Nikola.
867
01:20:14,200 --> 01:20:18,390
Según la información que
obtuvimos, Nikola está planeando un ataque...
868
01:20:18,920 --> 01:20:20,630
...para recuperar a los refugiados.
869
01:20:21,960 --> 01:20:25,550
Necesitamos evitar que se apoyen entre sí.
870
01:20:28,280 --> 01:20:30,350
Sin cortar la cabeza de la serpiente...
871
01:20:31,160 --> 01:20:33,750
...es obvio que no podremos detener eso.
872
01:20:35,320 --> 01:20:36,910
Tráeme a Süleyman y Melik.
873
01:20:36,920 --> 01:20:37,990
Como ordenes, mi Bey.
874
01:21:19,840 --> 01:21:21,310
¿Qué estás haciendo aquí?
875
01:21:21,320 --> 01:21:23,150
No deambules, vamos.
877
01:22:09,640 --> 01:22:12,350
Vas a...
878
01:22:12,560 --> 01:22:15,390
...lleva esta carta al Papa.
879
01:22:23,600 --> 01:22:26,110
Entonces ¿nos dejarás ir Osman Bey?
880
01:22:36,760 --> 01:22:39,550
Sabes que cumplo mis promesas...
881
01:22:40,320 --> 01:22:42,070
...Petrus.
882
01:22:42,880 --> 01:22:45,630
Confío en ti como confío en el Papa.
883
01:22:47,560 --> 01:22:49,350
Pero...
884
01:22:51,200 --> 01:22:53,790
...quiero a Melik...
885
01:22:54,960 --> 01:22:57,390
...para hacer una última cosa.
886
01:22:58,120 --> 01:22:59,710
¿Qué es?
887
01:23:01,280 --> 01:23:03,710
Irás a Inegol.
888
01:23:05,000 --> 01:23:08,750
Descubrirás cuántos hombres
de los Tekfur fueron enviados a Nikola...
889
01:23:09,120 --> 01:23:10,750
y...
890
01:23:10,920 --> 01:23:13,270
...cuando atacarán.
891
01:23:16,160 --> 01:23:19,150
¿Terminará este cautiverio después de eso?
892
01:23:19,640 --> 01:23:21,350
Así es.
893
01:23:21,560 --> 01:23:23,310
Habrá pagado sus cuotas.
894
01:23:23,840 --> 01:23:26,870
¿Y si Nikola lo sabe?
895
01:23:27,120 --> 01:23:29,790
...y me mata?
896
01:23:30,200 --> 01:23:34,150
Entonces pondré esta carta en un cofre...
897
01:23:34,600 --> 01:23:37,630
...junto con sus dos cabezas...
898
01:23:38,480 --> 01:23:41,070
...y se las enviaré al Papa.
899
01:23:58,040 --> 01:23:59,750
Ahora vete.
900
01:24:10,360 --> 01:24:11,470
Simón.
901
01:24:12,040 --> 01:24:17,470
Si lo que nos dijiste es cierto,
después de que termine la batalla...
902
01:24:18,120 --> 01:24:20,270
...entonces...
903
01:24:21,320 --> 01:24:23,870
...mis Alpes te llevarán a Cunda.
904
01:24:28,040 --> 01:24:30,430
Allí subirás a un barco.
905
01:24:39,160 --> 01:24:39,630
Sí, mi bey.
906
01:24:40,960 --> 01:24:42,150
Llévalos a sus carpas.
907
01:24:43,680 --> 01:24:44,710
Como quieras, mi bey.
908
01:25:17,640 --> 01:25:19,470
¿Osman aceptó la oferta?
909
01:25:24,760 --> 01:25:27,070
Nunca pensé lo contrario.
910
01:25:28,800 --> 01:25:30,550
Antes de que nos traicionemos...
911
01:25:31,960 --> 01:25:34,630
...es hora de unir
nuestros poderes por última vez.
912
01:25:35,400 --> 01:25:37,710
Para que el Sol caliente la Tierra.
913
01:25:39,760 --> 01:25:41,950
...No necesito maderas de los bizantinos.
914
01:25:43,440 --> 01:25:44,590
En mi ausencia...
915
01:25:44,800 --> 01:25:45,910
...tiraste los dados.
916
01:25:46,760 --> 01:25:47,750
Y perdiste.
917
01:25:48,800 --> 01:25:49,510
Ahora...
918
01:25:50,320 --> 01:25:52,030
...estarás bajo mi poder.
919
01:25:54,960 --> 01:25:55,790
Si tu victoria...
920
01:25:56,280 --> 01:25:57,510
...será mi victoria...
921
01:25:58,240 --> 01:26:00,430
...respetarás cada palabra que...
922
01:26:01,960 --> 01:26:02,750
...sale de...
923
01:26:03,840 --> 01:26:05,230
...La boca del Shaman negro Torgay.
924
01:26:15,720 --> 01:26:16,350
Nikola...
925
01:26:17,760 --> 01:26:19,750
...vendrá con una unidad grande.
926
01:26:21,240 --> 01:26:22,070
Él puede.
927
01:26:22,560 --> 01:26:23,630
¿Y Torgay?
928
01:26:25,360 --> 01:26:25,990
Torgay...
929
01:26:26,880 --> 01:26:28,390
...apoyará a Nikola.
930
01:26:30,120 --> 01:26:30,630
Significa que...
931
01:26:31,800 --> 01:26:33,350
...atacarán juntos.
932
01:26:33,960 --> 01:26:35,270
¿Cuándo atacarán?
933
01:26:37,600 --> 01:26:38,630
En dos días.
934
01:26:43,760 --> 01:26:44,630
Necesito más información.
935
01:26:51,400 --> 01:26:52,590
Irás a Inegol.
936
01:26:53,120 --> 01:26:55,110
Averiguarás todo lo que puedas.
937
01:26:57,680 --> 01:26:59,590
Sabes que mantendré mi promesa.
938
01:27:08,760 --> 01:27:09,470
Alps.
939
01:27:22,920 --> 01:27:23,510
Mis beys.
940
01:27:29,160 --> 01:27:30,630
Escucharon todo.
941
01:27:33,280 --> 01:27:34,350
Ahora díganme.
942
01:27:35,160 --> 01:27:36,350
¿Qué piensan?
943
01:27:37,400 --> 01:27:39,750
Podemos derrotar tanto al pagano Nikola...
944
01:27:40,320 --> 01:27:43,390
...y al otro pagano, Togay.
945
01:27:44,280 --> 01:27:45,150
Gracias a Allah.
946
01:27:46,240 --> 01:27:47,350
Sin embargo.
947
01:27:48,280 --> 01:27:51,750
Osman Bey. Tendremos demasiados mártires.
948
01:27:55,960 --> 01:27:58,790
Tendremos muchos
mártires, Bamsi Bey, tienes razón.
949
01:27:59,040 --> 01:28:03,150
Aún. Si los dos ejércitos se
unen, la victoria no será nada fácil.
950
01:28:04,720 --> 01:28:06,750
Los atraparemos...
951
01:28:08,000 --> 01:28:09,910
...o moriremos...
952
01:28:10,400 --> 01:28:14,430
...o nos espera una muerte honorable.
953
01:28:18,000 --> 01:28:20,670
Savci Bey habla de una muerte honorable.
954
01:28:20,920 --> 01:28:22,870
¿Crees que esto es necesario, Osman Bey?
955
01:28:24,480 --> 01:28:27,230
¿Es ir a la muerte intencionalmente lo correcto?
956
01:28:27,720 --> 01:28:30,830
¿Qué debemos hacer?
¿Deberíamos renunciar a nuestro honor?
957
01:28:31,320 --> 01:28:34,310
¿Deberíamos renunciar al
futuro de Kayi, Davut Bey?
958
01:28:37,960 --> 01:28:42,350
¿Los Kayis va a morir
por no entregar a los refugiados?
959
01:28:42,640 --> 01:28:44,550
¿es esto lo que queremos?
960
01:28:53,600 --> 01:28:56,350
Perder o honrar...
961
01:28:59,120 --> 01:29:00,950
...¿o perder nuestras vidas?
962
01:29:01,120 --> 01:29:02,630
¿Es este el problema?
963
01:29:02,800 --> 01:29:06,350
¿Crees que una nación que
perdió su honor tiene derecho a existir?
964
01:29:06,440 --> 01:29:07,950
¡Dime!
965
01:29:09,040 --> 01:29:12,110
¿Crees que los que no tienen
reglas pueden tener un estado?
966
01:29:12,120 --> 01:29:13,790
Incluso si lo han hecho, ¿podrán sobrevivir?
967
01:29:17,200 --> 01:29:20,150
Incluso si estoy rodeado de enemigos...
968
01:29:20,560 --> 01:29:22,470
...¡Lucharé de todos modos!
969
01:29:22,720 --> 01:29:24,310
¡Porque soy libre!
970
01:29:37,880 --> 01:29:40,670
Cuanto mayor es la batalla...
971
01:29:41,160 --> 01:29:43,270
...cuanto mayor se vuelve la victoria.
972
01:29:44,560 --> 01:29:47,070
¡Gracias, Osman Bey!
973
01:29:48,400 --> 01:29:50,270
De ahora en adelante...
974
01:29:50,720 --> 01:29:53,070
...¡la rendición no se volverá a discutir!
975
01:30:01,840 --> 01:30:06,910
Hermano. Prepara a todos los Alps
según la información que nos dio Melik.
976
01:30:07,200 --> 01:30:09,030
Lucharemos ahora.
977
01:30:09,520 --> 01:30:11,470
Como ordenes, Osman Bey.
978
01:30:17,200 --> 01:30:18,990
Gracias, Osman Bey.
979
01:30:19,640 --> 01:30:21,070
Bamsi bey.
980
01:30:32,280 --> 01:30:33,550
Bamsi bey.
981
01:30:37,320 --> 01:30:39,350
¿Como está tu mano?
982
01:30:40,080 --> 01:30:41,270
Oh...
983
01:30:43,520 --> 01:30:46,950
El tratamiento...
el tratamiento funciona, Osman Bey.
984
01:30:47,080 --> 01:30:49,950
Está mejorando cada día.
985
01:30:51,600 --> 01:30:55,470
Estaré al frente en la batalla. Gracias a Allah.
986
01:30:55,760 --> 01:30:56,830
Ahora no.
987
01:31:00,240 --> 01:31:02,150
Ahora no, Bamsi Bey.
988
01:31:04,760 --> 01:31:06,510
Tú eres mi castillo.
989
01:31:06,960 --> 01:31:08,750
Eres el pilar de nuestra tribu.
990
01:31:09,600 --> 01:31:11,790
No puedo arriesgarme a perderte.
991
01:31:12,360 --> 01:31:13,990
Osman bey.
992
01:31:15,280 --> 01:31:19,430
Incluso cuando mi mano no
funcionaba, me uní a las batallas.
993
01:31:19,680 --> 01:31:22,350
¿Por qué dices esto ahora?
994
01:31:22,560 --> 01:31:25,150
Camuha está hablando de atacar a la tribu.
995
01:31:25,680 --> 01:31:29,150
Cuando vayamos a Kuluca, puede que haga algo.
996
01:31:32,800 --> 01:31:34,430
Por esta razón...
997
01:31:39,000 --> 01:31:41,070
...Dejaré a la tribu bajo tu protección.
998
01:31:50,960 --> 01:31:54,350
Para que ordenes, así como nuestro Bey...
999
01:31:55,400 --> 01:31:57,070
...Obedeceré, por supuesto.
1000
01:32:00,000 --> 01:32:02,470
Gracias, Osman Bey.
1001
01:32:32,560 --> 01:32:33,590
Nikola.
1002
01:32:35,120 --> 01:32:36,990
Es un diablo inteligente.
1003
01:32:37,640 --> 01:32:39,310
No podré irme de...
1004
01:32:40,320 --> 01:32:42,950
...este castillo vivo, Petrus.
1005
01:32:54,320 --> 01:32:54,950
Simón.
1006
01:32:54,960 --> 01:32:57,870
No me importa morir en absoluto.
1007
01:32:58,160 --> 01:32:59,350
Estoy...
1008
01:33:00,200 --> 01:33:03,350
...dispuesto a sacrificar mi vida...
1009
01:33:03,760 --> 01:33:06,590
...para dejarte salir vivo de este castillo.
1010
01:33:07,360 --> 01:33:11,030
Pero prométemelo, Petrus.
1011
01:33:11,480 --> 01:33:13,670
Termina nuestro deber.
1012
01:33:15,160 --> 01:33:16,350
Matar a...
1013
01:33:17,560 --> 01:33:18,710
...Osman.
1014
01:33:20,360 --> 01:33:22,150
Que Dios...
1015
01:33:22,600 --> 01:33:23,790
...esté contigo.
1016
01:33:24,760 --> 01:33:26,230
Y la venganza...
1017
01:33:26,560 --> 01:33:28,150
Se quede conmigo.
1018
01:34:16,480 --> 01:34:17,590
Mi Bala.
1019
01:34:20,680 --> 01:34:22,110
Ven aquí.
1020
01:34:27,840 --> 01:34:28,950
Ven.
1021
01:34:44,520 --> 01:34:45,750
Mi luz del día.
1022
01:34:46,920 --> 01:34:48,750
¿Estás bien? Dime.
1023
01:34:49,520 --> 01:34:50,990
Estoy bien, mi Osman.
1024
01:34:52,080 --> 01:34:55,190
Cuando estás conmigo, siempre estoy bien.
1025
01:34:57,440 --> 01:34:58,510
Gracias.
1026
01:34:59,680 --> 01:35:01,150
¿Qué hiciste?
1027
01:35:01,680 --> 01:35:04,270
¿Cuidaste bien a nuestros huéspedes?
1028
01:35:05,200 --> 01:35:07,550
Nos ocupamos de todas sus necesidades, Osman Bey.
1029
01:35:08,360 --> 01:35:10,590
Están orando por ti en su propia religión.
1030
01:35:10,600 --> 01:35:12,110
Gracias a ellos.
1031
01:35:13,840 --> 01:35:15,950
Nuestro trato hacia ellos, y para ellos...
1032
01:35:16,320 --> 01:35:19,390
...es para que sean felices con
nosotros, es muy importante, Bala.
1033
01:35:20,320 --> 01:35:23,910
Para que la tribu Kayi sea un lugar
seguro para las personas oprimidas...
1034
01:35:24,080 --> 01:35:28,270
...es más importante que todo. Bala.
1035
01:35:30,960 --> 01:35:33,190
El enemigo los quiere de vuelta.
1036
01:35:33,480 --> 01:35:37,150
Y quieren evitar que otros no
musulmanes se refugien en la tribu también.
1037
01:35:38,400 --> 01:35:40,950
Nos convertimos en un buen anfitrión...
1038
01:35:41,760 --> 01:35:44,430
...entonces tendremos muchos invitados.
1039
01:35:44,720 --> 01:35:46,870
Y si están contentos con nosotros...
1040
01:35:47,200 --> 01:35:49,510
...se quedarán permanentemente.
1041
01:35:52,880 --> 01:35:54,630
Si la tribu Kayi es...
1042
01:35:55,120 --> 01:35:57,790
...quiere establecer un estado algún día...
1043
01:35:59,200 --> 01:36:02,670
...entonces necesitará mucha gente.
1044
01:36:09,560 --> 01:36:12,070
Esta es una partición de los caminos, Bala.
1045
01:36:12,440 --> 01:36:17,510
Nunca entregaremos
nuestros invitados a los enemigos.
1046
01:36:19,560 --> 01:36:22,670
Todos podrán decir que...
1047
01:36:23,160 --> 01:36:26,030
..."La gente de Kayi se
preocupa por la gente oprimida".
1048
01:36:28,040 --> 01:36:29,750
Y todos...
1049
01:36:31,360 --> 01:36:34,150
...se reunirá bajo nuestro Sancak.
1050
01:36:36,600 --> 01:36:39,350
Cuida a los infieles, Osman Bey.
1051
01:36:41,000 --> 01:36:43,550
Déjame cuidar de los pobres a mí.
1052
01:36:43,960 --> 01:36:45,950
Y no te preocupes por las cosas aquí.
1053
01:38:14,520 --> 01:38:15,990
Este pertenecía a mi madre.
1054
01:38:20,720 --> 01:38:22,670
No te preocupes.
1055
01:38:35,720 --> 01:38:37,390
Entiendo.
1056
01:38:37,600 --> 01:38:40,710
Ya veo, Simón, los túneles están destruidos.
1057
01:38:41,320 --> 01:38:43,750
Y no pudiste informar a Helen, ¿es así?
1058
01:38:43,880 --> 01:38:44,870
Si.
1059
01:38:45,320 --> 01:38:48,110
Todo sucedió tan de repente, Nikola.
1060
01:38:49,920 --> 01:38:51,030
Entonces Simón...
1061
01:38:51,760 --> 01:38:54,950
...¿Cómo se enteró Osman sobre los túneles?
1062
01:38:55,920 --> 01:38:57,150
Dündar.
1063
01:38:57,360 --> 01:38:59,950
Debe haberlo sabido por Dündar.
1064
01:39:01,200 --> 01:39:02,750
Entonces...
1065
01:39:04,080 --> 01:39:07,790
...¿Por qué no supimos que Dündar fue capturado?
1066
01:39:08,320 --> 01:39:11,430
Porque Dündar fue atrapado...
1067
01:39:11,720 --> 01:39:14,350
...justo antes de que comenzara el ataque. Y yo...
1068
01:39:14,680 --> 01:39:18,150
...no tuve tiempo de informarte, Nikola.
1069
01:39:20,200 --> 01:39:21,550
Ya veo.
1070
01:39:28,320 --> 01:39:29,670
Ya veo.
1071
01:39:30,120 --> 01:39:31,710
Entonces Simón...
1072
01:39:34,040 --> 01:39:36,350
...disculpa mi curiosidad.
1073
01:39:38,720 --> 01:39:42,430
Uno de esos túneles subía a tu tienda, ¿verdad?
1074
01:39:44,520 --> 01:39:47,350
¿Cómo es que no te atraparon?
1075
01:39:48,040 --> 01:39:51,950
Petrus y yo hicimos todo lo posible para...
1076
01:39:52,280 --> 01:39:54,630
...convencer a Osman.
1077
01:39:54,960 --> 01:39:58,950
Por supuesto que todavía
no hemos aclarado el aire.
1078
01:39:59,720 --> 01:40:03,830
Pero Osman confía en nosotros por ahora.
1079
01:40:06,440 --> 01:40:09,190
¿Así que convenciste a Osman?
1080
01:40:09,640 --> 01:40:11,230
¿Es eso así?
1081
01:40:12,200 --> 01:40:13,270
Si.
1082
01:40:13,880 --> 01:40:16,830
Pero Osman no debería salirse con la suya.
1083
01:40:17,160 --> 01:40:20,310
Después de lo que hizo...
1084
01:40:20,680 --> 01:40:22,390
...tenemos que atacar a Osman sin perder tiempo.
1085
01:40:22,640 --> 01:40:26,470
Necesitamos determinar el
momento de este último gran ataque...
1086
01:40:26,840 --> 01:40:29,230
...y movernos en consecuencia. Nikola.
1087
01:40:29,440 --> 01:40:31,150
Por supuesto, Simón.
1088
01:40:35,200 --> 01:40:36,870
Por supuesto.
1089
01:40:38,120 --> 01:40:43,790
Voy a reunir un gran ejército con los soldados que
tomaré de los Tekfur y atacaré a la tribu de Osman.
1090
01:40:45,560 --> 01:40:46,950
¿Cuándo?
1091
01:40:50,960 --> 01:40:52,830
Muy pronto.
1092
01:40:56,320 --> 01:40:59,710
Pero hay algo en lo que sigo pensando.
1093
01:41:01,320 --> 01:41:02,590
Simón.
1094
01:41:03,560 --> 01:41:05,230
Estoy pensando...
1095
01:41:05,800 --> 01:41:10,510
...debe haber sido muy difícil
para ti convencer a Osman, ¿eh?
1096
01:41:12,800 --> 01:41:14,350
¿Qué es eso, Nikola?
1097
01:41:14,800 --> 01:41:17,350
¿Ya no confías en nosotros?
1098
01:41:18,280 --> 01:41:20,190
Responde a mi pregunta.
1099
01:41:22,800 --> 01:41:26,310
...quiero pensar que todavía somos amigos.
1100
01:41:27,200 --> 01:41:28,430
Por supuesto, Simón.
1101
01:41:29,560 --> 01:41:30,630
Por supuesto.
1102
01:41:34,080 --> 01:41:36,030
¡Dimos!
1103
01:41:58,480 --> 01:41:59,870
Lo vi en la tribu.
1104
01:42:00,760 --> 01:42:02,390
Había alguien más con él.
1105
01:42:03,320 --> 01:42:06,350
Ambos eran prisioneros de Osman.
1106
01:42:09,320 --> 01:42:10,950
¿Quién eres?
1107
01:42:11,840 --> 01:42:13,510
Estás mintiendo.
1108
01:42:15,360 --> 01:42:18,430
Nikola, tienes que confiar en mí.
1109
01:42:19,080 --> 01:42:21,950
No estamos trabajando con Osman.
1110
01:42:22,200 --> 01:42:23,710
Simón.
1111
01:42:25,360 --> 01:42:27,510
¿Dónde está Petrus?
1112
01:42:30,760 --> 01:42:33,670
¿O lo capturaron?
1113
01:42:33,680 --> 01:42:37,470
Te enviaron para averiguar...
1114
01:42:38,680 --> 01:42:41,990
...cuando voy a atacar ¿verdad?
1115
01:42:43,160 --> 01:42:44,950
Nikola.
1116
01:42:44,960 --> 01:42:48,350
Te dimos muchas oportunidades.
1117
01:42:48,360 --> 01:42:52,510
Pero te equivocaste cada vez.
1118
01:42:52,520 --> 01:42:55,830
Dejaste escapar a Osman muchas veces.
1119
01:42:56,440 --> 01:43:00,150
¿Ahora quieres que paguemos...
1120
01:43:00,160 --> 01:43:02,150
...por tus propios errores?
1121
01:43:03,000 --> 01:43:04,790
Simón.
1122
01:43:05,400 --> 01:43:07,790
Te lo pregunto por última vez.
1123
01:43:07,800 --> 01:43:11,310
¿Dónde está Petrus?
1124
01:43:11,320 --> 01:43:14,630
Le diré que venga a verte.
1125
01:43:15,560 --> 01:43:17,590
Pero si actúas de esta manera...
1126
01:43:17,960 --> 01:43:21,910
...ya no puedes conseguir nuestra ayuda.
1127
01:43:36,920 --> 01:43:39,230
¿Qué pasa Simón?
1128
01:43:44,360 --> 01:43:46,470
¿Qué pasa Simón?
1129
01:44:04,360 --> 01:44:08,990
¿Tu Santo Papa y Dios te dejaron?
1130
01:44:09,000 --> 01:44:10,990
¿Qué ocurre?
1131
01:44:13,120 --> 01:44:17,590
¿Qué pasa Simón? Dime. ¿Qué ocurre?
1132
01:44:45,680 --> 01:44:49,430
Cualquier lugar que esté libre de las
ratas del Papa es el paraíso para mí.
1133
01:44:51,240 --> 01:44:52,750
Enciérralo.
1134
01:45:08,080 --> 01:45:12,030
Ahora escucha. Vuelve a la tribu.
1135
01:45:12,720 --> 01:45:16,550
Y descubrirás...
1136
01:45:16,560 --> 01:45:19,750
...exactamente lo que está pasando.
1137
01:45:19,760 --> 01:45:21,750
¿Entendiste?
1138
01:45:22,360 --> 01:45:23,750
¿Entendiste?
1139
01:45:24,560 --> 01:45:25,750
Bien.
1140
01:45:33,520 --> 01:45:35,390
Kalanos.
1141
01:45:40,600 --> 01:45:43,350
Osman sabe que atacaremos.
1142
01:45:47,640 --> 01:45:51,590
Si. Pero. Kalanos...
1143
01:45:51,960 --> 01:45:55,030
...Osman está solo.
1144
01:45:55,320 --> 01:45:59,470
No tiene a nadie más que a los Alps en su tribu.
1145
01:46:01,320 --> 01:46:05,070
Es hora de que termine esto.
1146
01:46:16,080 --> 01:46:18,190
Si es como dijiste...
1147
01:46:18,600 --> 01:46:23,150
...pronto habrá una batalla
entre Osman Bey y Nikola.
1148
01:46:23,560 --> 01:46:25,150
Será como dijiste mi Bey.
1149
01:46:26,160 --> 01:46:29,350
Habrá una gran batalla entre Osman Bey y Nikola.
1150
01:46:29,360 --> 01:46:33,350
Nikola quiere a los refugiados,
pero Osman Bey no se los da.
1151
01:46:33,960 --> 01:46:37,230
Se unirá a Torgay y atacarán.
1152
01:46:40,560 --> 01:46:44,030
Nos pondremos del lado de
Osman Bey en esta noble causa.
1153
01:46:47,400 --> 01:46:49,030
No.
1154
01:46:51,280 --> 01:46:52,390
¿No?
1155
01:46:53,360 --> 01:46:57,910
¿Dejaremos que un Bey vaya
a la guerra por el honor de su tribu?
1156
01:47:00,000 --> 01:47:01,750
Bahadır.
1157
01:47:08,960 --> 01:47:11,310
¿Cuántas veces tengo que decirlo?
1158
01:47:11,320 --> 01:47:14,550
Tengo que parecer que soy aliado de Nikola.
1159
01:47:14,560 --> 01:47:16,790
Mi juego se basa en eso.
1160
01:47:16,800 --> 01:47:18,790
Este no es un juego, padre.
1161
01:47:20,160 --> 01:47:21,990
La tribu Kayi está en problemas.
1162
01:47:22,360 --> 01:47:26,430
Si no ayudamos ahora. Pueden ser destruidos.
1163
01:47:27,880 --> 01:47:31,870
Osman Bey se encargará de ello.
1164
01:47:33,000 --> 01:47:35,470
Y jugaremos nuestro propio juego.
1165
01:47:38,400 --> 01:47:42,510
¿Puede Osman Bey hacerse cargo de...
1166
01:47:42,840 --> 01:47:45,750
...Nikola y Torgay?
1167
01:47:46,760 --> 01:47:48,790
Si. Correcto.
1168
01:47:50,960 --> 01:47:52,990
Mi decisión es definitiva.
1169
01:48:03,120 --> 01:48:04,750
¿Si...?
1170
01:48:06,280 --> 01:48:08,910
...¿te preocupas por la tribu Kayi?
1171
01:48:12,880 --> 01:48:15,110
Me preocupo por ti mi Bey.
1172
01:48:16,640 --> 01:48:18,750
Y tú reputación.
1173
01:48:20,600 --> 01:48:22,430
Perdóneme.
1174
01:48:38,320 --> 01:48:40,790
¿Por qué me enojo con ella?
1175
01:48:42,440 --> 01:48:44,950
Yo lo causé.
1176
01:49:11,760 --> 01:49:14,070
Guianos hacia el camino correcto.
1177
01:49:14,080 --> 01:49:16,350
El camino de aquellos sobre quienes...
1178
01:49:16,360 --> 01:49:18,750
...Has concedido favor...
1179
01:49:18,760 --> 01:49:21,350
...y no de aquellos que han evocado tu ira.
1180
01:49:27,160 --> 01:49:29,150
Bayhoca.
1181
01:49:32,480 --> 01:49:34,390
Mi dulce hijo.
1182
01:49:34,960 --> 01:49:37,270
Sigues en mi corazón.
1183
01:49:37,600 --> 01:49:40,310
Todavía puedo oír tu voz.
1184
01:49:41,480 --> 01:49:44,070
Sé que no volverás.
1185
01:49:44,960 --> 01:49:47,550
Pero sigo mirando la puerta.
1186
01:49:54,400 --> 01:49:57,230
Te veo en mis sueños todas las noches.
1187
01:50:00,320 --> 01:50:02,390
Tengo miedo de despertar
1188
01:50:04,080 --> 01:50:05,870
No quiero despertar.
1189
01:50:07,520 --> 01:50:09,590
Tú también estabas en mi sueño anoche.
1190
01:50:10,000 --> 01:50:12,510
Te abracé fuerte.
1191
01:50:12,600 --> 01:50:16,510
Te abracé con fuerza para
que no volvieras a escapar de mí.
1192
01:50:17,200 --> 01:50:18,470
Pobre chico.
1193
01:50:21,080 --> 01:50:21,630
Mi Lena.
1194
01:50:29,680 --> 01:50:31,870
Mi Lena. ¿Qué estás haciendo aquí?
1195
01:50:34,520 --> 01:50:35,950
Estoy hablando con nuestro hijo. Mi Savci.
1196
01:50:37,600 --> 01:50:38,830
Le estoy contando mis problemas.
1197
01:50:41,800 --> 01:50:43,670
Estoy regando su hermosa tierra.
1198
01:50:46,560 --> 01:50:47,350
Mi Savci.
1199
01:50:48,520 --> 01:50:50,550
¿El que está acostado aquí es nuestro hijo?
1200
01:50:58,720 --> 01:51:00,150
Tú lo sabes...
1201
01:51:01,280 --> 01:51:02,310
...lo que hay aquí...
1202
01:51:02,960 --> 01:51:03,870
...es un cuerpo.
1203
01:51:07,440 --> 01:51:07,950
El alma...
1204
01:51:09,160 --> 01:51:10,190
...está en el cielo.
1205
01:51:11,840 --> 01:51:13,470
Definitivamente está en el cielo.
1206
01:51:16,920 --> 01:51:18,070
Nos está esperando, ¿verdad?
1207
01:51:21,760 --> 01:51:23,350
Cuando llegue el momento...
1208
01:51:24,800 --> 01:51:26,150
...vamos a ir también.
1209
01:51:28,160 --> 01:51:29,310
Lo veremos.
1210
01:51:30,560 --> 01:51:32,590
Abrazaremos a nuestro hijo.
1211
01:51:34,920 --> 01:51:35,990
Cuando llegue el momento.
1212
01:51:38,120 --> 01:51:39,550
Que Allah conceda que...
1213
01:51:42,320 --> 01:51:43,990
...Pueda morir antes que tú.
1214
01:51:45,600 --> 01:51:46,470
¡Mi Lena!
1215
01:51:49,920 --> 01:51:51,110
¡Ni siquiera digas eso!
1216
01:51:51,400 --> 01:51:53,510
No podría soportar perderte también.
1217
01:51:58,520 --> 01:52:00,630
¡Ah! Mi ángel angustiado.
1218
01:52:03,440 --> 01:52:05,110
Antes que tus lágrimas se sequen...
1219
01:52:05,520 --> 01:52:06,270
...antes de eso...
1220
01:52:06,800 --> 01:52:08,230
...sonríe de nuevo...
1221
01:52:08,840 --> 01:52:10,550
...¡No me iré a ningún lado!
1222
01:52:11,200 --> 01:52:12,030
No te vayas.
1223
01:52:14,800 --> 01:52:15,630
No te vayas, mi Savci.
1224
01:52:18,520 --> 01:52:21,710
No me dejes sola con nuestro pequeño, por favor.
1225
01:52:25,880 --> 01:52:27,150
No puedo soportarlo.
1226
01:52:29,520 --> 01:52:30,870
Levantaremos...
1227
01:52:34,520 --> 01:52:36,150
...a nuestro Ertuğrul juntos.
1228
01:52:42,640 --> 01:52:43,110
Lo haremos...
1229
01:52:44,880 --> 01:52:46,470
...lo veremos convertirse en un hombre valiente...
1230
01:52:48,360 --> 01:52:50,030
...como su abuelo, un veterano.
1231
01:52:52,040 --> 01:52:53,030
Que Allah conceda.
1232
01:52:53,920 --> 01:52:54,630
Que Allah conceda.
1233
01:53:03,600 --> 01:53:07,830
Desde el día en que
obtuviste el título de Beylic...
1234
01:53:08,440 --> 01:53:10,750
...superaste muchas dificultades.
1235
01:53:12,320 --> 01:53:13,590
Fuiste traicionado.
1236
01:53:14,680 --> 01:53:15,830
Tuviste mártires.
1237
01:53:17,840 --> 01:53:20,870
Tienes una herida en tu valiente corazón.
1238
01:53:23,720 --> 01:53:24,790
Sin embargo...
1239
01:53:26,000 --> 01:53:30,470
...lograste recuperarse de
todo mientras estaba de pie.
1240
01:53:36,080 --> 01:53:40,670
...te convertiste en la esperanza
de salvación para las tribus turcas...
1241
01:53:41,280 --> 01:53:43,350
...que luchaban bajo la crueldad.
1242
01:53:44,600 --> 01:53:46,750
Todos los ojos están puestos en ti.
1243
01:53:48,760 --> 01:53:51,110
Nuestras oraciones están contigo.
1244
01:53:53,560 --> 01:53:55,870
Ahora. Osman Bey.
1245
01:53:56,520 --> 01:53:58,550
¿Qué deseas de nosotros?
1246
01:54:00,960 --> 01:54:02,710
De la gente de Yarhisar...
1247
01:54:03,600 --> 01:54:05,270
...algunos no musulmanes...
1248
01:54:06,000 --> 01:54:07,430
...se refugiaron en nuestra tribu.
1249
01:54:08,240 --> 01:54:11,590
Se escaparon de la crueldad de los
Tekfur y se refugiaron con nosotros.
1250
01:54:12,280 --> 01:54:13,470
Pero ahora. Paganos...
1251
01:54:13,960 --> 01:54:17,150
...se atreven a querer que se los devuelva.
1252
01:54:19,040 --> 01:54:21,110
El mongol y el bizantino se unieron...
1253
01:54:22,120 --> 01:54:23,590
...fundaron un ejército contra nosotros.
1254
01:54:25,200 --> 01:54:26,150
Su intención...
1255
01:54:28,560 --> 01:54:30,390
...es destruir la tribu Kayi y...
1256
01:54:32,240 --> 01:54:34,510
...extinguir la esperanza de los turcos.
1257
01:54:34,800 --> 01:54:37,030
Eso no será tan fácil, Osman Bey.
1258
01:54:38,720 --> 01:54:40,590
Nos ponemos el cinturón del esfuerzo...
1259
01:54:41,600 --> 01:54:43,510
...sacamos la espada de la guerra santa.
1260
01:54:43,880 --> 01:54:46,670
Incluso si prenden fuego
al mundo entero, nosotros...
1261
01:54:47,200 --> 01:54:48,350
...no perderemos nuestro corazón.
1262
01:54:49,920 --> 01:54:52,270
Y si derriban el cielo...
1263
01:54:53,160 --> 01:54:55,510
...lo tomaremos con nuestras lanzas.
1264
01:55:01,960 --> 01:55:03,070
Pero mi preocupación no es...
1265
01:55:04,160 --> 01:55:05,750
...sobre la victoria.
1266
01:55:07,680 --> 01:55:08,550
La victoria es...
1267
01:55:09,600 --> 01:55:10,990
...con los creyentes.
1268
01:55:13,760 --> 01:55:14,870
Mi preocupación es...
1269
01:55:15,760 --> 01:55:18,990
...luchar contra la alianza
bizantino-mongol por mi cuenta...
1270
01:55:20,720 --> 01:55:22,270
...y tener demasiados mártires.
1271
01:55:26,120 --> 01:55:27,150
Mi deseo es...
1272
01:55:28,360 --> 01:55:30,510
...destrozar la alianza de los paganos...
1273
01:55:31,680 --> 01:55:33,830
...y destruirlos por separado.
1274
01:55:36,800 --> 01:55:37,990
Llegaste en el momento adecuado...
1275
01:55:39,520 --> 01:55:42,190
...con las razones correctas, Osman Bey.
1276
01:55:44,640 --> 01:55:46,790
Tú estableciste las bases para tu...
1277
01:55:47,760 --> 01:55:50,910
...futuro estado glorioso
al no darles los refugiados.
1278
01:55:52,960 --> 01:55:55,310
Definitivamente no te dejaremos solo.
1279
01:55:55,680 --> 01:55:56,870
Ahora escucha.
1280
01:56:02,800 --> 01:56:03,550
Ikizce.
1281
01:56:04,080 --> 01:56:05,150
¿Por qué Ikizce?
1282
01:56:06,920 --> 01:56:08,270
Los muertos sin tumbas.
1283
01:56:09,560 --> 01:56:11,110
Un festín para los cuervos.
1284
01:56:12,960 --> 01:56:13,590
Y será...
1285
01:56:14,920 --> 01:56:15,910
...genial para nosotros.
1286
01:56:17,320 --> 01:56:19,350
Si atacamos desde dos direcciones...
1287
01:56:19,800 --> 01:56:22,110
...el único lugar donde
Osman no puede escapar es Ikizce.
1288
01:56:28,800 --> 01:56:29,510
Osman bey.
1289
01:56:30,800 --> 01:56:31,990
Este Melik...
1290
01:56:32,720 --> 01:56:34,430
...aún no ha regresado del castillo.
1291
01:56:34,960 --> 01:56:36,470
¿Y si se refugia con Nikola?
1292
01:56:36,680 --> 01:56:38,950
Melik siempre escucha a su Efendi.
1293
01:56:40,960 --> 01:56:42,790
Mientras tengamos a Petrus...
1294
01:56:43,200 --> 01:56:44,590
...no se atrevería a hacer eso.
1295
01:56:44,920 --> 01:56:46,190
Y, si iba a hacerlo...
1296
01:56:47,600 --> 01:56:49,150
...ya lo habría hecho.
1297
01:56:50,960 --> 01:56:51,870
En este estado...
1298
01:56:53,560 --> 01:56:55,230
...solo hay una posibilidad.
1299
01:56:56,360 --> 01:56:57,110
Nikola...
1300
01:56:57,800 --> 01:56:59,950
...sabe que tenemos cautivo a Melik.
1301
01:57:01,760 --> 01:57:02,870
Y lo mató.
1302
01:57:08,640 --> 01:57:10,230
¿Cómo están los Alps, hermano?
1303
01:57:10,760 --> 01:57:11,950
Su estado de ánimo está bien.
1304
01:57:12,880 --> 01:57:13,670
No te preocupes.
1305
01:57:14,560 --> 01:57:16,790
Todos son conscientes de
la importancia de este tema.
1306
01:57:18,080 --> 01:57:22,030
Están listos para luchar y, si Allah concede.
Ser convertidos en mártires.
1307
01:57:22,560 --> 01:57:24,150
¿Están listos para la victoria?
1308
01:57:24,320 --> 01:57:25,350
Gracias a Allah.
1309
01:57:26,120 --> 01:57:29,470
Bajo tu sancak, nadie duda de la victoria.
1310
01:57:33,480 --> 01:57:34,070
Hermano.
1311
01:57:36,160 --> 01:57:38,670
Mi hermano fiel y fuerte.
1312
01:57:40,680 --> 01:57:41,990
Hiciste todo lo que te pedí.
1313
01:57:43,160 --> 01:57:44,230
Siempre me apoyaste.
1314
01:57:44,920 --> 01:57:47,150
Dame tu bendición, por favor.
1315
01:57:47,960 --> 01:57:49,230
Ni siquiera digas eso, hermano.
1316
01:57:49,880 --> 01:57:51,230
No me debes nada.
1317
01:57:52,760 --> 01:57:53,710
Incluso si así fuese...
1318
01:57:54,840 --> 01:57:55,830
...te doy mi bendición.
1319
01:58:14,240 --> 01:58:15,510
Con mi tío fuera...
1320
01:58:17,280 --> 01:58:18,630
...quedamos los tres hermanos.
1321
01:58:19,800 --> 01:58:20,910
Acerquémonos.
1322
01:58:21,720 --> 01:58:23,990
Hablemos, contémonos nuestros problemas.
1323
01:58:24,400 --> 01:58:26,430
Conozcamos el valor del otro.
1324
01:58:27,200 --> 01:58:28,150
Oh...
1325
01:58:29,720 --> 01:58:31,030
Mi hermano.
1326
01:58:31,200 --> 01:58:34,070
Por supuesto, deberíamos ser así. Por supuesto.
1327
01:58:36,080 --> 01:58:39,510
Llevamos la misma sangre.
1328
01:58:40,320 --> 01:58:43,190
Pasaremos el tiempo que Allah nos otorgó...
1329
01:58:44,400 --> 01:58:47,790
...parados uno al lado del otro
y hombro con hombro, que Allah conceda.
1330
01:58:49,120 --> 01:58:50,550
Que Allah conceda.
1331
01:58:52,760 --> 01:58:54,950
Primero manejemos esta batalla.
1332
01:58:55,920 --> 01:58:57,910
Y regresemos sano y salvo a la tribu.
1333
01:58:58,120 --> 01:59:02,030
Luego, podemos hablar
de nuestra victoria y charlar.
1334
01:59:02,880 --> 01:59:05,510
- A mi hermano Savci también le gustará.
- Que así sea.
1335
01:59:06,160 --> 01:59:07,350
Hermano.
1336
01:59:08,120 --> 01:59:09,110
Mi hermano.
1337
01:59:31,880 --> 01:59:32,870
¿Simón?
1338
01:59:33,160 --> 01:59:35,750
¡Levántate, holgazán!
1339
01:59:35,960 --> 01:59:36,990
¿Eres tú?
1340
01:59:52,520 --> 01:59:56,550
Deberías llamarme Melik ahora.
1341
01:59:58,080 --> 02:00:01,670
Quería que murieras.
1342
02:00:02,680 --> 02:00:04,950
Pero morí.
1343
02:00:06,160 --> 02:00:11,350
¡Ahora es tu turno, Petrus!
1344
02:00:11,360 --> 02:00:13,110
¡No! ¡No!
1345
02:00:13,680 --> 02:00:16,270
¡No! ¡No!
1346
02:00:16,760 --> 02:00:18,070
¡No!
1347
02:00:18,640 --> 02:00:19,430
¡No!
1348
02:00:19,440 --> 02:00:21,270
¡No! ¡No!
1349
02:00:32,080 --> 02:00:33,590
Dónde estás. ¿Simón?
1350
02:00:34,320 --> 02:00:35,630
¿Dónde estás?
1351
02:00:36,160 --> 02:00:37,590
¿Dónde estás?
1352
02:00:56,040 --> 02:00:57,430
Mañana...
1353
02:00:58,520 --> 02:01:00,190
...será el día de la batalla.
1354
02:01:06,320 --> 02:01:08,870
Será el día del juicio final.
1355
02:01:13,960 --> 02:01:16,550
Cortaré la cabeza de Nikola...
1356
02:01:18,320 --> 02:01:20,350
...con mi espada.
1357
02:01:22,320 --> 02:01:26,510
No te preocupes, madre. Mataremos a los
infieles y regresaremos sanos y salvos, Que Allah conceda.
1358
02:01:29,560 --> 02:01:32,030
La yihad está en nuestro destino, lo sabes.
1359
02:01:32,400 --> 02:01:34,070
Estamos acostumbrados.
1360
02:01:34,880 --> 02:01:37,390
Estaba en un lugar, blanco, madre.
1361
02:01:37,960 --> 02:01:39,910
Era todo blanco.
1362
02:01:42,000 --> 02:01:43,750
Un pájaro salió de mi boca.
1363
02:01:44,400 --> 02:01:46,630
Voló y se fue.
1364
02:01:47,440 --> 02:01:48,870
Aleteó.
1365
02:01:49,560 --> 02:01:53,150
Se fue volando y desapareció.
1366
02:01:55,080 --> 02:01:57,790
Como si estuviera dejando una jaula, madre.
1367
02:02:01,200 --> 02:02:02,950
Voló y se fue.
1368
02:02:03,160 --> 02:02:04,430
¡No!
1369
02:02:11,720 --> 02:02:14,190
¡No!
1370
02:02:15,600 --> 02:02:17,110
¡Bayhoca!
1371
02:02:19,960 --> 02:02:21,910
Mamá. Voy.
1372
02:02:48,080 --> 02:02:50,350
La guerra santa es fardh para los musulmanes.
1373
02:02:52,320 --> 02:02:54,150
Tienes que irte, ¿verdad?
1374
02:02:56,480 --> 02:02:59,350
La guerra santa es fardh
para los musulmanes, Lena.
1375
02:03:01,520 --> 02:03:02,990
Para los Ghazis...
1376
02:03:05,120 --> 02:03:07,030
...es el más grande de los fardhs.
1377
02:03:11,120 --> 02:03:12,590
Sé que te irás.
1378
02:03:14,920 --> 02:03:17,030
Sé que no hay otra opción.
1379
02:03:18,320 --> 02:03:20,950
Pero siento una carga en mi corazón, mi Savci.
1380
02:03:24,600 --> 02:03:26,910
Cuando vuelvas con la victoria...
1381
02:03:27,160 --> 02:03:29,150
...esa carga perecerá.
1382
02:03:30,240 --> 02:03:32,190
No te preocupes, Lena.
1383
02:03:33,200 --> 02:03:35,150
Yo no te voy a dejar sola.
1384
02:03:37,160 --> 02:03:41,670
Volveré para abrazarte a ti y a mi valiente niño.
1385
02:03:43,400 --> 02:03:45,590
Les traeré buenas noticias.
1386
02:03:51,640 --> 02:03:54,390
No hay mayor noticia que tu regreso.
1387
02:03:55,760 --> 02:03:57,470
La columna vertebral de mi hogar...
1388
02:03:59,400 --> 02:04:01,070
...y el Sultán de mi corazón.
1389
02:04:03,840 --> 02:04:06,150
Mi hermosa mujer que espera en mi tienda ...
1390
02:04:14,520 --> 02:04:16,870
Mi razón para volver victorioso.
1391
02:04:18,760 --> 02:04:20,190
La estrella de mi noche.
1392
02:04:22,560 --> 02:04:24,150
Mi sol.
1393
02:04:56,200 --> 02:04:59,110
Mi padre no sabe que
viniste a pelear conmigo, ¿verdad?
1394
02:04:59,560 --> 02:05:01,750
Nuestro Bey lo sabrá eventualmente.
1395
02:05:02,280 --> 02:05:05,030
Los alps están preocupados
por hacer algo incorrecto.
1396
02:05:08,400 --> 02:05:10,270
Esa es mi responsabilidad.
1397
02:05:10,280 --> 02:05:12,270
Son mis Alpes.
1398
02:05:13,160 --> 02:05:16,750
¿Te he ordenado que hagas algo deshonroso?
1399
02:05:16,760 --> 02:05:20,150
Si alguna vez lo hago.
Mi vida estará en tus manos.
1400
02:05:25,600 --> 02:05:27,590
Vamos.
1401
02:05:31,960 --> 02:05:35,550
Mis Alps, si quieren decir algo, háganlo ahora.
1402
02:05:35,680 --> 02:05:39,390
Ahora iremos a la batalla junto a Osman Bey.
1403
02:05:40,360 --> 02:05:43,750
Si no quieren, no sigan montando sus caballos.
1404
02:05:45,120 --> 02:05:47,550
Pero ahora que...
1405
02:05:47,800 --> 02:05:50,110
...incluso si estoy sola...
1406
02:05:51,400 --> 02:05:54,950
...Estaré con Osman Bey hasta mi último aliento.
1407
02:06:04,200 --> 02:06:07,350
Malhun Hatun, se acercan Osman Bey y sus Alps.
1408
02:06:08,400 --> 02:06:10,390
Estoy preguntando por última vez.
1409
02:06:10,400 --> 02:06:15,230
¿Hay alguien que no quiera
pelear al lado de Osman Bey?
1410
02:06:39,600 --> 02:06:41,350
¿Qué está pasando Malhun Hatun?
1411
02:06:41,360 --> 02:06:44,350
Escuchamos que vas a la batalla con Osman Bey.
1412
02:06:44,960 --> 02:06:48,750
Deseamos luchar a tu lado en la batalla.
1413
02:06:55,240 --> 02:06:58,270
El destino de estas tierras que llamas hogar...
1414
02:06:58,840 --> 02:07:01,190
...depende de esta batalla.
1415
02:07:01,640 --> 02:07:04,310
Ustedes, Alps, están ansiosos por luchar.
1416
02:07:04,960 --> 02:07:06,270
Puedo verlo.
1417
02:07:07,120 --> 02:07:08,750
Pero...
1418
02:07:09,560 --> 02:07:12,350
...están preocupados por su Bey.
1419
02:07:12,640 --> 02:07:16,070
Mis Alps están listos para
luchar por el amor de Allah...
1420
02:07:16,400 --> 02:07:19,550
...junto a ti en la batalla, Osman Bey.
1421
02:07:20,200 --> 02:07:23,750
Aceptaré tanto la ira de mi Bey...
1422
02:07:24,160 --> 02:07:27,510
...como el honor de luchar a tu lado.
1423
02:07:31,560 --> 02:07:33,710
Mi vida está sacrificada en
esta guerra santa, Osman Bey.
1424
02:07:34,680 --> 02:07:38,790
Luchar contigo y con esta valiente
Hatun es un honor para nosotros. Osman Bey.
1425
02:07:47,560 --> 02:07:48,550
Malhun Hatun.
1426
02:07:49,560 --> 02:07:50,750
Y sus valientes alps.
1427
02:07:51,760 --> 02:07:52,830
Debes saber que...
1428
02:07:54,320 --> 02:07:57,350
...estas tierras a las que llegaste
huyendo de la crueldad de los mongoles...
1429
02:07:58,240 --> 02:07:58,830
...es el...
1430
02:07:59,760 --> 02:08:01,430
...refugio final para los turcos.
1431
02:08:02,720 --> 02:08:03,990
Y los haremos...
1432
02:08:04,640 --> 02:08:05,630
...unirse...
1433
02:08:06,560 --> 02:08:09,350
...contra todos los planes malvados del enemigo...
1434
02:08:10,160 --> 02:08:13,750
...y daremos juntos el golpe más fuerte.
1435
02:08:14,680 --> 02:08:16,270
A la luz de nuestros antepasados ...
1436
02:08:16,840 --> 02:08:18,390
...la base de un...
1437
02:08:19,000 --> 02:08:21,710
...Beylic digno, un estado mundial bendecido...
1438
02:08:22,120 --> 02:08:24,710
...será posible con...
1439
02:08:25,200 --> 02:08:26,070
...su vida...
1440
02:08:26,720 --> 02:08:29,310
...tu sangre y la gracia de Allah.
1441
02:08:30,400 --> 02:08:31,430
Nosotros nunca...
1442
02:08:32,200 --> 02:08:33,470
...nos inclinaremos ante...
1443
02:08:34,040 --> 02:08:36,950
...cualquier juego del mongol o del bizantino.
1444
02:08:37,720 --> 02:08:39,750
Ni del ejército de nuestros enemigos...
1445
02:08:40,160 --> 02:08:41,630
...ni sus juegos...
1446
02:08:42,120 --> 02:08:46,590
...podrán detener nuestra unión y nuestro poder.
1447
02:08:49,000 --> 02:08:50,550
El coraje nos llevará a la victoria...
1448
02:08:52,320 --> 02:08:55,390
...y la cobardía nos llevará a la muerte.
1449
02:08:56,480 --> 02:08:58,150
El poder que necesitamos...
1450
02:08:59,000 --> 02:09:01,190
...está presente en la
sangre noble de nuestras venas...
1451
02:09:02,000 --> 02:09:02,790
y...
1452
02:09:04,560 --> 02:09:06,510
...en nuestra creencia.
1453
02:09:07,200 --> 02:09:09,230
¡Nunca olvidaremos esto!
1454
02:09:11,160 --> 02:09:11,910
Aquí. Veo...
1455
02:09:12,320 --> 02:09:13,030
hombres...
1456
02:09:13,560 --> 02:09:14,550
...y mujeres...
1457
02:09:15,520 --> 02:09:18,790
...¡con fuerza de voluntad inquebrantable!
1458
02:09:20,720 --> 02:09:22,430
Doy gracias a mi Dios todopoderoso.
1459
02:09:23,960 --> 02:09:24,630
Sin embargo...
1460
02:09:25,320 --> 02:09:27,510
...nunca olvides esto...
1461
02:09:28,280 --> 02:09:30,110
...Allah...
1462
02:09:32,600 --> 02:09:34,590
...Allah está con nosotros.
1463
02:09:39,200 --> 02:09:40,750
¡Alá es el más grande!
1464
02:09:41,000 --> 02:09:42,590
¡Alá es el más grande!
1465
02:09:42,760 --> 02:09:46,150
¡Alá es el más grande!
1466
02:09:46,280 --> 02:09:49,710
¡Alá es el más grande!
1467
02:09:49,800 --> 02:09:51,510
¡Alá es el más grande!
1468
02:09:51,600 --> 02:09:53,350
¡Alá es el más grande!
1469
02:09:53,480 --> 02:09:55,110
¡Alá es el más grande!
1470
02:09:55,280 --> 02:09:57,230
¡Alá es el más grande!
1471
02:09:59,254 --> 02:10:27,254
Más Novelas Turcas Gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG - STK
102059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.