Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,016 --> 00:00:39,516
Novelas Turcas gratis en la web www.SeriesTurcas.Org
2
00:02:15,040 --> 00:02:16,879
- Ya me puedo ir.
- ¡Alps!
3
00:02:19,200 --> 00:02:21,119
Lo dejaré ir.
4
00:03:10,160 --> 00:03:12,719
¿Por qué lo dejaste ir, Osman Bey?
5
00:03:12,880 --> 00:03:16,799
¡Deberías haberme dejado despedazarlo
y alimentar a los perros con sus huesos!
6
00:03:17,080 --> 00:03:18,399
Umut Bey.
7
00:03:19,600 --> 00:03:21,999
No quería castigarlo...
8
00:03:22,760 --> 00:03:24,639
...por los errores que cometió su padre.
9
00:03:26,480 --> 00:03:27,719
Ven a mi tienda.
10
00:03:28,960 --> 00:03:31,399
Tengo cosas que discutir contigo.
11
00:03:46,880 --> 00:03:49,239
Tekfur de Yarhisar, Haris.
12
00:03:52,320 --> 00:03:54,479
No se preocupe demasiado.
13
00:03:57,560 --> 00:04:00,159
Serás útil por primera vez en tu vida.
14
00:04:02,720 --> 00:04:03,999
Sácalo.
15
00:04:35,000 --> 00:04:36,559
Umur Bey.
16
00:04:37,520 --> 00:04:39,719
Eres un hombre sabio.
17
00:04:40,200 --> 00:04:42,199
¿Cómo pudiste cometer tal error...
18
00:04:42,200 --> 00:04:46,159
...y enviar a Malhun Hatun con Tekfur Nikola?
19
00:04:47,400 --> 00:04:50,239
¿No sabes que hay enemistad entre nosotros?
20
00:04:50,400 --> 00:04:54,879
Envié a mi hija como mensajera
para decirles que nos dieran a Torgay.
21
00:04:54,880 --> 00:04:56,519
Umut Bey.
22
00:04:57,200 --> 00:04:59,999
¿Cómo pudiste hacer algo así sin avisarnos?
23
00:05:00,800 --> 00:05:03,639
¿tú me estás diciendo esto, Osman Bey?
24
00:05:03,800 --> 00:05:09,119
¿Cuándo te importó nuestra opinión sobre algo
hasta ahora que me estás pidiendo cuentas ahora?
25
00:05:12,320 --> 00:05:14,439
Me obligaste a hacer esto, Osman Bey.
26
00:05:14,560 --> 00:05:17,839
Si pudieras haber encontrado ese perro Torgay...
27
00:05:18,160 --> 00:05:20,399
...No tendría que hacer esto.
28
00:05:20,520 --> 00:05:21,919
Umut Bey.
29
00:05:22,640 --> 00:05:25,559
Te dije que conocieras tu lugar.
30
00:05:26,040 --> 00:05:28,319
Pero no me escuchaste.
31
00:05:29,000 --> 00:05:30,999
¡Esta es mi última advertencia para ti!
32
00:05:32,600 --> 00:05:36,639
¡No volverás a actuar sin mi conocimiento!
33
00:05:41,600 --> 00:05:44,079
¿Cuál es tu decisión, Osman Bey?
34
00:05:44,200 --> 00:05:45,759
Dímelo ahora.
35
00:05:47,800 --> 00:05:49,399
Reuniré a los Beys.
36
00:05:54,520 --> 00:05:56,599
Entonces, tomaré mi decisión.
37
00:06:23,680 --> 00:06:24,999
¿Que le pasó a ella?
38
00:06:25,360 --> 00:06:26,879
¿Está muerta?
39
00:06:29,440 --> 00:06:30,679
¡Ponte de pie!
40
00:06:36,000 --> 00:06:37,119
¡Levantate!
41
00:06:53,160 --> 00:06:55,559
¡Te estoy hablando! Levantate
42
00:07:39,360 --> 00:07:42,559
No es una buena señal que
se haya quedado adentro tanto tiempo.
43
00:07:47,240 --> 00:07:50,799
Ve a la tribu. Infórmale a nuestro Bey.
44
00:08:03,360 --> 00:08:06,479
¡Entreguen sus espadas!
¡Vendrán al palacio con nosotros!
45
00:09:05,280 --> 00:09:09,599
Suéltenlas, o todos morirán.
46
00:09:13,880 --> 00:09:15,879
¡Dije que las dejaran!
47
00:09:23,440 --> 00:09:25,079
¡Llévenselos!
48
00:09:26,400 --> 00:09:27,479
¡Rápido!
49
00:09:27,600 --> 00:09:29,599
¡Suéltame!
50
00:09:30,960 --> 00:09:32,159
¡Déjame!
51
00:09:35,840 --> 00:09:37,199
¡Muévanse!
52
00:09:46,760 --> 00:09:49,599
No podemos dejar a Malhun
Hatun a merced de los infieles, Osman Bey.
53
00:09:50,640 --> 00:09:54,199
Estoy diciendo que deberíamos
entregar al Tekfur y rescatar a Malhun Hatun.
54
00:09:56,280 --> 00:09:59,039
Primero saquemos a Nikola de su guarida.
55
00:09:59,280 --> 00:10:02,919
Asegurémonos de que Malhun Hatun está viva...
56
00:10:03,160 --> 00:10:07,919
...y si podemos encontrar una
manera de salvarla sin entregar al Tekfur...
57
00:10:08,080 --> 00:10:11,079
...entonces debemos atacar y salvarla, Osman Bey.
58
00:10:13,440 --> 00:10:17,999
Mi Osman Bey, me temo que
Nikola también pensará lo mismo.
59
00:10:18,800 --> 00:10:23,959
Querrá tomar al Tekfur,
pero sin entregar a Malhun Hatun.
60
00:10:25,240 --> 00:10:29,279
Los campos donde se realizan los intercambios,
generalmente terminan llenándose de cadáveres.
61
00:10:30,000 --> 00:10:34,239
Necesitamos hacer un plan dentro de un plan.
62
00:10:39,600 --> 00:10:41,919
¿Escuchaste eso, Umut Bey?
63
00:10:44,000 --> 00:10:46,519
Tomaré medidas...
64
00:10:47,200 --> 00:10:49,039
...para corregir estos errores.
65
00:10:51,240 --> 00:10:53,399
¿Cuál es tu intención, Osman Bey?
66
00:10:55,760 --> 00:10:57,599
¿Qué estás pensando?
67
00:11:02,480 --> 00:11:03,679
Umut Bey...
68
00:11:05,440 --> 00:11:08,319
...sé nuestro invitado un poco más.
69
00:11:09,800 --> 00:11:11,839
Descanse en su tienda.
70
00:11:12,280 --> 00:11:14,199
Nosotros lo manejaremos.
71
00:11:14,600 --> 00:11:18,119
Osman Bey, ¡no es momento de descansar!
72
00:11:22,800 --> 00:11:24,999
Yo también iré al intercambio.
73
00:11:25,120 --> 00:11:27,999
No estás en condiciones de objetarme.
74
00:11:30,280 --> 00:11:33,159
¡Estás en condiciones de obedecer, Umut Bey!
75
00:11:35,600 --> 00:11:39,319
¡Ella es mi hija, ella es mi hija!
76
00:11:42,000 --> 00:11:44,639
¿¡Cómo puedes hacerlo sin decírmelo!?
77
00:11:45,200 --> 00:11:47,439
Tu sabrás...
78
00:11:48,320 --> 00:11:50,119
...¡cómo lo haremos!
79
00:12:00,320 --> 00:12:02,759
Una estancia forzada...
80
00:12:03,000 --> 00:12:05,799
...no conduce a la amistad, Osman Bey.
81
00:12:12,000 --> 00:12:14,079
Se nuestro amigo...
82
00:12:15,240 --> 00:12:17,039
...quédate como nuestro amigo...
83
00:12:18,120 --> 00:12:19,919
......de lo contrario...
84
00:12:20,200 --> 00:12:22,919
...no te traerá nada bueno, Umut Bey.
85
00:12:32,320 --> 00:12:33,999
¡Alps!
86
00:12:45,400 --> 00:12:48,359
Lleven a Umut Bey a su tienda.
87
00:13:17,720 --> 00:13:20,199
Parece que...
88
00:13:20,680 --> 00:13:23,279
...Nikola hará un nuevo plan.
89
00:13:25,720 --> 00:13:28,679
Pero también haré un plan.
90
00:13:31,200 --> 00:13:33,399
Junto con mis Alps...
91
00:13:33,600 --> 00:13:37,999
...Iré al campo de intercambio
temprano y tomaré posición.
92
00:13:41,240 --> 00:13:43,799
Y Nikola no lo sabrá.
93
00:13:46,880 --> 00:13:49,679
Los otros Alps traerán después al Tekfur.
94
00:13:50,080 --> 00:13:54,799
Si Nikola intenta hacer algo traicionero...
95
00:13:55,120 --> 00:13:59,319
...entonces entraré en ese campo...
96
00:13:59,720 --> 00:14:01,799
...¡y tomaré su cabeza!
97
00:14:08,760 --> 00:14:09,999
¡Vamos!
98
00:14:11,800 --> 00:14:13,239
Actuemos rápido.
99
00:15:37,440 --> 00:15:38,999
¿Qué quieres?
100
00:15:39,960 --> 00:15:44,039
Has matado a muchos y has derramado mucha sangre.
101
00:15:45,200 --> 00:15:47,119
Eso fue lo que oí.
102
00:15:51,960 --> 00:15:53,599
Te he traído comida.
103
00:15:54,920 --> 00:15:56,399
Come.
104
00:15:57,240 --> 00:16:02,239
Para que te haga fuerte, Malhun Hatun.
105
00:16:02,480 --> 00:16:04,599
¡No saldremos de aquí con vida!
106
00:16:05,240 --> 00:16:07,039
Tú también lo sabes.
107
00:16:09,400 --> 00:16:11,159
Tus ojos...
108
00:16:12,880 --> 00:16:16,519
...son tan afilados como una luna
109
00:16:20,600 --> 00:16:22,919
Come tu comida.
110
00:16:23,680 --> 00:16:25,439
Para que...
111
00:16:26,200 --> 00:16:30,199
...seas fuerte mientras te diriges a tu tribu.
112
00:16:31,720 --> 00:16:34,439
¿Qué estás escondiendo, Torgay?
113
00:16:37,200 --> 00:16:39,959
¡No te tengo miedo, Torgay!
114
00:16:45,120 --> 00:16:48,839
No le vendría bien a una
chica como tú tener miedo.
115
00:16:51,200 --> 00:16:54,399
Tu coraje...
116
00:16:54,680 --> 00:16:57,399
...me da fuerzas...
117
00:16:58,080 --> 00:17:00,079
...Malhun.
118
00:17:05,800 --> 00:17:07,839
¡Vete al infierno, Torgay!
119
00:17:08,040 --> 00:17:09,959
¡Vete al infierno!
120
00:17:10,160 --> 00:17:11,799
Infierno...
121
00:17:11,920 --> 00:17:14,919
...es a donde llega el aliento de Torgay.
122
00:17:16,000 --> 00:17:18,399
¿Qué quiere este hombre sin gloria, Malhun Hatun?
123
00:17:18,400 --> 00:17:20,359
Ya veremos, Alaca.
124
00:17:21,280 --> 00:17:23,119
Ya veremos.
125
00:17:49,800 --> 00:17:52,439
Pareces inquieto.
126
00:17:53,320 --> 00:17:55,879
¿Qué te hizo preocuparte así, mi Bey?
127
00:17:55,880 --> 00:17:57,879
No estoy preocupado.
128
00:17:58,680 --> 00:18:01,119
Estoy enojado, Bala.
129
00:18:01,520 --> 00:18:04,599
¿Estás enojado porque Malhun Hatun fue capturada?
130
00:18:22,640 --> 00:18:25,039
¿Cuál es mi objetivo, Bala?
131
00:18:29,080 --> 00:18:30,799
Dime.
132
00:18:32,120 --> 00:18:34,559
¿Cuál es mi objetivo?
133
00:18:38,880 --> 00:18:41,599
¿Qué sigo diciendo...
134
00:18:42,560 --> 00:18:43,999
......desde que conquisté Kulukahisar?
135
00:18:47,920 --> 00:18:49,239
Dices que quieres Inegol.
136
00:18:53,440 --> 00:18:55,279
Yo digo que quiero Inegol...
137
00:18:55,800 --> 00:18:57,399
Quiero a Bursa...
138
00:18:59,120 --> 00:19:00,919
...Yo digo que quiero un estado.
139
00:19:03,200 --> 00:19:04,519
Sin embargo...
140
00:19:07,520 --> 00:19:09,919
...¿qué hacen mis enemigos?
141
00:19:14,120 --> 00:19:16,879
Juegan varios juegos para detenerte, mi Osman.
142
00:19:16,880 --> 00:19:19,799
Son mis enemigos. Es normal que hagan eso.
143
00:19:19,800 --> 00:19:21,880
Son mis enemigos. Es normal que hagan eso.
144
00:19:25,000 --> 00:19:27,199
Qué hacer...
145
00:19:28,240 --> 00:19:30,319
...¿si mis amigos lo hacen?
146
00:19:35,920 --> 00:19:37,999
Aumentan tu carga.
147
00:19:39,200 --> 00:19:41,719
Te mantienen alejado de tu causa.
148
00:19:45,120 --> 00:19:46,799
Retrasan la conquista.
149
00:19:46,800 --> 00:19:49,399
Por eso estoy enojado.
150
00:19:49,880 --> 00:19:52,839
Por eso estoy inquieto, Bala.
151
00:20:18,680 --> 00:20:20,479
Pero...
152
00:20:20,680 --> 00:20:22,679
Pero tu...
153
00:20:24,280 --> 00:20:25,679
No eres como ellos.
154
00:20:25,680 --> 00:20:26,680
No eres como ellos.
155
00:20:29,000 --> 00:20:31,599
Siempre me apoyas.
156
00:20:37,400 --> 00:20:39,479
Siempre te apoyaré, mi Osman.
157
00:20:40,000 --> 00:20:41,479
Siempre.
158
00:22:15,400 --> 00:22:18,599
- -¡Atacan al Tekfur!
- ¡Hay una emboscada! ¡Protejan el Tekfur!
159
00:22:22,520 --> 00:22:24,239
¡Protejan al Tekfur!
160
00:22:24,760 --> 00:22:26,799
¡Protejan al Tekfur!
161
00:22:31,800 --> 00:22:33,919
¡Organícense, Alps!
162
00:23:03,120 --> 00:23:04,679
¡Aguanta, Haris!
163
00:23:05,600 --> 00:23:08,839
¡Encenderemos un fuego! ¡Cauterizaremos la herida!
164
00:23:09,840 --> 00:23:11,199
¡Vamos!
165
00:23:19,200 --> 00:23:21,599
¡Aguanta, Haris! ¡Aguanta!
166
00:23:21,800 --> 00:23:24,119
Necesitamos mantener vivo al Tekfur.
167
00:23:27,000 --> 00:23:29,919
¡Vamos! ¡Aguanta, Haris!
168
00:23:32,720 --> 00:23:34,399
No vivirá.
169
00:23:39,200 --> 00:23:42,279
¿Quién hizo esto, Cerkutay? ¿Quién hizo esto?
170
00:23:42,280 --> 00:23:45,199
Una flecha que da en el
blanco no solo cobra una vida...
171
00:23:45,400 --> 00:23:47,679
...también cuesta la sangre de miles de hombres.
172
00:23:47,680 --> 00:23:49,719
Está flecha es una de esas flechas.
173
00:24:02,200 --> 00:24:04,239
¿Qué le diremos a nuestro Bey?
174
00:24:05,240 --> 00:24:07,959
Que Allah nos proteja de la ira de nuestro Bey.
175
00:24:25,080 --> 00:24:28,079
Actuaremos a mi señal...
176
00:24:28,080 --> 00:24:30,999
...cuando estemos seguros
de que podemos tomar a Malhun Hatun.
177
00:24:32,680 --> 00:24:34,679
Esto terminará hoy.
178
00:24:39,800 --> 00:24:41,199
Mi Bey.
179
00:24:44,600 --> 00:24:46,399
El Tekfur ...
180
00:24:48,040 --> 00:24:49,999
El Tekfur murió en el camino.
181
00:26:40,120 --> 00:26:42,159
Mi Bey, un arquero habilidoso...
182
00:26:42,160 --> 00:26:43,799
Perdimos el rastro...
183
00:27:04,120 --> 00:27:06,359
...¿Quién hizo esto, Osman Bey?
184
00:27:11,360 --> 00:27:13,119
¿Quién hizo esto si no es Nicola?
185
00:27:14,880 --> 00:27:17,599
Si no estuviera en cooperación con Nicola...
186
00:27:19,360 --> 00:27:21,519
...Yo diría que Torgay lo hizo.
187
00:27:27,960 --> 00:27:29,959
¡Sigan caminando! Vamos
188
00:27:37,240 --> 00:27:38,959
Nicola viene, mi Bey.
189
00:27:59,240 --> 00:28:00,359
¡Alto!
190
00:29:25,800 --> 00:29:28,919
¿Dónde está el Tekfur, Osman Bey?
191
00:29:37,600 --> 00:29:39,919
El Tekfur murió en el camino.
192
00:29:50,800 --> 00:29:52,479
¡Tráelo!
193
00:30:16,200 --> 00:30:17,799
¿Quién hizo esto?
194
00:30:18,800 --> 00:30:20,999
¡¿Quién?! ¿si no lo hiciste tú?
195
00:30:35,480 --> 00:30:38,079
Están intentando engañarnos.
196
00:30:39,480 --> 00:30:41,759
¡Ahora, dame a Malhun Hatun!
197
00:30:42,400 --> 00:30:44,919
¡Arreglemos esto en el campo de batalla!
198
00:30:45,000 --> 00:30:48,719
¡Vete al infierno, Osman Bey!
199
00:30:49,320 --> 00:30:50,839
¡Alps!
200
00:30:53,480 --> 00:30:54,999
Prisioneros...
201
00:30:57,800 --> 00:30:59,999
...¡siguen conmigo!
202
00:31:46,240 --> 00:31:48,439
¡Ahora, retírate!
203
00:31:48,600 --> 00:31:52,039
¡Te haré pagar por mi Tekfur!
204
00:31:54,600 --> 00:31:57,919
¡Espera noticias mías sobre Malhun Hatun!
205
00:32:07,920 --> 00:32:09,879
¿Qué vamos a hacer, Osman Bey?
206
00:32:21,400 --> 00:32:23,279
Déjalos ir.
207
00:32:31,160 --> 00:32:32,439
¡Soldados!
208
00:34:12,240 --> 00:34:14,319
Si Allah concede, no habrá ningún problema.
209
00:34:14,440 --> 00:34:16,999
Le darán al Tekfur y se tomarán a Malhun Hatun.
210
00:34:17,840 --> 00:34:19,559
Que Allah conceda, mi Bala.
211
00:34:20,400 --> 00:34:21,959
Que Allah conceda.
212
00:34:23,600 --> 00:34:26,479
Esperemos a que regresen nuestros Alps.
213
00:34:27,080 --> 00:34:28,599
Que Allah conceda.
214
00:34:33,680 --> 00:34:36,599
Entonces, podemos ocuparnos del otro asunto.
215
00:34:40,520 --> 00:34:42,799
¿Cuál es el otro asunto, mi Bala?
216
00:34:43,480 --> 00:34:45,199
Dime tú, mi Gonça.
217
00:34:45,480 --> 00:34:48,399
¿Qué pasa que ni siquiera me escuchas?
218
00:34:49,920 --> 00:34:51,679
¿Por qué dices eso, Bala?
219
00:34:52,600 --> 00:34:54,879
He estado intentando hablar contigo.
220
00:34:55,120 --> 00:34:57,799
Y no has dicho nada más que Allah conceda.
221
00:34:58,160 --> 00:35:02,479
Tenemos que ocuparnos de este
asunto, para que tus oídos puedan oír de nuevo.
222
00:35:03,240 --> 00:35:04,999
¿Qué es eso, mi Bala?
223
00:35:06,560 --> 00:35:09,959
¿Qué más, mi Gonça? La boda.
224
00:35:14,800 --> 00:35:16,279
Vamos, mi Bala.
225
00:35:17,200 --> 00:35:19,879
¿Crees que solo pienso en eso?
226
00:35:22,560 --> 00:35:24,599
Eso creo, Gonça.
227
00:35:26,000 --> 00:35:28,679
Vamos. No te preocupes.
228
00:35:28,800 --> 00:35:31,799
Cuando regrese Osman Bey, se lo recordaré.
229
00:35:34,920 --> 00:35:37,039
Como quieras, mi Bala.
230
00:35:37,600 --> 00:35:38,999
Lo que digas.
231
00:35:47,920 --> 00:35:49,919
¿Quién hizo esto? ¿Quién?
232
00:35:52,760 --> 00:35:54,839
¿Quién hizo esto?
233
00:36:00,480 --> 00:36:05,479
Mientras intentaba destruir la reputación
de Osman, ¡fue la mía la que se arruinó!
234
00:36:06,080 --> 00:36:09,559
¡Ahora, todos mis Tekfur sospecharán de mi poder!
235
00:36:12,000 --> 00:36:14,239
Es mucho mejor.
236
00:36:14,800 --> 00:36:16,479
Mucho mejor.
237
00:36:17,160 --> 00:36:20,799
Los señores huirán del fuego de Osman...
238
00:36:22,000 --> 00:36:24,519
...y se refugiarán bajo tu sombra.
239
00:36:25,560 --> 00:36:27,159
Tú...
240
00:36:27,920 --> 00:36:29,999
Lo hiciste.
241
00:36:35,360 --> 00:36:39,159
¿Quién más puede atreverse?
242
00:36:39,800 --> 00:36:41,919
...¿a tal cosa?
243
00:36:43,520 --> 00:36:47,039
Umut Bey no pudo proteger a su prisionero.
244
00:36:47,400 --> 00:36:49,519
No pudo salvar a su hija.
245
00:36:49,520 --> 00:36:53,599
Le guardará mayor rencor a Osman.
246
00:36:54,880 --> 00:36:58,599
Umut Bey recibió un
disparo en la reunión de Osman.
247
00:36:58,600 --> 00:37:01,319
Y ahora, su hija fue hecha prisionera.
248
00:37:03,800 --> 00:37:07,239
Cuando ataquen Sogut...
249
00:37:07,520 --> 00:37:11,279
...¿Crees que Umut Bey
luchará junto a Osman ahora?
250
00:37:15,400 --> 00:37:17,959
Conozco bien a Umut Bey.
251
00:37:18,200 --> 00:37:20,799
Querrá mostrar su propio poder...
252
00:37:21,400 --> 00:37:24,799
...en lugar de luchar junto a Osman.
253
00:37:27,600 --> 00:37:29,679
Si actúas...
254
00:37:30,600 --> 00:37:33,519
...sin mi conocimiento de nuevo...
255
00:37:41,600 --> 00:37:43,999
...Necesitamos hablar.
256
00:37:45,280 --> 00:37:47,279
Ahora es irreversible.
257
00:37:47,520 --> 00:37:49,879
Aprovecha las oportunidades...
258
00:37:50,600 --> 00:37:52,759
...que te presenté, Nikola.
259
00:38:05,240 --> 00:38:07,399
¿Qué pasó, Helen?
260
00:38:07,520 --> 00:38:10,239
Tengo buenas noticias para ti.
261
00:38:19,640 --> 00:38:22,959
¿Dónde está mi hija, Osman Bey?
¿Trajiste a mi hija?
262
00:38:28,400 --> 00:38:31,559
El Tekfur, que fue tomado
para el canje, fue asesinado.
263
00:38:33,400 --> 00:38:34,400
¿Estás diciendo que él...?
264
00:38:39,160 --> 00:38:40,319
Él murió.
265
00:38:43,600 --> 00:38:44,999
¿Qué hay de mi hija?
266
00:38:47,320 --> 00:38:49,519
Ella está en manos de Nikola.
267
00:38:51,360 --> 00:38:54,999
No me llevaste al lugar de intercambio.
268
00:38:55,600 --> 00:38:59,199
Simplemente actuaste por tu
cuenta, ¿es así, Osman Bey?
269
00:38:59,360 --> 00:39:02,079
Porque el precio podría
haber sido elevado, ¿es así?
270
00:39:02,960 --> 00:39:06,079
¿Puede haber un precio
más alto que este, Osman Bey?
271
00:39:07,920 --> 00:39:12,399
Cuando Nikola se entera de
que los paganos murieron...
272
00:39:13,320 --> 00:39:16,199
...¿no crees que matará a mi hija, Osman Bey?
273
00:39:17,480 --> 00:39:20,159
Nikola no está en este asunto.
274
00:39:20,840 --> 00:39:24,599
Sin embargo, no debemos
equivocarnos antes de saber...
275
00:39:25,880 --> 00:39:28,079
...quién está tramando qué.
276
00:39:29,440 --> 00:39:31,039
Osman bey.
277
00:39:31,840 --> 00:39:34,919
Necesito terminar esta visita obligatoria...
278
00:39:35,200 --> 00:39:38,279
......y volver a mi tribu.
279
00:39:38,520 --> 00:39:42,319
A partir de ahora, nos encargaremos...
280
00:39:42,920 --> 00:39:45,119
......Nosotros mismos.
281
00:39:47,200 --> 00:39:49,159
¿Puedo entrar, mi Bey?
282
00:39:51,200 --> 00:39:52,479
Adelante.
283
00:40:12,240 --> 00:40:16,079
Malhun Hatun estará mañana
en los terrenos de caza de Nikola.
284
00:40:36,840 --> 00:40:39,359
Tu estancia aquí terminará.
285
00:40:40,080 --> 00:40:45,239
Pero no intentarás hacer nada tú solo, Umut Bey.
286
00:40:50,760 --> 00:40:52,799
¡Alps!
287
00:41:50,880 --> 00:41:52,119
Desátenla.
288
00:41:52,920 --> 00:41:54,759
¿a dónde irá?
289
00:41:55,720 --> 00:41:56,720
¿A dónde irá?
290
00:41:57,400 --> 00:41:59,319
¿A dónde la llevas?
291
00:41:59,320 --> 00:42:00,639
¡Déjala ir!
292
00:42:00,760 --> 00:42:02,839
¡Te dije que la dejaras ir!
293
00:42:02,960 --> 00:42:05,199
- -¡Déjala ir!
- ¡Mi señora!
294
00:42:05,400 --> 00:42:07,159
- -¡Mi señora!
- ¡Déjala ir!
295
00:42:07,160 --> 00:42:08,919
¡Mi señora!
296
00:42:21,440 --> 00:42:23,239
¿Puedo entrar, mi Bey?
297
00:42:24,760 --> 00:42:26,559
Entra, hermano.
298
00:42:30,720 --> 00:42:32,399
Gracias hermano.
299
00:42:32,840 --> 00:42:35,239
Prepara los Alps, hermano.
300
00:42:36,360 --> 00:42:38,439
La información vino de Inegol.
301
00:42:39,360 --> 00:42:43,599
Nikola llevará a Malhun
Hatun con él al Alaorman mañana.
302
00:42:44,200 --> 00:42:45,239
¿Por qué está haciendo eso, Osman Bey?
303
00:42:45,240 --> 00:42:46,520
¿Por qué está haciendo eso, Osman Bey?
304
00:42:46,760 --> 00:42:49,079
Ya veremos, hermano.
305
00:42:49,720 --> 00:42:51,159
Veremos.
306
00:42:53,120 --> 00:42:54,919
Parece que...
307
00:42:55,400 --> 00:42:58,479
...todavía sospecha del espía en el castillo.
308
00:43:00,000 --> 00:43:03,079
Por eso, no quería dejar sola a Malhun Hatun.
309
00:43:04,160 --> 00:43:06,559
Cualquiera que sea su plan...
310
00:43:07,200 --> 00:43:09,799
...saldrá al camino con cautela.
311
00:43:10,160 --> 00:43:11,879
Tendrá muchos soldados con él.
312
00:43:12,000 --> 00:43:13,519
No se preocupe, Osman Bey.
313
00:43:13,800 --> 00:43:17,119
Nuestros Alps están
esperando para tomar sus armas.
314
00:43:17,400 --> 00:43:19,319
Nos trasladaremos al amanecer.
315
00:43:19,840 --> 00:43:21,799
Salvaremos a Malhun Hatun y volveremos.
316
00:43:23,080 --> 00:43:24,559
Como ordenes, Osman Bey.
317
00:43:25,040 --> 00:43:26,639
Gracias hermano.
318
00:43:51,240 --> 00:43:53,639
Zulfikar tenía razón.
319
00:43:53,840 --> 00:43:56,639
Esa hatun llamada Malhun debe estar adentro.
320
00:43:57,000 --> 00:43:59,599
Mira, ella está toda en silencio.
321
00:44:00,080 --> 00:44:02,199
Obtuvo lo que se merecía.
322
00:44:06,200 --> 00:44:08,799
¿Te gusta tanto Malhun Hatun?
323
00:44:10,320 --> 00:44:12,079
Por supuesto.
324
00:44:12,400 --> 00:44:13,400
¿Y a ti?
325
00:44:16,440 --> 00:44:18,679
Creo que realmente es una hija de Bey.
326
00:44:20,600 --> 00:44:22,199
Estás loco.
327
00:44:23,360 --> 00:44:27,279
Vamos, no perdamos el
tiempo, informaremos a Osman Bey.
328
00:44:35,880 --> 00:44:37,799
Incluso si salvamos a Malhun Hatun...
329
00:44:38,000 --> 00:44:40,679
...Me temo que no se sentará
de brazos cruzados con su padre.
330
00:44:42,080 --> 00:44:45,599
Desde que llegaron, hemos tenido problemas.
331
00:44:47,360 --> 00:44:50,239
Torgay estaba detrás de Umut Bey...
332
00:44:50,400 --> 00:44:52,799
...y ahora nos persigue.
333
00:44:56,000 --> 00:44:58,599
Este es solo el comienzo, hermano.
334
00:44:59,480 --> 00:45:03,599
Los problemas de todas las tribus
que aceptaron nuestra invitación...
335
00:45:04,240 --> 00:45:06,439
...será nuestro problema.
336
00:45:07,960 --> 00:45:11,559
Todos ellos son Beys.
337
00:45:13,480 --> 00:45:17,399
No será fácil controlar a
todos esos Bey y a sus Alps.
338
00:45:21,280 --> 00:45:24,359
Ni mongoles ni bizantinos...
339
00:45:25,000 --> 00:45:27,999
...a menos que las tribus turcas se unan...
340
00:45:28,440 --> 00:45:32,879
...la paz y el orden no llegarán a estas tierras.
341
00:45:46,680 --> 00:45:49,119
La información de Zulfikar era cierta.
342
00:45:49,200 --> 00:45:50,719
Gracias.
343
00:45:51,000 --> 00:45:54,079
Hay guardias frente a la cueva, mi Bey.
344
00:45:54,440 --> 00:45:56,079
Malhun Hatun está adentro.
345
00:45:56,200 --> 00:45:57,519
¿Cuántos son?
346
00:45:57,800 --> 00:45:59,279
4, mi Bey.
347
00:46:01,080 --> 00:46:03,119
2 soldados deben estar adentro.
348
00:46:04,080 --> 00:46:07,399
Las huellas de los caballos
indican que habían 6-7 jinetes.
349
00:46:09,720 --> 00:46:11,559
Ahora escúchame con atención.
350
00:46:48,200 --> 00:46:50,119
Ten cuidado.
351
00:48:26,520 --> 00:48:27,919
¡Malhun Hatun!
352
00:48:57,800 --> 00:48:59,479
¿Zulfikar?
353
00:49:01,400 --> 00:49:03,159
Zulfikar...
354
00:49:11,320 --> 00:49:12,719
...Mi valiente.
355
00:49:32,000 --> 00:49:33,399
Vamos.
356
00:51:17,360 --> 00:51:19,079
Se están acercando.
357
00:51:33,120 --> 00:51:37,919
"En verdad pertenecemos a
Allah, y en verdad a Él volvemos".
358
00:51:58,480 --> 00:52:01,519
¡Mi Bey! ¡Fuimos emboscados, mi Bey!
359
00:52:38,760 --> 00:52:40,399
Se acercan.
360
00:53:23,880 --> 00:53:25,679
¡Vamos, Alps!
361
00:54:41,480 --> 00:54:42,839
¡Vamos, Alps!
362
00:54:42,840 --> 00:54:43,359
¡Vamos!
363
00:54:43,360 --> 00:54:44,360
¡Vamos!
364
00:55:19,360 --> 00:55:20,839
Osman bey.
365
00:55:24,480 --> 00:55:29,439
El mensaje de Zulfikar fue la
trampa que nos tendieron, Osman Bey.
366
00:55:39,720 --> 00:55:42,079
Martirizaron a Zulfikar
367
00:56:06,520 --> 00:56:08,719
Lleva su cuerpo a su sheik.
368
00:56:20,000 --> 00:56:22,599
Oh, Flatyos...
369
00:56:23,640 --> 00:56:27,119
...Lamento que no hayas podido
presenciar este hermoso momento.
370
00:56:28,800 --> 00:56:31,719
Tomaré la venganza de tu padre.
371
00:56:33,600 --> 00:56:36,039
Arrancaré a los turcos de Bitinia...
372
00:56:36,800 --> 00:56:41,719
...y desharé de ellos como
me deshice de mi cabello.
373
00:56:58,600 --> 00:57:00,479
Buen trabajo.
374
00:57:02,840 --> 00:57:05,479
Haremos un gran daño a todo los Kayi...
375
00:57:05,600 --> 00:57:08,359
...de una sola vez hoy.
376
00:57:10,080 --> 00:57:14,599
Veamos qué hará Osman cuando vea a su sacerdote.
377
00:57:14,720 --> 00:57:20,039
Si hubiera venido Kalanoz, habría
enviado más soldados para cuidarlo.
378
00:57:48,560 --> 00:57:53,719
Sabía que estabas provocando a mis
soldados contra mí porque no iba a la iglesia.
379
00:57:54,040 --> 00:57:56,399
Pero yo no sabía eso...
380
00:57:57,240 --> 00:57:59,039
...que estabas trabajando para Osman.
381
00:58:03,000 --> 00:58:06,559
Dijo cómo secuestraría a
Malhun Hatun del castillo.
382
00:58:08,440 --> 00:58:10,039
Brillante.
383
00:58:11,200 --> 00:58:13,799
Conoces todos nuestros secretos.
384
00:58:14,400 --> 00:58:17,119
Eres demasiado listo para ser sacerdote.
385
00:58:18,200 --> 00:58:21,239
¿Osman te compró con oro?
386
00:58:23,600 --> 00:58:26,199
Su nombre es Zulfikar.
387
00:58:27,400 --> 00:58:29,719
Fue discípulo de Edebali.
388
00:58:32,640 --> 00:58:34,519
Guau.
389
00:58:34,920 --> 00:58:36,719
Guau.
390
00:58:37,840 --> 00:58:40,559
Un dervis fiel, ¿eh?
391
00:58:44,720 --> 00:58:47,159
¿Qué más sabe Osman?
392
00:58:47,640 --> 00:58:51,599
Lo que sea necesario para quitar el castillo
de tus manos y quitar la cabeza de tu cuerpo.
393
00:58:57,120 --> 00:59:00,359
Doy testimonio de que no hay más dios que Alá...
394
00:59:00,560 --> 00:59:04,799
...y también soy testigo de que
Mahoma es Su profeta y siervo.
395
00:59:17,440 --> 00:59:22,319
Veamos si la última información que
le diste a Osman lo llevará a su final...
396
00:59:22,720 --> 00:59:24,959
...Zulfikar.
397
00:59:47,840 --> 00:59:50,759
¿Estás aquí para celebrar
nuestra victoria, Torgay?
398
00:59:52,040 --> 00:59:55,359
Cuando el lobo mayor entra
en la manada de chacales...
399
00:59:55,360 --> 00:59:59,799
...lucha con sus garras para que la
sangre sucia no toque sus dientes.
400
01:00:00,800 --> 01:00:02,639
¿Qué significa eso?
401
01:00:02,640 --> 01:00:06,559
Osman mató a tus soldados con sus garras.
402
01:00:07,800 --> 01:00:09,759
Ninguno sobrevivió.
403
01:00:11,040 --> 01:00:12,839
¿Cómo pudo pasar?
404
01:00:13,640 --> 01:00:15,639
¿Cómo sabes esto?
405
01:00:15,640 --> 01:00:18,799
Un soldado herido venía a contarte esto...
406
01:00:19,320 --> 01:00:20,679
...pero murió en mis brazos.
407
01:00:21,560 --> 01:00:23,439
¡Maldita sea!
408
01:00:26,080 --> 01:00:27,879
Osman.
409
01:00:29,040 --> 01:00:33,759
El lobo mayor toma su fuerza
no de su rebaño sino de su fe.
410
01:00:34,000 --> 01:00:37,039
Su fe se convierte en la fe de su rebaño.
411
01:00:37,680 --> 01:00:40,199
Si no destruyes la fe en su
rebaño, él vendrá y te destruirá.
412
01:00:40,200 --> 01:00:41,896
Si no destruyes la fe en su
rebaño, él vendrá y te destruirá.
413
01:00:41,920 --> 01:00:46,599
Y lo hace sin meter los dientes
en la sangre de un chacal como tú.
414
01:00:49,040 --> 01:00:50,759
¡Maldita sea!
415
01:00:51,440 --> 01:00:54,319
¡Quemaré Sogut!
416
01:00:54,320 --> 01:00:56,599
Esto traería tu fin, Nicola.
417
01:00:56,600 --> 01:01:00,999
Mi consejo para ti es que
conozcas el valor del tesoro que tienes.
418
01:01:01,600 --> 01:01:04,999
- -¿Qué tesoro, Torgay?
- Malhun Hatun.
419
01:01:05,600 --> 01:01:09,119
Deja que Malhun Hatun te
abra las puertas de Sogut.
420
01:01:15,080 --> 01:01:16,599
¿Cómo?
421
01:01:23,720 --> 01:01:26,919
Matará a mi hija...
422
01:01:27,600 --> 01:01:29,719
...al más mínimo error que cometamos.
423
01:01:31,200 --> 01:01:34,439
En el momento en que los Alps
aparezcan frente a las murallas...
424
01:01:34,800 --> 01:01:37,239
...perderemos a Malhun.
425
01:01:38,200 --> 01:01:40,519
Entonces, ¿qué haremos, mi Bey?
426
01:01:45,560 --> 01:01:47,439
Pagaremos un rescate.
427
01:01:49,000 --> 01:01:51,599
Necesitamos convencer a Nicola de...
428
01:01:52,520 --> 01:01:55,079
...que suelte a Malhun.
429
01:01:55,840 --> 01:01:59,119
- -Él querrá todo lo que tenemos, mi Bey.
- ¡Bahadir!
430
01:02:00,280 --> 01:02:03,479
Ese infiel lo tiene todo.
431
01:02:04,280 --> 01:02:08,119
Podemos recuperar las cosas materiales.
432
01:02:09,360 --> 01:02:10,919
Pero...
433
01:02:11,240 --> 01:02:13,319
...ella es mi única hija.
434
01:02:15,000 --> 01:02:16,599
Por supuesto, mi Bey.
435
01:02:16,600 --> 01:02:19,999
- -¿Puedo entrar, mi Bey?
- Adelante.
436
01:02:23,000 --> 01:02:25,879
¡Alaca Hatun! ¿Dónde está mi hija?
437
01:02:26,120 --> 01:02:28,799
Nos soltaron, pero no la dejaron ir, mi Bey.
438
01:02:29,360 --> 01:02:32,119
¿Cuál es su intención? ¿Qué quieren ellos?
439
01:02:32,360 --> 01:02:34,919
Tekfur Nikola quiere verte, mi Bey.
440
01:02:35,320 --> 01:02:37,399
¿Por qué quiere verme?
441
01:02:37,760 --> 01:02:39,639
Quiere una reunión secreta
442
01:02:39,760 --> 01:02:44,799
Dijo que nadie debe saberlo y
que iba a liberar a Malhun Hatun.
443
01:02:46,160 --> 01:02:48,439
Él la soltará, ¿eh?
444
01:02:48,880 --> 01:02:50,079
Mi Bey.
445
01:02:50,240 --> 01:02:51,919
Puede ser una trampa.
446
01:02:52,000 --> 01:02:54,799
Es posible que también quieran capturarte.
447
01:02:55,200 --> 01:02:57,479
No podemos rechazar esta oportunidad.
448
01:02:58,480 --> 01:03:01,959
Como dijo, me reuniré con él a solas.
449
01:03:04,520 --> 01:03:08,319
Saldremos mañana a primera hora de la mañana.
450
01:03:08,600 --> 01:03:11,279
Vendrás conmigo traerás a los Alpes.
451
01:03:11,440 --> 01:03:13,039
Como ordenes, mi Bey.
452
01:03:56,720 --> 01:04:00,239
¿Y ahora estás robando el
agua de una Hatun, Cerkutay?
453
01:04:02,000 --> 01:04:03,799
Necesito agua caliente.
454
01:04:04,120 --> 01:04:06,239
¿Por qué necesitas agua caliente?
455
01:04:10,920 --> 01:04:13,319
Los Alpes no hacen preguntas.
456
01:04:13,400 --> 01:04:14,999
Cerkutay.
457
01:04:16,920 --> 01:04:21,119
Dervis Yunus dijo que
somos cosechados como cultivos.
458
01:04:21,400 --> 01:04:23,439
Nos mantendremos cosechados.
459
01:04:24,320 --> 01:04:26,679
Ellos no lo saben.
460
01:04:27,120 --> 01:04:30,879
A medida que nuestros mártires sigan
cayendo, nos volveremos más fuertes.
461
01:04:31,720 --> 01:04:34,279
Creen que estamos perdiendo.
462
01:04:34,280 --> 01:04:36,479
¡Te pregunté a dónde estabas llevando esa agua!
463
01:04:36,480 --> 01:04:39,599
Sal de mi camino, loca. Dije que no lo diría.
464
01:04:57,160 --> 01:04:59,399
¿Por qué estás discutiendo...
465
01:04:59,840 --> 01:05:02,359
...ustedes dos ahí?
466
01:05:10,280 --> 01:05:12,039
¿Para qué es esa jarra?
467
01:05:12,520 --> 01:05:13,520
No puedo decirlo.
468
01:05:18,120 --> 01:05:19,479
Cerkutay.
469
01:05:20,760 --> 01:05:23,439
Dinos. ¿Para qué es esa jarra?
470
01:05:24,120 --> 01:05:25,599
Para la ablución.
471
01:05:28,640 --> 01:05:30,039
¿Es eso así?
472
01:05:35,680 --> 01:05:39,599
¿Los Alpes hierven agua para realizar la ablución?
473
01:05:44,880 --> 01:05:47,599
Responde, Cerkutay.
474
01:05:58,000 --> 01:05:59,999
No es para mí.
475
01:06:07,560 --> 01:06:09,799
¿Y para quién es entonces?
476
01:06:33,960 --> 01:06:39,319
Entonces, cuídate del gran
Gazí, Bamsi Bey, mucho.
477
01:06:45,600 --> 01:06:46,759
¿Qué hay de ti?
478
01:06:48,800 --> 01:06:51,759
¿Por qué no te cuidas?
479
01:06:58,720 --> 01:07:02,999
Tú, valiente soldado, que
llevas un corazón de musulmán.
480
01:07:07,000 --> 01:07:10,639
¿Por qué estás esperando la shahada?
481
01:07:43,640 --> 01:07:45,159
Soy una persona cruel
482
01:07:51,000 --> 01:07:52,519
Soy una persona cruel
483
01:07:56,400 --> 01:07:59,079
Maté a tanta gente.
484
01:07:59,480 --> 01:08:02,119
Maté mujeres.
485
01:08:02,960 --> 01:08:04,839
Maté niños.
486
01:08:10,760 --> 01:08:11,999
Torturé.
487
01:08:15,360 --> 01:08:17,639
Torturé a gente inocente.
488
01:08:20,800 --> 01:08:22,639
Soy una persona cruel
489
01:08:35,560 --> 01:08:36,759
Hijo.
490
01:08:45,240 --> 01:08:47,599
Convertirse en musulmán es muy difícil.
492
01:09:00,000 --> 01:09:02,199
Estoy avergonzado ante Mahoma.
493
01:09:06,800 --> 01:09:08,919
Tengo miedo de Alá.
494
01:09:27,080 --> 01:09:30,199
¿Por qué alguien le tiene miedo a quien lo ama?
495
01:09:36,800 --> 01:09:39,119
Solo arrepiéntete.
496
01:09:43,160 --> 01:09:45,959
El arrepentimiento convierte el veneno en miel.
497
01:09:46,480 --> 01:09:48,999
Convierte la espina en rosa.
498
01:09:53,600 --> 01:09:57,599
Solo aquellos que se llaman a sí
mismos "crueles" pueden atravesar esta puerta.
499
01:10:10,240 --> 01:10:12,399
Tenemos lugar para los que vengan...
500
01:10:13,280 --> 01:10:16,959
...y agua para los que
deseen realizar la ablución.
501
01:11:16,800 --> 01:11:18,759
¿Dónde está mi hija?
502
01:11:23,200 --> 01:11:25,039
¡Soldado!
503
01:11:25,840 --> 01:11:26,879
Sal.
504
01:11:33,000 --> 01:11:36,999
¿No estás cansado de esta
pelea sin sentido como yo, Umut Bey?
505
01:11:37,160 --> 01:11:39,639
¿Qué buscas, Nikola?
506
01:11:40,000 --> 01:11:41,359
Tu amistad.
507
01:11:41,360 --> 01:11:43,879
Entonces, ¿por qué cooperaste con Torgay?
508
01:11:44,200 --> 01:11:47,199
- -¿Por qué secuestraste a mi hija?
- ¿Qué debería haber hecho?
509
01:11:47,400 --> 01:11:50,519
¿Debería poner a Geihatu y Torgay en mi contra...
510
01:11:50,640 --> 01:11:54,479
...y escapar de mi tierra
natal sin siquiera mirar atrás?
511
01:11:55,280 --> 01:11:57,719
No lo hagas, Umut Bey.
512
01:12:01,360 --> 01:12:05,919
No lo hagas. No hagas daño a mi confianza en ti.
513
01:12:07,080 --> 01:12:12,839
Te doy la bienvenida aquí solo y desarmado.
514
01:12:18,080 --> 01:12:21,359
Ambos lo sabemos...
515
01:12:22,680 --> 01:12:28,239
...ni tú ni yo tenemos el poder de
enfrentarnos a los ejércitos de Geihatu.
516
01:12:29,600 --> 01:12:32,879
No me importa tu hija.
517
01:12:35,200 --> 01:12:36,599
Umut Bey.
518
01:12:37,440 --> 01:12:41,799
Lo único que quería era a mi
Tekfur, a quien secuestró Osman.
519
01:12:42,040 --> 01:12:43,399
Pero Osman...
520
01:12:43,560 --> 01:12:46,839
...fue incompetente al entregármelo sano y salvo.
521
01:12:47,000 --> 01:12:51,199
Así como no pudo protegerte,
tampoco pudo proteger a mi Tekfur.
522
01:12:52,240 --> 01:12:53,759
Para mí...
523
01:12:54,200 --> 01:12:58,439
...Mi intención es comerciar con turcos.
524
01:12:58,720 --> 01:13:02,559
Que los buenos Beys estén en mis
fronteras, no es solo una cosa segura para mí...
525
01:13:02,680 --> 01:13:05,199
...sino también para mi Imperio.
526
01:13:05,560 --> 01:13:09,839
Mientras Geihatu esté
luchando contra ti, me sentiré a salvo.
527
01:13:11,320 --> 01:13:14,919
Umut Bey, eres un honorable Bey turco.
528
01:13:15,160 --> 01:13:18,599
Eres un Bey valiente que
se enfrentó incluso a Geihatu.
529
01:13:19,120 --> 01:13:23,999
Pero al final, llegaste a mis fronteras.
530
01:13:24,920 --> 01:13:30,719
El hecho de que Beys como tú estén en mis fronteras me
mantendrá alejado de todos los problemas y de los mongoles.
531
01:13:30,920 --> 01:13:32,519
Por cierto.
532
01:13:33,000 --> 01:13:35,999
Trabajé con Torgay por ti.
533
01:13:37,040 --> 01:13:39,679
- ¿Y Osman?
- Osman...
534
01:13:40,400 --> 01:13:43,799
...Osman es joven, feroz.
535
01:13:44,360 --> 01:13:47,399
Él está detrás del botín de mis tierras.
536
01:13:47,600 --> 01:13:49,759
Pero ambos lo sabemos...
537
01:13:49,920 --> 01:13:53,879
...el mayor botín es el comercio en sí.
538
01:13:54,480 --> 01:14:01,399
Creo que un Bey experimentado como tú puede domesticar
a un Bey como Osman, cuya cabeza está en las nubes.
539
01:14:01,800 --> 01:14:03,399
Umut Bey.
540
01:14:04,240 --> 01:14:07,439
En lugar de traicionar a Osman Bey...
541
01:14:07,760 --> 01:14:12,239
...¡Preferiría que me mataras a mí y
a mi hija aquí mismo, ahora mismo!
542
01:14:12,400 --> 01:14:15,319
Umut Bey. Oh Umut Bey.
543
01:14:15,680 --> 01:14:19,119
Lo que quiero de ti no es traición.
544
01:14:19,560 --> 01:14:23,439
Quiero que seas un hermano mayor
para Osman y le muestres el camino.
545
01:14:23,640 --> 01:14:26,919
Para evitar que actúe impulsivamente.
546
01:14:28,400 --> 01:14:29,719
¿Cómo?
547
01:14:30,240 --> 01:14:31,999
¿Cómo voy a hacer eso?
548
01:14:32,640 --> 01:14:34,399
¿Qué tienes en mente?
549
01:14:34,680 --> 01:14:35,919
Umut Bey.
550
01:14:36,720 --> 01:14:39,399
Te daré la oportunidad de
fortalecer nuestra amistad...
551
01:14:39,600 --> 01:14:43,079
...y comercio.
552
01:14:44,480 --> 01:14:46,719
Necesito 400 caballos.
553
01:14:48,160 --> 01:14:51,759
¿Para qué le des a tus soldados en las batallas?
554
01:14:52,520 --> 01:14:55,399
¿Para que puedan pisotear a la tribu Kayi?
555
01:14:55,520 --> 01:14:57,199
No.
556
01:14:57,680 --> 01:15:02,399
Poder oponerse a Geihatu,
cuando llegue a mis fronteras.
557
01:15:04,280 --> 01:15:07,079
Umut Bey, los turcos no son una amenaza para mí...
558
01:15:07,360 --> 01:15:09,319
...pero los mongoles sí.
559
01:15:09,400 --> 01:15:12,079
Mientras nos destruimos
entre nosotros con Osman aquí...
560
01:15:12,200 --> 01:15:14,959
...Geihatu ya se ha convertido en
el gobernante del Imperio llkhanid.
561
01:15:15,160 --> 01:15:18,199
Eventualmente vendrá a mis fronteras.
562
01:15:18,760 --> 01:15:21,159
Cuando llegue el problema aquí...
563
01:15:21,400 --> 01:15:23,879
...Quiero tener la fuerza para combatirlo.
564
01:15:25,520 --> 01:15:28,039
Me darás los caballos.
565
01:15:28,840 --> 01:15:30,919
...y te daré el de Iznik...
566
01:15:31,240 --> 01:15:32,599
...de Bursa...
567
01:15:33,000 --> 01:15:38,279
...y las rutas comerciales de
Constantinopla para ti, Umut Bey.
568
01:15:39,120 --> 01:15:42,759
Además, no tendrás que pagar impuestos.
569
01:15:43,400 --> 01:15:49,239
Y así podrás domesticar a Osman,
que actúa como un caballo salvaje,
570
01:15:49,800 --> 01:15:52,199
...con el oro que hagas.
571
01:15:55,720 --> 01:16:00,439
Entonces me ofreces
a mi hija y rutas comerciales...
572
01:16:00,800 --> 01:16:04,119
...a cambio de que yo mantenga
a Osman bajo control, ¿es eso?
573
01:16:04,400 --> 01:16:05,799
Umut Bey.
574
01:16:06,040 --> 01:16:09,799
Quiero vivir en paz y ser más fuerte...
575
01:16:10,040 --> 01:16:12,799
...con tu amistad...
576
01:16:12,880 --> 01:16:16,199
...en estas tierras fronterizas, donde
escapaste de un gran problema y volviste.
577
01:16:18,960 --> 01:16:21,599
¿Qué pasa si me llevo a mi hija y me voy?
578
01:16:22,280 --> 01:16:25,159
¿Y no traigo los caballos que quieres?
579
01:16:25,960 --> 01:16:30,599
Sé que eres un Bey honorable
que no traicionaría a Osman.
580
01:16:31,080 --> 01:16:37,199
Así como sé que eres un Bey digno
que no viviría a la sombra de Osman Bey.
581
01:16:37,560 --> 01:16:40,319
La decisión es tuya, Umut Bey.
582
01:16:41,920 --> 01:16:46,519
Los soldados que montarán los
caballos que usarás contra los mongoles...
583
01:16:47,040 --> 01:16:52,599
...Necesitan montar a caballo tan bien
como los turcos para poder luchar contra los mongoles.
584
01:16:53,840 --> 01:16:55,879
¿Cuál es tu oferta?
585
01:17:00,200 --> 01:17:02,279
- -¿Padre?
- Mi hija.
586
01:17:12,240 --> 01:17:13,919
Umut Bey.
587
01:17:15,320 --> 01:17:17,159
¿Cuál es tu oferta?
588
01:17:28,360 --> 01:17:34,799
Deberá haber caballeros y jinetes que
sepan acerca de los caballos que les enviaré.
589
01:17:36,880 --> 01:17:41,999
Para entrenar a tus soldados
para nuestro enemigo común.
590
01:17:42,360 --> 01:17:43,799
Inteligente.
591
01:17:44,400 --> 01:17:46,759
Muy inteligente.
592
01:17:48,880 --> 01:17:50,839
Cumplí mi promesa.
593
01:17:51,480 --> 01:17:54,639
Te di a tu hija sana y salva.
594
01:17:56,400 --> 01:17:59,319
Y ahora es tu turno.
595
01:18:03,200 --> 01:18:04,679
Pensaré...
596
01:18:06,800 --> 01:18:09,079
...y responderé en poco tiempo.
597
01:18:11,320 --> 01:18:13,159
Querida Helen...
598
01:18:14,000 --> 01:18:16,719
...por favor despida a nuestros invitados.
599
01:18:17,640 --> 01:18:21,159
Buena suerte.
600
01:18:23,880 --> 01:18:24,999
¿Cómo?
601
01:18:48,000 --> 01:18:50,799
Padre, ¿de qué caballos
está hablando este bastardo?
602
01:18:53,080 --> 01:18:55,999
Vayamos a la tribu. Te diré.
603
01:19:43,000 --> 01:19:46,599
Eres el mayor fraude que he visto en mi vida.
604
01:19:48,680 --> 01:19:51,279
Darás la vuelta a los peones de Kalanoz.
605
01:19:51,600 --> 01:19:54,999
...en guerreros montados.
606
01:19:57,320 --> 01:19:59,039
Y...
607
01:19:59,520 --> 01:20:01,039
...contra los poderosos...
608
01:20:01,800 --> 01:20:03,839
...Geihatu.
609
01:20:05,760 --> 01:20:09,279
Con esos caballos me llevaré Bitinia...
610
01:20:09,600 --> 01:20:11,599
...y también...
611
01:20:13,360 --> 01:20:17,839
...Destruiré a todos los enemigos
que Geihatu tiene en estas tierras.
612
01:20:20,080 --> 01:20:23,119
Con tu ayuda, por supuesto, Torgay.
613
01:20:34,840 --> 01:20:37,359
Fue un hombre valiente.
614
01:20:38,120 --> 01:20:41,599
El que aceptó la tarea más difícil...
615
01:20:41,760 --> 01:20:43,199
......fue él.
616
01:20:46,000 --> 01:20:48,559
Fue al corazón de los infieles...
617
01:20:49,520 --> 01:20:51,879
......y se convirtió en nuestros ojos y oídos.
618
01:21:01,760 --> 01:21:03,839
El Gran Alá...
619
01:21:04,520 --> 01:21:06,519
...perdona sus pecados.
620
01:21:06,520 --> 01:21:08,239
Puede él descansar en paz.
621
01:21:08,240 --> 01:21:11,999
Amen.
622
01:21:12,080 --> 01:21:13,199
Amen.
623
01:21:13,720 --> 01:21:15,719
Otro hombre valiente se ha ido.
624
01:21:18,000 --> 01:21:22,399
Otro valiente será vengado.
625
01:21:23,800 --> 01:21:25,759
Lo haremos.
626
01:21:26,560 --> 01:21:28,839
No lo dejaremos ir sin venganza.
627
01:21:31,720 --> 01:21:34,559
Todos lucharemos por la causa...
628
01:21:34,960 --> 01:21:37,199
...dieron sus vidas por nosotros.
629
01:21:38,200 --> 01:21:40,919
Mientras nuestros mártires caminan al cielo...
630
01:21:41,080 --> 01:21:42,439
......lo haremos...
631
01:21:43,000 --> 01:21:45,999
...desenvainaremos
nuestras espadas para la victoria.
632
01:21:48,120 --> 01:21:51,079
Envía un mensaje a las tribus turcomanas.
633
01:21:51,400 --> 01:21:52,999
Diles que "Osman Bey...
634
01:21:53,400 --> 01:21:55,879
...levanta su sanjak"
635
01:21:56,280 --> 01:21:57,879
Todos los Beys...
636
01:21:58,400 --> 01:21:59,959
...deben preparar soldados...
637
01:22:00,360 --> 01:22:01,959
...para nuestro ejército.
638
01:22:07,000 --> 01:22:09,399
¿Qué pasará con Malhun Hatun, Osman Bey?
639
01:22:11,000 --> 01:22:13,519
El plan que tenía para rescatarla...
640
01:22:14,480 --> 01:22:17,599
...fue arruinado por la muerte de Zulfikar.
641
01:22:19,920 --> 01:22:21,799
¿Qué pasa con Umut Bey?
642
01:22:22,040 --> 01:22:23,599
Salió.
643
01:22:23,840 --> 01:22:25,999
Quiere actuar solo.
644
01:22:26,000 --> 01:22:27,759
Lo conozco tío.
645
01:22:29,040 --> 01:22:30,279
Lo conozco.
646
01:22:31,040 --> 01:22:32,319
Sin embargo.
647
01:22:33,960 --> 01:22:36,639
Preparé mi nuevo juego.
648
01:22:40,400 --> 01:22:42,239
Nikola...
649
01:22:42,600 --> 01:22:45,239
...pensará que estamos desesperados.
650
01:22:46,920 --> 01:22:48,599
Dejalo.
651
01:22:50,440 --> 01:22:52,799
Diremos que queremos dar un rescate...
652
01:22:52,920 --> 01:22:55,199
...para rescatar a Malhun Hatun.
653
01:22:56,280 --> 01:22:58,119
Sospechará.
654
01:22:58,320 --> 01:22:59,799
No lo creerá.
655
01:23:00,080 --> 01:23:01,519
Pero...
656
01:23:02,000 --> 01:23:04,479
...lo aceptará más tarde.
657
01:23:05,840 --> 01:23:09,279
Rescataremos a Malhun Hatun y...
658
01:23:10,080 --> 01:23:12,599
...haremos pagar a Nikola.
659
01:23:15,480 --> 01:23:17,839
Pero es posible...
660
01:23:18,120 --> 01:23:20,679
...que Umut Bey también
esté pensando en el rescate.
661
01:23:21,120 --> 01:23:22,639
Por eso...
662
01:23:22,640 --> 01:23:25,999
...querrá negociar con Nikola.
663
01:23:26,960 --> 01:23:29,399
Tenemos que detener a Umut Bey.
664
01:23:31,280 --> 01:23:33,119
No perdamos tiempo.
665
01:23:34,200 --> 01:23:35,999
Que Allah nos ayude.
666
01:23:36,440 --> 01:23:37,440
Amen.
667
01:23:37,520 --> 01:23:38,520
Amen.
668
01:23:48,920 --> 01:23:51,319
Gracias a Allah, se acabó.
669
01:23:51,760 --> 01:23:55,039
Estaba tan asustado que...
670
01:23:55,240 --> 01:23:58,319
...ese infiel cambiará de
opinión en el último minuto.
671
01:24:00,000 --> 01:24:02,039
¿Qué debemos pensar ahora padre?
672
01:24:02,040 --> 01:24:04,759
¿No tuvo ese infiel el corazón para matarme?
673
01:24:04,880 --> 01:24:06,199
Por supuesto que lo haría.
674
01:24:06,800 --> 01:24:08,599
Sabe que somos poderosos.
675
01:24:09,960 --> 01:24:12,879
Obviamente nos miró.
676
01:24:13,480 --> 01:24:15,839
Lo que escuchó lo asustó.
677
01:24:16,520 --> 01:24:20,199
Quiere comerciar con
los Kizilbeyoglu y ser rico...
678
01:24:20,600 --> 01:24:23,679
...en lugar de luchar
contra nosotros y ser destruido.
679
01:24:25,080 --> 01:24:27,399
Es una serpiente con dos lenguas.
680
01:24:28,400 --> 01:24:30,399
Una lengua dice paz...
681
01:24:30,400 --> 01:24:31,999
...la otra quiere la guerra.
682
01:24:32,400 --> 01:24:34,919
¿Te preocupa eso...?
683
01:24:35,120 --> 01:24:38,319
¿Nikola jugará y engañará a tu padre?
684
01:24:40,200 --> 01:24:44,079
Teniendo en cuenta que él y el
perro Torgay se están moviendo juntos...
685
01:24:44,200 --> 01:24:45,479
...¿Puedo, entrar mi Bey?
686
01:24:46,000 --> 01:24:47,319
Adelante.
687
01:24:52,760 --> 01:24:53,760
Mi Bey.
688
01:24:53,960 --> 01:24:56,519
Vinieron Osman Bey y Bala Hatun.
689
01:25:03,120 --> 01:25:04,639
Déjalos entrar.
690
01:25:15,000 --> 01:25:16,719
Umut Bey.
691
01:25:17,880 --> 01:25:19,479
Osman bey.
692
01:25:19,920 --> 01:25:21,559
Bala Hatun.
693
01:25:23,800 --> 01:25:25,999
Bienvenido Osman Bey.
694
01:25:45,000 --> 01:25:46,679
Malhun Hatun.
695
01:26:08,440 --> 01:26:10,519
Entonces, has regresado.
696
01:26:13,200 --> 01:26:15,159
Espero que te mejores pronto.
697
01:26:20,880 --> 01:26:23,399
¿Cómo te liberó ese pagano?
698
01:26:30,400 --> 01:26:34,159
¿Crees que los paganos tienen
pocos problemas, Osman Bey?
699
01:26:36,120 --> 01:26:37,799
Es gracias a ti.
700
01:26:38,400 --> 01:26:44,439
No quería tener problemas,
tribus Baydirli y Kizilbeyoglu.
701
01:26:52,920 --> 01:26:54,879
Mi Zulfikar...
702
01:26:56,440 --> 01:26:59,239
...fue asesinado por ellos.
703
01:27:02,040 --> 01:27:04,359
Este fue un precio muy alto a pagar.
704
01:27:10,120 --> 01:27:12,399
Mi más sentido pésame, Osman Bey.
705
01:27:15,200 --> 01:27:17,799
Que sea aceptado en el cielo.
706
01:27:23,760 --> 01:27:25,439
Gracias.
707
01:27:26,120 --> 01:27:28,199
Gracias, pero...
708
01:27:29,920 --> 01:27:33,199
...porque el Tekfur, que fue
tomado para el canje, por Mahun Hatun...
709
01:27:35,280 --> 01:27:37,239
...fue asesinado...
710
01:27:37,680 --> 01:27:40,599
...fue usado como cebo...
711
01:27:44,120 --> 01:27:47,799
...significa que había un plan maligno.
712
01:27:50,920 --> 01:27:53,399
¿No es así, Umut Bey?
713
01:28:19,000 --> 01:28:23,199
Y me preguntaba sobre la
situación de las Hatuns en la tribu...
714
01:28:23,400 --> 01:28:26,759
...así que quería preguntarles
sí tienen algún problema.
715
01:28:26,880 --> 01:28:29,279
Lo pensaste bien, Bala Hatun.
716
01:28:29,720 --> 01:28:32,319
Su único problema era yo en mi ausencia.
717
01:28:32,600 --> 01:28:35,759
Porque he vuelto, ahora no tienen ningún problema.
718
01:28:36,320 --> 01:28:40,519
También estábamos preocupados,
porque estabas en las mazmorras de Inegol...
719
01:28:40,760 --> 01:28:43,359
...en lugar de estar aquí.
720
01:28:44,040 --> 01:28:48,079
Ya que ha regresado ahora, podemos relajarnos.
721
01:28:55,520 --> 01:28:57,439
Gloria a Allah.
722
01:28:59,400 --> 01:29:01,199
Gloria a Allah.
723
01:29:04,800 --> 01:29:07,519
Que tanto padre como hija cumplan sus anhelos.
724
01:29:10,680 --> 01:29:13,319
Tenemos cosas que hacer.
725
01:29:15,480 --> 01:29:19,679
Gracias por su visita y buenos deseos.
726
01:29:22,160 --> 01:29:24,199
Gracias...
727
01:29:25,360 --> 01:29:26,959
...Umut Bey.
728
01:30:33,000 --> 01:30:37,239
¿Qué es lo que no pudiste sacar de
tu hermosa lengua, mi Bala? Dime.
729
01:30:44,160 --> 01:30:45,439
Lo sé.
730
01:30:45,880 --> 01:30:49,319
No confías en las palabras
de Umut Bey como yo, mi Bey.
731
01:30:54,000 --> 01:30:56,199
Nikola quiere controlarlo...
732
01:30:57,520 --> 01:30:59,799
...dándole a su hija.
733
01:31:00,680 --> 01:31:02,879
Quiere apuñalarme por la espalda...
734
01:31:03,360 --> 01:31:06,439
...provocando a Umut Bey en mi contra.
735
01:31:07,520 --> 01:31:08,799
¿Y qué hay de ti?
736
01:31:09,120 --> 01:31:10,959
¿Qué vas a decir, mi Bey?
737
01:31:16,640 --> 01:31:19,079
Mantendré mis ojos en ellos, mi Bala.
738
01:31:20,840 --> 01:31:23,079
Mantendré mis ojos en ellos.
739
01:31:32,080 --> 01:31:35,319
Boran y Gonça Hatun también están esperando.
740
01:31:36,600 --> 01:31:39,159
Si esperamos un día sin problemas...
741
01:31:40,240 --> 01:31:42,559
...no podemos encontrar un día
adecuado para realizar la boda.
742
01:31:45,040 --> 01:31:47,159
¿Lo he oído bien, Osman?
743
01:31:47,400 --> 01:31:49,639
¿Deberíamos dejar que empiece la boda?
744
01:31:51,600 --> 01:31:53,199
Qué empiece.
745
01:31:54,200 --> 01:31:55,359
Deja que comience.
746
01:31:57,320 --> 01:31:58,399
Boran.
747
01:32:00,800 --> 01:32:02,599
Ven aquí.
748
01:32:05,080 --> 01:32:06,639
Ven.
749
01:32:12,400 --> 01:32:13,400
Sí mi Bey.
750
01:32:16,080 --> 01:32:18,399
¿Por qué haces esperar a Gonça Hatun?
751
01:32:20,840 --> 01:32:22,879
Si quieres casarte con ella, ¡hazlo!
752
01:32:24,720 --> 01:32:25,959
Mi Bey...
753
01:32:38,200 --> 01:32:41,319
...Parece que no ha hecho ningún preparativo.
754
01:32:44,720 --> 01:32:46,399
Entonces...
755
01:32:47,280 --> 01:32:49,399
...celebremos una fiesta de bodas en Sogut.
756
01:32:50,320 --> 01:32:54,799
Preparemos una mesa grande y sirvamos a todos.
757
01:32:55,200 --> 01:32:59,759
De esa forma, también
haremos felices a los pobres.
758
01:33:00,760 --> 01:33:02,159
¿Qué dices, mi Bala?
759
01:33:02,320 --> 01:33:04,199
Por supuesto, mi Osman.
760
01:33:06,600 --> 01:33:07,919
Como ordenes, mi Bey.
761
01:33:08,080 --> 01:33:09,919
Por supuesto que lo haremos.
762
01:33:17,240 --> 01:33:20,559
Vamos, comienza los preparativos.
763
01:33:33,480 --> 01:33:36,999
¡Alps! ¡Estamos saliendo!
764
01:33:47,920 --> 01:33:49,519
Vamos.
765
01:34:01,640 --> 01:34:06,359
Nikola quiere 400 caballos de nosotros.
766
01:34:07,360 --> 01:34:12,719
Pero tenemos 100 caballos que podemos vender.
767
01:34:13,760 --> 01:34:17,879
Necesitamos ir a Sogut y
hablar con los comerciantes.
768
01:34:18,720 --> 01:34:23,959
Si logramos ese número con los
caballos que tienen, entonces será posible.
769
01:34:24,200 --> 01:34:27,319
¿Vamos a vender caballos a infieles
para que puedan atacar a Sogut, padre?
770
01:34:29,520 --> 01:34:33,759
Cuando la caravana
entre en Inegol, tú la liderarás.
771
01:34:39,520 --> 01:34:43,479
Los jinetes también entrarán
en Inegol junto con los caballos.
772
01:34:44,800 --> 01:34:50,119
Nikola puede seguir planeando
atacar a los turcos con caballos turcos.
773
01:34:50,920 --> 01:34:53,719
pero también hemos elaborado nuestro plan.
774
01:34:55,960 --> 01:34:59,799
Bahadir dice: "Esos muros no se pueden superar".
775
01:35:01,200 --> 01:35:04,959
Entonces abriremos las puertas desde adentro.
776
01:35:05,080 --> 01:35:06,919
Lo haremos.
777
01:35:07,400 --> 01:35:10,999
Abriremos las puertas desde el
interior y dejaremos entrar a nuestros Alps.
778
01:35:11,760 --> 01:35:16,159
¡Conquistaremos el castillo con
el que sueña Osman Bey, solos!
779
01:35:21,760 --> 01:35:23,639
¡Alaca Hatun!
780
01:35:26,800 --> 01:35:27,800
Sí, mi Bey.
781
01:35:28,600 --> 01:35:31,999
Prepara una buena mesa.
782
01:35:32,680 --> 01:35:34,999
Cenaré solo con mi hija.
783
01:35:35,120 --> 01:35:36,399
Como ordenes, mi Bey.
784
01:35:54,600 --> 01:35:56,999
Te quedará bien, mi Gonça.
785
01:36:01,400 --> 01:36:04,279
Ojalá la Madre Selcan también estuviera aquí.
786
01:36:09,000 --> 01:36:12,359
Madre Selcan no podrá asistir a tu boda, pero...
787
01:36:14,120 --> 01:36:16,799
...tal vez pueda asistir a la boda de Aygül.
788
01:36:24,040 --> 01:36:26,999
¿Quién te dijo que iba a
celebrar una boda, Bala Hatun?
789
01:36:28,520 --> 01:36:30,399
Quién sabe...
790
01:36:31,000 --> 01:36:33,839
Tal vez un valiente pueda
hacer que te enamores de él.
791
01:36:42,040 --> 01:36:44,039
Déjalo intentar...
792
01:36:50,480 --> 01:36:53,199
...Vamos, hatuns...
793
01:36:53,560 --> 01:36:55,759
...dejen que tus manos
hagan el trabajo, no tu boca.
794
01:36:56,640 --> 01:36:58,839
Tenemos una fiesta de bodas.
795
01:37:09,840 --> 01:37:11,999
Este es el plan de Nikola y Torgay.
796
01:37:12,560 --> 01:37:18,359
Su intención es obvia.
Quieren que Osman y Umut Bey se enfrenten entre sí.
797
01:37:19,240 --> 01:37:21,359
¿Quién mató al Tekfur entonces?
798
01:37:21,440 --> 01:37:22,559
Torgay.
799
01:37:24,280 --> 01:37:26,599
Quiere hacer que Nikola...
800
01:37:27,000 --> 01:37:30,319
...negocie con Umut bey contra Osman.
801
01:37:41,600 --> 01:37:43,559
Se acerca Malhun Hatun.
802
01:37:43,560 --> 01:37:45,879
Oh Torgay...
803
01:37:46,320 --> 01:37:47,839
...¡Lo hizo de nuevo!
804
01:37:47,840 --> 01:37:48,399
¡Lo hizo de nuevo!
805
01:37:48,400 --> 01:37:50,639
Ella no debería saber que estoy aquí.
806
01:38:09,200 --> 01:38:10,679
Que sea fácil.
807
01:38:10,840 --> 01:38:13,279
Gracias, mi señora.
808
01:38:13,520 --> 01:38:16,439
Bienvenida, nos honraste.
809
01:38:16,440 --> 01:38:17,479
Bienvenida.
810
01:38:18,040 --> 01:38:21,399
La gente dice que ustedes son los
comerciantes más poderosos de la zona.
811
01:38:21,600 --> 01:38:23,319
Palabras tan amables...
812
01:38:23,640 --> 01:38:25,879
...Comerciante Abdullah Bin Melik.
813
01:38:27,120 --> 01:38:29,079
¿Que necesitas?
814
01:38:29,080 --> 01:38:32,199
No hay nada que no podamos proporcionar.
815
01:38:32,440 --> 01:38:34,759
Quiero 100 caballos de inmediato.
816
01:38:37,560 --> 01:38:39,039
Si está bien...
817
01:38:39,480 --> 01:38:43,199
...¿puedo preguntar qué
vas a hacer con 100 caballos?
818
01:38:49,000 --> 01:38:52,599
Negociaremos con Inegol.
819
01:38:55,720 --> 01:38:58,799
¿Cuándo podrás traer los caballos?
820
01:38:59,000 --> 01:39:00,479
Pero...
821
01:39:01,320 --> 01:39:04,719
...vendiendo caballos al enemigo de Osman Bey...
822
01:39:05,000 --> 01:39:09,719
...no solo te pondrá en problemas, sino que
también nos pondrá en problemas a nosotros.
823
01:39:10,400 --> 01:39:12,199
¿Cómo podemos hacer eso?
824
01:39:14,040 --> 01:39:16,239
¿No eres comerciante?
825
01:39:17,360 --> 01:39:20,959
Haz tu trabajo. La responsabilidad es nuestra.
826
01:39:22,920 --> 01:39:26,479
Lo siento mi señora, pero...
827
01:39:26,960 --> 01:39:29,919
...no comerciamos con animales vivos.
828
01:39:29,920 --> 01:39:32,959
No haremos eso, pero...
829
01:39:33,400 --> 01:39:37,119
...mantendremos esto entre nosotros, mi señora.
830
01:39:38,000 --> 01:39:40,199
Es un secreto comercial.
831
01:39:40,200 --> 01:39:42,199
Adiós, mi señora.
832
01:39:57,800 --> 01:40:00,519
Guau...
833
01:40:04,320 --> 01:40:05,439
...Obviamente, Nicola es el
ganador de la negociación.
834
01:40:05,440 --> 01:40:09,199
Obviamente, Nicola es el
ganador de la negociación.
835
01:40:09,400 --> 01:40:12,199
Si le damos caballos...
836
01:40:12,480 --> 01:40:15,639
...Osman nos destruiría primero.
837
01:40:17,560 --> 01:40:20,439
Veamos cómo terminará esto.
838
01:40:21,520 --> 01:40:23,599
Es obvio cómo terminará.
839
01:40:24,000 --> 01:40:28,159
Osman Bey y Umut Bey lucharán.
840
01:40:46,520 --> 01:40:49,279
- -Que tenga un buen día.
- Gracias, mi Bey. Bienvenido.
841
01:40:49,280 --> 01:40:51,999
- -Bienvenido, Osman Bey.
- Bienvenido, mi Bey.
842
01:40:52,360 --> 01:40:55,919
- -Bienvenido a nuestro bazar, mi Bey.
- Buena tarde.
843
01:40:55,920 --> 01:40:57,559
Bienvenido, mi Bey.
844
01:40:58,360 --> 01:41:00,399
Bienvenido, mi Bey.
845
01:41:00,920 --> 01:41:03,879
- -Bienvenido, mi Bey.
- Gracias.
846
01:41:03,880 --> 01:41:06,999
- -Bienvenido, Osman Bey.
- ¡Que tengas un buen día de trabajo!
847
01:41:07,000 --> 01:41:10,399
- -Bienvenido, mi Bey.
- Bienvenido, Osman Bey.
848
01:41:11,760 --> 01:41:13,999
- -Bienvenido, mi Bey.
- La paz esté contigo.
849
01:41:14,000 --> 01:41:15,759
La paz sea con ustedes.
850
01:41:16,680 --> 01:41:19,039
- -Buena tarde.
- Gracias, mi Bey.
851
01:41:32,200 --> 01:41:33,959
Sabe bien. ¡Gloria a Allah!
852
01:41:34,280 --> 01:41:36,919
Siempre es lo mejor, mi Bey.
853
01:41:37,000 --> 01:41:38,479
Gracias.
854
01:41:45,200 --> 01:41:47,199
- -Que tenga un buen día.
- Gracias, mi Bey.
855
01:41:48,120 --> 01:41:49,599
Tío.
856
01:41:57,160 --> 01:41:58,559
Dime, tío.
857
01:41:59,600 --> 01:42:02,239
Hay noticias de Malhun Hatun, Osman Bey.
858
01:42:03,800 --> 01:42:05,159
¿Qué es?
859
01:42:06,000 --> 01:42:08,999
Sabemos por qué Nicola dejó ir a Malhun Hatun.
860
01:42:10,800 --> 01:42:15,039
Nicola y Umut Bey llegaron a un acuerdo comercial.
861
01:42:16,200 --> 01:42:19,399
El Bey le venderá caballos a Nicola.
862
01:42:19,600 --> 01:42:24,599
Y su hija Malhun está tratando
desesperadamente de encontrar cien caballos en todas partes.
863
01:42:25,240 --> 01:42:27,319
¿De qué estás hablando, tío?
864
01:42:28,760 --> 01:42:30,999
Los caballos son nuestras armas, sobrino.
865
01:42:31,000 --> 01:42:33,079
No podemos dárselos a nuestro enemigo.
866
01:42:33,720 --> 01:42:37,239
Hice lo necesario para que no
consiguieran caballos de nadie cercano.
867
01:42:37,240 --> 01:42:38,999
No te preocupes.
868
01:42:44,760 --> 01:42:46,639
Gracias, tío.
869
01:42:47,080 --> 01:42:48,919
Gracias.
870
01:43:17,680 --> 01:43:19,079
¡Malhun Hatun!
871
01:43:24,280 --> 01:43:26,159
Sí, Osman Bey.
872
01:43:28,600 --> 01:43:31,799
¿Le he permitido que se establezca aquí
para que pueda ser hostil con nosotros?
873
01:43:31,800 --> 01:43:35,159
¿Qué quieres decir con eso Osman Bey?
¿De qué estás hablando?
874
01:43:35,160 --> 01:43:37,799
¿No es Nicola mi archienemigo?
875
01:43:38,000 --> 01:43:40,239
¿No estoy en una batalla a
vida o muerte con los infieles?
876
01:43:40,240 --> 01:43:40,879
¿No estoy en una batalla a
vida o muerte con los infieles?
877
01:43:40,880 --> 01:43:45,479
¿No significa que eres hostil
conmigo si eres amigo de él?
878
01:43:46,120 --> 01:43:48,439
Di lo que quieras decir, Osman Bey.
879
01:43:48,440 --> 01:43:51,599
¿Cómo puedes vender
caballos a mi enemigo cuando...?
880
01:43:51,600 --> 01:43:54,279
...¿solo puedes comerciar con mi permiso?
881
01:43:55,960 --> 01:43:58,799
- -¿De dónde has oído eso?
- Responde a mi pregunta.
882
01:43:59,720 --> 01:44:04,119
Nuestra Tribu necesita este intercambio, Osman Bey.
¿Qué está mal con eso?
883
01:44:04,320 --> 01:44:06,919
Vendes caballos a mi enemigo
para que pueda matar mis Alps...
884
01:44:06,920 --> 01:44:12,599
...¡y ataca libremente el honor del musulmán!
¿Es eso así?
885
01:44:14,560 --> 01:44:17,999
Ha pasado poco tiempo desde que murió Bayhoca.
886
01:44:19,600 --> 01:44:22,439
Ahora ve y dile a tu padre que...
887
01:44:23,240 --> 01:44:25,879
...¡no tienes mi consentimiento para esto!
888
01:44:27,280 --> 01:44:29,079
Ve y dile eso...
889
01:44:29,560 --> 01:44:32,559
...¡debería tener miedo de la ira de Osman Bey!
890
01:44:46,640 --> 01:44:48,199
¡Vamos!
891
01:44:59,040 --> 01:45:00,399
Baysungur.
892
01:45:02,480 --> 01:45:03,599
Mi Bey.
893
01:45:03,760 --> 01:45:07,039
No se detendrán. Síguelos.
894
01:45:08,160 --> 01:45:09,639
Como ordenes, mi Bey.
895
01:45:21,720 --> 01:45:24,799
La última palabra de Osman Bey
significa que nos está amenazando.
896
01:45:24,800 --> 01:45:26,479
¿Que haremos?
897
01:45:26,600 --> 01:45:31,319
Teme que su reputación se vea dañada.
Por eso se comporta impulsivamente.
898
01:45:33,360 --> 01:45:36,239
Él tampoco quiere que nos hagamos más fuertes.
899
01:45:37,800 --> 01:45:43,199
Y si se entera de que enviaremos a
nuestro hombre al castillo de Inegol...
900
01:45:43,600 --> 01:45:49,399
...ya que está tratando de
reunir a todos los Beys para esto...
901
01:45:51,600 --> 01:45:54,199
...Osman Bey evitará que encontremos caballos.
902
01:45:54,200 --> 01:45:57,159
Les daremos los caballos que encontremos.
903
01:45:59,120 --> 01:46:02,319
La caravana partirá mañana.
904
01:46:47,720 --> 01:46:49,279
Kalanoz ...
905
01:46:51,040 --> 01:46:53,479
...estará en el castillo...
906
01:46:54,120 --> 01:46:55,719
...con su ejército en 3 días.
907
01:46:56,320 --> 01:46:57,999
No dejes que Osman venga...
908
01:46:58,080 --> 01:47:00,199
...antes de que llegue tu ejército.
909
01:47:01,600 --> 01:47:04,719
Solo tú y yo sabemos que Kalanoz vendrá...
910
01:47:05,600 --> 01:47:07,359
......que no sepa el Emperador.
911
01:47:12,400 --> 01:47:17,439
Destruí todos los ojos de
Osman en este castillo uno por uno.
912
01:47:18,000 --> 01:47:21,199
No hay nadie de quien pueda obtener información.
913
01:47:21,600 --> 01:47:23,759
Daré a los soldados de Kalanoz...
914
01:47:23,760 --> 01:47:26,519
...los caballos de pura raza
que obtendré de los turcos.
915
01:47:27,000 --> 01:47:29,239
Eso me dará aún más poder.
916
01:47:30,800 --> 01:47:33,759
Si no vas a mis espaldas, por supuesto.
917
01:47:35,360 --> 01:47:37,879
No lo haré. No te preocupes.
918
01:47:38,400 --> 01:47:41,439
Pero si me puedes dar 10 ...
919
01:47:41,880 --> 01:47:44,839
...de tu padrino...
920
01:47:47,160 --> 01:47:49,079
...Haré tu trabajo más fácil.
921
01:47:49,240 --> 01:47:50,439
¿Cómo?
922
01:47:51,000 --> 01:47:52,159
Pronto...
923
01:47:52,800 --> 01:47:55,679
...El Alp de Osman, Boran Alp...
924
01:47:56,800 --> 01:47:57,479
...tendrá un banquete de bodas.
925
01:47:57,480 --> 01:47:58,640
...tendrá un banquete de bodas.
926
01:48:03,000 --> 01:48:05,359
No irán a la cámara nupcial.
927
01:48:12,640 --> 01:48:13,839
Voy a...
928
01:48:14,280 --> 01:48:17,759
...aplastar la fe de la tribu...
929
01:48:18,200 --> 01:48:20,519
...y su fe en Osman.
930
01:48:21,880 --> 01:48:23,679
La sangre de la nueva novia...
931
01:48:23,680 --> 01:48:26,319
...pintará la tienda de Osman de rojo.
932
01:48:28,760 --> 01:48:30,639
Mientras que la tribu de Osman...
933
01:48:30,920 --> 01:48:33,999
...está de luto de dolor por la
muerte de la nueva esposa...
934
01:48:35,240 --> 01:48:36,999
......tú...
935
01:48:37,600 --> 01:48:39,479
...tomarás Sogut.
936
01:48:47,840 --> 01:48:50,999
¿Entonces pensaste que no asistiría
al banquete de bodas de Boran Alp?
937
01:49:08,600 --> 01:49:10,399
Gracias Allah.
938
01:49:10,800 --> 01:49:13,519
Espero que veamos el tuyo también hermano.
939
01:49:42,240 --> 01:49:45,159
Bendiciones para nuestro hermano.
940
01:49:46,440 --> 01:49:48,319
...El alma de Zulfikar.
941
01:50:07,760 --> 01:50:09,719
Que el Gran Alá...
942
01:50:09,720 --> 01:50:11,679
...acepte a nuestro hermano Zulfikar...
943
01:50:12,120 --> 01:50:13,799
......en el cielo.
944
01:50:14,560 --> 01:50:16,639
- Amen.
- Amen.
945
01:50:17,480 --> 01:50:19,679
Todos nuestros corazones están de luto.
946
01:50:20,560 --> 01:50:21,799
Sin embargo...
947
01:50:22,600 --> 01:50:23,799
...nuestro Profeta...
948
01:50:24,360 --> 01:50:26,759
...La paz sea con él...
949
01:50:27,400 --> 01:50:28,599
...dice...
950
01:50:29,960 --> 01:50:32,359
..."Cásense y reprodúzcanse".
951
01:50:38,560 --> 01:50:40,199
Y dijo en el día del juicio...
952
01:50:40,560 --> 01:50:42,399
...estaré orgulloso del tamaño...
953
01:50:42,760 --> 01:50:45,639
...de tu pueblo en comparación con otros.
954
01:50:47,000 --> 01:50:48,959
Es por eso que...
955
01:50:49,640 --> 01:50:50,999
...nos casaremos...
956
01:50:52,600 --> 01:50:54,399
...y reproduciremos.
957
01:50:57,800 --> 01:51:00,279
La tribu Kayi crecerá.
958
01:51:01,200 --> 01:51:02,879
Ayudaremos a nuestros amigos...
959
01:51:04,480 --> 01:51:06,599
...y aterrorizaremos a...
960
01:51:07,520 --> 01:51:09,599
...nuestros enemigos.
961
01:51:10,880 --> 01:51:12,479
- Que Allah conceda.
- Que Allah conceda.
962
01:51:26,000 --> 01:51:27,759
La paz sea con vosotros.
963
01:51:28,200 --> 01:51:30,479
La paz sea con vosotros.
964
01:51:31,600 --> 01:51:34,319
Bienvenido, nos honraste, mi sheik.
965
01:51:34,800 --> 01:51:36,999
Viniste con tanta gracia mi Sheik.
966
01:51:42,000 --> 01:51:43,599
Que seas bendita hija mía
967
01:51:47,120 --> 01:51:48,399
Mi Sheik.
968
01:51:56,000 --> 01:51:58,039
Que Allah te bendiga mi hija Gonça...
969
01:51:59,920 --> 01:52:00,920
...Mi sheik.
970
01:52:04,200 --> 01:52:06,919
Bendiciones Boran Alp.
971
01:52:09,280 --> 01:52:11,319
Que el Gran Alá...
972
01:52:11,720 --> 01:52:13,439
...conceda tu unión...
973
01:52:14,000 --> 01:52:16,319
......Sean bendecidos.
974
01:52:16,320 --> 01:52:17,599
- Amen.
- Amen.
975
01:52:18,600 --> 01:52:20,479
Amen.
976
01:52:23,600 --> 01:52:25,479
Permanezcan juntos en el dolor y la tristeza...
977
01:52:25,480 --> 01:52:29,359
...como lo serán en tiempos de felicidad.
978
01:52:29,600 --> 01:52:31,559
- Que Allah conceda.
- Que Allah conceda.
979
01:52:32,000 --> 01:52:35,839
Que Allah conceda, criarás hijos
que se adaptarán al Islam y a los Kayi.
980
01:52:36,240 --> 01:52:37,279
Que Allah conceda.
981
01:52:37,960 --> 01:52:39,759
Que Allah conceda mi Sheik. Que Allah conceda.
982
01:52:54,200 --> 01:52:55,439
Mi hermano
983
01:52:56,680 --> 01:52:58,439
Nuestro Boran Alp...
984
01:52:58,440 --> 01:53:00,119
...parece emocionado.
985
01:53:01,400 --> 01:53:03,319
Sí hermano.
986
01:53:03,320 --> 01:53:05,399
¿No éramos así también?
987
01:53:05,960 --> 01:53:07,719
Estarán unidos.
988
01:53:08,480 --> 01:53:09,639
Gracias.
989
01:53:11,800 --> 01:53:14,199
Entonces Abdurrahman Gazí...
990
01:53:14,880 --> 01:53:17,759
...hemos envejecido, ¿verdad?
991
01:53:18,720 --> 01:53:20,639
Tenemos a mi hermano.
992
01:53:22,800 --> 01:53:24,759
Que Allah nos ayude...
993
01:53:25,080 --> 01:53:26,799
...termina este largo camino...
994
01:53:27,040 --> 01:53:29,839
...con martirio.
995
01:53:31,120 --> 01:53:33,119
Que Allah conceda, mi Gazí.
996
01:53:33,480 --> 01:53:35,279
Que Allah conceda.
997
01:53:36,440 --> 01:53:37,999
Amen.
998
01:54:05,240 --> 01:54:06,839
¿Qué es eso, chica loca?
999
01:54:07,120 --> 01:54:09,039
¿Porque estas solo?
1000
01:54:09,520 --> 01:54:11,919
¿Por qué no estás con los Alps?
1001
01:54:14,840 --> 01:54:16,959
Göktug está con Boran.
1002
01:54:17,960 --> 01:54:20,679
Bamsi Bey está con Abdurrahman Gazí.
1003
01:54:22,280 --> 01:54:24,199
-Y yo... ¿Y tú?
1004
01:54:26,120 --> 01:54:28,799
Y quería encontrar a alguien loco como yo.
1005
01:54:31,520 --> 01:54:32,839
Para.
1006
01:54:33,200 --> 01:54:34,599
¿Detén Qué?
1007
01:54:36,680 --> 01:54:38,479
Detén estas palabras.
1008
01:55:19,600 --> 01:55:21,999
Te lo dije, mi Bey.
1009
01:55:23,840 --> 01:55:27,919
Te dije que el amante de un guerrero es su espada.
1010
01:55:36,880 --> 01:55:40,879
Esta es la batalla más dura que hay, Cerkutay.
1011
01:55:42,600 --> 01:55:45,359
Esta es la batalla más dura que hay, hijo.
1012
01:56:36,000 --> 01:56:37,679
No se preocupe, padre.
1013
01:56:37,800 --> 01:56:41,599
La caravana está fuera de la tribu.
Iremos y volveremos sanos y salvos, Que Allah conceda.
1014
01:56:41,720 --> 01:56:43,999
No sabemos demasiado sobre estas tierras.
1015
01:56:44,400 --> 01:56:47,479
Tengan cuidado en cada paso que dé.
1016
01:56:52,800 --> 01:56:54,199
Bahadir.
1017
01:56:54,760 --> 01:56:57,879
En primer lugar, dejo a mi hija en manos de Alá...
1018
01:56:58,040 --> 01:57:00,239
...luego, a ti.
1019
01:57:02,480 --> 01:57:04,039
Gracias, mi Bey.
1020
01:57:05,800 --> 01:57:08,079
Si Nikola pregunta por qué falta el caballo...
1021
01:57:08,240 --> 01:57:12,319
...Le diré que le proporcionaremos uno
junto con nuestro jinete lo antes posible.
1022
01:57:12,520 --> 01:57:13,520
Bueno.
1023
01:57:14,280 --> 01:57:18,839
Explicales en detalle a los jinetes
lo que se supone que deben hacer adentro.
1024
01:57:19,000 --> 01:57:25,279
Serán nuestros ojos y
oídos en el castillo de Inegol.
1025
01:57:27,120 --> 01:57:28,120
Vamos.
1026
01:57:29,200 --> 01:57:30,879
Que tengas un buen viaje.
1027
01:57:52,800 --> 01:57:57,199
Que Allah sea tu compañero y ayuda.
1028
01:57:58,520 --> 01:57:59,520
Gracias.
1029
01:58:00,000 --> 01:58:01,000
Gracias.
1030
01:58:01,400 --> 01:58:02,400
Gracias.
1031
01:58:04,120 --> 01:58:05,120
Gracias.
1032
01:58:05,800 --> 01:58:06,839
Gracias.
1033
01:58:15,200 --> 01:58:16,279
Mi Bey.
1034
01:58:16,520 --> 01:58:19,399
La caravana de Umut Bey ha partido hacia Inegol.
1035
01:58:26,280 --> 01:58:28,679
Así que no me escuchó, eh.
1036
01:58:30,840 --> 01:58:33,399
¡Así que no me escuchó!
1037
01:58:35,640 --> 01:58:37,719
¿Qué está pasando, Osman Bey?
1038
01:58:38,240 --> 01:58:42,359
Umut Bey lleva una caravana de caballos a Inegol.
1039
01:58:44,600 --> 01:58:46,359
¿Es eso así?
1040
01:58:47,120 --> 01:58:49,519
Esos caballos no llegarán a Nikola.
1041
01:58:51,120 --> 01:58:52,199
Boran.
1042
01:58:52,600 --> 01:58:55,159
Quédate aquí con mi hermano y mi tío.
1043
01:58:55,440 --> 01:58:56,800
No dejes la boda sin vigilancia.
1044
01:58:57,000 --> 01:58:59,319
Puede que nunca sepamos lo
que los infieles podrían intentar.
1045
01:58:59,760 --> 01:59:00,959
Nos tiene.
1046
01:59:01,640 --> 01:59:04,239
Termina el banquete y
regresa a la tribu de inmediato.
1047
01:59:04,400 --> 01:59:05,959
Como ordenes, mi Bey.
1048
01:59:07,600 --> 01:59:09,119
Vamos, Alps.
1049
01:59:23,240 --> 01:59:28,399
. ¡El viento está conmigo!
1050
01:59:43,280 --> 01:59:44,959
Ok... La flecha es...
1051
01:59:44,960 --> 01:59:45,960
La flecha es...
1052
01:59:48,360 --> 01:59:49,999
...la muerte...
1053
02:01:16,320 --> 02:01:18,279
...¡Alps, formación de batalla!
1054
02:01:30,200 --> 02:01:31,919
¡Protejan a las hatuns!
1055
02:01:40,240 --> 02:01:41,599
¡Madre!
1056
02:01:43,240 --> 02:01:44,559
Bala.
1057
02:01:46,440 --> 02:01:48,479
¡Ten cuidado!
1058
02:02:13,280 --> 02:02:14,879
¡Madre!
1059
02:02:24,760 --> 02:02:26,599
¡Vamos! ¡Vamos!
1060
02:02:32,320 --> 02:02:33,599
¡Vamos!
1061
02:02:33,600 --> 02:02:35,599
¡Allah es eterno!
1062
02:02:35,600 --> 02:02:37,959
¡Vamos, valientes soldados!
1063
02:03:47,120 --> 02:03:48,399
Ok... Flecha...
1064
02:03:48,400 --> 02:03:49,400
...Flecha...
1065
02:03:50,920 --> 02:03:52,479
Con la muerte.
1066
02:03:52,480 --> 02:03:53,480
Con la muerte.
1067
02:04:29,720 --> 02:04:31,599
Gonça.
1068
02:04:34,080 --> 02:04:35,799
¡Gonça! ¡Gonça!
1069
02:04:36,440 --> 02:04:38,119
¡Gonça!
1070
02:04:42,440 --> 02:04:43,879
¡Gonça!
1071
02:04:45,200 --> 02:04:46,599
¡Gonça!
1072
02:04:54,400 --> 02:04:55,999
¡Gonça!
1073
02:05:18,120 --> 02:05:21,199
- -Abdurrahman Gazi.
- ¡Abdurrahman Gazi!
1074
02:05:26,280 --> 02:05:28,559
¡Abdurrahman Gazi!
1075
02:05:59,480 --> 02:06:02,199
Aguanta mi Gazí. Aférrate.
1076
02:06:02,200 --> 02:06:04,199
No lo dejes ir.
1077
02:06:06,520 --> 02:06:08,079
Allah...
1078
02:06:08,080 --> 02:06:09,719
...Esta vez...
1079
02:06:09,720 --> 02:06:10,919
...está hecho hermano.
1080
02:06:10,920 --> 02:06:12,919
No digas eso, no digas eso.
1081
02:06:17,400 --> 02:06:19,399
Gonça. Gonça.
1082
02:06:19,560 --> 02:06:20,560
Gonça.
1083
02:06:21,600 --> 02:06:23,039
Abdurrahman Gazí.
1084
02:06:24,000 --> 02:06:25,599
Abdurrahman Gazí.
1085
02:06:34,920 --> 02:06:36,439
No me dejes solo Gazí.
1086
02:06:36,440 --> 02:06:38,439
No me dejes solo.
1087
02:06:40,400 --> 02:06:42,839
Nuestras oraciones son contestadas hermano.
1088
02:06:47,200 --> 02:06:49,559
Doy testimonio de que...
1089
02:06:49,560 --> 02:06:51,559
......no hay ninguno...
1090
02:06:51,560 --> 02:06:52,999
...digno de adoración además de Allah.
1091
02:06:55,360 --> 02:06:57,239
Y soy testigo que...
1092
02:06:58,000 --> 02:06:59,319
...Mahoma...
1093
02:07:00,000 --> 02:07:01,319
...es su...
1094
02:07:01,880 --> 02:07:03,479
...mensajero y adorador.
1095
02:07:16,560 --> 02:07:18,719
Torgay.
1096
02:07:27,920 --> 02:07:30,119
Abdurrahman Gazí.
1097
02:07:31,200 --> 02:07:32,959
Gonça. Gonça.
1098
02:07:32,960 --> 02:07:34,639
Aférrate.
1099
02:09:20,080 --> 02:09:22,039
¿Tienes algo que decir Osman Bey?
1100
02:09:22,040 --> 02:09:23,639
Dije lo que quería.
1101
02:09:26,360 --> 02:09:29,439
Donde terminan las palabras, las espadas hablarán.
1102
02:09:33,200 --> 02:09:34,519
Alps.
1103
02:09:36,960 --> 02:09:38,959
¡Tomen la caravana!
1104
02:09:41,320 --> 02:09:44,999
¡No tengan piedad de quien intente hacer algo!
1105
02:09:48,200 --> 02:09:49,479
¡Vamos!
1106
02:09:52,503 --> 02:10:59,503
Novelas Turcas gratis en la web www.SeriesTurcas.Org
79003
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.