All language subtitles for Osman.01x50

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,392 --> 00:00:50,392 Novelas Turcas gratis en la web www.SeriesTurcas.Org 2 00:03:12,416 --> 00:03:14,624 ¿Dónde está Torgay? 3 00:04:08,208 --> 00:04:10,374 Erlik Han... Erlik Han... 4 00:04:11,208 --> 00:04:12,249 Tu alma... Tu alma... 5 00:04:12,250 --> 00:04:13,250 ...tu alma. 6 00:04:13,750 --> 00:04:17,457 Tu alma habló... me hablaste. 7 00:05:15,708 --> 00:05:16,999 Noyan ipin... ¿Qué hiciste? 8 00:05:17,000 --> 00:05:18,207 ¿Qué hiciste? 9 00:05:19,333 --> 00:05:21,374 ¿Qué dice el alma de Noyan? 10 00:05:21,375 --> 00:05:22,815 ¿Qué dice el alma de Noyan? 11 00:05:32,333 --> 00:05:35,332 No pronuncies el santo nombre... 12 00:05:35,333 --> 00:05:36,493 No pronuncies el santo nombre... 13 00:05:36,541 --> 00:05:38,332 ¡De mi padre! 14 00:05:38,333 --> 00:05:39,374 ¡...de mi padre! 15 00:05:48,166 --> 00:05:53,999 Todo el mundo habla de tu victoria en Sogut, Torgay. 16 00:05:54,416 --> 00:05:57,874 Solo un tonto se regocijaría de su victoria. 17 00:06:01,333 --> 00:06:07,040 Cuanto mayor sea la victoria, más dura será su respuesta. 18 00:06:09,250 --> 00:06:11,415 ¿Qué quieres, Petrus? 19 00:06:11,750 --> 00:06:17,207 Destruye por completo la reputación de Osman, mientras ya está herido. 20 00:06:18,333 --> 00:06:21,124 Atacar su reputación se acabó. 21 00:06:22,541 --> 00:06:24,999 Ahora es el momento de la sangre. 22 00:06:26,875 --> 00:06:29,790 Pensé que querías sangre de hermanos. 23 00:06:30,125 --> 00:06:35,582 Mi padre, Noyan, me dijo que me apresurara a beber la sangre de Osman. 24 00:06:36,875 --> 00:06:38,457 ¿Por qué? 25 00:06:40,333 --> 00:06:44,749 Mi padre dijo que Osman es el Lobo mayor. 26 00:06:53,000 --> 00:06:54,915 El jefe de los lobos del mundo. 27 00:06:55,916 --> 00:06:59,040 ...se originó en la montaña conocida como Khan Tengri. 28 00:07:00,583 --> 00:07:03,207 Hay cuatro clases de lobos. 29 00:07:03,958 --> 00:07:10,124 El lobo de crin gris destruye la manada cuando ataca... 30 00:07:10,291 --> 00:07:13,249 ...y solo se alimenta de uno. 31 00:07:13,458 --> 00:07:16,249 Son los lobos más salvajes y sin ley. 32 00:07:16,541 --> 00:07:17,582 El lobo de crin. 33 00:07:17,583 --> 00:07:18,832 El lobo de crin. 34 00:07:20,083 --> 00:07:23,832 ...mata a la mitad de la manada cuando ataca. 35 00:07:24,291 --> 00:07:27,582 Y, sin embargo, solo se alimenta de uno. 36 00:07:28,166 --> 00:07:30,540 Sus leyes son arbitrarias. 37 00:07:33,166 --> 00:07:35,374 Cuando el lobo gris... 38 00:07:37,750 --> 00:07:43,207 ...ataca a una manada, solo mata a uno. 39 00:07:44,041 --> 00:07:46,540 Se alimenta de la mitad de la carne... 40 00:07:46,958 --> 00:07:51,499 ...y lleva la otra mitad en su mochila. 41 00:07:53,583 --> 00:07:57,874 El lobo gris es una criatura legítima. 42 00:08:01,125 --> 00:08:03,707 ¿Y el Lobo mayor? 43 00:08:06,958 --> 00:08:09,249 El lobo mayor... 44 00:08:10,083 --> 00:08:11,915 El lobo mayor... 45 00:08:12,458 --> 00:08:15,665 ...son los lobos cuya melena es del color del cielo. 46 00:08:16,375 --> 00:08:22,624 Un lobo que aparece solo una vez cada mil años, como dice Oghuz Khan. 47 00:08:22,833 --> 00:08:25,957 Cuando ese lobo se una a la manada... 48 00:08:26,250 --> 00:08:32,457 ...trae fuerza, legalidad y prosperidad a la manada. 49 00:08:37,333 --> 00:08:41,332 Los grandes chamanes, que me hablan a través de mi padre. >... 50 00:08:43,583 --> 00:08:48,999 ...me han dicho que Osman es el lobo mayor. 51 00:08:54,666 --> 00:08:57,874 Osman atacará mi manada... 52 00:08:59,166 --> 00:09:03,374 ...solo para matarme. 53 00:09:05,250 --> 00:09:08,249 Sólo a mí. 54 00:09:11,875 --> 00:09:13,749 Es por eso que... 55 00:09:14,583 --> 00:09:18,249 ...debo actuar antes que él. 56 00:09:22,208 --> 00:09:25,040 Tengo una oferta para ti... 57 00:09:26,208 --> 00:09:29,415 ...para fortalecer tu manada. 58 00:09:33,000 --> 00:09:34,124 ¿Quién? 59 00:09:34,208 --> 00:09:36,499 El Tekfur de Inegol... 60 00:09:37,416 --> 00:09:39,165 ...Nikola. 61 00:09:55,083 --> 00:09:58,040 ¡Mi Bala! Hagamos nuestro mejor esfuerzo. 62 00:09:58,291 --> 00:10:00,957 La ayudaremos a ponerse de pie tan pronto como podamos. 63 00:10:03,958 --> 00:10:05,749 Que Allah conceda, mi Bey. 64 00:10:06,041 --> 00:10:08,332 Puedes dejarme esto a mí. 65 00:10:18,041 --> 00:10:21,249 Todo esto sucedió porque ella aceptó nuestra invitación. 66 00:10:22,708 --> 00:10:25,207 Ella es nuestra responsabilidad. 67 00:10:27,750 --> 00:10:30,915 Haré todo lo posible para ayudarla. 68 00:10:54,375 --> 00:10:57,457 Gracias a Allah, la herida no es profunda. 69 00:10:59,083 --> 00:11:02,749 No puedo perder el tiempo en pequeñas heridas. 70 00:11:10,583 --> 00:11:12,999 Hirió a mi padre. 71 00:11:13,875 --> 00:11:16,374 Mató a mis Alps. 72 00:11:16,916 --> 00:11:19,499 Encontraré a Torgay y lo mataré. 73 00:11:22,708 --> 00:11:26,207 Puede que no tengas tanta suerte la próxima vez. 74 00:11:37,458 --> 00:11:40,665 Espero que te mejores pronto. 75 00:11:46,375 --> 00:11:49,332 Eso espero, Malhun Hatun. 76 00:11:53,125 --> 00:11:55,207 Lo oí... 77 00:11:56,000 --> 00:12:02,374 ...fuiste herida y Osman Bey te trajo aquí. 78 00:12:13,875 --> 00:12:19,957 Seguramente Osman Bey se preocupa mucho por ti. 79 00:12:23,708 --> 00:12:26,874 ¿Qué más iba a hacer, Hazal Hatun? 80 00:12:27,875 --> 00:12:31,665 ¿Ordenar a sus Alps que me trajeran? 81 00:12:34,791 --> 00:12:38,082 Es porque respeta a mi padre, Umut Bey. 82 00:12:41,625 --> 00:12:45,790 Seguro que debe ser así. 83 00:12:46,208 --> 00:12:48,082 Seguramente. 84 00:12:48,416 --> 00:12:52,165 Es porque respeta a Umut Bey. 85 00:13:13,916 --> 00:13:17,749 Mi Bey, Savci Bey y Lena Hatun van a Karacahisar. 86 00:13:18,041 --> 00:13:20,124 ¿Y los Beys que invité a la reunión? 87 00:13:20,291 --> 00:13:23,624 Regresan a sus tribus escoltados por los Alps. 88 00:13:26,250 --> 00:13:29,749 ¿Qué está pasando, Osman Bey? ¿Qué han hecho los infieles? 89 00:13:30,166 --> 00:13:32,165 Torgay, Bamsi bey. 90 00:13:32,500 --> 00:13:34,332 Torgay. 91 00:13:34,666 --> 00:13:37,915 Atacó a Malhun Hatun y a sus Alpes. 92 00:13:38,875 --> 00:13:43,707 Debemos castigarlo rápidamente, o causará muchos más problemas. 93 00:13:43,875 --> 00:13:46,165 Que así sea, tío. 94 00:13:46,833 --> 00:13:48,624 Que así sea. 95 00:13:49,125 --> 00:13:54,040 Entonces, seremos una tormenta de dolor sobre él. 96 00:13:55,041 --> 00:13:59,749 ¿Qué puede hacernos Torgay, mientras estemos unidos, mi Bey? 97 00:14:00,000 --> 00:14:03,624 Con el permiso de Allah, le daremos la espalda. 98 00:14:03,833 --> 00:14:07,540 Debemos ocuparnos de Torgay, pero también debemos... 99 00:14:08,041 --> 00:14:13,499 ...encontrar al traidor en la tribu y castígalo. 100 00:14:17,083 --> 00:14:18,374 Bueno, seguro que Nikola volverá. 101 00:14:18,375 --> 00:14:21,124 Bueno, seguro que Nikola volverá. 102 00:14:21,791 --> 00:14:25,415 Chacales y cerdos se unirán contra nosotros. 103 00:14:25,666 --> 00:14:27,957 Si nos unimos... 104 00:14:28,166 --> 00:14:32,415 ...ningún cerdo o chacal podría tener la esperanza de hacernos daño. 105 00:14:33,666 --> 00:14:38,165 Es por eso que Torgay atacó a las tribus y trató de destruir la moral de los Beys. 106 00:14:38,500 --> 00:14:43,707 Sin embargo, el hecho de que Torgay encuentre nuevos soldados no es motivo de preocupación. 107 00:14:46,875 --> 00:14:49,540 Davut Bey tiene razón. 108 00:14:50,125 --> 00:14:52,457 Cuando Nikola regrese... 109 00:14:52,875 --> 00:14:55,332 ...se convertirán en aliados. 110 00:14:57,125 --> 00:15:00,124 Bamsi Bey también tiene razón. 111 00:15:02,416 --> 00:15:05,332 La unidad de las tribus... 112 00:15:06,083 --> 00:15:10,082 ...no será destruida por chacales y cerdos. 113 00:15:10,375 --> 00:15:12,790 Este es mi nuevo objetivo... 114 00:15:12,958 --> 00:15:15,874 ...escúchenme bien. 115 00:15:41,083 --> 00:15:42,540 ¿Qué estás haciendo? 116 00:15:42,750 --> 00:15:45,415 Esto es lo que hacen los chacales. 117 00:16:08,125 --> 00:16:09,499 Hay nueve de ellos. 118 00:16:11,833 --> 00:16:13,415 Caminaron uno al lado del otro hasta aquí... 119 00:16:13,416 --> 00:16:14,082 Caminaron uno al lado del otro hasta aquí... 120 00:16:14,333 --> 00:16:16,665 ...luego continuaron en una sola fila. 121 00:16:16,666 --> 00:16:18,266 ...luego continuaron en una sola fila. 122 00:16:33,083 --> 00:16:36,207 No pueden haber llegado muy lejos. 123 00:16:38,125 --> 00:16:39,999 Movámonos. 124 00:17:04,708 --> 00:17:06,582 Ocúltense. 125 00:17:58,583 --> 00:18:00,624 ¡Emboscada! 126 00:18:08,291 --> 00:18:09,874 ¡Ataquen! 127 00:19:25,875 --> 00:19:27,374 Suji... 128 00:19:27,583 --> 00:19:28,749 ¿Cerkutay? 129 00:19:29,041 --> 00:19:31,207 - Mi hermano. - Suji... 130 00:19:31,333 --> 00:19:33,082 No te preocupes, cubrí nuestras huellas. 131 00:19:33,166 --> 00:19:35,332 No nos encontrarán. 132 00:19:38,500 --> 00:19:40,915 Vivirás, Cerkutay. 133 00:19:43,041 --> 00:19:46,249 Cerkutay no morirá. 134 00:19:47,458 --> 00:19:49,040 Me alegro de verte. 135 00:19:49,083 --> 00:19:50,915 ¡Calla! 136 00:19:51,250 --> 00:19:52,999 ¡Aygül, detente! 137 00:19:53,166 --> 00:19:55,415 ¿Por qué me detienes? 138 00:19:59,958 --> 00:20:01,749 Sígueme. 139 00:20:11,666 --> 00:20:13,499 Mantenlo vivo. 140 00:20:13,833 --> 00:20:16,749 Nos llevará a la guarida de Torgay. 141 00:20:27,000 --> 00:20:28,207 En resumen, me detendré por un tiempo. 142 00:20:28,208 --> 00:20:30,957 En resumen, me detendré por un tiempo. 143 00:20:31,708 --> 00:20:34,790 Debo ser más cuidadoso. 144 00:20:35,791 --> 00:20:39,665 Ya disolviste las dudas de Osman. 145 00:20:39,833 --> 00:20:42,290 ¿Por qué estás tan preocupado? 146 00:20:42,500 --> 00:20:44,540 Mi vida corre peligro. 147 00:20:44,708 --> 00:20:48,874 ¿Tienes miedo de alguien que está perdiendo su reputación día a día? 148 00:20:51,041 --> 00:20:54,999 Tekfur Nikola ha regresado del lado del Emperador. 149 00:20:55,375 --> 00:20:59,374 Entonces, el Emperador todavía confía en él. 150 00:21:00,625 --> 00:21:02,915 Ha regresado aún más fuerte. 151 00:21:03,125 --> 00:21:07,040 Más fuerte y con un ejército numeroso. 152 00:21:07,875 --> 00:21:13,082 Nikola se está reuniendo con Torgay para acabar con Osman. 153 00:21:14,125 --> 00:21:20,874 Los enemigos de Osman están unidos como nunca antes. 154 00:21:21,083 --> 00:21:26,874 Y estás más cerca de convertirte en el Bey que nunca. 155 00:21:27,916 --> 00:21:32,540 ¿Ves, Dündar Bey? No tienes por qué preocuparte. 156 00:21:49,333 --> 00:21:51,874 ¿Tenemos permiso, mi Bey? 157 00:21:53,291 --> 00:21:55,249 Adelante. 158 00:21:59,833 --> 00:22:02,832 Mi Bey, Cerkutay y Aygül han regresado. 159 00:22:08,083 --> 00:22:11,415 Capturaron a un mongol. 160 00:22:20,416 --> 00:22:23,124 ¿Qué quieres decir con que Nikola ya no es el mismo? 161 00:22:23,416 --> 00:22:26,582 Lo verás en un momento. 162 00:22:32,208 --> 00:22:37,832 Regresó de Constantinopla con un poder inimaginable. 163 00:22:39,083 --> 00:22:41,415 Entonces, ¿qué le pasa? 164 00:22:41,708 --> 00:22:45,540 No puede aceptar el hecho de que Osman mató a Flatios. 165 00:22:46,000 --> 00:22:49,915 No digas nada que pueda molestarlo. 166 00:23:50,000 --> 00:23:53,540 Prepárate para morir. 167 00:23:56,125 --> 00:24:01,332 Siempre estoy dispuesto a morir por ti y por el Imperio, Nikola. 168 00:24:15,416 --> 00:24:22,290 Todos los señores reunirán sus ejércitos para un ataque final. 169 00:24:22,625 --> 00:24:26,040 Tomaremos Sogut... 170 00:24:26,666 --> 00:24:29,957 ...y romperemos la espalda de Osman. 171 00:24:32,083 --> 00:24:34,832 ¿Tenemos suficientes soldados, Nikola? 172 00:24:45,791 --> 00:24:50,582 O muere ahora o moriré por la espada de Osman. 173 00:25:14,000 --> 00:25:16,832 Quiero morir en la batalla, Nikola. 174 00:25:22,416 --> 00:25:25,249 Osman ha reunido a los Beys. 175 00:25:25,416 --> 00:25:28,415 Su objetivo es tomar Inegol. 176 00:25:28,625 --> 00:25:30,624 Dime, Haris. 177 00:25:30,958 --> 00:25:33,665 Si Osman toma Inegol... 178 00:25:33,791 --> 00:25:38,374 ...¿cómo vas a vivir? ¿Dónde vivirás? 179 00:25:39,208 --> 00:25:43,332 Te marchitarás, atrapado dentro de tus castillos. 180 00:25:43,500 --> 00:25:47,040 No quieres eso, ¿verdad? 181 00:25:48,750 --> 00:25:51,832 Estoy listo para morir por ti, Nikola. 182 00:25:54,083 --> 00:25:58,374 Entonces, escúchame bien. 183 00:25:58,583 --> 00:26:00,749 Escúchame. 184 00:26:02,750 --> 00:26:06,874 Mientras Osman hace planes para tomar Inegol... 185 00:26:07,333 --> 00:26:11,040 ...lo golpearemos con fuerza, en Sogut. 186 00:26:11,666 --> 00:26:15,582 El Emperador está enviando un gran ejército para que yo lo dirija. 187 00:26:15,833 --> 00:26:21,790 Estarán dirigidos por el temido comandante, Kogonos. 188 00:26:24,041 --> 00:26:29,415 Finalmente, Nikola. Finalmente, los turcos serán destruidos. 189 00:26:29,666 --> 00:26:32,624 Que Jesucristo proteja nuestro imperio. 190 00:26:35,583 --> 00:26:40,624 ¡Jesús ni siquiera pudo protegerse del poder de Roma! 191 00:26:55,375 --> 00:26:57,207 Querida Helen. 192 00:26:57,375 --> 00:27:04,415 ...finalmente, es hora de que conozcamos al perro de caza de Geihatu, el Shamán Oscuro, Torgay. 193 00:27:05,000 --> 00:27:07,499 Ya está en camino, mi señor. 194 00:27:12,333 --> 00:27:13,999 Y tú, Haris... 195 00:27:14,250 --> 00:27:18,249 ...reúne ceton los tekfurs uno por uno... 196 00:27:18,500 --> 00:27:22,374 ...y diles que levanten sus ejércitos. 197 00:27:51,000 --> 00:27:53,540 Dime, ¿dónde está Torgay? 198 00:28:08,916 --> 00:28:10,874 Que así sea. 199 00:28:11,000 --> 00:28:13,707 Que así sea. 200 00:28:15,041 --> 00:28:17,499 Hablarás. 201 00:28:49,500 --> 00:28:51,624 Cerkutay. 202 00:29:18,666 --> 00:29:21,124 Hablarás. 203 00:29:22,666 --> 00:29:25,290 Lo harás. 204 00:29:29,583 --> 00:29:32,749 Hablarás. 205 00:29:40,708 --> 00:29:43,040 ¿Dónde está Torgay? 206 00:30:47,791 --> 00:30:49,249 ¡Habla, gusano! 207 00:30:49,416 --> 00:30:53,540 ¿Dónde está el perro vil que mató a mis Alps e hirió a mi padre? 208 00:30:53,708 --> 00:30:55,249 Torgay está... 209 00:30:55,458 --> 00:30:59,290 ...escondido en tu sombra, ahora y para siempre. 210 00:31:00,416 --> 00:31:03,999 Te seguirá hasta que mueras. 211 00:31:05,708 --> 00:31:07,624 Malhun Hatun. 212 00:31:08,083 --> 00:31:11,374 Lo necesito vivo. 213 00:31:15,000 --> 00:31:18,124 Tengo que hablar contigo. 214 00:31:23,000 --> 00:31:24,915 No puedes continuar así. 215 00:31:25,416 --> 00:31:29,582 Si escapa o muere... 216 00:31:29,916 --> 00:31:34,957 ...entonces enfrentarás mi ira. 217 00:32:01,625 --> 00:32:04,749 Me prometiste que no te irías sola. 218 00:32:04,916 --> 00:32:08,040 Pero rompiste tu promesa y fuiste tras Torgay. 219 00:32:08,166 --> 00:32:10,582 Me obligaste a hacerlo, Osman Bey. 220 00:32:10,791 --> 00:32:15,332 Ocultaste el hecho de que fue Torgay quien atacó la reunión. 221 00:32:17,125 --> 00:32:21,249 Estaba tratando de protegerte. 222 00:32:28,125 --> 00:32:30,332 Dejemos eso atrás, Osman Bey. 223 00:32:30,500 --> 00:32:32,915 Ambos queremos capturar a Torgay. 224 00:32:33,333 --> 00:32:36,915 Pensemos en cómo podemos hacer eso. 225 00:32:40,250 --> 00:32:42,457 Primero... 226 00:32:44,125 --> 00:32:47,749 ...me gustaría tener a tu padre como invitado en nuestra tribu. 227 00:32:48,833 --> 00:32:52,124 Deberíamos estar juntos. 228 00:32:54,916 --> 00:32:58,540 Si el perro que capturaron no habla... 229 00:32:58,791 --> 00:33:01,874 ...¿qué planeas hacer con Torgay? 230 00:33:02,875 --> 00:33:05,624 Derramaré agua sobre el nido del escorpión. 231 00:33:06,041 --> 00:33:08,832 No tendrá más remedio que salir. 232 00:34:16,583 --> 00:34:19,582 ¿Qué me prometes, Nikola? 233 00:34:25,458 --> 00:34:27,457 Cuando llega Geihatu... 234 00:34:27,625 --> 00:34:32,165 ...potros de las mejores yeguas del imperio... 235 00:34:43,416 --> 00:34:48,249 ...para el gran guerrero que salga victorioso contra Osman. 236 00:35:30,125 --> 00:35:34,124 ¿Me respetas porque temes mi poder? 237 00:35:35,458 --> 00:35:38,165 ¿O porque le temes al poder de Osman? 238 00:35:38,416 --> 00:35:43,332 Me temo que Osman bailará sobre tu cadáver. 239 00:35:50,041 --> 00:35:54,624 Mantén esa furia por Osman, no por mí. 240 00:35:57,083 --> 00:35:59,999 Mi furia será suficiente para los dos. 241 00:36:05,500 --> 00:36:13,374 Disparar a un pastor de cabras en una reunión pacífica no te convierte en un héroe, Torgay. 242 00:36:14,458 --> 00:36:17,999 Mi castillo, mis espías, mis soldados... 243 00:36:18,291 --> 00:36:24,457 ...serán tuyo para mandar... 244 00:36:25,416 --> 00:36:27,832 ...con una sola palabra mía. 245 00:36:32,625 --> 00:36:35,790 La misma oferta de ayuda que le hice a Geihatu en el pasado > 246 00:36:47,458 --> 00:36:50,499 ¿Me darás tu trono también? 247 00:37:01,166 --> 00:37:05,582 Mientras Osman viva, este trono... 248 00:37:06,083 --> 00:37:10,582 ...no será de ayuda para mí, ni para ti, Torgay. 249 00:37:17,375 --> 00:37:22,665 A cambio de los soldados que pondrás bajo mi mando... 250 00:37:24,166 --> 00:37:29,207 ...te dejaré vivir en este mausoleo de piedra. 251 00:37:35,166 --> 00:37:37,165 Toma tu decisión. 252 00:37:37,500 --> 00:37:39,749 Regresarás. 253 00:37:42,041 --> 00:37:44,957 Regresarás. 254 00:37:53,916 --> 00:37:56,790 Regresarás... 255 00:37:57,333 --> 00:37:59,499 ...tú bárbaro. 256 00:38:36,958 --> 00:38:38,790 Hermano. 257 00:38:39,041 --> 00:38:40,874 Ayúdame. 258 00:38:43,083 --> 00:38:45,457 Vivirás, Cerkutay. 259 00:38:46,916 --> 00:38:50,457 Me salvaste la vida. 260 00:39:10,208 --> 00:39:12,249 ¿Qué ocurre? 261 00:39:12,875 --> 00:39:16,415 Algo ha estado mal contigo desde que capturamos a ese mongol. 262 00:39:19,250 --> 00:39:22,832 He estado pensando en mi pasado. 263 00:39:25,000 --> 00:39:27,540 De mis días en el bosque. 264 00:39:28,000 --> 00:39:30,374 ¿Tu niñez? 265 00:39:30,750 --> 00:39:34,374 ¿O los días que pasaste peleando con Balgay? 266 00:39:42,458 --> 00:39:44,165 ¿Por qué callas? 267 00:39:44,250 --> 00:39:45,957 ¿Te has tragado la lengua? 268 00:39:46,500 --> 00:39:49,499 Crecí con chacales, Aygül. 269 00:39:56,166 --> 00:39:59,290 Los chacales no se pueden domesticar. 270 00:40:00,375 --> 00:40:02,374 El bosque me llama. 271 00:40:02,583 --> 00:40:07,415 Las voces me hablan, me obligan a volver. 272 00:40:10,333 --> 00:40:12,207 ¿Los escucharás? 273 00:40:18,375 --> 00:40:22,415 Si dicen "Cerkutay nos engañó a todos"... 274 00:40:23,291 --> 00:40:25,082 ...créeme... 275 00:40:26,416 --> 00:40:29,332 ...no te engañaría, loca. 276 00:40:30,541 --> 00:40:32,957 ¿Qué quieres decir? 277 00:40:39,666 --> 00:40:43,124 Cuando el acero de mi espada golpea la espada del enemigo... 278 00:40:43,750 --> 00:40:46,957 ...la chispa me recuerda a tus ojos. 279 00:40:47,333 --> 00:40:49,040 Sin embargo... 280 00:40:50,416 --> 00:40:52,040 ¿Sin embargo? 281 00:40:53,500 --> 00:40:57,165 Cerkutay extraña el bosque. 282 00:41:17,791 --> 00:41:20,165 Entonces ve. 283 00:41:51,500 --> 00:41:54,624 ¿Cómo te atreves a perseguir a Torgay sin mi permiso? 284 00:41:54,833 --> 00:41:56,957 ¿Estoy muerto, hija? 285 00:41:58,250 --> 00:42:01,374 No estabas en condiciones de decidir, mi Bey. 286 00:42:07,958 --> 00:42:09,957 ¿Y tú? 287 00:42:10,416 --> 00:42:12,499 ¿Cómo pudiste dejarla? 288 00:42:13,166 --> 00:42:18,249 Mi querida hija va tras ese perro por su cuenta... 289 00:42:18,541 --> 00:42:21,207 ...y no la detienes. ¿Es así? 290 00:42:21,500 --> 00:42:23,749 Ellos no tienen la culpa. 291 00:42:24,791 --> 00:42:27,332 Seguían mis órdenes. 292 00:42:29,541 --> 00:42:35,457 Si Osman Bey no hubiera mantenido en secreto que iba tras Torgay, lo habría escuchado. 293 00:42:37,833 --> 00:42:43,040 Dudo que Osman Bey sepa qué esconder y qué revelar. 294 00:42:44,458 --> 00:42:48,290 ¿Algún rastro de Torgay? 295 00:42:48,666 --> 00:42:52,499 Los Alpes de Osman Bey capturaron a uno de sus soldados y lo trajeron aquí, mi Bey. 296 00:42:52,541 --> 00:42:54,082 ¿Sí? 297 00:42:55,208 --> 00:42:57,374 Aún no ha hablado, mi Bey. 298 00:42:58,000 --> 00:43:00,874 Él lo hará. Él lo hará. 299 00:43:01,416 --> 00:43:06,874 Incluso el komuz habla, cuando golpeas la cuerda correcta... 300 00:43:07,208 --> 00:43:09,874 ...con la cantidad adecuada de fuerza. 301 00:43:12,500 --> 00:43:16,915 Instale algunos de nuestros Alps en nuestras nuevas tierras. 302 00:43:17,750 --> 00:43:20,040 Ellos cuidarán la tierra. 303 00:43:20,250 --> 00:43:22,749 Tráeme al resto aquí. 304 00:43:23,083 --> 00:43:24,957 Sí, mi Bey. 305 00:43:25,583 --> 00:43:29,915 Manejaremos este asunto por nuestra cuenta. 306 00:43:35,000 --> 00:43:37,332 - Alaca Hatun. - Sí, mi Bey. 307 00:43:37,875 --> 00:43:41,665 Tú serás mis ojos y mis oídos en la tribu. 308 00:43:41,750 --> 00:43:44,499 Por supuesto, mi Bey. Mantendré mis ojos abiertos. 309 00:43:44,791 --> 00:43:46,165 Bueno. 310 00:43:47,208 --> 00:43:48,874 Ahora... 311 00:43:49,250 --> 00:43:51,540 ...quiero un momento a solas con mi hija. 312 00:44:30,041 --> 00:44:32,832 Este anillo para el pulgar pertenece a la persona... 313 00:44:33,041 --> 00:44:36,415 ...que disparó al traidor que Osman intentaba interrogar... 314 00:44:37,166 --> 00:44:42,249 ...quién informó al enemigo sobre la reunión y quién derramó nuestra sangre. 315 00:44:45,875 --> 00:44:48,749 Hiciste bien escondiendo esto. 316 00:44:50,000 --> 00:44:54,499 Si es alguien cercano a Osman, puede ser misericordioso. 317 00:44:54,791 --> 00:44:59,040 Sin embargo, si encontramos al dueño antes que él... 318 00:44:59,041 --> 00:45:01,749 ...nos ocuparemos de ello. 319 00:45:02,708 --> 00:45:06,249 ¿Alguna idea de a quién pertenece el anillo de pulgar? 320 00:45:20,375 --> 00:45:22,290 Dündar Bey. 321 00:45:26,041 --> 00:45:27,749 Dündar Bey. 322 00:45:27,916 --> 00:45:30,707 ¿Qué estás pensando? 323 00:45:30,833 --> 00:45:33,207 Sigues dando vueltas. 324 00:45:33,333 --> 00:45:35,665 Nunca tan grandes, Hatun. 325 00:45:35,875 --> 00:45:38,374 Nunca tan peligrosos. 326 00:45:38,541 --> 00:45:42,832 Los enemigos de Osman nunca han sido tan grandes ni tan peligrosos. 327 00:45:45,750 --> 00:45:49,540 Desde dentro y desde fuera, ¿verdad? 328 00:45:49,833 --> 00:45:52,040 ¿Qué quieres decir con "dentro"? 329 00:45:53,666 --> 00:45:57,290 Cuando una Hatun se pone inquieto... 330 00:45:58,083 --> 00:46:02,915 ...entonces la mano de esa Hatun será la mejor arma. 331 00:46:03,125 --> 00:46:08,624 Entonces, su casa se verá privada de paz. 332 00:46:11,875 --> 00:46:19,082 Malhun Hatun parece haber molestado mucho a Bala. 333 00:46:19,375 --> 00:46:26,457 Hoy, en la carpa médica, Bala esperaba... 334 00:46:27,375 --> 00:46:31,290 ...que Malhun Hatun muriera. 335 00:46:33,208 --> 00:46:35,207 No te equivocas, ¿verdad, Hatun? 336 00:46:35,416 --> 00:46:37,457 Estás hablando de Bala Hatun. 337 00:46:37,583 --> 00:46:39,124 ¿Así que? 338 00:46:39,291 --> 00:46:41,665 Quienquiera que sea... 339 00:46:42,291 --> 00:46:46,249 ...una Hatun es una Hatun, Dündar Bey. 340 00:46:47,875 --> 00:46:53,915 Yo conozco mejor estos asuntos. 341 00:46:59,041 --> 00:47:03,540 Está claro que tienes. Un plan. 342 00:47:03,916 --> 00:47:05,957 Muy bien entonces. 343 00:47:06,291 --> 00:47:08,915 Muy bien. 344 00:47:11,791 --> 00:47:14,124 ¿Tengo permiso, Umut Bey? 345 00:47:14,583 --> 00:47:17,082 Adelante, Osman Bey. 346 00:47:29,666 --> 00:47:32,124 Me siento honrado de tenerte aquí, Osman Bey. 347 00:47:32,916 --> 00:47:35,999 Eres mi invitado aquí. 348 00:47:36,166 --> 00:47:39,249 Yo soy el que se siente honrado por su visita. 349 00:47:41,500 --> 00:47:43,457 Toma asiento, Osman Bey. 350 00:47:48,708 --> 00:47:50,999 Así que... 351 00:47:51,708 --> 00:47:54,499 ...espero que todo esté bien. 352 00:47:54,791 --> 00:47:57,707 Todo está bien, todo está bien. 353 00:47:58,000 --> 00:48:00,457 Eres un amable anfitrión. Gracias. 354 00:48:00,875 --> 00:48:02,499 Gracias. 355 00:48:02,833 --> 00:48:05,624 Pero estamos cansados, Osman Bey... 356 00:48:06,208 --> 00:48:11,332 ...estamos cansados de esperar noticias tuyas sobre el perro que nos atacó. 357 00:48:19,125 --> 00:48:21,374 No te preocupes. 358 00:48:23,583 --> 00:48:29,915 Traeré, una por una, las cabezas de Togay y sus soldados. 359 00:48:30,791 --> 00:48:33,874 Está claro que tienes un plan, Osman Bey. 360 00:48:34,000 --> 00:48:36,040 Por supuesto que sí. 361 00:48:36,500 --> 00:48:40,040 Les haré pagar con sangre. 362 00:48:40,250 --> 00:48:43,415 ¿Cuándo, Osman Bey? 363 00:48:44,250 --> 00:48:48,415 Aceptamos su invitación y llegamos a estas tierras fronterizas. 364 00:48:48,666 --> 00:48:51,165 Casi perdemos la vida. 365 00:48:51,291 --> 00:48:53,290 ¿Cuándo? 366 00:48:57,541 --> 00:49:00,249 Ésta es nuestra responsabilidad. 367 00:49:00,958 --> 00:49:05,290 No tienes nada de qué preocuparte más que de la muerte. 368 00:49:06,333 --> 00:49:09,874 No estamos preocupados por nuestras vidas, Osman Bey. 369 00:49:09,875 --> 00:49:12,665 Estamos preocupados por el bienestar de la tribu Bayundur. 370 00:49:12,708 --> 00:49:18,249 No desenvainamos nuestras espadas para protegernos, las desenvainamos para proteger a las generaciones futuras. 371 00:49:22,333 --> 00:49:25,624 Te mantuviste firme contra Geihatu... 372 00:49:26,416 --> 00:49:29,665 ...y siempre sigues nuestras leyes y costumbres. 373 00:49:30,791 --> 00:49:32,540 Sin embargo... 374 00:49:35,500 --> 00:49:42,374 ...viste lo que pasó cuando Malhun Hatun me desobedeció y se fue por su cuenta. 375 00:49:49,375 --> 00:49:51,290 En mi tierra... 376 00:49:51,958 --> 00:49:54,749 ...no puedo permitir que la gente... 377 00:49:55,583 --> 00:49:57,999 ...actúe por su cuenta, sin mi conocimiento. 378 00:50:07,166 --> 00:50:08,582 Discúlpame. 379 00:50:08,666 --> 00:50:13,707 Tus tierras, tu invitación. 380 00:50:15,500 --> 00:50:21,499 Sin embargo; Son mi tribu y mi pueblo, Osman Bey. 381 00:50:45,875 --> 00:50:47,915 Malhun Hatun. 382 00:50:48,791 --> 00:50:51,999 No dejes solo a tu padre. 383 00:50:56,958 --> 00:50:59,499 Quédate a su lado. 384 00:52:35,875 --> 00:52:37,832 Bala. 385 00:52:47,666 --> 00:52:49,957 Me quedé dormida. 386 00:53:04,750 --> 00:53:07,707 Entonces, estabas cansado. 387 00:53:11,083 --> 00:53:14,082 Que Allah esté contento contigo, mi Bala. 388 00:53:15,958 --> 00:53:19,082 Que mi Alá esté contento contigo. 389 00:53:24,250 --> 00:53:28,499 Ayudaste a nuestros huéspedes a mantenerse cómodos... 390 00:53:29,625 --> 00:53:33,124 ...y los hiciste sentir bienvenidos. 391 00:53:34,125 --> 00:53:37,915 Si no tienen quejas, estoy feliz. 392 00:53:38,250 --> 00:53:40,707 Mi Bala, mi Bala. 393 00:53:42,083 --> 00:53:44,957 Atravesamos días difíciles. 394 00:53:45,291 --> 00:53:48,665 Un Kayi Bey y una Kayi Hatun. 395 00:53:49,458 --> 00:53:54,499 ...pasan por pruebas una y otra vez, todos los días. 396 00:53:55,750 --> 00:53:57,874 Mi Bala... 397 00:54:00,333 --> 00:54:05,165 ...no creas que estoy enojado contigo cuando estoy enojado... 398 00:54:06,083 --> 00:54:10,165 ...no creas que no estoy contento contigo. 399 00:54:15,416 --> 00:54:17,249 Mi Bala. 400 00:54:19,041 --> 00:54:21,915 Tengo un gran favor que pedirte. 401 00:54:24,625 --> 00:54:26,790 Cualquier cosa, mi Bey. 402 00:54:31,833 --> 00:54:34,290 Entiéndelos, mi Bala. 403 00:54:34,625 --> 00:54:39,165 Aceptaron nuestra invitación y emigraron aquí. 404 00:54:40,416 --> 00:54:43,165 Esperan un hogar. 405 00:54:44,041 --> 00:54:47,749 Y están siendo atacados por nuestros enemigos. 406 00:54:49,083 --> 00:54:50,999 Tienen derecho a quejarse. 407 00:54:51,208 --> 00:54:53,165 Tienen derecho a dudar de nosotros. 408 00:54:53,291 --> 00:54:56,165 Querrán actuar por su cuenta. 409 00:54:58,958 --> 00:55:00,665 Mi Bala. 410 00:55:02,458 --> 00:55:05,040 Levantamos esta bandera... 411 00:55:05,250 --> 00:55:08,415 ...les pedimos que se reunieran debajo de ella. 412 00:55:08,791 --> 00:55:10,915 Seguramente... 413 00:55:11,583 --> 00:55:14,624 ...seguramente debemos ser el lado más grande. 414 00:55:15,750 --> 00:55:17,707 Seremos pacientes. 415 00:55:17,916 --> 00:55:21,624 Aguantaremos. Aguantaremos. 416 00:55:22,750 --> 00:55:27,249 Desecharemos las nubes oscuras sobre la tribu Kayi. 417 00:55:27,541 --> 00:55:29,499 Nuestra luz... 418 00:55:30,083 --> 00:55:33,749 ...irradiará a las otras tribus. 419 00:55:35,166 --> 00:55:37,082 Mi Bala. 420 00:55:39,291 --> 00:55:41,040 Mi Bala. 421 00:55:48,875 --> 00:55:51,582 Mi hermosa... 422 00:55:53,791 --> 00:55:56,874 ...estás a salvo en mis brazos. 423 00:55:59,083 --> 00:56:02,707 Duerme aquí, donde nadie pueda tocarte. 424 00:56:04,791 --> 00:56:07,582 Tu Osman espera a tu lado. 425 00:56:58,125 --> 00:57:00,457 Estoy aquí para pagar... 426 00:57:01,250 --> 00:57:03,415 ...la deuda de mi vida contigo. 427 00:57:28,958 --> 00:57:31,332 ¡Rápido! 428 00:57:44,625 --> 00:57:47,124 ¡Siempre supe que eras mongol! 429 00:57:47,458 --> 00:57:50,082 ¡Cállate! ¡Muévete! 430 00:57:59,875 --> 00:58:04,374 Cerkutay me engañó... 431 00:58:04,750 --> 00:58:09,582 ...es mi responsabilidad encontrarlo y hacerle pagar, mi Bey. 432 00:58:13,416 --> 00:58:16,124 Nos engañó a todos. 433 00:58:20,875 --> 00:58:22,957 A todos nosotros. 434 00:58:25,541 --> 00:58:27,999 Queríamos creerle, Osman Bey. 435 00:58:28,291 --> 00:58:34,707 Que se arrepintió, que viviría como musulmán, como turco. 436 00:58:36,125 --> 00:58:39,249 Bamsi Bey, por eso estamos tan devastados. 437 00:58:50,041 --> 00:58:56,624 Por eso los infieles sabían cada paso que daríamos. 438 00:58:57,000 --> 00:59:01,082 ¿Cuántos de los nuestros murieron por culpa de ese traidor, mi Bey? 439 00:59:07,750 --> 00:59:12,665 ¿Lo viste bien, hijo? ¿Fue realmente Cerkutay? 440 00:59:13,458 --> 00:59:15,249 Bamsi bey... 441 00:59:16,291 --> 00:59:20,374 ...si tuviera la más mínima duda, ¿acusaría a Cerkutay? 442 00:59:30,833 --> 00:59:32,332 ¿Tenemos permiso, Bey? 443 00:59:32,541 --> 00:59:34,165 Adelante. 444 00:59:41,416 --> 00:59:44,374 ¿Estás seguro, Gence bey? 445 00:59:49,833 --> 00:59:52,082 Dime, Aygül. 446 00:59:53,000 --> 00:59:55,415 ¿Dijo algo sospechoso? 447 00:59:59,041 --> 01:00:02,665 Crecí con los chacales, Aygül. El bosque me llama. 448 01:00:02,958 --> 01:00:08,124 Me obligan a volver. 449 01:00:09,750 --> 01:00:12,832 Cerkutay extraña el bosque. 450 01:00:13,250 --> 01:00:16,040 Habló como si se estuviera despidiendo. 451 01:00:21,666 --> 01:00:24,540 ¿Qué dijo, hija? Dime, ¿qué te dijo? 452 01:00:29,791 --> 01:00:33,374 Dijo que deberían creer si dicen que engañó a todos. 453 01:00:33,875 --> 01:00:36,624 Pero que no engañó a Bamsi Bey. 454 01:00:45,166 --> 01:00:48,207 Realmente te amaba, Bamsi Bey. 455 01:00:52,666 --> 01:00:54,457 ¿Por qué nos traicionó? 456 01:00:54,583 --> 01:00:57,082 ¿Por qué nos traicionó? 457 01:01:05,291 --> 01:01:07,707 Aquí es donde terminan las palabras. 458 01:01:07,958 --> 01:01:11,999 Lo encontraremos y lo castigaremos. 459 01:01:13,791 --> 01:01:16,915 Mi herida no es grave. Me uniré a ti, mi Bey. 460 01:01:17,291 --> 01:01:19,832 Me uniré a ti, mi Bey. 461 01:01:20,708 --> 01:01:22,665 ¿Tengo permiso, mi Bey? 462 01:01:25,375 --> 01:01:27,290 Movámonos. 463 01:02:13,291 --> 01:02:16,540 Actuaste como un verdadero mongol. No estés triste. 464 01:02:20,666 --> 01:02:23,624 Finalmente, había encontrado un hogar. 465 01:02:24,791 --> 01:02:27,207 Y lo traicioné. 466 01:02:28,208 --> 01:02:30,540 No puedo regresar. 467 01:02:31,125 --> 01:02:33,415 Osman Bey me mataría. 468 01:02:33,666 --> 01:02:35,499 Esa no era tu casa. 469 01:02:35,583 --> 01:02:36,749 Ven conmigo. 470 01:02:36,875 --> 01:02:39,915 Regresa a tu verdadero hogar. 471 01:02:40,333 --> 01:02:43,457 Torgay aceptará a un gran guerrero como tú. 472 01:02:46,625 --> 01:02:48,957 Sospechará de mí. 473 01:02:51,458 --> 01:02:54,707 Le diré que me rescataste. Yo te defenderé. 474 01:03:00,416 --> 01:03:03,040 Vamos, entonces. 475 01:03:03,333 --> 01:03:05,165 Cerkutay tiene hambre. 476 01:03:06,541 --> 01:03:08,874 Siempre tienes hambre, Cerkutay. 477 01:03:16,791 --> 01:03:19,624 ¿Cómo pudo Cerkutay hacer esto? 478 01:03:20,583 --> 01:03:23,082 Nos hizo amarlo. 479 01:03:23,583 --> 01:03:25,374 ¿Y Boran? 480 01:03:25,875 --> 01:03:28,832 Sigue hablando de los chistes que hacía. 481 01:03:29,083 --> 01:03:31,207 Eran buenos amigos con Aygül. 482 01:03:31,333 --> 01:03:34,040 Sí, está devastada. 483 01:03:38,500 --> 01:03:41,749 - La paz sea con ustedes. - La paz sea contigo 484 01:03:43,250 --> 01:03:45,207 La paz sea contigo. 485 01:03:45,375 --> 01:03:47,915 Estoy buscando a Osman Bey. ¿Dónde está él? 486 01:03:48,541 --> 01:03:50,874 No está en la tribu. 487 01:03:52,125 --> 01:03:53,624 Muy bien. 488 01:03:53,791 --> 01:03:56,707 - Revisaré al perro mongol. - Espera, Hatun. 489 01:03:59,625 --> 01:04:02,124 ¿Qué pasa, Bala Hatun? 490 01:04:04,666 --> 01:04:06,957 Dime, Malhun Hatun. 491 01:04:07,166 --> 01:04:10,040 Parece que estás actuando por tu cuenta de nuevo. 492 01:04:16,000 --> 01:04:21,915 El único que sabe dónde está Torgay es ese perro mongol, y no pueden obligarlo a hablar. 493 01:04:23,125 --> 01:04:27,915 Ahora, permíteme tener éxito donde tú fallaste. Le haré hablar. 494 01:04:35,625 --> 01:04:36,999 ¿Qué sucede? 495 01:04:37,333 --> 01:04:39,207 ¿Paso algo? 496 01:04:43,625 --> 01:04:45,707 Ha escapado. 497 01:04:46,875 --> 01:04:49,457 ¿Qué estás diciendo, Hatun? 498 01:04:50,458 --> 01:04:53,540 Tenga cuidado contra quién alzas la voz. 499 01:04:54,208 --> 01:04:58,499 Si Osman Bey estuviera aquí, te diría lo mismo. 500 01:05:00,000 --> 01:05:03,457 Ni siquiera puedes tener un prisionero. 501 01:05:57,625 --> 01:05:59,290 Arrodíllense. 503 01:06:12,666 --> 01:06:14,499 Díganme. 504 01:06:15,166 --> 01:06:17,332 ¿Quién es este chico? 505 01:06:17,833 --> 01:06:19,874 ¿Cómo escapaste? 506 01:06:20,833 --> 01:06:24,582 Mi hermano de sangre, Cerkutay, me salvó de la tribu de Osman. 507 01:06:29,750 --> 01:06:31,582 Habla. 508 01:06:32,083 --> 01:06:36,374 Soy Cerkutay, el comandante de Balgay. 509 01:06:36,791 --> 01:06:38,749 Balgay está muerto. 510 01:06:39,750 --> 01:06:41,915 ¿Por qué estás vivo? 511 01:06:42,333 --> 01:06:49,124 Me niego a entregar mi alma a Erlik Han, para poder vengarme de Osman. 512 01:06:50,166 --> 01:06:51,832 Habla. 513 01:06:52,166 --> 01:06:54,290 Le juré lealtad a Osman. 514 01:06:54,875 --> 01:06:56,790 Lo engañé. 515 01:06:57,416 --> 01:06:59,332 ¿Por qué vienes ahora? 516 01:07:00,500 --> 01:07:03,332 El oscuro Shaman Torgay ha regresado. 517 01:07:04,166 --> 01:07:07,624 Quiero pelear a su lado. 518 01:07:09,458 --> 01:07:13,040 Cerkutay, ¿qué tienes que ofrecerle a Torgay? 519 01:07:13,291 --> 01:07:15,957 Los dos enemigos de Geihatu se unirán. 520 01:07:16,083 --> 01:07:18,540 Sé dónde asentará Umut Bey su tribu. 521 01:07:18,541 --> 01:07:22,665 Si no atacamos pronto, se volverán demasiado fuertes. 522 01:07:33,750 --> 01:07:36,707 El olor de la traición. El olor de la traición. 523 01:07:36,708 --> 01:07:37,708 El olor a traición. 524 01:08:01,666 --> 01:08:06,207 El olor de las cabras en ti enmascara el olor de la traición. 525 01:08:07,875 --> 01:08:10,249 ¿Por qué debería creerte? 526 01:08:16,291 --> 01:08:19,707 Osman convirtió a Göktug a su lado. 527 01:08:20,000 --> 01:08:22,457 Pero no les di mi alma. 528 01:08:22,625 --> 01:08:25,832 Yo también lo salvaré. 529 01:08:26,000 --> 01:08:28,999 Dame una oportunidad, Torgay. 530 01:08:44,125 --> 01:08:47,040 ¡Átalo a un poste! 531 01:08:47,583 --> 01:08:49,999 Si miente, ¡córtale la lengua! 532 01:08:50,208 --> 01:08:52,874 ¡Arranca su cabeza! 533 01:08:53,375 --> 01:08:59,165 ¡Entrega su cadáver a los cuervos y su alma a Erlik Han! 534 01:09:00,500 --> 01:09:02,040 ¡Se terminó el tiempo para tomar la sangre! 535 01:09:02,458 --> 01:09:05,374 ¡Hora de la sangre! ¡Hora de la sangre! 536 01:09:05,625 --> 01:09:08,457 ¡Hora de la sangre! 537 01:09:08,708 --> 01:09:12,165 ¡Hora de la sangre! 538 01:10:13,291 --> 01:10:15,624 Mi Efendi, Cerkutay tenía razón. 539 01:10:15,708 --> 01:10:18,540 Una tribu se está asentando donde dice. 540 01:10:26,333 --> 01:10:27,499 Prepárate para derramar sangre. 541 01:10:27,500 --> 01:10:28,500 Prepárate para derramar sangre. 542 01:11:34,250 --> 01:11:36,707 ¡Allah es el más grande! 543 01:12:20,625 --> 01:12:22,415 ¡Ya Allah! 544 01:13:03,541 --> 01:13:05,374 ¡Ya Allah! 545 01:13:14,416 --> 01:13:17,749 ¡Allah es Hayy (el que vive siempre)! 546 01:13:20,375 --> 01:13:23,040 ¡Ya Allah! ¡Movámonos! 547 01:13:41,166 --> 01:13:42,790 ¡Allah es eterno! 548 01:13:54,208 --> 01:13:57,290 - ¡Cerkutay! - Chica loca, ¿qué haces aquí? 549 01:14:00,916 --> 01:14:03,499 Pensé que morirías. 550 01:14:08,416 --> 01:14:10,707 Cerkutay no morirá. 551 01:14:12,000 --> 01:14:14,374 Cerkutay no muere. 552 01:14:17,625 --> 01:14:19,249 Vamos. 553 01:15:38,375 --> 01:15:39,707 ¡Vamos! 554 01:16:42,041 --> 01:16:45,457 El lobo mayor, hijo de Ertuğrul Gazí. 555 01:16:48,833 --> 01:16:52,082 ¿Dónde está Torgay, que sujeta tu correa? 556 01:16:52,791 --> 01:16:55,290 ¡Vamos, turco! 557 01:17:35,250 --> 01:17:37,874 Mi Bey, matamos a todos los soldados. 558 01:17:38,000 --> 01:17:40,749 Como dijiste, dejé escapar a un herido. 559 01:17:43,041 --> 01:17:45,915 Cuando el soldado herido regrese... 560 01:17:46,250 --> 01:17:49,207 ...Torgay decidirá que necesita más hombres. 561 01:17:49,458 --> 01:17:51,999 Se reunirá con Nikola. 562 01:17:59,250 --> 01:18:01,707 - ¡Cerkutay! - Mi Bey. 563 01:18:05,250 --> 01:18:07,707 Buen trabajo, Cerkutay. 564 01:18:08,958 --> 01:18:10,207 Gracias, mi Bey. 565 01:18:10,375 --> 01:18:12,915 Preferiría haber muerto... 566 01:18:15,041 --> 01:18:17,582 ...que salvar su vida. 567 01:18:19,583 --> 01:18:23,124 Dicen que la carne humana es pesada... 568 01:18:23,750 --> 01:18:25,999 ...pero esto es más pesado. 569 01:18:31,333 --> 01:18:36,540 Entonces, debes salvar a tu hermano de sangre de morir en mi mano, Cerkutay. 570 01:18:38,208 --> 01:18:42,749 Entonces, habrás pagado tu deuda con él. 571 01:18:53,625 --> 01:18:55,457 ¿Estás bien, mi Bey? 572 01:18:55,791 --> 01:18:57,582 Lo haré. 573 01:18:58,083 --> 01:18:59,665 Lo haré. 574 01:19:04,000 --> 01:19:07,332 ¿Por qué Noke me llamó Lobo mayor? 575 01:19:09,333 --> 01:19:11,540 Eso es en lo que estoy pensando. 576 01:19:15,166 --> 01:19:20,040 Los espíritus le hablaron de tu sangre, mi Bey. 577 01:20:28,916 --> 01:20:32,707 ¡El lobo mayor! ¡Nos atacó! 578 01:20:34,833 --> 01:20:36,790 Fuimos emboscados... 579 01:20:39,000 --> 01:20:41,207 Debemos fortalecer la manada. 580 01:20:41,500 --> 01:20:44,290 No tenemos lugar para los débiles. 581 01:21:03,125 --> 01:21:05,415 ¿Tenemos permiso, Umut Bey? 582 01:21:05,625 --> 01:21:07,832 Adelante, Osman Bey. 583 01:21:17,750 --> 01:21:19,707 ¿Tienes noticias para nosotros? 584 01:21:19,958 --> 01:21:23,749 ¿Encontraste al soldado que dejaste escapar? 585 01:21:25,541 --> 01:21:27,582 Osman bey. 586 01:21:28,625 --> 01:21:30,582 Creo en tus buenas intenciones. 587 01:21:30,708 --> 01:21:32,415 No tengo duda. 588 01:21:32,583 --> 01:21:35,082 Pero perdóname... 589 01:21:35,458 --> 01:21:39,207 ...esta tribu tiene un serio problema de traición. 590 01:21:39,416 --> 01:21:45,374 ¿Cómo puede un prisionero escapar tan fácilmente? 591 01:21:45,666 --> 01:21:48,082 Tienes razón, Umut Bey. 592 01:21:48,500 --> 01:21:50,290 Claramente... 593 01:21:50,875 --> 01:21:53,207 ...claramente, alguien lo ayudó. 594 01:21:53,458 --> 01:21:55,332 Lo sabemos, Osman Bey. 595 01:21:55,708 --> 01:21:59,665 Es obra de ese soldado mongol al que permitiste entrar en tu tribu. 596 01:22:07,166 --> 01:22:09,457 ¿Este era tu plan? 597 01:22:14,041 --> 01:22:16,082 Gracias, Osman Bey. 598 01:22:16,333 --> 01:22:20,999 ¿Y cuál es el resultado? 599 01:22:21,375 --> 01:22:23,665 Capturamos a Torgay por la cola. 600 01:22:23,875 --> 01:22:25,415 ¿Y el resultado? 601 01:22:25,541 --> 01:22:28,790 La cortamos, matamos a sus soldados. 602 01:22:29,000 --> 01:22:30,707 ¿Y Torgay? 603 01:22:31,250 --> 01:22:33,249 Él no estaba allí. 604 01:22:33,500 --> 01:22:39,207 Si nos hubieras informado, lo habríamos agarrado por la cabeza, no por la cola. 605 01:22:39,916 --> 01:22:43,749 Hay dos reglas en estas tierras fronterizas. 606 01:22:45,375 --> 01:22:47,374 Aquellos que actúan imprudentemente... 607 01:22:47,625 --> 01:22:52,207 ...dan sus vidas cuando piensan tomar una. 608 01:22:56,250 --> 01:23:00,124 Y aquellos que se oponen a los Kayis... 609 01:23:03,041 --> 01:23:05,874 ...morirán en una muerte prematura. 610 01:23:07,041 --> 01:23:12,249 Todos sabrán que no deben oponerse a nosotros. 611 01:23:12,750 --> 01:23:16,749 Nuestros amigos y nuestros enemigos. 612 01:23:42,791 --> 01:23:48,124 Quiero saber cada paso que da Malhun Hatun, todo lo que hace. 613 01:23:48,833 --> 01:23:50,790 Como quieras, mi Bey. 614 01:23:53,291 --> 01:23:55,332 Él... 615 01:23:55,958 --> 01:23:58,665 ...no quiere que nos involucremos. 616 01:23:59,041 --> 01:24:01,290 ¿Que haremos? 617 01:24:02,833 --> 01:24:07,832 Primero, buscaremos a Torgay. 618 01:24:08,416 --> 01:24:11,915 Entonces, sabes lo que haremos. 619 01:24:52,791 --> 01:24:57,040 Hasta que no quede ni un solo turco... 620 01:25:06,833 --> 01:25:08,665 No necesito pastor. 621 01:25:08,666 --> 01:25:09,666 No necesito pastor. 622 01:25:11,875 --> 01:25:14,374 Sus soldados lo hacen, señor. 623 01:25:18,375 --> 01:25:20,249 Los soldados están inquietos. 624 01:25:20,416 --> 01:25:26,749 Creen que todos nuestros problemas se deben a que no asistes a misa, no rezas a nuestro señor y salvador. 625 01:25:43,500 --> 01:25:47,665 ¡Solo un rebaño de ovejas necesitaría un pastor! 626 01:25:47,833 --> 01:25:50,040 ¡Las manadas me pertenecen! 627 01:25:50,166 --> 01:25:52,124 ¡No les pertenezco! 628 01:25:54,041 --> 01:25:59,790 ¡La manada pertenece a nuestro señor y salvador, Jesucristo! Si no te sometes a él... 629 01:25:59,958 --> 01:26:03,165 ...¡seguro que todos estaremos perdidos! 630 01:26:04,916 --> 01:26:09,290 ¡Tu Dios nos ha dejado hace mucho tiempo! 631 01:26:18,833 --> 01:26:20,915 ¡Mi señor! 632 01:26:22,041 --> 01:26:25,457 ¡Mi señor! ¿Quieres perder antes de que comience la batalla? 633 01:26:26,041 --> 01:26:27,707 ¡Detén esta locura! 634 01:26:27,750 --> 01:26:31,624 ¡Si matas al sacerdote, nuestros soldados no lucharan por nosotros! 635 01:26:35,250 --> 01:26:37,332 Torgay ha vuelto. 636 01:26:39,791 --> 01:26:41,290 ¡Lo ha logrado, mi señor! 637 01:26:41,541 --> 01:26:43,124 Lo ha logrado. 638 01:26:43,291 --> 01:26:44,999 Lo ha logrado. 639 01:26:55,125 --> 01:26:57,957 Sabía que volvería. 640 01:26:59,208 --> 01:27:01,082 Lo sabía. 641 01:27:06,583 --> 01:27:07,915 Sal. 642 01:27:08,250 --> 01:27:09,999 ¡Sal de aquí! 643 01:27:19,291 --> 01:27:21,457 Te dije que volverías. 644 01:27:21,458 --> 01:27:22,618 Te dije que volverías. 645 01:27:23,250 --> 01:27:26,624 Volverías por Osman. 646 01:27:45,416 --> 01:27:50,499 Por cierto, lamento la pérdida de tus soldados. 647 01:27:54,708 --> 01:27:58,082 Sus almas están conmigo. 648 01:28:00,500 --> 01:28:04,374 No sé dónde diablos están sus almas... 649 01:28:04,541 --> 01:28:07,957 ...pero el aliento de Osman está en tu cuello. 650 01:28:08,583 --> 01:28:11,332 Te ofrecí un trato. 651 01:28:11,416 --> 01:28:13,790 Te negaste y te fuiste. 652 01:28:14,041 --> 01:28:16,624 Y entonces, tus soldados están muertos. 653 01:28:16,791 --> 01:28:18,999 Es muy tarde ahora. 654 01:28:19,333 --> 01:28:22,457 Rechazaste mi ayuda. 655 01:28:24,125 --> 01:28:25,457 Si. 656 01:28:25,875 --> 01:28:29,624 Ahora, dime, Torgay. 657 01:28:30,666 --> 01:28:33,665 ¿Qué tienes que ofrecerme? 658 01:28:36,375 --> 01:28:39,040 Te ofrezco Sogut. 659 01:28:45,083 --> 01:28:47,499 ¿Cómo va a pasar eso? 660 01:29:05,541 --> 01:29:10,207 Petrus cavó túneles debajo de Sogut. 661 01:29:12,625 --> 01:29:15,790 Entonces, así fue como... 662 01:29:16,583 --> 01:29:21,249 ...te las arreglaste para herir a Umut Bey. 663 01:29:28,250 --> 01:29:31,540 Tarde o temprano... 664 01:29:33,083 --> 01:29:37,374 ...sabía que haríamos un trato, Torgay. 665 01:29:47,916 --> 01:29:51,999 Felicitaciones por tu victoria, Osman Bey. Derrotaste a los soldados de Torgay. 666 01:29:52,666 --> 01:29:54,957 Gracias hermano. 667 01:29:55,375 --> 01:29:59,499 Pero no descansaré hasta que lo mate. 668 01:29:59,958 --> 01:30:02,249 Eso también sucederá, Que Allah conceda. 669 01:30:02,333 --> 01:30:03,957 Que Allah conceda. 670 01:30:05,208 --> 01:30:08,999 Pero nos mantuvo en secreto tu plan. 671 01:30:18,708 --> 01:30:21,790 A veces, los beys tienen que guardar secretos, hermano. 672 01:30:22,291 --> 01:30:23,749 Uno no puede... 673 01:30:24,250 --> 01:30:26,582 ...explicar todo el tiempo. 674 01:30:26,708 --> 01:30:28,415 Gracias. 675 01:30:29,458 --> 01:30:33,165 Necesitaba que todos ustedes creyeran en la traición de Cerkutay... 676 01:30:33,583 --> 01:30:38,665 ...para que el traidor no se diera cuenta de mi plan. 677 01:30:40,583 --> 01:30:43,957 Entonces, Cerkutay. 678 01:30:44,833 --> 01:30:47,540 Nos engañaste, ¿verdad? 679 01:30:48,125 --> 01:30:52,499 Osman Bey me lo ordenó, y lo hice, Bamsi Bey. 680 01:30:53,750 --> 01:30:56,582 Pero, mi Bey, ¿cómo lo creíste? 681 01:31:06,791 --> 01:31:10,582 Cerkutay, ve y descansa un poco. 682 01:31:16,791 --> 01:31:18,332 ¿Tenemos permiso, Bey? 683 01:31:18,500 --> 01:31:20,165 Adelante. 684 01:31:54,208 --> 01:31:56,832 Llame a mi tío. 685 01:32:00,500 --> 01:32:02,915 Tenemos algo importante que discutir. 686 01:32:08,000 --> 01:32:09,957 Recibimos noticias de Torgay, Bey. 687 01:32:10,291 --> 01:32:13,249 - Habla. - Fue al castillo de Nikola. 688 01:32:13,458 --> 01:32:15,290 ¿Inegol? 689 01:32:16,208 --> 01:32:19,457 Padre, déjame ir al Inegol. 690 01:32:19,583 --> 01:32:23,374 Amenazaré al Tekfur y exigiré que me entregue a Torgay. 691 01:32:30,041 --> 01:32:33,082 Nikola ha vuelto de Constantinopla. 692 01:32:33,541 --> 01:32:38,207 Está claro que el Emperador le prometió refuerzos. 693 01:32:38,500 --> 01:32:42,040 Reunirá los ejércitos de los tekfurs. 694 01:32:43,833 --> 01:32:45,290 Osman bey. 695 01:32:45,500 --> 01:32:49,624 No nos digas lo que pasó, cuéntanos lo que estás pensando. 696 01:32:51,166 --> 01:32:53,165 Torgay... 697 01:32:54,208 --> 01:32:57,249 ...fue a ver a Nikola. 698 01:32:59,291 --> 01:33:05,207 El engendro de Noyan y Nikola están unidos, entonces. 699 01:33:07,458 --> 01:33:12,749 Formarán un ejército con los tekfurs vecinos y nos atacarán, Osman Bey. 700 01:33:13,541 --> 01:33:16,957 Debemos atacar antes de que se unan, Osman Bey. 701 01:33:17,125 --> 01:33:19,207 Gracias hermano. 702 01:33:19,666 --> 01:33:21,749 De acuerdo con usted. 703 01:33:23,208 --> 01:33:25,415 De acuerdo con usted. 704 01:33:26,291 --> 01:33:28,207 Mi meta... 705 01:33:29,166 --> 01:33:31,999 ...es atacar a los tekfurs. 706 01:33:32,958 --> 01:33:35,957 ¿Cómo nos ayuda eso, Osman Bey? 707 01:33:36,875 --> 01:33:42,499 Atacaré a Haris, Tekfur de Yarhisar, el más fuerte de los tekfurs 708 01:33:44,500 --> 01:33:46,749 Lo mantendré a mi lado... 709 01:33:47,083 --> 01:33:52,290 ...y difundiré rumores de que estamos trabajando juntos. 710 01:33:54,083 --> 01:33:58,249 Y así, Nikola estará aislado. 711 01:33:59,500 --> 01:34:02,040 Tendrán miedo de unirse. 712 01:34:02,333 --> 01:34:04,207 Y nosotros... 713 01:34:04,416 --> 01:34:10,040 ...reuniremos nuestras fuerzas y tomaremos Inegol, Que Allah conceda. 714 01:34:16,000 --> 01:34:17,790 Que Allah conceda. 715 01:34:19,916 --> 01:34:21,749 Que Allah conceda. 716 01:34:26,208 --> 01:34:29,707 ¿Qué estamos esperando, padre? ¡Permíteme manejar esto! 717 01:34:32,500 --> 01:34:35,040 Debemos manejar esto nosotros mismos. 718 01:34:36,583 --> 01:34:41,249 Nos ocuparemos de esto sin que Osman Bey lo sepa. 719 01:34:42,041 --> 01:34:45,749 Si nos esconde cosas... 720 01:34:46,041 --> 01:34:48,707 ...le ocultaremos cosas. 721 01:34:49,041 --> 01:34:51,582 ¿Cuál es tu plan, padre? 722 01:34:52,416 --> 01:34:55,082 Ambos hemos derramado sangre. 723 01:34:57,583 --> 01:35:01,499 Le pediremos a Nikola que nos dé a Torgay. 724 01:35:03,458 --> 01:35:05,540 Perdóname, Bey. 725 01:35:06,250 --> 01:35:08,415 ¿Por qué nos daría a Torgay? 726 01:35:08,625 --> 01:35:11,790 No querría enojar a Geihatu. 727 01:35:12,958 --> 01:35:15,999 Enviaremos un enviado. 728 01:35:16,208 --> 01:35:20,499 Le diremos que no lo atacaremos si atrapamos a Nikola. 729 01:35:21,000 --> 01:35:24,915 Si Osman Bey puede enfrentarse a Tekfur Nikola... 730 01:35:25,083 --> 01:35:29,957 ...entonces el Bey de Bayundur, hijo de Kizil bey puede hacer lo mismo. 731 01:35:30,333 --> 01:35:33,582 Si necesitamos tomar Inegol... 732 01:35:33,958 --> 01:35:36,665 ...apoyaremos a Osman Bey. 733 01:35:38,583 --> 01:35:41,665 Sin embargo, veo que... 734 01:35:42,000 --> 01:35:45,374 ...tiene problemas con su propia tribu. 735 01:35:48,500 --> 01:35:49,874 ¡Bahadir Bey! 736 01:35:50,208 --> 01:35:52,749 Acude a Inegol como enviado. 737 01:35:53,375 --> 01:35:56,124 - Sí, mi Bey. - Padre. 738 01:35:56,708 --> 01:35:59,082 Me gustaría ir, si me dejas. 739 01:35:59,250 --> 01:36:00,749 Hija. 740 01:36:00,916 --> 01:36:03,415 Los infieles juegan mil trucos. 741 01:36:03,583 --> 01:36:06,207 Si soy tu heredera... 742 01:36:06,625 --> 01:36:10,457 ...por favor déjame ir. 743 01:36:18,333 --> 01:36:20,707 Lleva a Alaca contigo. 744 01:36:21,666 --> 01:36:26,124 Tome los Alps también. Tantos como creas que se necesitan. 745 01:36:26,916 --> 01:36:30,457 Ten cuidado. 746 01:36:32,291 --> 01:36:34,707 La tarea es tuya. 747 01:36:52,000 --> 01:36:55,915 Entonces, atacarás al señor de Yarhisar. 748 01:36:56,458 --> 01:36:59,457 ¿Le informarás? 749 01:36:59,708 --> 01:37:02,790 No lo haré, Hatun. No lo haré. 750 01:37:03,375 --> 01:37:06,290 Osman todavía duda de mí. 751 01:37:06,458 --> 01:37:08,999 No debo llamar la atención. 752 01:37:12,041 --> 01:37:15,040 Pero no te limitarás a sentarte y esperar, ¿verdad? 753 01:37:15,333 --> 01:37:19,665 Bueno, tenemos algunos trucos bajo la manga, Hatun. 754 01:37:47,958 --> 01:37:50,165 Gracias. 755 01:37:52,541 --> 01:37:55,790 En el nombre de Allah. 756 01:37:56,791 --> 01:37:58,040 Gracias. 757 01:37:58,291 --> 01:38:01,124 Bébalo, bébalo. Será fuego. 758 01:38:01,333 --> 01:38:03,832 Bebe. 759 01:38:07,208 --> 01:38:09,207 Gracias. 760 01:38:11,458 --> 01:38:13,832 AbdurRahman Gazí. 761 01:38:14,083 --> 01:38:15,915 Davut Bey. 762 01:38:16,958 --> 01:38:18,915 Bienvenido. 763 01:38:19,208 --> 01:38:22,832 - Me siento honrado por tu visita. - Que Allah lo bendiga, mi sheik. 764 01:38:23,208 --> 01:38:25,374 El honor es nuestro. 765 01:38:25,541 --> 01:38:27,415 Que Allah esté contento. 766 01:38:28,583 --> 01:38:31,874 ¿De qué sirve ser ruiseñor y cantar... 767 01:38:32,166 --> 01:38:35,665 ...cuando no hay nadie para escucharte? 768 01:38:36,166 --> 01:38:40,749 Vas de batalla en batalla. 769 01:38:41,083 --> 01:38:45,249 Abres tus tiendas después del salat... 770 01:38:46,250 --> 01:38:49,665 ...y trabajar hasta que llegue la noche. 771 01:38:50,125 --> 01:38:54,457 Y todo lo que puedo hacer es hablar. 772 01:38:54,708 --> 01:38:56,582 Bendito sea, mi sheik. 773 01:38:56,666 --> 01:38:58,624 Bendito sea, mi sheik. 774 01:39:00,416 --> 01:39:05,582 Beys y Gazis lucharán... 775 01:39:06,375 --> 01:39:09,165 ...y el Akhi funcionará. 776 01:39:09,500 --> 01:39:11,957 ¿Y luego qué? 777 01:39:12,541 --> 01:39:14,957 Entonces, habrá conquista. 778 01:39:15,708 --> 01:39:21,624 Una sola espada no puede conquistar nada. 779 01:39:22,958 --> 01:39:26,957 Conquistar significa abrir. 780 01:39:27,875 --> 01:39:31,249 ¿Abrir qué, exactamente? 781 01:39:32,125 --> 01:39:33,582 ¿Abrir para quién? 782 01:39:33,750 --> 01:39:37,207 ¿Abrir algo dentro o algo fuera? 783 01:39:38,500 --> 01:39:41,457 Digamos que la espada abre el exterior. 784 01:39:41,916 --> 01:39:44,540 ¿Qué puede abrir el interior? 785 01:39:45,708 --> 01:39:49,374 La invitación de Allah, por supuesto. 786 01:39:50,250 --> 01:39:54,124 La espada puede abrir las puertas de un castillo. 787 01:39:54,250 --> 01:39:58,957 ¿Qué puede abrir las puertas de un corazón? 788 01:40:01,875 --> 01:40:07,915 No se puede volver musulmán con la fuerza de una espada. 789 01:40:09,291 --> 01:40:11,332 Así que... 790 01:40:12,000 --> 01:40:14,415 ...¿cómo se convierte uno en musulmán? 791 01:40:14,708 --> 01:40:20,457 Los Aghi trabajarán, producirán y venderán. 792 01:40:20,875 --> 01:40:25,415 Comprarán, construirán, actuarán. 793 01:40:26,125 --> 01:40:32,499 No harán trampa cuando trabajen, cuando midan, cuando cocinen. 794 01:40:32,833 --> 01:40:37,999 Traerán prosperidad a lo que fue abierto a espada... 795 01:40:38,333 --> 01:40:40,790 ...traerán paz y felicidad. 796 01:40:41,166 --> 01:40:45,582 Servir a la gente es servir a Allah. 797 01:40:45,833 --> 01:40:49,707 Así es como funciona la conquista. 798 01:40:50,000 --> 01:40:55,915 La tierra se volverá turca, la gente se volverá musulmana. 799 01:40:56,583 --> 01:41:01,207 Región por región, conquistaremos y nos convertiremos en un estado. 800 01:41:02,250 --> 01:41:05,207 Ya que somos llamados... 801 01:41:05,541 --> 01:41:08,249 ...lo sabremos... 802 01:41:08,541 --> 01:41:14,332 ...debemos ser dignos de esta invitación y ser justos. 803 01:41:14,458 --> 01:41:17,874 Seremos justos con los musulmanes y los no musulmanes... 804 01:41:18,500 --> 01:41:23,832 ...cuando compramos, cuando vendemos y cuando hablamos. 805 01:41:24,708 --> 01:41:29,874 Si Tebbah Hasan no es justo con sus vecinos romanos... 806 01:41:30,083 --> 01:41:33,915 ...no podremos fundar un estado aquí. 807 01:41:34,583 --> 01:41:41,124 Davut Bey, el herrero, si no usa su martillo para dar forma a su hierro... 808 01:41:42,416 --> 01:41:46,624 ...no podremos fundar un estado aquí. 809 01:41:48,500 --> 01:41:54,165 No prosperaremos si no somos justos. 810 01:41:54,541 --> 01:41:56,582 Se dice que... 811 01:41:56,708 --> 01:42:01,082 ...los idólatras de La Meca se volvieron cada vez más despiadados. 812 01:42:01,416 --> 01:42:06,207 Su crueldad fue tan terrible que... 813 01:42:06,916 --> 01:42:14,290 ...incluso los compañeros del Profeta (SAW) estaban sujetos a ella. 814 01:42:14,833 --> 01:42:22,499 Cuando nuestro Efendi (SAW) vio que los compañeros eran sometidos cada día a más crueldad... 815 01:42:24,125 --> 01:42:26,582 ...él (SAW) se entristeció. 816 01:42:28,333 --> 01:42:36,082 Él (SAW) tomó la decisión de proteger a los compañeros de la crueldad... 817 01:42:36,750 --> 01:42:42,582 ...y envió a los musulmanes a Najashi, rey de Habesh. 818 01:42:42,875 --> 01:42:46,749 Najashi era cristiano. 819 01:42:47,041 --> 01:42:53,999 Y seguramente, nuestro Efendi (SAW) sabía que era cristiano > 820 01:42:54,500 --> 01:42:58,165 Incluso entonces, les dijo... 821 01:42:58,791 --> 01:43:02,290 "...vayan con Najashi, es un rey justo". 822 01:43:02,666 --> 01:43:05,832 Así es como es. 823 01:43:09,000 --> 01:43:15,207 Nuestro Efendi (SAW) no dijo que Najashi fuera musulmán, cristiano... 824 01:43:15,833 --> 01:43:20,165 ...judío o zoroastriano. 825 01:43:20,958 --> 01:43:24,332 Él (SAW) dijo que Najashi era justo. 826 01:43:25,000 --> 01:43:30,915 Siempre debemos aprender lecciones de las acciones de nuestro Efendi (SAW). 827 01:43:34,458 --> 01:43:39,957 Sobreviviremos siguiendo estas lecciones... 828 01:43:40,250 --> 01:43:45,582 ...o pereceremos por no escucharlas. 829 01:45:58,375 --> 01:46:00,165 Nos están siguiendo. 830 01:46:00,541 --> 01:46:03,540 Espera. Es el hombre de Osman. 831 01:46:03,791 --> 01:46:05,457 No es el momento. 832 01:46:05,625 --> 01:46:07,290 Alaca... 833 01:46:08,125 --> 01:46:10,249 ...cúbrenos. 834 01:46:23,125 --> 01:46:25,624 Quítate la capa. 835 01:46:45,666 --> 01:46:47,665 Nos volveremos a encontrar en nuestro destino. 836 01:46:47,833 --> 01:46:52,124 Sacudiremos a quienes nos sigan separándonos. 837 01:46:54,250 --> 01:46:56,832 Alaca, ten cuidado. 838 01:46:59,458 --> 01:47:01,790 Vete, sepárate. 839 01:47:04,000 --> 01:47:06,374 ¡Muévete Muévete! 840 01:47:41,500 --> 01:47:43,457 Esto no es bueno. 841 01:47:44,208 --> 01:47:46,290 No es bueno en absoluto. 842 01:48:29,833 --> 01:48:31,749 ¡Alps! 843 01:48:32,875 --> 01:48:37,415 A partir de ahora, nuestro enemigo no está solo. 844 01:48:39,708 --> 01:48:45,582 Nuestros escudos no pueden soportar su traición. 845 01:48:46,875 --> 01:48:51,457 Sin embargo, no solo lucharemos con nuestras espadas... 846 01:48:52,125 --> 01:48:54,207 ...lo haremos... 847 01:48:56,666 --> 01:48:59,832 ...también con nuestro intelecto. 848 01:49:05,208 --> 01:49:08,749 Nos uniremos. 849 01:49:09,166 --> 01:49:13,332 Unidos, seremos un puño de hierro... 850 01:49:13,625 --> 01:49:17,249 ...y los atacaremos. 851 01:49:20,000 --> 01:49:21,874 Ustedes son... 852 01:49:23,291 --> 01:49:28,749 ...mis guerreros, que marcha de una batalla a la siguiente bajo mi mando. 853 01:49:30,833 --> 01:49:34,999 Hoy no tendremos piedad. 854 01:49:36,625 --> 01:49:41,165 Sin embargo, quiero capturar al Tekfur. 855 01:49:43,500 --> 01:49:48,082 Todos los demás probarán nuestras espadas. 856 01:49:51,708 --> 01:49:53,415 Alps... 857 01:49:54,083 --> 01:49:55,915 ...¡vamos! 858 01:50:28,416 --> 01:50:31,540 Estoy aquí como enviada de mi padre Umut Bey. 859 01:50:32,041 --> 01:50:37,582 ¿Qué quieres de mí, enviada de Umut Bey, Malhun Hatun? 860 01:50:38,041 --> 01:50:41,749 Quiero al perro de Geihatu, Torgay. 861 01:50:46,250 --> 01:50:48,249 Muy bien. 862 01:50:49,333 --> 01:50:52,540 ¿Qué me ofreces a cambio? 863 01:50:53,416 --> 01:50:56,082 ¿La cabeza de Osman? 864 01:50:57,250 --> 01:51:01,582 A cambio, te dejaré mantener la cabeza. ¿Es suficiente? 865 01:51:08,625 --> 01:51:10,832 Y... 866 01:51:11,666 --> 01:51:15,207 ...¿y si no te doy a Torgay? 867 01:51:16,000 --> 01:51:20,332 Mi padre y Osman Bey se unirán y tomarán tu castillo. 868 01:51:21,666 --> 01:51:24,207 Créelo. 869 01:51:46,958 --> 01:51:50,165 Veo que ustedes dos se hicieron amigos rápido. 870 01:52:22,833 --> 01:52:24,999 ¡Allah es el más grande! 871 01:52:25,083 --> 01:52:27,290 ¡Allah es el más grande! 872 01:52:27,416 --> 01:52:29,874 ¡Protejan al Tekfur! 873 01:52:46,000 --> 01:52:49,165 ¡No bajen los escudos! 874 01:53:08,333 --> 01:53:09,915 ¡Aguanten! 875 01:53:10,791 --> 01:53:12,790 ¡Ataquen! 876 01:53:13,500 --> 01:53:15,874 ¡Allah es el más grande! 877 01:53:39,458 --> 01:53:42,124 Tráeme al Tekfur. 878 01:55:09,916 --> 01:55:11,790 Átenlo. 879 01:55:44,708 --> 01:55:46,499 Si tú... 880 01:55:52,125 --> 01:55:53,874 Llevas... 881 01:55:57,875 --> 01:56:00,290 Arroz... 882 01:56:06,500 --> 01:56:09,457 Por el camino equivocado... 883 01:56:17,625 --> 01:56:20,499 ...llevarás... 884 01:56:22,833 --> 01:56:25,790 ...suciedad... 885 01:56:30,500 --> 01:56:33,124 ...en el camino a casa. 886 01:56:54,875 --> 01:56:59,415 Mi señor, Osman ha capturado a Lord Haris y lo ha llevado a su tribu. 887 01:57:14,958 --> 01:57:16,249 Torgay. 888 01:57:16,250 --> 01:57:17,250 Torgay. 889 01:57:22,875 --> 01:57:24,499 Declaro que... 890 01:57:24,625 --> 01:57:26,290 ...Togay. 891 01:57:26,416 --> 01:57:28,374 No la mates. 892 01:57:28,541 --> 01:57:31,165 Ella nos traerá a Osman. 893 01:57:33,833 --> 01:57:37,999 Allah... 894 01:58:21,041 --> 01:58:22,999 ...¡Osman Bey ha vuelto! 895 01:58:23,291 --> 01:58:25,040 ¡Tiene al Tekfur con él! 896 01:58:36,958 --> 01:58:38,874 ¡Mi León! 897 01:58:39,041 --> 01:58:41,832 ¡Caza todos los días! 898 01:58:44,750 --> 01:58:47,040 ¡Viva Osman Bey! 899 01:59:01,500 --> 01:59:04,499 Doy gracias a mi Allah. 900 01:59:04,833 --> 01:59:08,707 - Las nubes oscuras se están dispersando. - Gracias Allah. 901 01:59:09,333 --> 01:59:13,624 Ha tomado cautivo al Tekfur de Yarhisar. 902 01:59:14,125 --> 01:59:17,915 Nadie podrá detenerlo si esto continúa, Dündar Bey. 903 01:59:24,750 --> 01:59:27,207 Lleva al Tekfur adentro. 904 02:00:07,791 --> 02:00:10,957 ¡Osman bey! ¡Osman bey! 905 02:00:17,208 --> 02:00:18,832 ¿Qué pasa, Baysungur? 906 02:00:20,875 --> 02:00:23,790 Mi Bey, Malhun Hatun... 907 02:00:24,375 --> 02:00:26,915 ...se alejó de mí, con sus Alps. 908 02:00:54,916 --> 02:00:59,082 La espada de Osman finalmente tiene algo de sangre. 909 02:01:06,666 --> 02:01:08,457 Vete, Boran. 910 02:01:08,791 --> 02:01:10,749 Sal. 911 02:02:36,250 --> 02:02:38,165 Toma asiento. 912 02:02:45,875 --> 02:02:49,499 Bendito sea Allah. 913 02:02:54,166 --> 02:02:55,665 ¿Tienes hambre? 914 02:02:55,833 --> 02:02:57,499 Adelante. 915 02:03:00,833 --> 02:03:02,540 Gracias. 916 02:03:03,125 --> 02:03:05,540 Gracias. 917 02:03:07,500 --> 02:03:12,499 La carne para esta comida provino de nuestros animales. 918 02:03:15,000 --> 02:03:19,165 El bulgur es de Konya. 919 02:03:21,291 --> 02:03:23,374 Y la ciruela para sorbete viene de Iznik. 920 02:03:23,375 --> 02:03:25,999 Y la ciruela para sorbete viene de Iznik. 921 02:03:28,166 --> 02:03:34,624 La tribu Kayi y Sogut están en el centro de todos los caminos. 922 02:03:36,333 --> 02:03:44,165 En el centro de todas las rutas comerciales que van de Constantinopla e Iznik a Anatolia. 923 02:03:50,000 --> 02:03:52,040 Ahora... 924 02:03:52,958 --> 02:03:57,915 ...un comerciante que quiere vender mercancías en Inegol... 925 02:03:59,333 --> 02:04:03,832 ...¿Cuánto le paga a Nikola en impuestos? 926 02:04:06,375 --> 02:04:08,665 Cuarenta por ciento. 927 02:04:09,583 --> 02:04:11,874 ¿Cuarenta por ciento? 928 02:04:12,333 --> 02:04:17,415 A cambio, promete protegerlos de mí. 929 02:04:29,458 --> 02:04:31,499 Aquí estoy. 930 02:04:32,500 --> 02:04:34,707 Justo delante de ti. 931 02:04:37,000 --> 02:04:39,082 Estás en mi tienda. 932 02:04:39,333 --> 02:04:41,499 Mi mesa. 933 02:04:42,291 --> 02:04:44,457 Dígame. 934 02:04:46,041 --> 02:04:49,249 ¿Necesitas protección de mi parte? 935 02:04:56,125 --> 02:04:58,415 ¿Hay alguna razón? 936 02:05:07,500 --> 02:05:10,749 ¿Sabes por qué te traje aquí? 937 02:05:11,333 --> 02:05:16,165 Si cambia de opinión acerca de aliarse con Nikola. 938 02:05:17,458 --> 02:05:19,540 Entonces... 939 02:05:20,083 --> 02:05:22,582 ...le perdonaré la vida. 940 02:05:24,791 --> 02:05:30,624 Y podemos hacer un nuevo acuerdo comercial en honor a nuestra amistad. 941 02:05:35,041 --> 02:05:38,207 Ser mi enemigo significa muerte. 942 02:05:39,666 --> 02:05:43,957 Ser mi amigo trae ganancias. 943 02:05:47,791 --> 02:05:49,707 ¿Tenemos permiso, Bey? 944 02:05:50,541 --> 02:05:51,749 Adelante. 945 02:05:51,750 --> 02:05:52,750 Adelante. 946 02:05:56,583 --> 02:05:59,165 Bey mío, necesito un momento de tu tiempo. 947 02:06:53,208 --> 02:06:55,165 Torgay. 948 02:06:56,125 --> 02:06:57,957 Osman. 949 02:07:08,333 --> 02:07:09,874 ¿Viste? 950 02:07:10,625 --> 02:07:12,790 Estoy completamente solo. 951 02:07:14,458 --> 02:07:16,332 ¿Estás aquí para morir? 952 02:07:16,333 --> 02:07:17,457 ¿Estás aquí para morir? 953 02:07:21,166 --> 02:07:25,624 La muerte solo llega cuando la convoco, Osman Bey. 954 02:07:30,708 --> 02:07:32,540 Alps. 955 02:07:33,250 --> 02:07:35,415 Estén atento. 956 02:07:35,625 --> 02:07:37,999 Envía a Alps para que revisen la tribu. 957 02:07:38,125 --> 02:07:40,415 Puede haber una emboscada. 958 02:07:40,791 --> 02:07:42,582 Muévanse. 959 02:07:52,166 --> 02:07:54,790 Tengo la hija de un Bey. 960 02:07:56,500 --> 02:07:58,665 Si quieres que viva... 961 02:07:59,041 --> 02:08:01,499 ...me entregarás al Tekfur. 962 02:08:15,000 --> 02:08:19,249 Si lastimas un cabello en la cabeza de esa chica... 963 02:08:20,291 --> 02:08:26,332 ...te quitaré los huesos uno por uno... 964 02:08:27,166 --> 02:08:30,207 ...y colgaré tu piel en la entrada de la tribu. 965 02:08:31,833 --> 02:08:35,207 Si quieres a la hija de Umut... 966 02:08:38,500 --> 02:08:43,457 ...llevarás al Tekfur cautivo a Karacayi... 967 02:08:44,333 --> 02:08:48,832 ...cuando el sol esté en lo alto del cielo, calentando mis huesos. 968 02:09:08,208 --> 02:09:10,290 Si Torgay vive... 969 02:09:14,291 --> 02:09:16,082 ...la niña vive. 970 02:09:16,291 --> 02:09:21,999 Hace mucho, tus parientes y los míos solían adorar al mismo cielo, Osman Bey. 971 02:09:24,875 --> 02:09:27,832 Y fuiste arrancado de ese cielo... 972 02:09:28,166 --> 02:09:30,582 ...y nuestros caminos se separaron. 973 02:09:31,166 --> 02:09:32,999 Ahora... 974 02:09:33,541 --> 02:09:36,874 ...ese camino se limpiará con sangre. 975 02:09:38,333 --> 02:09:40,624 Cuando llegue el momento... 976 02:09:41,291 --> 02:09:45,874 ...terminaremos lo que nuestros padres dejaron inconcluso. 977 02:09:57,083 --> 02:09:59,332 Como tu padre... 978 02:10:00,291 --> 02:10:03,915 ...secuestras a Hatuns para cumplir tus órdenes. 979 02:10:05,375 --> 02:10:09,499 No tengo asuntos pendientes con perros como tú. 980 02:10:13,708 --> 02:10:15,874 Te voy a... 981 02:10:17,041 --> 02:10:21,290 ...destrozar bajo el cielo azul. 982 02:10:32,458 --> 02:10:35,624 Un buen enemigo eleva a Torgay. 983 02:10:36,250 --> 02:10:39,249 Trae al Tekfur a tiempo. 984 02:10:42,000 --> 02:10:46,957 Si dejas que mi sombra crezca demasiado bajo el sol... 985 02:10:47,916 --> 02:10:52,832 ...tendrás la cabeza de la niña como adorno para tu tienda, Osman Bey. 986 02:11:02,500 --> 02:11:04,624 Ahora... 987 02:11:05,791 --> 02:11:08,624 ...¿puedo irme? 988 02:11:29,541 --> 02:11:30,832 ¡Alps! 989 02:11:33,541 --> 02:12:30,832 Novelas Turcas gratis en la web www.SeriesTurcas.Org71286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.