Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,392 --> 00:00:50,392
Novelas Turcas gratis en la web www.SeriesTurcas.Org
2
00:03:12,416 --> 00:03:14,624
¿Dónde está Torgay?
3
00:04:08,208 --> 00:04:10,374
Erlik Han... Erlik Han...
4
00:04:11,208 --> 00:04:12,249
Tu alma... Tu alma...
5
00:04:12,250 --> 00:04:13,250
...tu alma.
6
00:04:13,750 --> 00:04:17,457
Tu alma habló... me hablaste.
7
00:05:15,708 --> 00:05:16,999
Noyan ipin... ¿Qué hiciste?
8
00:05:17,000 --> 00:05:18,207
¿Qué hiciste?
9
00:05:19,333 --> 00:05:21,374
¿Qué dice el alma de Noyan?
10
00:05:21,375 --> 00:05:22,815
¿Qué dice el alma de Noyan?
11
00:05:32,333 --> 00:05:35,332
No pronuncies el santo nombre...
12
00:05:35,333 --> 00:05:36,493
No pronuncies el santo nombre...
13
00:05:36,541 --> 00:05:38,332
¡De mi padre!
14
00:05:38,333 --> 00:05:39,374
¡...de mi padre!
15
00:05:48,166 --> 00:05:53,999
Todo el mundo habla
de tu victoria en Sogut, Torgay.
16
00:05:54,416 --> 00:05:57,874
Solo un tonto se regocijaría de su victoria.
17
00:06:01,333 --> 00:06:07,040
Cuanto mayor sea la
victoria, más dura será su respuesta.
18
00:06:09,250 --> 00:06:11,415
¿Qué quieres, Petrus?
19
00:06:11,750 --> 00:06:17,207
Destruye por completo la
reputación de Osman, mientras ya está herido.
20
00:06:18,333 --> 00:06:21,124
Atacar su reputación se acabó.
21
00:06:22,541 --> 00:06:24,999
Ahora es el momento de la sangre.
22
00:06:26,875 --> 00:06:29,790
Pensé que querías sangre de hermanos.
23
00:06:30,125 --> 00:06:35,582
Mi padre, Noyan, me dijo que me
apresurara a beber la sangre de Osman.
24
00:06:36,875 --> 00:06:38,457
¿Por qué?
25
00:06:40,333 --> 00:06:44,749
Mi padre dijo que Osman es el Lobo mayor.
26
00:06:53,000 --> 00:06:54,915
El jefe de los lobos del mundo.
27
00:06:55,916 --> 00:06:59,040
...se originó en la montaña
conocida como Khan Tengri.
28
00:07:00,583 --> 00:07:03,207
Hay cuatro clases de lobos.
29
00:07:03,958 --> 00:07:10,124
El lobo de crin gris destruye
la manada cuando ataca...
30
00:07:10,291 --> 00:07:13,249
...y solo se alimenta de uno.
31
00:07:13,458 --> 00:07:16,249
Son los lobos más salvajes y sin ley.
32
00:07:16,541 --> 00:07:17,582
El lobo de crin.
33
00:07:17,583 --> 00:07:18,832
El lobo de crin.
34
00:07:20,083 --> 00:07:23,832
...mata a la mitad de la manada cuando ataca.
35
00:07:24,291 --> 00:07:27,582
Y, sin embargo, solo se alimenta de uno.
36
00:07:28,166 --> 00:07:30,540
Sus leyes son arbitrarias.
37
00:07:33,166 --> 00:07:35,374
Cuando el lobo gris...
38
00:07:37,750 --> 00:07:43,207
...ataca a una manada, solo mata a uno.
39
00:07:44,041 --> 00:07:46,540
Se alimenta de la mitad de la carne...
40
00:07:46,958 --> 00:07:51,499
...y lleva la otra mitad en su mochila.
41
00:07:53,583 --> 00:07:57,874
El lobo gris es una criatura legítima.
42
00:08:01,125 --> 00:08:03,707
¿Y el Lobo mayor?
43
00:08:06,958 --> 00:08:09,249
El lobo mayor...
44
00:08:10,083 --> 00:08:11,915
El lobo mayor...
45
00:08:12,458 --> 00:08:15,665
...son los lobos cuya
melena es del color del cielo.
46
00:08:16,375 --> 00:08:22,624
Un lobo que aparece solo una vez
cada mil años, como dice Oghuz Khan.
47
00:08:22,833 --> 00:08:25,957
Cuando ese lobo se una a la manada...
48
00:08:26,250 --> 00:08:32,457
...trae fuerza, legalidad y
prosperidad a la manada.
49
00:08:37,333 --> 00:08:41,332
Los grandes chamanes, que me hablan a través de mi padre.
>...
50
00:08:43,583 --> 00:08:48,999
...me han dicho que Osman es el lobo mayor.
51
00:08:54,666 --> 00:08:57,874
Osman atacará mi manada...
52
00:08:59,166 --> 00:09:03,374
...solo para matarme.
53
00:09:05,250 --> 00:09:08,249
Sólo a mí.
54
00:09:11,875 --> 00:09:13,749
Es por eso que...
55
00:09:14,583 --> 00:09:18,249
...debo actuar antes que él.
56
00:09:22,208 --> 00:09:25,040
Tengo una oferta para ti...
57
00:09:26,208 --> 00:09:29,415
...para fortalecer tu manada.
58
00:09:33,000 --> 00:09:34,124
¿Quién?
59
00:09:34,208 --> 00:09:36,499
El Tekfur de Inegol...
60
00:09:37,416 --> 00:09:39,165
...Nikola.
61
00:09:55,083 --> 00:09:58,040
¡Mi Bala! Hagamos nuestro mejor esfuerzo.
62
00:09:58,291 --> 00:10:00,957
La ayudaremos a ponerse de
pie tan pronto como podamos.
63
00:10:03,958 --> 00:10:05,749
Que Allah conceda, mi Bey.
64
00:10:06,041 --> 00:10:08,332
Puedes dejarme esto a mí.
65
00:10:18,041 --> 00:10:21,249
Todo esto sucedió porque
ella aceptó nuestra invitación.
66
00:10:22,708 --> 00:10:25,207
Ella es nuestra responsabilidad.
67
00:10:27,750 --> 00:10:30,915
Haré todo lo posible para ayudarla.
68
00:10:54,375 --> 00:10:57,457
Gracias a Allah, la herida no es profunda.
69
00:10:59,083 --> 00:11:02,749
No puedo perder el tiempo en pequeñas heridas.
70
00:11:10,583 --> 00:11:12,999
Hirió a mi padre.
71
00:11:13,875 --> 00:11:16,374
Mató a mis Alps.
72
00:11:16,916 --> 00:11:19,499
Encontraré a Torgay y lo mataré.
73
00:11:22,708 --> 00:11:26,207
Puede que no tengas tanta suerte la próxima vez.
74
00:11:37,458 --> 00:11:40,665
Espero que te mejores pronto.
75
00:11:46,375 --> 00:11:49,332
Eso espero, Malhun Hatun.
76
00:11:53,125 --> 00:11:55,207
Lo oí...
77
00:11:56,000 --> 00:12:02,374
...fuiste herida y Osman Bey te trajo aquí.
78
00:12:13,875 --> 00:12:19,957
Seguramente Osman Bey se preocupa mucho por ti.
79
00:12:23,708 --> 00:12:26,874
¿Qué más iba a hacer, Hazal Hatun?
80
00:12:27,875 --> 00:12:31,665
¿Ordenar a sus Alps que me trajeran?
81
00:12:34,791 --> 00:12:38,082
Es porque respeta a mi padre, Umut Bey.
82
00:12:41,625 --> 00:12:45,790
Seguro que debe ser así.
83
00:12:46,208 --> 00:12:48,082
Seguramente.
84
00:12:48,416 --> 00:12:52,165
Es porque respeta a Umut Bey.
85
00:13:13,916 --> 00:13:17,749
Mi Bey, Savci Bey y Lena Hatun van a Karacahisar.
86
00:13:18,041 --> 00:13:20,124
¿Y los Beys que invité a la reunión?
87
00:13:20,291 --> 00:13:23,624
Regresan a sus tribus escoltados por los Alps.
88
00:13:26,250 --> 00:13:29,749
¿Qué está pasando, Osman Bey?
¿Qué han hecho los infieles?
89
00:13:30,166 --> 00:13:32,165
Torgay, Bamsi bey.
90
00:13:32,500 --> 00:13:34,332
Torgay.
91
00:13:34,666 --> 00:13:37,915
Atacó a Malhun Hatun y a sus Alpes.
92
00:13:38,875 --> 00:13:43,707
Debemos castigarlo rápidamente,
o causará muchos más problemas.
93
00:13:43,875 --> 00:13:46,165
Que así sea, tío.
94
00:13:46,833 --> 00:13:48,624
Que así sea.
95
00:13:49,125 --> 00:13:54,040
Entonces, seremos una tormenta de dolor sobre él.
96
00:13:55,041 --> 00:13:59,749
¿Qué puede hacernos Torgay,
mientras estemos unidos, mi Bey?
97
00:14:00,000 --> 00:14:03,624
Con el permiso de Allah, le daremos la espalda.
98
00:14:03,833 --> 00:14:07,540
Debemos ocuparnos de
Torgay, pero también debemos...
99
00:14:08,041 --> 00:14:13,499
...encontrar al traidor en la tribu y castígalo.
100
00:14:17,083 --> 00:14:18,374
Bueno, seguro que Nikola volverá.
101
00:14:18,375 --> 00:14:21,124
Bueno, seguro que Nikola volverá.
102
00:14:21,791 --> 00:14:25,415
Chacales y cerdos se unirán contra nosotros.
103
00:14:25,666 --> 00:14:27,957
Si nos unimos...
104
00:14:28,166 --> 00:14:32,415
...ningún cerdo o chacal podría
tener la esperanza de hacernos daño.
105
00:14:33,666 --> 00:14:38,165
Es por eso que Torgay atacó a las
tribus y trató de destruir la moral de los Beys.
106
00:14:38,500 --> 00:14:43,707
Sin embargo, el hecho de que Torgay encuentre
nuevos soldados no es motivo de preocupación.
107
00:14:46,875 --> 00:14:49,540
Davut Bey tiene razón.
108
00:14:50,125 --> 00:14:52,457
Cuando Nikola regrese...
109
00:14:52,875 --> 00:14:55,332
...se convertirán en aliados.
110
00:14:57,125 --> 00:15:00,124
Bamsi Bey también tiene razón.
111
00:15:02,416 --> 00:15:05,332
La unidad de las tribus...
112
00:15:06,083 --> 00:15:10,082
...no será destruida por chacales y cerdos.
113
00:15:10,375 --> 00:15:12,790
Este es mi nuevo objetivo...
114
00:15:12,958 --> 00:15:15,874
...escúchenme bien.
115
00:15:41,083 --> 00:15:42,540
¿Qué estás haciendo?
116
00:15:42,750 --> 00:15:45,415
Esto es lo que hacen los chacales.
117
00:16:08,125 --> 00:16:09,499
Hay nueve de ellos.
118
00:16:11,833 --> 00:16:13,415
Caminaron uno al lado del otro hasta aquí...
119
00:16:13,416 --> 00:16:14,082
Caminaron uno al lado del otro hasta aquí...
120
00:16:14,333 --> 00:16:16,665
...luego continuaron en una sola fila.
121
00:16:16,666 --> 00:16:18,266
...luego continuaron en una sola fila.
122
00:16:33,083 --> 00:16:36,207
No pueden haber llegado muy lejos.
123
00:16:38,125 --> 00:16:39,999
Movámonos.
124
00:17:04,708 --> 00:17:06,582
Ocúltense.
125
00:17:58,583 --> 00:18:00,624
¡Emboscada!
126
00:18:08,291 --> 00:18:09,874
¡Ataquen!
127
00:19:25,875 --> 00:19:27,374
Suji...
128
00:19:27,583 --> 00:19:28,749
¿Cerkutay?
129
00:19:29,041 --> 00:19:31,207
- Mi hermano.
- Suji...
130
00:19:31,333 --> 00:19:33,082
No te preocupes, cubrí nuestras huellas.
131
00:19:33,166 --> 00:19:35,332
No nos encontrarán.
132
00:19:38,500 --> 00:19:40,915
Vivirás, Cerkutay.
133
00:19:43,041 --> 00:19:46,249
Cerkutay no morirá.
134
00:19:47,458 --> 00:19:49,040
Me alegro de verte.
135
00:19:49,083 --> 00:19:50,915
¡Calla!
136
00:19:51,250 --> 00:19:52,999
¡Aygül, detente!
137
00:19:53,166 --> 00:19:55,415
¿Por qué me detienes?
138
00:19:59,958 --> 00:20:01,749
Sígueme.
139
00:20:11,666 --> 00:20:13,499
Mantenlo vivo.
140
00:20:13,833 --> 00:20:16,749
Nos llevará a la guarida de Torgay.
141
00:20:27,000 --> 00:20:28,207
En resumen, me detendré por un tiempo.
142
00:20:28,208 --> 00:20:30,957
En resumen, me detendré por un tiempo.
143
00:20:31,708 --> 00:20:34,790
Debo ser más cuidadoso.
144
00:20:35,791 --> 00:20:39,665
Ya disolviste las dudas de Osman.
145
00:20:39,833 --> 00:20:42,290
¿Por qué estás tan preocupado?
146
00:20:42,500 --> 00:20:44,540
Mi vida corre peligro.
147
00:20:44,708 --> 00:20:48,874
¿Tienes miedo de alguien que
está perdiendo su reputación día a día?
148
00:20:51,041 --> 00:20:54,999
Tekfur Nikola ha regresado del lado del Emperador.
149
00:20:55,375 --> 00:20:59,374
Entonces, el Emperador todavía confía en él.
150
00:21:00,625 --> 00:21:02,915
Ha regresado aún más fuerte.
151
00:21:03,125 --> 00:21:07,040
Más fuerte y con un ejército numeroso.
152
00:21:07,875 --> 00:21:13,082
Nikola se está reuniendo con
Torgay para acabar con Osman.
153
00:21:14,125 --> 00:21:20,874
Los enemigos de Osman
están unidos como nunca antes.
154
00:21:21,083 --> 00:21:26,874
Y estás más cerca de
convertirte en el Bey que nunca.
155
00:21:27,916 --> 00:21:32,540
¿Ves, Dündar Bey? No tienes por qué preocuparte.
156
00:21:49,333 --> 00:21:51,874
¿Tenemos permiso, mi Bey?
157
00:21:53,291 --> 00:21:55,249
Adelante.
158
00:21:59,833 --> 00:22:02,832
Mi Bey, Cerkutay y Aygül han regresado.
159
00:22:08,083 --> 00:22:11,415
Capturaron a un mongol.
160
00:22:20,416 --> 00:22:23,124
¿Qué quieres decir con
que Nikola ya no es el mismo?
161
00:22:23,416 --> 00:22:26,582
Lo verás en un momento.
162
00:22:32,208 --> 00:22:37,832
Regresó de Constantinopla
con un poder inimaginable.
163
00:22:39,083 --> 00:22:41,415
Entonces, ¿qué le pasa?
164
00:22:41,708 --> 00:22:45,540
No puede aceptar el hecho
de que Osman mató a Flatios.
165
00:22:46,000 --> 00:22:49,915
No digas nada que pueda molestarlo.
166
00:23:50,000 --> 00:23:53,540
Prepárate para morir.
167
00:23:56,125 --> 00:24:01,332
Siempre estoy dispuesto a
morir por ti y por el Imperio, Nikola.
168
00:24:15,416 --> 00:24:22,290
Todos los señores reunirán
sus ejércitos para un ataque final.
169
00:24:22,625 --> 00:24:26,040
Tomaremos Sogut...
170
00:24:26,666 --> 00:24:29,957
...y romperemos la espalda de Osman.
171
00:24:32,083 --> 00:24:34,832
¿Tenemos suficientes soldados, Nikola?
172
00:24:45,791 --> 00:24:50,582
O muere ahora o moriré por la espada de Osman.
173
00:25:14,000 --> 00:25:16,832
Quiero morir en la batalla, Nikola.
174
00:25:22,416 --> 00:25:25,249
Osman ha reunido a los Beys.
175
00:25:25,416 --> 00:25:28,415
Su objetivo es tomar Inegol.
176
00:25:28,625 --> 00:25:30,624
Dime, Haris.
177
00:25:30,958 --> 00:25:33,665
Si Osman toma Inegol...
178
00:25:33,791 --> 00:25:38,374
...¿cómo vas a vivir? ¿Dónde vivirás?
179
00:25:39,208 --> 00:25:43,332
Te marchitarás, atrapado dentro de tus castillos.
180
00:25:43,500 --> 00:25:47,040
No quieres eso, ¿verdad?
181
00:25:48,750 --> 00:25:51,832
Estoy listo para morir por ti, Nikola.
182
00:25:54,083 --> 00:25:58,374
Entonces, escúchame bien.
183
00:25:58,583 --> 00:26:00,749
Escúchame.
184
00:26:02,750 --> 00:26:06,874
Mientras Osman hace planes para tomar Inegol...
185
00:26:07,333 --> 00:26:11,040
...lo golpearemos con fuerza, en Sogut.
186
00:26:11,666 --> 00:26:15,582
El Emperador está enviando un
gran ejército para que yo lo dirija.
187
00:26:15,833 --> 00:26:21,790
Estarán dirigidos por el
temido comandante, Kogonos.
188
00:26:24,041 --> 00:26:29,415
Finalmente, Nikola.
Finalmente, los turcos serán destruidos.
189
00:26:29,666 --> 00:26:32,624
Que Jesucristo proteja nuestro imperio.
190
00:26:35,583 --> 00:26:40,624
¡Jesús ni siquiera pudo
protegerse del poder de Roma!
191
00:26:55,375 --> 00:26:57,207
Querida Helen.
192
00:26:57,375 --> 00:27:04,415
...finalmente, es hora de que conozcamos
al perro de caza de Geihatu, el Shamán Oscuro, Torgay.
193
00:27:05,000 --> 00:27:07,499
Ya está en camino, mi señor.
194
00:27:12,333 --> 00:27:13,999
Y tú, Haris...
195
00:27:14,250 --> 00:27:18,249
...reúne ceton los tekfurs uno por uno...
196
00:27:18,500 --> 00:27:22,374
...y diles que levanten sus ejércitos.
197
00:27:51,000 --> 00:27:53,540
Dime, ¿dónde está Torgay?
198
00:28:08,916 --> 00:28:10,874
Que así sea.
199
00:28:11,000 --> 00:28:13,707
Que así sea.
200
00:28:15,041 --> 00:28:17,499
Hablarás.
201
00:28:49,500 --> 00:28:51,624
Cerkutay.
202
00:29:18,666 --> 00:29:21,124
Hablarás.
203
00:29:22,666 --> 00:29:25,290
Lo harás.
204
00:29:29,583 --> 00:29:32,749
Hablarás.
205
00:29:40,708 --> 00:29:43,040
¿Dónde está Torgay?
206
00:30:47,791 --> 00:30:49,249
¡Habla, gusano!
207
00:30:49,416 --> 00:30:53,540
¿Dónde está el perro vil que
mató a mis Alps e hirió a mi padre?
208
00:30:53,708 --> 00:30:55,249
Torgay está...
209
00:30:55,458 --> 00:30:59,290
...escondido en tu sombra, ahora y para siempre.
210
00:31:00,416 --> 00:31:03,999
Te seguirá hasta que mueras.
211
00:31:05,708 --> 00:31:07,624
Malhun Hatun.
212
00:31:08,083 --> 00:31:11,374
Lo necesito vivo.
213
00:31:15,000 --> 00:31:18,124
Tengo que hablar contigo.
214
00:31:23,000 --> 00:31:24,915
No puedes continuar así.
215
00:31:25,416 --> 00:31:29,582
Si escapa o muere...
216
00:31:29,916 --> 00:31:34,957
...entonces enfrentarás mi ira.
217
00:32:01,625 --> 00:32:04,749
Me prometiste que no te irías sola.
218
00:32:04,916 --> 00:32:08,040
Pero rompiste tu promesa y fuiste tras Torgay.
219
00:32:08,166 --> 00:32:10,582
Me obligaste a hacerlo, Osman Bey.
220
00:32:10,791 --> 00:32:15,332
Ocultaste el hecho de que fue
Torgay quien atacó la reunión.
221
00:32:17,125 --> 00:32:21,249
Estaba tratando de protegerte.
222
00:32:28,125 --> 00:32:30,332
Dejemos eso atrás, Osman Bey.
223
00:32:30,500 --> 00:32:32,915
Ambos queremos capturar a Torgay.
224
00:32:33,333 --> 00:32:36,915
Pensemos en cómo podemos hacer eso.
225
00:32:40,250 --> 00:32:42,457
Primero...
226
00:32:44,125 --> 00:32:47,749
...me gustaría tener a tu padre
como invitado en nuestra tribu.
227
00:32:48,833 --> 00:32:52,124
Deberíamos estar juntos.
228
00:32:54,916 --> 00:32:58,540
Si el perro que capturaron no habla...
229
00:32:58,791 --> 00:33:01,874
...¿qué planeas hacer con Torgay?
230
00:33:02,875 --> 00:33:05,624
Derramaré agua sobre el nido del escorpión.
231
00:33:06,041 --> 00:33:08,832
No tendrá más remedio que salir.
232
00:34:16,583 --> 00:34:19,582
¿Qué me prometes, Nikola?
233
00:34:25,458 --> 00:34:27,457
Cuando llega Geihatu...
234
00:34:27,625 --> 00:34:32,165
...potros de las mejores yeguas del imperio...
235
00:34:43,416 --> 00:34:48,249
...para el gran guerrero que
salga victorioso contra Osman.
236
00:35:30,125 --> 00:35:34,124
¿Me respetas porque temes mi poder?
237
00:35:35,458 --> 00:35:38,165
¿O porque le temes al poder de Osman?
238
00:35:38,416 --> 00:35:43,332
Me temo que Osman bailará sobre tu cadáver.
239
00:35:50,041 --> 00:35:54,624
Mantén esa furia por Osman, no por mí.
240
00:35:57,083 --> 00:35:59,999
Mi furia será suficiente para los dos.
241
00:36:05,500 --> 00:36:13,374
Disparar a un pastor de cabras en una
reunión pacífica no te convierte en un héroe, Torgay.
242
00:36:14,458 --> 00:36:17,999
Mi castillo, mis espías, mis soldados...
243
00:36:18,291 --> 00:36:24,457
...serán tuyo para mandar...
244
00:36:25,416 --> 00:36:27,832
...con una sola palabra mía.
245
00:36:32,625 --> 00:36:35,790
La misma oferta de ayuda
que le hice a Geihatu en el pasado >
246
00:36:47,458 --> 00:36:50,499
¿Me darás tu trono también?
247
00:37:01,166 --> 00:37:05,582
Mientras Osman viva, este trono...
248
00:37:06,083 --> 00:37:10,582
...no será de ayuda para mí, ni para ti, Torgay.
249
00:37:17,375 --> 00:37:22,665
A cambio de los soldados
que pondrás bajo mi mando...
250
00:37:24,166 --> 00:37:29,207
...te dejaré vivir en este mausoleo de piedra.
251
00:37:35,166 --> 00:37:37,165
Toma tu decisión.
252
00:37:37,500 --> 00:37:39,749
Regresarás.
253
00:37:42,041 --> 00:37:44,957
Regresarás.
254
00:37:53,916 --> 00:37:56,790
Regresarás...
255
00:37:57,333 --> 00:37:59,499
...tú bárbaro.
256
00:38:36,958 --> 00:38:38,790
Hermano.
257
00:38:39,041 --> 00:38:40,874
Ayúdame.
258
00:38:43,083 --> 00:38:45,457
Vivirás, Cerkutay.
259
00:38:46,916 --> 00:38:50,457
Me salvaste la vida.
260
00:39:10,208 --> 00:39:12,249
¿Qué ocurre?
261
00:39:12,875 --> 00:39:16,415
Algo ha estado mal contigo
desde que capturamos a ese mongol.
262
00:39:19,250 --> 00:39:22,832
He estado pensando en mi pasado.
263
00:39:25,000 --> 00:39:27,540
De mis días en el bosque.
264
00:39:28,000 --> 00:39:30,374
¿Tu niñez?
265
00:39:30,750 --> 00:39:34,374
¿O los días que pasaste peleando con Balgay?
266
00:39:42,458 --> 00:39:44,165
¿Por qué callas?
267
00:39:44,250 --> 00:39:45,957
¿Te has tragado la lengua?
268
00:39:46,500 --> 00:39:49,499
Crecí con chacales, Aygül.
269
00:39:56,166 --> 00:39:59,290
Los chacales no se pueden domesticar.
270
00:40:00,375 --> 00:40:02,374
El bosque me llama.
271
00:40:02,583 --> 00:40:07,415
Las voces me hablan, me obligan a volver.
272
00:40:10,333 --> 00:40:12,207
¿Los escucharás?
273
00:40:18,375 --> 00:40:22,415
Si dicen "Cerkutay nos engañó a todos"...
274
00:40:23,291 --> 00:40:25,082
...créeme...
275
00:40:26,416 --> 00:40:29,332
...no te engañaría, loca.
276
00:40:30,541 --> 00:40:32,957
¿Qué quieres decir?
277
00:40:39,666 --> 00:40:43,124
Cuando el acero de mi espada
golpea la espada del enemigo...
278
00:40:43,750 --> 00:40:46,957
...la chispa me recuerda a tus ojos.
279
00:40:47,333 --> 00:40:49,040
Sin embargo...
280
00:40:50,416 --> 00:40:52,040
¿Sin embargo?
281
00:40:53,500 --> 00:40:57,165
Cerkutay extraña el bosque.
282
00:41:17,791 --> 00:41:20,165
Entonces ve.
283
00:41:51,500 --> 00:41:54,624
¿Cómo te atreves a
perseguir a Torgay sin mi permiso?
284
00:41:54,833 --> 00:41:56,957
¿Estoy muerto, hija?
285
00:41:58,250 --> 00:42:01,374
No estabas en condiciones de decidir, mi Bey.
286
00:42:07,958 --> 00:42:09,957
¿Y tú?
287
00:42:10,416 --> 00:42:12,499
¿Cómo pudiste dejarla?
288
00:42:13,166 --> 00:42:18,249
Mi querida hija va tras ese perro por su cuenta...
289
00:42:18,541 --> 00:42:21,207
...y no la detienes. ¿Es así?
290
00:42:21,500 --> 00:42:23,749
Ellos no tienen la culpa.
291
00:42:24,791 --> 00:42:27,332
Seguían mis órdenes.
292
00:42:29,541 --> 00:42:35,457
Si Osman Bey no hubiera mantenido
en secreto que iba tras Torgay, lo habría escuchado.
293
00:42:37,833 --> 00:42:43,040
Dudo que Osman Bey sepa
qué esconder y qué revelar.
294
00:42:44,458 --> 00:42:48,290
¿Algún rastro de Torgay?
295
00:42:48,666 --> 00:42:52,499
Los Alpes de Osman Bey capturaron
a uno de sus soldados y lo trajeron aquí, mi Bey.
296
00:42:52,541 --> 00:42:54,082
¿Sí?
297
00:42:55,208 --> 00:42:57,374
Aún no ha hablado, mi Bey.
298
00:42:58,000 --> 00:43:00,874
Él lo hará. Él lo hará.
299
00:43:01,416 --> 00:43:06,874
Incluso el komuz habla,
cuando golpeas la cuerda correcta...
300
00:43:07,208 --> 00:43:09,874
...con la cantidad adecuada de fuerza.
301
00:43:12,500 --> 00:43:16,915
Instale algunos de nuestros
Alps en nuestras nuevas tierras.
302
00:43:17,750 --> 00:43:20,040
Ellos cuidarán la tierra.
303
00:43:20,250 --> 00:43:22,749
Tráeme al resto aquí.
304
00:43:23,083 --> 00:43:24,957
Sí, mi Bey.
305
00:43:25,583 --> 00:43:29,915
Manejaremos este asunto por nuestra cuenta.
306
00:43:35,000 --> 00:43:37,332
- Alaca Hatun.
- Sí, mi Bey.
307
00:43:37,875 --> 00:43:41,665
Tú serás mis ojos y mis oídos en la tribu.
308
00:43:41,750 --> 00:43:44,499
Por supuesto, mi Bey. Mantendré mis ojos abiertos.
309
00:43:44,791 --> 00:43:46,165
Bueno.
310
00:43:47,208 --> 00:43:48,874
Ahora...
311
00:43:49,250 --> 00:43:51,540
...quiero un momento a solas con mi hija.
312
00:44:30,041 --> 00:44:32,832
Este anillo para el pulgar
pertenece a la persona...
313
00:44:33,041 --> 00:44:36,415
...que disparó al traidor que
Osman intentaba interrogar...
314
00:44:37,166 --> 00:44:42,249
...quién informó al enemigo sobre la
reunión y quién derramó nuestra sangre.
315
00:44:45,875 --> 00:44:48,749
Hiciste bien escondiendo esto.
316
00:44:50,000 --> 00:44:54,499
Si es alguien cercano a
Osman, puede ser misericordioso.
317
00:44:54,791 --> 00:44:59,040
Sin embargo, si encontramos
al dueño antes que él...
318
00:44:59,041 --> 00:45:01,749
...nos ocuparemos de ello.
319
00:45:02,708 --> 00:45:06,249
¿Alguna idea de a quién
pertenece el anillo de pulgar?
320
00:45:20,375 --> 00:45:22,290
Dündar Bey.
321
00:45:26,041 --> 00:45:27,749
Dündar Bey.
322
00:45:27,916 --> 00:45:30,707
¿Qué estás pensando?
323
00:45:30,833 --> 00:45:33,207
Sigues dando vueltas.
324
00:45:33,333 --> 00:45:35,665
Nunca tan grandes, Hatun.
325
00:45:35,875 --> 00:45:38,374
Nunca tan peligrosos.
326
00:45:38,541 --> 00:45:42,832
Los enemigos de Osman nunca
han sido tan grandes ni tan peligrosos.
327
00:45:45,750 --> 00:45:49,540
Desde dentro y desde fuera, ¿verdad?
328
00:45:49,833 --> 00:45:52,040
¿Qué quieres decir con "dentro"?
329
00:45:53,666 --> 00:45:57,290
Cuando una Hatun se pone inquieto...
330
00:45:58,083 --> 00:46:02,915
...entonces la mano de
esa Hatun será la mejor arma.
331
00:46:03,125 --> 00:46:08,624
Entonces, su casa se verá privada de paz.
332
00:46:11,875 --> 00:46:19,082
Malhun Hatun parece haber molestado mucho a Bala.
333
00:46:19,375 --> 00:46:26,457
Hoy, en la carpa médica, Bala esperaba...
334
00:46:27,375 --> 00:46:31,290
...que Malhun Hatun muriera.
335
00:46:33,208 --> 00:46:35,207
No te equivocas, ¿verdad, Hatun?
336
00:46:35,416 --> 00:46:37,457
Estás hablando de Bala Hatun.
337
00:46:37,583 --> 00:46:39,124
¿Así que?
338
00:46:39,291 --> 00:46:41,665
Quienquiera que sea...
339
00:46:42,291 --> 00:46:46,249
...una Hatun es una Hatun, Dündar Bey.
340
00:46:47,875 --> 00:46:53,915
Yo conozco mejor estos asuntos.
341
00:46:59,041 --> 00:47:03,540
Está claro que tienes. Un plan.
342
00:47:03,916 --> 00:47:05,957
Muy bien entonces.
343
00:47:06,291 --> 00:47:08,915
Muy bien.
344
00:47:11,791 --> 00:47:14,124
¿Tengo permiso, Umut Bey?
345
00:47:14,583 --> 00:47:17,082
Adelante, Osman Bey.
346
00:47:29,666 --> 00:47:32,124
Me siento honrado de tenerte aquí, Osman Bey.
347
00:47:32,916 --> 00:47:35,999
Eres mi invitado aquí.
348
00:47:36,166 --> 00:47:39,249
Yo soy el que se siente honrado por su visita.
349
00:47:41,500 --> 00:47:43,457
Toma asiento, Osman Bey.
350
00:47:48,708 --> 00:47:50,999
Así que...
351
00:47:51,708 --> 00:47:54,499
...espero que todo esté bien.
352
00:47:54,791 --> 00:47:57,707
Todo está bien, todo está bien.
353
00:47:58,000 --> 00:48:00,457
Eres un amable anfitrión. Gracias.
354
00:48:00,875 --> 00:48:02,499
Gracias.
355
00:48:02,833 --> 00:48:05,624
Pero estamos cansados, Osman Bey...
356
00:48:06,208 --> 00:48:11,332
...estamos cansados de esperar
noticias tuyas sobre el perro que nos atacó.
357
00:48:19,125 --> 00:48:21,374
No te preocupes.
358
00:48:23,583 --> 00:48:29,915
Traeré, una por una, las
cabezas de Togay y sus soldados.
359
00:48:30,791 --> 00:48:33,874
Está claro que tienes un plan, Osman Bey.
360
00:48:34,000 --> 00:48:36,040
Por supuesto que sí.
361
00:48:36,500 --> 00:48:40,040
Les haré pagar con sangre.
362
00:48:40,250 --> 00:48:43,415
¿Cuándo, Osman Bey?
363
00:48:44,250 --> 00:48:48,415
Aceptamos su invitación y
llegamos a estas tierras fronterizas.
364
00:48:48,666 --> 00:48:51,165
Casi perdemos la vida.
365
00:48:51,291 --> 00:48:53,290
¿Cuándo?
366
00:48:57,541 --> 00:49:00,249
Ésta es nuestra responsabilidad.
367
00:49:00,958 --> 00:49:05,290
No tienes nada de qué
preocuparte más que de la muerte.
368
00:49:06,333 --> 00:49:09,874
No estamos preocupados
por nuestras vidas, Osman Bey.
369
00:49:09,875 --> 00:49:12,665
Estamos preocupados por el
bienestar de la tribu Bayundur.
370
00:49:12,708 --> 00:49:18,249
No desenvainamos nuestras espadas para protegernos,
las desenvainamos para proteger a las generaciones futuras.
371
00:49:22,333 --> 00:49:25,624
Te mantuviste firme contra Geihatu...
372
00:49:26,416 --> 00:49:29,665
...y siempre sigues nuestras leyes y costumbres.
373
00:49:30,791 --> 00:49:32,540
Sin embargo...
374
00:49:35,500 --> 00:49:42,374
...viste lo que pasó cuando Malhun
Hatun me desobedeció y se fue por su cuenta.
375
00:49:49,375 --> 00:49:51,290
En mi tierra...
376
00:49:51,958 --> 00:49:54,749
...no puedo permitir que la gente...
377
00:49:55,583 --> 00:49:57,999
...actúe por su cuenta, sin mi conocimiento.
378
00:50:07,166 --> 00:50:08,582
Discúlpame.
379
00:50:08,666 --> 00:50:13,707
Tus tierras, tu invitación.
380
00:50:15,500 --> 00:50:21,499
Sin embargo; Son mi tribu y mi pueblo, Osman Bey.
381
00:50:45,875 --> 00:50:47,915
Malhun Hatun.
382
00:50:48,791 --> 00:50:51,999
No dejes solo a tu padre.
383
00:50:56,958 --> 00:50:59,499
Quédate a su lado.
384
00:52:35,875 --> 00:52:37,832
Bala.
385
00:52:47,666 --> 00:52:49,957
Me quedé dormida.
386
00:53:04,750 --> 00:53:07,707
Entonces, estabas cansado.
387
00:53:11,083 --> 00:53:14,082
Que Allah esté contento contigo, mi Bala.
388
00:53:15,958 --> 00:53:19,082
Que mi Alá esté contento contigo.
389
00:53:24,250 --> 00:53:28,499
Ayudaste a nuestros
huéspedes a mantenerse cómodos...
390
00:53:29,625 --> 00:53:33,124
...y los hiciste sentir bienvenidos.
391
00:53:34,125 --> 00:53:37,915
Si no tienen quejas, estoy feliz.
392
00:53:38,250 --> 00:53:40,707
Mi Bala, mi Bala.
393
00:53:42,083 --> 00:53:44,957
Atravesamos días difíciles.
394
00:53:45,291 --> 00:53:48,665
Un Kayi Bey y una Kayi Hatun.
395
00:53:49,458 --> 00:53:54,499
...pasan por pruebas una
y otra vez, todos los días.
396
00:53:55,750 --> 00:53:57,874
Mi Bala...
397
00:54:00,333 --> 00:54:05,165
...no creas que estoy enojado
contigo cuando estoy enojado...
398
00:54:06,083 --> 00:54:10,165
...no creas que no estoy contento contigo.
399
00:54:15,416 --> 00:54:17,249
Mi Bala.
400
00:54:19,041 --> 00:54:21,915
Tengo un gran favor que pedirte.
401
00:54:24,625 --> 00:54:26,790
Cualquier cosa, mi Bey.
402
00:54:31,833 --> 00:54:34,290
Entiéndelos, mi Bala.
403
00:54:34,625 --> 00:54:39,165
Aceptaron nuestra invitación y emigraron aquí.
404
00:54:40,416 --> 00:54:43,165
Esperan un hogar.
405
00:54:44,041 --> 00:54:47,749
Y están siendo atacados por nuestros enemigos.
406
00:54:49,083 --> 00:54:50,999
Tienen derecho a quejarse.
407
00:54:51,208 --> 00:54:53,165
Tienen derecho a dudar de nosotros.
408
00:54:53,291 --> 00:54:56,165
Querrán actuar por su cuenta.
409
00:54:58,958 --> 00:55:00,665
Mi Bala.
410
00:55:02,458 --> 00:55:05,040
Levantamos esta bandera...
411
00:55:05,250 --> 00:55:08,415
...les pedimos que se reunieran debajo de ella.
412
00:55:08,791 --> 00:55:10,915
Seguramente...
413
00:55:11,583 --> 00:55:14,624
...seguramente debemos ser el lado más grande.
414
00:55:15,750 --> 00:55:17,707
Seremos pacientes.
415
00:55:17,916 --> 00:55:21,624
Aguantaremos. Aguantaremos.
416
00:55:22,750 --> 00:55:27,249
Desecharemos las nubes
oscuras sobre la tribu Kayi.
417
00:55:27,541 --> 00:55:29,499
Nuestra luz...
418
00:55:30,083 --> 00:55:33,749
...irradiará a las otras tribus.
419
00:55:35,166 --> 00:55:37,082
Mi Bala.
420
00:55:39,291 --> 00:55:41,040
Mi Bala.
421
00:55:48,875 --> 00:55:51,582
Mi hermosa...
422
00:55:53,791 --> 00:55:56,874
...estás a salvo en mis brazos.
423
00:55:59,083 --> 00:56:02,707
Duerme aquí, donde nadie pueda tocarte.
424
00:56:04,791 --> 00:56:07,582
Tu Osman espera a tu lado.
425
00:56:58,125 --> 00:57:00,457
Estoy aquí para pagar...
426
00:57:01,250 --> 00:57:03,415
...la deuda de mi vida contigo.
427
00:57:28,958 --> 00:57:31,332
¡Rápido!
428
00:57:44,625 --> 00:57:47,124
¡Siempre supe que eras mongol!
429
00:57:47,458 --> 00:57:50,082
¡Cállate! ¡Muévete!
430
00:57:59,875 --> 00:58:04,374
Cerkutay me engañó...
431
00:58:04,750 --> 00:58:09,582
...es mi responsabilidad
encontrarlo y hacerle pagar, mi Bey.
432
00:58:13,416 --> 00:58:16,124
Nos engañó a todos.
433
00:58:20,875 --> 00:58:22,957
A todos nosotros.
434
00:58:25,541 --> 00:58:27,999
Queríamos creerle, Osman Bey.
435
00:58:28,291 --> 00:58:34,707
Que se arrepintió, que viviría
como musulmán, como turco.
436
00:58:36,125 --> 00:58:39,249
Bamsi Bey, por eso estamos tan devastados.
437
00:58:50,041 --> 00:58:56,624
Por eso los infieles
sabían cada paso que daríamos.
438
00:58:57,000 --> 00:59:01,082
¿Cuántos de los nuestros
murieron por culpa de ese traidor, mi Bey?
439
00:59:07,750 --> 00:59:12,665
¿Lo viste bien, hijo? ¿Fue realmente Cerkutay?
440
00:59:13,458 --> 00:59:15,249
Bamsi bey...
441
00:59:16,291 --> 00:59:20,374
...si tuviera la más mínima
duda, ¿acusaría a Cerkutay?
442
00:59:30,833 --> 00:59:32,332
¿Tenemos permiso, Bey?
443
00:59:32,541 --> 00:59:34,165
Adelante.
444
00:59:41,416 --> 00:59:44,374
¿Estás seguro, Gence bey?
445
00:59:49,833 --> 00:59:52,082
Dime, Aygül.
446
00:59:53,000 --> 00:59:55,415
¿Dijo algo sospechoso?
447
00:59:59,041 --> 01:00:02,665
Crecí con los chacales, Aygül. El bosque me llama.
448
01:00:02,958 --> 01:00:08,124
Me obligan a volver.
449
01:00:09,750 --> 01:00:12,832
Cerkutay extraña el bosque.
450
01:00:13,250 --> 01:00:16,040
Habló como si se estuviera despidiendo.
451
01:00:21,666 --> 01:00:24,540
¿Qué dijo, hija? Dime, ¿qué te dijo?
452
01:00:29,791 --> 01:00:33,374
Dijo que deberían creer si
dicen que engañó a todos.
453
01:00:33,875 --> 01:00:36,624
Pero que no engañó a Bamsi Bey.
454
01:00:45,166 --> 01:00:48,207
Realmente te amaba, Bamsi Bey.
455
01:00:52,666 --> 01:00:54,457
¿Por qué nos traicionó?
456
01:00:54,583 --> 01:00:57,082
¿Por qué nos traicionó?
457
01:01:05,291 --> 01:01:07,707
Aquí es donde terminan las palabras.
458
01:01:07,958 --> 01:01:11,999
Lo encontraremos y lo castigaremos.
459
01:01:13,791 --> 01:01:16,915
Mi herida no es grave. Me uniré a ti, mi Bey.
460
01:01:17,291 --> 01:01:19,832
Me uniré a ti, mi Bey.
461
01:01:20,708 --> 01:01:22,665
¿Tengo permiso, mi Bey?
462
01:01:25,375 --> 01:01:27,290
Movámonos.
463
01:02:13,291 --> 01:02:16,540
Actuaste como un verdadero mongol.
No estés triste.
464
01:02:20,666 --> 01:02:23,624
Finalmente, había encontrado un hogar.
465
01:02:24,791 --> 01:02:27,207
Y lo traicioné.
466
01:02:28,208 --> 01:02:30,540
No puedo regresar.
467
01:02:31,125 --> 01:02:33,415
Osman Bey me mataría.
468
01:02:33,666 --> 01:02:35,499
Esa no era tu casa.
469
01:02:35,583 --> 01:02:36,749
Ven conmigo.
470
01:02:36,875 --> 01:02:39,915
Regresa a tu verdadero hogar.
471
01:02:40,333 --> 01:02:43,457
Torgay aceptará a un gran guerrero como tú.
472
01:02:46,625 --> 01:02:48,957
Sospechará de mí.
473
01:02:51,458 --> 01:02:54,707
Le diré que me rescataste. Yo te defenderé.
474
01:03:00,416 --> 01:03:03,040
Vamos, entonces.
475
01:03:03,333 --> 01:03:05,165
Cerkutay tiene hambre.
476
01:03:06,541 --> 01:03:08,874
Siempre tienes hambre, Cerkutay.
477
01:03:16,791 --> 01:03:19,624
¿Cómo pudo Cerkutay hacer esto?
478
01:03:20,583 --> 01:03:23,082
Nos hizo amarlo.
479
01:03:23,583 --> 01:03:25,374
¿Y Boran?
480
01:03:25,875 --> 01:03:28,832
Sigue hablando de los chistes que hacía.
481
01:03:29,083 --> 01:03:31,207
Eran buenos amigos con Aygül.
482
01:03:31,333 --> 01:03:34,040
Sí, está devastada.
483
01:03:38,500 --> 01:03:41,749
- La paz sea con ustedes.
- La paz sea contigo
484
01:03:43,250 --> 01:03:45,207
La paz sea contigo.
485
01:03:45,375 --> 01:03:47,915
Estoy buscando a Osman Bey. ¿Dónde está él?
486
01:03:48,541 --> 01:03:50,874
No está en la tribu.
487
01:03:52,125 --> 01:03:53,624
Muy bien.
488
01:03:53,791 --> 01:03:56,707
- Revisaré al perro mongol.
- Espera, Hatun.
489
01:03:59,625 --> 01:04:02,124
¿Qué pasa, Bala Hatun?
490
01:04:04,666 --> 01:04:06,957
Dime, Malhun Hatun.
491
01:04:07,166 --> 01:04:10,040
Parece que estás actuando por tu cuenta de nuevo.
492
01:04:16,000 --> 01:04:21,915
El único que sabe dónde está Torgay es ese
perro mongol, y no pueden obligarlo a hablar.
493
01:04:23,125 --> 01:04:27,915
Ahora, permíteme tener éxito donde tú fallaste.
Le haré hablar.
494
01:04:35,625 --> 01:04:36,999
¿Qué sucede?
495
01:04:37,333 --> 01:04:39,207
¿Paso algo?
496
01:04:43,625 --> 01:04:45,707
Ha escapado.
497
01:04:46,875 --> 01:04:49,457
¿Qué estás diciendo, Hatun?
498
01:04:50,458 --> 01:04:53,540
Tenga cuidado contra quién alzas la voz.
499
01:04:54,208 --> 01:04:58,499
Si Osman Bey estuviera aquí, te diría lo mismo.
500
01:05:00,000 --> 01:05:03,457
Ni siquiera puedes tener un prisionero.
501
01:05:57,625 --> 01:05:59,290
Arrodíllense.
503
01:06:12,666 --> 01:06:14,499
Díganme.
504
01:06:15,166 --> 01:06:17,332
¿Quién es este chico?
505
01:06:17,833 --> 01:06:19,874
¿Cómo escapaste?
506
01:06:20,833 --> 01:06:24,582
Mi hermano de sangre,
Cerkutay, me salvó de la tribu de Osman.
507
01:06:29,750 --> 01:06:31,582
Habla.
508
01:06:32,083 --> 01:06:36,374
Soy Cerkutay, el comandante de Balgay.
509
01:06:36,791 --> 01:06:38,749
Balgay está muerto.
510
01:06:39,750 --> 01:06:41,915
¿Por qué estás vivo?
511
01:06:42,333 --> 01:06:49,124
Me niego a entregar mi alma a Erlik
Han, para poder vengarme de Osman.
512
01:06:50,166 --> 01:06:51,832
Habla.
513
01:06:52,166 --> 01:06:54,290
Le juré lealtad a Osman.
514
01:06:54,875 --> 01:06:56,790
Lo engañé.
515
01:06:57,416 --> 01:06:59,332
¿Por qué vienes ahora?
516
01:07:00,500 --> 01:07:03,332
El oscuro Shaman Torgay ha regresado.
517
01:07:04,166 --> 01:07:07,624
Quiero pelear a su lado.
518
01:07:09,458 --> 01:07:13,040
Cerkutay, ¿qué tienes que ofrecerle a Torgay?
519
01:07:13,291 --> 01:07:15,957
Los dos enemigos de Geihatu se unirán.
520
01:07:16,083 --> 01:07:18,540
Sé dónde asentará Umut Bey su tribu.
521
01:07:18,541 --> 01:07:22,665
Si no atacamos pronto, se
volverán demasiado fuertes.
522
01:07:33,750 --> 01:07:36,707
El olor de la traición. El olor de la traición.
523
01:07:36,708 --> 01:07:37,708
El olor a traición.
524
01:08:01,666 --> 01:08:06,207
El olor de las cabras en ti
enmascara el olor de la traición.
525
01:08:07,875 --> 01:08:10,249
¿Por qué debería creerte?
526
01:08:16,291 --> 01:08:19,707
Osman convirtió a Göktug a su lado.
527
01:08:20,000 --> 01:08:22,457
Pero no les di mi alma.
528
01:08:22,625 --> 01:08:25,832
Yo también lo salvaré.
529
01:08:26,000 --> 01:08:28,999
Dame una oportunidad, Torgay.
530
01:08:44,125 --> 01:08:47,040
¡Átalo a un poste!
531
01:08:47,583 --> 01:08:49,999
Si miente, ¡córtale la lengua!
532
01:08:50,208 --> 01:08:52,874
¡Arranca su cabeza!
533
01:08:53,375 --> 01:08:59,165
¡Entrega su cadáver a los
cuervos y su alma a Erlik Han!
534
01:09:00,500 --> 01:09:02,040
¡Se terminó el tiempo para tomar la sangre!
535
01:09:02,458 --> 01:09:05,374
¡Hora de la sangre! ¡Hora de la sangre!
536
01:09:05,625 --> 01:09:08,457
¡Hora de la sangre!
537
01:09:08,708 --> 01:09:12,165
¡Hora de la sangre!
538
01:10:13,291 --> 01:10:15,624
Mi Efendi, Cerkutay tenía razón.
539
01:10:15,708 --> 01:10:18,540
Una tribu se está asentando donde dice.
540
01:10:26,333 --> 01:10:27,499
Prepárate para derramar sangre.
541
01:10:27,500 --> 01:10:28,500
Prepárate para derramar sangre.
542
01:11:34,250 --> 01:11:36,707
¡Allah es el más grande!
543
01:12:20,625 --> 01:12:22,415
¡Ya Allah!
544
01:13:03,541 --> 01:13:05,374
¡Ya Allah!
545
01:13:14,416 --> 01:13:17,749
¡Allah es Hayy (el que vive siempre)!
546
01:13:20,375 --> 01:13:23,040
¡Ya Allah! ¡Movámonos!
547
01:13:41,166 --> 01:13:42,790
¡Allah es eterno!
548
01:13:54,208 --> 01:13:57,290
- ¡Cerkutay!
- Chica loca, ¿qué haces aquí?
549
01:14:00,916 --> 01:14:03,499
Pensé que morirías.
550
01:14:08,416 --> 01:14:10,707
Cerkutay no morirá.
551
01:14:12,000 --> 01:14:14,374
Cerkutay no muere.
552
01:14:17,625 --> 01:14:19,249
Vamos.
553
01:15:38,375 --> 01:15:39,707
¡Vamos!
554
01:16:42,041 --> 01:16:45,457
El lobo mayor, hijo de Ertuğrul Gazí.
555
01:16:48,833 --> 01:16:52,082
¿Dónde está Torgay, que sujeta tu correa?
556
01:16:52,791 --> 01:16:55,290
¡Vamos, turco!
557
01:17:35,250 --> 01:17:37,874
Mi Bey, matamos a todos los soldados.
558
01:17:38,000 --> 01:17:40,749
Como dijiste, dejé escapar a un herido.
559
01:17:43,041 --> 01:17:45,915
Cuando el soldado herido regrese...
560
01:17:46,250 --> 01:17:49,207
...Torgay decidirá que necesita más hombres.
561
01:17:49,458 --> 01:17:51,999
Se reunirá con Nikola.
562
01:17:59,250 --> 01:18:01,707
- ¡Cerkutay!
- Mi Bey.
563
01:18:05,250 --> 01:18:07,707
Buen trabajo, Cerkutay.
564
01:18:08,958 --> 01:18:10,207
Gracias, mi Bey.
565
01:18:10,375 --> 01:18:12,915
Preferiría haber muerto...
566
01:18:15,041 --> 01:18:17,582
...que salvar su vida.
567
01:18:19,583 --> 01:18:23,124
Dicen que la carne humana es pesada...
568
01:18:23,750 --> 01:18:25,999
...pero esto es más pesado.
569
01:18:31,333 --> 01:18:36,540
Entonces, debes salvar a tu hermano
de sangre de morir en mi mano, Cerkutay.
570
01:18:38,208 --> 01:18:42,749
Entonces, habrás pagado tu deuda con él.
571
01:18:53,625 --> 01:18:55,457
¿Estás bien, mi Bey?
572
01:18:55,791 --> 01:18:57,582
Lo haré.
573
01:18:58,083 --> 01:18:59,665
Lo haré.
574
01:19:04,000 --> 01:19:07,332
¿Por qué Noke me llamó Lobo mayor?
575
01:19:09,333 --> 01:19:11,540
Eso es en lo que estoy pensando.
576
01:19:15,166 --> 01:19:20,040
Los espíritus le hablaron de tu sangre, mi Bey.
577
01:20:28,916 --> 01:20:32,707
¡El lobo mayor! ¡Nos atacó!
578
01:20:34,833 --> 01:20:36,790
Fuimos emboscados...
579
01:20:39,000 --> 01:20:41,207
Debemos fortalecer la manada.
580
01:20:41,500 --> 01:20:44,290
No tenemos lugar para los débiles.
581
01:21:03,125 --> 01:21:05,415
¿Tenemos permiso, Umut Bey?
582
01:21:05,625 --> 01:21:07,832
Adelante, Osman Bey.
583
01:21:17,750 --> 01:21:19,707
¿Tienes noticias para nosotros?
584
01:21:19,958 --> 01:21:23,749
¿Encontraste al soldado que dejaste escapar?
585
01:21:25,541 --> 01:21:27,582
Osman bey.
586
01:21:28,625 --> 01:21:30,582
Creo en tus buenas intenciones.
587
01:21:30,708 --> 01:21:32,415
No tengo duda.
588
01:21:32,583 --> 01:21:35,082
Pero perdóname...
589
01:21:35,458 --> 01:21:39,207
...esta tribu tiene un serio problema de traición.
590
01:21:39,416 --> 01:21:45,374
¿Cómo puede un prisionero escapar tan fácilmente?
591
01:21:45,666 --> 01:21:48,082
Tienes razón, Umut Bey.
592
01:21:48,500 --> 01:21:50,290
Claramente...
593
01:21:50,875 --> 01:21:53,207
...claramente, alguien lo ayudó.
594
01:21:53,458 --> 01:21:55,332
Lo sabemos, Osman Bey.
595
01:21:55,708 --> 01:21:59,665
Es obra de ese soldado mongol
al que permitiste entrar en tu tribu.
596
01:22:07,166 --> 01:22:09,457
¿Este era tu plan?
597
01:22:14,041 --> 01:22:16,082
Gracias, Osman Bey.
598
01:22:16,333 --> 01:22:20,999
¿Y cuál es el resultado?
599
01:22:21,375 --> 01:22:23,665
Capturamos a Torgay por la cola.
600
01:22:23,875 --> 01:22:25,415
¿Y el resultado?
601
01:22:25,541 --> 01:22:28,790
La cortamos, matamos a sus soldados.
602
01:22:29,000 --> 01:22:30,707
¿Y Torgay?
603
01:22:31,250 --> 01:22:33,249
Él no estaba allí.
604
01:22:33,500 --> 01:22:39,207
Si nos hubieras informado, lo
habríamos agarrado por la cabeza, no por la cola.
605
01:22:39,916 --> 01:22:43,749
Hay dos reglas en estas tierras fronterizas.
606
01:22:45,375 --> 01:22:47,374
Aquellos que actúan imprudentemente...
607
01:22:47,625 --> 01:22:52,207
...dan sus vidas cuando piensan tomar una.
608
01:22:56,250 --> 01:23:00,124
Y aquellos que se oponen a los Kayis...
609
01:23:03,041 --> 01:23:05,874
...morirán en una muerte prematura.
610
01:23:07,041 --> 01:23:12,249
Todos sabrán que no deben oponerse a nosotros.
611
01:23:12,750 --> 01:23:16,749
Nuestros amigos y nuestros enemigos.
612
01:23:42,791 --> 01:23:48,124
Quiero saber cada paso que da
Malhun Hatun, todo lo que hace.
613
01:23:48,833 --> 01:23:50,790
Como quieras, mi Bey.
614
01:23:53,291 --> 01:23:55,332
Él...
615
01:23:55,958 --> 01:23:58,665
...no quiere que nos involucremos.
616
01:23:59,041 --> 01:24:01,290
¿Que haremos?
617
01:24:02,833 --> 01:24:07,832
Primero, buscaremos a Torgay.
618
01:24:08,416 --> 01:24:11,915
Entonces, sabes lo que haremos.
619
01:24:52,791 --> 01:24:57,040
Hasta que no quede ni un solo turco...
620
01:25:06,833 --> 01:25:08,665
No necesito pastor.
621
01:25:08,666 --> 01:25:09,666
No necesito pastor.
622
01:25:11,875 --> 01:25:14,374
Sus soldados lo hacen, señor.
623
01:25:18,375 --> 01:25:20,249
Los soldados están inquietos.
624
01:25:20,416 --> 01:25:26,749
Creen que todos nuestros problemas se deben a que
no asistes a misa, no rezas a nuestro señor y salvador.
625
01:25:43,500 --> 01:25:47,665
¡Solo un rebaño de ovejas necesitaría un pastor!
626
01:25:47,833 --> 01:25:50,040
¡Las manadas me pertenecen!
627
01:25:50,166 --> 01:25:52,124
¡No les pertenezco!
628
01:25:54,041 --> 01:25:59,790
¡La manada pertenece a nuestro señor y
salvador, Jesucristo! Si no te sometes a él...
629
01:25:59,958 --> 01:26:03,165
...¡seguro que todos estaremos perdidos!
630
01:26:04,916 --> 01:26:09,290
¡Tu Dios nos ha dejado hace mucho tiempo!
631
01:26:18,833 --> 01:26:20,915
¡Mi señor!
632
01:26:22,041 --> 01:26:25,457
¡Mi señor!
¿Quieres perder antes de que comience la batalla?
633
01:26:26,041 --> 01:26:27,707
¡Detén esta locura!
634
01:26:27,750 --> 01:26:31,624
¡Si matas al sacerdote, nuestros
soldados no lucharan por nosotros!
635
01:26:35,250 --> 01:26:37,332
Torgay ha vuelto.
636
01:26:39,791 --> 01:26:41,290
¡Lo ha logrado, mi señor!
637
01:26:41,541 --> 01:26:43,124
Lo ha logrado.
638
01:26:43,291 --> 01:26:44,999
Lo ha logrado.
639
01:26:55,125 --> 01:26:57,957
Sabía que volvería.
640
01:26:59,208 --> 01:27:01,082
Lo sabía.
641
01:27:06,583 --> 01:27:07,915
Sal.
642
01:27:08,250 --> 01:27:09,999
¡Sal de aquí!
643
01:27:19,291 --> 01:27:21,457
Te dije que volverías.
644
01:27:21,458 --> 01:27:22,618
Te dije que volverías.
645
01:27:23,250 --> 01:27:26,624
Volverías por Osman.
646
01:27:45,416 --> 01:27:50,499
Por cierto, lamento la pérdida de tus soldados.
647
01:27:54,708 --> 01:27:58,082
Sus almas están conmigo.
648
01:28:00,500 --> 01:28:04,374
No sé dónde diablos están sus almas...
649
01:28:04,541 --> 01:28:07,957
...pero el aliento de Osman está en tu cuello.
650
01:28:08,583 --> 01:28:11,332
Te ofrecí un trato.
651
01:28:11,416 --> 01:28:13,790
Te negaste y te fuiste.
652
01:28:14,041 --> 01:28:16,624
Y entonces, tus soldados están muertos.
653
01:28:16,791 --> 01:28:18,999
Es muy tarde ahora.
654
01:28:19,333 --> 01:28:22,457
Rechazaste mi ayuda.
655
01:28:24,125 --> 01:28:25,457
Si.
656
01:28:25,875 --> 01:28:29,624
Ahora, dime, Torgay.
657
01:28:30,666 --> 01:28:33,665
¿Qué tienes que ofrecerme?
658
01:28:36,375 --> 01:28:39,040
Te ofrezco Sogut.
659
01:28:45,083 --> 01:28:47,499
¿Cómo va a pasar eso?
660
01:29:05,541 --> 01:29:10,207
Petrus cavó túneles debajo de Sogut.
661
01:29:12,625 --> 01:29:15,790
Entonces, así fue como...
662
01:29:16,583 --> 01:29:21,249
...te las arreglaste para herir a Umut Bey.
663
01:29:28,250 --> 01:29:31,540
Tarde o temprano...
664
01:29:33,083 --> 01:29:37,374
...sabía que haríamos un trato, Torgay.
665
01:29:47,916 --> 01:29:51,999
Felicitaciones por tu victoria, Osman Bey.
Derrotaste a los soldados de Torgay.
666
01:29:52,666 --> 01:29:54,957
Gracias hermano.
667
01:29:55,375 --> 01:29:59,499
Pero no descansaré hasta que lo mate.
668
01:29:59,958 --> 01:30:02,249
Eso también sucederá, Que Allah conceda.
669
01:30:02,333 --> 01:30:03,957
Que Allah conceda.
670
01:30:05,208 --> 01:30:08,999
Pero nos mantuvo en secreto tu plan.
671
01:30:18,708 --> 01:30:21,790
A veces, los beys tienen
que guardar secretos, hermano.
672
01:30:22,291 --> 01:30:23,749
Uno no puede...
673
01:30:24,250 --> 01:30:26,582
...explicar todo el tiempo.
674
01:30:26,708 --> 01:30:28,415
Gracias.
675
01:30:29,458 --> 01:30:33,165
Necesitaba que todos ustedes
creyeran en la traición de Cerkutay...
676
01:30:33,583 --> 01:30:38,665
...para que el traidor
no se diera cuenta de mi plan.
677
01:30:40,583 --> 01:30:43,957
Entonces, Cerkutay.
678
01:30:44,833 --> 01:30:47,540
Nos engañaste, ¿verdad?
679
01:30:48,125 --> 01:30:52,499
Osman Bey me lo ordenó, y lo hice, Bamsi Bey.
680
01:30:53,750 --> 01:30:56,582
Pero, mi Bey, ¿cómo lo creíste?
681
01:31:06,791 --> 01:31:10,582
Cerkutay, ve y descansa un poco.
682
01:31:16,791 --> 01:31:18,332
¿Tenemos permiso, Bey?
683
01:31:18,500 --> 01:31:20,165
Adelante.
684
01:31:54,208 --> 01:31:56,832
Llame a mi tío.
685
01:32:00,500 --> 01:32:02,915
Tenemos algo importante que discutir.
686
01:32:08,000 --> 01:32:09,957
Recibimos noticias de Torgay, Bey.
687
01:32:10,291 --> 01:32:13,249
- Habla.
- Fue al castillo de Nikola.
688
01:32:13,458 --> 01:32:15,290
¿Inegol?
689
01:32:16,208 --> 01:32:19,457
Padre, déjame ir al Inegol.
690
01:32:19,583 --> 01:32:23,374
Amenazaré al Tekfur y
exigiré que me entregue a Torgay.
691
01:32:30,041 --> 01:32:33,082
Nikola ha vuelto de Constantinopla.
692
01:32:33,541 --> 01:32:38,207
Está claro que el Emperador le prometió refuerzos.
693
01:32:38,500 --> 01:32:42,040
Reunirá los ejércitos de los tekfurs.
694
01:32:43,833 --> 01:32:45,290
Osman bey.
695
01:32:45,500 --> 01:32:49,624
No nos digas lo que pasó,
cuéntanos lo que estás pensando.
696
01:32:51,166 --> 01:32:53,165
Torgay...
697
01:32:54,208 --> 01:32:57,249
...fue a ver a Nikola.
698
01:32:59,291 --> 01:33:05,207
El engendro de Noyan y
Nikola están unidos, entonces.
699
01:33:07,458 --> 01:33:12,749
Formarán un ejército con los tekfurs
vecinos y nos atacarán, Osman Bey.
700
01:33:13,541 --> 01:33:16,957
Debemos atacar antes de que se unan, Osman Bey.
701
01:33:17,125 --> 01:33:19,207
Gracias hermano.
702
01:33:19,666 --> 01:33:21,749
De acuerdo con usted.
703
01:33:23,208 --> 01:33:25,415
De acuerdo con usted.
704
01:33:26,291 --> 01:33:28,207
Mi meta...
705
01:33:29,166 --> 01:33:31,999
...es atacar a los tekfurs.
706
01:33:32,958 --> 01:33:35,957
¿Cómo nos ayuda eso, Osman Bey?
707
01:33:36,875 --> 01:33:42,499
Atacaré a Haris, Tekfur de
Yarhisar, el más fuerte de los tekfurs
708
01:33:44,500 --> 01:33:46,749
Lo mantendré a mi lado...
709
01:33:47,083 --> 01:33:52,290
...y difundiré rumores de
que estamos trabajando juntos.
710
01:33:54,083 --> 01:33:58,249
Y así, Nikola estará aislado.
711
01:33:59,500 --> 01:34:02,040
Tendrán miedo de unirse.
712
01:34:02,333 --> 01:34:04,207
Y nosotros...
713
01:34:04,416 --> 01:34:10,040
...reuniremos nuestras fuerzas y
tomaremos Inegol, Que Allah conceda.
714
01:34:16,000 --> 01:34:17,790
Que Allah conceda.
715
01:34:19,916 --> 01:34:21,749
Que Allah conceda.
716
01:34:26,208 --> 01:34:29,707
¿Qué estamos esperando, padre?
¡Permíteme manejar esto!
717
01:34:32,500 --> 01:34:35,040
Debemos manejar esto nosotros mismos.
718
01:34:36,583 --> 01:34:41,249
Nos ocuparemos de esto sin que Osman Bey lo sepa.
719
01:34:42,041 --> 01:34:45,749
Si nos esconde cosas...
720
01:34:46,041 --> 01:34:48,707
...le ocultaremos cosas.
721
01:34:49,041 --> 01:34:51,582
¿Cuál es tu plan, padre?
722
01:34:52,416 --> 01:34:55,082
Ambos hemos derramado sangre.
723
01:34:57,583 --> 01:35:01,499
Le pediremos a Nikola que nos dé a Torgay.
724
01:35:03,458 --> 01:35:05,540
Perdóname, Bey.
725
01:35:06,250 --> 01:35:08,415
¿Por qué nos daría a Torgay?
726
01:35:08,625 --> 01:35:11,790
No querría enojar a Geihatu.
727
01:35:12,958 --> 01:35:15,999
Enviaremos un enviado.
728
01:35:16,208 --> 01:35:20,499
Le diremos que no lo
atacaremos si atrapamos a Nikola.
729
01:35:21,000 --> 01:35:24,915
Si Osman Bey puede enfrentarse a Tekfur Nikola...
730
01:35:25,083 --> 01:35:29,957
...entonces el Bey de Bayundur,
hijo de Kizil bey puede hacer lo mismo.
731
01:35:30,333 --> 01:35:33,582
Si necesitamos tomar Inegol...
732
01:35:33,958 --> 01:35:36,665
...apoyaremos a Osman Bey.
733
01:35:38,583 --> 01:35:41,665
Sin embargo, veo que...
734
01:35:42,000 --> 01:35:45,374
...tiene problemas con su propia tribu.
735
01:35:48,500 --> 01:35:49,874
¡Bahadir Bey!
736
01:35:50,208 --> 01:35:52,749
Acude a Inegol como enviado.
737
01:35:53,375 --> 01:35:56,124
- Sí, mi Bey.
- Padre.
738
01:35:56,708 --> 01:35:59,082
Me gustaría ir, si me dejas.
739
01:35:59,250 --> 01:36:00,749
Hija.
740
01:36:00,916 --> 01:36:03,415
Los infieles juegan mil trucos.
741
01:36:03,583 --> 01:36:06,207
Si soy tu heredera...
742
01:36:06,625 --> 01:36:10,457
...por favor déjame ir.
743
01:36:18,333 --> 01:36:20,707
Lleva a Alaca contigo.
744
01:36:21,666 --> 01:36:26,124
Tome los Alps también.
Tantos como creas que se necesitan.
745
01:36:26,916 --> 01:36:30,457
Ten cuidado.
746
01:36:32,291 --> 01:36:34,707
La tarea es tuya.
747
01:36:52,000 --> 01:36:55,915
Entonces, atacarás al señor de Yarhisar.
748
01:36:56,458 --> 01:36:59,457
¿Le informarás?
749
01:36:59,708 --> 01:37:02,790
No lo haré, Hatun. No lo haré.
750
01:37:03,375 --> 01:37:06,290
Osman todavía duda de mí.
751
01:37:06,458 --> 01:37:08,999
No debo llamar la atención.
752
01:37:12,041 --> 01:37:15,040
Pero no te limitarás a
sentarte y esperar, ¿verdad?
753
01:37:15,333 --> 01:37:19,665
Bueno, tenemos algunos
trucos bajo la manga, Hatun.
754
01:37:47,958 --> 01:37:50,165
Gracias.
755
01:37:52,541 --> 01:37:55,790
En el nombre de Allah.
756
01:37:56,791 --> 01:37:58,040
Gracias.
757
01:37:58,291 --> 01:38:01,124
Bébalo, bébalo. Será fuego.
758
01:38:01,333 --> 01:38:03,832
Bebe.
759
01:38:07,208 --> 01:38:09,207
Gracias.
760
01:38:11,458 --> 01:38:13,832
AbdurRahman Gazí.
761
01:38:14,083 --> 01:38:15,915
Davut Bey.
762
01:38:16,958 --> 01:38:18,915
Bienvenido.
763
01:38:19,208 --> 01:38:22,832
- Me siento honrado por tu visita.
- Que Allah lo bendiga, mi sheik.
764
01:38:23,208 --> 01:38:25,374
El honor es nuestro.
765
01:38:25,541 --> 01:38:27,415
Que Allah esté contento.
766
01:38:28,583 --> 01:38:31,874
¿De qué sirve ser ruiseñor y cantar...
767
01:38:32,166 --> 01:38:35,665
...cuando no hay nadie para escucharte?
768
01:38:36,166 --> 01:38:40,749
Vas de batalla en batalla.
769
01:38:41,083 --> 01:38:45,249
Abres tus tiendas después del salat...
770
01:38:46,250 --> 01:38:49,665
...y trabajar hasta que llegue la noche.
771
01:38:50,125 --> 01:38:54,457
Y todo lo que puedo hacer es hablar.
772
01:38:54,708 --> 01:38:56,582
Bendito sea, mi sheik.
773
01:38:56,666 --> 01:38:58,624
Bendito sea, mi sheik.
774
01:39:00,416 --> 01:39:05,582
Beys y Gazis lucharán...
775
01:39:06,375 --> 01:39:09,165
...y el Akhi funcionará.
776
01:39:09,500 --> 01:39:11,957
¿Y luego qué?
777
01:39:12,541 --> 01:39:14,957
Entonces, habrá conquista.
778
01:39:15,708 --> 01:39:21,624
Una sola espada no puede conquistar nada.
779
01:39:22,958 --> 01:39:26,957
Conquistar significa abrir.
780
01:39:27,875 --> 01:39:31,249
¿Abrir qué, exactamente?
781
01:39:32,125 --> 01:39:33,582
¿Abrir para quién?
782
01:39:33,750 --> 01:39:37,207
¿Abrir algo dentro o algo fuera?
783
01:39:38,500 --> 01:39:41,457
Digamos que la espada abre el exterior.
784
01:39:41,916 --> 01:39:44,540
¿Qué puede abrir el interior?
785
01:39:45,708 --> 01:39:49,374
La invitación de Allah, por supuesto.
786
01:39:50,250 --> 01:39:54,124
La espada puede abrir las puertas de un castillo.
787
01:39:54,250 --> 01:39:58,957
¿Qué puede abrir las puertas de un corazón?
788
01:40:01,875 --> 01:40:07,915
No se puede volver musulmán
con la fuerza de una espada.
789
01:40:09,291 --> 01:40:11,332
Así que...
790
01:40:12,000 --> 01:40:14,415
...¿cómo se convierte uno en musulmán?
791
01:40:14,708 --> 01:40:20,457
Los Aghi trabajarán, producirán y venderán.
792
01:40:20,875 --> 01:40:25,415
Comprarán, construirán, actuarán.
793
01:40:26,125 --> 01:40:32,499
No harán trampa cuando
trabajen, cuando midan, cuando cocinen.
794
01:40:32,833 --> 01:40:37,999
Traerán prosperidad a lo
que fue abierto a espada...
795
01:40:38,333 --> 01:40:40,790
...traerán paz y felicidad.
796
01:40:41,166 --> 01:40:45,582
Servir a la gente es servir a Allah.
797
01:40:45,833 --> 01:40:49,707
Así es como funciona la conquista.
798
01:40:50,000 --> 01:40:55,915
La tierra se volverá turca, la
gente se volverá musulmana.
799
01:40:56,583 --> 01:41:01,207
Región por región, conquistaremos
y nos convertiremos en un estado.
800
01:41:02,250 --> 01:41:05,207
Ya que somos llamados...
801
01:41:05,541 --> 01:41:08,249
...lo sabremos...
802
01:41:08,541 --> 01:41:14,332
...debemos ser dignos de
esta invitación y ser justos.
803
01:41:14,458 --> 01:41:17,874
Seremos justos con los
musulmanes y los no musulmanes...
804
01:41:18,500 --> 01:41:23,832
...cuando compramos, cuando
vendemos y cuando hablamos.
805
01:41:24,708 --> 01:41:29,874
Si Tebbah Hasan no es
justo con sus vecinos romanos...
806
01:41:30,083 --> 01:41:33,915
...no podremos fundar un estado aquí.
807
01:41:34,583 --> 01:41:41,124
Davut Bey, el herrero, si no usa su
martillo para dar forma a su hierro...
808
01:41:42,416 --> 01:41:46,624
...no podremos fundar un estado aquí.
809
01:41:48,500 --> 01:41:54,165
No prosperaremos si no somos justos.
810
01:41:54,541 --> 01:41:56,582
Se dice que...
811
01:41:56,708 --> 01:42:01,082
...los idólatras de La Meca se
volvieron cada vez más despiadados.
812
01:42:01,416 --> 01:42:06,207
Su crueldad fue tan terrible que...
813
01:42:06,916 --> 01:42:14,290
...incluso los compañeros del
Profeta (SAW) estaban sujetos a ella.
814
01:42:14,833 --> 01:42:22,499
Cuando nuestro Efendi (SAW) vio que los
compañeros eran sometidos cada día a más crueldad...
815
01:42:24,125 --> 01:42:26,582
...él (SAW) se entristeció.
816
01:42:28,333 --> 01:42:36,082
Él (SAW) tomó la decisión de
proteger a los compañeros de la crueldad...
817
01:42:36,750 --> 01:42:42,582
...y envió a los musulmanes
a Najashi, rey de Habesh.
818
01:42:42,875 --> 01:42:46,749
Najashi era cristiano.
819
01:42:47,041 --> 01:42:53,999
Y seguramente, nuestro Efendi
(SAW) sabía que era cristiano >
820
01:42:54,500 --> 01:42:58,165
Incluso entonces, les dijo...
821
01:42:58,791 --> 01:43:02,290
"...vayan con Najashi, es un rey justo".
822
01:43:02,666 --> 01:43:05,832
Así es como es.
823
01:43:09,000 --> 01:43:15,207
Nuestro Efendi (SAW) no dijo que
Najashi fuera musulmán, cristiano...
824
01:43:15,833 --> 01:43:20,165
...judío o zoroastriano.
825
01:43:20,958 --> 01:43:24,332
Él (SAW) dijo que Najashi era justo.
826
01:43:25,000 --> 01:43:30,915
Siempre debemos aprender lecciones
de las acciones de nuestro Efendi (SAW).
827
01:43:34,458 --> 01:43:39,957
Sobreviviremos siguiendo estas lecciones...
828
01:43:40,250 --> 01:43:45,582
...o pereceremos por no escucharlas.
829
01:45:58,375 --> 01:46:00,165
Nos están siguiendo.
830
01:46:00,541 --> 01:46:03,540
Espera. Es el hombre de Osman.
831
01:46:03,791 --> 01:46:05,457
No es el momento.
832
01:46:05,625 --> 01:46:07,290
Alaca...
833
01:46:08,125 --> 01:46:10,249
...cúbrenos.
834
01:46:23,125 --> 01:46:25,624
Quítate la capa.
835
01:46:45,666 --> 01:46:47,665
Nos volveremos a encontrar en nuestro destino.
836
01:46:47,833 --> 01:46:52,124
Sacudiremos a quienes nos sigan separándonos.
837
01:46:54,250 --> 01:46:56,832
Alaca, ten cuidado.
838
01:46:59,458 --> 01:47:01,790
Vete, sepárate.
839
01:47:04,000 --> 01:47:06,374
¡Muévete Muévete!
840
01:47:41,500 --> 01:47:43,457
Esto no es bueno.
841
01:47:44,208 --> 01:47:46,290
No es bueno en absoluto.
842
01:48:29,833 --> 01:48:31,749
¡Alps!
843
01:48:32,875 --> 01:48:37,415
A partir de ahora, nuestro enemigo no está solo.
844
01:48:39,708 --> 01:48:45,582
Nuestros escudos no pueden soportar su traición.
845
01:48:46,875 --> 01:48:51,457
Sin embargo, no solo
lucharemos con nuestras espadas...
846
01:48:52,125 --> 01:48:54,207
...lo haremos...
847
01:48:56,666 --> 01:48:59,832
...también con nuestro intelecto.
848
01:49:05,208 --> 01:49:08,749
Nos uniremos.
849
01:49:09,166 --> 01:49:13,332
Unidos, seremos un puño de hierro...
850
01:49:13,625 --> 01:49:17,249
...y los atacaremos.
851
01:49:20,000 --> 01:49:21,874
Ustedes son...
852
01:49:23,291 --> 01:49:28,749
...mis guerreros, que marcha de una
batalla a la siguiente bajo mi mando.
853
01:49:30,833 --> 01:49:34,999
Hoy no tendremos piedad.
854
01:49:36,625 --> 01:49:41,165
Sin embargo, quiero capturar al Tekfur.
855
01:49:43,500 --> 01:49:48,082
Todos los demás probarán nuestras espadas.
856
01:49:51,708 --> 01:49:53,415
Alps...
857
01:49:54,083 --> 01:49:55,915
...¡vamos!
858
01:50:28,416 --> 01:50:31,540
Estoy aquí como enviada de mi padre Umut Bey.
859
01:50:32,041 --> 01:50:37,582
¿Qué quieres de mí, enviada
de Umut Bey, Malhun Hatun?
860
01:50:38,041 --> 01:50:41,749
Quiero al perro de Geihatu, Torgay.
861
01:50:46,250 --> 01:50:48,249
Muy bien.
862
01:50:49,333 --> 01:50:52,540
¿Qué me ofreces a cambio?
863
01:50:53,416 --> 01:50:56,082
¿La cabeza de Osman?
864
01:50:57,250 --> 01:51:01,582
A cambio, te dejaré mantener la cabeza.
¿Es suficiente?
865
01:51:08,625 --> 01:51:10,832
Y...
866
01:51:11,666 --> 01:51:15,207
...¿y si no te doy a Torgay?
867
01:51:16,000 --> 01:51:20,332
Mi padre y Osman Bey se
unirán y tomarán tu castillo.
868
01:51:21,666 --> 01:51:24,207
Créelo.
869
01:51:46,958 --> 01:51:50,165
Veo que ustedes dos se hicieron amigos rápido.
870
01:52:22,833 --> 01:52:24,999
¡Allah es el más grande!
871
01:52:25,083 --> 01:52:27,290
¡Allah es el más grande!
872
01:52:27,416 --> 01:52:29,874
¡Protejan al Tekfur!
873
01:52:46,000 --> 01:52:49,165
¡No bajen los escudos!
874
01:53:08,333 --> 01:53:09,915
¡Aguanten!
875
01:53:10,791 --> 01:53:12,790
¡Ataquen!
876
01:53:13,500 --> 01:53:15,874
¡Allah es el más grande!
877
01:53:39,458 --> 01:53:42,124
Tráeme al Tekfur.
878
01:55:09,916 --> 01:55:11,790
Átenlo.
879
01:55:44,708 --> 01:55:46,499
Si tú...
880
01:55:52,125 --> 01:55:53,874
Llevas...
881
01:55:57,875 --> 01:56:00,290
Arroz...
882
01:56:06,500 --> 01:56:09,457
Por el camino equivocado...
883
01:56:17,625 --> 01:56:20,499
...llevarás...
884
01:56:22,833 --> 01:56:25,790
...suciedad...
885
01:56:30,500 --> 01:56:33,124
...en el camino a casa.
886
01:56:54,875 --> 01:56:59,415
Mi señor, Osman ha capturado a
Lord Haris y lo ha llevado a su tribu.
887
01:57:14,958 --> 01:57:16,249
Torgay.
888
01:57:16,250 --> 01:57:17,250
Torgay.
889
01:57:22,875 --> 01:57:24,499
Declaro que...
890
01:57:24,625 --> 01:57:26,290
...Togay.
891
01:57:26,416 --> 01:57:28,374
No la mates.
892
01:57:28,541 --> 01:57:31,165
Ella nos traerá a Osman.
893
01:57:33,833 --> 01:57:37,999
Allah...
894
01:58:21,041 --> 01:58:22,999
...¡Osman Bey ha vuelto!
895
01:58:23,291 --> 01:58:25,040
¡Tiene al Tekfur con él!
896
01:58:36,958 --> 01:58:38,874
¡Mi León!
897
01:58:39,041 --> 01:58:41,832
¡Caza todos los días!
898
01:58:44,750 --> 01:58:47,040
¡Viva Osman Bey!
899
01:59:01,500 --> 01:59:04,499
Doy gracias a mi Allah.
900
01:59:04,833 --> 01:59:08,707
- Las nubes oscuras se están dispersando.
- Gracias Allah.
901
01:59:09,333 --> 01:59:13,624
Ha tomado cautivo al Tekfur de Yarhisar.
902
01:59:14,125 --> 01:59:17,915
Nadie podrá detenerlo si
esto continúa, Dündar Bey.
903
01:59:24,750 --> 01:59:27,207
Lleva al Tekfur adentro.
904
02:00:07,791 --> 02:00:10,957
¡Osman bey! ¡Osman bey!
905
02:00:17,208 --> 02:00:18,832
¿Qué pasa, Baysungur?
906
02:00:20,875 --> 02:00:23,790
Mi Bey, Malhun Hatun...
907
02:00:24,375 --> 02:00:26,915
...se alejó de mí, con sus Alps.
908
02:00:54,916 --> 02:00:59,082
La espada de Osman
finalmente tiene algo de sangre.
909
02:01:06,666 --> 02:01:08,457
Vete, Boran.
910
02:01:08,791 --> 02:01:10,749
Sal.
911
02:02:36,250 --> 02:02:38,165
Toma asiento.
912
02:02:45,875 --> 02:02:49,499
Bendito sea Allah.
913
02:02:54,166 --> 02:02:55,665
¿Tienes hambre?
914
02:02:55,833 --> 02:02:57,499
Adelante.
915
02:03:00,833 --> 02:03:02,540
Gracias.
916
02:03:03,125 --> 02:03:05,540
Gracias.
917
02:03:07,500 --> 02:03:12,499
La carne para esta comida
provino de nuestros animales.
918
02:03:15,000 --> 02:03:19,165
El bulgur es de Konya.
919
02:03:21,291 --> 02:03:23,374
Y la ciruela para sorbete viene de Iznik.
920
02:03:23,375 --> 02:03:25,999
Y la ciruela para sorbete viene de Iznik.
921
02:03:28,166 --> 02:03:34,624
La tribu Kayi y Sogut están en
el centro de todos los caminos.
922
02:03:36,333 --> 02:03:44,165
En el centro de todas las rutas comerciales
que van de Constantinopla e Iznik a Anatolia.
923
02:03:50,000 --> 02:03:52,040
Ahora...
924
02:03:52,958 --> 02:03:57,915
...un comerciante que quiere
vender mercancías en Inegol...
925
02:03:59,333 --> 02:04:03,832
...¿Cuánto le paga a Nikola en impuestos?
926
02:04:06,375 --> 02:04:08,665
Cuarenta por ciento.
927
02:04:09,583 --> 02:04:11,874
¿Cuarenta por ciento?
928
02:04:12,333 --> 02:04:17,415
A cambio, promete protegerlos de mí.
929
02:04:29,458 --> 02:04:31,499
Aquí estoy.
930
02:04:32,500 --> 02:04:34,707
Justo delante de ti.
931
02:04:37,000 --> 02:04:39,082
Estás en mi tienda.
932
02:04:39,333 --> 02:04:41,499
Mi mesa.
933
02:04:42,291 --> 02:04:44,457
Dígame.
934
02:04:46,041 --> 02:04:49,249
¿Necesitas protección de mi parte?
935
02:04:56,125 --> 02:04:58,415
¿Hay alguna razón?
936
02:05:07,500 --> 02:05:10,749
¿Sabes por qué te traje aquí?
937
02:05:11,333 --> 02:05:16,165
Si cambia de opinión acerca de aliarse con Nikola.
938
02:05:17,458 --> 02:05:19,540
Entonces...
939
02:05:20,083 --> 02:05:22,582
...le perdonaré la vida.
940
02:05:24,791 --> 02:05:30,624
Y podemos hacer un nuevo acuerdo
comercial en honor a nuestra amistad.
941
02:05:35,041 --> 02:05:38,207
Ser mi enemigo significa muerte.
942
02:05:39,666 --> 02:05:43,957
Ser mi amigo trae ganancias.
943
02:05:47,791 --> 02:05:49,707
¿Tenemos permiso, Bey?
944
02:05:50,541 --> 02:05:51,749
Adelante.
945
02:05:51,750 --> 02:05:52,750
Adelante.
946
02:05:56,583 --> 02:05:59,165
Bey mío, necesito un momento de tu tiempo.
947
02:06:53,208 --> 02:06:55,165
Torgay.
948
02:06:56,125 --> 02:06:57,957
Osman.
949
02:07:08,333 --> 02:07:09,874
¿Viste?
950
02:07:10,625 --> 02:07:12,790
Estoy completamente solo.
951
02:07:14,458 --> 02:07:16,332
¿Estás aquí para morir?
952
02:07:16,333 --> 02:07:17,457
¿Estás aquí para morir?
953
02:07:21,166 --> 02:07:25,624
La muerte solo llega cuando la convoco, Osman Bey.
954
02:07:30,708 --> 02:07:32,540
Alps.
955
02:07:33,250 --> 02:07:35,415
Estén atento.
956
02:07:35,625 --> 02:07:37,999
Envía a Alps para que revisen la tribu.
957
02:07:38,125 --> 02:07:40,415
Puede haber una emboscada.
958
02:07:40,791 --> 02:07:42,582
Muévanse.
959
02:07:52,166 --> 02:07:54,790
Tengo la hija de un Bey.
960
02:07:56,500 --> 02:07:58,665
Si quieres que viva...
961
02:07:59,041 --> 02:08:01,499
...me entregarás al Tekfur.
962
02:08:15,000 --> 02:08:19,249
Si lastimas un cabello en
la cabeza de esa chica...
963
02:08:20,291 --> 02:08:26,332
...te quitaré los huesos uno por uno...
964
02:08:27,166 --> 02:08:30,207
...y colgaré tu piel en la entrada de la tribu.
965
02:08:31,833 --> 02:08:35,207
Si quieres a la hija de Umut...
966
02:08:38,500 --> 02:08:43,457
...llevarás al Tekfur cautivo a Karacayi...
967
02:08:44,333 --> 02:08:48,832
...cuando el sol esté en lo alto
del cielo, calentando mis huesos.
968
02:09:08,208 --> 02:09:10,290
Si Torgay vive...
969
02:09:14,291 --> 02:09:16,082
...la niña vive.
970
02:09:16,291 --> 02:09:21,999
Hace mucho, tus parientes y los míos
solían adorar al mismo cielo, Osman Bey.
971
02:09:24,875 --> 02:09:27,832
Y fuiste arrancado de ese cielo...
972
02:09:28,166 --> 02:09:30,582
...y nuestros caminos se separaron.
973
02:09:31,166 --> 02:09:32,999
Ahora...
974
02:09:33,541 --> 02:09:36,874
...ese camino se limpiará con sangre.
975
02:09:38,333 --> 02:09:40,624
Cuando llegue el momento...
976
02:09:41,291 --> 02:09:45,874
...terminaremos lo que
nuestros padres dejaron inconcluso.
977
02:09:57,083 --> 02:09:59,332
Como tu padre...
978
02:10:00,291 --> 02:10:03,915
...secuestras a Hatuns para cumplir tus órdenes.
979
02:10:05,375 --> 02:10:09,499
No tengo asuntos pendientes con perros como tú.
980
02:10:13,708 --> 02:10:15,874
Te voy a...
981
02:10:17,041 --> 02:10:21,290
...destrozar bajo el cielo azul.
982
02:10:32,458 --> 02:10:35,624
Un buen enemigo eleva a Torgay.
983
02:10:36,250 --> 02:10:39,249
Trae al Tekfur a tiempo.
984
02:10:42,000 --> 02:10:46,957
Si dejas que mi sombra
crezca demasiado bajo el sol...
985
02:10:47,916 --> 02:10:52,832
...tendrás la cabeza de la niña
como adorno para tu tienda, Osman Bey.
986
02:11:02,500 --> 02:11:04,624
Ahora...
987
02:11:05,791 --> 02:11:08,624
...¿puedo irme?
988
02:11:29,541 --> 02:11:30,832
¡Alps!
989
02:11:33,541 --> 02:12:30,832
Novelas Turcas gratis en la web www.SeriesTurcas.Org71286
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.