All language subtitles for Osman.01x55

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,456 --> 00:01:11,456 WWW.SERIESTURCAS.ORG - STK 2 00:02:53,480 --> 00:02:55,270 ¿De dónde vienen? 3 00:02:55,720 --> 00:02:57,110 ¡Allah es el más grande! 4 00:02:57,120 --> 00:02:58,310 ¡Allah es eterno! 5 00:02:58,480 --> 00:03:01,470 ¡Ataquen! ¡Allah es el más grande! 6 00:03:06,080 --> 00:03:07,470 Malhun Hatun. 7 00:04:33,880 --> 00:04:35,070 Kalanos. 8 00:04:35,320 --> 00:04:37,830 ¡Soldados! ¡Dispérsense! 9 00:04:45,920 --> 00:04:48,630 ¡Allah es eterno! 10 00:05:11,520 --> 00:05:12,590 Vamos. 11 00:05:22,680 --> 00:05:25,270 ¿Es este fuego del que hablan efectivo? 12 00:05:25,360 --> 00:05:27,750 No lo creería, si no lo hubiese visto yo mismo, Savci Bey. 13 00:05:27,760 --> 00:05:29,910 Es peor que una tormenta. 14 00:05:31,360 --> 00:05:32,670 ¿Qué pasa con el túnel? 15 00:05:32,800 --> 00:05:36,150 Los soldados de Nikola estarán felices de tener una tumba. 16 00:05:36,400 --> 00:05:39,190 Protéjase, debe estar a punto de estallar. 17 00:06:52,000 --> 00:06:52,670 Préndete. 18 00:06:54,160 --> 00:06:56,550 ¿Qué he hecho mal? Vamos. ¡Préndete! 19 00:06:58,440 --> 00:06:59,430 ¡Préndete! 20 00:07:07,240 --> 00:07:08,270 ¡Prendete! 21 00:07:08,600 --> 00:07:09,350 ¡Préndete! 22 00:07:13,000 --> 00:07:13,710 ¡Préndete! 23 00:07:14,200 --> 00:07:15,630 ¡Préndete! ¡Prendete! 24 00:07:16,040 --> 00:07:17,270 ¡Prendete! ¡Préndete! ¡Préndete! 25 00:07:19,960 --> 00:07:21,350 ¡Préndete! ¡Prendete! 26 00:07:45,360 --> 00:07:46,990 Malhun Hatun. 27 00:09:24,560 --> 00:09:27,510 ¡Ataquen, mis Alps! 28 00:09:28,240 --> 00:09:29,270 ¡Mi Bey! 29 00:09:31,880 --> 00:09:34,590 ¡Malhun Hatun está luchando como un hombre, Bendito Allah! 30 00:09:47,840 --> 00:09:51,230 La valentía no se trata de ser hombre o mujer. ¡Boran! 31 00:09:51,840 --> 00:09:53,550 ¡Vamos! 32 00:09:54,400 --> 00:09:55,750 ¡Vamos! 33 00:11:09,200 --> 00:11:10,550 ¡Vamos! 34 00:11:37,560 --> 00:11:39,470 ¿Por qué no ha explotado todavía, Göktug? 35 00:11:39,560 --> 00:11:40,990 Perdimos algo de tiempo en salir. 36 00:11:41,000 --> 00:11:43,710 - Debería explotar ahora. - ¡Pero, ya salimos! 37 00:11:46,760 --> 00:11:48,950 Salimos, pero, ¿qué pasa con Cerkutay? 38 00:11:49,360 --> 00:11:50,710 ¿Dónde está? 39 00:11:51,520 --> 00:11:53,270 Ya debería haber salido. 40 00:11:58,200 --> 00:11:58,870 ¡Préndete! 41 00:12:50,680 --> 00:12:52,150 Vamos Savci Bey. 42 00:12:52,160 --> 00:12:53,750 -Vamos. -Vamos. 43 00:13:04,320 --> 00:13:05,150 Cerkutay. 44 00:13:14,560 --> 00:13:15,950 ¡Cerkutay! 45 00:13:42,360 --> 00:13:43,510 ¡Cerkutay! 46 00:13:43,760 --> 00:13:44,830 ¡Cerkutay! 47 00:13:54,680 --> 00:13:55,870 ¡Cerkutay! 48 00:13:56,120 --> 00:13:57,110 ¡Cerkutay! 49 00:13:57,320 --> 00:13:58,270 Hermano. 50 00:13:58,760 --> 00:13:59,630 ¡Hermano! 51 00:13:59,760 --> 00:14:01,350 ¡Abre los ojos, Cerkutay! 52 00:14:01,840 --> 00:14:02,950 ¡Cerkutay! 53 00:14:03,120 --> 00:14:04,590 ¡Hermano, abre los ojos! 54 00:14:04,960 --> 00:14:06,150 ¡Cerkutay! 55 00:14:06,960 --> 00:14:07,950 ¡Hermano! 56 00:14:08,160 --> 00:14:09,630 ¡Cerkutay! 57 00:14:09,800 --> 00:14:11,670 ¡Cerkutay! 58 00:16:18,080 --> 00:16:19,150 ¡Cerkutay! 59 00:16:19,440 --> 00:16:21,990 ¡Cerkutay abre los ojos hermano! 60 00:16:25,960 --> 00:16:27,150 ¡Hermano! 61 00:16:33,480 --> 00:16:35,470 Su corazón no late. 62 00:16:37,920 --> 00:16:39,350 ¡Cerkutay! 63 00:16:41,160 --> 00:16:42,750 ¡Cerkutay! 64 00:16:46,680 --> 00:16:48,830 ¡Cerkutay! 65 00:17:01,760 --> 00:17:03,390 Escuché tu corazón . 66 00:17:04,440 --> 00:17:06,350 No estaba latiendo, ¿cómo podría ser esto? 67 00:17:07,160 --> 00:17:09,230 Allah me creó de manera diferente. 68 00:17:11,120 --> 00:17:13,070 Mi corazón se encuentra en el lado derecho. 69 00:17:20,720 --> 00:17:23,030 ¿Y no te dije que Cerkutay no moriría? 70 00:17:28,000 --> 00:17:30,190 Si hay alguien que sobrevivió, no lo dejemos ir vamos. 71 00:17:30,200 --> 00:17:31,790 -Vamos. -Vamos 72 00:17:35,600 --> 00:17:37,070 ¿Qué pasó, chica loca? 73 00:17:39,520 --> 00:17:42,150 ¿Tus correas para los ojos están mojadas por la lluvia? 74 00:17:45,960 --> 00:17:48,750 La suciedad de la explosión entró en mis ojos. 75 00:17:51,880 --> 00:17:55,670 Vamos, ¿vas a dormir como una vaca o vas a pelear? 76 00:17:57,160 --> 00:17:58,510 Vamos. 77 00:18:01,960 --> 00:18:03,390 Vamos. 78 00:18:10,040 --> 00:18:10,750 Vamos. 79 00:18:26,440 --> 00:18:28,630 ¡Le disparaste a mi hermano en el pecho! 80 00:18:28,960 --> 00:18:30,870 ¡Mi pecho está aquí! 81 00:18:31,000 --> 00:18:33,270 Tu hermano obtuvo lo que se merecía. 82 00:18:33,440 --> 00:18:34,990 Ahora es tu turno. 83 00:18:39,840 --> 00:18:41,510 Los túneles han explotado señor. 84 00:18:42,640 --> 00:18:43,950 ¿Qué quieres decir con que explotaron? 85 00:18:44,080 --> 00:18:45,350 Explotaron señor. 86 00:18:46,400 --> 00:18:47,950 ¿Qué quieres decir con que explotaron? 87 00:18:48,040 --> 00:18:50,030 Todos nuestros soldados estaban allí. 88 00:18:50,160 --> 00:18:51,910 Los túneles se convirtieron en su cementerio. 89 00:18:56,160 --> 00:18:58,070 Nos retiraremos. 90 00:18:58,760 --> 00:19:01,070 ¡Nos retiramos! 91 00:19:23,560 --> 00:19:25,550 No hay ningún infiel que haya sobrevivido. 92 00:19:25,760 --> 00:19:26,870 Todos murieron. 93 00:19:26,880 --> 00:19:28,590 Fue una muerte fácil. 94 00:19:28,600 --> 00:19:31,390 Pero Cerkutay se ensució un poco. 95 00:19:34,960 --> 00:19:37,750 Es bueno. Quizás ahora se dé una ducha. 96 00:19:37,760 --> 00:19:40,750 Me acabo de bañar. Caminaba sobre un lago helado. 97 00:19:40,760 --> 00:19:42,950 El hielo se rompió y me caí. 98 00:19:44,880 --> 00:19:46,950 Fue hace un par de primaveras. 99 00:19:49,960 --> 00:19:52,750 Los muertos serán enterrados según su religión. 100 00:19:52,760 --> 00:19:54,230 Hablaré con el cura. 101 00:19:54,240 --> 00:19:55,550 Gracias mi Bey. 102 00:19:55,560 --> 00:19:58,590 Vayamos con Osman Bey. Vamos. Vamos. 103 00:20:25,960 --> 00:20:28,150 Retirada. 104 00:20:28,880 --> 00:20:30,350 Retirada. 105 00:20:30,840 --> 00:20:34,630 Retirada. 106 00:21:11,160 --> 00:21:13,150 ¿Por qué nos retiramos? 107 00:21:13,160 --> 00:21:15,150 Podríamos haber vencido. 108 00:21:15,600 --> 00:21:19,110 Pero Osman voló los túneles. 109 00:21:56,000 --> 00:21:58,390 Gracias mi Allah. 110 00:22:03,720 --> 00:22:05,910 Gracias. 111 00:22:06,680 --> 00:22:08,870 Gracias. 112 00:22:18,520 --> 00:22:20,950 Me salvaste la vida Osman Bey. 113 00:22:26,360 --> 00:22:29,190 Los Alps de dos tribus están unidos 114 00:22:29,200 --> 00:22:34,070 Ahora hemos hecho que los infieles paguen gracias a Allah. 115 00:22:34,560 --> 00:22:36,870 Que nuestra unidad dure para siempre. 116 00:22:36,960 --> 00:22:38,470 Que dure para siempre. 117 00:22:43,600 --> 00:22:45,510 Se acabó el juego. 118 00:22:46,360 --> 00:22:48,150 Los infieles... 119 00:22:48,240 --> 00:22:50,150 ...ahogados en su propia sangre. 120 00:22:51,440 --> 00:22:53,870 Vinieron a tomar Sogut... 121 00:22:53,880 --> 00:22:55,870 ...pero este se convirtió en su tumba. 122 00:22:56,720 --> 00:22:59,190 Nuestra fuerza aumenta... 123 00:22:59,200 --> 00:23:03,230 ...nuestros gritos de victoria hacen temblar los castillos. 124 00:23:03,800 --> 00:23:07,230 Hasta que la religión sea el Islam... 125 00:23:07,400 --> 00:23:11,110 ...y el estado pertenezca a los turcos... 126 00:23:11,120 --> 00:23:15,430 ...nuestro camino estará lleno de victorias. 127 00:23:15,440 --> 00:23:32,910 ¡Allah es el más grande! 128 00:23:44,880 --> 00:23:57,590 Toma las cenizas de nuestros Guerreros muertos. 129 00:24:03,920 --> 00:24:09,070 ...Shaman negro Torgay... 130 00:24:09,960 --> 00:24:24,710 ...te ofrece las almas de los guerreros muertos. 131 00:24:34,800 --> 00:24:37,670 ...Erlik Khan . 132 00:24:39,280 --> 00:24:40,870 Acéptalas. 133 00:25:20,360 --> 00:25:24,390 Los soldados de Nikola están enterrados en los túneles. 134 00:25:25,080 --> 00:25:26,150 ¿Cómo? 135 00:25:26,160 --> 00:25:28,150 Pólvora. 136 00:25:28,640 --> 00:25:32,310 No sé cómo la encontró Osman. 137 00:25:32,560 --> 00:25:35,310 Debe ser del castillo de Nikola. 138 00:25:35,760 --> 00:25:39,430 Osman vengó a mis guerreros. 139 00:25:40,920 --> 00:25:43,190 Los soldados de Nikola murieron. 140 00:25:43,200 --> 00:25:46,190 Después de esta derrota... 141 00:25:46,560 --> 00:25:49,390 ...necesitará aún más a mis guerreros. 142 00:25:49,960 --> 00:25:52,430 Como el suelo... 143 00:25:53,080 --> 00:25:55,950 ...que necesita agua. 144 00:25:56,480 --> 00:26:00,790 El Tekfur de Yarhisar no tiene el poder de dejar de pagar impuestos a los selyúcidas. 145 00:26:00,800 --> 00:26:03,270 Sabe que los impuestos que paga... 146 00:26:03,800 --> 00:26:06,270 ...son para Geihatu. 147 00:26:06,280 --> 00:26:08,070 Confía en Nikola. 148 00:26:08,080 --> 00:26:11,350 Es demasiado débil para enfrentarse al mejor Khan. 149 00:26:11,960 --> 00:26:13,950 ¿Y qué haremos Trgay? 150 00:26:15,520 --> 00:26:18,630 Veremos si los comandantes que envié... 151 00:26:19,080 --> 00:26:21,990 ...abrieron los ojos de Nikola. 152 00:26:22,560 --> 00:26:25,110 Si no fue así... 153 00:26:25,120 --> 00:26:30,230 ...despertaremos a Nikola de su sueño de victoria. 154 00:26:43,760 --> 00:26:45,590 ¡Osman Bey está llegando! 155 00:26:45,920 --> 00:26:47,510 ¡Osman Bey está llegando! 156 00:26:47,520 --> 00:26:48,150 ¿Quién? 157 00:26:48,240 --> 00:26:50,150 ¡Osman Bey está llegando! 158 00:26:50,640 --> 00:26:52,310 ¡Osman Bey está llegando! 159 00:26:59,440 --> 00:27:00,390 Gracias. 160 00:27:01,600 --> 00:27:02,950 Gracias. 161 00:27:03,960 --> 00:27:04,950 Gracias. 162 00:27:12,080 --> 00:27:13,150 Gracias a Allah. 163 00:27:13,520 --> 00:27:14,910 Regresaron con la victoria. 164 00:27:15,280 --> 00:27:16,390 Gracias a Allah. 165 00:27:16,600 --> 00:27:17,910 Todos ellos están bien. 166 00:27:25,800 --> 00:27:27,150 ¡Bendito Allah! 167 00:27:27,320 --> 00:27:29,150 ¡Benditos sean los chicos! 168 00:27:29,360 --> 00:27:30,550 ¡Qué gran victoria! 169 00:27:30,760 --> 00:27:33,190 ¡Qué hermosa victoria! ¡Gracias a Allah! 170 00:27:33,920 --> 00:27:37,070 Arruinaste los planes de los paganos, Osman Bey. 171 00:27:37,560 --> 00:27:39,270 Gracias a Allah porque estás con nosotros. 172 00:27:39,720 --> 00:27:40,590 Gracias. 173 00:27:41,120 --> 00:27:43,750 Cuando eres justo, la justicia está contigo, Davut Bey. 174 00:27:44,560 --> 00:27:48,390 Y cuando Allah está contigo, el número de tus enemigos no importa. 175 00:27:48,640 --> 00:27:50,870 Tienes toda la razón. Kumral Abdal. 176 00:27:51,240 --> 00:27:52,550 Tienes razón. 177 00:27:52,800 --> 00:27:56,030 Ahora estás en la tribu, verás muchas más victorias, Que Allah conceda. 178 00:27:56,320 --> 00:27:57,310 Gracias. 179 00:27:58,200 --> 00:27:59,310 Gracias. 180 00:28:06,040 --> 00:28:07,910 Que tu victoria sea continua. Osman Bey. 181 00:28:09,560 --> 00:28:10,950 Gracias, mi Bala. 182 00:28:15,200 --> 00:28:15,710 Hermano. 183 00:28:18,880 --> 00:28:19,710 Gracias. 184 00:28:20,160 --> 00:28:21,230 Con la voluntad de Allah... 185 00:28:21,680 --> 00:28:23,670 ...tendremos muchas más victorias. 186 00:28:23,920 --> 00:28:24,750 Que Allah conceda. 187 00:28:25,640 --> 00:28:26,710 Que Allah conceda. Mi Bey. 188 00:28:29,400 --> 00:28:31,190 No lo dudamos, Osman Bey. 189 00:28:44,640 --> 00:28:45,830 Bendita sea tu guerra santa. 190 00:28:47,560 --> 00:28:48,950 Con la ayuda de tus oraciones. 191 00:28:51,560 --> 00:28:52,790 Descansa ahora. 192 00:28:53,400 --> 00:28:54,310 Debes estar hambriento. 193 00:28:54,760 --> 00:28:55,350 No sé. 194 00:28:56,560 --> 00:28:57,790 Debo estarlo, supongo. 195 00:28:59,160 --> 00:29:01,230 Perdonanos. Tenemos que ir a nuestra tribu. 196 00:29:01,560 --> 00:29:03,390 También le diremos a Umur Bey sobre la victoria. 197 00:29:03,920 --> 00:29:05,550 Gracias. Malhun Hatun. 198 00:29:06,800 --> 00:29:08,550 Hiciste nuestro trabajo más fácil con la... 199 00:29:09,520 --> 00:29:10,750 ...pólvora que trajiste. 200 00:29:11,960 --> 00:29:13,550 Tu lucha en esta batalla... 201 00:29:14,600 --> 00:29:16,030 ...allanó el camino para nuestra victoria. 202 00:29:18,320 --> 00:29:20,030 La guerra santa es nuestro deber, Osman Bey. 203 00:29:21,400 --> 00:29:23,470 Ahora te debo vidlaa. 204 00:29:25,520 --> 00:29:27,550 No, no. 205 00:29:28,960 --> 00:29:31,510 La gente le debe sus vidas a Allah. 206 00:29:39,560 --> 00:29:41,110 Dile a Umur Bey que está invitado. 207 00:29:42,160 --> 00:29:43,550 Lo espero en mi mesa. 208 00:29:44,240 --> 00:29:45,550 Por supuesto, Osman Bey. 209 00:29:46,160 --> 00:29:49,950 Umur Bey estará encantado con tu invitación y la victoria. 210 00:29:51,680 --> 00:29:52,430 Gracias. 211 00:29:56,680 --> 00:29:57,750 ¡Ahmet Alp! 212 00:29:58,560 --> 00:30:00,550 Que tu victoria sea continua. Osman Bey. 213 00:30:02,160 --> 00:30:04,950 ¡Bendito Allah! ¡Me sacrificaría por ti! 214 00:30:19,840 --> 00:30:20,870 Ven aquí. 215 00:30:29,840 --> 00:30:30,630 Vamos, Bala. 216 00:30:59,200 --> 00:30:59,950 Puedo... 217 00:31:00,880 --> 00:31:01,950 ...entrar. ¿Bamsi Bey? 218 00:31:04,440 --> 00:31:07,190 Entra. Cerkutay. Entra. 219 00:31:15,400 --> 00:31:16,190 -Mi bey. -Sí. 220 00:31:16,400 --> 00:31:17,790 Me detuviste al principio. 221 00:31:18,320 --> 00:31:20,310 Pero esta vez hice estallar Sogut. 222 00:31:23,040 --> 00:31:23,750 ¡Chico loco! 223 00:31:23,920 --> 00:31:25,710 Se suponía que solo volarías los túneles. 224 00:31:25,960 --> 00:31:27,470 Casi me hago estallar yo mismo. 225 00:31:29,840 --> 00:31:30,630 Cerkutay. 226 00:31:33,760 --> 00:31:34,830 ¿Cómo está tu mano, mi bey? 227 00:31:35,520 --> 00:31:36,590 ¿Funcionó la cura? 228 00:31:36,800 --> 00:31:37,910 ¿Dónde encontraste esto? 229 00:31:38,000 --> 00:31:40,790 Osman Bey nos lo ordenó. Ese malvado Melik y yo lo trajimos. 230 00:31:41,080 --> 00:31:42,510 Lo guardaba en su tienda. 231 00:31:43,080 --> 00:31:43,750 Cerkutay. 232 00:31:44,080 --> 00:31:47,870 ¿Son estos los mismos medicamentos que el traidor Idris puso en mi mano? 233 00:31:48,200 --> 00:31:49,430 Lo son, mi bey. Si. 234 00:31:49,720 --> 00:31:52,070 - Qué estás diciendo. ¡Cerkutay! - ¡Lo son! 235 00:31:54,600 --> 00:31:56,630 Tu brazo sanará, mi bey. 236 00:31:56,880 --> 00:32:00,550 ¡Volverás a ser Bamsi Bey con doble armamento! 237 00:32:00,560 --> 00:32:01,750 ¡Sí, Cerkutay! 238 00:32:02,200 --> 00:32:02,750 Entonces... 239 00:32:02,960 --> 00:32:07,150 ...de ahora en adelante. ¡Bamsi Beyrek usará dos espadas a la vez en las batallas! 240 00:32:11,080 --> 00:32:12,470 ¡Sí Sí! 241 00:32:12,680 --> 00:32:15,870 Vamos vamos. Pónmelo. Pónmelo, Cerkutay. 242 00:32:20,640 --> 00:32:21,750 ¿Qué pasa, Cerkutay? 243 00:32:23,360 --> 00:32:23,830 Bamsi bey. 244 00:32:26,160 --> 00:32:28,830 Me enseñarás a usar armas dobles, ¿verdad? 245 00:32:31,160 --> 00:32:32,030 Me lo prometiste. 246 00:32:32,960 --> 00:32:35,910 Cerkutay. Cerkutay. Cerkutay. 247 00:32:36,320 --> 00:32:37,910 Cuando me recupere ... 248 00:32:38,160 --> 00:32:41,270 Cuando me recupere. ¡Te enseñaré tantas cosas! 249 00:32:41,520 --> 00:32:43,870 ¡Te enseñaré tantas cosas! 250 00:32:47,360 --> 00:32:47,910 Vamos. 251 00:32:48,400 --> 00:32:48,950 Vamos. 252 00:32:51,760 --> 00:32:52,990 Esto será bueno. 253 00:33:01,960 --> 00:33:04,950 La cura funcionó, niña. Funcionó. 254 00:33:05,320 --> 00:33:06,510 Me estoy recuperando. 255 00:33:06,960 --> 00:33:08,350 Iré a las batallas ahora. 256 00:33:12,080 --> 00:33:12,870 ¡Bendito Allah! 257 00:33:13,760 --> 00:33:15,950 ¡Cerkutay! 258 00:33:16,360 --> 00:33:18,070 ¡Ah, Bamsi Bey! ¡Ah! 259 00:33:18,480 --> 00:33:19,790 Maşallah. Bendito Allah 260 00:33:20,360 --> 00:33:21,350 Bendito Allah, mi bey. 261 00:33:24,200 --> 00:33:25,110 Bendito Allah. 262 00:33:26,880 --> 00:33:27,990 Bendito Allah. 263 00:33:29,360 --> 00:33:31,190 Fue una gran batalla. 264 00:33:31,640 --> 00:33:34,030 Fue una gran victoria contra los infieles. 265 00:33:34,360 --> 00:33:35,510 Bendito Allah. 266 00:33:37,400 --> 00:33:38,670 Sin embargo... 267 00:33:38,880 --> 00:33:42,750 ...Nikola sabe que nos unimos a la batalla junto a Osman. 268 00:33:43,680 --> 00:33:46,430 Se va a centrar en ese asunto 269 00:33:47,360 --> 00:33:49,470 Estoy seguro de que querrá verme. 270 00:33:49,720 --> 00:33:53,550 Necesitamos detener el intercambio con Nikola ahora. Mi Bey. 271 00:33:53,680 --> 00:33:56,230 No hay otra forma de infiltrarse en el castillo. 272 00:33:57,160 --> 00:33:59,150 Ahora no, Malhun. 273 00:34:01,640 --> 00:34:06,190 Osman Bey debe estar feliz por nuestra ayuda, supongo. 274 00:34:07,440 --> 00:34:09,230 Nos invitó a cenar. 275 00:34:09,400 --> 00:34:10,350 ¿En serio? 276 00:34:13,160 --> 00:34:16,910 Entonces, quiere estar más cerca de nosotros, ¿eh? 277 00:34:18,630 --> 00:34:20,750 Encontró al traidor en su tribu. 278 00:34:20,880 --> 00:34:23,230 Ahora será mucho más poderoso. 279 00:34:30,120 --> 00:34:32,430 Lo vi en el campo de batalla, padre. 280 00:34:33,600 --> 00:34:37,550 Lideró bien y luchó ferozmente. 281 00:34:41,120 --> 00:34:43,350 Y me salvó de la muerte. 282 00:34:46,360 --> 00:34:47,270 Bien. 283 00:34:47,960 --> 00:34:48,790 Bien. 284 00:34:52,560 --> 00:34:54,470 En el campo de batalla... 285 00:34:54,960 --> 00:34:58,190 ...solo los musulmanes protegen la vida de los demás. 286 00:35:02,000 --> 00:35:04,270 Entonces, perdón, mi Bey. 287 00:35:09,840 --> 00:35:10,990 Malhun. 288 00:35:14,600 --> 00:35:15,950 Y tú... 289 00:35:17,240 --> 00:35:20,630 ¿Qué opinas de Osman Bey? 290 00:35:22,800 --> 00:35:26,950 Antes de venir a estas tierras solías decir que... 291 00:35:27,080 --> 00:35:30,630 ...era el hijo de Ertuğrul Gazí y nuestra sangre. 292 00:35:31,840 --> 00:35:34,870 No tengo ninguna duda de que tenías razón, mi Bey. 293 00:35:36,960 --> 00:35:39,270 ¿Sólo eso? 294 00:35:42,000 --> 00:35:43,950 ¿No es eso suficiente, padre? 295 00:35:49,600 --> 00:35:51,350 Ve ahora. 296 00:35:52,560 --> 00:35:54,870 Descansa bien, hija. 297 00:36:09,880 --> 00:36:11,430 ¡Bahadır! 298 00:36:16,800 --> 00:36:18,350 Sí, mi Bey. 299 00:36:18,680 --> 00:36:20,710 ¿Qué pasó en el campo de batalla? 300 00:36:20,800 --> 00:36:23,030 Cuéntamelo en detalle. 301 00:36:27,560 --> 00:36:31,950 Osman Bey nos puso bajo el mando de su hermano Gündüz. Mi Bey. 302 00:36:33,880 --> 00:36:35,750 Cumplimos con nuestro deber. 303 00:36:36,600 --> 00:36:37,830 ¿Malhun... 304 00:36:38,240 --> 00:36:40,110 ...no dijo algo al respecto? 305 00:36:40,560 --> 00:36:41,830 Ella no lo hizo, mi Bey. 306 00:36:42,520 --> 00:36:44,550 Ella no lo hizo, ¿eh? 307 00:36:45,720 --> 00:36:49,430 Con la palabra de Osman Bey, tomó sus Alps... 308 00:36:49,880 --> 00:36:52,750 ...y los puso bajo el mando de Gündüz Bey, ¿es así? 309 00:37:04,320 --> 00:37:07,990 ¡Por ti! ¡Por ti! 310 00:37:08,120 --> 00:37:11,150 ¡Por ti! 311 00:37:11,520 --> 00:37:15,910 ¡Perdí una batalla por tu culpa! 312 00:37:17,360 --> 00:37:20,470 ¡Perdí una batalla por tu culpa! 313 00:37:20,960 --> 00:37:23,590 ¿Lo ves? Te lo preparé. 314 00:37:23,600 --> 00:37:26,510 Lo preparé aquí para que se convierta en tu tumba. 315 00:37:29,360 --> 00:37:32,230 Se lo ruego, señor. No es mi culpa. 316 00:37:32,920 --> 00:37:34,630 No es mi culpa. 317 00:37:35,560 --> 00:37:37,590 Si no es tu culpa... 318 00:37:37,600 --> 00:37:39,750 ...¿Entonces de quién es la culpa? 319 00:37:39,880 --> 00:37:42,190 Si no es tuya, ¿entonces de quién? 320 00:37:43,400 --> 00:37:45,870 Señor, no es mi culpa. 321 00:37:47,040 --> 00:37:49,390 La pólvora que estaba escondiendo... 322 00:37:49,560 --> 00:37:52,390 ...fue robada bajo tu cuidado, ¿verdad Anton? 323 00:37:52,760 --> 00:37:54,430 ¿Quién lo sabe? 324 00:37:58,440 --> 00:38:00,150 Es tu culpa Anton. 325 00:38:00,240 --> 00:38:03,470 -¡Te lo ruego! -Es tu culpa. 326 00:38:03,560 --> 00:38:05,150 Es tu culpa. 327 00:38:06,200 --> 00:38:08,630 ¡Perdí una batalla por tu culpa! 328 00:38:08,880 --> 00:38:11,710 -¡Por tu incompetencia! -Te lo ruego. 329 00:38:11,720 --> 00:38:14,350 ¡Por tu incompetencia! 330 00:38:14,360 --> 00:38:15,710 ¡Te lo ruego! 331 00:38:24,960 --> 00:38:26,110 Mira. 332 00:38:26,800 --> 00:38:29,350 Tu ataúd también está listo. 333 00:38:36,400 --> 00:38:39,830 Si no lo hiciste. ¿Quién lo hizo? 334 00:38:41,240 --> 00:38:42,390 Se lo ruego señor. 335 00:38:42,400 --> 00:38:44,110 ¡Dime Anton! 336 00:38:44,240 --> 00:38:48,750 La pólvora la escondí en mi propio castillo... 337 00:38:48,920 --> 00:38:53,030 ...¿cómo fue arrebatada de manos de tus soldados? 338 00:38:53,200 --> 00:38:54,990 ¿¡Cómo!? 339 00:38:57,600 --> 00:39:00,990 Señor, se lo ruego, no me mate. 340 00:39:01,360 --> 00:39:03,750 ¿A dónde fue la pólvora de repente? 341 00:39:03,760 --> 00:39:07,350 ...¿¡Cuando había muchos soldados protegiéndola!? 342 00:39:07,760 --> 00:39:09,350 ¿¡Dónde!? 343 00:39:09,560 --> 00:39:11,190 No lo sé, señor. 344 00:39:11,400 --> 00:39:12,950 Señor. 345 00:39:13,120 --> 00:39:14,830 Se lo ruego. No me mates. 346 00:39:15,120 --> 00:39:18,350 Si no lo sabes, ¿quién lo sabe? ¿De quién es la culpa? 347 00:39:18,800 --> 00:39:21,750 ¿Quién lo sabría si no lo sabes? 348 00:39:23,440 --> 00:39:24,790 ¡Señor! 349 00:39:25,040 --> 00:39:25,910 ¡Señor! 350 00:39:26,080 --> 00:39:28,550 Señor. Se lo ruego. 351 00:39:29,640 --> 00:39:30,390 ¡¿Osman?! 352 00:39:30,400 --> 00:39:32,390 ¿Osman qué? 353 00:39:32,400 --> 00:39:36,470 Mató a Dündar con una flecha. 354 00:39:38,520 --> 00:39:40,910 Fue Dündar. 355 00:39:40,920 --> 00:39:44,910 Osman supo que maté al comerciante Idris. 356 00:39:48,520 --> 00:39:51,070 Fue Dündar. 357 00:39:51,520 --> 00:39:54,750 Vio los túneles en el mapa. 358 00:39:55,360 --> 00:39:58,190 ...cuando vino a mí en busca de protección. 359 00:39:58,200 --> 00:40:01,790 Antes de morir, le contó todo a Osman. 360 00:40:01,800 --> 00:40:03,790 Osman ... 361 00:40:04,160 --> 00:40:08,070 Osman está ganando amigos. 362 00:40:08,520 --> 00:40:12,470 ...y está perdiendo enemigos. 363 00:40:16,880 --> 00:40:19,310 Envía un mensaje a Umur Bey. 364 00:40:19,320 --> 00:40:21,950 Quiero verlo en mi castillo. 365 00:40:25,000 --> 00:40:26,150 Sal. 366 00:40:26,640 --> 00:40:28,510 En seguida, señor. 367 00:40:30,200 --> 00:40:34,870 Preguntémosle por qué ayudó a Osman. 368 00:40:35,160 --> 00:40:38,950 Le preguntaremos a él. Le preguntaremos. 369 00:40:38,960 --> 00:40:40,950 Le preguntaremos. 370 00:41:36,760 --> 00:41:38,350 Mi Allah. 371 00:41:39,160 --> 00:41:43,990 Danos comida permitida, buenas obras... 372 00:41:44,440 --> 00:41:47,550 ...y fe sin dudas. 373 00:41:47,560 --> 00:41:49,790 Amén. 374 00:41:50,160 --> 00:41:51,070 Amén. 375 00:41:51,400 --> 00:41:55,590 Mantén a estos hombres y mujeres musulmanes que se reunieron aquí... 376 00:41:55,600 --> 00:41:59,750 ...más cerca del corazón del otro. 377 00:42:00,800 --> 00:42:01,950 Amén 378 00:42:02,760 --> 00:42:07,350 Y haz que nuestra unión dure para siempre, que así sea. 379 00:42:07,720 --> 00:42:08,990 - Amén. - Amén. 380 00:42:32,000 --> 00:42:34,270 ¿Te acostumbraste a la tribu, Kumral Abdal? 381 00:42:34,760 --> 00:42:38,590 ¿Tenía razón Osman Bey cuando te invitó? 382 00:42:41,640 --> 00:42:42,910 Nuestros corazones estaban juntos. 383 00:42:43,760 --> 00:42:44,230 Ahora... 384 00:42:44,960 --> 00:42:46,310 ...también estamos físicamente juntos. 385 00:42:50,360 --> 00:42:51,790 Gracias. 386 00:42:52,880 --> 00:42:53,510 Gracias. 387 00:42:56,040 --> 00:42:56,670 De ahora en adelante... 388 00:42:58,040 --> 00:43:01,790 ...mi Sheik Edebali iluminará Sogut. 389 00:43:03,200 --> 00:43:07,110 Y el fuego de Kumral Abdal arderá en nuestra tribu. 390 00:43:09,000 --> 00:43:09,750 Bendito Allah. 391 00:43:11,520 --> 00:43:14,710 ¿No echarás de menos las montañas, el bosque, Kumral Abdal? 392 00:43:16,440 --> 00:43:17,870 Por su puesto que lo hare. Bala Hatun. 393 00:43:19,120 --> 00:43:22,670 Cuando nuestro anhelo golpee nuestro corazón, saldremos al camino. 394 00:43:24,960 --> 00:43:26,270 Gracias a Allah que... 395 00:43:27,240 --> 00:43:31,350 ...recibimos la buena noticia de la victoria gracias a Allah. 396 00:43:32,240 --> 00:43:33,110 Osman bey. 397 00:43:33,960 --> 00:43:35,110 Que tu espada por... 398 00:43:35,800 --> 00:43:37,190 ...la guerra santa siempre esté afilada. 399 00:43:37,560 --> 00:43:39,030 Amén, mi jeque. Amén. 400 00:43:40,320 --> 00:43:40,950 Sin embargo... 401 00:43:42,680 --> 00:43:45,110 ...manténganos en sus oraciones también. 402 00:43:47,960 --> 00:43:50,070 Siempre que estés hombro con hombro... 403 00:43:50,760 --> 00:43:54,550 ...y luchando contra los enemigos del Islam... 404 00:43:55,600 --> 00:43:56,590 ...los musulmanes... 405 00:43:57,240 --> 00:44:00,870 ...estarán a salvo de la maldad de los paganos. 406 00:44:04,600 --> 00:44:05,310 Mi jeque. 407 00:44:06,480 --> 00:44:07,950 No te preocupes. 408 00:44:08,800 --> 00:44:10,190 Nuestras espadas ya han sido... 409 00:44:10,840 --> 00:44:14,590 ...forjadas contra los enemigos de la religión. 410 00:44:16,360 --> 00:44:17,110 Sin embargo... 411 00:44:18,600 --> 00:44:19,910 ...cuando Osman Bey... 412 00:44:21,280 --> 00:44:23,510 ...envía a nuestros Alps que vienen a ayudar... 413 00:44:24,160 --> 00:44:27,550 ...para luchar bajo su cabeza de Alps... 414 00:44:29,360 --> 00:44:33,350 ...nos hace sentir un poco degradados. 415 00:44:38,360 --> 00:44:39,670 Bendito Allah. 416 00:44:42,280 --> 00:44:43,750 Lucharon bien. 417 00:44:53,520 --> 00:44:55,110 Y el trabajo de Malhun Hatun... 418 00:44:55,880 --> 00:44:57,430 ...facilitó nuestra victoria. 419 00:44:59,560 --> 00:45:02,270 Hicimos lo que teníamos que hacer, Osman Bey. 420 00:45:11,920 --> 00:45:14,710 Nikola querrá vengarse ahora. 421 00:45:14,960 --> 00:45:16,070 Es cierto. 422 00:45:17,360 --> 00:45:18,750 Es cierto. 423 00:45:19,040 --> 00:45:21,910 Sin embargo, debido al golpe que recibió en Sogut... 424 00:45:22,200 --> 00:45:25,630 ...no será fácil para él recuperarse. 425 00:45:26,520 --> 00:45:29,230 Aun así, será mejor que tengamos cuidado. 426 00:45:30,520 --> 00:45:32,550 Torgay también ha regresado. 427 00:45:35,200 --> 00:45:36,630 Umur Bey. 428 00:45:37,160 --> 00:45:39,190 También debes tener cuidado. 429 00:45:39,200 --> 00:45:42,270 Nunca se puede saber de qué lado... 430 00:45:42,760 --> 00:45:44,870 ...esa serpiente va a atacar. 431 00:45:47,000 --> 00:45:49,350 Ya sea de noche... 432 00:45:49,680 --> 00:45:51,710 ...o de día ... 433 00:45:52,240 --> 00:45:56,550 De dondequiera que venga, por donde sea que venga... 434 00:45:57,120 --> 00:46:01,830 ...nuestros Alps estarán en pie y listos para la batalla. 435 00:46:03,400 --> 00:46:06,110 No se preocupe, Osman Bey. 436 00:46:07,040 --> 00:46:08,350 Bendito Allah. 437 00:46:08,960 --> 00:46:10,430 Bendito Allah. 438 00:46:10,920 --> 00:46:13,230 No actúes solo. 439 00:46:13,560 --> 00:46:16,950 Cuéntanos si pasa algo. 440 00:46:17,760 --> 00:46:20,510 Consideramos ayudar a nuestros hermanos... 441 00:46:21,200 --> 00:46:23,470 ...como un deber. 442 00:46:24,720 --> 00:46:26,750 Lo sabemos, Osman Bey. 443 00:46:27,560 --> 00:46:30,950 Y siempre que necesites ayuda, estaremos listos. 444 00:46:35,080 --> 00:46:36,150 Gracias. 445 00:47:00,800 --> 00:47:03,910 Los lugareños, tenderos, comerciantes ... 446 00:47:04,040 --> 00:47:08,550 Todos... ¡Todos están migrando a la tribu de Osman! 447 00:47:11,400 --> 00:47:14,910 ¡Deberías haber pagado los impuestos de Selçuk, Nikola! ¡Deberías haberlos pagado! 448 00:47:16,480 --> 00:47:19,150 Suficiente. Jason. 449 00:47:25,760 --> 00:47:27,990 ¿Toda la gente se ha ido? 450 00:47:28,160 --> 00:47:30,190 Algunos de ellos se quedaron en Yarhisar. 451 00:47:30,640 --> 00:47:33,630 Pero estoy seguro de que se están preparando para escapar. 452 00:47:33,760 --> 00:47:35,950 ¡Los mataré a todos! 453 00:47:36,400 --> 00:47:40,110 ¡Enviaré todos sus cadáveres a la tribu de Osman uno por uno! 454 00:47:46,640 --> 00:47:49,310 Escúchame con atención ahora, Jason. 455 00:47:49,560 --> 00:47:56,190 Te asegurarás de que todos lleguen sanos y salvos a la tribu de Osman. 456 00:47:59,840 --> 00:48:04,070 Y luego, pondrás a tu hombre de más confianza... 457 00:48:04,360 --> 00:48:07,310 ...entre ellos. 458 00:48:09,360 --> 00:48:12,550 Mi hombre traerá información sobre Osman... 459 00:48:12,720 --> 00:48:17,030 ...y sabrá cada paso que da Osman. 460 00:48:21,440 --> 00:48:23,910 Y no vengas a mi... 461 00:48:24,200 --> 00:48:28,070 ...a llorar como un niño, Jason. 462 00:48:34,360 --> 00:48:36,350 Ahora ve... 463 00:48:36,720 --> 00:48:39,550 ...y cumple con el deber que te asigné. 464 00:49:27,400 --> 00:49:28,470 ¿Qué pasa aquí? 465 00:49:28,480 --> 00:49:30,510 Hemos venido a ver a Osman Bey. 466 00:49:37,960 --> 00:49:39,070 ¿Cuál es la situación? 467 00:49:39,080 --> 00:49:41,310 Quieren ver a Osman Bey. 468 00:49:49,000 --> 00:49:50,750 ¿Qué quieres de Osman Bey? 469 00:49:50,920 --> 00:49:54,350 Hemos venido a refugiarnos en su justicia y misericordia. 470 00:50:07,120 --> 00:50:11,230 ¡Es imposible! ¿Cómo podría la gente de Yarhisar refugiarse en Osman? 471 00:50:11,560 --> 00:50:13,510 Eso es un gran desastre. ¡Nikola! 472 00:50:13,600 --> 00:50:16,430 Si pierde su reputación entre los otros Tekfur... 473 00:50:16,560 --> 00:50:19,510 ...perdemos la batalla, antes de que comience. 474 00:50:20,880 --> 00:50:24,990 Necesitamos recuperar a los refugiados, antes de que Osman se vuelva poderoso. 475 00:50:29,560 --> 00:50:32,950 ¿Estás hablando de atacar a la tribu Kayi? 476 00:50:33,120 --> 00:50:37,510 ¡Sí! ¡Estoy hablando de arrancar el árbol de sus propias raíces, Nikola! 477 00:50:37,880 --> 00:50:42,070 ¿Y si te pregunto cuántos soldados tienes, Kalanos? 478 00:50:46,560 --> 00:50:49,430 Para arrancar el árbol... 479 00:50:50,320 --> 00:50:52,990 ...debes ser poderoso como Hércules. 480 00:50:53,120 --> 00:50:56,550 Podemos reunir soldados de Tekfur. ¡Entonces, podremos volvernos poderosos como Hércules! 481 00:50:56,560 --> 00:50:58,230 Kalanos. 482 00:51:06,320 --> 00:51:10,310 Ser como Hércules no es suficiente para vencer a Osman. 483 00:51:11,200 --> 00:51:15,350 El Dios de la guerra. Marte también debe estar con nosotros. 484 00:51:26,920 --> 00:51:28,470 ¿Puedo entrar, mi Bey? 485 00:51:28,800 --> 00:51:29,990 Adelante. 486 00:51:41,160 --> 00:51:42,510 Bienvenidos. 487 00:51:46,640 --> 00:51:48,150 No se avergüencen. 488 00:51:48,560 --> 00:51:49,910 Los escucho. 489 00:51:50,680 --> 00:51:52,030 Adelante. 490 00:51:54,320 --> 00:51:56,030 Escuchamos que eres una persona justa. 491 00:51:56,680 --> 00:51:58,350 Por eso vinimos aquí. 492 00:52:05,680 --> 00:52:06,910 ¿Qué pasa? 493 00:52:07,120 --> 00:52:09,550 Escapamos de la crueldad del Tekfur de Yarhisar. 494 00:52:09,800 --> 00:52:13,150 Los impuestos que recaudan para los selyúcidas y los mongoles son demasiados. 495 00:52:21,960 --> 00:52:24,550 No nos devuelvas a ellos. Osman Bey. 496 00:52:24,840 --> 00:52:27,270 Danos un lugar para vivir en tus tierras... 497 00:52:27,400 --> 00:52:29,310 ...y te atenderemos con lealtad. 498 00:52:29,320 --> 00:52:30,550 Bendito Allah. 499 00:52:31,560 --> 00:52:32,830 Bendito Allah. 500 00:52:40,760 --> 00:52:41,750 Göktug. 501 00:52:42,960 --> 00:52:46,470 Prepara tiendas de campaña en algún lugar adecuado alrededor de la tribu para los que vinieron. 502 00:52:48,160 --> 00:52:49,470 Cuida a nuestros huéspedes. 503 00:52:50,200 --> 00:52:51,550 Como ordenes, mi Bey. 504 00:52:51,560 --> 00:52:53,470 Que Allah te proteja, Osman Bey. 505 00:52:53,560 --> 00:52:55,510 Sabíamos que nos protegerías. 506 00:52:55,600 --> 00:52:57,030 Gracias. 507 00:52:58,200 --> 00:52:59,390 Gracias. 508 00:53:09,800 --> 00:53:10,710 Göktug. 509 00:53:11,800 --> 00:53:12,830 Boran. 510 00:53:16,360 --> 00:53:19,750 Cuiden bien a nuestros huéspedes. 511 00:53:20,160 --> 00:53:20,990 Gracias mi Bey. 512 00:53:21,120 --> 00:53:22,150 Pero... 513 00:53:22,960 --> 00:53:25,150 ...mantén tus ojos en ellos. 514 00:53:26,840 --> 00:53:30,230 Puede haber traidores entre esa pobre gente. 515 00:53:31,160 --> 00:53:32,670 No te preocupes mi Bey. 516 00:53:33,320 --> 00:53:34,790 Tendremos cuidado. 517 00:53:37,440 --> 00:53:38,550 Gracias. 518 00:53:44,560 --> 00:53:47,110 ¿Por qué no los estamos matando aquí? 519 00:53:47,880 --> 00:53:52,070 Necesitamos a Torgay para los refugiados. Kalanos. 520 00:53:53,000 --> 00:53:55,630 Aprenderás a tener paciencia. 521 00:54:12,440 --> 00:54:15,430 ¿Pensaste que podrías escapar de la ira de Geihatu... 522 00:54:15,840 --> 00:54:17,750 ...cuando tomaste mi espada? 523 00:54:23,360 --> 00:54:24,550 Sal. 524 00:54:24,960 --> 00:54:27,390 Todos ustedes, salgan. 525 00:54:38,280 --> 00:54:40,630 ¿Y si hay algo más detrás de esto, Osman Bey? 526 00:54:40,920 --> 00:54:42,910 ¿Y si este es un plan de Nikola? 527 00:54:43,480 --> 00:54:46,470 Mientras esperamos un nuevo movimiento de Nikola... 528 00:54:47,480 --> 00:54:49,950 ...me hace pensar que sucedió algo así. 529 00:54:50,960 --> 00:54:54,190 Pero les permitiste establecerse en nuestra tribu sin dudarlo. 530 00:54:54,400 --> 00:54:57,510 Si Nikola está planeando un nuevo juego... 531 00:54:59,000 --> 00:55:02,390 ...entonces tenemos que usar eso para nuestro propio favor. 532 00:55:03,800 --> 00:55:06,110 Tomamos precauciones... 533 00:55:06,200 --> 00:55:08,510 ...entonces podremos mostrar nuestra fuerza. 534 00:55:08,960 --> 00:55:09,910 Y... 535 00:55:10,440 --> 00:55:13,790 ...derrotar a los Tekfur que estén contra nosotros. 536 00:55:24,040 --> 00:55:25,430 Hermano. 537 00:55:25,960 --> 00:55:27,470 Piénsalo. 538 00:55:28,360 --> 00:55:30,150 Estamos mostrando la justicia... 539 00:55:30,400 --> 00:55:32,390 ...y amabilidad de la tribu Kayi. 540 00:55:33,360 --> 00:55:37,950 Estamos derrotando a la alianza Cruzada que está contra nosotros... 541 00:55:38,240 --> 00:55:40,270 ...con la orden de la hermandad del Islam. 542 00:55:42,560 --> 00:55:43,590 Luego... 543 00:55:44,160 --> 00:55:48,310 ...todos los no musulmanes cansados de la injusticia de los Tekfur... 544 00:55:48,640 --> 00:55:51,710 ...se rebelarán contra ellos y vendrá a refugiarse en nuestra tribu. 545 00:55:53,400 --> 00:55:55,830 Y lo usaremos para nuestro propio beneficio. 546 00:55:57,320 --> 00:56:01,510 Pero si vamos a aceptar a no musulmanes en nuestras tierras... 547 00:56:01,960 --> 00:56:04,510 ...entonces necesitaremos más tierra, hermano. 548 00:56:05,040 --> 00:56:06,150 Luego... 549 00:56:06,600 --> 00:56:08,990 ...entraremos en más guerras santas. 550 00:56:10,880 --> 00:56:13,270 Lo haremos, hermano. 551 00:56:16,440 --> 00:56:17,710 Lado a lado. 552 00:56:17,720 --> 00:56:19,070 Gracias. 553 00:56:19,160 --> 00:56:20,270 Gracias. 554 00:56:26,200 --> 00:56:29,230 ¿Sabes lo que veo cuando te miro, Nikola? 555 00:56:29,520 --> 00:56:30,670 Un gato incompetente... 556 00:56:30,680 --> 00:56:31,150 Un gato incompetente... 557 00:56:31,560 --> 00:56:32,190 ...al que le gusta el pescado, pero le da miedo... 558 00:56:32,200 --> 00:56:33,790 ...al que le gusta el pescado, pero le da miedo... 559 00:56:33,800 --> 00:56:34,670 ...que le gusta el pescado... 560 00:56:35,160 --> 00:56:36,910 ...entrar al río. 561 00:56:37,800 --> 00:56:38,950 También... 562 00:56:39,800 --> 00:56:41,030 ...un hipócrita. 563 00:56:42,320 --> 00:56:43,350 Un traidor. 564 00:56:44,000 --> 00:56:45,790 Me traicionaste. 565 00:56:46,960 --> 00:56:48,710 Rechazaste tu propia palabra. 566 00:56:57,920 --> 00:56:59,950 Era tu hombre ... 567 00:56:59,960 --> 00:57:00,990 Era tu hombre... 568 00:57:07,680 --> 00:57:08,230 Camuha... 569 00:57:08,240 --> 00:57:08,950 ...Camuha... 570 00:57:10,000 --> 00:57:13,430 ...que mató a mis hombres. Entonces... 571 00:57:15,000 --> 00:57:16,470 ...estamos a mano. 572 00:57:16,920 --> 00:57:18,990 ¿Qué más quieres, Torgay? 573 00:57:19,400 --> 00:57:23,070 Resume. Desde que viniste aquí... 574 00:57:23,920 --> 00:57:27,510 ...me ofreces trabajar juntos contra Osman. 575 00:57:31,160 --> 00:57:33,550 No necesito cooperación... 576 00:57:35,280 --> 00:57:37,150 ...contra Osman. 577 00:57:39,240 --> 00:57:40,830 La necesitas. 578 00:57:41,320 --> 00:57:45,310 Osman enterró tus sueños de conquistar Sogut en esos túneles. 579 00:57:53,760 --> 00:57:56,950 ¿Le diste la pólvora? 580 00:57:58,840 --> 00:58:01,590 ...¿para que explote los túneles? 581 00:58:02,760 --> 00:58:05,990 Ni siquiera podías proteger la pólvora que tenías. 582 00:58:06,400 --> 00:58:09,910 En primer lugar, echa un vistazo a tus amigos con los que comercias. 583 00:58:11,800 --> 00:58:13,190 Torgay. 584 00:58:14,600 --> 00:58:16,110 ¿Qué quieres? 585 00:58:17,320 --> 00:58:19,350 Tanto tú como el Tekfur de Yarhisar... 586 00:58:19,760 --> 00:58:23,550 ...deben haber recibido los regalos que he enviado. 587 00:58:26,120 --> 00:58:27,790 Este es el comandante Jasón. 588 00:58:28,440 --> 00:58:29,790 ¿Osman lo hizo? 589 00:58:30,000 --> 00:58:31,910 Esto es obra de Torgay. 590 00:58:33,760 --> 00:58:35,270 Convencerás... 591 00:58:35,880 --> 00:58:38,470 ...a los Tekfur para pagar impuestos. 592 00:58:38,760 --> 00:58:42,230 O sabes lo que te pasará. 593 00:58:42,760 --> 00:58:46,270 La gente de Yarhisar se refugió en la tribu de Osman. Torgay. 594 00:58:47,080 --> 00:58:48,390 ¿Qué significa eso? 595 00:58:49,680 --> 00:58:52,150 Los aldeanos, los comerciantes... 596 00:58:52,360 --> 00:58:54,750 ...los artesanos... 597 00:58:54,960 --> 00:58:58,150 ...todos los que pagan impuestos a Selçuk, lo que significa a Geihatu... 598 00:58:58,480 --> 00:59:00,350 ...pidieron la protección de Osman. 599 00:59:01,560 --> 00:59:06,190 Así que no puede haber una mejor oportunidad que esta para cooperar. 600 00:59:08,320 --> 00:59:10,750 Traer a los refugiados. 601 00:59:12,160 --> 00:59:13,990 Y tomar los impuestos. 602 00:59:14,640 --> 00:59:16,110 O... 603 00:59:20,120 --> 00:59:22,350 ...o podemos hacerlo así... 604 00:59:23,480 --> 00:59:26,870 ...pueden luchar entre sí. 605 00:59:27,320 --> 00:59:30,630 Entonces verás que soy un gatito débil... 606 00:59:30,840 --> 00:59:34,790 ...o un león feroz. 607 00:59:38,360 --> 00:59:43,310 Solo Osman se beneficia de que seamos enemigos, Torgay. 608 00:59:43,760 --> 00:59:47,630 Pero si nos unimos para un último ataque... 609 00:59:48,000 --> 00:59:51,510 ...ambos nos beneficiaremos. 610 00:59:54,760 --> 00:59:57,430 Tomaré a los refugiados de Osman. 611 00:59:59,560 --> 01:00:03,350 Y el Tekfur de Yarhisar pagará sus impuestos. 612 01:00:03,360 --> 01:00:05,350 Y... 613 01:00:06,040 --> 01:00:07,630 ...Osman... 614 01:00:08,400 --> 01:00:10,350 ...morirá. 615 01:00:10,720 --> 01:00:12,350 Es así de simple. 616 01:00:38,560 --> 01:00:40,990 ¿Confiaremos en estos bárbaros? 617 01:00:41,480 --> 01:00:44,430 Por ahora Kalanos. 618 01:00:44,440 --> 01:00:48,550 Nos necesitamos el uno al otro por ahora. 619 01:00:49,160 --> 01:00:50,710 ¿Y después? 620 01:01:01,920 --> 01:01:06,310 ¿Nikola cumplirá su promesa cuando consiga a los refugiados? 621 01:01:06,320 --> 01:01:09,110 Necesita a nuestros guerreros. 622 01:01:09,120 --> 01:01:11,790 También necesitamos a sus guerreros. 623 01:01:12,240 --> 01:01:15,750 Ve con Osman y pídele a los refugiados de Yarhisar. 624 01:01:15,760 --> 01:01:17,630 ¿Y si no nos los da? 625 01:01:17,640 --> 01:01:20,030 Si no lo hace... 626 01:01:20,840 --> 01:01:23,510 ...Osman sabe que me aliaré con Nikola. 627 01:01:23,800 --> 01:01:25,510 Si no sigue mi camino... 628 01:01:26,920 --> 01:01:29,070 ...enfrentará las consecuencias. 629 01:01:36,800 --> 01:01:40,870 Hasta que encontremos un lugar para que se quede en Sogut, son nuestros invitados. 630 01:01:41,360 --> 01:01:43,630 Hatuns no sean tímidas. 631 01:01:44,040 --> 01:01:46,830 Relájense como si fuera su propia casa. 632 01:01:46,840 --> 01:01:50,190 Si necesitan algo, vengan a mí. 633 01:01:50,200 --> 01:01:53,630 Que Allah proteja a la amable Hatun de Osman Bey. 634 01:01:58,760 --> 01:02:01,310 Traje manzanas. Tómalas. 635 01:02:01,320 --> 01:02:02,670 Espera. 636 01:02:04,560 --> 01:02:05,190 Gracias. 637 01:02:05,200 --> 01:02:06,510 Provecho. 638 01:02:07,960 --> 01:02:09,630 Tomalas. 639 01:02:10,920 --> 01:02:12,510 Tú también. 640 01:02:20,040 --> 01:02:23,190 Es difícil salir de casa, Alps. 641 01:02:26,680 --> 01:02:28,550 Están todos tristes. 642 01:02:29,000 --> 01:02:31,350 Necesitan sentirse mejor. 643 01:02:34,320 --> 01:02:36,990 Los ojos de Allah están sobre nosotros. 644 01:02:37,680 --> 01:02:40,350 Allah los envió para que podamos protegerlos. 645 01:02:41,480 --> 01:02:43,670 No se preocupe Kumral Abdal. 646 01:02:44,480 --> 01:02:47,230 Están bajo nuestra protección ahora. 647 01:02:48,040 --> 01:02:50,310 Los haremos felices con la ayuda de Allah. 648 01:02:51,360 --> 01:02:54,150 Los trataremos como si fueran musulmanes. 649 01:02:54,920 --> 01:02:57,070 Como dijo mi Bey... 650 01:02:57,080 --> 01:03:00,550 ...haremos que se familiaricen con nuestra religión y nuestra ley. 651 01:03:01,600 --> 01:03:03,790 Que Allah te bendiga. 652 01:03:07,040 --> 01:03:09,030 Que nos bendiga a todos Kumral Abdal. 653 01:03:17,840 --> 01:03:20,630 Ven aquí, ven aquí, ven aquí. 654 01:03:20,640 --> 01:03:22,630 Ven aquí. 655 01:03:39,000 --> 01:03:41,030 Bendito Allah. 656 01:03:47,360 --> 01:03:50,590 Adelante. 657 01:03:50,840 --> 01:03:51,710 Osman bey. 658 01:03:51,720 --> 01:03:52,310 Alps. 659 01:03:52,440 --> 01:03:56,070 Que Allah te proteja Osman Bey. 660 01:03:59,160 --> 01:04:01,150 Bendito Allah. 661 01:04:01,160 --> 01:04:02,150 Gracias Osman Bey. 662 01:04:02,160 --> 01:04:04,150 Bendito Allah. 663 01:04:04,320 --> 01:04:04,870 Bendito Allah. 664 01:04:04,880 --> 01:04:06,550 Que Allah te proteja Osman Bey. 665 01:04:06,560 --> 01:04:07,550 Bendito Allah. 666 01:04:10,600 --> 01:04:13,150 Confiaste en nuestra justicia. 667 01:04:14,120 --> 01:04:16,670 ...y reunidos bajo nuestro sancak. 668 01:04:16,960 --> 01:04:18,630 Ahora... 669 01:04:19,720 --> 01:04:21,510 ...ahora están a salvo. 670 01:04:22,000 --> 01:04:25,750 Hasta que encontremos un lugar para que vivan... 671 01:04:27,040 --> 01:04:29,150 ...estarán bajo mi cuidado. 672 01:04:29,160 --> 01:04:32,630 Somos musulmanes que no discriminaremos... 673 01:04:32,640 --> 01:04:35,710 ...a cualquiera de la gente de Allah. 674 01:04:36,360 --> 01:04:38,990 En mis tierras... 675 01:04:39,000 --> 01:04:42,670 ...tu religión, tus esfuerzos... 676 01:04:43,040 --> 01:04:45,550 ...estarán bajo la justicia... 677 01:04:48,160 --> 01:04:50,430 ...del hijo de Ertuğrul Gazí... 678 01:04:52,440 --> 01:04:54,670 ...Osman bey. 679 01:04:54,680 --> 01:05:00,670 Que Dios te proteja Osman Bey. 680 01:05:00,680 --> 01:05:02,670 Que Dios te ayude Osman Bey. 681 01:05:03,520 --> 01:05:04,590 Gracias. 682 01:05:04,960 --> 01:05:06,630 Gracias. 683 01:05:13,160 --> 01:05:15,750 Hermano, vayamos a Sogut. 684 01:05:19,120 --> 01:05:20,910 Osman bey. 685 01:05:21,200 --> 01:05:22,910 Tenemos otro invitado. 686 01:05:22,920 --> 01:05:23,870 Mi Bey. 687 01:05:30,920 --> 01:05:34,110 Vine como mensajero del estado Ilkhan. 688 01:05:34,760 --> 01:05:36,150 No traigo armas. 689 01:05:36,880 --> 01:05:39,750 Tengo cosas que decir Osman Bey. 690 01:05:40,160 --> 01:05:42,550 Lo registramos. Está limpio mi Bey. 691 01:05:47,160 --> 01:05:49,350 Llévalo a mi tribu. 692 01:05:50,240 --> 01:05:51,910 Dile a Bamsi Bey. 693 01:05:51,920 --> 01:05:54,550 Como desees mi Bey. -Como desees mi Bey. 694 01:06:27,000 --> 01:06:28,950 ¿No bajarás? 695 01:06:29,480 --> 01:06:34,470 ...y saludarás a tu invitado con el que quieres aliarte... 696 01:06:35,360 --> 01:06:37,110 ¿Tekfur Nikola? 697 01:06:37,120 --> 01:06:39,750 ¿Cuál es tu trato Umur Bey? 698 01:06:40,760 --> 01:06:43,550 Primero querías trabajar juntos... 699 01:06:43,560 --> 01:06:46,630 ...luego le diste tus hombres a Osman Bey. 700 01:06:47,760 --> 01:06:51,070 Dime. ¿Cuál es tu trato? 701 01:06:54,160 --> 01:06:57,150 ¿Por qué estás tan enojado Nikola? 702 01:06:57,680 --> 01:06:59,830 Primero dame la bienvenida. 703 01:06:59,840 --> 01:07:01,830 ¿Cuál es tu trato? 704 01:07:08,000 --> 01:07:10,190 Mi hija Malhun. 705 01:07:11,360 --> 01:07:12,910 No sé cómo... 706 01:07:14,560 --> 01:07:17,550 ...pero Osman Bey la engañó. 707 01:07:17,560 --> 01:07:23,030 Quizás Osman Bey encontró su camino hacia el corazón de tu hija, Umur Bey. 708 01:07:29,040 --> 01:07:33,750 Tomó los Alpes sin decirme nada y fue con Osman. 709 01:07:34,960 --> 01:07:36,590 Si hubiese sabido. No se lo permitiría. 710 01:07:37,200 --> 01:07:38,350 Créeme. 711 01:07:39,080 --> 01:07:42,110 Mi primera prioridad es comerciar contigo. 712 01:07:43,560 --> 01:07:48,390 Sin comercio, ¿de qué sirve quedarse aquí? 713 01:07:59,760 --> 01:08:03,150 De los hijos de Kizil bey, Umur... 714 01:08:05,760 --> 01:08:06,430 ...Bey. 715 01:08:08,520 --> 01:08:12,590 ¿Cómo puedo saber que no estás jugando conmigo junto con Osman? 716 01:08:13,720 --> 01:08:17,150 Si hubieses pensado que estaba jugando contigo junto con Osman... 717 01:08:18,270 --> 01:08:19,070 tendrías... 718 01:08:19,560 --> 01:08:21,670 ...ya que haberme cortado la cabeza ahora. 719 01:08:27,000 --> 01:08:27,950 ¿Cómo sabes que... 720 01:08:28,720 --> 01:08:31,750 ...No te cortaré la cabeza ahora? 721 01:08:32,270 --> 01:08:34,510 Me necesitas... 722 01:08:35,760 --> 01:08:38,350 ...tanto como te necesito... 723 01:08:39,200 --> 01:08:39,990 ...Nikola. 724 01:08:41,320 --> 01:08:41,990 Es por eso que... 725 01:08:42,720 --> 01:08:44,630 ...somos aliados. 726 01:08:47,000 --> 01:08:49,030 Lo que me presentas... 727 01:08:50,800 --> 01:08:52,830 ...también puede ser presentado ante Osman. 728 01:08:53,840 --> 01:08:54,750 Umur bey. 729 01:08:56,720 --> 01:08:57,950 ...quiero comerciar. 730 01:08:58,920 --> 01:09:01,830 Y la ruta comercial pasa por Inegol... 731 01:09:02,160 --> 01:09:04,230 ...Iznik, Bursa... 732 01:09:04,640 --> 01:09:07,510 ...e incluso Constantine. 733 01:09:08,160 --> 01:09:10,150 Quiero crecer. 734 01:09:13,600 --> 01:09:15,030 Vamos, Nikola. 735 01:09:17,640 --> 01:09:19,830 Sonríe para tu amigo. 736 01:10:28,240 --> 01:10:29,310 Osman bey. 737 01:10:43,400 --> 01:10:45,030 Lo último que escuché... 738 01:10:46,680 --> 01:10:48,750 ...fue estaban asesinando a los bizantinos que se escaparon. 739 01:10:49,760 --> 01:10:50,550 ¿Qué pasó? 740 01:10:51,400 --> 01:10:52,870 ¿Torgay te envió a... 741 01:10:53,640 --> 01:10:55,310 ...prometer bondad? 742 01:10:59,400 --> 01:11:03,350 Escuchamos que tenías invitados de Dios de Yarhisar... 743 01:11:03,720 --> 01:11:05,030 ...Osman bey. 744 01:11:07,080 --> 01:11:08,750 Se refugiaron contigo. 745 01:11:12,600 --> 01:11:15,190 Lo hicieron sin preguntarnos. 746 01:11:15,920 --> 01:11:17,150 Y usted... 747 01:11:17,760 --> 01:11:22,030 ...los aceptó sin preguntarnos. 748 01:11:31,920 --> 01:11:34,670 Guau. Wow wow wow. 749 01:11:37,600 --> 01:11:38,510 Estás intentando... 750 01:11:39,200 --> 01:11:41,950 ...faltarle el respeto a Genghis Khan, a quien asesinaste... 751 01:11:42,840 --> 01:11:46,950 ..., ¿eh? 752 01:11:48,440 --> 01:11:51,830 ¿No dijo eso Genghis Khan? Al igual que... 753 01:11:52,320 --> 01:11:55,710 ...mi antepasado. Oğuz Hagan, que nadie puede lastimar... 754 01:11:57,320 --> 01:11:58,270 ...¿a invitados de Dios? 755 01:11:59,600 --> 01:12:00,310 O... 756 01:12:01,640 --> 01:12:04,230 ...¿Alguien ofendió a ese shamán negro Torgay? 757 01:12:06,800 --> 01:12:12,070 ¡No menciones el nombre de Genghis Khan! Osman Bey! 758 01:12:13,240 --> 01:12:13,950 Osman bey. 759 01:12:18,400 --> 01:12:19,750 Bamsi bey. 760 01:12:36,080 --> 01:12:38,150 Le recordaré a Togav las palabras de Genghis Khan... 761 01:12:39,320 --> 01:12:42,590 "...Nunca lastimes a los turcos mientras..." 762 01:12:43,560 --> 01:12:45,070 "...no te hagan daño". 763 01:12:47,040 --> 01:12:49,830 Si apuntas a los que se refugiaron conmigo... 764 01:12:50,760 --> 01:12:51,830 luego... 765 01:12:52,440 --> 01:12:54,830 ...antes de cortarles la cabeza a los que se lo merecen... 766 01:12:55,880 --> 01:12:56,470 ...Voy a... 767 01:12:57,320 --> 01:12:58,670 ...sacarles los ojos. 768 01:13:00,880 --> 01:13:02,510 Si tú no nos... 769 01:13:03,040 --> 01:13:06,950 ...das a los cobardes de Yarhisar que están contigo... 770 01:13:08,160 --> 01:13:09,110 ...Lo haremos... 771 01:13:09,960 --> 01:13:13,350 ...destruiremos tu tribu, Osman Bey. 772 01:13:27,840 --> 01:13:29,750 Ese bastardo que apuntó por mi vida... 773 01:13:30,560 --> 01:13:32,870 ...debe haber entendido que no puede lastimarme. 774 01:13:33,400 --> 01:13:34,190 Ahora... 775 01:13:35,240 --> 01:13:37,230 ...¿quiere apuntar a esa pobre gente? 776 01:13:38,440 --> 01:13:39,150 ¿Qué es? 777 01:13:39,560 --> 01:13:41,590 ¿Están intentando acercarte a Nikola... 778 01:13:42,400 --> 01:13:44,590 ...para reunir fuerzas, ahora? 779 01:13:45,960 --> 01:13:49,150 ¿Buscas el oro que hay en los tesoros de llhanli? 780 01:13:50,000 --> 01:13:50,510 ¿Eh? 781 01:13:51,160 --> 01:13:52,030 ¡Dime! 782 01:13:57,200 --> 01:13:59,230 La tribu Kayi está llena de leones. 783 01:14:00,560 --> 01:14:03,110 El destino de hienas como tú está claro. 784 01:14:04,280 --> 01:14:06,230 Si se atreven a aparecer aquí... 785 01:14:07,400 --> 01:14:08,230 ...entonces... 786 01:14:09,280 --> 01:14:11,350 ...los ahogaremos en su sangre. 787 01:14:14,800 --> 01:14:20,150 Entonces realmente quieres que ataquemos. 788 01:14:21,520 --> 01:14:25,390 Obtendrás lo que quieras, Osman Bey. 789 01:14:33,800 --> 01:14:34,710 Bamsi bey. 790 01:14:37,520 --> 01:14:39,350 ¿Tenías algo que decirle a Camuha? 791 01:14:40,880 --> 01:14:43,430 Si Osman Bey. Así es. 792 01:14:44,120 --> 01:14:46,230 Le enviaré mis saludos a Torgay. 793 01:14:48,520 --> 01:14:49,510 Y lo que es más ... 794 01:14:50,960 --> 01:14:53,030 Dile... 795 01:14:57,360 --> 01:15:00,310 Que la venganza de Abdurrahman Gazi... 796 01:15:01,160 --> 01:15:02,390 ...será tomada. 797 01:15:15,280 --> 01:15:16,150 Ahora... 798 01:15:17,360 --> 01:15:19,070 ...llévense a esta hiena 799 01:15:28,960 --> 01:15:32,550 Tomaremos la revancha de Abdurrahman Gazí, Bamsi Bey. 800 01:15:32,640 --> 01:15:34,670 No se preocupe en absoluto. 801 01:15:34,920 --> 01:15:38,350 Lo sé, Osman Bey. ¡Gracias a Allah! 802 01:15:52,160 --> 01:15:53,230 Mis Beys. 803 01:15:55,720 --> 01:15:57,910 Díganme que piensan. 804 01:15:58,000 --> 01:16:01,310 Evidentemente, se trata de impuestos. 805 01:16:01,440 --> 01:16:03,750 Geihatu fue tras los impuestos. 806 01:16:04,160 --> 01:16:06,270 Podemos detener a Torgay, por supuesto. 807 01:16:06,400 --> 01:16:09,430 Sin embargo, ¿qué pasa si Geihatu viene él mismo? 808 01:16:09,600 --> 01:16:10,550 No. 809 01:16:11,200 --> 01:16:13,030 Geihatu ya tiene muchos problemas. 810 01:16:13,040 --> 01:16:16,750 No puede venir aquí personalmente, cuando está tan ocupado. 811 01:16:17,640 --> 01:16:19,790 Dejó el trabajo a Torgay. 812 01:16:20,080 --> 01:16:24,350 ¡Donde venga solo puede ser a su muerte! 813 01:16:25,880 --> 01:16:28,230 Mientras haya Alps de Kayi en esta tribu... 814 01:16:28,560 --> 01:16:30,790 ...no pueden atreverse a atacar. 815 01:16:30,960 --> 01:16:34,750 Entonces, ¿cuándo los musulmanes entregaron al pueblo... 816 01:16:35,040 --> 01:16:37,670 ...que se refugió en ellos? 817 01:16:40,240 --> 01:16:44,630 Hará todo lo posible para obtener los impuestos. 818 01:16:45,560 --> 01:16:49,230 De hecho, hará alianza con Nikola. 819 01:16:50,400 --> 01:16:52,310 Si será necesario... 820 01:16:53,600 --> 01:16:55,790 ...incluso atacará nuestra tribu. 821 01:16:58,120 --> 01:17:01,950 Aun así. Tampoco entregaremos a los que se refugiaron... 822 01:17:02,600 --> 01:17:07,150 ...¡ni nos postraremos ante esta amenaza! 823 01:17:08,960 --> 01:17:10,150 Hermano. 824 01:17:10,720 --> 01:17:13,110 Inicia los preparativos para la guerra de inmediato. 825 01:17:13,320 --> 01:17:14,390 Gracias. 826 01:17:15,040 --> 01:17:18,950 Es hora de mostrar lo que sucederá... 827 01:17:19,520 --> 01:17:23,750 ...a los que se atreven a tocar a los turcos. 828 01:17:31,880 --> 01:17:32,990 Osman. 829 01:17:33,360 --> 01:17:35,470 No entregará a los refugiados. 830 01:17:35,680 --> 01:17:37,790 No pude convencerlo. 831 01:17:38,840 --> 01:17:40,150 Él lo hará. 832 01:17:41,400 --> 01:17:43,270 O con su propia voluntad... 833 01:17:43,800 --> 01:17:45,910 ...en una paz como la brisa de la mañana... 834 01:17:46,120 --> 01:17:49,790 ...o pagándolo con su propia vida como un cruel frío invernal. 835 01:17:50,200 --> 01:17:51,630 Los entregará. 836 01:17:53,560 --> 01:17:55,070 Prepara mi caballo. 837 01:17:57,000 --> 01:17:59,230 El burro, que nos lleva todo el tiempo... 838 01:17:59,360 --> 01:18:03,150 ...es mucho mejor que el caballo, que busca una patada, Camuha. 839 01:18:03,280 --> 01:18:06,590 Nikola estará muy feliz de vernos. 840 01:18:10,000 --> 01:18:11,790 Estoy seguro de eso. 841 01:18:15,480 --> 01:18:18,950 Nikola parece estar convencido. 842 01:18:20,120 --> 01:18:23,510 Sin embargo, debemos tener más cuidado. 843 01:18:23,680 --> 01:18:26,870 Debemos tener más cuidado... 844 01:18:27,560 --> 01:18:30,310 ...sobre apoyar abiertamente a Osman Bey. 845 01:18:31,440 --> 01:18:32,990 ¿Qué quieres que hagamos, padre? 846 01:18:33,120 --> 01:18:34,190 Por el momento... 847 01:18:34,720 --> 01:18:37,670 ...tenemos que mantener un perfil bajo. 848 01:18:38,120 --> 01:18:41,030 O tanto nuestro negocio comercial... 849 01:18:41,320 --> 01:18:45,470 ...y nuestro plan de colarnos en Inegol podría fallar. 850 01:18:49,600 --> 01:18:51,750 Solo porque nos vamos a colar en Inegol... 851 01:18:51,880 --> 01:18:54,950 ...nos quedaremos atrás de nuestro deber por la guerra santa. 852 01:18:58,160 --> 01:19:00,430 ¿No es esta la verdadera guerra santa? 853 01:19:00,760 --> 01:19:02,230 La verdadera guerra santa... 854 01:19:02,640 --> 01:19:06,510 ...es colarse en el corazón del enemigo y ocuparse del asunto de una vez por todas, ¿verdad? 855 01:19:08,920 --> 01:19:10,910 Tú lo sabes mejor, padre. 856 01:19:14,320 --> 01:19:17,230 Algo está sucediendo contigo. 857 01:19:18,560 --> 01:19:19,950 ¿Qué es eso? 858 01:19:20,160 --> 01:19:24,070 En el pasado, no objetarías mis decisiones de esa manera. 859 01:19:25,960 --> 01:19:29,510 Entonces no estaba cumpliendo con mi deber con cuidado en el pasado. 860 01:19:31,480 --> 01:19:34,510 Mi deber no es cavar un hoyo para ti. 861 01:19:34,960 --> 01:19:37,270 Alguien que dice "Gracias a Allah" a cada decisión... 862 01:19:37,640 --> 01:19:40,150 ...de su Bey. Está cavando un hoyo para él. 863 01:19:43,560 --> 01:19:47,550 ¿Sabes de qué estoy más orgulloso? 864 01:19:49,440 --> 01:19:52,350 Que te crie así. 865 01:20:08,520 --> 01:20:09,550 Mi Bey. 866 01:20:09,720 --> 01:20:12,750 Los Tekfur enviaron soldados a Nikola. 867 01:20:14,200 --> 01:20:18,390 Según la información que obtuvimos, Nikola está planeando un ataque... 868 01:20:18,920 --> 01:20:20,630 ...para recuperar a los refugiados. 869 01:20:21,960 --> 01:20:25,550 Necesitamos evitar que se apoyen entre sí. 870 01:20:28,280 --> 01:20:30,350 Sin cortar la cabeza de la serpiente... 871 01:20:31,160 --> 01:20:33,750 ...es obvio que no podremos detener eso. 872 01:20:35,320 --> 01:20:36,910 Tráeme a Süleyman y Melik. 873 01:20:36,920 --> 01:20:37,990 Como ordenes, mi Bey. 874 01:21:19,840 --> 01:21:21,310 ¿Qué estás haciendo aquí? 875 01:21:21,320 --> 01:21:23,150 No deambules, vamos. 877 01:22:09,640 --> 01:22:12,350 Vas a... 878 01:22:12,560 --> 01:22:15,390 ...lleva esta carta al Papa. 879 01:22:23,600 --> 01:22:26,110 Entonces ¿nos dejarás ir Osman Bey? 880 01:22:36,760 --> 01:22:39,550 Sabes que cumplo mis promesas... 881 01:22:40,320 --> 01:22:42,070 ...Petrus. 882 01:22:42,880 --> 01:22:45,630 Confío en ti como confío en el Papa. 883 01:22:47,560 --> 01:22:49,350 Pero... 884 01:22:51,200 --> 01:22:53,790 ...quiero a Melik... 885 01:22:54,960 --> 01:22:57,390 ...para hacer una última cosa. 886 01:22:58,120 --> 01:22:59,710 ¿Qué es? 887 01:23:01,280 --> 01:23:03,710 Irás a Inegol. 888 01:23:05,000 --> 01:23:08,750 Descubrirás cuántos hombres de los Tekfur fueron enviados a Nikola... 889 01:23:09,120 --> 01:23:10,750 y... 890 01:23:10,920 --> 01:23:13,270 ...cuando atacarán. 891 01:23:16,160 --> 01:23:19,150 ¿Terminará este cautiverio después de eso? 892 01:23:19,640 --> 01:23:21,350 Así es. 893 01:23:21,560 --> 01:23:23,310 Habrá pagado sus cuotas. 894 01:23:23,840 --> 01:23:26,870 ¿Y si Nikola lo sabe? 895 01:23:27,120 --> 01:23:29,790 ...y me mata? 896 01:23:30,200 --> 01:23:34,150 Entonces pondré esta carta en un cofre... 897 01:23:34,600 --> 01:23:37,630 ...junto con sus dos cabezas... 898 01:23:38,480 --> 01:23:41,070 ...y se las enviaré al Papa. 899 01:23:58,040 --> 01:23:59,750 Ahora vete. 900 01:24:10,360 --> 01:24:11,470 Simón. 901 01:24:12,040 --> 01:24:17,470 Si lo que nos dijiste es cierto, después de que termine la batalla... 902 01:24:18,120 --> 01:24:20,270 ...entonces... 903 01:24:21,320 --> 01:24:23,870 ...mis Alpes te llevarán a Cunda. 904 01:24:28,040 --> 01:24:30,430 Allí subirás a un barco. 905 01:24:39,160 --> 01:24:39,630 Sí, mi bey. 906 01:24:40,960 --> 01:24:42,150 Llévalos a sus carpas. 907 01:24:43,680 --> 01:24:44,710 Como quieras, mi bey. 908 01:25:17,640 --> 01:25:19,470 ¿Osman aceptó la oferta? 909 01:25:24,760 --> 01:25:27,070 Nunca pensé lo contrario. 910 01:25:28,800 --> 01:25:30,550 Antes de que nos traicionemos... 911 01:25:31,960 --> 01:25:34,630 ...es hora de unir nuestros poderes por última vez. 912 01:25:35,400 --> 01:25:37,710 Para que el Sol caliente la Tierra. 913 01:25:39,760 --> 01:25:41,950 ...No necesito maderas de los bizantinos. 914 01:25:43,440 --> 01:25:44,590 En mi ausencia... 915 01:25:44,800 --> 01:25:45,910 ...tiraste los dados. 916 01:25:46,760 --> 01:25:47,750 Y perdiste. 917 01:25:48,800 --> 01:25:49,510 Ahora... 918 01:25:50,320 --> 01:25:52,030 ...estarás bajo mi poder. 919 01:25:54,960 --> 01:25:55,790 Si tu victoria... 920 01:25:56,280 --> 01:25:57,510 ...será mi victoria... 921 01:25:58,240 --> 01:26:00,430 ...respetarás cada palabra que... 922 01:26:01,960 --> 01:26:02,750 ...sale de... 923 01:26:03,840 --> 01:26:05,230 ...La boca del Shaman negro Torgay. 924 01:26:15,720 --> 01:26:16,350 Nikola... 925 01:26:17,760 --> 01:26:19,750 ...vendrá con una unidad grande. 926 01:26:21,240 --> 01:26:22,070 Él puede. 927 01:26:22,560 --> 01:26:23,630 ¿Y Torgay? 928 01:26:25,360 --> 01:26:25,990 Torgay... 929 01:26:26,880 --> 01:26:28,390 ...apoyará a Nikola. 930 01:26:30,120 --> 01:26:30,630 Significa que... 931 01:26:31,800 --> 01:26:33,350 ...atacarán juntos. 932 01:26:33,960 --> 01:26:35,270 ¿Cuándo atacarán? 933 01:26:37,600 --> 01:26:38,630 En dos días. 934 01:26:43,760 --> 01:26:44,630 Necesito más información. 935 01:26:51,400 --> 01:26:52,590 Irás a Inegol. 936 01:26:53,120 --> 01:26:55,110 Averiguarás todo lo que puedas. 937 01:26:57,680 --> 01:26:59,590 Sabes que mantendré mi promesa. 938 01:27:08,760 --> 01:27:09,470 Alps. 939 01:27:22,920 --> 01:27:23,510 Mis beys. 940 01:27:29,160 --> 01:27:30,630 Escucharon todo. 941 01:27:33,280 --> 01:27:34,350 Ahora díganme. 942 01:27:35,160 --> 01:27:36,350 ¿Qué piensan? 943 01:27:37,400 --> 01:27:39,750 Podemos derrotar tanto al pagano Nikola... 944 01:27:40,320 --> 01:27:43,390 ...y al otro pagano, Togay. 945 01:27:44,280 --> 01:27:45,150 Gracias a Allah. 946 01:27:46,240 --> 01:27:47,350 Sin embargo. 947 01:27:48,280 --> 01:27:51,750 Osman Bey. Tendremos demasiados mártires. 948 01:27:55,960 --> 01:27:58,790 Tendremos muchos mártires, Bamsi Bey, tienes razón. 949 01:27:59,040 --> 01:28:03,150 Aún. Si los dos ejércitos se unen, la victoria no será nada fácil. 950 01:28:04,720 --> 01:28:06,750 Los atraparemos... 951 01:28:08,000 --> 01:28:09,910 ...o moriremos... 952 01:28:10,400 --> 01:28:14,430 ...o nos espera una muerte honorable. 953 01:28:18,000 --> 01:28:20,670 Savci Bey habla de una muerte honorable. 954 01:28:20,920 --> 01:28:22,870 ¿Crees que esto es necesario, Osman Bey? 955 01:28:24,480 --> 01:28:27,230 ¿Es ir a la muerte intencionalmente lo correcto? 956 01:28:27,720 --> 01:28:30,830 ¿Qué debemos hacer? ¿Deberíamos renunciar a nuestro honor? 957 01:28:31,320 --> 01:28:34,310 ¿Deberíamos renunciar al futuro de Kayi, Davut Bey? 958 01:28:37,960 --> 01:28:42,350 ¿Los Kayis va a morir por no entregar a los refugiados? 959 01:28:42,640 --> 01:28:44,550 ¿es esto lo que queremos? 960 01:28:53,600 --> 01:28:56,350 Perder o honrar... 961 01:28:59,120 --> 01:29:00,950 ...¿o perder nuestras vidas? 962 01:29:01,120 --> 01:29:02,630 ¿Es este el problema? 963 01:29:02,800 --> 01:29:06,350 ¿Crees que una nación que perdió su honor tiene derecho a existir? 964 01:29:06,440 --> 01:29:07,950 ¡Dime! 965 01:29:09,040 --> 01:29:12,110 ¿Crees que los que no tienen reglas pueden tener un estado? 966 01:29:12,120 --> 01:29:13,790 Incluso si lo han hecho, ¿podrán sobrevivir? 967 01:29:17,200 --> 01:29:20,150 Incluso si estoy rodeado de enemigos... 968 01:29:20,560 --> 01:29:22,470 ...¡Lucharé de todos modos! 969 01:29:22,720 --> 01:29:24,310 ¡Porque soy libre! 970 01:29:37,880 --> 01:29:40,670 Cuanto mayor es la batalla... 971 01:29:41,160 --> 01:29:43,270 ...cuanto mayor se vuelve la victoria. 972 01:29:44,560 --> 01:29:47,070 ¡Gracias, Osman Bey! 973 01:29:48,400 --> 01:29:50,270 De ahora en adelante... 974 01:29:50,720 --> 01:29:53,070 ...¡la rendición no se volverá a discutir! 975 01:30:01,840 --> 01:30:06,910 Hermano. Prepara a todos los Alps según la información que nos dio Melik. 976 01:30:07,200 --> 01:30:09,030 Lucharemos ahora. 977 01:30:09,520 --> 01:30:11,470 Como ordenes, Osman Bey. 978 01:30:17,200 --> 01:30:18,990 Gracias, Osman Bey. 979 01:30:19,640 --> 01:30:21,070 Bamsi bey. 980 01:30:32,280 --> 01:30:33,550 Bamsi bey. 981 01:30:37,320 --> 01:30:39,350 ¿Como está tu mano? 982 01:30:40,080 --> 01:30:41,270 Oh... 983 01:30:43,520 --> 01:30:46,950 El tratamiento... el tratamiento funciona, Osman Bey. 984 01:30:47,080 --> 01:30:49,950 Está mejorando cada día. 985 01:30:51,600 --> 01:30:55,470 Estaré al frente en la batalla. Gracias a Allah. 986 01:30:55,760 --> 01:30:56,830 Ahora no. 987 01:31:00,240 --> 01:31:02,150 Ahora no, Bamsi Bey. 988 01:31:04,760 --> 01:31:06,510 Tú eres mi castillo. 989 01:31:06,960 --> 01:31:08,750 Eres el pilar de nuestra tribu. 990 01:31:09,600 --> 01:31:11,790 No puedo arriesgarme a perderte. 991 01:31:12,360 --> 01:31:13,990 Osman bey. 992 01:31:15,280 --> 01:31:19,430 Incluso cuando mi mano no funcionaba, me uní a las batallas. 993 01:31:19,680 --> 01:31:22,350 ¿Por qué dices esto ahora? 994 01:31:22,560 --> 01:31:25,150 Camuha está hablando de atacar a la tribu. 995 01:31:25,680 --> 01:31:29,150 Cuando vayamos a Kuluca, puede que haga algo. 996 01:31:32,800 --> 01:31:34,430 Por esta razón... 997 01:31:39,000 --> 01:31:41,070 ...Dejaré a la tribu bajo tu protección. 998 01:31:50,960 --> 01:31:54,350 Para que ordenes, así como nuestro Bey... 999 01:31:55,400 --> 01:31:57,070 ...Obedeceré, por supuesto. 1000 01:32:00,000 --> 01:32:02,470 Gracias, Osman Bey. 1001 01:32:32,560 --> 01:32:33,590 Nikola. 1002 01:32:35,120 --> 01:32:36,990 Es un diablo inteligente. 1003 01:32:37,640 --> 01:32:39,310 No podré irme de... 1004 01:32:40,320 --> 01:32:42,950 ...este castillo vivo, Petrus. 1005 01:32:54,320 --> 01:32:54,950 Simón. 1006 01:32:54,960 --> 01:32:57,870 No me importa morir en absoluto. 1007 01:32:58,160 --> 01:32:59,350 Estoy... 1008 01:33:00,200 --> 01:33:03,350 ...dispuesto a sacrificar mi vida... 1009 01:33:03,760 --> 01:33:06,590 ...para dejarte salir vivo de este castillo. 1010 01:33:07,360 --> 01:33:11,030 Pero prométemelo, Petrus. 1011 01:33:11,480 --> 01:33:13,670 Termina nuestro deber. 1012 01:33:15,160 --> 01:33:16,350 Matar a... 1013 01:33:17,560 --> 01:33:18,710 ...Osman. 1014 01:33:20,360 --> 01:33:22,150 Que Dios... 1015 01:33:22,600 --> 01:33:23,790 ...esté contigo. 1016 01:33:24,760 --> 01:33:26,230 Y la venganza... 1017 01:33:26,560 --> 01:33:28,150 Se quede conmigo. 1018 01:34:16,480 --> 01:34:17,590 Mi Bala. 1019 01:34:20,680 --> 01:34:22,110 Ven aquí. 1020 01:34:27,840 --> 01:34:28,950 Ven. 1021 01:34:44,520 --> 01:34:45,750 Mi luz del día. 1022 01:34:46,920 --> 01:34:48,750 ¿Estás bien? Dime. 1023 01:34:49,520 --> 01:34:50,990 Estoy bien, mi Osman. 1024 01:34:52,080 --> 01:34:55,190 Cuando estás conmigo, siempre estoy bien. 1025 01:34:57,440 --> 01:34:58,510 Gracias. 1026 01:34:59,680 --> 01:35:01,150 ¿Qué hiciste? 1027 01:35:01,680 --> 01:35:04,270 ¿Cuidaste bien a nuestros huéspedes? 1028 01:35:05,200 --> 01:35:07,550 Nos ocupamos de todas sus necesidades, Osman Bey. 1029 01:35:08,360 --> 01:35:10,590 Están orando por ti en su propia religión. 1030 01:35:10,600 --> 01:35:12,110 Gracias a ellos. 1031 01:35:13,840 --> 01:35:15,950 Nuestro trato hacia ellos, y para ellos... 1032 01:35:16,320 --> 01:35:19,390 ...es para que sean felices con nosotros, es muy importante, Bala. 1033 01:35:20,320 --> 01:35:23,910 Para que la tribu Kayi sea un lugar seguro para las personas oprimidas... 1034 01:35:24,080 --> 01:35:28,270 ...es más importante que todo. Bala. 1035 01:35:30,960 --> 01:35:33,190 El enemigo los quiere de vuelta. 1036 01:35:33,480 --> 01:35:37,150 Y quieren evitar que otros no musulmanes se refugien en la tribu también. 1037 01:35:38,400 --> 01:35:40,950 Nos convertimos en un buen anfitrión... 1038 01:35:41,760 --> 01:35:44,430 ...entonces tendremos muchos invitados. 1039 01:35:44,720 --> 01:35:46,870 Y si están contentos con nosotros... 1040 01:35:47,200 --> 01:35:49,510 ...se quedarán permanentemente. 1041 01:35:52,880 --> 01:35:54,630 Si la tribu Kayi es... 1042 01:35:55,120 --> 01:35:57,790 ...quiere establecer un estado algún día... 1043 01:35:59,200 --> 01:36:02,670 ...entonces necesitará mucha gente. 1044 01:36:09,560 --> 01:36:12,070 Esta es una partición de los caminos, Bala. 1045 01:36:12,440 --> 01:36:17,510 Nunca entregaremos nuestros invitados a los enemigos. 1046 01:36:19,560 --> 01:36:22,670 Todos podrán decir que... 1047 01:36:23,160 --> 01:36:26,030 ..."La gente de Kayi se preocupa por la gente oprimida". 1048 01:36:28,040 --> 01:36:29,750 Y todos... 1049 01:36:31,360 --> 01:36:34,150 ...se reunirá bajo nuestro Sancak. 1050 01:36:36,600 --> 01:36:39,350 Cuida a los infieles, Osman Bey. 1051 01:36:41,000 --> 01:36:43,550 Déjame cuidar de los pobres a mí. 1052 01:36:43,960 --> 01:36:45,950 Y no te preocupes por las cosas aquí. 1053 01:38:14,520 --> 01:38:15,990 Este pertenecía a mi madre. 1054 01:38:20,720 --> 01:38:22,670 No te preocupes. 1055 01:38:35,720 --> 01:38:37,390 Entiendo. 1056 01:38:37,600 --> 01:38:40,710 Ya veo, Simón, los túneles están destruidos. 1057 01:38:41,320 --> 01:38:43,750 Y no pudiste informar a Helen, ¿es así? 1058 01:38:43,880 --> 01:38:44,870 Si. 1059 01:38:45,320 --> 01:38:48,110 Todo sucedió tan de repente, Nikola. 1060 01:38:49,920 --> 01:38:51,030 Entonces Simón... 1061 01:38:51,760 --> 01:38:54,950 ...¿Cómo se enteró Osman sobre los túneles? 1062 01:38:55,920 --> 01:38:57,150 Dündar. 1063 01:38:57,360 --> 01:38:59,950 Debe haberlo sabido por Dündar. 1064 01:39:01,200 --> 01:39:02,750 Entonces... 1065 01:39:04,080 --> 01:39:07,790 ...¿Por qué no supimos que Dündar fue capturado? 1066 01:39:08,320 --> 01:39:11,430 Porque Dündar fue atrapado... 1067 01:39:11,720 --> 01:39:14,350 ...justo antes de que comenzara el ataque. Y yo... 1068 01:39:14,680 --> 01:39:18,150 ...no tuve tiempo de informarte, Nikola. 1069 01:39:20,200 --> 01:39:21,550 Ya veo. 1070 01:39:28,320 --> 01:39:29,670 Ya veo. 1071 01:39:30,120 --> 01:39:31,710 Entonces Simón... 1072 01:39:34,040 --> 01:39:36,350 ...disculpa mi curiosidad. 1073 01:39:38,720 --> 01:39:42,430 Uno de esos túneles subía a tu tienda, ¿verdad? 1074 01:39:44,520 --> 01:39:47,350 ¿Cómo es que no te atraparon? 1075 01:39:48,040 --> 01:39:51,950 Petrus y yo hicimos todo lo posible para... 1076 01:39:52,280 --> 01:39:54,630 ...convencer a Osman. 1077 01:39:54,960 --> 01:39:58,950 Por supuesto que todavía no hemos aclarado el aire. 1078 01:39:59,720 --> 01:40:03,830 Pero Osman confía en nosotros por ahora. 1079 01:40:06,440 --> 01:40:09,190 ¿Así que convenciste a Osman? 1080 01:40:09,640 --> 01:40:11,230 ¿Es eso así? 1081 01:40:12,200 --> 01:40:13,270 Si. 1082 01:40:13,880 --> 01:40:16,830 Pero Osman no debería salirse con la suya. 1083 01:40:17,160 --> 01:40:20,310 Después de lo que hizo... 1084 01:40:20,680 --> 01:40:22,390 ...tenemos que atacar a Osman sin perder tiempo. 1085 01:40:22,640 --> 01:40:26,470 Necesitamos determinar el momento de este último gran ataque... 1086 01:40:26,840 --> 01:40:29,230 ...y movernos en consecuencia. Nikola. 1087 01:40:29,440 --> 01:40:31,150 Por supuesto, Simón. 1088 01:40:35,200 --> 01:40:36,870 Por supuesto. 1089 01:40:38,120 --> 01:40:43,790 Voy a reunir un gran ejército con los soldados que tomaré de los Tekfur y atacaré a la tribu de Osman. 1090 01:40:45,560 --> 01:40:46,950 ¿Cuándo? 1091 01:40:50,960 --> 01:40:52,830 Muy pronto. 1092 01:40:56,320 --> 01:40:59,710 Pero hay algo en lo que sigo pensando. 1093 01:41:01,320 --> 01:41:02,590 Simón. 1094 01:41:03,560 --> 01:41:05,230 Estoy pensando... 1095 01:41:05,800 --> 01:41:10,510 ...debe haber sido muy difícil para ti convencer a Osman, ¿eh? 1096 01:41:12,800 --> 01:41:14,350 ¿Qué es eso, Nikola? 1097 01:41:14,800 --> 01:41:17,350 ¿Ya no confías en nosotros? 1098 01:41:18,280 --> 01:41:20,190 Responde a mi pregunta. 1099 01:41:22,800 --> 01:41:26,310 ...quiero pensar que todavía somos amigos. 1100 01:41:27,200 --> 01:41:28,430 Por supuesto, Simón. 1101 01:41:29,560 --> 01:41:30,630 Por supuesto. 1102 01:41:34,080 --> 01:41:36,030 ¡Dimos! 1103 01:41:58,480 --> 01:41:59,870 Lo vi en la tribu. 1104 01:42:00,760 --> 01:42:02,390 Había alguien más con él. 1105 01:42:03,320 --> 01:42:06,350 Ambos eran prisioneros de Osman. 1106 01:42:09,320 --> 01:42:10,950 ¿Quién eres? 1107 01:42:11,840 --> 01:42:13,510 Estás mintiendo. 1108 01:42:15,360 --> 01:42:18,430 Nikola, tienes que confiar en mí. 1109 01:42:19,080 --> 01:42:21,950 No estamos trabajando con Osman. 1110 01:42:22,200 --> 01:42:23,710 Simón. 1111 01:42:25,360 --> 01:42:27,510 ¿Dónde está Petrus? 1112 01:42:30,760 --> 01:42:33,670 ¿O lo capturaron? 1113 01:42:33,680 --> 01:42:37,470 Te enviaron para averiguar... 1114 01:42:38,680 --> 01:42:41,990 ...cuando voy a atacar ¿verdad? 1115 01:42:43,160 --> 01:42:44,950 Nikola. 1116 01:42:44,960 --> 01:42:48,350 Te dimos muchas oportunidades. 1117 01:42:48,360 --> 01:42:52,510 Pero te equivocaste cada vez. 1118 01:42:52,520 --> 01:42:55,830 Dejaste escapar a Osman muchas veces. 1119 01:42:56,440 --> 01:43:00,150 ¿Ahora quieres que paguemos... 1120 01:43:00,160 --> 01:43:02,150 ...por tus propios errores? 1121 01:43:03,000 --> 01:43:04,790 Simón. 1122 01:43:05,400 --> 01:43:07,790 Te lo pregunto por última vez. 1123 01:43:07,800 --> 01:43:11,310 ¿Dónde está Petrus? 1124 01:43:11,320 --> 01:43:14,630 Le diré que venga a verte. 1125 01:43:15,560 --> 01:43:17,590 Pero si actúas de esta manera... 1126 01:43:17,960 --> 01:43:21,910 ...ya no puedes conseguir nuestra ayuda. 1127 01:43:36,920 --> 01:43:39,230 ¿Qué pasa Simón? 1128 01:43:44,360 --> 01:43:46,470 ¿Qué pasa Simón? 1129 01:44:04,360 --> 01:44:08,990 ¿Tu Santo Papa y Dios te dejaron? 1130 01:44:09,000 --> 01:44:10,990 ¿Qué ocurre? 1131 01:44:13,120 --> 01:44:17,590 ¿Qué pasa Simón? Dime. ¿Qué ocurre? 1132 01:44:45,680 --> 01:44:49,430 Cualquier lugar que esté libre de las ratas del Papa es el paraíso para mí. 1133 01:44:51,240 --> 01:44:52,750 Enciérralo. 1134 01:45:08,080 --> 01:45:12,030 Ahora escucha. Vuelve a la tribu. 1135 01:45:12,720 --> 01:45:16,550 Y descubrirás... 1136 01:45:16,560 --> 01:45:19,750 ...exactamente lo que está pasando. 1137 01:45:19,760 --> 01:45:21,750 ¿Entendiste? 1138 01:45:22,360 --> 01:45:23,750 ¿Entendiste? 1139 01:45:24,560 --> 01:45:25,750 Bien. 1140 01:45:33,520 --> 01:45:35,390 Kalanos. 1141 01:45:40,600 --> 01:45:43,350 Osman sabe que atacaremos. 1142 01:45:47,640 --> 01:45:51,590 Si. Pero. Kalanos... 1143 01:45:51,960 --> 01:45:55,030 ...Osman está solo. 1144 01:45:55,320 --> 01:45:59,470 No tiene a nadie más que a los Alps en su tribu. 1145 01:46:01,320 --> 01:46:05,070 Es hora de que termine esto. 1146 01:46:16,080 --> 01:46:18,190 Si es como dijiste... 1147 01:46:18,600 --> 01:46:23,150 ...pronto habrá una batalla entre Osman Bey y Nikola. 1148 01:46:23,560 --> 01:46:25,150 Será como dijiste mi Bey. 1149 01:46:26,160 --> 01:46:29,350 Habrá una gran batalla entre Osman Bey y Nikola. 1150 01:46:29,360 --> 01:46:33,350 Nikola quiere a los refugiados, pero Osman Bey no se los da. 1151 01:46:33,960 --> 01:46:37,230 Se unirá a Torgay y atacarán. 1152 01:46:40,560 --> 01:46:44,030 Nos pondremos del lado de Osman Bey en esta noble causa. 1153 01:46:47,400 --> 01:46:49,030 No. 1154 01:46:51,280 --> 01:46:52,390 ¿No? 1155 01:46:53,360 --> 01:46:57,910 ¿Dejaremos que un Bey vaya a la guerra por el honor de su tribu? 1156 01:47:00,000 --> 01:47:01,750 Bahadır. 1157 01:47:08,960 --> 01:47:11,310 ¿Cuántas veces tengo que decirlo? 1158 01:47:11,320 --> 01:47:14,550 Tengo que parecer que soy aliado de Nikola. 1159 01:47:14,560 --> 01:47:16,790 Mi juego se basa en eso. 1160 01:47:16,800 --> 01:47:18,790 Este no es un juego, padre. 1161 01:47:20,160 --> 01:47:21,990 La tribu Kayi está en problemas. 1162 01:47:22,360 --> 01:47:26,430 Si no ayudamos ahora. Pueden ser destruidos. 1163 01:47:27,880 --> 01:47:31,870 Osman Bey se encargará de ello. 1164 01:47:33,000 --> 01:47:35,470 Y jugaremos nuestro propio juego. 1165 01:47:38,400 --> 01:47:42,510 ¿Puede Osman Bey hacerse cargo de... 1166 01:47:42,840 --> 01:47:45,750 ...Nikola y Torgay? 1167 01:47:46,760 --> 01:47:48,790 Si. Correcto. 1168 01:47:50,960 --> 01:47:52,990 Mi decisión es definitiva. 1169 01:48:03,120 --> 01:48:04,750 ¿Si...? 1170 01:48:06,280 --> 01:48:08,910 ...¿te preocupas por la tribu Kayi? 1171 01:48:12,880 --> 01:48:15,110 Me preocupo por ti mi Bey. 1172 01:48:16,640 --> 01:48:18,750 Y tú reputación. 1173 01:48:20,600 --> 01:48:22,430 Perdóneme. 1174 01:48:38,320 --> 01:48:40,790 ¿Por qué me enojo con ella? 1175 01:48:42,440 --> 01:48:44,950 Yo lo causé. 1176 01:49:11,760 --> 01:49:14,070 Guianos hacia el camino correcto. 1177 01:49:14,080 --> 01:49:16,350 El camino de aquellos sobre quienes... 1178 01:49:16,360 --> 01:49:18,750 ...Has concedido favor... 1179 01:49:18,760 --> 01:49:21,350 ...y no de aquellos que han evocado tu ira. 1180 01:49:27,160 --> 01:49:29,150 Bayhoca. 1181 01:49:32,480 --> 01:49:34,390 Mi dulce hijo. 1182 01:49:34,960 --> 01:49:37,270 Sigues en mi corazón. 1183 01:49:37,600 --> 01:49:40,310 Todavía puedo oír tu voz. 1184 01:49:41,480 --> 01:49:44,070 Sé que no volverás. 1185 01:49:44,960 --> 01:49:47,550 Pero sigo mirando la puerta. 1186 01:49:54,400 --> 01:49:57,230 Te veo en mis sueños todas las noches. 1187 01:50:00,320 --> 01:50:02,390 Tengo miedo de despertar 1188 01:50:04,080 --> 01:50:05,870 No quiero despertar. 1189 01:50:07,520 --> 01:50:09,590 Tú también estabas en mi sueño anoche. 1190 01:50:10,000 --> 01:50:12,510 Te abracé fuerte. 1191 01:50:12,600 --> 01:50:16,510 Te abracé con fuerza para que no volvieras a escapar de mí. 1192 01:50:17,200 --> 01:50:18,470 Pobre chico. 1193 01:50:21,080 --> 01:50:21,630 Mi Lena. 1194 01:50:29,680 --> 01:50:31,870 Mi Lena. ¿Qué estás haciendo aquí? 1195 01:50:34,520 --> 01:50:35,950 Estoy hablando con nuestro hijo. Mi Savci. 1196 01:50:37,600 --> 01:50:38,830 Le estoy contando mis problemas. 1197 01:50:41,800 --> 01:50:43,670 Estoy regando su hermosa tierra. 1198 01:50:46,560 --> 01:50:47,350 Mi Savci. 1199 01:50:48,520 --> 01:50:50,550 ¿El que está acostado aquí es nuestro hijo? 1200 01:50:58,720 --> 01:51:00,150 Tú lo sabes... 1201 01:51:01,280 --> 01:51:02,310 ...lo que hay aquí... 1202 01:51:02,960 --> 01:51:03,870 ...es un cuerpo. 1203 01:51:07,440 --> 01:51:07,950 El alma... 1204 01:51:09,160 --> 01:51:10,190 ...está en el cielo. 1205 01:51:11,840 --> 01:51:13,470 Definitivamente está en el cielo. 1206 01:51:16,920 --> 01:51:18,070 Nos está esperando, ¿verdad? 1207 01:51:21,760 --> 01:51:23,350 Cuando llegue el momento... 1208 01:51:24,800 --> 01:51:26,150 ...vamos a ir también. 1209 01:51:28,160 --> 01:51:29,310 Lo veremos. 1210 01:51:30,560 --> 01:51:32,590 Abrazaremos a nuestro hijo. 1211 01:51:34,920 --> 01:51:35,990 Cuando llegue el momento. 1212 01:51:38,120 --> 01:51:39,550 Que Allah conceda que... 1213 01:51:42,320 --> 01:51:43,990 ...Pueda morir antes que tú. 1214 01:51:45,600 --> 01:51:46,470 ¡Mi Lena! 1215 01:51:49,920 --> 01:51:51,110 ¡Ni siquiera digas eso! 1216 01:51:51,400 --> 01:51:53,510 No podría soportar perderte también. 1217 01:51:58,520 --> 01:52:00,630 ¡Ah! Mi ángel angustiado. 1218 01:52:03,440 --> 01:52:05,110 Antes que tus lágrimas se sequen... 1219 01:52:05,520 --> 01:52:06,270 ...antes de eso... 1220 01:52:06,800 --> 01:52:08,230 ...sonríe de nuevo... 1221 01:52:08,840 --> 01:52:10,550 ...¡No me iré a ningún lado! 1222 01:52:11,200 --> 01:52:12,030 No te vayas. 1223 01:52:14,800 --> 01:52:15,630 No te vayas, mi Savci. 1224 01:52:18,520 --> 01:52:21,710 No me dejes sola con nuestro pequeño, por favor. 1225 01:52:25,880 --> 01:52:27,150 No puedo soportarlo. 1226 01:52:29,520 --> 01:52:30,870 Levantaremos... 1227 01:52:34,520 --> 01:52:36,150 ...a nuestro Ertuğrul juntos. 1228 01:52:42,640 --> 01:52:43,110 Lo haremos... 1229 01:52:44,880 --> 01:52:46,470 ...lo veremos convertirse en un hombre valiente... 1230 01:52:48,360 --> 01:52:50,030 ...como su abuelo, un veterano. 1231 01:52:52,040 --> 01:52:53,030 Que Allah conceda. 1232 01:52:53,920 --> 01:52:54,630 Que Allah conceda. 1233 01:53:03,600 --> 01:53:07,830 Desde el día en que obtuviste el título de Beylic... 1234 01:53:08,440 --> 01:53:10,750 ...superaste muchas dificultades. 1235 01:53:12,320 --> 01:53:13,590 Fuiste traicionado. 1236 01:53:14,680 --> 01:53:15,830 Tuviste mártires. 1237 01:53:17,840 --> 01:53:20,870 Tienes una herida en tu valiente corazón. 1238 01:53:23,720 --> 01:53:24,790 Sin embargo... 1239 01:53:26,000 --> 01:53:30,470 ...lograste recuperarse de todo mientras estaba de pie. 1240 01:53:36,080 --> 01:53:40,670 ...te convertiste en la esperanza de salvación para las tribus turcas... 1241 01:53:41,280 --> 01:53:43,350 ...que luchaban bajo la crueldad. 1242 01:53:44,600 --> 01:53:46,750 Todos los ojos están puestos en ti. 1243 01:53:48,760 --> 01:53:51,110 Nuestras oraciones están contigo. 1244 01:53:53,560 --> 01:53:55,870 Ahora. Osman Bey. 1245 01:53:56,520 --> 01:53:58,550 ¿Qué deseas de nosotros? 1246 01:54:00,960 --> 01:54:02,710 De la gente de Yarhisar... 1247 01:54:03,600 --> 01:54:05,270 ...algunos no musulmanes... 1248 01:54:06,000 --> 01:54:07,430 ...se refugiaron en nuestra tribu. 1249 01:54:08,240 --> 01:54:11,590 Se escaparon de la crueldad de los Tekfur y se refugiaron con nosotros. 1250 01:54:12,280 --> 01:54:13,470 Pero ahora. Paganos... 1251 01:54:13,960 --> 01:54:17,150 ...se atreven a querer que se los devuelva. 1252 01:54:19,040 --> 01:54:21,110 El mongol y el bizantino se unieron... 1253 01:54:22,120 --> 01:54:23,590 ...fundaron un ejército contra nosotros. 1254 01:54:25,200 --> 01:54:26,150 Su intención... 1255 01:54:28,560 --> 01:54:30,390 ...es destruir la tribu Kayi y... 1256 01:54:32,240 --> 01:54:34,510 ...extinguir la esperanza de los turcos. 1257 01:54:34,800 --> 01:54:37,030 Eso no será tan fácil, Osman Bey. 1258 01:54:38,720 --> 01:54:40,590 Nos ponemos el cinturón del esfuerzo... 1259 01:54:41,600 --> 01:54:43,510 ...sacamos la espada de la guerra santa. 1260 01:54:43,880 --> 01:54:46,670 Incluso si prenden fuego al mundo entero, nosotros... 1261 01:54:47,200 --> 01:54:48,350 ...no perderemos nuestro corazón. 1262 01:54:49,920 --> 01:54:52,270 Y si derriban el cielo... 1263 01:54:53,160 --> 01:54:55,510 ...lo tomaremos con nuestras lanzas. 1264 01:55:01,960 --> 01:55:03,070 Pero mi preocupación no es... 1265 01:55:04,160 --> 01:55:05,750 ...sobre la victoria. 1266 01:55:07,680 --> 01:55:08,550 La victoria es... 1267 01:55:09,600 --> 01:55:10,990 ...con los creyentes. 1268 01:55:13,760 --> 01:55:14,870 Mi preocupación es... 1269 01:55:15,760 --> 01:55:18,990 ...luchar contra la alianza bizantino-mongol por mi cuenta... 1270 01:55:20,720 --> 01:55:22,270 ...y tener demasiados mártires. 1271 01:55:26,120 --> 01:55:27,150 Mi deseo es... 1272 01:55:28,360 --> 01:55:30,510 ...destrozar la alianza de los paganos... 1273 01:55:31,680 --> 01:55:33,830 ...y destruirlos por separado. 1274 01:55:36,800 --> 01:55:37,990 Llegaste en el momento adecuado... 1275 01:55:39,520 --> 01:55:42,190 ...con las razones correctas, Osman Bey. 1276 01:55:44,640 --> 01:55:46,790 Tú estableciste las bases para tu... 1277 01:55:47,760 --> 01:55:50,910 ...futuro estado glorioso al no darles los refugiados. 1278 01:55:52,960 --> 01:55:55,310 Definitivamente no te dejaremos solo. 1279 01:55:55,680 --> 01:55:56,870 Ahora escucha. 1280 01:56:02,800 --> 01:56:03,550 Ikizce. 1281 01:56:04,080 --> 01:56:05,150 ¿Por qué Ikizce? 1282 01:56:06,920 --> 01:56:08,270 Los muertos sin tumbas. 1283 01:56:09,560 --> 01:56:11,110 Un festín para los cuervos. 1284 01:56:12,960 --> 01:56:13,590 Y será... 1285 01:56:14,920 --> 01:56:15,910 ...genial para nosotros. 1286 01:56:17,320 --> 01:56:19,350 Si atacamos desde dos direcciones... 1287 01:56:19,800 --> 01:56:22,110 ...el único lugar donde Osman no puede escapar es Ikizce. 1288 01:56:28,800 --> 01:56:29,510 Osman bey. 1289 01:56:30,800 --> 01:56:31,990 Este Melik... 1290 01:56:32,720 --> 01:56:34,430 ...aún no ha regresado del castillo. 1291 01:56:34,960 --> 01:56:36,470 ¿Y si se refugia con Nikola? 1292 01:56:36,680 --> 01:56:38,950 Melik siempre escucha a su Efendi. 1293 01:56:40,960 --> 01:56:42,790 Mientras tengamos a Petrus... 1294 01:56:43,200 --> 01:56:44,590 ...no se atrevería a hacer eso. 1295 01:56:44,920 --> 01:56:46,190 Y, si iba a hacerlo... 1296 01:56:47,600 --> 01:56:49,150 ...ya lo habría hecho. 1297 01:56:50,960 --> 01:56:51,870 En este estado... 1298 01:56:53,560 --> 01:56:55,230 ...solo hay una posibilidad. 1299 01:56:56,360 --> 01:56:57,110 Nikola... 1300 01:56:57,800 --> 01:56:59,950 ...sabe que tenemos cautivo a Melik. 1301 01:57:01,760 --> 01:57:02,870 Y lo mató. 1302 01:57:08,640 --> 01:57:10,230 ¿Cómo están los Alps, hermano? 1303 01:57:10,760 --> 01:57:11,950 Su estado de ánimo está bien. 1304 01:57:12,880 --> 01:57:13,670 No te preocupes. 1305 01:57:14,560 --> 01:57:16,790 Todos son conscientes de la importancia de este tema. 1306 01:57:18,080 --> 01:57:22,030 Están listos para luchar y, si Allah concede. Ser convertidos en mártires. 1307 01:57:22,560 --> 01:57:24,150 ¿Están listos para la victoria? 1308 01:57:24,320 --> 01:57:25,350 Gracias a Allah. 1309 01:57:26,120 --> 01:57:29,470 Bajo tu sancak, nadie duda de la victoria. 1310 01:57:33,480 --> 01:57:34,070 Hermano. 1311 01:57:36,160 --> 01:57:38,670 Mi hermano fiel y fuerte. 1312 01:57:40,680 --> 01:57:41,990 Hiciste todo lo que te pedí. 1313 01:57:43,160 --> 01:57:44,230 Siempre me apoyaste. 1314 01:57:44,920 --> 01:57:47,150 Dame tu bendición, por favor. 1315 01:57:47,960 --> 01:57:49,230 Ni siquiera digas eso, hermano. 1316 01:57:49,880 --> 01:57:51,230 No me debes nada. 1317 01:57:52,760 --> 01:57:53,710 Incluso si así fuese... 1318 01:57:54,840 --> 01:57:55,830 ...te doy mi bendición. 1319 01:58:14,240 --> 01:58:15,510 Con mi tío fuera... 1320 01:58:17,280 --> 01:58:18,630 ...quedamos los tres hermanos. 1321 01:58:19,800 --> 01:58:20,910 Acerquémonos. 1322 01:58:21,720 --> 01:58:23,990 Hablemos, contémonos nuestros problemas. 1323 01:58:24,400 --> 01:58:26,430 Conozcamos el valor del otro. 1324 01:58:27,200 --> 01:58:28,150 Oh... 1325 01:58:29,720 --> 01:58:31,030 Mi hermano. 1326 01:58:31,200 --> 01:58:34,070 Por supuesto, deberíamos ser así. Por supuesto. 1327 01:58:36,080 --> 01:58:39,510 Llevamos la misma sangre. 1328 01:58:40,320 --> 01:58:43,190 Pasaremos el tiempo que Allah nos otorgó... 1329 01:58:44,400 --> 01:58:47,790 ...parados uno al lado del otro y hombro con hombro, que Allah conceda. 1330 01:58:49,120 --> 01:58:50,550 Que Allah conceda. 1331 01:58:52,760 --> 01:58:54,950 Primero manejemos esta batalla. 1332 01:58:55,920 --> 01:58:57,910 Y regresemos sano y salvo a la tribu. 1333 01:58:58,120 --> 01:59:02,030 Luego, podemos hablar de nuestra victoria y charlar. 1334 01:59:02,880 --> 01:59:05,510 - A mi hermano Savci también le gustará. - Que así sea. 1335 01:59:06,160 --> 01:59:07,350 Hermano. 1336 01:59:08,120 --> 01:59:09,110 Mi hermano. 1337 01:59:31,880 --> 01:59:32,870 ¿Simón? 1338 01:59:33,160 --> 01:59:35,750 ¡Levántate, holgazán! 1339 01:59:35,960 --> 01:59:36,990 ¿Eres tú? 1340 01:59:52,520 --> 01:59:56,550 Deberías llamarme Melik ahora. 1341 01:59:58,080 --> 02:00:01,670 Quería que murieras. 1342 02:00:02,680 --> 02:00:04,950 Pero morí. 1343 02:00:06,160 --> 02:00:11,350 ¡Ahora es tu turno, Petrus! 1344 02:00:11,360 --> 02:00:13,110 ¡No! ¡No! 1345 02:00:13,680 --> 02:00:16,270 ¡No! ¡No! 1346 02:00:16,760 --> 02:00:18,070 ¡No! 1347 02:00:18,640 --> 02:00:19,430 ¡No! 1348 02:00:19,440 --> 02:00:21,270 ¡No! ¡No! 1349 02:00:32,080 --> 02:00:33,590 Dónde estás. ¿Simón? 1350 02:00:34,320 --> 02:00:35,630 ¿Dónde estás? 1351 02:00:36,160 --> 02:00:37,590 ¿Dónde estás? 1352 02:00:56,040 --> 02:00:57,430 Mañana... 1353 02:00:58,520 --> 02:01:00,190 ...será el día de la batalla. 1354 02:01:06,320 --> 02:01:08,870 Será el día del juicio final. 1355 02:01:13,960 --> 02:01:16,550 Cortaré la cabeza de Nikola... 1356 02:01:18,320 --> 02:01:20,350 ...con mi espada. 1357 02:01:22,320 --> 02:01:26,510 No te preocupes, madre. Mataremos a los infieles y regresaremos sanos y salvos, Que Allah conceda. 1358 02:01:29,560 --> 02:01:32,030 La yihad está en nuestro destino, lo sabes. 1359 02:01:32,400 --> 02:01:34,070 Estamos acostumbrados. 1360 02:01:34,880 --> 02:01:37,390 Estaba en un lugar, blanco, madre. 1361 02:01:37,960 --> 02:01:39,910 Era todo blanco. 1362 02:01:42,000 --> 02:01:43,750 Un pájaro salió de mi boca. 1363 02:01:44,400 --> 02:01:46,630 Voló y se fue. 1364 02:01:47,440 --> 02:01:48,870 Aleteó. 1365 02:01:49,560 --> 02:01:53,150 Se fue volando y desapareció. 1366 02:01:55,080 --> 02:01:57,790 Como si estuviera dejando una jaula, madre. 1367 02:02:01,200 --> 02:02:02,950 Voló y se fue. 1368 02:02:03,160 --> 02:02:04,430 ¡No! 1369 02:02:11,720 --> 02:02:14,190 ¡No! 1370 02:02:15,600 --> 02:02:17,110 ¡Bayhoca! 1371 02:02:19,960 --> 02:02:21,910 Mamá. Voy. 1372 02:02:48,080 --> 02:02:50,350 La guerra santa es fardh para los musulmanes. 1373 02:02:52,320 --> 02:02:54,150 Tienes que irte, ¿verdad? 1374 02:02:56,480 --> 02:02:59,350 La guerra santa es fardh para los musulmanes, Lena. 1375 02:03:01,520 --> 02:03:02,990 Para los Ghazis... 1376 02:03:05,120 --> 02:03:07,030 ...es el más grande de los fardhs. 1377 02:03:11,120 --> 02:03:12,590 Sé que te irás. 1378 02:03:14,920 --> 02:03:17,030 Sé que no hay otra opción. 1379 02:03:18,320 --> 02:03:20,950 Pero siento una carga en mi corazón, mi Savci. 1380 02:03:24,600 --> 02:03:26,910 Cuando vuelvas con la victoria... 1381 02:03:27,160 --> 02:03:29,150 ...esa carga perecerá. 1382 02:03:30,240 --> 02:03:32,190 No te preocupes, Lena. 1383 02:03:33,200 --> 02:03:35,150 Yo no te voy a dejar sola. 1384 02:03:37,160 --> 02:03:41,670 Volveré para abrazarte a ti y a mi valiente niño. 1385 02:03:43,400 --> 02:03:45,590 Les traeré buenas noticias. 1386 02:03:51,640 --> 02:03:54,390 No hay mayor noticia que tu regreso. 1387 02:03:55,760 --> 02:03:57,470 La columna vertebral de mi hogar... 1388 02:03:59,400 --> 02:04:01,070 ...y el Sultán de mi corazón. 1389 02:04:03,840 --> 02:04:06,150 Mi hermosa mujer que espera en mi tienda ... 1390 02:04:14,520 --> 02:04:16,870 Mi razón para volver victorioso. 1391 02:04:18,760 --> 02:04:20,190 La estrella de mi noche. 1392 02:04:22,560 --> 02:04:24,150 Mi sol. 1393 02:04:56,200 --> 02:04:59,110 Mi padre no sabe que viniste a pelear conmigo, ¿verdad? 1394 02:04:59,560 --> 02:05:01,750 Nuestro Bey lo sabrá eventualmente. 1395 02:05:02,280 --> 02:05:05,030 Los alps están preocupados por hacer algo incorrecto. 1396 02:05:08,400 --> 02:05:10,270 Esa es mi responsabilidad. 1397 02:05:10,280 --> 02:05:12,270 Son mis Alpes. 1398 02:05:13,160 --> 02:05:16,750 ¿Te he ordenado que hagas algo deshonroso? 1399 02:05:16,760 --> 02:05:20,150 Si alguna vez lo hago. Mi vida estará en tus manos. 1400 02:05:25,600 --> 02:05:27,590 Vamos. 1401 02:05:31,960 --> 02:05:35,550 Mis Alps, si quieren decir algo, háganlo ahora. 1402 02:05:35,680 --> 02:05:39,390 Ahora iremos a la batalla junto a Osman Bey. 1403 02:05:40,360 --> 02:05:43,750 Si no quieren, no sigan montando sus caballos. 1404 02:05:45,120 --> 02:05:47,550 Pero ahora que... 1405 02:05:47,800 --> 02:05:50,110 ...incluso si estoy sola... 1406 02:05:51,400 --> 02:05:54,950 ...Estaré con Osman Bey hasta mi último aliento. 1407 02:06:04,200 --> 02:06:07,350 Malhun Hatun, se acercan Osman Bey y sus Alps. 1408 02:06:08,400 --> 02:06:10,390 Estoy preguntando por última vez. 1409 02:06:10,400 --> 02:06:15,230 ¿Hay alguien que no quiera pelear al lado de Osman Bey? 1410 02:06:39,600 --> 02:06:41,350 ¿Qué está pasando Malhun Hatun? 1411 02:06:41,360 --> 02:06:44,350 Escuchamos que vas a la batalla con Osman Bey. 1412 02:06:44,960 --> 02:06:48,750 Deseamos luchar a tu lado en la batalla. 1413 02:06:55,240 --> 02:06:58,270 El destino de estas tierras que llamas hogar... 1414 02:06:58,840 --> 02:07:01,190 ...depende de esta batalla. 1415 02:07:01,640 --> 02:07:04,310 Ustedes, Alps, están ansiosos por luchar. 1416 02:07:04,960 --> 02:07:06,270 Puedo verlo. 1417 02:07:07,120 --> 02:07:08,750 Pero... 1418 02:07:09,560 --> 02:07:12,350 ...están preocupados por su Bey. 1419 02:07:12,640 --> 02:07:16,070 Mis Alps están listos para luchar por el amor de Allah... 1420 02:07:16,400 --> 02:07:19,550 ...junto a ti en la batalla, Osman Bey. 1421 02:07:20,200 --> 02:07:23,750 Aceptaré tanto la ira de mi Bey... 1422 02:07:24,160 --> 02:07:27,510 ...como el honor de luchar a tu lado. 1423 02:07:31,560 --> 02:07:33,710 Mi vida está sacrificada en esta guerra santa, Osman Bey. 1424 02:07:34,680 --> 02:07:38,790 Luchar contigo y con esta valiente Hatun es un honor para nosotros. Osman Bey. 1425 02:07:47,560 --> 02:07:48,550 Malhun Hatun. 1426 02:07:49,560 --> 02:07:50,750 Y sus valientes alps. 1427 02:07:51,760 --> 02:07:52,830 Debes saber que... 1428 02:07:54,320 --> 02:07:57,350 ...estas tierras a las que llegaste huyendo de la crueldad de los mongoles... 1429 02:07:58,240 --> 02:07:58,830 ...es el... 1430 02:07:59,760 --> 02:08:01,430 ...refugio final para los turcos. 1431 02:08:02,720 --> 02:08:03,990 Y los haremos... 1432 02:08:04,640 --> 02:08:05,630 ...unirse... 1433 02:08:06,560 --> 02:08:09,350 ...contra todos los planes malvados del enemigo... 1434 02:08:10,160 --> 02:08:13,750 ...y daremos juntos el golpe más fuerte. 1435 02:08:14,680 --> 02:08:16,270 A la luz de nuestros antepasados ... 1436 02:08:16,840 --> 02:08:18,390 ...la base de un... 1437 02:08:19,000 --> 02:08:21,710 ...Beylic digno, un estado mundial bendecido... 1438 02:08:22,120 --> 02:08:24,710 ...será posible con... 1439 02:08:25,200 --> 02:08:26,070 ...su vida... 1440 02:08:26,720 --> 02:08:29,310 ...tu sangre y la gracia de Allah. 1441 02:08:30,400 --> 02:08:31,430 Nosotros nunca... 1442 02:08:32,200 --> 02:08:33,470 ...nos inclinaremos ante... 1443 02:08:34,040 --> 02:08:36,950 ...cualquier juego del mongol o del bizantino. 1444 02:08:37,720 --> 02:08:39,750 Ni del ejército de nuestros enemigos... 1445 02:08:40,160 --> 02:08:41,630 ...ni sus juegos... 1446 02:08:42,120 --> 02:08:46,590 ...podrán detener nuestra unión y nuestro poder. 1447 02:08:49,000 --> 02:08:50,550 El coraje nos llevará a la victoria... 1448 02:08:52,320 --> 02:08:55,390 ...y la cobardía nos llevará a la muerte. 1449 02:08:56,480 --> 02:08:58,150 El poder que necesitamos... 1450 02:08:59,000 --> 02:09:01,190 ...está presente en la sangre noble de nuestras venas... 1451 02:09:02,000 --> 02:09:02,790 y... 1452 02:09:04,560 --> 02:09:06,510 ...en nuestra creencia. 1453 02:09:07,200 --> 02:09:09,230 ¡Nunca olvidaremos esto! 1454 02:09:11,160 --> 02:09:11,910 Aquí. Veo... 1455 02:09:12,320 --> 02:09:13,030 hombres... 1456 02:09:13,560 --> 02:09:14,550 ...y mujeres... 1457 02:09:15,520 --> 02:09:18,790 ...¡con fuerza de voluntad inquebrantable! 1458 02:09:20,720 --> 02:09:22,430 Doy gracias a mi Dios todopoderoso. 1459 02:09:23,960 --> 02:09:24,630 Sin embargo... 1460 02:09:25,320 --> 02:09:27,510 ...nunca olvides esto... 1461 02:09:28,280 --> 02:09:30,110 ...Allah... 1462 02:09:32,600 --> 02:09:34,590 ...Allah está con nosotros. 1463 02:09:39,200 --> 02:09:40,750 ¡Alá es el más grande! 1464 02:09:41,000 --> 02:09:42,590 ¡Alá es el más grande! 1465 02:09:42,760 --> 02:09:46,150 ¡Alá es el más grande! 1466 02:09:46,280 --> 02:09:49,710 ¡Alá es el más grande! 1467 02:09:49,800 --> 02:09:51,510 ¡Alá es el más grande! 1468 02:09:51,600 --> 02:09:53,350 ¡Alá es el más grande! 1469 02:09:53,480 --> 02:09:55,110 ¡Alá es el más grande! 1470 02:09:55,280 --> 02:09:57,230 ¡Alá es el más grande! 1471 02:09:59,254 --> 02:10:27,254 Más Novelas Turcas Gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG - STK 102059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.